Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
NIVEL BASICO
EL NOMBRE "QUICHUA"
Los indicios que nos proporcionan los documentos más tempranos de la Colonia
parecen demostrar que el quechua no tenía una designación específica. Los primeros
cronistas, v aun el mea Garcilaso de la Vega. se refieren a él como la "lengua general”,
expresión que también era válida para designar el aimara, el puquina, y quizá también el
mochica. Se recurría, asimismo, ala precisión de llamarla "lengua del inca", o también, mas
específicamente, "lengua del Cuzco", cuando no se hablaba de la "lengua más general”.
El término quichua. —y en Lo sucesivo sus variantes— fue empleado por primera vea
con caracteres impresos por fray Domingo de Santo Tomás en 1560, autor de la primera
gramática y diccionario quechuas. De aquella ¿echa data el vocablo actual, de " &ue¿:¡iud
Las variantes ortográficas que remedan una v otra forma son: aaichua. kichua., kiczsa,
etcétera, por un lado, y khetsua, heshwa. kkechuwa, por otro. Las notaciones de keshua, kesua,
q'eswa., qhexwa, e incluso cjeswa, de acuñamiento relativamente más reciente, buscan
reproducir la pronunciación del término en el quechua cuzqueño moderno.
El término quechua, o quichua significa, de acuerdo con los datos proporcionados por
los primeros lexicógrafos, "región o zona de clima templado", y, por extensión, llamábanse
quechuas o quichuas a les pobladores de dicho hábitat, del mismo modo en aue, a uno y
otro extremo del mencionado ecosistema se encontraban los yungas o habitantes ce clima
calido, v los collas o pobladores de las tierras altas del sur.
L GCLúCÍO
El religioso criollo huanuqueño Alonso de Huerta (1616) destaca que el quechua del
Cuzco es muy amplio y congruo y que, por el contrario, en otros lugares no se habla con la
1
política y congruidad que los incas hablan. Otros religiosos como Pérez Bocanegra (1631),
fray Diego de Olmos (1633), Pablo del Prado (164:1) y Juan Roxo Mejia y Ocón (1648),
después de Huerta, destacan también la pureza y propiedad del quechua del Cuzco.
Finalmente, Raúl Porras Barrenechea (1952) concede igual reputación al Cuzco: "Esta es la
sede de la pureza lingüística, en la metrópoli del bu.en decir quechua."
Esta teoría está sustentada por Martín de Morúa (1590), Manuel Gonzales de la Rosa
(1911), Dick Ibarra Grasso (1958), y, en los úlümos tiempos, por Alfredo Torero. Todos
ellos, coinciden en afirmar que el quechua procede de la Costa Central del Perú. Fray
Domingo de Santo Tomás, que vino al Perú en el primer equipo de frailes que trajo fray
Vicente Valverde en 1538, aprendió el RUNASHIMI en la Costa Central y no en el Cuzco.
En esta lengua predicó a los nativos desde Lima hasta Cañete, y en 1560 publicó en
Valladolid su Gramática o Arte de la lengua general de los indios de los reynos del Pera.
Este mismo año daba a luz su Lexicón o Voca.bula.rio de la lengua general del Perú llamada
quichua,
El mismo Padre Coba anota el dominio del quechua en la Costa Central, y reconoce los
dialectos de la misma lengua: uno al norte y otro al sur de Lima. Ibarra (1958), coincidente
con él, afirma que el quechua se extendió desde la Costa Central hacia el Norte en su forma
YUNGAY, y hacia el Sur en su forma CHÍNCHAY (derivado este último de Chincha).
Tomado de: Origen y expansión del quechua, de Ibico Rojas
DECÁLOGO QUECHUA
■ Centro de investigación de Lingüistica Aplicada (CILA) Universidad Nacional Mayor de San Marcos (U.N.M.S.M.).
Mayo de 1975
” El inolvidable 27 de Mayo de 1975, el Gobierno Ruevolucionario de1. General de División Juan Ve.asco Alvarado dio el Decreto Leu
N3 2115o, por el cual reconoce el auedtua. al igual aue el castellano, como Lengua oficial de la República, ¿r. ei mismo 'decreto dispone
aue, a partir de La iniciación del año escolar 1976, la enseñanza del quechua sea obligatoria en todos los niveles de educación de la
República. Debemos tener presente aue este D.L., a pesar del paso de los años no ha podido ser derogado.
Sin embargo, debido a las fuertes presiones de la dudad sobre el campo, se ha generado
un fuerte impacto, sumamente negativo en contra del vigor v la supervivencia del quechua.
Como consecuencia de ello, muchos nativohablantes están convertidos de que se es "más
culto" en la medida en que se habla un solo idioma: el castellano. En este mismo sentido
consideran que el quechua constituye una afrenta etnolingüística. Esta gente tiene una
actitud totalmente absurda. Felizmente, en la actualidad, los estudios de que está siendo
objeto el quechua están motivando a muchos nativohablantes para que se identifiquen con
su lengua y cultura, y les restituya así la importancia que realmente poseen. Pues, el
quechua-Cajamarca constituye un invalorable símbolo de riqueza cultural de la región, el
Perú v América.
CHETILLA YPORCÓN, QUECHUAS IDÉNTICOS
Nos llena de orgullo a todos los cajamarquinos identificados con nuestra lengua y
cultura quechuas el hecho de que nuestro runash.-z.mi se encuentre aún vigoroso en boca de
hombres, mujeres y niños de Cajamarca y sus derredores. Concretamente hablando, en las
comunidades de Porcón y Chetilla, es curioso ver y escuchar a niñitos de la escuela cómo
se expresan con asombrosa fluidez y de la forma más coherente y con empatia en nuestra
lengua nativa. Hay, incluso, niños del nivel inicial que se comunican con giros y
construcciones quechuas bien complejos, de la magnitud de:
RIKAN.ABCJPTINCHIQKAMANNARI, 'Hasta cuando nos veamos ya, pues.’ No hay duda
de que el idioma quechua es inmortal. Más de cinco siglos de persecución, opresión,
marginación, indiferencia, fundamentalmente de la escuela oficial castellana, no han
podido exterminar a los hombres, mujeres y niños quechuahablantes ni el idioma quechua.
Entonces, hoy y siempre podemos expresar con Alejandro Romualdo: "Querrán matarlo y
no podrán matarlo. Querrán descuartizarlo, triturarlo, mancharlo, y no podrán matarlo." Entonces,
"al tercer día de los sufrimientos ha de volver gritando ¡Libertad! sobre los Andes “y no podrán
matarlo. “ Hoy'más que nunca el mishki runashimi se yergue más esplendoroso y desafiante
aún. De esta manera queda muy claro que existen otras opiniones —por cierto, sin
fundamento científico, menos investigativo— que afirman con un enorme margen de error
que los dialectos quechuas de Chetilla y Porcón son diferentes y lo que es más, ya no son
hablados por personas menores de 40 años. La gran mayoría sabe que esta afirmación es
falsa. Ahora y siempre podemos afirmar que las semejanzas léxicas, fonéticas, morfológicas
y sintácticas entre ambos quechuas llegan a más del 90%. Es decir, no hay diferencias
sustanciales que nos puedan devanar los sesos. Y, en lo tocante a la inteligibilidad mutua,
esta alcanza, sin titubeos ni vacilaciones, el ciento por ciento. Un porconero con un
chetillano y con cualquier otro quechuahablante del resto dei valle de Cajamarca se
entiende, no solo en forma eficiente, sino también con fluidez y empatia.
Veamos ahora, solo por un lujo de detalle, un pequeño paralelo entre los quechuas de
Chetilla y Porcón:
1. Desde el punto de vista léxico: Las diferencias son ya imperceptibles. Es decir, casi
absolutamente todo el vocabulario empleado por los chetillanos es conocido perfectamente
con los mismos valores semánticos por ios pontoneros. Existen vocablos muy raros como,
por ejemplo: chirapa, 'llovizna' (Chetilla') y chirapa, 'arco iris' (Porcón). Este mismo
concepto en Chetilla está representado por inap. Este es uno de los pocos ejemplos de
diferencia semántica.
T
3. Desde el punto de vista sintáctico: No existe diferencia alguna, pues, en ambas
comunidades se emplea el mismo orden de palabras. Es decir, la oración quechua se
construye mediante la fórmula SOV (Sujeto - objeto - verbo). Por ejemplo:
Es obvio que, en la gran mayoría de quechuas del Perú y América, la grafía 11 un solo
fonema /Á/ y se pronuncia como la ZZ andina del castellano. El quechua cajamarquino, en
este aspecto, es un caso muy particular; pues, en Porcón se pronuncia como la 11 loretana
[z]; mientras que en Chetilla se pronuncia como la concurrencia [dj]. Podríamos decir que
en Porcón se asemeja a la 11 amazónica y en Chetilla, a la 11 ribereña del Pacífico.
INKAKULA
"Todo el mundo sabe en la escuela "¿Cuántos fueron los Incas?" Pero, a ver, ¿cuál es el
inca que tiene la sangre amarilla? ¿Qué será?
*
EL ALFABETO
ALFABETO (Del lat. al-pnabétum, y este del gr. dAcptx, alfa, y Sfjrci, beta, nombre de las dos
primeras letras griegas), m. abecedario. I I 2. Conjunto de los símbolos empleados en un
sistema de comunicación. Para unos es «la reunión metódica de las letras o signos que
representan los sorudos de una lengua»; para otros, «un conjunto ordenado de signos
convencionales fijos en que se concreta la escritura de un idioma»; para la Academia es la
«serie de las letras de un idioma». Con toda su sencillez, ésta nos parece la definición más
atinada, pues, no creemos que el método ni el orden hayan presidido la formación de los
alfabetos, ni quisiéramos establecer una equiparación entre letras y signos, pues de estos
últimos, que en muchos casos representan algo más que sonidos, no hay posibilidad de
formar un alfabeto. Las letras son siempre signos, pero los signos no son siempre Ierras,
como vamos a ver a continuación.
Desde remotísimos uempos sintió el hombre la necesidad de fijar sus palabras, para
infundirles, además de la vida auditiva, la vida visual, y dotarlas al propio tiempo de una
permanencia que en un principio no tenían. Verba volant, scri-pta manent Tas palabras
vuelan, los escritos quedan', fue un adagio dictado a los latinos por un instinto marrullero
de precaución, que cristalizó en frase feliz un hecho real, el mismo hecho que, observado
por los hombres en los primeros latidos de la civilización, los indujo a perpetuar las
palabras que volaban y dio origen a la primera forma de escritura.
6
EL ALFABETO QUECHUA
El estudio del alfabeto quechua cajamarquino requiere considerar los siguientes
O
aspectos:
1. La mayoría de grafías del idioma quechua también forma p¡
2. El quechua de Caj amarca posee varias granas que, aun perteneciendo tambiérj al _
castellano, corresponden a fonemas muv diferentes. cum^Z/7/J CZj L¿- ~l- ¡ &
z Cs J ■> $4 ? ~ ¿ 5_Jy U/ ~ ¿' ¿2. - ¿¿ - ~ *
■5
Un caso es hablar dé grafías, otro déi fonemas y otro aun de fonos o sorudos.
quechua Caiamarca.
1. Grafía. (Del gr. yQctcpf¡, escritura), f. Modo de escribir o representar los sonidos, y, en
especial, empieo de tal letra o tal signo gráfico para representar un sonido dado.
2. Fono o sonido, (gr. Phoné, sonido) Fon. Cada uno de los sonidos del habla caves rasgos
fonéticos especúleos dependen de las características del habíante, de su intención, ce las
condiciones de enunciación, etc.
3. Fonema, (gr. phoné. sonido) Fon. Unidad mínima en el análisis lineal de la segunda
articulación; p. ei. masa, fonológicamente /?nésa/, con cuatro fonemas susceptibles ¿e
segmentación y conmutación: pesa ipésa.1, musa Imúsai, meta Imétai, meso /ntáso/.
Conjunto elemental de rasgos fonológicos 'distintivos. Unidad mínima del significante
desprovista de significación y solo conmutable con miembros de la misma clase
dístribucional. Entidad formal postulada como elemento básico de interpretación en ei
piano de la expresión, y, por tanto, distinta tanto del alófono como del fono o sonido, los
cuales constituyen sus distintos modos de realizarse.
He aquí las letras, sus nombres, los fonemas y los fonos del alfabeto quechua variedad
Cajamarca-Cañaris:
Ns
GRAFÍAS NOMBRES FONEMAS FONOS GRABADOS
Oíd.
a, singular
1 [a]
A-a akuna, plural /a/
AWAQ,
1 ** ■ tsr'u
chi, singular
2 CH-ch /c/ [c], [i]
chikuna, plural
CHAKA
i, singular
| 4 I-i /V [ÍL (e]
ikuna, plural
|
m
| 5 K-k
ka, singular
kakuna, plural
/k/ M, [g],
| KILLA
ili, singuiar
6 L-l /V (U
ilikuna, olural
1
1 LUYCHU
imi, singular
-
8 M-m /ni/ [mi |
imikuna, plural
ini, singular
9 N-n /n/ [íl], fol
inis, plural
NINA
iñi, singular
10 Ñ-ñ /ñ/ [ñ]
iñikuna, plural
ÑAN
8
1 pi, singular
11 P-p /p/ JpL ÍM
pikuna, plural
PAOCHA
12 Q-q
leu, singular
kukuna, plural
/k/
jn [?'].
»
Ig L [*
1
¡HE
i"
*
OAOA
i
i Irl [r]
iri, singular 1• J
L'X
13 R-i /r/
irikuna, plural
[F], [r] Ütí.
RINRI
| 15 sha, singular
Sh-sh /s; • {§]
i shakuna, plural
1i SEQNKU
1
1
sh'a, singular
16 Sh'-sh' /§/ [S]
sh'akuna, plural
SH’AWAQ
'*í=é-
ti, singular
17 T-t /t/ [t], [d]
tikuna, plural
TANTA
¡
u, singular
13 U-u /u/ [uL [o]
1 ukuna, plural
1
i i- ! ¡ <
1
ishkav ubi, singular i , ,
19 W-w . ,t ! /w/ [w]
ísnkav ubikuna, oiurall
I 1 i
i WALLPA
i
i 1 i
1
1 ¡sSígh zi?8
yi, singular |
20 Y-y /)/ | aH
yikuna, plural
L»,
W
YAMTA
q
LAS VOCALES
LAS CONSONANTES
El quechua de Cajamarca posee algunos fonemas consonándoos que no los tiene el
castellano; pero, algunas consonantes, aun escribiéndose igual que en castellano, se
pronuncian de modo diferente. Veamos de qué consonantes se trata: ch, ch', II, q, sh, sh’.
2. Ch' [c], En verdad, esta letra, cuyo fonema es /c/, no aparece en el idioma español.
Tiene un buen pareciao con el fonema le.' (grafía en) del castellano; pero se pronuncia con
la lengua curvada hacia la zona alveooaiatai, e incluso un poco más atrás hacia el paladar
duro. En el castellano popular caiamarpuino, este fonema se encuentra en palabras como:
ch'amka [cámkaj, hierba silvestre que, molida, se emplea para hacer el verde (plato
preferido de les cajamarquincs)'; ch /ch'; [cici], 'hierba silvestre que, moiida con rocoto o ají,
es un exquisito condimento para las comidas sobre la base de papa.' Veamos ahora
ejemplos de voces quechuas:
10
[céx'nii] 1 / - '
ch'iqniy i aborrecer
ch'anka [canga] 1 'pierna'
I pach'a [paca] i 'barriga'
| ch'aqli [cáxie] 'mentón, quijada'
ch'aki [cáki] 'pie'
¡ qach'una [k' acuna] 'mandíbula'
En este punto es necesario distinguir entre la oh’ de! alfabeto quechua de Cajamarca y
la grafía compuesta por una licuante y una líquida, por ejemplo, tr, usada en el panalfabetc;
puesto que esta última grafía es usada frecuentemente por todo ¡os quechuahablantes en
algunos préstamos castellanos. Obviamente, tr se pronuncia como en castellano.
Ejemplos:
3. Ll [dj], [z], Esta grafía -ya lo dijimos- se pronuncia de modo diferente tanto en
Chetilla como en Porcón. Lo reiteramos, mientras que en el distrito de Chetilla se pronuncia
como [dj], en Porcón y el resto del Valle de Cajamarca (La Pampa) se articula como la II
[z] argentina, o amazónica peruana. Ejemplos:
11
.‘i .a.
A. Cuando qva al inicio de una palabra, se pronuncia como la káel castellano, pero
mucho más atrás en la garganta. Su representación fonética seria, más o menos, así: [k’].
Ejemplos:
Representación Representación Significación en
ortográfica fonética castellano
qallu [k'ázo] "lengua"
qinti [k'éndi] "colibrí, picaflor"
qishpi [k'éspi] "cristal, transparente"
qarwa [k'árwa] "amarillo"
quri [k'óri] "oro"
quntay [k'ondai] "humo"
qanch'is [k'ánres] "siete"
qiwa [k'éwa] "hierba"
1
| qunqay [k'óng'aj] "olvidar"
12
Ahora, abordaremos dos fonemas muy extraños ai español estándar. Sin embargo, en
el castellano cajamarquino se suele advertir, frecuentemente, y de manera muy especial
cuando conversamos con gente que mantiene el quechua como lengua nativa. Veamos su
realización fonética.
Per otra parte, debemos puntualizar que este es fonema que pertenece ai
jé®.
7. W.- En quechua se usa ia consonante w en vez de hu o gü del castellano. Ej.:
CAMBIOS EN LA PRONUNCIACIÓN
En muchas palabras ia n cambia la pronunciación de las consonantes que la siguen.
Por ejemplo, si se agrega el sufijo -pi 'en' a la palabra wasin 'su casa', fonéticamente, la
cadena sonora que resulta no es [wasinpi], sino [wasínbi], Entonces, el fonema nasal
sonoro n muchas veces genera un fenómeno de asimilación en los fonemas oclusivos
sordos /p/, /t/, /k/, y los convierte en los fonemas oclusivos sonoros /b/, /d/, Igl,
respectivamente. Del mismo modo influye en el fonema velar, oclusivo y sordo q, que lo
convierte en el velar, oclusivo y sonoro Igl, y los fonemas palatales africados y sordos /c/
y le!, que se convienen en el fonema palatal fricativo sonoro Izl y el palatal fricativo vibrante
múltipe sonoro /r/, respectivamente. El lector debe recordar su pronunciación de todos
estos fonemas precedidos de! fonema Inl.
Veamos algunos ejemplos apropiados:
: Raíz ■ Sufijo , Nueva palabra Significado
1 pay - -kuna ■ [paikúna] 'ellos'
wasin - -kuna [ wasin gúna] sus casas'
Marya - -ia 1 [mariáta] 'a María'
Jwan - -ia ijwánda] 'a Juan'
tavtav - -pa 1 [taitáipa] 'de mi padre'
1 rínki ' —chu íringichu] '¿te vas?'
fin i - -chu [rínzuj '¿se va?'
: Pay - -ch'i - -ri i [páici] 'Será él'
ñau j - -ch'i - -ri i [ñanfiri] i 'Será, pues, el camino'
14
c.
Representación Representación Signincacion en i
ortográfica fonética Castellano
■waqmanch'iri i [wax'manfiri] 'Hacia allá será, pues'
Jwanch'i [xwánriri] 'Será, pues, Juan'
Excepciones:
En muchas palabras como pinpín [pinpín] ‘una planta medicinal,’ rampa [fánpa] ‘flaco’,
punta [punta] ‘primero’, tantiyay [tantíjaj] ‘calcular’, y, posiblemente, otras más, las
consonantes oclusivas sordas no se sonorizan tras la n o m. Por eso, fonéticamente, las
consonantes b, d, g son necesarias para distinguir las palabras que no se sonorizan de las
que sí se sonorizan. Veamos: ranpan [ranpan] ‘su flaco’ de ranpan [ránban] ‘lo(a) lleva
cogido(a) de la mano.'
ACTIVIDADES
LLAQTANCHIQPA TAKIYNIN z
[■|i,UAl£ c? AM L PeRd
CORO
ESTROFAS
I
Ancha unayta llaqtamasi ch'aqnashqa,
Ch'iqnishqá kadinata chutarqan;
Kamachishqa suq saqra qísachaq
Ancha unayta uyarap ñakaxqan.
Dyusninchiqpa rimaynin qashuqa.
¡Qishpiq kashun! Kustanpi uyakarqan.
ñakaqkunapa chunllanta ushvakarqan,
ñakaqkunapa umanta atarichirqan.
VI
Umanpim takyachinqa Antikuna
unanchata chupika vuraqpis,
pach'ak wata ñakaqta willanqa.
Qishpiq kashun. tukuy kawsavnichiq.
Llantunpi waranpa ataw kawsashun,
Inti urqukunatam paqariptin.
Arí yunpayninchiq niririshun,
vach'achishun Jakubpa Yayarunan.
1Ó
HIMNO NACIONAL DEL PERU
CORO
¡SOMOS LIBRES, SEÁMOSLO SIEMPRE! ¡SEÁMOSLO SIEMPRE!
Y antes niegue sus luces, sus luces, sus luces el Sol.
Que faltemos al voto solemne, (bis)
Que la Patria al eterno elevó, (bis)
ESTROFAS
Largo tiempo el peruano oprimido
La ominosa cadena arrastró;
Condenado a una cruel servidumbre
Largo tiempo en silencio gimió.
Mas apenas el grito sagrado.
¡Libertad! en sus costas se oyó.
La indolencia de esclavos sacude,
La humillada cerviz levantó.
TAKINA II ESTROFA II
Llaqtaykim washanqa atipakuqta Que tu pueblo conserve tu gloria
San Pawlupim suwaqta atiparqan que en San Pablo humilló al invasor
Galwispis atishqayki takinqa y que Gálvez cante tu victoria
Anaqmanta pacha waq turyunpi desde lo alto allá en el Torreón
Kasanuwa, Willanuywa Iguskisa Casanova, Villanueva y Egúsquiza
Paohaykitam ancha llipyachirqan honraron tu suelo con honor
Kashamarkakunapa allin alípa noble tierra de los Caxamarcas
Quri panpaykipim wiñakurqan. que en tu valle dorado creció.
TAKINA III ESTROFA III
Kunpi Mayu ancha atún ch’aniyuqmi Cumbe Mayo, herencia grandiosa,
Kutirpuykim llaata yurakuna tu Cutervo Parque Nacional
Rumi tayta pukyuykikunapis tus fraiiones y tus manantiales
Anchan ch’ani paykunapa kan son tesoros que no tienen par
Mishki wayra panpaykipi mutkin aire puro respiro en tus valles
Ritamam wasiyta snumaqyachin tus reramas adornan mi lar
Yaya allitam nin purinanchiqta Dios bendiga ia paz de tus calles
Kashamarka wasiymi qam kanki. .Cajamarca tú eres mi hogar.
TAKINA ¡V ESTROFA IV
San Ignasyu, Jayin, Kutirouwan San Ignacio, Jaén y Cutervo
Santa Krus, Chuta, Wallqayuqpismi. Santa Cruz, Chota y Huaigayoc.
Kasnamarkam, San Pawiu, San Markus Cajamarca. San Pablo y San Marcos
llipyaqninta Yaya quwarqanchiq son las perlas que Dios nos brindó.
San Migil, Silintin. San Miguel. Celendín
Kashapanpa, Kuntumasawanmi Cajabamba y Contumazá
Kuvavnivmí, kawsavnivmi. son mi amor, son mi honor
Anchan kushikuq shunauvoacnari. v el oraullo de mi corazón.
18
SUQ RIMANAKUY
NAPAYKUKUNA
'Saludos'
MUSHUQ RIMAY
Raíces Sufijos
suq 'uno' -shina 'como'
napaykuy 'saludo' -m, -mi comentario o pregunta que
ima '¿qué?, algo se origina en el hablante
ka- 'ser, estar, haber -nki 2da persona sujeto ®
alli 'bueno, bien' -lia 'no más, solamente'
qam 'tú, usted' -qa tema ya establecido
nuqa ’vo’
J -pis 'también'
(El sufijo -nki está seguido por el (2> para indicar que la explicación gramatical de este sufijo
no se encuentra en esta lección sino en la segunda).
GRAMÁTICA
1. Ralees y sufijos
Toda palabra quechua empieza con una raíz, a la cual podemos agregar suñjos para
modificar su significado. Cuando una raíz forzosamente lleva sufijo, va seguida de un
guión. Los suñjos nunca se presentan solos, por lo que van precedidos de un guión. Ej.:
19
3ra. pcv 'él, ella’ payktuna 'ellos, ellas'
3. El sufijo -m(i)
El sufijo -mi (-m, a veces, después de vocales) indica que el mismo hablante está
declarando o preguntando algo. Indica información de primera fuente. Se encuentra al
fin de la primera palabra o frase de la oración, pero no en una palabra que termine en
m, como qam.
4. El sufijo -ya tiene muchas funciones sutiles. A menudo, comunica al nivel del discurso,
indicando un tema que ya se ha mencionado o que está sobreentendido por el contexto.
También puede funcionar dentro de la oración para poner énfasis en una palabra o frase.
El alumno no debe preocuparse en entenderlo bien en las primeras lecciones. Hay que
estudiar muchos textos naturales para llegar a dominar su manejo. Pues, varía de un
lugar a otro. Por ejemplo, en Porcón se usa -qa con más frecuencia que en la capital
distrital de Chetilla.
5. Acento •
En quechua el acento normalmente cae en la penúltima sílaba. Cuando no se encuentra
en este sitio, lo indicamos con tilde ('). Este cambio de acento, generalmente, indica
énfasis o emoción.
Ejemplo: Allillam. ¡Bien no más!
6. Orden de palabras
El quechua es, básicamente, un idioma de naturaleza ’S-O-V; es decir, el orden más
común en la oración es sujeto - objeto - verbo. Sin embargo, hay mucha variación y no
es raro encontrar sujeto - verbo - objeto, y hasta objeto - verbo - sujeto.
EJERCICIOS
A Repetición
Allin punchaw.
¿Imashinam kanki?
Allillam ¿Qamqá?
.Allillam nuqapis.
Allimí.
B. Sustitudón
El profesor va a decir el modelo y ustedes lo repiten. Entonces, él dirá la palabra que se
debe sustituir v' ustedes dicen la oración complera.
i.
Profesor Alumno
Allillam. nuqapis. Allillam nuqapis.
I X
\ ■
20
E. Contesten las preguntas según el diálogo:
E. Traducción
1. ¿Cómo está usted? (tú) ¿Imashinam kanki?
¿Y usted? (tú) ¿Qamqá?
¿Cómo está él? ¿Imashinam pav(aa)?
MUSHUQRIMAY
Raíces Sufijos
ishkay 'dos' -taq pregunta que espera respeuesta.(8)
ima '¿qué?, algo' -ni sufijo verbal, Ia persona sujeto.
shuti- 'llamarse' -na 'ya', 'ahora'
mayá 'a ver, biueno' -kaman 'hasta'
ri- 'ir' -ri 'pues' cortesía, énfasis.®
qaya inaRcLRa -pti si, cuando, porque'.
-yki, -ki sufijo posesivo 2da. persona.®
GRAMÁTICA
Los sufijos de persona siguen a la raiz verbal cuando no se presentan otros sufijos de
tiempo, modo, etc. Presentamos ejemplos con el verbo ri- 'ir'
EJERCICIOS
A. Repetición
X
1. Nuqam shutini Jwan.
Qamqam shutinki Anata.
Pavqam shutin Karlus.
2. ¿Imashinam kanki?
; Imashinam kankillaoa?
X
¿Imashinam Jwan?
¿Imashinam paykuna?
B. Sustitución
El profesor va a decir el modelo y los alumnos deben repetirlo. Entonces él dirá la
palabra que se debe sustituir y los alumnos dan la oración completa.
Profesor Alumno
1. Nuqam yach'achikuq kani. Nuqam yach'achikuq kani.
Qam Qam vach' achikuq kanki.
Paymi. Paymi vach'achikuq.
2. Nuqam. rini. Nuqam rini.
Qam. Qam rinki
Paymi ■ Pavmi rin
J
1. ri-
Yo voy. Nuqam rini.
Tú vas. Qam rinki.
Él va. Pavmi rin.
Nosotros vamos, (sin ti) Nuqaykunam riniUapa.
Nosotros vamos, (contigo) Nuqanchiqmi rinchiq.
Vosotros vais. Qamkunam rinki o qamkunam rinkillapa.
Ellos van. Paykunam rin o paykunam rinllapa.
ADIVINANZA 7
Suq y emita syiluman lluashin, pac'naman pach'yayashpa ishkin. ¿Imaraq?
Kwm
"Un negrito sube al cielo, pega un grito y cae al suelo". ¿Qué será?
1 ADIVINANZA 8
1 Suq kinray qaqapi tain pacn'aq chinitakuna., suq ishpakuptin, yumbay ishpakunllapa. ¿Imaraq?
WASIPA SKUTUNKUNA
En una ladera hay más de cien chinitas; al orinar una, orinan toditas". ¿Qué será
ADIVINANZA 9
j Pikunzoan ch'ikan, sikinwan chutan. ¿Imaraq?
¡ QAYTUNWAN AWJA
24
SUQ KUNTUR PASAN
(Takina)
CORO
MANA ATLNCHU KUYANAPAQ.
MANA QUSHPA AYANCHIQTA.
MANA ATLNCHU WASHANANCMQ.
MANA KUYANAKUPTINCHIQ. KUYANAKUPTINCHIQ.
CORO
FaltawanchioX arininakuaX tantanakuq.X
lena, kaypim qam kanki.
Faltanraq usnyanapaq iksplutasyunta.
Icha, kaypim qam kanki.
* CORO
EL CÓNDOR PASA
(Canción)
El cóndor cor
X la Xpuna Lpasará.
Porque tú estas.
Las flores en los campos crecerán.
Poroue tú estás.
CORO
NO SE PUEDE MÁS AMAR.
SIN DAR EL ALMA.
NO SE PUEDE MaS LUCHAR.
SIN AMARNOS, SIN AMARNOS.
SHUNQULLAY
(Takiy)
Qam kanki urpichashina, shunqullay,
ishkinki upyaq yakuta.
Chaymanta yakuta upyashpa, shunqullay,
atarinki parparyashpa.
Nuqa munarqaq avawan, shunqullay.
Qam mana kuyawarqayki.
Kuyayta nuqa qushuptiy, shunqullay,
Wichu(ku)shqa kanki pachata.
UTQA TAKISHUN
Qaya tutamanda llaqtayman rishaqna,
atarichishpa alipakunata ñankunata rishaq. (Ishkay kutiy).
CORAZÓN MÍO
Eres como la paloma, shunqullay,
que baja a tomar el agua.
Después de tomar el agua, shunqullay,
alzas el vuelo y te vas.
Yo te quise con el alma, shunqullay,
Tú no has sabido quererme.
El amor que yo te he dado, shunqullay,
lo has echado por los suelos.
Ese diamante que tienes, shunqullay,
no lo pongas muy arriba.
El amor que yo te he dado, shunqullay,
no lo pongas muy abajo.
FUGA
Mañana temprano, me voy a mi tierra,
levantando polvareda, por la carretera, (bis)
26
KUNIJUKUNA PUMAWAN
(Willana)
SuqX pumacash
x x
luvchuna
y x
wawanta suwarqan. Kav
a, y
warmi luvchu
y
m.añarqan,
x
icha
pavqam
1 y x
mana munaraanchu
x
uvavta. Luvchucam
J J y X
vanacananpaa
y x 1 X
atún animalkunata
mañakurqan; icha manan?, munarqanchu mayqanpis, manchashpa puma taca.
— iChuriymi!
— ¡Suwakuq! ¡Suwakuq!
Un puma le robó la cría a una venada. La pobre le pedía, pero él no le hacía caso. La
venada pedía ayuda a los demás animales grandes; pero nadie quería, porque le tenían
miedo al puma.
Un conejo, que escuchó lo que estaba pasando, avisó a todos los animalitos pequeños del
bosque que al día siguiente habría una asamblea para saber a quién pertenecía, en verdad,
el venadito. Después reunió a los demás conejitos y les dijo que cada uno abra un hueco en
la tierra. Todos hicieron unos largos pasadizos bajo tierra con una salida al otro lado del
bosque.
Cuando todos los animalitos estaban reunidos, llegó también el puma y miró a todos con
cólera. Los animalitos tuvieron mucho miedo. Comenzó la reunión. Habló la venada y dijo:
— Compañeros del bosque, todos ustedes saber, que el puma es un abusivo, que me ha
robado mi hijo y no me lo quiere devolver. Yo les pido que me hagan justicia.
El puma se paró, miró con cólera a cada uno, lanzó un gruñido, y dijo:
— ¡Es mi hijo!
La fiera se abalanzó contra él; pero el conejo, dio un salto y se metió en su túnel. Otro
conejito también gritó:
28
— ¡Ladrón! — y se metió en su hueco.
El puma corría de aquí para allá, de allá para acá, pero no cazaba a nadie. Los demás
animalitos también se envalentonaron:
— ¡Ladrón! ¡Ladrón!
Perseguido por los gritos, el cuma murió de cansancio. Ahora hay muchos venaditos en
el bosque.
Esta fábula, tan divertida como aleccionadora, ha sido adecuada por el profesor Ricardo
Dolorier Urbano, Maestro de maestros. COMPRENSION DE LECTURA Y
RAZONAMIENTO LÓGICO N2 02, Ediciones Cantuta, Lima Perú.
! ¡pum, pum, se va vara abajo. ¡Pum., pum, se va -para arriba. ¿Qué será?
KIMSA RIMANAKUY
TANTATA RAXIIN
'COMPRA PAN'
DIÁLOGO
(J — José, dueño de una rienda en CHetilla; L ~ un comprador de Porrón)
VOCABULARIO
Raíces Sufijos
kimsa 'tres' -chu pregunta o negación
tanta 'oan'
X -ta objeto
wapu 'sano, bien' (Porcón) -itu, -ita diminutivo (castellano)
shinchi 'sano, bien' (Chetilla) -wa 'a mí, me' (13)
arí 'sí' -V imperativo (6), infinitivo
akshu 'papa' -shaaX Ira. pers. futuro (11)
mana 'no'
ayka 'cuánto'
ran ti comprar'
ran ti chi- 'vender' (lit. 'hacer comprar')
dyusilupagi 'gracias’
GRAMÁTICA
1. El sufijo -chu señala una pregunta que exige una respuesta categórica con 'sí' o
'no'. También se emplea para indicar una oración negativa, en combinación con
mana 'no'. Ejemplos:
30
Rinkichu '¿Te vas?'
Manam rinichu. 'No me voy.'
Kanchu tanta '¿Hay pan?'
Manam kanchu. 'No hay.'
Shinchillachu kanki '¿Estás bien?'
Cuando -chu se presenta junto con mana, el sentido es una pregunta negativa.
Ejemplo:
Manachu rinki '¿No te vas?'
Jwamni rin. ¿Manachu? 'Juan se va. ¿No?'
2. El sufijo -ta sirve para expresar el objeto directo o indirecto del verbo. Se
presenta con sustantivos; pero también con verbos en infinitivo. En este caso se
le conoce con el nombre de objeto de verbo (complemento de verbo). Ejemplos:
EJE Jt OCIOS
A. Repetición
1. ¿Rinkichu?
Manam rini chu.
An, rininam.
2. ¿Kanchu tanta?
Manam kanchu.
An, kanmi.
C. Traducción
1. ¿1712.V p 2.D 2.S ¿Kanchu akshu?
¿Hay pan? ¿Kanchu tanta?
¿Cuánto cuesta el pan? ¿Aykam kwistan tantaqa?
Véndame dositos. Ishkitayta rantichiway.
Gracias. Dvusilupagi.
DIÁLOGO
(M = María, esjx¡>sa de .José, L = Luis, roí proíesor)
VOCABI1AK1O
Raíces o unjos
ayllu camina, familiar -y Ira. persona poseedora, 'mi’
ch’usku cuatro' pi, pitaq cauien?
1
k
waq 'aquel, aquella'
waqpi 'allá'
chulu 'niño, joven'
GRAMATICA
1. Sufijos nominales de posesión.
Para indicar posesión o pertenencia se agregan los siguientes sufijos a un nombre
o sustantivo.
Singular Plural
Ira. p. -y 'mi' -yllapa 'nuestro' (pero no del oyente)
-nchiq 'nuestro' (del oyente también)
2da. p. -yki 'tu, suyo' (de usted) -ykillapa 'suyo' (de ustedes)
3ra. -n 'suyo' (de él o de ella) -nllapa 'suyo' (de ellos)
Después de una raíz que termine en 'i', se suprime la 'y' del sufijo -yki, pero, en
ningún caso se suprime el sufijo 'y' de primera persona. Ejemplo:
34
Cuando se presenta un sufijo posesivo. - faina lo sigue. Ejemplo:
Aun cuando el sujeto poseedor lleva el sufijo -pa, es obligatorio que el objeto
poseído también lleve el sufijo posesivo de persona. Ejemplo:
*asi?
¿Pipam chay w '¿De quién (es) esa casa?'
¿Pipam chav wamra? '¿De quién (es) ese niño?'
Cuando -pi se presenta con kay, chay y waq, se forman las palabras: kaypi 'aquí',
chaypi 'ahí', y waqpi 'allá'. Ejemplo:
6. Género gramatical
Las palabras quechuas -con la excepción de algunos préstamos- no tienen
género. Por eso, la diferencia entre una persona de género masculino y otra de
género femenino se expresa por medio de palabras distintas en vez de las
terminaciones -o y -a del castellano. Ejemplo:
Se pueden usar las palabras ullqu 'varón' y warmi 'mujer' en combinación con
wawa y churi para diferenciar el género de un niño; pero ahora son más usados
chulu 'niño, joven', y china 'niña', 'señorita'.
EJERCICIOS
A Repetición
X
1. Pidrupa warmin.
N’uqapa wasiv.
Qampa wamrayki.
Nuqanchicpa taytanchiq.
Rusam wasinpi.
Qamkunam wasiki(llapa)pi kankillapa.
Nuqaykunam wasiy(llapa)pi kanillapa.
Profesor Alumno
1. Chayqam wasiy. Chayqam wasiy.
(tu casa) Chayqam wasiki.
(su casa) Chayqam wasin.
36
Chayqam wasinchiq (inclusivo) o
Chayqam wasiyllapa (exclusivo).
2. Pidrupa tavtan. Pidrupa tavtan.
(nuqapa) Nuqapa taytay.
(qampa) Qamba taytavki.
(paypa) Paypa tavtan.
3. Nuqaqam wasiypi kani. Nuqaqam wasiypi kani.
(Qam) Qamqam wasikipi kanki.
(Paykunam) Pavkunaqam wasinpi o
wasinllapapi).
(Nuqayku aam) Nuqaykunaqam wasiyllapapi kani(llapa).
(Nuqanchiq) Nuqanchiqqam wasinchiqpi kanchiq.
D. Traducción
1. ¿Es de Juan aquella casa? ¿Jwanpachu waq wasi?
¿Es de usted esa casa? ¿Qampachu chay wasi?
¿Es de Pedro aquella mujer? X warminchu wacX warmi?
; Pidrupa
¿Te vas? ¿Rinkichu?
Pedro está en su casa. Pidrum wasinpi.
¿Está Rosa en su casa? ¿Wasinpichu Rusa?