Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tristan Weddigen
To cite this article: Tristan Weddigen (2017) Hispano-Incaic Fusions: Ángel Guido and
the Latin American Reception of Heinrich Wölfflin, Art in Translation, 9:sup1, 92-120, DOI:
10.1080/17561310.2015.1058018
Hispano-Incaic
Fusions: Ángel
Guido and the
Latin American
Reception of
Tristan Weddigen
(Universität Zürich) Heinrich Wölfflin 1
Abstract
This article reconstructs one of the earliest and most important transfers
of European art history and aesthetics to Latin America; more specifically,
the reception of Heinrich Wölfflin’s psychology of art by the Argentinian
architect and art theorist Ángel Guido in the late 1920s. From this impulse
emerged the intellectual networks and agendas of a specific and influential
appropriation of the notion of artistic style, programmatically building a
syncretistic Latin American aesthetic identity.
Guido and the Latin American Reception of Wölfflin 93
self and the other. Instead of creating, it disproves the idea of a global art
history as a conceptually and methodologically homogeneous discipline.
Throughout the project, effects of estrangement and tactics of exposure
have been intentional and didactic, because transculturation needs to be
experienced by the scholars and students themselves.
The present essay explores, most conveniently, an early phase of art
historical transfers and translations, when the network of intertextual
and intellectual relations is still intelligible and manageable. It looks at a
discourse in statu nascendi (in the nascent state), disseminating through
untouched lands, which again unleashes neocolonial desires. Rarely, how-
ever, are texts and ideas received in a pure and original form, but more
often already in an appropriated, adapted, and indeed translated form,
and sometimes as an echo resounding from reviews, reactions, and hear-
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Creole Aesthetics
The Argentinian architect and art theorist Ángel (Francisco) Guido was
born in Rosario in 1896 and died there in 1960. He is probably the
most important and least studied early transmitter of German aesthetics,
especially of Heinrich Wölfflin’s (1864–1945) thought, to Latin America.
Initially footnoted in the 1930s and 40s, Guido was then mostly forgotten
by a flourishing scholarship on the New World baroque, but has been
rediscovered in the last decade in relation to the postmodern and post-
colonial Latin American discussions of the baroque and neobaroque, in
particular in Monika Kaup’s latest studies.5 More recently, Pablo Montini
has published a fundamental study on Guido as art collector and museum
curator.6 Only now has it become evident that Guido’s work of transmis-
sion is one of the buried roots of the postwar Latin American baroque
discourse, foundational, for instance, to The American Expression (La
expresión americana, 1957) by José Lezama Lima (1910–1976), and its
notion of postcolonial “counter-conquest”; and to the idea of Latin Amer-
ican “magical realism” (1964) of Alejo Carpentier (1904–1980).7 Trained
as an engineer and architect, Guido became professor at the Universidad
Nacional del Litoral in Santa Fe, Argentina, in 1921, its rector in 1949,
and directed the urban planning of Tucumán and Rosario. Today he is
best known for his collaboration on the design of the National Flag Me-
morial of Rosario (1940–57). In 1932 he received a fellowship from the
Guggenheim Foundation and a doctor honoris causa from the University
of Southern California a year after, and he visited Europe in 1937–38.8
Guido was a prolific author, whose early publications can be rather
difficult to trace today. The third edition of Rediscovery of America in
Guido and the Latin American Reception of Wölfflin 95
March 1927 (Fig. 1).10 It also contains a portrait of him by his brother, the
“indigenist” painter Alfredo Guido (1892–1967), and a short autobiogra-
phy (Fig. 2). The highly influential intellectual Ricardo Rojas (1882–1957),
for whom Guido later designed a house in Buenos Aries, mentions him in his
aesthetic treatise Eurindia (1924) as one of the new poets of the democrat-
ic, individualistic, secular “cosmopolitan school,” which fused native Indian
and modern European culture and thus contributed to a new Eurindian
cultural identity for Argentina and the whole of Latin America.11
Guido’s first publication that testifies to his appropriation of the Wölf-
flinian psychological analysis of style consists of a pamphlet from late
1927, documenting two papers presented at the third Congreso Panamer-
icano de Arquitectos, held in Buenos Aires in July of that year. The book
cover bears the title Hispano-American Architecture Seen through Wölff-
lin (La arquitectura hispanoamericana a través de Wölfflin; Fig. 3), while
the frontispiece more specifically relates to Hispano-Incaic architecture
(La arquitectura hispanoincaica a través de Wölfflin). As Guido states, this
first essay applies Wölfflin’s theory to the history of Spanish and Latin
American art, and constitutes the methodological basis of his later studies,
such as Orientación espiritual de la arquitectura en América (The Spiritual
orientation of Architecture in America), late 1927, a paper given in July
the same year.12 This second essay, furthermore, attacks French “painter-
ly,” decadent, Beaux-Arts, cosmopolitan eclecticism; but it also condemns
the “linear” reaction to it, namely Corbusian Machine Age modernism, a
critique Guido developed in the journal Arquitectura (1927–28) and his
Machinolatry of Le Corbusier (La machinolâtrie de Le Corbusier, 1930),
published a year after the Swiss architect had lectured in Buenos Aires.13
Up to his Redescubrimiento de América en el arte (Rediscovery of
America in art), Guido’s references to Wölfflin and European aesthet-
ics intensify:14 in his Arqueología y estética de la arquitectura criolla
(Archaeology and aesthetics of Creole architecture, 1932), combining
Wölfflin’s history of style with the Rieglian will to form of Wilhelm Wor-
ringer (1881–1965), he reduces New World baroque to the equation “arte
español + arte indígena = arte criollo.”15 His subsequent Concepto
96 Tristan Weddigen
Figure 1
José Bonomi (1903–92), cover of
Vignale and Tiempo, Poesía.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 2
Alfredo Guido, portrait of Ángel
Guido, from Vignale and Tiempo,
Poesía, 23.
Figure 3
Ángel Guido. Cover of Guido, Wölfflin.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Networks of Translation
How did Guido come into contact with Wölfflin’s thought across the
Atlantic? His initiation might have happened sometime after November
1924, through the précis of Wölfflin’s works (Fig. 4) by the Spanish writer
and art historian Ángel Sánchez Rivero (1888–1930).17 As an intellectual
portrait, it is comparable to Franz Landsberger’s biography of the same
year.18 The review was published in the Revista de occidente, the influ-
ential journal founded in 1923 by the philosopher José Ortega y Gasset
(1883–1955), which aimed at spreading new currents of Western thought
across the Hispanic world. The article, reproducing the Wölfflin bust of
1923 by Edwin Scharff (1887–1955), was not only commissioned by Or-
tega, who had spent several years in German academe; it also celebrated
Wölfflin’s sixtieth birthday, which was honored in Europe by an interdis-
ciplinary festschrift.19 Most importantly, it advertizes the publication of
the Spanish edition of Wölfflin’s Kunstgeschichtliche Grundbegriffe: Das
Problem der Stilentwicklung in der neueren Kunst (Principles of Art Histo-
ry: The Problem of the Development of Style in Early Modern Art), which
98 Tristan Weddigen
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 4
Opening pages of Sánchez Rivero, Wölfflin, 256–7.
since 1915 had reached its sixth German edition.20 This shows that the
Hispanic reception of Wölfflin was subject to a time lag of about a decade,
starting when Wölfflin had moved to Zurich and had almost withdrawn
from academic art history.
The Conceptos fundamentales en la historia del arte, the first ever
translation of the Principles, was the work of the Spanish poet José More-
no Villa (1887–1955) and appeared in Ortega’s avant-garde series Bibli-
oteca de ideas del siglo XX (Library of ideas of the twentieth century).
The collection promoted contemporary theory texts in translation, which
proposed progressive, socially relevant scientific models of thought to the
humanities, including, until that point, authors such as the neo-Kantian
philosopher Heinrich Rickert (1863–1936), the quantum theorist Max
Born (1882–1970), the theoretical biologist Jakob von Uexküll (1864–
1944), the philosopher of history Oswald Spengler (1880–1936), and
the historian of mathematics Roberto Bonola (1874–1911). This context
defined by Ortega, which was to become focal to leading authors such
as José Vasconcelos (1882–1959), framed the Principles in a discourse of
natural sciences applied to the humanities (Geisteswissenschaften).21 As
Ortega writes in his La deshumanización del arte (The Dehumanization
of art, 1925), pure science and art are the two human activities that are
Guido and the Latin American Reception of Wölfflin 99
Bioaesthetic Fusions
The first paper in Guido’s Wölfflinian essay of 1927 (Fig. 5) deals with
Hispano-Incaic baroquism.28 For Guido, the Principles not only help in
overcoming Taine’s materialist milieu theory but they also have a potential
for a regionalist modern aesthetics. Several aspects of Wölfflin’s thought,
either in its original or mediated form, must have appeared particular-
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 5
Ángel Guido. Diagram from Guido,
Wölfflin, 14–15.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Lines of Thought
The second part of Guido’s treatise, quite like Wölfflin’s Principles, expli-
cates the theory by examples. Here, he identifies the differences between
the two Hispano-American styles, the northern Incaic baroque and the
southern Aztec baroque, both starting with a common import of Spanish
baroque, with the help of the most modern method of “historic-aesthetic
research,” namely Wölfflin’s “psycho-physiological formula.” In the follow-
ing sections, Guido carefully analyzes the two Latin American architectur-
al styles by faithfully applying the five Wölfflinian concepts defining the
classical and the baroque, which are “linear/painterly,” “plane/recession,”
“closed form/open form,” “multiplicity/unity,” and “clearness/unclearness.”
Yet Guido’s essay does not adopt Wölfflin’s in-page illustrations and
their comparative juxtaposition; instead, he inserts sequences of photo-
graphs; first of Peruvian and Bolivian—that is, southern colonial (Fig. 6)
and Inca (Fig. 7)—architecture; and then of Aztec (Fig. 8) and Mexican
(Fig. 9)—that, is southern baroque—architecture. He thus takes middle
Guido and the Latin American Reception of Wölfflin 103
course between the Principles and Worringer’s Form in Gothic, which ex-
plicitly does not use visual material as scientific evidence but rather to
strike a chord and evoke a mood (Stimmung).35 Moreover, as in other
writings of his, Guido reproduces his own etchings of baroque facades
(Fig. 3), previously displayed at the Pan-American Congress, alluding to
his firsthand experience and visual analysis of colonial heritage, and sup-
porting his call for its conservation, a concern he shared with other Latin
American modernists such as Lúcio Costa (1902–1998).
Guido departs further from Wölfflin’s visual argumentations, however,
by including a comparative diagram (Fig. 5), which converts Wölfflin’s
psychophysiological concepts into “measuring units,” adopts the aura of
hard science backed by Ortega’s intellectual program, and echoes Spen-
gler’s historic correlation of artistic and scientific styles as universal and
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 6
Church of San Sebastián, Cusco.
Photography from Guido, Wölfflin, 20.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 7
Inca wall, Cusco. Photography from Guido, Wölfflin, 35.
Patterns of Reception
Figure 8
Palacio de las Monjas, Uxmal. Photography from Guido, Wölfflin, 38.
Figure 9
Sagrario, Catedral Metropolitana de la
Ciudad de México. Photography from
Guido, Wölfflin, 42.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 10
Ángel Guido. Diagram from Guido, Orientación, 52–53.
Figure 11
Heinrich von Geymüller, Diagram of the Development of the Periods and Phases of the Renaissance Style in France, 1475–1895, from
Geymüller, Frankreich, 28–29.
Figure 12
Ángel Guido, cover of Fusión.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 13
Ángel Guido, relief of the Gate of the Sun. Tiwanaku, Bolivia, 1923. Diagram, from of Guido, Fusión, 34/35.
Figure 14
Ángel Guido, facade of the church of
San Lorenzo de Carangas, Potosí,
Bolivia, from Guido, Fusión, 29.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
esque” travel drawings, which, as the above case studies show, did not of-
fer a convincing conceptual and visual formula either for a history of Latin
American art and architecture, or a prospect for its renewal. The mestizo
material did not fit the modernist grid and could not be reduced to Aztec
azulejos (tiling), as it were, whereas Wölfflin’s sweeping, dynamic, binary
concepts could be adopted as models for a “linear,” universal, although
vague history of style endowed with international academic credibility and
open to a controlled projection into the future. Correspondingly, Guido’s
visual reasoning shifted from artisanal, static, and analytical artworks to
technical growth charts and auratic photographic sequences; that is, from
artistic analysis to scientific Einfühlung.
Guido and the Latin American Reception of Wölfflin 113
Epilogue
In 1928 Guido sent a copy of his first book, the The Hispano-Indigenous
Fusion in Colonial Architecture, to Wölfflin with the following dedication
(Fig. 15): “For the Viennese scholar prof. Henry Wölfflin. An intellectual
homage from Ángel Guido, 1928, Department of Engineering, Rosario,
Argentina.” Today, it counts among the two thousand private books Wölf-
flin bequeathed in 1941, long after retirement, to his former department,
the Kunsthistorisches Seminar of the Universität Zürich.53 The dedication
is telling: Guido sees Wölfflin, via Worringer, in such close relation to Riegl
that he mistakenly deems him to be Viennese. Moreover, he calls his book
an “intellectual homage,” which conceals the fact that, in 1923/24, he did
not yet know Wölfflin’s work, maybe by a few months, and which suggests
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
that he felt this gap so acutely that it was tantamount to Wölfflin’s pres-
ence. It is probable that the book was part of a parcel sent some months
later in 1928, finding its way from Vienna, Munich, or Berlin to Zurich,
and containing the other two essays of 1927, which were sent back to their
intellectual source in order to connect directly with the aesthetic theory
and methodology that would help Guido to legitimize his own political
agenda with the help of the international, especially German, and soon to
become “Germanic” scientific discourse. Wölfflin’s acknowledgment of his
own reception abroad would have sanctioned Guido’s visionary construct.
If we trust the wording of Guido’s complacent blurb decorating his essay
on Leonardo da Vinci of 1940, Wölfflin did indeed send him a polite note
of replyword of thanks: “The notable and original form of the baroque
in America has been deciphered by you with admirable rigor. I welcome
the use of my methods very much. I know no other similar work from
America. I congratulate you warmly. Zurich 1928.”54 Wölfflin’s unsourced
statement—“What am I supposed to do in America? It is just an augment-
ed Europe”—might, however, epitomize his refusal to admit that otherness
and mestizo idiosyncrasy of the New World baroque proposed by Guido.55
In any case, Guido’s stumbling dedication testifies to a one-way relationship
across the Atlantic, which only today, with a renewed international interest
in Latin American theory of the baroque and neobaroque, finds a faltering
echo.
Acknowledgments
The present essay is part of an ongoing study on the Latin American re-
ception of Wölfflin focused on Ángel Guido’s writings, which owes much
to the Getty Research Institute’s director Thomas W. Gaehtgens, to Evonne
Levy (University of Toronto), and to Jens Baumgarten (Universidade Fed-
eral de São Paulo). The author would like to thank Anne Helmreich (The
Getty Foundation, Los Angeles) and Iain Boyd Whyte (Art in Translation,
114 Tristan Weddigen
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Figure 15
Ángel Guido’s dedication to Heinrich Wölfflin, 1928, in Guido, Fusión, Library of the Institute of Art History, Universität Zürich.
University of Edinburgh) for their initiative and support, and Gabriela Si-
racusano (Universidad Nacional de San Martin) and Pablo Montini (Mu-
seo Histórico Provincial de Rosario) for sharing their research. As always,
Julia Gelshorn (Université de Fribourg) has contributed with encourage-
ment and her own precious time.
Notes
1. See, for example, James Elkins, ed., Is Art History Global? (New
York: Routledge, 2007); David Carrier, A World Art History and Its
Objects (University Park: The Pennsylvania State University Press,
2008); Hans Belting and Andrea Buddensieg, eds., The Global Art
World. Audiences, Markets, and Museums (Ostfildern: Hatje Cantz
Verlag, 2009); Hans Belting et al., eds., Global Studies: Mapping
Contemporary Art and Culture (Ostfildern: Hatje Cantz Verlag,
2011); Monica Juneja et al., eds., “Universalität der Kunstgeschichte?”
Kritische Berichte: Zeitschrift für Kunst- und Kulturwissenschaften
40, no. 2 (2012); Catherine Grenier, ed., Modernités plurielles, 1905–
1970 (Paris: Centre Pompidou, 2013); and Jill H. Casid and Aruna
D’Souza, eds., Art History in the Wake of the Global Turn, Clark
Guido and the Latin American Reception of Wölfflin 115
Studies in the Visual Arts Series (New Haven, Conn.: Yale University
Press, 2014).
2. See the project archive online, http://www.khist.uzh.ch/nah.
3. Heinrich Wölfflin, in Evonne Levy and Tristan Weddigen, eds.,
trans. Jonathan Blower, Principles of Art History: The Problem of
the Development of Style in Early Modern Art, Texts & Documents
(Los Angeles: The Getty Research Institute, 2015); first ed.: Heinrich
Wölfflin, Kunstgeschichtliche Grundbegriffe: Das Problem der
Stilentwicklung in der neueren Kunst (Munich: F. Bruckmann A.-G.,
1915); and Ángel Guido, ‘“Hispano-Incaic Architecture: A Wölfflinian
View,” trans. Claudia Heide, intro. Gabriela Siracusano, Art in
Translation 1, no. 2 (2009): 259–71, translation of “Barroquismo
hispanoincainco a través de Wölfflin,” in (Rosario: s.p., 1927), 11–42.
Downloaded by [181.171.198.4] at 11:13 17 December 2017
Arqueología, 10.
51. August Thiersch, Handbuch der Architektur: Vierter Teil:
Entwerfen,Anlage und Einrichtung, 3rd ed. (Stuttgart: Arnold
Bergsträsser Verlagsbuchhandlung/A. Kröner, 1904); first ed.:
(Darmstadt/Stuttgart: Bergsträsser, 1883); Le Corbusier (Charles-
Édouard Jeanneret), Toward an Architecture, trans. John Goodman,
foreword Jean-Louis Cohen, Texts & Documents (Los Angeles: Getty
Publications, 2007); first ed.: Le Corbusier, Vers une architecture
(Paris: G. Crès, 1923), 131–44; Hendrik Petrus Berlage, The
Foundations and Development of Architecture, trans. Iain Boyd
Whyte, Texts and Documents (Los Angeles: Getty Publications, 1996);
first ed.: Berlage, Grundlagen & Entwicklung der Architektur: Vier
Vorträge gehaltenim Kunstgewerbemuseum zu Zürich (Berlin: Verlag
von Julius Bard, 1908); Rafael Doménech, Gregorio Muñoz Dueñas,
and Francisco Pérez Dolz, Tratado de técnica ornamental (Barcelona:
Editorial y Librería de Arte de M. Bayés, 1920); Hubert Locher,
“Diagrammatische Abstraktion als Grundlage der Stilbestimmung:
Erwin Panofsky und Rudolf Wittkower,” in Wolfgang Cortjaens and
Karsten Heck, eds., Stil-Linien diagrammatischer Kunstgeschichte
(Munich: Deutscher Kunstverlag, 2014), 212–31.
52. Wölfflin, Barock, 54, fig. 12; and Erwin Panofsky, “Die Entwicklung
der Proportionslehre als Abbild der Stilentwicklung,” Monatshefte für
Kunstwissenschaft 14 (1921): 188–219.
53. Book number 13 in the inventory list.
54. Ángel Guido, Leonardo de Vinci. Meditaciones sobre la vida, la obra
y el dolor del gran Florentino (Rosario: Talleres Graficos ‘Fenner’,
1940): “‘La notable y original modalidad del Barroco en América, ha
sido descifrada por Ud. Con rigor admirable. Celebro mucho el uso
de mis métodos. No conozco otra obra similar procedente de América.
Le felicito vivamente’. Zürich, 1928. Enrique Wölfflin.”
55. Cited in Udo Kultermann, Geschichte der Kunstgeschichte: Der
Weg einer Wissenschaft, 2nd ed. (Munich: Prestel, 1996); first ed.:
(Frankfurt am Main: Ullstein, 1981), 168–71.