Sei sulla pagina 1di 35

1) Accarezzare

Come si dice accarezzare in spagnolo?

Il verbo accarezzare in spagnolo si dice acariciar. Si può utilizzare sia con le persone che con
gli animali. La corrispondenza tra i due verbi è praticamente perfetta. Per capire meglio come
usare questa parola vediamo alcuni esempi:

- Me gusta acariciar el cabello de mi novia. (Mi piace accarezzare i capelli della mia ragazza).

- Cuando veo televisión, acaricio al gato para relajarme. (Mentre guardo la televisione,
accarezzo il gatto per rilassarmi).

Ma, secondo voi, questo è l’unico uso di questo verbo?

In realtà è solo l’uso più comune. Accarezzare si può usare anche in senso figurato o poetico
come sinonimo di sfiorare, toccare delicatamente. Come in questi esempi:

- Las olas del mar acariciaban el muelle. (Le onde del mare accarezzavano il molo).

- Ese jugador tiene una técnica impresionante. Parece que acaricia la pelota cuando juega.
(Quel giocatore ha una tecnica impressionante. Sembra che accarezzi il pallone quando gioca).

Come sicuramente avrete intuito, in spagnolo possiamo utilizzare acariciar nella sua forma
reciproca acariciarse (accarezzarsi).

⁃ Los enamorados se acarician mirando el atardecer. (Gli innamorati si accarezzano


guardando il tramonto).

Sono sicuro che grazie a questi esempi ora sapete come utilizzare la parola acariciar. Per
saperne di più: il verbo acariciar in senso figurato, in spagnolo, è sinonimo di rozar.

2) Accelerare

Come si dice accelerare in spagnolo?

Il verbo accelerare in spagnolo si dice acelerar. Si usa per indicare l'incremento della velocità di
una vettura, dell’andatura di una persona o dello svolgere un'attività.

⁃ El conductor aceleró demasiado, tuve miedo de un accidente. (L'autista ha accelerato


troppo, ho avuto paura di un incidente).
⁃ ¡No aceleres tanto el paso! Puedes tropezarte. (non accelerare così tanto il passo, puoi
inciampare!).
⁃ Debes acelerar el trabajo para poder terminar a tiempo. (Devi accelerare il lavoro per
poter finire a tempo).

Nel primo esempio è anche molto comune usare il sostantivo al posto del verbo. Il sostantivo è
acelerador.
⁃ El conductor presionó el acelerador. (L'autista ha schiacciato l'acceleratore).

Acceleriamo il passo, ci sono ancora tante parole nuove da imparare in spagnolo! Buon
proseguimento!
3) Acceso

In spagnolo acceso si dice encendido e non si fa confusione con altre parole con consonanti
doppie come succede in italiano con la parola accesso. Encendido si usa di solito per parlare di
fuoco, di aria condizionata, di luce, insomma, per indicare qualcosa che illumina o che è in
funzione.

⁃ La luz está encendida. (La luce è accesa).


⁃ ¿Por qué el aire acondicionado no está encendido todavía? (Perché l'aria condizionata
non è ancora accesa?)

Encendido ha anche un senso figurato per indicare un colore molto vivace o per indicare un
sentimento o passione forti.

⁃ Tenía el cabello de un rojo encendido que hacía enloquecer a los hombres. (Aveva i
capelli di un rosso acceso che faceva impazzire gli uomini).
⁃ El debate fue intenso, los ánimos estaban encendidos. (Il dibattito è stato intenso, gli
animi erano accesi).

Il verbo spagnolo da cui deriva encendido è encender. Non avete ancora acceso i motori? A
encender los motores per continuare!

4) Accettare

In spagnolo accettare si dice aceptar. Semplice, vero? Significa ricevere qualcosa in maniera
volontaria.

⁃ No quiere aceptar la propuesta de su colega. (Non vuole accettare la proposta del suo
collega).
⁃ ¿Aceptas mi invitación a cenar? (Accetti il mio invito a cena?).

Può significare anche accontentarsi.

⁃ Acepto los resultados de las elecciones sin protestar. (Accetto i risultati delle elezioni
senza protestare).

Il nome che deriva dal verbo aceptar è aceptación. Aceptación ha valore di approvazione.

⁃ La aceptación del público fue realmente sorprendente. (L'approvazione del pubblico è


stata veramente sorprendente).
⁃ El decano de la facultad me anunció la aceptación de mi proyecto de tesis. (Il decano
della facoltà mi ha annunciato l'approvazione del mio progetto di tesi).
Lo spagnolo è una bella lingua ma a volte può sembrare difficile. Siete pronti ad accettare la
sfida?

5) Acciaio

In spagnolo si dice acero. Si usa, come in italiano, per indicare il materiale che unisce ferro e
carbonio.

- La cocina de mi casa está hecha de acero inoxidable. (La cucina di casa mia è fatta in acciaio
inossidabile).

⁃ Todos los cuchillos del carnicero son de acero inoxidable. (Tutti i coltelli del macellaio
sono di acciaio inossidabile).

È molto comune l'uso nella locuzione de acero, che significa tenacia, forza.

⁃ Ese muchacho tiene nervios de acero. (Quel ragazzo ha i nervi d'acciaio).

Bene, ora conoscete un'altra espressione in spagnolo. ¿Tienen nervios de acero? Allora, potete
continuare a imparare questa bella lingua.

6) Accogliente

In spagnolo si dice acogedor. Significa cordiale, quando riferito a persone o piacevole, comodo,
quando riferito a luoghi.

⁃ Mi abuela es una mujer muy acogedora, recibe amablemente a las personas en su


casa. (Mia nonna è una donna molto accogliente, riceve gentilmente le persone a casa
sua).
⁃ Elena tiene un pequeño apartamento muy acogedor. (Elena ha un piccolo appartamento
molto accogliente).

Lo spagnolo e il latinoamericano sono persone molto accoglienti, per questo nei loro paesi ci
sentiamo un po’ come a casa nostra.

7) Accompagnare

La parola in spagnolo è acompañar. Indica compagnia e può essere anche pronominale


acompañarse. In questo caso si usa con la preposizione de con il senso di “stare in
compagnia”.

⁃ Todos los días acompaño a mi hijo a la escuela. (Ogni giorno accompagno mio figlio a
scuola).

⁃ Le gusta acompañarse de buenas personas. (Gli piace stare in compagnia di buone


persone).

⁃ ¿Te acompaño a la universidad? (Ti accompagno all’università?).



Si usa anche per fare le condoglianze a una persona.

⁃ Te acompaño en tu dolor. (Ti sono vicino in questo momento di dolore).

In musica, indica quando un cantante o uno strumento viene supportato da altri strumenti.

Al músico le acompañan dos excelentes guitarristas. (Lo accompagnano due eccellenti


chitarristi).

Vuoi conoscere altre parole in spagnolo? Ti posso accompagnare in quest’avventura!

8) Adesso

Cosa ti piacerebbe imparare adesso in spagnolo?


Forse una buona idea è quella di imparare proprio l’avverbio adesso, che possiamo tradurre
come ahora.

⁃ No podemos terminar el trabajo ahora porque nos falta información. (Non possiamo
finire il lavoro adesso perché ci mancano delle informazioni).

Se accompagnato da bien, ha il significato di orbene, ebbene.

⁃ Entiendo tu punto, ahora bien, ¿qué me propones? (Capisco il tuo punto di vista.
Ebbene, cosa mi proproni?

Quando, invece, è accompagnato da mismo indica l’immediatezza dell’azione.

⁃ Te estoy escribiendo un correo ahora mismo. (Ti sto scrivendo una mail proprio adesso).

Questo è il momento giusto per imparare lo spagnolo. Adesso o mai più! (ahora o nunca).

9) Aereo

In spagnolo si dice avión quando parliamo del mezzo di trasporto. Esiste anche la parola aéreo,
ma è un aggettivo riferito all’aria. Vediamo alcuni esempi.

⁃ Viajo siempre en avión. (Viaggio sempre in aereo).

⁃ Nos montamos en el avión a las 4 de la tarde. (Siamo saliti sull’aereo alle quattro di
pomeriggio).

⁃ El MIG libio invadió el espacio aéreo italiano. (Il MIG libico ha invaso lo spazio aereo
italiano).

Oggigiorno non è necessario prendere un aereo e viaggiare in un altro paese per imparare una
lingua straniera. In questo blog puoi imparare lo spagnolo comodamente seduto a casa tua.

10) Afa

In spagnolo questo tipo di calore soffoncante viene chiamato bochorno.

⁃ Con este bochorno no tengo ganas de levantar ni un dedo. (Con quest’afa non ho voglia
di alzare nemmeno un dito).

La parola bochorno ha anche il significato di reazione a una situazione imbarazzante. Il verbo è


abochornarse. Per esempio:

⁃ Su esposo le hizo pasar un bochorno en la fiesta. (Suo marito l’ha fatta vergognare alla
festa).

Con quest’afa non si può continuare a studiare spagnolo, meglio fare una pausa. Ci vediamo al
prossimo post!

11) Affitto

Quando in spagnolo ci riferiamo al prezzo che si paga per vivere in una casa che non è nostra,
utilizziamo il termine alquiler.

⁃ El dueño me subió el alquiler. (Il padrone mi ha aumentato l’affitto).


⁃ Los alquileres en esta zona de la ciudad son muy baratos. (Gli affitti in questa zona della
città sono molto economici).

Se vogliamo dire che la casa in cui viviamo non ci appartiene, usiamo estar alquilado.

⁃ Estoy alquilado en este apartamento, pero estoy ahorrando para comprarme uno. (Sono
in affitto in quest’appartamento, ma sto risparmiando per comprarmene uno).

Adesso sapete come affittare un appartamento in spagnolo per le prossime vacanze.

12) Aglio

Questo forte condimento, tipico della cucina mediterranea, si chiama ajo in spagnolo

⁃ Para darle más sabor, le echaré un poco de ajo a la salsa. (Per dargli più sapore,
metterò un po’ d’aglio nel sugo).

⁃ No me gusta el ajo porque siempre lo repito. (Non mi piace l’aglio perché non lo
digerisco).

Se avete bisogno di uno spicchio d’aglio dovete chiedere un diente de ajo

⁃ Para el sofrito son necesarios dos dientes de ajo. (Per il soffritto ci vogliono due spicchi
d’aglio).

Per concludere una curiosità, la treccia d’aglio in spagnolo si dice horca de ajo.

13) Agnello

L’agnello, uno dei piatti tipici della Pasqua, si traduce in spagnolo con cordero e la parola si può
utilizzare anche in senso religioso.

⁃ Para la cena preparé carne de cordero con papas al horno. (Per cena ho preparato
carne d’agnello con patate al forno).

⁃ Este es el Cordero de Dios que quita los pecados del mundo. (Ecco l’Agnello di Dio che
toglie i peccati del mondo).

Così avete imparato come si dice agnello in spagnolo. Vi aspettiamo per il prossimo post.

14) Alba

La parola alba si può tradurre in spagnolo in differenti modi a seconda del contesto, ma le
traduzioni più fedeli sono alba (molto poetico) e amanecer.

⁃ Me despierto muy temprano porque me gusta ver el cielo al amanecer. (Mi sveglio molto
presto perché mi piace vedere il cielo all’alba).

Quando invece vogliamo indicare che una persona ha fatto le ore piccole usiamo madrugada

⁃ Mi hijo regresó a casa otra vez de madrugada. (Mio figlio è di nuovo rincasato all’alba).

⁃ Para pasar el examen tuve que estudiar hasta la madrugada. (Per superare l’esame ho
dovuto studiare fino all’alba).

In spagnolo c'è un proverbio che dice: “al que madruga Dios lo ayuda”. Sarebbe come dire in
italiano: “il mattino ha l'oro in bocca”. Insomma, svegliarsi all'alba è senz'altro qualcosa di
positivo.

15) Alito

Si dice aliento e anche in questo caso la corrispondenza tra alito e aliento è identica; infatti in
spagnolo si usa pressoché negli stessi casi che in italiano.

⁃ Tienes que encontrar un remedio para el mal aliento. (Devi trovare un rimedio per l’alito
pesante)

In spagnolo utilizziamo aliento anche in espressioni che indicano sorpresa, stupore. In questo
caso si può tradurre come fiato.

⁃ Su belleza era tan grande que me quedé sin aliento. (La sua bellezza era così grande
che sono rimasto senza fiato).

Se vi interessa, si dice che per combattere l'alito pesante si deve masticare un po' di corteccia
di cannella, che in spagnolo sarebbe rama de canela.

16) Allarme

In spagnolo la parola allarme si può tradurre con alarma.

⁃ Después de la fuga del prisionero se dio la señal de alarma. (Dopo la fuga del
prigioniero è stato dato il segnale d’allarme).

La parola alarma ha anche il significato di sveglia

⁃ Nunca me levanto cuando suena la alarma, siempre me quedo 5 minutos más en la


cama. (Non mi alzo mai quando suona la sveglia, resto sempre 5 minuti in più a letto).

Avete così imparato la parola alarma in spagnolo per arricchire il vostro vocabolario.

17) In allegato

In allegato è un’altra espressione che può esservi molto utile conoscere in spagnolo. Anche qui
però dobbiamo fare attenzione al contesto.

Se parliamo di file da annettere a una mail allora diremo en adjunto

⁃ Te envié en adjunto mi presentación. (Ti ho mandato in allegato la mia presentazione).

Se ci riferiamo a un documento fisico che vogliamo inserire in un altro gruppo di documenti


usiamo l’espressione en anexo

⁃ En la carpeta, en anexo a mi solicitud, está mi currículum. (Nella cartellina, insieme alla


mia richiesta, c’è il mio curriculum in allegato).
Le espressioni en adjunto/en anexo possono esservi molto utili in spagnolo soprattutto al giorno
d’oggi.

18) Allenamento

Il sostantivo allenamento si traduce in spagnolo con entrenamiento e si riferisce agli esercizi


fisici che si fanno per prepararsi per una prova

⁃ El entrenamiento de la semana pasada fue muy duro. (L’allenamento della settimana


scorsa è stato molto duro).

⁃ Para estar listo para el maratón necesito más entrenamiento. (Per essere pronto per la
maratona ho bisogno di più allenamento.)

Se però vogliamo dire che siamo fuori forma possiamo dire così:

⁃ Estoy un poco oxidado. (Sono un po’ fuori allenamento).

Possiamo usare questa espressione sia per quanto riguarda la pratica fisica che per quella
intellettuale

Un buon allenamento per imparare spagnolo è quello di scrivere e leggere molto.

19) Altalena

Questo conosciutissimo gioco per bambini si chiama columpio in spagnolo.

⁃ A mi hijo le encanta el columpio. (A mio figlio piace un sacco andare sull’altalena).

L’espressione italiana “altalena d’emozioni” si può tradurre con:

⁃ El partido de la selección fue un sube y baja de emociones. (La partita della nazionale
è stata un’altalena d’emozioni).

Ora sapete come dire la parola altalena in spagnolo. Al prossimo post!

20) Amaro

L’aggettivo amaro anche in spagnolo si riferisce a un sapore non particolarmente piacevole, e lo


possiamo tradurre con amargo

⁃ No me gusta el café amargo, lo prefiero con mucho azúcar. (Non mi piace il caffè amaro,
lo preferisco con molto zucchero).

Se ci riferiamo al sostantivo, e più precisamente al liquore che si beve dopo un pasto


abbondante, in spagnolo usiamo il termine digestivo

⁃ Despúes de la cena siempre me tomo un vaso de digestivo. (Dopo cena mi bevo


sempre un bicchiere di amaro).

L’espressione masticare amaro la possiamo tradurre con tragar amargo.

Vedrai, imparare lo spagnolo sarà un’esperienza tutt’altro che amara.


21) Ambulanza

Questo particolare mezzo di trasporto che si usa durante le emergenze mediche si dice in
spagnolo ambulancia

⁃ Las ambulancias deberían activar la sirena solo durante una emergencia. (Le
ambulanze dovrebbero mettere in funzione la sirena solo in caso d’emergenza).

⁃ Había muchos heridos y una ambulancia no era suficiente. (C’erano molti feriti e
un’ambulanza non era sufficiente).

Ora sapete come dire ambulanza in spagnolo, ma se dovete visitare un paese ispanofono
ricordate che i numeri d’emergenza sono diversi da paese a paese ed è importante conoscerli.

22) Ammettere

Il verbo ammettere ha vari significati sia in italiano che in spagnolo e lo possiamo tradurre con
admitir

⁃ El ministro admitió su culpabilidad en los hechos de corrupción. (Il ministro ha ammesso


la sua colpevolezza nei fatti di corruzione).

Lo possiamo trovare nel senso di dare il permesso di entrare o l’idoneità a qualcuno.

⁃ Admití a la fiesta a todos los miembros de la comunidad. (Ho ammesso alla festa tutti i
membri della comunità).

⁃ Admitieron a los estudiantes en la prueba final. (Hanno ammesso gli studenti alla prova
finale).

Quando lo utilizziamo con il senso di accettare è più corretto usare in spagnolo aceptar

⁃ No acepto que me insulten sin razón. (Non ammetto che mi insultino senza ragione).

Adesso conoscete anche il verbo ammettere in spagnolo, poco alla volta state ampliando il
vostro vocabolario.

23) Va bene

L’espressione va bene ha varie traduzioni in spagnolo dipendendo dal contesto.

Se ad esempio vogliamo chiedere a una persona se accetta una nostra proposta, allora
useremo le espressioni está bien/de acuerdo:

⁃ ¿Está bien si nos vemos mañana a las 10? (Va bene se ci vediamo domani alle 10?)

⁃ La reunión será el viernes de la semana que viene, ¿de acuerdo? (La riunione sarà
venerdì prossimo, va bene?)

Quando, invece, utilizziamo va bene come risposta ad una proposta, allora possiamo usare,
oltre alle due espressioni già viste, anche vale.
⁃ A: ¿Puedes llevarme a la fiesta? (A: Mi puoi portare alla festa?)

B: Vale, no hay problema. (B: Va bene, non c’è problema.)

Anche questo post si è concluso. Vi va bene se impariamo delle nuove parole in spagnolo?

24) Anello

In generale lo possiamo tradurre in spagnolo con il termine anillo. Vediamo alcuni esempi:

⁃ El anillo de boda de mi hermana es maravilloso. (L’anello di matrimonio di mia sorella è


meraviglioso).

⁃ ¿Te gustaría ver El Señor de los Anillos? (Ti piacerebbe vedere Il Signore degli Anelli?)

Se con la parola anello ci riferiamo ad un elemento di una catena, la traduzione più corretta è
eslabón

⁃ El Hombre de Neandertal fue un importante eslabón en el proceso de evolución


humana. (L’Uomo di Neandertal è stato un anello importante nel processo di evoluzione
umana).

Una curiosità, quando ci riferiamo agli anelli concentrici che indicano l’età degli alberi, anche in
spagnolo utilizziamo il termine anillo.

25) Anno

La parola anno in spagnolo è molto semplice, si dice año, dobbiamo solo fare un po’
d’attenzione alla pronuncia, che, come sapete, è come il nostro “gn”.

⁃ El año pasado fui a Francia con mis amigos. (L’anno scorso sono andato in Francia con
i miei amici).

⁃ El año escolar terminará en Junio. (L’anno scolastico finirà in Giugno).

Anno bisestile si dice año bisiesto

⁃ Los años bisiestos duran 366 días. (Gli anni bisestili durano 366 giorni).

Per concludere, il termine Capodanno, inteso come primo giorno dell’anno, non ha una
traduzione vera e propria in spagnolo.

26) Ansia

La parola ansia non vi deve spaventare, infatti in spagnolo si può tradurre sia con ansia che
con ansiedad.

⁃ Estar en un habitación sin ventanas, me causa gran ansiedad. (Stare in una stanza
senza finestre mi provoca una grande ansia).

Possiamo utilizzare questa parola anche con espressioni come ansia de éxito (ansia di
successo).

Imparare lo spagnolo ti mette ansia? Questo blog ti rende la vita facile.


27) Appalto

In spagnolo la parola appalto si può dire subasta o licitación come in questi esempi

⁃ La compañía de seguros ganó la licitación (La compagnia di assicurazioni ha vinto


l’appalto).

⁃ Una empresa brasilera ganó la subasta para la construcción de un hospital (Una ditta
brasiliana ha vinto l’appalto per la costruzione di un ospedale).

Come hai visto la parola appalto è molto diversa in spagnolo, ma il suo utilizzo è identico.

28) Appendere

Il verbo appendere va tradotto in spagnolo con colgar con il significato di attaccare qualcosa ad
un sostegno.

⁃ Colgué mi chaqueta en le perchero. (Ho appeso la mia giacca all’attaccapanni).

⁃ El cuadro que colgaste está torcido. (Il quadro che hai appeso è storto).

Possiamo trovare il verbo anche in espressioni legate al mondo dello sport.

⁃ Ese famoso futbolista guindó las botas el mes pasado. (Quel famoso calciatore ha
appeso le scarpe al chiodo il mese scorso).

Avete già appeso il quaderno al chiodo o continuate a imparare lo spagnolo con noi?

29) Arcobaleno

Questo bellissimo spettacolo che ci dona il cielo, in spagnolo viene chiamato arcoíris.

Arcoíris è una parola invariabile, cioè si usa sia al singolare che al plurale.

⁃ A los niños les encantan los arcoíris. (Ai bambini piacciono un sacco gli arcobaleni).

⁃ Según la leyenda, donde nace el arcoíris hay un duende que custodia un tesoro.
(Secondo la leggenda, dove nasce l'arcobaleno c'è uno folletto che custodisce un
tesoro.

I sette colori dell'arcobaleno in spagnolo sono: rojo, anaranjado, amarillo, verde, azul, índigo e
violeta. Comunque, una curiosità, gli scienziati dicono che in realtà siano più di un milione di
colori!

30) Aria

La miscela gassosa che forma l'atmosfera la chiamiamo in spagnolo aire.

⁃ El aire que respiramos en la ciudad está muy contaminado. (L'aria che respiriamo in
città è molto inquinata).

Come in italiano, una persona può darsi delle arie:

⁃ Piensa que es superior a sus colegas, no debería darse tantos aires.(Crede di essere
superiore ai suoi colleghi, non dovrebbe darsi tante arie.

Anche l'espressione avere un'aria:

⁃ Tiene un aire sereno, parece estar siempre tranquilo. (Ha un'aria serena, sembra che
sia sempre tranquillo).

L'espressione aria aperta in spagnolo, invece, è un po' diversa:

⁃ Me encanta cenar al aire libre. (Mi piace cenare all'aria aperta).

Esiste anche aria in musica e si traduce aire anche in questo contesto.

⁃ Compuso un aire hermosísimo. (Ha composto un'aria bellissima).

Per l'espressione prendere un colpo d'aria, in spagnolo diciamo agarrar frío

Insomma, prendiamo un po' d'aria fresca per continuare a imparare lo spagnolo.

31) Armadio

In spagnolo armadio si dice armario.

⁃ Tu camisa está en el armario. (La tua camicia è nell’armadio).

Se però ci riferiamo ad un armadio incassato nel muro, tipico di molti paesi latinoamericani,
allora lo dobbiamo tradurre con clóset.

⁃ En el clóset no hay más ganchos, hay que comprar más. (Nell’armadio non ci sono più
appendini, bisogna comprarne degli altri).

La famosa espressione scheletro nell’armadio si può tradurre con l’equivalente aquí hay gato
encerrado.

Grazie a questo post sapete come usare in spagnolo la parola armario.

32) Arrabbiato

L’aggettivo arrabbiato si può tradurre in spagnolo con enojado o enfadado.

⁃ Estoy enojado con el profesor de inglés porque me puso una mala nota. (Sono
arrabbiato con il professore d’inglese perché mi ha messo un brutto voto).
⁃ ¡Claro que estoy enfadado! Me dejaste esperando una hora. (Certo che sono arrabbiato!
Ti ho aspettato per un’ora).

Un'altra traduzione possibile è molesto.

⁃ No estoy molesto, estoy decepcionado. (No sono arrabbiato, sono deluso)

Il verbi legati a questi aggettivi sono enojarse, enfadarse e molestarse.


⁃ No hay que molestarse por esa tontería. (Non bisogna arrabbiarsi per così poco).

Sei arrabbiato perché non ti ricordi delle parole in spagnolo? Questo blog ti può aiutare a
ricordarle.

33) Arrendersi

Il verbo arrendersi tiene un equivalente perfetto in spagnolo che è rendirse.

⁃ El ladrón se rindió cuando vio que estaba rodeado por la policía. (Il ladro si è arreso
quando si è visto circondato dalla polizia).
⁃ Tuvimos que rendirnos frente a la superioridad del oponente. (Ci siamo dovuti arrendere
alla superiorità dell’avversario).

Se vuoi imparare lo spagnolo non ti arrendere, è una lingua bellissima anche se a volte può
sembrare complicata.

34) Arrivo

In spagnolo arrivo, inteso come sostantivo che significa punto in cui si raggiunge una meta, si
dice llegada. Il verbo arrivare si dice llegar, quindi io arrivo sarebbe yo llego.

Vediamo alcuni esempi:

⁃ La llegada del tren de las 8 está prevista para las 8.30, debido a un pequeño retraso.
(L’arrivo del treno delle 8 è previsto per le 8.30, dovuto a un piccolo ritardo).

⁃ Nos vemos a mi llegada. (Ci vediamo al mio arrivo).

C’è un’alternativa molto simile all’italiano: arribo.

El arribo de los ciclistas a la meta fue muy veloz. (L’arrivo dei ciclisti al traguardo è stato
velocissimo).

Come verbo:

⁃ Llego a las 3 de la tarde. (Arrivo alle 3 di pomeriggio).

Arrivati a questo punto, come vi sentite con lo studio dello spagnolo?

35) Andata e ritorno

Andata e ritorno si traduce in spagnolo con ida y vuelta.

⁃ Quisiera un boleto para Madrid ida y vuelta. (Vorrei un biglietto di andata e ritorno per
Madrid).
⁃ ¿Cuánto dura el viaje ida y vuelta? (Quanto dura il viaggio di andata e ritorno?)

Ecco, avete imparato un’altra espressione in spagnolo utilissima per fare un bel viaggio di
andata e ritorno in Spagna.
36) Asciugare

In spagnolo si dice secar. Asciutto si dice seco.

⁃ Debes secar bien los platos después de lavarlos. (Devi asciugare bene i piatti dopo
averli lavati).

⁃ El suéter (o jersey) está seco, puedes descolgarlo. (Il maglione è asciutto, puoi ritirarlo).

Per l’espressione “rimanere a bocca asciutta” si può dire “quedarse sin nada” o “quedarse
mirando lejos”.

⁃ Los familiares del difunto se quedaron sin nada (mirando lejos). No les dejaron nada de
herencia. (I parenti del defunto sono rimasti a bocca asciutta. Non gli hanno lasciato
niente in eredità).

L’espressione “avere un fisico asciutto” si può tradurre come “tener un físico atlético”.

“Trattare in modo asciutto” è equivalente a “tratar de manera seca”.

⁃ Su respuesta fue seca. No quiso dar detalles. (La sua risposta è stata asciutta. Non ha
voluto dare dettagli).

Avete imparato come si dice asciugare in spagnolo ed alcune espressioni con la parola asciutto
(seco). Buona continuazione!

37) Assegno

Il sostantivo assegno si traduce in spagnolo con la parola cheque.

⁃ Para pagarle al abogado le hice un cheque. (Per pagare l’avvocato gli ho fatto un
assegno).
⁃ Firmar un cheque en blanco es una locura. (Firmare un assegno in bianco è una
pazzia).

Ora sapete come dire assegno in spagnolo.

38) Assicurazione

Un’assicurazione in spagnolo si chiama seguro.

⁃ Adquirí un seguro de vida. (Ho stipulato un’assicurazione sulla vita).


⁃ Me llamaron del seguro para decirme que me pagarán el mes que viene. (Mi hanno
chiamato dall’assicurazione per dirmi che mi pagheranno il mese prossimo.

Attenzione! Se a una vostra domanda una persona vi risponde ¡Seguro!, non vi sta parlando di
assicurazioni, ma vi sta dicendo Certo! o Accetto la proposta!
Come vedete anche la parola assicurazione ha un equivalente perfetto in spagnolo: seguro.

39) Attento

Quando usato per indicare una persona gentile o una persona che presta attenzione usiamo in
spagnolo atento, quando invece significa che cura ogni dettaglio si dice cuidadoso.

⁃ Es un hombre muy atento, por eso estoy enamorada de él. (È un uomo molto attento,
perciò ne sono innamorata).

⁃ Ella siempre está atenta en clase, es una buena alumna. (Lei è sempre attenta a
lezione, è una brava allieva).

⁃ Después de una evaluación cuidadosa, pudimos elegir la mejor opción. (Dopo una
attenta valutazione, abbiamo scelto la migliore opzione).

L’espressione “stare attento” è equivalente a “tener cuidado”

⁃ Debes tener cuidado, podrías caerte. (Devi stare attento, potresti cadere).

Attento alle prossime spiegazioni! C’è ancora molto da imparare in spagnolo.

40) Attenzione

La parola attenzione può avere varie traduzioni in spagnolo a seconda del contesto: cuidado o
atención.

⁃ Debes tener más cuidado cuando manejas. (Devi fare più attenzione quando guidi).
⁃ Si no prestas atención a la explicación del profesor, no vas a entender nada. (Se no fai
attenzione alla spiegazione del professore, non capirai niente).

Possiamo dire che atención si usa in contesti legati all’attività mentale.

Ricordatevi di fare attenzione, non sempre in spagnolo le parole sono quello che sembrano.

41) Attraversare

Attraversare in spagnolo è equivalente a cruzar quando significa passare da un lato all’altro di


una strada. Può essere equivalente a atravesar quando riferito a una spada o un’arma, ma
anche quando si usa in senso figurato. Vediamo gli esempi per capire meglio.

⁃ No debes cruzar la calle con el semáforo en rojo. (Non devi attraversare la strada con il
rosso).

⁃ Le atravesó el corazón con su espada. (Gli attraversò il cuore con la sua spada).

⁃ En estos momentos, Europa atraviesa (pasa) por una situación difícil. (In questo
periodo, l’Europa attraversa una situazione difficile).

In spagnolo però si dice anche atravesar per indicare mettere o mettere in mezzo.

⁃ Los muchachos atravesaron un tronco de un lado al otro del río para poderlo cruzar. (I
ragazzi hanno messo un tronco da una sponda all’altra del fiumr per poterlo
attraversare.

Se attraversi un momento difficile, imparare una lingua straniera come lo spagnolo può essere
una via d’uscita.

42) Auto/Automobile

Le parole auto e automobile si possono tradurre in spagnolo con carro (in America latina) e
coche (in Spagna).

⁃ La grúa se llevó mi carro porque estaba mal estacionado. (Mi hanno portato via l’auto
con il carro attrezzi perché era parcheggiata male).
⁃ El seguro del coche subió muchísimo (L’assicurazione dell’automobile è aumentata
tantissimo).

Una cosa importante da ricordare è che carro e coche sono due sostantivi maschili.

Il nostro carro si traduce invece con carreta.

⁃ Mi abuelo tenía una carreta para llevar a los turistas de paseo. (Mio nonno aveva un
carro per portare in giro i turisti).

Avete imparato come dire automobile in spagnolo, ma ricordatevi di non correre troppo!

43) Autostrada

In spagnolo si usa la parola autopista.

⁃ La velocidad en esta autopista no debe pasar los 120 km/h. (Il limite massimo in questa
autostrada è di 120 km/h).

⁃ En agosto hay largas colas en la autopista. (In agosto ci sono lunghe code
sull’autostrada).

⁃ En la autopista hay que pagar el peaje. (In autostrada si deve pagare il pedaggio).

Prendiamo l’autostrada per arrivare più velocemente al nostro traguardo: imparare lo spagnolo!
44) Azione.

In spagnolo la parola azione si traduce con acción e sono numerose le espressioni simili
all’italiano in cui si usa. Vediamo alcuni esempi.

⁃ Ayer vi una película de acción con Bruce Willis. (Ieri ho visto un film d’azione con Bruce
Willis).
⁃ El escollo se corroe por la acción del agua. (Lo scoglio si corrode per l’azione
dell’acqua).

Volete imparare altre parole in spagnolo, mettetevi in azione.

45) Bacio

Il bacio in spagnolo si chiama beso. Si usa come in italiano. Ad esempio: il bacio della
buonanotte, il bacio di Giuda, il bacio degli sposi.

⁃ Te doy un beso si me das un chocolate. (Ti do un bacio se mi dai un cioccolatino).

⁃ Te dio el beso de Judas, no confíes en ella. (Ti ha dato il bacio di Giuda, non ti fidare di
lei).

La locuzione al bacio in spagnolo sarebbe perfecto, a la perfección o al pelo.

⁃ Ese trabajo te quedó al pelo. (Quel lavoro ti è venuto al bacio).

⁃ Esos actores son una pareja perfecta. (Quegli attori sono una coppia al bacio).

Questo post mi è venuto al bacio, vero? È perfetto per imparare lo spagnolo!

46) Baffi

In spagnolo si dice bigote o bigotes.

⁃ Tienes los bigotes llenos de salsa. (Hai i baffi sporchi di sugo).

⁃ El profesor tiene bigote. (Il professore ha i baffi).

⁃ Tiene un gran bigote. (Ha dei grandi baffi).

⁃ No te dejes crecer el bigote. (Non farti crescere i baffi).

L’espressione da leccarsi i baffi in spagnolo si dice para chuparse los dedos.

Tu pasta está para chuparse los dedos. (La tua pasta alla carbonara è da leccarsi i baffi).

Insomma, in spagnolo le persone si leccano solo le dita, in italiano ci lecchiamo anche i baffi!
47) Bagnare

Il verbo bagnare può avere diverse traduzioni in spagnolo a seconda del contesto e dell’uso. Ad
esempio, se ci riferiamo alle piante usiamo regar.

⁃ ¿Puedes regar mis plantas en mi ausencia? (Puoi bagnare le mie piante in mia
assenza?)

Se però ci riferiamo all’azione di un liquido allora diremo mojar.

⁃ La lluvia mojó a todos los espectadores. (La pioggia ha bagnato tutti gli spettatori).

Più frequente è sicuramente il verbo nella sua forma riflessiva, cioè mojarse.

⁃ Me mojé completo porque no tenía el paraguas. (Mi sono bagnato completamente


perché non avevo l’ombrello).

Fate attenzione perché il verbo bañarse, in alcuni paesi ha il significato di farsi la doccia.

⁃ Saldré en una hora porque aún no me he bañado. (Uscirò tra un’ora perché non mi sono
ancora fatto la doccia).

Bagnare è un altro verbo utile che avete appena imparato a dire in spagnolo.

48) Bagnato

In spagnolo diciamo bañado o mojado.

⁃ Estoy mojado por la lluvia. (Sono bagnato a causa della pioggia).

⁃ El piso está mojado. ¡No pases! (Il pavimento è bagnato. Non passare!).

Si può usare anche così.

⁃ Es una escultura bañada en oro. (è una scultura bagnata in oro).

Nell’espressione se non è zuppa è pan bagnato:

⁃ Si no te coge el chingo, te coge el sin nariz. (Se non è zuppa è pan bagnato).

Ora sapete come usare bagnato in spagnolo. Alla prossima!

49) Bagnoschiuma
In spagnolo si dice gel de ducha.

⁃ Me gusta usar gel de ducha para quedar perfumado. (Mi piace usare il bagnoschiuma
per essere profumato).

⁃ El gel de ducha se usa en la bañera para hacer mucha espuma. (Il bagnoschiuma si usa
nella vasca per fare molta schiuma).

Ora sapete come usare bagnosciuma in spagnolo. Ci vediamo al prossimo post!

50) Ballare

Si dice bailar in spagnolo.

⁃ Te invito a bailar. (Ti invito a ballare).

⁃ ¿Quieres aprender a bailar salsa? (Vuoi imparare a ballare la salsa?)

Per estensione, si usa anche per indicare un vestito che sta largo.

⁃ Ese vestido le queda bailando. (Quel vestito gli balla addosso).

Una curiosità, la locuzione ora si balla, in alcuni paesi in cui si parla spagnolo si dice “ahora se
baila pegado” (o, meglio, pegao).

51) Bambino

In spagnolo si dice niño.

⁃ Es un niño muy pequeño, no puede ver esa película. (È un bambino molto piccolo, non
può vedere quel film).

⁃ Tiene cara de niño, pero tiene treinta años. (Ha la faccia da bambino, ma ha trent’anni).

⁃ El niño juega en el parque. (Il bambino gioca nel parco).

⁃ Es un niño prodigio. (È un bambino prodigio).

Una curiosità, in spagnolo un figlio di papà si può dire un niño bien.

52) Bancomat

In spagnolo quando si parla della cassa dove si effettuano i prelievi di soldi si dice cajero
(automático) o telecajero. Invece, per indicare la tessera con la quale si effettuano i prelievi si
dice tarjeta de débito.

⁃ Necesito dinero, tengo que ir al cajero. (Ho bisogno di soldi, devo andare al bancomat).

⁃ En esta tienda no se puede pagar con tarjeta de débito. (In questo negozio non si può
pagare con il bancomat).

Oggigiorno, su internet non solo si può imparare lo spagnolo, ma si può anche pagare le
bollette e molti altri servizi con il bancomat.

53) Barba
In spagnolo si dice barba.

⁃ Me gustan los hombres con barba. (Mi piacciono gli uomini con la barba).

⁃ Tienes la barba muy larga. (Hai la barba molto lunga).

⁃ Debes cortarte la barba, no te queda bien tan larga. (Devi farti la barba, non ti sta bene
così lunga).

L’espressione che barba! in spagnolo può essere equivalente a ¡qué fastidio! o ¡qué hueso!

54) Barca

Per tradurre la parola barca in spagnolo dobbiamo analizzare a cosa ci riferiamo.

Se parliamo di un’imbarcazione di piccole dimensioni, anche a motore, usiamo il termine


lancha.

⁃ Agarré una lancha para ir a una isla cercana. (Ho preso una barca per andare su
un’isola vicina).

Se ci riferiamo a una barca a remi usiamo bote de remos, per barca a vela, invece, barco de
vela.

⁃ Realizó una hazaña, dio la vuelta al mundo en un barco de vela. (Ha compiuto
un’impresa, ha fatto il giro del mondo in barca a vela).
Con la parola barco indichiamo generalmente un’imbarcazione di grandi dimensioni.

⁃ El barco cruzaba el océano rápidamente. (La nave attraversava l’oceano rapidamente).

Infine, con crucero ci riferiamo alla nave da crociera e con balsa alla zattera

⁃ Hizo un crucero por el Caribe. (Ha fatto una crociera nei Caraibi).

⁃ El náufrago logró huir de la isla, gracias a una balsa que había construido. (Il naufrago è
riuscito a scappare dall’isola, grazie a una zattera che aveva costruito)

Ora che conoscete anche come dire barca in spagnolo, il vostro apprendimento continuerà con
il vento in poppa.

55) Bere

In spagnolo si dice beber o tomar. Usato in maniera intransitiva significa ingerire bevande
alcoliche.

⁃ Vamos a beber esta noche. (Andiamo a bere stasera).

⁃ ¿Quieres tomar un poco de vino? (Vuoi bere un po’ di vino?).

⁃ Debes tomar al menos un litro de agua al día para estar bien hidratado. (Devi bere
almeno un litro d’acqua al giorno per essere ben idratato).

Una curiosità legata al bere: l’espressione “alzare il gomito” in spagnolo si dice “empinar el
codo”.

56) Bicchiere

In spagnolo si dice vaso o copa. Attenzione a non confondere il vaso in spagnolo con il vaso in
italiano! Il vaso italiano si dice florero o jarrón in spagnolo.

⁃ Tomo 8 vasos de agua al día para sentirme bien. (Bevo 8 bicchieri d’acqua al giorno per
sentirmi bene).

⁃ Mesonero, una copa de vino, por favor. (Cameriere, un bicchiere di vino, per favore).

Vaso può riferirsi anche ai vasi sanguinei.

⁃ Tiene los vasos sanguíneos obstruidos. (Ha i vasi sanguinei ostruiti).

Un’espressione bella da imparare in spagnolo è “ahogarse en un vaso de agua” che si dice in


italiano “perdersi in un bicchiere d’acqua”. Allora, non perdetevi in un bicchiere d’acqua, se
volete imparare bene lo spagnolo, dovete solo fare pratica ogni giorno.

57) Bilancia

In spagnolo si dice balanza o báscula. Se inteso come il segno dello zodiaco, invece, si dice
Libra.

⁃ Ajusta la balanza, no mide bien el peso. (Calibra la bilancia, non pesa bene).

⁃ Tengo una báscula en mi baño, me gusta pesarme antes de ducharme. (Ho una bilancia
nel mio bagno, mi piace pesarmi prima di farmi la doccia).

⁃ ¿Cuál es tu signo zodiacal? – Libra, nací el 10 de octubre. (Qual è il tuo segno


zodiacale?- Bilancia, sono nato il 10 ottobre).

Bilancia commerciale in spagnolo si può tradurre come balance comercial.

58) Preventivo

In spagnolo si dice presupuesto quando ci si riferisce al sostantivo denaro ma quando ci si


riferisce al prevedere si traduce come preventivo (aggettivo).

⁃ La compañía me dio un presupuesto para hacer el trabajo. (La ditta mi ha fatto un


preventivo per fare il lavoro).
⁃ Se trata de un tratamiento preventivo, para prevenir la gastritis. (Si trata di un
trattamento preventivo, per prevenire la gastrite).

Ora sai come dire preventivo in spagnolo. Alla prossima!

59) Birra

La parola birra si traduce con cerveza in spagnolo.

⁃ Me gusta tomarme una cerveza fría en verano. (Mi piace bermi una birra fredda
d’estate).
⁃ La cerveza es una bebida típica de Alemania. (La birra è una bevanda tipica tedesca).

Un’espressione utile può essere sicuramente a tutta birra che possiamo tradurre con a toda
máquina.

Grazie a questo post avete imparato come dire birra in spagnolo e quindi siete pronti a uscire
per divertirvi.

60) Bistecca

A questa fetta di carne tanto amata dai fiorentini in spagnolo la chiamiamo bistec o bisté.

⁃ Me comí dos bistés (bistecs) en el almuerzo. (Ho mangiato due bistecche a pranzo).

⁃ A mi perro le encanta el bistec. (Il mio cane adora la bistecca).

Attenzione bistec e bisté in spagnolo sono maschili. La bistecca = el bistec.

61) Bocca

In spagnolo la parola bocca di dice boca.

⁃ Se dio la vuelta y le dio un beso apasionado en la boca. (Si girò e le diede un bacio
appassionato in bocca).

Nelle due lingue ci sono molti modi dire legati a questa parte del corpo. Vediamone alcuni:

⁃ El rompió el vidrio, pero ¡mantén el secreto! (Lui ha rotto il vetro, però acqua in bocca).
⁃ ¡Qué olor tan rico! Se me hace agua la boca. (Che profumino! Ho l’acquolina in bocca).
⁃ ¡Suerte en tu examen! (In bocca al lupo per il tuo esame).
⁃ Ese lugar es una boca de lobo. (Quel posto è molto buio).

Come vedete non sempre le espressioni con la parola bocca si traducono in spagnolo con lo
stesso termine, per questo bisogna fare molta attenzione.

62) Bonifico bancario

In spagnolo questo tipo di operazione bancaria si dice transferencia.

⁃ Te hago una transferencia para pagarte el vestido. (Ti faccio un bonifico per pagarti il
vestito).

⁃ En el banco no me permitieron hacer la transferencia en dólares. (In banca non mi


hanno permesso di fare il bonifico bancario in dollari).

Ora sapete come dire bonifico bancario in spagnolo. Attenti a compilare bene l’apposito modulo!

63) Bosco

In spagnolo si dice bosque.

⁃ Ayer dimos un paseo por el bosque. (Ieri abbiamo fatto una passeggiata nel bosco).

⁃ Le tengo miedo al bosque. (Mi fa paura il bosco).

Portare legna al bosco, cioè fare una cosa senza nessuna utilità, in spagnolo si dice llevar leña
para el monte.

64) Bruciare

Questo verbo in spagnolo si dice quemar. Per bruciarsi si usa quemarse.

⁃ Se quema el carro. (Si brucia la macchina).

⁃ Este sol me está quemando (Questo sole mi brucia).

⁃ ¡Se quema la cena! (Si brucia la cena!)

Quemar si usa anche quando si parla di piatti o bevande che scottano.

⁃ El café quema, está demasiado caliente. (Il caffè scotta, è troppo caldo).

Quemar si usa anche in senso figurato. Ad esempio:

⁃ El deseo de poder lo quema (lo consume). Il desiderio di potere lo brucia (lo consuma).

Bruciare le tappe si dice quemar etapas:

⁃ Es necesario quemar las etapas. (È necesario bruciare le tappe).

Da bruciare viene la locuzione a bruciapelo, che in spagnolo sarebbe a quemarropa.

65) Brufolo

In spagnolo brufolo si traduce con grano o espinilla.


⁃ Me salió un grano en el cachete. (Mi è venuto fuori un brufolo sulla guancia).

⁃ Las espinillas son más frecuentes durante la adolescencia. (I brufoli sono più frequenti
durante l’adolescenza).

Ora sapete come dire brufolo in spagnolo.

66) Scivolare

Il verbo scivolare si dice in spagnolo resbalar anche se si usa più frequentemente nella sua
forma riflessiva resbalarse.

⁃ Si el piso está mojado, uno puede resbalarse. (Se il pavimento è bagnato, si può
scivolare).
⁃ Los pies resbalan sobre el hielo. (I piedi scivolano sul ghiaccio).

Lo possiamo trovare anche in senso figurato:

⁃ Hizo un buen examen pero se resbaló en la parte de química. (Ha fatto un buon esame,
ma è scivolato sulla parte di chimica).

Con il verbo resbalar si può anche esprimere il non dare importanza a qualcosa.

⁃ Sus críticas me resbalan. (Le sue critiche non mi toccano).

Continua a imparare lo spagnolo e stai attento a non scivolare.

67) Burro

Da non confondere con burro in spagnolo. L’equivalente di burro sarebbe mantequilla, invece
burro significa asino.

⁃ No le gusta la mantequilla. (Non gli piace il burro).

⁃ Le gusta desayunar pan tostado con mantequilla y mermelada. (Gli piace fare colazione
con pane tostato, burro e marmellata).

Attenzione! Non chiedete un po’ di burro per il pane se state parlando in spagnolo, rischiate di
dover mangiare pane all’asino!
68) Cane

In spagnolo la parola cane si traduce con perro.

⁃ Mi perro es cariñoso con todo el mundo. (Il mio cane è affettuoso con tutti).

Lo possiamo trovare in senso figurato.

⁃ Ese hombre se ha portado como un perro. (Quell’uomo si è comportato come un cane).

Come per altre parole, quello che ci interessa di più sono i modi di dire. Vediamone alcuni:

⁃ Perro que ladra, no muerde. (Can che abbaia non morde).


⁃ Él trabaja todos los días como un perro. (Lavora tutti i giorni come un cane).
⁃ Como perros y gatos. (Come cane e gatto).
⁃ Hoy hace un frío de perros. (Oggi fa un freddo cane).

Ci sono però altri modi dire che sono molto differenti:

⁃ No des largas al asunto. (Non menare il can per l’aia).


⁃ El que está quieto se deja quieto. (Non svegliare il can che dorme).
⁃ El novio de mi mejor amiga me echa los perros. (Il ragazzo della mia migliore amica mi
fa il filo)

Adesso conoscete molti modi di dire in spagnolo con la parola cane.

69) Cercare

Questo verbo in spagnolo si dice buscar, ma ci sono alcuni casi in cui non è perfettamente
traducibile con buscar. Vediamo:

⁃ Tienes que buscar bien en tu cartera, las llaves deben estar ahí. (Devi cercare bene
nella tua borsa, le chiavi devono essere lì).

⁃ El que busca, encuentra. (Chi cerca, trova).

⁃ ¿Quieres buscar información en Internet? (Vuoi cercare informazioni su Internet?)

⁃ Nell'esempio seguente, buscar non è equivalente a cercare:

⁃ Vamos a buscar a los niños a la escuela. (Andiamo a prendere i bambini a scuola).

Se invece utilizziamo il verbo cercare di, allora lo dovremo tradurre con tratar de
- Traté de ayudarlo pero fue imposible. (Ho cercato di aiutarlo però è stato impossibile).

Il risultato di cercare, ovvero la ricerca, in spagnolo si dice búsqueda.

70) Chiesa

Questo tipo di edificio in spagnolo si conosce come iglesia, sia per il palazzo che per quello che
esso rappresenta. Si usa Iglesia in maiuscolo quando si parla della religione.

⁃ Voy a la iglesia todos los domingos. (La domenica vado in chiesa).

⁃ La Iglesia Católica es muy importante en Italia. (La Chiesa Cattolica è molto importante
in Italia).

⁃ Hay muchos tipos de iglesias, según la religión a la que pertenezcan. (Ci sono molti tipi
di chiese, secondo la religione a cui appartengono).

Sei molto religioso? Ora sai come dire chiesa in spagnolo.

71) Città

In spagnolo si dice ciudad. Vediamo come si usa.

⁃ Florencia es una ciudad hermosa. (Firenze è una bellissima città).

⁃ No me gustan las ciudades grandes. (Non mi piacciono le grandi città).

⁃ Prefiero el campo a la ciudad. (Preferisco la campagna alla città).

⁃ Viajar por las principales ciudades del mundo es un sueño. ( Viaggiare per le principali
città del mondo è un sogno).

Ti piace la tua città? Vuoi imparare meglio lo spagnolo? Madrid è una città perfetta per una
vacanza-studio.

72) Cucina

La parte della casa preferita da tutti: la cucina! In spagnolo si dice cocina.

⁃ En la cocina de mi casa hay 6 gabinetes. (Nella mia cucina ci sono 6 armadi).

⁃ Tengo una cocina eléctrica y una cocina a gas. (Ho una cucina elettrica e una cucina a
gas).

Si usa anche per riferirsi al mangiare di una località.

- La cocina italiana es muy sabrosa. (La cucina italiana è molto saporita).

⁃ A él le gusta la cocina portuguesa. (A lui piace la cucina portoghese).

Ora sapete come dire cucina in spagnolo.


73) Cugino
La parola cugino si traduce in spagnolo con primo. Possiamo definire anche questo
sostantivo un falso amico, visto che la parola spagnola non ha nulla a che vedere con il
vincitore di una gara o con un piatto di pasta.

- Mi primo se fue a vivir a Australia. (Mio cugino è andato a vivere in


Australia).
- Cuando era niño compartía mucho con sus primos (Quando era bambino
passava molto tempo con i suoi cugini).

Avete imparato come dire cugino in spagnolo.

74) Cuore
Per tradurre cuore usiamo in spagnolo corazón.

- El corazón es el músculo más importante del cuerpo humano. (Il cuore è il


muscolo più importante del corpo humano)
- Su corazón empezó a latir más duro por el susto. (Il suo cuore ha iniziato
a battere più forte per lo spavento).

Alcune espressioni che potremmo trovare con questa parola sono:

- Ese muchacho es insensible, no tiene corazón. (Quel ragazzo è


insensibile, è senza cuore).
- Cuando veo un animal sufrir, se me encoge el corazón. (Quando vedo un
animale che soffre, mi si stringe il cuore).

Avete a cuore lo spagnolo? Usate questi post per impararlo meglio.

75) Debito
In spagnolo debito viene tradotto con deuda.

- No me dejó ni un centavo de herencia, solo deudas. (Non mi ha lasciato


nemmeno un centesimo in eredità, solo debiti).
- La deuda pública alcanzó su máximo histórico el mes pasado. (Il debito
pubblico ha raggiunto il suo massimo storico il mese scorso).
- El vecino tiene una deuda moral con nuestra familia. (Il vicino ha un debito
morale con la nostra famiglia).

L’espressione a tempo debito, dove debito è usato come aggettivo, si traduce in


spagnolo con a su tiempo.

76) Destra
Destra si traduce in spagnolo con derecha.

- Tienes que cruzar a la derecha justo después del semáforo. (Devi girare a
destra proprio dopo il semaforo).
- Los partidos de derecha se unieron en una coalición. (I partiti di destra si
sono uniti in una coalizione).
Attenzione però perché la parola derecho, invece, significa dritto.

- Sigue derecho hasta el final de la calle. (Continua dritto fino alla fine della
strada).

Ora conoscete la parola destra che è importante per chiedere indicazioni in spagnolo
quando vi perdete.

77) Sinistra
Sinistra in spagnolo si dice izquierda.

- Sigue derecho y luego cruza a la izquierda. (Continua diritto e poi gira a


sinistra).
- Los zurdos usan la mano izquierda para escribir. (I mancini usano la
mano sinistra per scrivere).

Se parliamo della gamba dei giocatori di calcio mancini, usiamo zurda.

- El delantero marcó un gol increíble con la zurda. (L’attaccante ha messo


un gol incredibile di sinistro).

Ora sapete come dire sinistra, una parola molto utile per chiedere e dare indicazioni
stradali in spagnolo.

78) Dimagrire
Il verbo dimagrire si traduce in spagnolo con adelgazar.

- La hermana de mi novia adelgazó muchísimo en el último mes. (La sorella


della mia ragazza è dimagrita moltissimo nell’ultimo mese).
- Para adelgazar no es suficiente hacer ejercicio, hay que comer
balanceado. (Per dimagrire non è sufficiente fare sport, bisogna mangiare
in modo equilibrato).

Se siete dei maniaci della linea, ora sapete come dire dimagrire in spagnolo.

79) Dubbio
Se pensiamo a dubbio come sostantivo, lo dobbiamo tradurre in spagnolo con duda
(fate attenzione perché è un sostantivo femminile).

- Escuché su explicación, pero tengo una duda. (Ho ascoltato la sua


spiegazione, però ho un dubbio).
- Antes del examen es importante aclarar las dudas. (Prima dell’esame è
importante chiarire i dubbi).

Se ci riferiamo a dubbio come aggettivo, lo traduciamo dudoso.

- La procedencia de su dinero es dudosa. (La provenienza dei suoi soldi è


dubbia)
Avete ancora dei dubbi? Usate questo spazio per imparare lo spagnolo.

80) Erba
Possiamo tradurre erba in spagnolo con i sostantivi hierba o grama.

- Esa cancha es de grama sintética. (Quel campo è d’erba sintetica).


- La salvia es una hierba aromática que se utiliza en muchas recetas. (La
salvia è un’erba aromatica che si utilizza in molte ricette).

Anche questa parola si può trovare in molti proverbi, espressioni o modi di dire che non
sempre si possono tradurre letteralmente:

- Meter todo en el mismo saco. (Fare di tutta l’erba un fascio).


- La hierba siempre está más verde del otro lado. (L’erba del vicino è
sempre più verde).
- Está prohibido pisar la grama. (È vietato calpestare l’erba/le aiuole)
- Hierba mala nunca muere. (L’erba cattiva non muore mai)

Grazie a questo post avete imparato come dire erba in spagnolo.

81) Esame
La parola esame si dice in spagnolo examen e il suo uso è identico nelle due lingue.

- Ayer hice un examen de historia. (Ieri ho fatto un esame di storia)


- Las nuevas medidas del Gobierno están bajo examen. (Le nuove misure
del Governo sono sotto esame).
- No te portaste bien, ¡Hazte un examen de conciencia! (Non ti sei
comportato bene, fatti un esame di coscienza!)

Se però ci riferiamo a degli esami medici possiamo utilizzare il termine análisis.

- Los análisis de sangre dieron unos resultados inesperados. (Gli esami del
sangue hanno dato un risultato inaspettato).

Ora sapete come dire esame in spagnolo.

82) Esempio
Esempio si traduce in spagnolo con ejemplo.

- Siendo el hermano mayor, deberías dar un buen ejemplo. (Visto che sei il
fratello maggiore, dovresti dare il buon esempio).
- Para explicar bien la regla es mejor dar unos ejemplos. (Per spiegare
bene la regola è meglio fare degli esempi).

Ecco l’esempio di cui avevate bisogno per imparare lo spagnolo.

83) Esercizio
Per tradurre esercizio in spagnolo utilizziamo la parola ejercicio.
- El ejercicio que tengo que hacer me parece muy complicado. (L’esercizio
che devo fare mi sembra molto complicato).

In spagnolo possiamo utilizzare l’espressione hacer ejercicio nel senso di fare sport.

- Para estar en forma debería hacer un poco de ejercicio. (Per essere in


forma dovrei fare un po’ di sport).

Infine, così come in italiano, usiamo questa parola per parlare di un negozio.

- Este ejercicio comercial tiene más de 50 años. (Questo esercizio


commerciale ha più di 50 anni).

Leggere questo blog è un esercizio utile per imparare lo spagnolo.

84) Faccia
Faccia in spagnolo si dice cara.

- ¡No pongas esa cara! No pasó nada. (Non fare quella faccia! Non è
successo niente).
- Tiene una cara muy expresiva. (Ha una faccia molto espressiva).

Come in altri casi sono importanti le espressioni legate a questa parola.

- ¿Tienes las agallas de pedirme un favor después de lo que me hiciste?


¡Que cara dura! (Hai il coraggio di chiedermi un favore dopo quello che mi
hai fatto? Che faccia tosta!)
- Esta es la otra cara de la moneda. (Questa è l’altra faccia della medaglia).
- Paseando por el bosque me encontré cara a cara con un jabalí.
(Camminando nel bosco mi sono trovato faccia a faccia con un cinghiale).

Adesso sapete come dire faccia in spagnolo.

85) Figlio
Il sostantivo figlio si traduce in spagnolo con hijo.

- Su hijo trata siempre mal al perro. (Suo figlio tratta sempre male il cane).
- La hija de mi hermana es mi sobrina. (La figlia di mia sorella è mia nipote).

Alcune espressioni utili con la parola figlio possono essere:

- Hijo pródigo. (Figliol prodigo).


- De tal palo, tal astilla. (Tale padre, tale figlio).
- Niño bien. (Figlio di papà).

Ora sapete come dire figlio in spagnolo.

86) Fiume
Possiamo tradurre fiume in spagnolo con río.
- El río que cruza la ciudad está muy contaminado. (Il fiume che attraversa
la città è molto inquinato).
- El manantial del río se encuentra entre aquellas montañas. (La sorgente
del fiume si trova tra quelle montagne).

Alcune espressioni sono:

- Cuando habla es como un río en crecida. (Quando parla è come un fiume


in piena).
- Pescar en río revuelto. (Pescare in acque torbide).

Adesso avete imparato a dire la parola fiume in spagnolo.

87) Foglia
Per dire foglia utilizziamo hoja in spagnolo.

- En otoño los árboles pierden las hojas. (In autunno gli alberi perdono le
foglie).
- Uso una hoja de higo como marcalibro. (Uso una foglia di fico come
segnalibro).
Un modo di dire con la parola foglia, ma che ha una traduzione molto differente in
spagnolo, può essere:

- Estaba temblando muchísimo por el miedo. (Stava tremando come una


foglia dalla paura).

Una curiosità: in spagnolo la parola hoja si usa anche per tradurre l’italiano foglio.

88) Forno
Se ci riferiamo allo strumento che usiamo per cucinare, utilizziamo in spagnolo la parola
horno.
- Mi nuevo horno eléctrico funciona muy bien. (Il mio nuovo forno elettrico
funziona molto bene).
- Deberías limpiar el horno porque está lleno de grasa. (Dovresti pulire il
forno perché è pieno di grasso).

Quando parliamo del negozio dove compriamo il pane allora diremo panadería.

- Ve a la panadería y compra 200 gramos de pan rallado. (Vai al forno e


compra 2 etti di pane grattugiato).

Ora sapete come dire forno in spagnolo.

89) Forza
Questo sostantivo si può tradurre in spagnolo con fuerza.

- La fuerza de ese muchacho es increíble. (La forza di quel ragazzo è


incredibile).
- No se pueden resolver los problemas solo con la fuerza. (Non si possono
risolvere i problemi solo con la forza).
Ci sono alcune espressioni con la parola forza che sono identiche nelle due lingue.

- Fuerza de gravedad. (Forza di gravità).


- Fuerza bruta. (Forza bruta).
- Fuerzas Armadas. (Forze Armate).

Ce ne sono altre che in spagnolo si dicono in maniera diversa.

- De tanto repetir la regla, la aprendieron perfectamente. (A forza di ripetere


la regola, l’hanno imparata perfettamente).
- Sé que la situación es difícil, ¡Ánimo! (So che la situazione è difficile, fatti
forza!).

Se pensi che imparare lo spagnolo sia un’impresa impossibile, fatti forza! Questo sito ti
aiuterà.

90) Freddo
Freddo si traduce con frío sia come aggettivo che come sostantivo.

- Camarero, mi pollo está frío. ¡No se lo voy a pagar! (Cameriere, il mio


pollo è freddo. Non glielo pagherò!)
- Cuando hace frío hay que cubrirse bien. (Quando fa freddo bisogna
coprirsi bene).
- Debemos pensarlo con cabeza fría antes de tomar una decisión.
(Dobbiamo pensarci a mente fredda prima di prendere una decisione).

Grazie a questo post avete imparato come dire freddo in spagnolo.

91) Fuoco

Il sostantivo fuoco di dice fuego in spagnolo.

- Para calentarnos prendimos el fuego. (Per riscaldarci abbiamo acceso


fuoco).
- El fuego es muy útil, pero puede ser también muy peligroso. (Il fuoco è
molto utile, però può essere anche molto pericoloso).

Vediamo alcune espressioni:

- Su pasión por el karate es solo una llamarada. (La sua passione per il
karate è solo un fuoco di paglia).
- Estoy muy molesto, ¡Déjame en paz! ¡No juegues con fuego! (Sono molto
arrabbiato, lasciami in pace! Non scherzare col fuoco!)
- Las autoridades declararon el cese al fuego. (Le autorità hanno dichiarato
il cessate il fuoco).

Adesso sai come dire fuoco in spagnolo.

92) Gabbia
L’equivalente di gabbia in spagnolo è jaula.

- En el zoológico hay varios animales en jaulas. (Allo zoo ci sono vari


animali in gabbia).
- El canario se escapó de su jaula. (Il canarino è scappato dalla sua
gabbia).

Può essere utile conoscere anche queste espressioni.

- Una jaula de locos. (Una gabbia di matti).


- Metieron preso al ladrón. (Hanno messo il ladro in gabbia).

Con questo post avete imparato a dire gabbia in spagnolo.

93) Ghiaccio
In spagnolo questo stato dell’acqua si conosce come hielo.

- Una coca-cola con hielo, por favor. (Una coca-cola con ghiaccio, per
favore).
- El hielo del Polo Norte se está derritiendo. (Il ghiaccio del Polo Nord si sta
sciogliendo).
- Eres fría como el hielo. (Sei fredda come il ghiaccio).

Ghiacciato, invece si dice helado.

- La carretera estaba helada y el conductor perdió el control del carro. (La


strada era ghiacciata e l’autista ha perso il controllo dell’auto).

Mettete un po’ di ghiaccio nella vostra bibita favorita per poter continuare le vostre
lezioni di spagnolo più rilassati.

94) Giocare
Il verbo giocare in spagnolo di dice jugar. Vediamo come funziona.

- A mi hijo le gusta jugar fútbol. (A mio figlio piace giocare a calcio).


- Cuando era más joven, jugaba videojuegos. (Quando ero più giovane,
giocavo con i videogiochi).
- ¿Quiere jugar cartas conmigo? (Vuoi giocare a carte con me?)

Il sostantivo juego ha il significato di gioco, però può anche significare partita o set.

- Pasarán el juego de esta tarde por televisión. (Trametteranno in


televisione la partita di oggi pomeriggio).
- Compré un juego de vasos para mi nueva casa. (Ho comprato un set di
bicchieri per la mia nuova casa).

Una bella maniera per imparare una lingua straniera, ad esempio lo spagnolo, è giocare
con le parole. Ci sono molti giochi che ti possono aiutare a imparare bene lo spagnolo.

95) Giorno
Il sostantivo giorno in spagnolo si dice día. Il suo uso è abbastanza simile all’italiano.
- Me despierto todos los días a las 5 de la mañana. (Mi sveglio tutti i giorni
alle 5 di mattina)
- La semana tiene 7 días. (La settimana ha 7 giorni).
- Hace dos días empecé un nuevo trabajo. (Ho cominciato un nuovo lavoro
due giorni fa).

Giorno feriale si dice día laboral, mentre giorno festivo si dice día feriado.
Buongiorno si può dire sia buenos días e buen día.

Un giorno, non molto lontano, parlerai bene lo spagnolo. In bocca al lupo!

96) Gomito
Questa parte del corpo in spagnolo viene chiamata codo.

- Me di un golpe en el codo y me duele mucho. (Ho preso un colpo nel


gomito e mi fa molto male).
- El codo está en la mitad del brazo. (Il gomito è a metà del braccio).
Vediamo alcune espressioni:
- Trabaja codo a codo con su mejor amigo. (Lavora gomito a gomito con il
suo migliore amico).
- Empinar el codo. (Alzare il gomito).

Ora sapete come dire gomito in spagnolo.

97) Governo
Governo in spagnolo si dice gobierno. Attenzione! Si scrive con la “b”.

- El Gobierno italiano decretó el 25 de abril día de fiesta nacional. (Il


Governo italiano ha decretato il 25 aprile festa nazionale).
- Muchos ciudadanos no están de acuerdo con las políticas económicas del
gobierno actual. (Molti cittadini non sono d’accordo sulle politiche
economiche dell’attuale governo).
- Tenemos un gobierno de izquierda. (Abbiamo un governo di sinistra).

Grazie a questo blog imparate sempre parole nuove. Oggi avete imparato a dire
governo in spagnolo.

98) Gradino
In spagnolo si dice escalón e si usa anche in senso figurato.

- Él sube los escalones con mucho cuidado. (Lui sale i gradini con molta
attenzione).
- Ganando el Mundial, la selección subió al escalón más alto del mundo.
(Vincendo il Mondiale, la nazionale è salita sul gradino più alto del
mondo).

Ora sapete come dire gradino in spagnolo.

99) Grasso
L’aggettivo grasso in spagnolo si traduce con gordo.
- El perro de mi tío está excesivamente gordo. (Il cane di mio zio è
eccessivamente grasso).
- Estar demasiado gordo puede causar problemas de salud (Essere troppo
grassi può causare problemi di salute).

Se intendiamo grasso come sostantivo, useremo la parola grasa.

- No me gusta la grasa del pollo. (Non mi piace il grasso del pollo).

Adesso conoscete la traduzione di grasso in spagnolo.

100) Guadagnare
Il verbo guadagnare si traduce con ganar e si può usare anche in senso figurato.

- Si trabajo todo el verano, ganaré dinero suficiente para comprarme una


guitarra. (Se lavoro tutta l’estate, guadagnerò abbastanza soldi per
comprarmi una chitarra).
- Con sus acciones diarias se está ganando la confianza del director. (Con
le sue azioni quotidiane si sta guadagnando la fiducia del direttore).

Il verbo ganar in spagnolo può anche significare vincere.

- El alumno ganó el primer premio por haber redactado el mejor cuento.


(L’alunno ha vinto il primo premio per aver scritto il miglior racconto).

Conoscere una lingua straniera come lo spagnolo può essere utile per guadagnare più
soldi.