Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Kana - Gojūon
w r y m h n t s k vocal
ん わらやまはなたさか あ a
っ ゐり みひにちしき い i
゛ るゆむふぬつすく う u
ー ゑれ めへねてせけ え e
ヶ をろよもほのとそこ お o
Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino
únicamente fonético.
El silabario hiragana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una
consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la
'n'.
Nota sobre la pronunciación. Todas las letras se pronuncian más o menos como en
español salvo:
Existe un acento diacrítico en japonés llamado nigori, y sirve para formar consonantes
sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.
Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (半濁点) ( ゜), que tiene forma de
círculo y se escribe también en la parte superior derecha del carácter. Se le conoce también
como maru.
[Más sobre pronunciación: 'z' y 'j' son como en inglés. 'ge' y 'gi' se pronuncian 'gue', 'gui'.]
Diptongos [editar]
Por otra parte, cuando una sílaba se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos. En este
caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá más pequeño de lo habitual. [La
pronunciación de esta y es la de una i consonántica (como la i de novio [bjo]). Otro ejemplo
es la 'u' en algunas palabras inglesas en que suena como yu: huge (hyu)]
Katakana
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Estos caracteres, al contrario que los kanji, no tienen ningún valor conceptual, sino
únicamente fonético. Gráficamente, presentan una forma angulosa y geométrica.
El silabario katakana consta de 46 caracteres que representan sílabas formadas por una
consonante y una vocal, o bien una única vocal. La única consonante que puede ir sola es la
'n'.
Realmente los dos silabarios son equivalentes, aunque cada uno tiene distintos usos. En el
alfabeto latino hay algo parecido con las mayúsculas y minúsculas en el sentido de que las
grafías y los usos son distintos.
Algunos caracteres katakana tienen ciertas semejanzas, como ocurre con so (ソ) y n (ン),
shi (シ) y tsu (ツ), u (ウ) y wa (ワ). Otros, como he (ヘ) y mo (モ), se parecen a los
equivalentes en hiragana ( へ y も respectivamente).
Pronunciación: Todas las letras se pronuncian más o menos como en español excepto
Existe un acento diacrítico en japonés llamado nigori y sirve para formar consonantes
sonoras o impuras (caso de la G, Z, D y B) o la medio impura P.
En el primer caso, el de las consonantes sonoras, se emplea el dakuten (゛) (濁点), que se
representa con dos trazos diagonales cortos en la parte superior derecha del carácter.
También se le llama ten ten.
Para formar el sonido P, se emplea el handakuten (半濁点) (゜), que tiene forma de círculo
y se escribe también en la parte superior derecha del carácter. A este símbolo se le conoce
también con el nombre de maru.
Más sobre pronunciación: z' y j son parecidos a z y j inglesas [z], [dʲʑ]. ge' y gi se
pronuncian gue, gui [ge], [gi].
Diptongos [editar]
Por otra parte, cuando una consonante se une con ya, yu, yo, se pueden formar diptongos
(que suenan /j̆ a/, /j̆ u/, /j̆ o/, respectivamente, como en español novio [que resultaría en
nobyo] o en inglés huge [hyuge]). En este caso el segundo kana (ya, yu o yo) se escribirá
más pequeño de lo habitual.
Ante todo cabe recalcar que las palabras extranjeras se escriben en katakana de forma
fonética, respetando la pronunciación original. Esto es a veces difícil dado que el japonés
tiene un sistema silábico que es de tipo consonante + vocal (CV), siendo la n (ン) la única
consonante que puede ir sola. Las consecuencias son que los grupos de consonantes (como
en extraño) así como las consonantes finales (matar) y ciertas sílabas (como cí en vacío)
sólo se pueden aproximar.
Para transcribir una consonante sola o seguida de otra consonante, se escoge el carácter que
tenga el valor de la consonante + u. Esto es así porque en japonés la u se pronuncia
débilmente. Sin embargo, como tu y du no existen en japonés, la t y la d sueltas se
transcriben como to y do respectivamente. Ejemplos: キス (kisu, del inglés kiss, beso) y ヒ
ント (hinto, del inglés hint, pista). Si se pronuncia esa consonante de forma brusca o
acentuada, entonces pasará a ser una consonante doble en katakana. Ejemplo: ベッド
(beddo, del inglés bed, cama).
Los sonidos que no existen en japonés se sustituirán por los que más se les parezcan.
En general, son extranjerismos las palabras que empiezan por "P" y en menor medida las
que contienen una "P" simple (sin embargo, la doble "P" no es rara en japonés). También
son extranjerismos todas las palabras que contienen un sonido de reciente incorporación.
Incluso se ha visto el uso de "スィ" (su + i pequeña) para representar el sonido "si" en
algunas palabras extranjeras como "merci" (メルスィ, gracias en francés). La forma
tradicional "メルシ" (merushi) es, sin embargo, más común (Google).
Diptongos [editar]
Los diptongos también pueden acabar en e. En la escritura esto se representa con la
habitual sílaba en i (ki, shi, etc.) más una e pequeña. Ejemplos: チェ (che)、シェ
(she)、ジェ (je).
Los diptongos con ti y di son posibles: se escribe te o de más un pequeño carácter
ya, yu, e o yo. Ejemplo: デューティ・フリー (dyūti furii, duty free).
Pero en las lenguas europeas, y particularmente en inglés, hay muchas palabras que acaban
en una consonante que se pronuncia de forma brusca. La escritura japonesa está formada
por sílabas de tipo "consonante-vocal", y la adaptación de estos sonidos consonánticos
finales provoca que puedan doblarse consonantes como b, d, f, g y h.
Ejemplos: ペット (petto, del inglés pet, mascota), カッパ (kappa, del español capa), ベッ
ド (beddo, del inglés bed, cama), バッグ (baggu, del inglés bag, bolsa), マッハ (mahha,
del alemán Mach).
La pronunciación es: pet-to, kap-pa, bed-do, bag-gu, mah-ha, es decir, la consonante suena
dos veces.
Si la palabra es japonesa, también pueden formarse las vocales largas de forma análoga a
como se hace en hiragana.
Ejemplos:
Kanji
Los kanji (漢字 kanji?, literalmente «carácter Han») son los caracteres chinos utilizados en
la escritura de la lengua japonesa.
Los kanji son utilizados para expresar sólo conceptos, a diferencia de su uso en el chino,
donde pueden ser también utilizados en su carácter fonético. A un kanji corresponde un
significado y se usa como determinante de la raíz de la palabra; las derivaciones,
conjugaciones y accidentes se expresan mediante el uso de kana (en especial de hiragana)
con el nombre de okurigana. De esta forma conviven tanto el sistema de escritura
autóctono (pero derivado de la misma escritura han) y el sistema importado.
El japonés, al haber adquirido la escritura han (o china) hacia el siglo III, mantiene, al igual
que Taiwan inalterados los símbolos que en China continental fueron reformados durante la
Revolución Cultural de los años 60.
Contenido
[ocultar]
1 Lectura
2 Los kanji oficiales
3 Aprendizaje
4 Ateji
5 Uso de kanji en Occidente
6 Notas
7 Véase también
8 Enlaces externos
Lectura [editar]
Un kanji puede tener diferentes pronunciaciones, o «lecturas», dependiendo del contexto,
uso en combinación, y su localización en la oración. Algunos kanji comunes tienen diez o
más posibles lecturas. Estas lecturas son categorizadas en las derivadas del chino, on'yomi
(音読み?) o en la lectura nativa kun'yomi (訓読み?). Comúnmente se usan dos lecturas, una
de kun'yomi y otra de on'yomi con sus alteraciones fonéticas accidentales.
La manera que se lee un kanji depende del contexto y de dos generalidades (en las cuales
hay muchas excepciones):
Una palabra de un solo kanji o seguida de okurigana, se lee como kun'yomi. Tal es
el caso de los verbos, por ejemplo 'ver' (見る miru?), tiene un okurigana que le da
lectura japonesa.
Una combinación de kanji en una palabra suele dar una lectura on'yomi. En el caso
del mismo kanji 'ver' (見る miru?) que cuando se usa en combinación con otro, se
puede leer 'ken', como en 'opinión', 'punto de vista' (意見 iken?).
Los kanji oficiales [editar]
A principio del siglo XX tuvieron lugar debates sobre la eventualidad de reformas
ortográficas, pero fueron bloqueadas por el poder en turno, y no fue sino después de la
Segunda Guerra Mundial cuando dichas reformas pudieron llevarse a cabo.
En primer lugar hubo una reforma del uso de los caracteres silábicos (kana), cuya escritura
era sólo fonética, conforme a la pronunciación actual del japonés (únicamente hubo dos
pequeñas excepciones: dos partículas monosilábicas que eran elementos gramaticales
japoneses). El resultado es que toda frase japonesa puede escribirse fonéticamente de
acuerdo a reglas muy sencillas.
Una reforma de los kanji y de su uso también tuvo lugar. En 1946 se edita una lista de kanji
de uso corriente, los llamados tōyō kanji (当用漢字?), que comprendía 1.850 caracteres. En
1948 se determina que 881 de ellos deben ser conocidos al salir de los seis primeros años
escolares, al mismo tiempo, el número de lecturas de muchos de ellos se redujo.
En 1951 la lista de los tōyō kanji aumenta en 92 kanji pudiendo ser utilizados para nombres
propios.
En abril de 1990 es publicada una lista de los jinmei kanji (人名漢字? «kanji para los
nombres propios»), una lista de 284 caracteres suplementarios aceptados por el estado civil
para los nombres y apellidos.[cita requerida]
Los primeros 1006 kanji que aprenden los japoneses a lo largo de los seis años de primaria
y que son parte de la lista de los jōyō kanji, son los kyōiku kanji (教育漢字? «kanji para la
educación»), y están divididos precisamente por el año de aprendizaje en la gakunenbetsu
kanji haitōhyō (学年別漢字配当表? «lista de los kanji por niveles escolares»).
Fuera de la lista oficial de los kanji de uso común, existen muchos otros utilizados en
campos especializados (medicina, ingeniería, filosofía...) o bien para los nombres y
apellidos de las personas y lugares; un buen diccionario de kanji tiene en repertorio más de
4000. El estándar JISX0208 actualizado en 1990 define un conjunto de caracteres
informáticos de 6879 caracteres de los cuales 6335 están repartidos en dos bloques. El
primero incluye 2965 kanji, ordenados por el orden de aparición más frecuente; un segundo
bloque incluye 3390 kanji ordenados por radical y por número de trazos. Ese mismo año
salió el estandar JISX0212 que definía un conjunto de caracteres suplementarios para usar
junto con el precedente y que comprende 6067 caracteres suplementarios, de los cuales
5081 son kanji.
Cabe mencionar que actualmente una computadora con un soporte de japonés instalado,
tiene a disposición no menos de 11.436 kanji diferentes. Estos pueden ser convertidos
automáticamente del hiragana, o buscarse ya sea por el número total de trazos que los
componen, o bien por un radical más el número de trazos adicionales.
Aprendizaje [editar]
El conocimiento de un gran número de kanji, es por demás un símbolo cultural y de
erudición; los profesores de literatura pueden conocer hasta siete mil kanji. En las
publicaciones oficiales, los kanji no oficiales, deben ser acompañados de una guía de
lectura que son pequeños caracteres, en hiragana o katakana ya sea en la parte superior en
el caso de la escritura de tipo occidental y en el costado derecho en la escritura oriental.
Esta práctica se conoce como furigana.
El estudio del kanji requiere de mucho esfuerzo, al igual que práctica constante, pues para
cada kanji, hay que memorizar:
En efecto, aunque las tres palabras contienen la sílaba sha que fonéticamente es idéntica, en
el momento de escribirlo y sabiendo el significado de la palabra es posible determinar el
uso del kanji adecuado.
Ateji [editar]
Se denomina Ateji (当て字 o 宛字?) a la práctica de proveer de escritura con kanji a
palabras que no tienen caracteres asociados, utilizando los ideogramas fonéticamente, sin
ninguna relación semántica.
Existen varios vocablos del japonés que utilizan ateji, tales como takusan (沢山?) (significa
"mucho" – los kanji significan pantano y montaña), baka (馬鹿?) (significado: "tonto" –
kanji: caballo y ciervo) o tonikaku (兎に角?) ("de todos modos" – kanji: conejo y ángulo).
Es usado también para representar con kanji extranjerismos, en palabras tales como café
(珈琲 kōhī?), club (倶楽部 kurabu?) catálogo (型録 katarogu?). Sin embargo, lo más usual
es el uso del katakana para este tipo de palabras.
Por último, es común su uso para nombre de países que carecen de arraigo en la cultura
japonesa como los ateji de Argentina (亜爾然丁 Aruzenchin?), Italia (伊太利亜 Itaria?),
México (墨西哥 Mekishiko?) o España (西班牙 Supein?). También es una práctica común
el uso del kanji inicial como abreviatura de países. Así es que, por ejemplo, en una lista de
películas que están siendo proyectadas, probablemente se indique el país de origen de la
película mediante el primer kanji del ateji: 独 para Alemania (独逸 Doitsu?), 仏 para
Francia (仏蘭西 Furansu?), 英 para el Reino Unido (英国 Eikoku?), etc.
Sin embargo es importante remarcar que, exceptuando textos formales, lo más usual es
utilizar katakana para escribir nombres de países.