Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
بهادري
The Following 4 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
H. R. Akhunzada (Tuesday, October 25, 2011), Malmeena Khan (Sunday, October 23,
2011), prestigious (Saturday, October 22, 2011), The Manager (Wednesday, October 26,
2011)
Enmity
دشمني
A cousin's tooth breaks on a cousin's
د تربور غاښ په تربور ماتېږي
Cousins are generally rivals and enemies
Though your enemy be a rope of reeds, call
him a serpent
مار ئي بوله،دښمن د که د لوخو پړې وي
That is, do not despise an enemy, be he never
so contemptible
Who has fallen from the top of a high
mountain recovers; Who has fallen from the
heart's anguish recovers not.
خو نه روغېږي چې د زړه تر آزار پرېوتې وي،راليويدلې د غرو به روغ شي
This is from Mullah Abdul Hameed
A stone will not become soft, nor an enemy or
a friend
او دښمن به دوست نه شي،کانړې به پوست
Whilst he is little, play with him; when grown
up, he is a cousin so fight with him.
نو تربور دې جنګوه ئي، چه لوې شي، لوبوه ئي،چه کم وي
Father and son often quarrel, the latter
wishing the former to give him his share of
the inheritance. The story goes, that Khushal
Khan Khattak, when in confinement in
Hindustan, was offered his liberty by the
Emperor Aurangzeb, on a ransom of three
thousand rupees, but refused it, saying that,
though he would have paid the amount
willingly a few years before, his son Bahram
was now grown up and conspiring against
him. He then repeated the above proverb to
the Emperor.
If there were nine, then all nine are my sons;
if there was one, one even is bad
يو هم بد دې، که يو ؤو... نه سره مې ځامن دي،که نه ؤو
The play of words here, as elsewhere, is lost
in the translation. The meaning is, that if a
man is not at enmity with you, he is as your
son.
Speak good words to an enemy very softly;
gradually destroy him root and branch
بد سړي ته ښې خبرې وايـه پــــه ورو ورو
بيخ بنياد ئي وباسه له سرايه په ورو ورو
That is the precept which still guides Pathans
in working out revenge or destroying an
enemy. The Italians say, "Wait time and place
to act thy revenge, for it is never well done in
a hurry."
The master's food is being cooked, and the
slave-girl's back aches (from spite)
او کونه د وينڅي خوږېږي،خواړه د څيښتن پخېږي
That is, the base cannot bear seeing others
enjoy what they themselves do not share in.
Kill a snake through an enemy
مار هم په دښمن وژنه
If he kills it, you have one enemy the less; if
the snake kills him, all the better for you. The
Spaniards say, "Draw the snake from its hole
by another man's hand."
A Pathan's enmity is like a dung-fire
د پښتانه بدي د سرې اور دې
That is, it smoulders and burns for a long
time, and is not easily quenched. The Italians
say, "Revenge of one hundred years old hath
still its sucking teeth."
When a family becomes at variance, its whole
crops become black oats
تول ئي واړه شي کر يانړه،چه کهول شي بې فرمانه
Black oats appear as a weed on poor land
intermixed with the wheat and barley.
When the one profits, the other's house is
ruined
د بل کور نړېږي،چه د يوه سود کېږي
This is a common saying amongst Bannuchis
and Wazirs, neither of whom can bear seeing
a neighbour prosperous.
Whose son and brother have been murdered,
who has restrained his hand?
د هغه الس دې چا نيولې،چه ځوئي ورور ئي وي وژلې
Amongst Pathans, the avenging of blood is
regarded as a sacred duty, or, as the Italians
put it, "A morsel for God." Every family of
note has its blood feud, and every individual
in it knows the exact number of members of
the hostile family who have to be killed
before the account, which may have been
running for generations, can be balanced, and
a reconciliation attempted. Sometimes, a
nominal settlement is effected by the
payment of blood-money, or so many young
girls for each murdered man, whose account
has not been closed by an equivalent murder.
In the Frontier Regiments it is by no means
uncommon for a Pathan soldier to cut his
name, or take leave with the avowed object
of pursuing to the death his father's or other
near relative's murderer.
An enemy is a thorn in the quilt
دښمن د کنجړ اغزې ده
The quilt is the only covering used in bed. An
enemy like a thorn in it, must be got rid of.
The fellowship of thieves is sweet, but
quarrels ensue on division of the plunder
خو په ويش باندې جګړه ده،د غلو وروري خوږه ده
Enmity with outsiders disappears, but not
with one's relations.
او د کور بدي نه ورکېږي،د باهر بدي ورکه شي
He (an enemy) will say sweet words to you,
and lead you into a pit
او ژورې ته به دې بيائي،خواږه خواږه به درته وائي
When two fall out, a third gains by it
د درېم په کښۍ ښه شي،چه د دوه سره جګړه شي
So we say that "Two dogs fight for a bone,
and the third gets away with it"
The shelter of a tamarisk is (equal to) that of
a mountain for a man who fears not God
د غزه پناه د غره پناه،چه د خدائ ويره نه وي
The idea is, what restrains a man from sin is
the fear of God. Once that restraint is gone,
the Godless man can go on in his wickedness
with little fear of detection and punishment
from his fellow man.
When the village becomes two, it is good for
backbiters
د چغلو ښه شي،چه کلي دوه شي
Lending is the seed of enmity
پور د بدي تخم دې
So we say, "He that doth lend doth lose a
friend."
The family, in which there is an informer,
becomes scattered
خو نه ئي خوره وي،چه څرګ ئي له کوره وي
The nearest approach to this, which occurs to
me, is "It is an ill bird that soils its own nest"
That man will be your bane who enters not
into your thoughts
هغه تا ته شي بال،چه نه دې وي په خوا
An enemy springs up against a man from a
quarter where he least expected one
Keep a cousin poor, but use him
خو په کار ئي لره،تربور خوار لره
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 3 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#3
Saturday, October 22, 2011
Join Date: Jun 2008
Islaw Khan Location: ||Under The Green Wood Trees||
Senior Member Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,755 Times in 791 Posts
Friendship
ملګرتيا
Make a friend; test him for a year: if he be proof,
embrace him cordially; if not, cut his acquaintance
ځان، غېږ ورته نيسه؛ او که نه شه، تر کاله ئي نيسه؛ که برابر شه،يار نيسه
ځېني نيسه
Polonius, in Hamlet, gives his son Laertes much
the same advice in the lines beginning, "The
friends thou hast, and their adoption tried, Grapple
them to thy soul."
Who forms a low friendship will light a fire on his
own forehead
اور به بل په خپل تندي کړه،چې بې زاته آشنائي کړه
That his, will harm himself.
Pass by your acquaintance in the street; forget his
appearance
رنګ ئې هير کړه،يار په کوڅه تېر کړه
That is, do so when it is to your advantage to drop
his acquaintance.
Friends are serpents, they bit; Strangers are best,
friends deceive
آشنا ټګل کړي،ياران ماران دي خوړل کوي؛ نا آشنا ښه دي
The false friend is here referred to.
Mayest thou be damned O Blanket! which art
neither for wind nor for rain
ورک شې کمبلې چې نه د باد ئې نه د باران
The lukewarm friend is here spoken of.
Give good words to others, but good food to your
friend
ښه خواړه خپل ته ور کوه،ښه قصه بل ته کوه
Be civil to all, but keep your substance for friends
and relations
Let a man have a dear friend, though he be in a
foreign country
په بل ديار دې وي،يار دې وي
A son is the heart, a brother the eye's pupil, a
grandson the bone's marrow
ځوئې زړه دې؛ ورور ليمه دې؛ نمسې د هډ مازغه دې
This gives the three degrees of affection.
A son is from the heart, wealth from the liver;
Wealth is dearer than a son
دنيا له پرينه؛ تر ځوئ ال دنيا شرينه،ځوئې له زړه
Who speaks of his friend, speaks of himself
له ځان وائي،چې د يار وائي
A man's friends are reflections of himself. "Tell me
with whom you go, and I'll tell you what you are."
The medicine for asking is giving
د غوښتو دارو ور کړه دي
A Spanish proverb runs, "When a friend asketh,
there is no to-morrow"
If you would keep friendship for your friend, don't
regard his faults.
عيب ته ئې مه ګوره،چې له يار سره ياري لرې
Cassius spoke similarly to Brutus in Julius Caesar -
A friend should bear a friends' infirmities.
The friend appears in hard times, not at big
dinners
نه په خورنه کښۍ،دوست په تنګسه کښۍ څرګندېږي
In most languages there are similar proverbs: thus
in English we have "A friend in need is a friend
indeed."
When there was an earthquake, you would not
give me the staff, now give it to your mother.
اوس ئې خپلې مور ته ور کړه،چه زلزله وه ټنډئي دې رانه کړه
This was the reply of a man to a false friend who
had refused him the loan of a stick when he
required it, and afterwards, when it was no longer
wanted, pressed it on to him. It is now generally
applied to friends who fail in the hour of need.
Bear witness for God's sake, use a stick for a
friend's
او لوړ د يار د پاره وهه،ويل دې خدائ ده پاره کوه
In what is fitting between you and me, What
matters distance or propinquity?
چې ځما اوستا بائده دي لرې او نژدي څه دي؟
It is well to have your ass tethered, if you have a
thief for a friend
که غل آشنا هم وي،خپل خر تړلې ښه دې
A friend will cause you to weep, an enemy to laugh
او دښمن به دې خندوي،خپل به دې ژړوي
That is, a true friend will always tell you your
faults, an enemy will flatter you.
Don't say O Brother! to him who is not (the son) of
your mother
داسې مه وايه چې وروره،چې نه دې وي له موره
I will be your sacrifice, when free from business.
چې له چارې وزګارېږم،هاله به در څاريږم
That is, "Business first, friendship afterwards."
Be either friendly or downright displeased
ال بيزار شه،ال يار شه
Its good to have a friend, though he be a ravenous
dog.
آشنا ښه دي که خوړونکښۍ سپي هم وي
If I am good, it is owing to my friends
له يارانو سره ښه يم،که ښه يم
The brother is not of use to the brother, but the
friend is to the friend.
خو مل خپل مله ته وګټي،ورور ورور ته نه ګټي
Brothers are often at variance, consequently, a
man requiring help should apply to his friend
rather than to his brother.
I was with you to your house, but not to the grave.
تر قبره نه يم در سره،تر کوره اوم در سره
This is a rebuff to a presuming friend who asks too
much.
When the white cow licks the black, and the black
does not return the favour, may her mouth rot!
(literally "dry up")
چې سپينه غوا ئې څټي او توره غوا ئې نه څټي خوله ئې وچه شه
This is sometimes applied in cases where a rich
man seeks a poor man's daughter in marriage, and
his suit is refused. Generally, it means that favours
must be reciprocated; if not, the person obliged
deserves all manner of pains and penalties.
Lighten if you are going to lighten. When Bada falls
over the cliff, what will be the use of lightening?
خو چې بډه تر کمبر پرېوځي بيا به ئې څه ته برېښوې؟،برېښوه که ئې برېښوې
Bada; a Marwat, on a dark night is supposed to
have thus addressed the clouds to give lightening.
The meaning is, unless assistance is timely, it is of
no use.
A cousin is he, who in the morning sees your
household's state, and in the evening your hearth
fire burning.
بيګا دې اور ځيروي، چې صبا دې کور ځيروي،تربور دې هغه دې
That is, he first looks to see what you have in your
larder, then drops in about dinner time. This is not
very complimentary to the sincerity of a cousin's
affection for his kindred.
Friendship is good with the noble, not with the
base.
نه په بې اصل،آشنائي په اصل ښه دې
A clever enemy is better than a stupid friend
له کم عقله سجنړ نه هوښيار دښمن ښه دې
If your relation kill you, he will bury you in the
shade
سوري ته به دې واچوي،خپل دې که مړ کړي
That is, though you have a blood-feud with a
relation and he will kill you, still he will see that
your corpse gets a decent burial, but another
would not do so. Blood is thicker than water after
all.
The nail and the flesh about it do not separate
غوښه او نوک نه سره جال کيږي
Meaning amongst other things, that relations stick
by each other.
Who disregards the advice of his friends, will
always carry on his head a load of anxieties.
پندونه په سر به تل وړي د غم بارونه،چې نه مني د يار
If you do not vex your own heart, you will not
make another's happy.
پردې زړه به ښه نه کړې،چې خپل زړه بد نه کړې
That is, you must put yourself to inconvenience if
you wish to be thought an obliging man.
For a friend, the Hindu has eaten the flesh of a
cow.
د يار د پاره هندو د غوا غوښې خوړلي دي
The cow is a sacred animal amongst Hindus.
Meaning is, that to serve a friend a man would do
an unlawful act.
Though your cousin be an ass, don't throw your leg
over him.
لته مه پرې اړوه،تربور دې که خر هم وي
That is, don't mount him, don't bully him, as he
has it in his power to annoy you.
Though the maiden be black, may my house be a
sacrifice for her
هم کور مې تر ځار شه،پيغله که توره وي
That is, a man will sacrifice his all for what he
loves, be the object insignificant or not. A
corresponding proverb in Syriac is, "I love my
friend, though he be a black slave."
My friend is black, but so is black molasses, which
is the best medicine for the wounded
خو تورې ګوړې ال تورې ګوړې د پرېکړيو دارو د وينې دې،يار مې تور دې
This is similar to the preceding proverb. Old black
molasses is given for spasms, coughs, and other
diseases, the cause of which is supposed to be an
internal cut or wound.
Be it gram, let it be with love
خو په مينه دې وي،چنډه دې وي
That is, a small favour graciously bestowed is as
good as a great one.
A strange horse is ridden half a stage.
د پردي اس سواري تر نيمه منزله وي
That is, being lent gratis, it will be a sorry mount.
Refers to a casual acquaintance who is asked to do
a service before acquaintance has ripened into real
friendship.
The heart is a unique thing when it becomes
vexed; it is not a sheep to be slaughtered.
پسه نه دې چې حالل شي،زړه خو يو دې چې مالل شي
A man's affections are not to be trifled with; he is
not like a sheep which you may slaughter and
make an end of.
The man who knows you eats you; the dog who
knows you does not
نه به دې خوري، او سپي چې دې وپيژني،سړې چې د وپيژني اوبه دې خوري
Many a false friend will live on you, eat you out of
your house and home; but a dog, unclean though
he may be, is faithful to you to the last.
A bear's friendship is to scratch and tear
د ايژ دوستي څيرول دي
In friendship the composite bracelet always breaks
په ياري کښۍ تل څولي ماتېږي
The 'Tsulai' is a cheap and very brittle bracelet,
made up, I believe of clay and wax, and
consequently easily broken. The meaning is, that
friends must expect to make small sacrifices for
each other.
Would you look after yourself, cherish your friend;
consider him not less than your brother
کم ئې مه بوله له وروره، ملګري ژغوره،ځان ته ګوره
Though you are an infidel, you are my liver
ځما څګر ئې،که ته کافر ئې
The liver here is the centre of affections. Religious
differences do not interfere with true friendship.
Two will become friends, if a third do not come
between.
که درېم په مينځ کښۍ نه وي،دوه به سره خپل شي
A friend wishes you well in body, a brother in
property (to which he hopes to succeed some day)
او ورور به دې د مال،يار دې د سر خير غواړي
At a public entertainment even may your friend be
present
په پنډه کښۍ دې هم سجنړ اوسه
That is, at an entertainment open to all, to which
the poorest and meanest go, may you find a friend
for a friend is good under all circumstances.
Every one is a dear friend in prosperity (literally "a
good day")
هر څوک په ښې ورځې کښۍ دوست دې
If rain falls on you, drops will fall on me
په ما به څاڅکي پرېوزي،که په تا باران وشي
That is, a man's good fortune is that of his friends.
Who loves, labours.
هغه خواري کوي،چې ياري کوي
Said originally of love, but in a wider sense of
friendship.
One doubt your love for me? No one has arrested
Aba Sind ("father of waters, i.e., the Indus") with
great dams.
څوک چې ستا په مينې کښۍ و مــا ته که پندونه
نـــــــه دې چــــــا نيولي ابـــــاسيند پــه لوې بندونه
Used to express unlimited trust.
Be intimate with a thief; take care of your ox.
خو خپل لنډي خوندي لره،له غله سره پالي لره
Meaning he will steal it if he can, friend though he
may be; for a vicious man cannot be cured of his
evil ways.
Some one said to the woman, "Your lover is dead."
She said, "Of which street?"
ويل ئې چې د کومې کوڅې؟،لوئې ته چا ويل چې يار دې مړ شو
Who is everybody's friend, is nobody's true friend.
Brotherly love is all very well, but let there be
some sort of account kept
وروري وروري خو حساب له ميانه
Until there be a rattle in the grain safe, there is no
use in going and coming.
څو درز د څټي نه شي،په تله را تله نه شي
That is, there is no object in intercourse until one
or both can benefit from it.
I sweep the doorsteps of the Daramsal for my
friend
د يار له پاره ځه درمسال جاړو کؤم
Daramsal is referred to as a Hindu Temple. The
friend in his devotion says he can even sweep the
doorsteps of it
The affection showed be a donkey is a kick
خره مينه لګته وي
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 3 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#4
Saturday, October 22, 2011
Death
مرګ
Though a grave be a jail, it is unavoidable for the
corpse
د مړي ناکامه ده،که ګبر زندان دې
This is from the Persian
Death is certain, but a grave and a shroud are
doubtful
خو ګبر و کفن په شک دې،مرګ حق دې
This is from Persian also
Who dies, has lost
هغه پڼ شو،چې مړ شو
So our "Death's day is doom's day"
When there is death, there is no happiness
نو ښادي نيشته،چې مرګې شته
Until a man is under the sod, he won't become
concealed
چې تر خاؤرو الندې نه شي،پټ به پاته نه شي
Everyone thinks his own grave is too narrow
خپل ګبر هر چا ته تنګ ښکارېږي
Refers to a man never being contented
Death is not for the young, nor for the old (but for
all)
او نه په زاړه،مرګ نه په واړه دېSo our "Death devours lambs
as well as sheep"
Until the one dies, the other won't be satisfied
بل موړ نه شي،چې يو مړ نه شي
But for death on everyone would be his own roof
که نه وي بير مئي په هر چا به ابادي وي خپلي بسييئي
The dead wish the judgement day to be even
sooner
مړي په وړاندې قيامت باندې رضا وي
That is, when a man must go through a certain
ordeal, he desires it as soon as possible, as
anything is better than a lot of suspense.
Asses can't be tethered to heaven
په جنت کښۍ خر تړلي نه شي
Although there will be room to spare in heaven, it
is for men only, not for asses.
I shall then call my mother good when she has had
a happy death-bed
ادې به وروستو ايمانداره بولم که ئي ځنقدن په خير تير کړه
During his last moments, the angels are supposed
to show the dying man his "A'mal Na'ma" or
"character book" after which he either dies
peacefully or in terror. The meaning is, that until a
man is put to test his character cannot be gauged.
Even death is a covering for many
مرګ هم د ډيرو پرده ده
Paradise is a good place, but the getting there is
by lacerating the heart
خو ورتلږ د زړه چاؤدل دي،جنت ښه ځائ دې
That is, there is no pleasure without a
corresponding amount of pain, "No cross, No
Crown"
Death on a full belly is better than a life of hunger
له هغه ژونده چه په لوږه سر وي،په ډک نس مرګ ښه دي
My father died and his fever ended
تبه ئي پرې ورک شوه،بابا مړ شو
So our "Death settles all debts"
Don't die till death comes to you
په خوا له اجله مه مره
So our "Never say Die"
When he dies then only is a man lost (or beyond
hope)
ورک خو هغه شي چې مړ شي
Corresponding to our "While there is life, there is
hope"
The earth says, "If you are not a criminal don't
fear me"
مزکه وائي که په تا کښۍ ګناه نه وي له ما مه ويريږه
That is, a good man should not fear death, for it
"hath nothing terrible in it but what life hath made
it so"
Priority is good in all things but death
بې له مرګه،زاړي هر څه ښه دي
When the world is passing from me, O God! give
me not wealth
خدايه مه کړې دنيا ډيره،چې ځما تر سر شي تيره
Meaning, give it to me now when I can enjoy it,
not when I am dying., or it could also mean that at
the time of death, It is not wealth that I need, but
your forgiveness.
Mayest thou (God) not leave my children to any
one, nor any one's children to me
مه د چا را پاتې کړه،مه مې چا ته پاتې کړې
That is, may I not die until my children are grown
up and able to take care of themselves
Should you live one hundred years, at last you
must die, my love
آخر به مرې ځما الال،که دې عمر شي زر کاله
May God not even give a man a narrow grave
تنګ دې خدائ قبر هم د چا مه کړه
Whether a man's grave be narrow or wide matters
little; still, may God give a man a wide one, that is,
plenty of everything both in life and hereafter.
If you do not die of poverty, at last you will die of
old age
آخر به د بډاتوب نه مړ شې،که له خوارئي نه مرې
The fly said, "Had I died on the maiden's face, it
would not have been death"
مړ به نه يم،مچ ويل که د پيغلې په مخ مرم
That is, a honourable end deprives death of its
sting. The origin of the saying is said to be this: a
fly alighted on a girl's face, and the girl flipped it
off with her hand, and slightly hurt it, whereon
another fly condoled with his wounded brother, but
was met by the above gallant little reply.
A sleeper is a brother of the dead
خوبېدلي د مړه ورور دي
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 3 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#5
Saturday, October 22, 2011
Fate
تقدير
Destiny is a saddled ass, he goes wherever you
lead him
نصيب يو کنه کړې خر دې؛ چې چېرته ئې بيائې هلته به ځي
This dictum is a contrast to those following it. He
must have been a bold man who first asserted it.
Though you go to Kabul, your appointed lot will
follow you there.
که ته الړ شې تر کابله برخه به ځي در پسې خپله
Man's lot is (fixed) from the creation, it is not
(attained) by force of competition
برخې ازلي دي؛ نه په زور او نه په سيالې دي
Had your pen been in my hand, I would have
marked you "fortunate"
ما به ستا ليک په نيکبختي وهلې ؤو،که ستا قلم ځما په الس وې
That is, I would have done so, had I at your birth
had the filling in of your destiny in the Book of Fate
Without destiny, food is difficult
بې نصيبه خواړه ګران دي
The inevitable laughs at man's schemes
تقدير په تدبير پورې خاندي
The same as our "Man proposes, God disposes"
The goat was fleeing from the wolf, and spent the
night in the butcher's house
ؤزه له ليوه تښتېده او د قصابـ کره ئې شپه شوه
That is, he went "out of the frying pan into the
fire" in trying to escape his fate
I was escaping from Ram, and fell on hard work
له رام رام نه تښتېدم او په کام ؤاوښتم
The story goes, that a Muslim king ordered a Hindu
to repeat "Ram Ram" daily when attending his
person, but the Hindu, thinking this is tyranny,
absconded, and was captured and sold as a slave.
The meaning is the same as the last proverb.
Were the whole world to turn physician, the cure
rests entirely with fate.
چارې واړه په نصيب شي،که ټول جهان طبيب شي
There is no fleeing from one's lot, there is no
sharing it with another
او له پردې برخې ويش نه شته،له خپلې برخې تيښت نه شته
If the night is to be spent at home, it won't be in
the grave, and if in the grave, it won't be at home
په کور به نه شي، په قبر به نه شي؛ او چې په قبر وي،شپه چې په کور وي
Let not the horseman say, "I shall not become a
footman" nor the footman, "I shall not become a
horseman."
سپور دې داسې نه وائي چې پلې به نه شم؛ او پلې دې داسې نه وائي چې سپور به
نه شم
That is, let no man predict his own betterment or
debasement, for there is no saying what fate has
in store for him.
What God does will take place, nevertheless tie
your camel's knee tight
هغه به وشي؛ خو د اوښ ګونډه ټينګه وتړه،چې خدائې کوي
So that the camel may not wander or be stolen.
Though God disposes all things, man must use his
best endeavours to effect what he wants. The
proverb is adapted from the Persian, and is a very
familiar one amongst all. We say, "God helps them
who help themselves."
If retching come on you by destiny, close your
teeth on it (i.e., accept it)
غاښ پرې ټينګ کړه،که په نصيب کښۍ درغلې
Meaning, be content whatever happens to you.
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 2 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#6
Saturday, October 22, 2011
Join Date: Jun 2008
Islaw Khan Location: ||Under The Green Wood Trees||
Senior Member Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,755 Times in 791 Posts
Family
کور
Don't expect good faith from a low-born man;
Reeds will never become sugarcane
له نا اهله د وفا طمعه مه کړه؛ ګنده نل به نيشکر نه شي هرګز
This is a couplet from Abdul Hamid, an old Pashto
poet, few of whose poems have yet been printed.
If you do not marry a gentle woman, she will not
bear you a gentle son
چې نه اوکړې پېډي؛ ځوئې به نه راوړي هوډي
An Iraqi horse shows his breed with dirty trappings
عراقي اس په خړو جامو کښۍ ښه ليده شي
The Iraq here spoken of is a territory in the
northern portion of the Arabian peninsula, famous
for its breed of horses (Iraq: Country)
Though the slave be of gold, his back is of copper
کونه ئي د سور ؤلو وي،مرئي که د سرو زرو وي
That is, though a low born man may have many
good qualities, he will not be thorough all through.
Where a low fellow eats, there he eases himself
هلته خړي،کم اصل چې کوم ځائې خوري
I am a poor of crops, but not of good birth
د اصل خوار نه يم،د فصل خوار يم
The poorer a man is, the more he prides himself on
the greatness of his ancestors, for decayed
gentility is fond of living in the past.
Don't expect a sweeper to be a true believer, even
should one hundred cycles of years go by.
د مسلمانې اعتبار پرې مه کړه،په کوټه نړي که سل قرنې تېرې شي
From good parents a black calamity was born
له ښه پالره و ښې مورې نه بالؤز ؤ له توره
It does not follow that clever parents beget clever
children, and so on. The English proverb, "Many a
good cow hath but a bad calf" is similar.
The slave brings close to you his heel, the
gentleman his ear
او اصيل غوږ ور وړي،مريي پونده ور وړي
Meaning a low fellow tries to gain his end by
fighting and force, but a gentleman by persuasion
and courtesy.
At last the wolf's cub becomes a wolf
عاقبت به د ليوه ځوئې ليوه شي
An instance of "nature will out". There are
proverbs of similar meaning in Latin and Greek, as
well as in most living languages. In Latin one runs
- "Lupus pilum mutat, non mentem" (The wolf may
change his hair, but not his nature)
The thieving dog's pup may not be a thief yet, but
he will sniff about (for something to steal)
د غله سپي ځوئې که غل نه وي څوسن خو وي
That is, a bad man's son will do wrong as soon as
he gets an opportunity.
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 3 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#7
Saturday, October 22, 2011
Custom
دستور
Forsake your village, but not its ancient usages.
له نرخه ئي مه تښته،له کلي وتښته
Innovations, through an old way (are best)
نوي چارې په زړې الرې
Though you introduce something new, stick to the
old procedure, so that the change may be less
perceptible.
Wherever you live, you will observe their customs.
په مزهب به د هغو شې،چې چېرې اوسې
The meaning is not "Do in Rome as the Romans
do," but that if a man leaves his home, he will,
through the force of circumstances, adopt the
manners and customs of those with whom he lives,
which is to be regretted. A Muslim in this District
(Bannu and environs) seldom misses praying five
times in the day, and always does so in as public a
manner as he can; but once well sway from his
own people, where he thinks no tale-bearing eye is
upon him, he forgets his beads and his
genuflexions.
Don't go on that road on which neither your father
nor your mother goes.
چې نه دې مور پرې ځي نه پالر،مه ځه په هغه الر
A different country, its customs different.
بيل ئي چلن،بيل وطن
So we say, "So many countries, so many
customs."
Go with many, eat with many.
له ډيرو سره خوره،له ډيرو سره ځه
That is, don't be singular, do as others of your
tribe do.
You have now followed a novelty, which neither
your father nor your grandfather knew.
اوس دې نوې ونيوه،نه دې د پالر او نه دې د نيکه ؤو
A wrathful father is lecturing an erring son, and
this is the climax of the address.
Though the head should go, a habit goes not.
عادت نه ځي،سر که الړ شي
Habit is a second nature, and so strong in a man
that he would lose his head rather than break off
from it.
One camp's migration draws another
يوه کډه د بلې کډې زړه کاږي
Said with reference to the force of example. When
one Pathan clan seeks a new home, temporary or
permanent, others are sure to follow it.
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 2 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#8
Saturday, October 22, 2011
Join Date: Jun 2008
Location: ||Under The Green Wood Trees||
Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,755 Times in 791 Posts
Cowardice
ډارن
He had burnt his mouth with the porridge, and was
making death gasps.
خوله ئي په اوګره سوي وه او زګروي ئي د ځان کندن کاوه
Said of one who makes a fuss about nothing, or
thinks himself, when slightly indisposed, at death's
door.
When cowards obtained horses, they rode them
first against their own villages.
اول ئي په خپل کلي وترپؤل،چه نامردو اسونه وکړل
That is, when such men have means, they injure
their own people instead of the enemy.
When the fight grew cold, the slave grew hot.
مريي تود شو،چه جنګ سوړ شه
Cowards cause harm to brave men.
نامردان د ميړو الري وهي
Thus a coward in a village may, through some
wrong deed, bring down a fine on the whole
community.
A dog when surrounded turns tail, a man fights.
ميړه چه هسار شي توره کوي،سپي چه هسار شي غل کوي
Here the dog means a coward.
Though an army be numerous, it is nothing
without a head.
بې سره هېر وي،لښکر که ډير وي
When the friendless man passes beyond the deep
place, what is his fear?
بيا ئي څه ډار دې؟،خوار چې له ژورې تېر شي
Since you have changed colour at a tale, don't go
to the fight.
تورو ته مه ځه،چه رنګ دې په قصه زيړ شه
The fox said he would rather suffer one hundred
hungers, than meet a dog's face.
تروړئي ويل چه سل قحطئي به په ځان تيرې کړم او د سپي مخ به ونه ګورم
Though you swoop down on chickens, O Kite! you
have not thereby become a hawk.
په دې به باز نه شې جوړ ټپوسه،که غوټې کړې په چرګوړو
Neither the master was aware, nor the dog
barking, yet the thief ran away at nothing.
هسې غل و تښتيده،نه څيښتن خبريده او نه سپي غپيده
Means, a guilty conscience does make cowards of
us all.
Who today is disgraced, tomorrow will be lost.
سبا ورک شي،چې نن سپک شي
The owner is alive, his property is inherited.
ـ مال ئي ميراث،څيښتن حيات
That is, though the rightful proprietor was alive,
another enjoyed his estate as if he were dead.
Such cases do occur.
With a sword under his arm, he wants a club.
کوتک غواړي،توره ئي په څنګ کښۍ
Neither has a brave man a fault; Nor a coward
ignominy.
نه د نامرد پيغور شته،نه ده ميړه تور شته
The latter being what he is, cannot feel any shame.
The fakeer's ass died, and each village cur claimed
it.
او پرې ويران د کلي سپي شول،خر د فقير مړ شو
The base will fight amongst themselves for what
none of them has any right to do so.
Fear and shame are father and son
ډار و شرم ځوئ او پالر دي
If a man is a coward, he will soon be disgraced.
Lark! at the first throw thou hast gone ?
خراړي له يوه ګزاره الړې
This is said of a faint hearted man whom a small
difficulty frightens. The lark is regarded as a
particularly timid bird.
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following 2 Users Say Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#9
Saturday, October 22, 2011
Join Date: Jun 2008
Islaw Khan Location: ||Under The Green Wood Trees||
Senior Member Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,755 Times in 791 Posts
Beggars
ملنګان
Wherever he is "welcome", the beggar passes the
night
د فقير چه چيري ښه هلته ئي شپه
A man's home is where he finds his livelihood, or
daily "morsel" as the natives say
If the beggar would not wander in another's
courtyard, the dog would not have designs against
him
سپي به نه که په ګدا باندي غرض- که ګدا د بل په غولي غرض نه کړه
That is, if a man minds his own business only,
none will interfere with him. We have a saying, "Sit
in your place, and none can make you rise." The
Pashto couplet is, I am told, from Abdul Hamid.
Though dogs fight amongst themselves, still they
are at one against the beggar man.
سپي که په خپل منځ کښي سره خوري خو فقير ته ئي يوه وي
This is literally true; and if we may regard
Bannuchis, forty years ago, as dogs, and Wazirs as
beggars, though certainly rather aggressive ones,
it would apply to them also, for Bannuchis were
never at peace amongst themselves except when
fighting their common enemy, the Wazirs
Food obtained through begging is licking the blood
of the nose
د سوال خواړه د پوزي ويني څټل دي
Meaning that begging is a low business
To the devil with a brother, who asks a loan from
"dums"
ورک شه هغه ورور چه له ډمانو غواړي پور
The dum is a minstrel and jack of all trades. In
most villages one or more are to be found,
maintained at the expense of the community, as
village servants. Native gentlemen also generally
have one or two in their service.
One dog was licking a hand-mill, another was
licking himself
يوه سپي ميچن څټله بل ئي کونه څټله
Said of a beggar who begs from a man as needy as
himself
If you have, eat; If you have not, die
که نه د وي مره،که د وي خوره
We have cold hard un-sympathizing philosophy
here. Let a man enjoy what he has, while may;
and when the day of adversity comes, let him bear
it without murmuring, not stoop to cringe and beg.
Who would help him if he did?
A Pathan begs not; if he do, well, he'll beg from his
sister.
پشتون سوال نه کوي او چه کوي ئي نو خور ته هم دريږي
Means that if he beg at all he will have no shame
A hardened beggar is worse than a creditor
روږدي له پوروړي ګنده ده
That is, he is more importunate than a creditor
__________________
Life is a tale told by an idiot...
The Following User Says Thank You to Islaw Khan For This Useful Post:
#10
Saturday, October 22, 2011
Join Date: Jun 2008
Islaw Khan Location: ||Under The Green Wood Trees||
Senior Member Posts: 1,066
Thanks: 928
Thanked 1,755 Times in 791 Posts