Sei sulla pagina 1di 5

Name : Fatimatuzzahro Nim : 1808103033 Class : TBI 4/C

Translation

Resume from book Translation and Translating: Theory and Practice


By: Roger. T. Bell and Introducing Translation Studies Theories and Applications.
Definition of translation

According from Jeremy's book The English term translation, first attested in around
1340, derives either from Old French translation or more directly from the Latin, translation
(‘trans- porting’), itself coming from the participle of the verb transfer (‘to carry over’). In
the field of languages, translation today has several meanings: First the general subject field
or phenomenon (‘I studied translation at university’). Second the product that is, the text that
has been translated (‘they published the Arabic translation of the report'). Third is the process
of producing the translation, otherwise known as translating (‘translation service’). According
from Roger T. bell's book Translation is the expression in another language (or target
language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and
stylistic equivalences. On the other hand translation is the replacement of a representation of
a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.

Translation process

According from jeremy's book the process of translation between two different written
languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the
original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or
TT) in a different verbal language (the target language or TL) :

Source text (ST) in source language (SL) ---------------> Target text (TT) in target language
(TL)

Types of translation

According from Roger T. Bell book :

(1) Translating: the process (to translate; the activity rather than the tangible object)

(2) A translation: the product of the process of translating (i.e. the translated text);
(3) Ttranslation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and
the product of that process.

Language functions

What do communicators know about language? The answer 10 this would constitute the
whole of linguistic scholarship to date but, suffice it to say: knowledge of the options
available for (1) converting amorphous 'ideas' into concepts which are organized into
propositions (semantic knowledge), (2) mapping propositions, which are universal and not
tied to any language, onto the clause-creating systems of a particular language (syntactic
knowledge) and (3) realizing clauses as utterances and texts in actual communicative
situations (rhetorical knowledge).

According from jeremy's book, Language function:

Informative : (representing objects and facts) Expressive : (expressing sender’s attitude)

Appellative : (making an appeal to text receiver).

Unit of translation (UT):


The smallest segment of an SL (source language) text which can be translated as a whole
in isolation from another segments. It normally ranges from the word through the collocation
to the clause. It could be described as ‘a small as is possible and a large as is necessary’
thought some translators would say that is a misleading concept since the only UT is the
whole text.

Translating procedure

First is Analysis; reading the source language text ( This brings us to the last semantic
representation; one which combines all the information we have into a single, abstract,
universal schema which forms the basis of our understanding of the text as readers and our
transformation of it as translators). Next is Preparing to translatetranslate. Then Synthesis;
writing the target language text ( Our decision was to try to replicate as much of the form and
content of the original as possible).

Approach in translation
We shall approaches the translation of the text as thought the stages involved were lincar
and sequential. We know perfectly well they are not and have insisted that this is the case on
several occasions. None the less, we have to make sub-divisions and propose (for the sake of
clarity only) three areas of focus:
• The analysis of source language text;
• The organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into
an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to
accumulate in the course of reading the text;
• The synthesis of the new target language text.
Research in translation
Research projects of course may be undertaken at all levels, from an under-graduate
assignment to a piece of cutting-edge postdoctoral research. But the development of a new
research project, at whatever level, will typically need to consider the following : a) What is
your topic?. b) What is the scope of your study? c). What research questions are relevant for
your topic? d).What work has already been done in your area of research? e). How will you
conduct your study? f).Is your project manageable?

Translation to Indonesia

Definisi translation
Menurut buku dari Jeremy, translation atau terjemah dalam istilah bahasa Inggris, pertama
kali dibuktikan pada sekitar tahun 1340, berasal dari terjemahan bahasa Prancis Lama atau
lebih langsung dari terjemahan Latin yg berarti ('transportasi'), itu sendiri berasal dari partisip
dari transferre kata kerja ('untuk membawa '). Di bidang bahasa, terjemahan saat ini memiliki
beberapa arti: Pertama, bidang atau fenomena subjek umum ('Saya belajar terjemahan di
universitas'). Kedua produk - yaitu, teks yang telah diterjemahkan (‘mereka menerbitkan
terjemahan bahasa Arab dari laporan '). Ketiga proses menghasilkan terjemahan, atau dikenal
sebagai penerjemahan ('layanan terjemahan'). Menurut buku dari Roger T. bell, Translation
adalah ekspresi dalam bahasa lain (atau bahasa target) dari apa yang telah diekspresikan
dalam bahasa sumber lain, melestarikan persamaan semantik dan gaya. Di sisi lain,
terjemahan adalah penggantian representasi teks dalam satu bahasa dengan representasi teks
yang setara dalam bahasa kedua.

Proses penerjemahan/ Translation


Menurut dari buku Jeremy proses translation antara dua bahasa tertulis yang berbeda
melibatkan perubahan teks tertulis asli (teks sumber atau ST) dalam bahasa verbal asli
(bahasa sumber atau SL) menjadi teks tertulis (teks target atau TT ) dalam bahasa verbal yang
berbeda (bahasa target atau TL):
Teks sumber (ST) dalam bahasa sumber (SL)-------> Teks target (TT) dalam bahasa target
(TL)

Jenis translation
Menurut buku Roger T. Bell:

(1) menerjemahkan: proses (menerjemahkan; aktivitas daripada objek berwujud)

(2) terjemahan: produk dari proses penerjemahan (misal. Teks yang diterjemahkan);

(3) terjemahan: konsep abstrak yang meliputi proses penerjemahan dan produk dari proses
tersebut.

Fungsi bahasa
Apa yang komunikator tahu tentang bahasa? Jawaban atas ini akan berlaku untuk seluruh
ilmu linguistik tapi, cukuplah untuk mengatakan: pengetahuan tersebut lebih berguna untuk
(1) mengkonversi amorf 'ide' menjadi konsep yang diatur ke proposisi (semantik
pengetahuan),
(2) pemetaan proposisi, yang universal dan tidak terkait dengan bahasa apapun (sintaksis
kowledge) dan
(3) menyadari klausa sebagai ucapan dan teks yang sebenarnya comunicative situasi (retoris
pengetahuan). Menurut buku dari Jeremy, fungsi bahasa : Informatif (mewakili objek dan
fakta), Ekspresif (mengekspresikan sikap pengirim), Sebutan (mengajukan banding ke
penerima teks). Unit translation
Unit terkecil dalam segmen yang disebut SL (bahasa sumber) teks yang dapat diterjemahkan
secara keseluruhan dalam ruang lingkup dari segmen lain. Biasanya berkisar antara pemikiran
gabungan kata-kata untuk klausa. Bisa digambarkan sebagai ‘kemungkinanya kecil tapi
sangat dibutuhkan' pemikiran beberapa penerjemah mengatakan itu adalah konsep yang
menyesatkan sejak satu-satunya UT digunakan untuk seluruh teks.
Prosedur translation
Pertama adalah Analisis; membaca teks bahasa sumber teks (Ini membawa kita ke
representasi semantik terakhir; yang menggabungkan semua informasi yang kita miliki ke
dalam skema tunggal, abstrak, universal yang membentuk dasar dari pemahaman kita tentang
teks sebagai pembaca dan transformasi kita sebagai penerjemah ). Selanjutnya adalah
Mempersiapkan untuk translatetranslate. Kemudian Sintesis; menulis teks bahasa target
(Keputusan kami adalah mencoba mereplikasi sebanyak mungkin bentuk dan isi dokumen
asli).
Pendekatan dalam Translation
Kita akan melakukan pendekatan teks terjemahan sebagai tahap dengan melibatkan
pemikiran yang lincar dan berurutan. Kita tahu secara baik mereka tidak akan bersikeras
bahwa hal ini terjadi pada beberapa kesempatan. Walaupun demikian, kita menyarankan
harus membuat sub-Divisi (demi kejelasan saja) tiga bidang fokus: analisis sumber bahasa
teks; Organisasi semantik representasi dari individu klausa puisi ke skema terpadu yang
berisi seluruh informasi pembaca yang telah mampu mengakumulasi sewaktu membaca teks;
Yang syntesis dari target baru teks bahasa.
Penelitian dalam translation
Proyek penelitian tentu saja dapat dilakukan di semua tingkatan, dari penugasan sarjana
hingga sepotong penelitian pascadoktoral yang canggih. Tetapi pengembangan proyek
penelitian baru, pada tingkat apa pun, biasanya perlu mempertimbangkan hal-hal berikut: a)
Apa topik Anda ?. b) Apa ruang lingkup studi Anda? c). Pertanyaan penelitian apa yang
relevan untuk topik Anda? d). Pekerjaan apa yang telah dilakukan di bidang riset Anda? e).
Bagaimana Anda akan melakukan studi Anda? f). Apakah proyek Anda dapat dikelola?.

Potrebbero piacerti anche