Sei sulla pagina 1di 20

A R T ÍC U L O A R T IC L E

LA DIMENSIÓN LÚDICA DE LA OBRA ARQUITECTÓNICA Boletín Académico.


Revista de investigación y arquitectura
DE LINA BO BARDI contemporánea.
Escola Técnica Superior de Arquitectura.
Universidade da Coruña.
ISSN 0213-3474
eISSN 2173-6723
THE PLAYFUL SIDE OF LINA BO BARDI’S ARCHITECTURAL http://revistas.udc.es/index.php/BAC
Número 9 (2019) | Páginas 109-128
WORK DOI: https://doi.org/10.17979/
bac.2019.9.0.4647
Fecha de recepción 31.10.2018
Fecha de aceptación 23.04.2019

Este trabajo está autorizado por una


Licencia de Atribución de Bienes
María Isabel Alba Dorado Comunes Creativos (CC) 3.0

Resumen Abstract Palabras clave


El presente artículo recorre la vida y This article traces the life and work Lina Bo Bardi, lúdico, juego,
obra de la arquitecta Lina Bo Bardi con of architect Lina Bo Bardi to explore espacio público, colectividad
el objetivo de analizar la dimensión the more humane, free, unprejudiced
más humana, libre, desprejuiciada y and playful side of her architectural
lúdica de su obra arquitectónica. Esto work. This will lead us to unveil a Keywords
nos llevará a desvelar una trayectoria much more complex past than one Lina Bo Bardi, playful, play,
mucho más compleja de lo que en un might initially think, where the public space, collectivity
primer momento podría parecer, en la architect applies a particular human
que la arquitecta, a partir de una peculiar sensitivity that is perceptible in all of
sensibilidad humana evidenciada en her work and where people stand at
todas y cada una de sus obras, sitúa a las the centre of her priorities. Behind
personas en el centro de sus prioridades. her wild fantasy and imagination
Detrás de su desorbitante fantasía e lies the complexity and depth of
imaginación nos encontramos con la focused, conscientious, coherent,
complejidad y profundidad de un trabajo self-critical and socially committed
serio, riguroso, coherente, autocrítico y work. This has produced an open,
comprometido con la sociedad. Esto da porous architecture that ties in the
lugar a una arquitectura abierta y porosa joy and unpredictable essence of
que incorpora la alegría e imprevisibilidad everyday life, nourishing collective
de la vida cotidiana, alimentando los spaces and embracing people’s way
espacios de colectividad y abrazando la of life.
forma de vivir de la gente.
BAc 9 (2019) | 109
Introducción Introduction

“Si volviera a nacer, solo coleccionaría “If I were born again, I would only collect
amores, fantasías, emociones y alegrías”.1 loves, fantasies, emotions and joys”.1

Lina Bo Bardi Lina Bo Bardi

Cuando Lina Bo Bardi, nacida en Roma Born in Rome and qualified in


y formada como arquitecta en la capital architecture in the Italian capital,
italiana, llegó a Brasil acompañada de Lina Bo Bardi came to Brazil along
Pietro María Bardi, esta traía consigo with Pietro María Bardi, bringing
los grandes ideales, el compromiso with her a suitcase full of bright ideas,
moral, político, cultural y ético que morals, political, cultural and ethical
marcó la época de reconstrucción convictions marked by the age of
en Italia y el deseo de humanizar la reconstruction in Italy and the will to
arquitectura prestando especial atención humanise architecture with a special
a las necesidades cotidianas de la gente. focus on people’s everyday needs. In
En este país halló el lugar donde poder Brazil, Lina found a place to build with
construir desde una libertad creativa un creative freedom in a new world for a
mundo nuevo para un pueblo nuevo2, new people2, combining her sound
combinando su fuerte formación historical education from Italy with
histórica recibida en Italia con la the thirst to explore new boundaries
indagación de nuevas fronteras desde las for her creative activity.
que desarrollar su actividad creativa.

“Hija legítima de las vanguardias Described as the “legitimate daughter


europeas”3, Lina4 pertenece a la tercera of the European avant-garde”3, Lina4
generación de arquitectos del siglo XX belongs to the third generation of 20th
caracterizados por la voluntad de dar century architects, who were known for
continuidad a las propuestas de los their goal following up the proposals of
maestros del Movimiento Moderno, the masters of the Modern Movement,
pero, al mismo tiempo, de impulsar una while at the same time pushing for a
necesaria renovación y transformación renewal and transformation in the
del discurso de la modernidad. Más discourse of modernity. Rather than
que al lenguaje formal y abstracto de the formal and abstract language of
la arquitectura moderna, Lina fue fiel modern architecture, Lina was true to
al concepto liberador de modernidad.5 the liberating concept of modernity.5
En este sentido, Lina, más que una Indeed, rather than an adamant
arquitecta moderna inflexible, entregada modern architect with an unrestricted
a la modernidad sin restricciones, fue dedication to modernity, Lina was a
una diseñadora y teórica que trató de designer and theorist who endeavoured
encontrar el equilibrio entre el rigor y la to strike a balance between rigour and
libertad, atenta a los detalles de la vida freedom, with a watchful eye on the
cotidiana, a la simplificación técnica y a peculiarities of everyday life and the
los valores de lo vernáculo. value of all things vernacular.

Desde su llegada a Brasil, Lina participó Ever since her arrival in Brazil, Bo
de una forma muy activa en el debate Bardi took on an active role in the
cultural y arquitectónico de este país. country’s cultural and architectural
Su amplia actividad le llevó a ejercer debates. Her broad-ranging activity
la profesión en otras áreas además de led her to work in other fields as well as
la arquitectónica, abriéndose camino architecture, which included venturing
en el arte popular, la escenografía, la into folk art, scenography, illustration,
ilustración, el ámbito académico, el academia, and designing furniture and
diseño de muebles y objetos, entre otros. objects.

Su viaje al Nordeste de Brasil la marcó Her journey to the Northeast of Brazil


profundamente. Allí entró en contacto made a deep impression. It was there
BAc 9 (2019) | 110
con una arquitectura primitiva y that she came into contact with a
popular, conoció los hábitos de sus primitive folk architecture, learned
gentes, su intuición material y su the customs of the local people, their
capacidad resolutiva.6 Esto le llevó a material intuition and their resourceful
establecer vínculos con una cultura abilities.6 This led her to build bonds
popular diferente, más desinhibida with a different type of folk culture,
que la que había conocido hasta ese a more uninhibited culture than
momento, lo que le llevó a iniciar un she had thus far been familiar with,
proceso de transformación que encontró guiding her to embark on a process
su reflejo en su quehacer arquitectónico, of transformation that would find its
en sus obras creativas, pero también en echo in her architectural practice and
su persona y en el modo de concebir la creative work, but also in herself and
vida. Lina recorrió el país adentrándose her way of seeing life. Bo Bardi explored
en un mundo todavía desconocido the country venturing into a world that
para ella, dejándose fascinar por was unknown to her, allowing herself to
él y explorándolo con la misma become fascinated by it and to discover
despreocupación de un niño. Brasil se it with the woeless awe of a child. Brazil
extendía ante sus ojos como un campo was unfolding before her very eyes into
de juegos infinito en el que dar forma a boundless playing field in which to
libremente a su pensamiento creativo.7 give her creative thought free reign.7

Su curiosidad antropológica le llevó Her anthropological curiosity led her


a realizar un exhaustivo inventario to draw up an unabridged inventory of
de objetos del nordeste entre los que objects from the Northeast, including
se encontraban multitud de juguetes a list of toys made out of unusual
realizados a partir del reciclaje de recycled materials that she collected
materiales extraños y que ella coleccionó obsessively. These items, along with
de forma obsesiva. Estos objetos the popular traditions, tributes and
junto a las tradiciones, cultos y fiestas festivities she experienced there, seeped
populares vividas por ella en el nordeste deep into her creative imaginary,
impregnaron su imaginario creativo, putting an anthropological taint on
haciendo que su discurso arquitectónico, her originally avant-garde architectural
formado en las vanguardias, se volviese discourse.
antropológico.

Interesada en la cultura regional Fascinated as she was by Brazil’s


brasileña y las tradiciones populares, se regional culture and folklore, she
convirtió en una defensora de los espacios became a defender of public spaces
y los valores públicos. Su respeto por and values. Her respect for humankind
el ser humano y su preocupación por and her concern of catering for its
satisfacer sus necesidades a través de una needs through architecture linked
arquitectura conectada a la vida guió su to life was what guided her work.
trabajo. Situó a las personas, su entorno Lina placed people, their cultural,
cultural, medioambiental y social, y sus environmental and social surroundings
necesidades materiales y espirituales en and their material and spiritual
el punto de origen, pero también en needs at the beginning and end of
el fin de toda su actividad. A través everything she did. Through her work
de su obra y a partir de su peculiar and her unusual human sensitivity,
sensibilidad humana, Lina se esforzó por Lina sought to experiment with and
experimentar y materializar programas bring to fruition programmes that
que enriquecieran la vida colectiva would enrich collective life by creating
a partir de la creación de ambientes open environments with the ability
abiertos capaces de adaptarse a lo to adapt to the unexpected, to take
imprevisto, de acoger la contingencia y the contingencies and spontaneity of
la espontaneidad de la vida cotidiana y everyday life in their stride, and to cater
de dar respuesta a las necesidades de los to the needs of users beyond seeking to
usuarios más que por tratar de controlar control the variables of their design
todas las variables de su diseño o buscar or to create an aesthetically pleasing
BAc 9 (2019) | 111
una imagen estética agradable. Esto image. This drove the development of
le llevó en el desarrollo de sus obras a Bo Bardi’s work to focus not only on
concentrarse no solo en sus aspectos más the more functional aspects, but also
funcionales, sino también en aquellos on the more playful factors that gave
más lúdicos los cuales tenían para la architecture an eminently constructive
arquitecta un sentido eminentemente meaning.
constructivo.

En su obra nos es posible evidenciar un Her work reveals a playful concept


concepto de lo lúdico relacionado con linked to the need to support
la necesidad de dar soporte y satisfacer and satisfy people’s desires, which
los deseos de las personas y en el que abolishes the competitive side
el aspecto más competitivo, vinculado associated with tension among
a manifestaciones de tensión entre individuals and draws on a much
individuos, es abolido, primando una more collective purpose. In her
concepción mucho más colectiva. En resolve to connect life and play, Lina
su empeño de conectar juego y vida, came close to the homo ludens concept
Lina se situó próxima al concepto de enunciated by the philosopher and
homo ludens enunciado por el filósofo e historian Johan Huizinga8 in 1938.
historiador Johan Huitzinga8 en 1938. As her creative process developed,
En el desarrollo de su proceso creativo, collective play gradually gained
el juego colectivo fue ganando cada significance. Through her collective
vez más protagonismo. A través de su architecture, Lina sought to fade the
arquitectura colectiva, Lina trató de boundaries between play and everyday
desdibujar los límites entre el juego y la life, which became apparent not only
vida cotidiana, lo que se manifestó no in the festive free spirit shown in the
solo en ese espíritu libre y festivo presente projects she built, but also in the
en los proyectos que construyó, sino joy emanating from so many of the
también en la alegría que desprendían exhibitions and objects she designed,
muchas de las exposiciones y objetos with their game-like features.
que diseñó, los cuales participaban de
las características del juego.

El presente artículo tiene como objetivo The purpose of this paper is to unveil
desvelar esta dimensión más humana, the more humane, free, unprejudiced
libre, desprejuiciada y lúdica presente and playful side of Lina Bo Bardi’s
en la obra de Lina Bo Bardi a partir work by studying and analysing her
del estudio y análisis de su trayectoria professional journey together with some
profesional, así como de algunas de sus of the main public works, exhibitions,
principales obras públicas, exposiciones, objects and toys designed and created
objetos y juguetes que la arquitecta by this architect for the spaces she
diseñó y creó para estos espacios. Este built. Reading the pages of this study
estudio nos llevará a hacer habitable en will lead us to see the inhabitability of
el desarrollo de estas páginas ese mundo this playful world housed inside the
lúdico que formaba parte de la compleja complex and enigmatic personality of
y enigmática personalidad de una such an absolutely out-of-the-ordinary
creadora absolutamente inusual como creator as Lina Bo Bardi.
era Lina Bo Bardi.

Asimismo, este artículo vendrá a añadir This paper will build on the literature
a la literatura sobre la arquitecta una about this architect with a less-known
componente menos conocida y a la que element that is rarely mentioned
en pocas ocasiones se hace referencia, but which proves instrumental in
pero que resulta esencial para compren- understanding her creative universe
der su universo creativo y su trayectoria and professional journey - namely,
profesional como es su dimensión más her more playful, cheerful, festive
lúdica, alegre, festiva y, al mismo tiem- and also humane, ethical and critical
po, humanista, ética y crítica. dimension.
BAc 9 (2019) | 112
Método Method

Para alcanzar los objetivos planteados, In order to fulfil its intended purpose,
en un primer momento nos iniciaremos this paper will start by studying the
en el estudio del proceso creativo creative process of Lina Bo Bardi,
de Lina Bo Bardi deteniéndonos en lingering on some of the aspects that
aquellos aspectos a través de los cuales the architect used in an effort to
la arquitecta trató de humanizar su humanise architecture and that made
arquitectura, convirtiéndose en la her “the bravest paver of pathways
“más valiente hacedora de caminos of modernity”.9 Lina addressed
de la modernidad”9, atendiendo a las the everyday needs of mankind by
necesidades cotidianas del hombre a materialising programmes that would
partir de la materialización de programas nourish collective life and defined
que alimentasen la vida colectiva y la public spaces that would embrace
definición de espacios públicos que people’s way of life and cater for
abrazasen la forma de vivir de la gente life’s unforeseeable nature with a
e incorporasen la imprevisibilidad de free, joyous, festive and unprejudiced
la vida desde una actitud libre, alegre, attitude.
festiva y desprejuiciada.

Posteriormente, este estudio se detendrá The study will then go on to analyse


en el análisis de algunas de sus principales some of her main architectural work,
obras arquitectónicas como son: el including the Museum of Art of São
Museo de Arte de São Paulo (MASP) Paulo (MASP) (1958-1968), the
(1958-1968), el SESC Pompéia (1977- SESC Pompéia (1977-1986) and the
1986) y el Teatro Oficina (1980-1991). Teatro Oficina (1980-1991). The
La selección de estas arquitecturas reason for choosing these architectural
ha estado motivada por la capacidad achievements lies in their ability to
de estas para acoger la vitalidad y la foster and inspire people’s vitality and
participación de las personas y, al mismo involvement, in the power to create a
tiempo, por ser capaces de provocar esto place for celebration, surprises, fantasy
mismo: crear un lugar para la fiesta, la and leisure, where fear and inhibition
sorpresa, la fantasía y el ocio, donde el make way for users to be taken over by
miedo y la inhibición desaparecen para the pleasure of play.
que el usuario se deje arrastrar por el
placer del juego.

Asimismo, esta selección ha estado The choice has also been based on the
determinada por la relación de estas correlation between these public works
arquitecturas públicas con aquellos and the events, exhibitions and objects
eventos, exposiciones u objetos que that Bo Bardi created in them from a
Lina creó desde el juego y que lograron playful perspective, which managed
mejorar la cualidad colectiva de estos to enhance the collective worth of
espacios, enriqueciendo y alegrando la these venues by making people’s lives
vida de las personas. Es el caso de las richer and happier. Such is the case of
exposiciones bobardianas del SESC the Bobardian exhibitions inside the
Pompéia, los objetos escenográficos SESC Pompéia complex, the props at
del Teatro Oficina, Dodecaedro y the Teatro Oficina, Dodecaedro and
Polochón, o los juguetes colectivos Polochón, and collective toys such as
como la Gran Vaca Mecánica o el the Great Mechanical Cow or the Little
Pequeño Tren de Carritos elaborados Train of Carts created by Lina, the
por Lina para el MASP y el SESC, former for the MASP and the latter for
respectivamente. the SESC.

Para abordar este estudio, nos The study will be undertaken by


sumergiremos en la trayectoria venturing deep into Bo Bardi’s
arquitectónica de Lina como lo haría architectural journey just as a child
un niño, tratando de desvelar ese would and endeavouring to reveal that
BAc 9 (2019) | 113
espíritu alegre y festivo presente en joyous, festive spirit underlying her
su obra. Esto nos llevará a explorar la work. This will lead us to explore the
influencia del concepto de juego en su influence of the concept of play on
producción arquitectónica, ahondando her architectural production, delving
en aquellas relaciones más inadvertidas into the more unnoticed and unusual
e inusitadas que su obra guarda con las links between her work and the typical
características propias de lo lúdico y del characteristics of games and playfulness,
juego, distanciándonos de una lectura guiding us away from a more classical
más clásica de su obra. reading of her work.

En este sentido, se optará por el análisis Along these lines, we have chosen to
de las arquitecturas seleccionadas a analyse the selected architecture from
través de un enfoque poliédrico que a multifaceted approach that will
nos lleve a adentrarnos en el mundo usher us into Lina Bo Bardi’s universe
del juego y del juguete en la obra de of games and toys, affording a much
Lina, aportando una visión más amplia broader and more encompassing view
e integradora de esta capaz de desvelar of her work and allowing us to uncover
el diálogo y las relaciones de pertenencia the dialogue and sense of belonging
que se establecen entre las exposiciones, between her exhibitions, objects and
objetos y juguetes diseñados por Lina y toys and her collective architecture.
su arquitectura colectiva.

Resultados Results

En Lina nos encontramos con creaciones Bo Bardi has provided us with creations
de una excepcional originalidad, of exceptional originality, imagination,
imaginativas, intransigentes y intransigence and social commitment.
comprometidas con la sociedad. En el When developing her work, she was
desarrollo de su obra se dejó poseer por gladly taken over by the spontaneity
la espontaneidad y la autenticidad de and authenticity of those who lacked
quienes carecían de medios materiales, material possessions but boasted great
pero poseían una gran capacidad creative ability. Lina unpicked the
creativa. Profundizó en los objetos items created even by children, which
creados por los propios niños, en ellos was where she found the key to their
encontró las claves de su pensamiento. thoughts.

Creó desde la libertad de un niño, Her creations came from the freedom of
derrochando fantasía y vitalidad. a child, emanating fantasy and vitality.
En Brasil encontró su terreno de Lina found her playing field in Brazil and
juego, la posibilidad de desarrollar su the chance to develop her architecture
arquitectura desde una libertad creativa. with a new creative freedom. Although
Y, aunque siempre quiso ser adulta10, she had always wanted to be an adult10,
cuando alcanzó la madurez sintió la when Lina reached maturity, she felt
necesidad de rescatar su infancia11 para the urge to retrieve her childhood11 and
desaprender lo aprendido, para volver forget everything she had learned so as
a mirar el mundo con los ojos de un to see the world through the eyes of a
niño. child once more.

En sus proyectos nos es posible observar Her projects allow us to glimpse both
la presencia tanto de la arquitecta adulta the adult architect and the young girl
como la de la niña que fue, aunque she had once been. In fact, the latter
esta última comenzó a prevalecer de gradually began to prevail, though
forma gradual, pero sin llegar a anular never overriding the former. The adult
a la otra. La mentalidad adulta que mindset that Bo Bardi carried with
Lina traía consigo en su llegada a Brasil, her to Brazil, shaped by her technical
fruto de su formación técnica y cultural training and her cultural background
en Italia, unida a la lógica racional o el in Italy, along with her rational logic
conocimiento científico, poco a poco and scientific knowledge, slowly but
BAc 9 (2019) | 114
comenzó a convivir de forma armoniosa surely began to make room for the
con aquella mentalidad más lúdica e more playful and childish mentality
infantil que elogiaba la espontaneidad that praised the spontaneity of nature
de la naturaleza y la cultura popular y and folk culture, allowing the two to
que perduraría en su etapa de madurez live together in harmony throughout
como arquitecta. her architectural maturity.

Esta actitud lúdica nos es posible This playful light shines through
desvelarla no solo en las obras que not only in the work she produced,
concibió, sino también en su proceso but in her entire creative process,
creativo, en su persona y en el modo de in her personality and in her way of
entender la vida. Lina proyectaba con la understanding life. Lina would face
misma actitud lúdica con la que un niño her projects with the same playful
juega a construir ciudades e inventar attitude as a child pretending to build
mundos. Sus dibujos, provistos de una a city and worlds of make-believe. Her
gran expresividad, se situaban muy drawings, full of expressive power, were
próximos a la concreción final de cada always close to the final execution of
proyecto. Al observar los bocetos y croquis every project. Looking at the sketches
que precedían a aquella documentación and outlines that preceded the more
más técnica (maquetas, planos, etc.) con technical documents (such as models
la que Lina presentaba sus proyectos, nos and plans) that Lina used to present
encontramos como estos, aparentemente her projects, we notice that behind
infantiles, como expresó Marcelo their seemingly childish appearance,
Ferraz12, escondían no solo una gran as worded by Marcelo Ferraz,12 lay not
habilidad para la representación gráfica y only a masterful skill for graphically
el diseño de propuestas arquitectónicas de representing and designing powerful
una gran rotundidad, sino que también architectural proposals, but also
mostraban una inagotable fantasía e boundless fantasy and imagination,
imaginación, al tiempo que transmitían joy and happiness.
alegría y felicidad.

En su persona se hizo realidad la máxima Bo Bardi embodied the maxim of


de Johannes Itten, profesor de la Bauhaus: Johannes Itten, a master of Bauhaus:
“El juego será fiesta, la fiesta será trabajo, “Play becomes joy, joy becomes
el trabajo será juego”.13 Lina comenzó a work, work becomes play”.13 Lina
forjar su universo creativo desde niña, began to shape her creative universe
cuando comenzó a dibujar. Acuarelas de as a child, when she started to draw.
colores intensos que mostraban escenas Colourful water paintings brightly
festivas y reuniones populares italianas, depicting festive scenes and Italian
en las que niños y adultos convivían folk gatherings, where children and
en un ambiente relajado y feliz, adults coexisted in a relaxed, joyous
fueron realizadas por Lina durante su atmosphere, were painted by Lina
adolescencia y estuvieron presentes en during her adolescence and pervaded
su etapa posterior como arquitecta. El in her subsequent stage as an architect.
recurso del dibujo infantil le sirvió en su Child-like drawings were a useful
edad adulta como fuente de inspiración. source of inspiration for Lina in her
Sus dibujos de madurez, al igual que adult life. In maturity, her drawings,
su arquitectura, evolucionaron hacia like her architecture, evolved towards
una forma de expresión desprovista de an unadorned means of expressing
adornos, llena de energía y felicidad que herself, full of energy and happiness,
se aleja de un lenguaje más académico far from a more conventional
para aproximarse a una forma de academic language to achieve greater
expresión más espontánea. spontaneity.

Su etapa brasileña le llevó a explorar Lina’s Brazilian phase led her to explore
con los ojos de un niño un mundo a world that she had never known before
desconocido hasta entonces para ella y through the eyes of a child and this
que fijó en su memoria. Se permitió el became engraved in her memory. She
BAc 9 (2019) | 115
lujo de soñar con la poética, de crear allowed herself the luxury of dreaming
con esos tiempos dilatados, como about poetry and of creating without
los que acompañan a la infancia, en time constraints, as one does during
los que la urgencia no existe, para childhood, when urgency does not
dejarse perder en juegos colectivos exist. She would lose herself in never-
interminables que poco a poco fueron ending collective games that gradually
ganando protagonismo en su quehacer became more and more relevant in her
creativo. creative endeavours.

Su búsqueda de un nuevo humanismo Her quest for a more festive humanism


festivo le llevó a interesarse también caused her to take an interest in the
por todos aquellos juegos y actividades games and activities that enrich
que ayudaran a enriquecer la vida people’s lives, whether that involved
de las personas ya fuese a través de fun events, exhibitions or objects. So
eventos, exposiciones u objetos de it was that her imaginary universe
carácter lúdico. Así pues, en su universo became full of toys, merry-go-rounds,
imaginario habitaron un sinfín de carts, puppets, trains, small creatures
juguetes, carruseles, carritos, marionetas, such as insects or larger beings like
locomotoras, pequeños bichos como Polochón and the Great Mechanical
insectos y otros más grandes como Cow. By analysing them, we see that
Polochón o la Gran Vaca Mecánica. they fulfilled a dual purpose: ludic
Al analizarlos, observamos como en and pedagogical.14 This seemingly
ellos existe una doble finalidad lúdica contradictory duality linking
y pedagógica.14 Esta doble condición, intellectual education to play is also
aparentemente contradictoria, capaz shown in her architecture. Many of
de hilvanar lo intelectual con lo these toys were part of her collective
lúdico, la encontramos también en su architecture and were responsible for
arquitectura. Muchos de estos juguetes triggering activity and enhancing the
pertenecen a su arquitectura colectiva collective potential of the spaces they
y son los causantes de desencadenar la were in. As Mara Sánchez rightfully
actividad y mejorar la cualidad colectiva said, “toys and games were the
de los espacios que habitan. Como precursors of the complex Bobardian
afirma Mara Sánchez, “juguetes y juegos work”.15
son precursores de la compleja obra
bobardiana”.15

Los espacios diseñados por Lina tenían The spaces Bo Bardi designed were
como objetivo acoger la felicidad, lo que intended to house happiness, which for
para la arquitecta suponía un encuentro the architect meant an encounter with
con la libertad. Sus obras ofrecían el freedom. Her work provided the setting
soporte para que tuviese lugar una gran for great celebrations for children and
fiesta para niños y adultos, un lugar en adults, a place in which to set aside
el que dejar atrás las inhibiciones, los inhibitions, fears and prejudice and
miedos, los prejuicios y dejarse llevar give in to mystery, surprise and the
por el misterio, la sorpresa y el placer del pleasure of play. That play was free yet
juego. Un juego libre y reglado al mismo regulated, with the ability to take on a
tiempo, capaz de alcanzar una dimensión relevant social and cultural dimension
social y cultural relevante a través del stemming from a concept of collectivity
diseño de sus espacios públicos y como that proved essential in her work.
resultado de una idea de colectividad
muy importante en su obra.

Esta actitud abierta, flexible, capaz de This open, flexible attitude shown
acoger la imprevisibilidad y la alegría in her work, which succeeded in
de la vida cotidiana presente en su obra accommodating the unforeseeable
encontraba además su correspondencia essence and joy of everyday life, was also
en su forma de proyectar. Lina no found in the way she projected. Lina did
proyectaba sobre la mesa de trabajo en not project at a desk in the distance of a
BAc 9 (2019) | 116
la distancia del estudio, sino in situ, studio, but rather in situ, right at the site
a pie de obra, tomando decisiones where the construction would stand,
oportunas, atenta a los imprevistos, allowing her to make very appropriate
resolviendo los problemas conforme decisions bearing in mind unexpected
van surgiendo, en la cercanía de los situations, solving problems as they
operarios y trabajadores, atendiendo came, in close contact with the workers
las recomendaciones de estos y de sus and builders, heeding their advice and
colaboradores. that of her collaborators.

- Museo de Arte de São Paulo - Museum of Art of São Paulo

En la avenida Paulista, en la actualidad Lina projected the Museum of Art of


colmatada de rascacielos, Lina proyectó São Paulo on Avenida Paulista (1958-
el Museo de Arte de São Paulo (1958- 1968), which is currently flanked
1968). Este fue concebido como un by skyscrapers. It was conceived as a
volumen horizontal suspendido que suspended horizontal volume to strike
contrastaba con la verticalidad de los a contrast with the verticality of the
edificios próximos y que configuraba un buildings around it, creating an empty,
vacío, un espacio colectivo, que se cedía collective space that was delivered to
a la ciudad como lugar de encuentro e the city as a place for gatherings and
intercambio (Fig. 01). exchanges (Fig. 01).

01. Lina Bo Bardi, Museo de Arte


de São Paulo (MASP), São Paulo
(Brasil), 1958/68; vista aérea.

02. Lina Bo Bardi, Museo de Arte


de São Paulo (MASP), São Paulo
(Brasil), 1958/68; fotografía desde
la Avenida Paulista.

01. Lina Bo Bardi, Museum of Art


of São Paulo (MASP), São Paulo
(Brazil), 1958/68; view from
above.

02. Lina Bo Bardi, Museum of Art


of São Paulo (MASP), São Paulo
(Brazil), 1958/68; photograph
taken from Avenida Paulista.
BAc 9 (2019) | 117
Lina concibió el MASP como un Lina conceived the MASP to be “a
“museo más allá de los límites”.16 museum beyond limits”.16 She always
Siempre tuvo el deseo de que el arte wished for art to invade the streets and
llegara a la calle e impregnase de alegría impregnate the lives of citizens.17 The
la vida de los ciudadanos.17 A través de la square on the ground floor beneath
plaza generada en el nivel inferior, bajo the exhibition building was where Bo
el edificio expositivo, Lina invitaba a los Bardi invited citizens to become part
ciudadanos a formar parte del museo, of the museum, masterfully blending
fusionando de manera magistral arte y art with everyday life, public with
vida cotidiana, lo público y lo privado, private, popularity with education18
lo popular y lo culto18 (Fig. 02). (Fig. 02).

En su proyecto museográfico, bajó la In her museum project, Lina took


pintura del pedestal y la expuso sobre paintings down from the pedestal and
unas láminas de vidrio templado que exhibited them on panes of tempered
contaban con un soporte de hormigón y glass with a concrete stand, reminding
que rememoraban la posición del cuadro visitors of a work of art on an easel
en el caballete del artista (Figs. 03 y 04). (Fig. 03 and 04). The paintings were
La disposición de los cuadros llevaba al arranged so that viewers could see
visitante a observarlas como lo haría el them the way the artist would and
artista y a recorrerlas mezclándose entre wander along amidst them, inviting the
ellas, invitándole a sentirse partícipe de audience to feel like part of the creative
esta acción creativa. action.

Para Lina, el arte debía ser el reflejo de For Lina, art should be the reflection
una nueva sociedad y surgir desde la of a new society and should arise
alegría, la inocencia y la valentía. En sus from joy, innocence and bravery. Her
acuarelas y dibujos, próximos a aquellos watercolour paintings and drawings,
que elaboró durante su adolescencia en which were similar to those produced
Italia, Lina propuso una apropiación as a teenager in Italy, called for this
lúdica del espacio urbano de la plaza, urban square to be given a playful
que se prolongaba en una explanada en purpose, extending into a belvedere-
forma de Belvedere sobre la ciudad, a like esplanade over the city, temporarily
partir de su ocupación temporal como becoming a children’s play area. Lina
zona de juego infantil. Lina planificó planned for this area beneath the
bajo el museo un espacio de encuentro, museum to be a place for gathering,
de diversión a través de exposiciones, for fun exhibitions, concerts, markets
conciertos, mercados y parques and playgrounds, a venue opened to
infantiles, un espacio abierto a cualquier all kinds of popular demonstrations
tipo de manifestación popular y un and a place for celebration, fantasy
lugar para la fiesta, la fantasía y el ocio. and leisure. Slides, merry-go-rounds,
Toboganes, carruseles, molinillos, globos toy windmills, globes, mazes, long
terráqueos, laberintos, bancos corridos y benches and even a circus were set up
hasta un circo, que acabó instalándose inside the MASP’s square, the latter in
en 1972 en el vano del MASP con 1972 to celebrate the 50th anniversary
motivo del cincuenta aniversario de la of the São Paulo Modern Art Week. All
Semana de Arte Moderna de Sao Paulo, of these elements were unconditionally
elementos todos ellos presentes de forma present in Lina’s imaginary, filling her
incondicional en el imaginario de Lina, ideas for this space where children and
colmataban sus propuestas para este adults could play and interact freely,
espacio donde niños y adultos jugaban letting their whims and fancies run
y se relacionaban libremente, dando free.
rienda suelta a sus impulsos.

En sus dibujos, que iban desde el diseño Her drawings covered everything
de su arquitectura hasta el mobiliario from the architecture to the furniture,
pasando por las salas de exposiciones including exhibition rooms and
y escenografías, Lina trató de registrar scenography. Through these drawings,
BAc 9 (2019) | 118
03. Lina Bo Bardi, Museo de Arte
de São Paulo (MASP), São Paulo
(Brasil), 1958/68; vista interior de
la sala de exposiciones principal.

04. Lina Bo Bardi, Museo de Arte


de São Paulo (MASP), São Paulo
(Brasil), 1958/68; vista interior de
la sala de exposiciones principal,
detalle del caballete diseñado por
Lina.

03. Lina Bo Bardi, Museum of Art


of São Paulo (MASP), São Paulo
(Brazil), 1958/68; view from
inside the main exhibition hall.

04.Lina Bo Bardi, Museum of Art


of São Paulo (MASP), São Paulo
(Brazil), 1958/68; view from
inside the main exhibition hall,
details of the easel designed by Bo
Bardi.

la infinidad de opciones posibles para Bo Bardi sought to record the endless


este espacio que en la actualidad se options this space could house, which
configura como un lugar abierto a is currently open to a multitude of
una multiplicidad de usos colectivos: collective uses: square, art exhibition
plaza, espacio para exposiciones de area, a place for demonstrations and
arte, manifestaciones, concentraciones political gatherings, music concerts,
políticas, conciertos de música, zona de games, antique shows, creative activities
juego, feria de antigüedades, actividades and many more that reflect the free,
creativas, etc. que reflejan un espíritu festive spirit she had intended to
libre y festivo. Pero este espacio también achieve. This space was also conceived
fue ideado como un lugar donde albergar to house toys like the Great Mechanical
juguetes como la Gran Vaca Mecánica, Cow in 1988, an exhibition item
1988, un objeto expositivo diseñado designed by Lina to dispense tickets
por Lina con el objetivo de dispensar las for the MASP and display folk objects
entradas del MASP y exponer objetos outside the museum building in an
populares fuera del edificio del museo effort to build a creative bond with
buscando una convivencia juguetona visitors.
con sus visitantes.

- SESC Pompéia - SESC Pompéia

En su propuesta para el SESC Pompéia Bo Bardi’s idea for the SESC


(1977-1986), Lina recuperó por completo Pompéia (1977-1986) allowed her to
las instalaciones de una antigua fábrica de completely restore the old hat factory
sombreros a partir de unas obras mínimas with some very minimal but precise
pero exactas de acondicionamiento para refurbishment work to host sports
el desarrollo de actividades deportivas y events and cultural activities (Fig. 05
culturales (Figs. 05 y 06). Cuando Lina and 06). When Lina visited the old
visitó las instalaciones de esta antigua factory before starting the project,
fábrica de forma previa a la realización she found that the local residents had
del proyecto, se encontró con que la already spontaneously colonised and
gente del barrio ya había colonizado begun to use the facilities for everyday
de forma espontánea y hecho uso de activities linked to leisure and play.
BAc 9 (2019) | 119
estas instalaciones para el desarrollo de The scenes she witnessed there were
actividades de la vida cotidiana ligadas etched in her memory and would prove
al ocio y al juego. Las escenas de lo que decisive in the project’s subsequent
allí contempló quedaron grabadas en definition and the elaboration of the
su memoria y fueron determinantes en programme.19
la definición posterior del proyecto y la
elaboración del programa.19

La prioridad de Lina fue mantener y Lina’s priority was to maintain


amplificar toda aquella vitalidad que and amplify all the vitality she had
allí se encontró. Transformó este espacio encountered. She converted this factory
fabril en un lugar mágico, creado a setting into a magical place by designing
partir del diseño de ambientes lúdicos ludic atmospheres where the distinction
donde la distinción entre el juego y la between play and everyday life was non-
vida cotidiana no existía. Lina preservó existent. Lina preserved the factory’s
la imagen de la fábrica, pero subvirtió appearance but reinvented its purpose.20
su sentido.20 No en vano el SESC fue It is no coincidence that the SESC was
apodado como “ciudadela de la libertad”. labelled the “citadel of liberty”.

El SESC proyectado por Lina daba forma The SESC that Bo Bardi envisioned
a una arquitectura que incorporaba la embodied an architecture that
imprevisibilidad de la vida cotidiana, en embraced the unpredictability of
lugar de tratar de contenerla y reglarla. everyday life instead of trying to
El resultado fue un espacio colectivo contain and govern it. The result was
capaz de dar respuesta a cada una de a collective space with the capacity to
05. Lina Bo Bardi, SESC las actividades de la vida cotidiana en cater for all of the everyday activities
Pompéia, São Paulo (Brasil), los días festivos, un lugar donde poder of a festivity, a place to read, sunbathe,
1977/86; vista exterior. leer, tomar el sol, pasear, hacer deporte, do exercise, see an exhibition, hold a
visitar una exposición, celebrar una party or go to the theatre, for example
06. Lina Bo Bardi, SESC fiesta o asistir al teatro, entre otras (Fig. 07, 08, 09, 10 and 11). Lina
Pompéia, São Paulo (Brasil), muchas actividades (Figs. 07-11). Todas depicted each and every one of those
1977/86; vista exterior. estas acciones fueron representadas por activities in a long series of sketches
Lina a través de una extensa colección de that evoked the simple strokes of
05. Lina Bo Bardi, SESC bocetos que evocaban los sencillos trazos her childhood drawings. Soft lines,
Pompéia, São Paulo (Brazil), de sus dibujos infantiles. La reducción imprecise textures and striking colour
1977/86; view from outside. de líneas, las texturas imprecisas y los contrasts portrayed her emotions and
intensos contrastes de color expresaban her liking for disorder and joy in life,
06. Lina Bo Bardi, SESC la emoción y el afecto por el desorden which is what the project intended to
Pompéia, São Paulo (Brazil), y la alegría de la vida que este proyecto capture.
1977/86; view from outside. trataba de capturar.

BAc 9 (2019) | 120


07-11. Lina Bo Bardi, SESC
Pompéia, São Paulo (Brasil),
1977/86; vistas interiores.

07-11. Lina Bo Bardi, SESC


Pompéia, São Paulo (Brazil),
1977/86; view from inside.

BAc 9 (2019) | 121


Lina trató de materializar programas Lina sought to materialise programmes
que alimentasen la vida colectiva y el that would nourish collective life and
ocio como parte de la cultura cotidiana. leisure as part of everyday culture.
Asimismo, diseñó un juguete móvil que She also designed a small mobile toy
denominó Pequeño Tren de Carritos, called Little Train of Carts in 1985,
1985, formado por cuatro carritos de which comprised four colourful
colores realizados con material reciclado carts made of recycled materials with
y dos locomotoras a ambos extremos. two train engines at the front and
Este tenía como objetivo dar soporte a back. Its function was to support the
las distintas actividades programadas, various activities and to represent their
así como insinuar con sus paradas la existence with every stop of the train.
existencia de estas.

Así pues, el SESC fue concebido como In short, the SESC was conceived
un lugar aglutinador de manifestaciones as an agglutinating place for artistic
artísticas, abierto a los condicionamientos expression, open to the inter-subversive
intersubjetivos de los usuarios que conditioning of its users who instead of
dejaban de ser meros espectadores para being mere onlookers would become
convertirse en co-creadores o creadores co-creators or in fact creators with social
con proyección social.21 A estos dedicó significance.21 Bo Bardi dedicated this
12. Lina Bo Bardi, Teatro Oficina, Lina este proyecto22, pero prestando project to users22, but with a special
São Paulo (Brasil), 1980/91; vista especial atención a un público infantil. focus on the youngest audience. She
exterior. Así pues, diseñó diversas exposiciones designed a series of exhibitions such as
como Pinocchio (1983), Entreato para Pinocchio (1983), Entreato para crianças
12 Lina Bo Bardi, Teatro Oficina, crianças (1985) o Mil brinquedos para a (1985) and Mil brinquedos para a criança
São Paulo (Brazil), 1980/91; view criança brasileira (1982) que trataban de brasileira (1982), all of which sought
from outside. convertir el acto expositivo en una gran to turn the act of the exhibition into a
fiesta para niños y adultos. En esta última, celebration for children and adults. In
aquellos juguetes infantiles del nordeste the last of these three productions, the
que Lina coleccionó obsesivamente a lo children’s toys from the Northeast that
largo de su vida constituyeron una parte Lina had collected obsessively over the
fundamental de la exposición. years became a key part of the exhibition.

- Teatro Oficina - Teatro Oficina

En el Teatro Oficina (1980-1991), Lina Lina’s work on the Teatro Oficina (1980-
interviene restaurando un antiguo teatro. 1991) involved restoring an old theatre.
El proyecto fue concebido a partir de The project was conceived to entail
una mínima intervención arquitectónica only the slightest architectural reform,
que le llevó a proyectar el teatro como leading her to envisage the theatre
una calle-escenario, abierta al exterior, as a sort of street stage exposed to the
al sol, la lluvia, los ruidos,… y que se outdoors, the sun, the rain, the noise...
prolongaba hacia el espacio urbano para opening out into its urban surroundings
alcanzar la calle23 (Figs. 12-15). to reach the street23 (Figs. 12-15).

En este proyecto, lo preexistente y In this project, all that existed previously


lo nuevo, así como lo construido y el and all that was new, all that had been
espacio público convivían del mismo built and all that was public space
modo que lo hacían los actores y coexisted just as actors and spectators
espectadores24 (Fig. 16). Lina buscó do24 (Fig. 16). Bo Bardi intended to
expandir la fantasía, la libertad y la spread the fantasy, freedom and joy
alegría del mundo del teatro hacia el of the world of theatre into urban
espacio urbano, sacando el teatro a space, bringing theatre to the street
la calle e involucrando al espectador, and engaging the audience, involving
haciéndole partícipe de esta expresión them in this theatrical expression and
teatral y provocando que los actores exposing the actors to unpredictable
recibieran estos imprevistos y se surprises which they would embrace and
apropiasen de ellos. include in their work.
BAc 9 (2019) | 122
13-16. Lina Bo Bardi, Teatro
Oficina, São Paulo (Brasil),
1980/91; vista interior.

13-16. Lina Bo Bardi, Teatro


Oficina, São Paulo (Brazil),
1980/91; view from inside.

BAc 9 (2019) | 123


Lina recibió además el encargo de realizar Lina was also entrusted to take care of
la escenografía y el vestuario para la the stage design and costumes for the
representación de la obra teatral UBU. theatre representation of UBU. Folias,
Folias, Pataphysicas e Musicaes del autor Pataphysicas e Musicaes written by
Alfred Jarry. Para esta obra diseñó dos Alfred Jarry. She designed two props
objetos escenográficos: Dodecaedro y for the play: Dodecaedro and Polochón
Polochón (ambos de 1985) proyectados (both in 1985), which were intended
para dar la bienvenida a los espectadores. to welcome the audience. Dodecaedro
Dodecadro era el resultado de la was the outcome of geometrically
transformación geométrica de la flor transforming a flower known as
de Mandacarú y tenía su origen en un Mandacaru, inspired by a folk toy from
juguete popular del nordeste brasileño. the Northeast of Brazil. Polochón, the
Polochón, el cerdo de dos cabezas, era un two-headed pig, was an imaginary
animal imaginario de exótica morfología. animal with an exotic morphology.
Ambos objetos teatrales fueron diseñados These two theatre items were designed
para desencadenar mecanismos creativos to trigger creative mechanisms by
buscando la implicación y participación seeking to involve and engage viewers,
de los espectadores, lo que les convertía making them collective toys.
en juguetes colectivos.

Conclusiones Conclusions

Lina fue una mujer de gran Lina was a spirited woman, an unusual
temperamento, una arquitecta inusual, architect with a peculiar human
con una peculiar sensibilidad humana sensitivity shown in each and every one
evidenciada en todas y cada una de sus of her works. Her creative, inimitable
obras. Su trabajo creativo, inimitable, work contemplated imaginative and
contempla creaciones imaginativas e intransigent creations25 that reflect
intransigentes25 que reflejan un espíritu a free and festive spirit. If we were to
libre y festivo. Una lectura superficial de read her work superficially, we would
su obra nos llevaría a leerla como una see a happy architecture enriched by
arquitectura feliz, fruto de una intuición free intuition and fantasy. However,
libre y fantástica. Sin embargo, la a more careful, painstaking analysis
observación atenta y minuciosa de su of her creative process based on her
proceso creativo a través de sus bocetos sketches and preliminary studies
y estudios previos, nos lleva a desvelar reveals that behind her wild fantasy
que detrás de su desorbitante fantasía e and imagination lay the complexity
imaginación se encuentra la complejidad and depth of very serious, thorough,
y profundidad de un trabajo serio, coherent, self-critical and socially
riguroso, coherente, autocrítico y committed work.26
comprometido con la sociedad.26

Su pensamiento osciló dentro y fuera Her thinking swayed in and out of


de la cultura moderna, tratando de modern culture in an effort to find the
encontrar el equilibrio entre la razón y balance between reason and reality.
la realidad de la vida. Situó al hombre She placed people at the heart of her
en el centro de sus prioridades. Su priorities. Her architecture became
arquitectura se hizo abierta, porosa para open and porous to absorb the joy and
incorporar la alegría e imprevisibilidad unpredictability of everyday life. She
de la vida cotidiana. A través de su obra geared her work towards materialising
trató de materializar programas que programmes that would nourish
alimentaran la vida colectiva y abrazasen collective life and embrace people’s way
la forma de vivir de la gente. of living it.

Detrás de la fuerza y el atractivo de sus Behind the strength and appearance


proyectos construidos nos encontramos of the projects she built, we see how
con el esfuerzo de tratar de conciliar hard she worked to reconcile aesthetic
principios estéticos y humanísticos. En and human principles. In her will
BAc 9 (2019) | 124
su deseo de ofrecer una versión festiva to show a festive and unknown side
e inédita del ser humano, introdujo el of humankind, she introduced play,
juego, entendido como un elemento conceived as a social element, into her
social, en su obra. Su actitud entusiasta, work. Her enthusiastic, passionate and
apasionada y sensible le llevó a afirmar sensitive attitude led her to say “If I
que “si volviera a nacer, solo coleccionaría were born again, I would only collect
fantasías, emociones y alegrías”.27 fantasies, emotions and joys”.27

Lina proyectó desde el rigor y la Bo Bardi’s projects stemmed from


coherencia, pero en el desarrollo de thoroughness and coherence, but while
su actividad creativa se sumergió con developing her creative activity she
la misma actitud lúdica con la que would be overtaken by the same playful
un niño juega a inventar mundos y attitude as a child pretending to build
ciudades imaginarias. La fuerza de a city and worlds of make-believe.
sus proyectos construidos convivía The power of her constructed projects
con pequeños muebles infantiles, coexisted with small pieces of children’s
juguetes, exposiciones, etc. que no furniture, toys, exhibitions, etc. These
solo participaban de la acción colectiva elements not only involved the creative
propuesta por la arquitectura, sino action proposed by architecture, but
que enriquecían la cualidad colectiva y also enriched the collective and playful
lúdica de estos espacios. Su arquitectura quality of her spaces. Her architecture
se desarrolló “como juego y dentro del developed “as play and within
juego”.28 Los objetos creados por Lina, play”.28 The objects Lina created, the
las exposiciones que diseñó, así como los exhibitions she designed, and the
proyectos arquitectónicos que construyó architectural projects she built involved
participan de las características del the characteristics of play, turning them
juego, lo que les convierte a todos ellos all into toys.
en juguetes.

Lina se mantuvo a lo largo de toda su Lina remained exactly as Joaquim


trayectoria profesional tal y como Joaquim Guedes had described her throughout
Guedes la describió: “Exigente, rigurosa, her career: “Demanding, thorough,
aplicada en todo y, por esto, radical; pero engaged and consequently radical; yet
elegante, generosa y lúdica”.29 elegant, generous and playful”.29

Notas Notes
1. Bo Bardi, Lina citado en Fabio Malavoglia, 1. Bo Bardi, Lina cited in Fabio Malavoglia,
Entrevista con Lina Bo Bardi. Texto no publicado Entrevista con Lina Bo Bardi. Unpublished text
(São Paulo: Instituto Lina Bo e Pietro Maria Bardi, (São Paulo: Instituto Lina Bo e Pietro Maria Bardi,
1986). 1986).
2. Lina se refirió con las siguientes palabras a Brasil: 2. Lina used the following words to describe Brazil: “An
“Un país inimaginable, donde todo era posible, unimaginable country where everything was possible,
viviendo en una atmósfera humana y cordial”. Bo draped in a humane and friendly atmosphere”. Bo
Bardi, Lina citado en Silvia Odebrecht, “Autenticidad Bardi, Lina cited in Silvia Odebrecht, “Autenticidad
y carácter en la arquitectura de Lina Bo Bardi (1914- y carácter en la arquitectura de Lina Bo Bardi (1914-
1992),” Arquitectura y Urbanismo, Vol. XXVII, no. 1992),” Arquitectura y Urbanismo, Vol. XXVII, no.
2-3 (2006): 24. 2-3 (2006): 24.
3. Mara Sánchez, Lina Bo Bardi. Objetos y acciones 3. Mara Sánchez, Lina Bo Bardi. Objetos y acciones
colectivas (Buenos Aires: Nobuko, 2015), 13. colectivas (Buenos Aires: Nobuko, 2015), 13.
4. Lina Bo Bardi (Achillina di Enrico Bo) siempre 4. Lina Bo Bardi (Achillina di Enrico Bo) was always
fue conocida en Brasil con el nombre de Lina. Este el known by the name Lina in Brazil. This was the
nombre que sus colaboradores y la gente con la que name given to her by collaborators and the people

BAc 9 (2019) | 125


se relacionó utilizaban al referirse a ella. Asimismo, es she interacted with. This is also the name written in
el que aparece en muchos de los textos y bibliografía many of the texts and bibliographic works referenced
utilizada en el desarrollo de este artículo. En adelante, to produce this paper. The names Lina and Bo
se utilizará el nombre de Lina para referirse a la Bardi will be used from here onwards to refer to the
arquitecta con el fin de ser consecuente a los aspectos architect for the sake of consistency in terms of form
de forma y estilo adoptados. and style.
5. Zeuler R. Lima, “Comprometida con la vida,” 5. Zeuler R. Lima, “Comprometida con la vida,”
AV Monografías. Lina Bo Bardi, 1914-1992, no. 180 AV Monografías. Lina Bo Bardi, 1914-1992, no. 180
(2015): 6-13. (2015): 6-13.
6. Elena Pérez Guembe, “Pieles sensibles. La iglesia 6. Elena Pérez Guembe, “Pieles sensibles. La iglesia
del Espíritu Santo: una lectura en homenaje al buen del Espíritu Santo: una lectura en homenaje al buen
hacer de Lina Bo Bardi y a la buena reflexión de Iñaki hacer de Lina Bo Bardi y a la buena reflexión de Iñaki
Ábalos,” Dearq, no. 20 (2017):48-59. Ábalos,” Dearq, no. 20 (2017):48-59.
7. Con estas palabras lo expresó Lina: “Lo que fue 7. Lina used these words to express it: “What was
importante en mi vida fue el viaje al noreste y el really important in my life was my journey to the
trabajo que desarrollé en el Polígono de las Secas. Northeast and the work I did at the Las Secas estate.
Entonces vi la libertad. La no importancia de la That was when I saw freedom. The importance of
belleza, de la proporción, de esas cosas, pero de otro beauty, proportion, that sort of thing, but in a more
sentido más profundo, que he aprendido con la profound sense, one that I have learned through the
arquitectura de los fuertes (...) en todo el nordeste work of strong architects (...) all across the Northeast
de Brasil. (...) Debo a Brasil esta libertad de la mesa of Brazil. (...) I owe to Brazil that freedom from a
del sujetapapeles, de las reglas y de los escenarios”. desk with a paper clip, rules and stages”. Bo Bardi,
Bo Bardi, Lina citado en Malavoglia, Entrevista con Lina cited in Fabio Malavoglia, Entrevista con Lina
Lina Bo Bardi, 4. Bo Bardi, 4.
Como ella misma confesó a sus colaboradores: “Todo As she herself admitted to her collaborators: “All that
lo que busqué en Italia al término de la guerra, lo I had been looking for in Italy at the end of the war,
encontré aquí. Aquí están las condiciones ideales para I found it here. Here are the ideal conditions to build
construir un País moderno”. Bo Bardi, Lina citado a modern country”. Bo Bardi, Lina cited in Marcelo
en Marcelo Ferraz, “Salsinha de poucos pratos,” A Ferraz, “Salsinha de poucos pratos,” A tarde cultural,
tarde cultural, 23 de outubro de 1993, Suplemento 23 de outubro de 1993, Suplemento Cultural, 1993,
Cultural, 1993, 3. 3.
8. Johan Huizinga, Homo Ludens (Madrid: Alianza 8. Johan Huizinga, Homo Ludens (Madrid: Alianza
editorial, 2012). editorial, 2012).
9. Sánchez, Lina Bo Bardi, 303 9. Sánchez, Lina Bo Bardi, 303.
10. Lina lo expresa con las siguientes palabras: 10. Lina used these words to express this idea: “I
“Eu nunca quis ser jovem. O que eu queria era ter never wanted to be young. What I wanted was to
história. Com vinte e cinco anos queria escrever have a history. At the age twenty-five I wished to
minhas memórias, mas não tinha matéria”. Lina Bo write my memoirs, but I had no content”. Lina Bo
Bardi citado en Marcelo Ferraz (org.), Lina Bo Bardi Bardi cited in Marcelo Ferraz (org.), Lina Bo Bardi
São Paulo: Instituto Lina Bo e Pietro Maria Bardi, (São Paulo: Instituto Lina Bo e Pietro Maria Bardi,
1993), 9. 1993), 9.
11. Ana Carolina de Souza Bierrenbach, “Entre 11. Ana Carolina de Souza Bierrenbach, “Entre
adultos e crianças: considerações sobre o processo adultos e crianças: considerações sobre o processo
criativo de Lina Bo Bardi,” Pós. Revista do Programa criativo de Lina Bo Bardi,” Pós. Revista do Programa
de Pós-Graduação em Arquitetura e Urbanismo da de Pós-Graduação em Arquitetura e Urbanismo da
FAUUSP, v. 15, no. 24 (2008): 44-61. FAUUSP, v. 15, no. 24 (2008): 44-61.
12. “Ela desenhava sempre com lápis e caneta, 12. “She always drew using a pencil and a pen.
adorava caneta BIC. (...) Desenhava muito bem de She adored BIC pens. (...) She was a very good
observação. Desenhava ‘planta’ como ninguém, e observational drawer. She drew ‘plants’ like no-one
desenhava umas flores, uma coisa impressionante, else, and she drew flowers amazingly. She had skill,
tinha a mão solta, um desprendimento de quem sabe the ease of someone who knows how to draw, as in
desenhar, ou seja, não tinha censura que em geral she did not feel the censorship that adults tend to
todo adulto tem. (...) É lógico, ela tinha um kit de have. (...) It makes sense. She had a drawing kit, a
desenho, uma aquarela dessas japonesas de criança, child’s Japanese watercolours, you know? (...) She
sabe? (...) Ela adorava aquilo. Aquela aquarela com loved it. She loved those watercolours with light
cores leves. Também desenhava com lápis, e para tones. She would also draw with a pencil. Then, to
apagar o lápis, usava massa de pão. Engraçado, você soften the pencil she would use bread rubber. It’s fun.
sabe o que é? É borracha, para limpar, desengordurar Do you know what it is? It is rubber for cleaning and

BAc 9 (2019) | 126


o desenho. Desenhava com o comportamento de degreasing the drawing. She drew with the behaviour
uma criança”. Marcelo Ferraz citado en Achylles of a child”. Marcelo Ferraz cited in Achylles Costa
Costa Neto, “A liberdade desenhada por Lina Bo Neto, “A liberdade desenhada por Lina Bo Bardi”
Bardi” (diss., Universidade Federal do Rio Grande (diss., Universidade Federal do Rio Grande do Sul,
do Sul, 2003). 2003).
13. Itten, Johannes citado en Magdalena Droste, 13. Itten, Johannes cited in Magdalena Droste,
Bauhaus 1919-1933 (Berlín: Taschen, 2006), 38 Bauhaus 1919-1933 (Berlín: Taschen, 2006), 38.
14. Sánchez, Lina Bo Bardi, 300. 14. Sánchez, Lina Bo Bardi, 300.
15. Sánchez, Lina Bo Bardi, 167 15. Sánchez, Lina Bo Bardi, 167.
16. De este modo lo expresó Pietro María Bardi, 16. This was how Pietro María Bardi, the Museum’s
fundador del museo. founder, explained it.
17. Sánchez, Lina Bo Bardi. 17. Sánchez, Lina Bo Bardi.
18. Olivia de Oliveira, Subtle substances, the 18. Olivia de Oliveira, Subtle substances, the
architecture of Lina Bo Bardi (Barcelona: Romano architecture of Lina Bo Bardi (Barcelona: Romano
Guerra Editora Ltda. Gus¬tavo Gili, 2006), 12. Guerra Editora Ltda. Gus-tavo Gili, 2006), 12.
19. Con las siguientes palabras Lina Bo Bardi 19. These were the words used by Lina Bo Bardi to
describió esta escena: “La segunda vez que describe the scene: “The second time I went there,
estuve allí, un sábado, el ambiente era distinto: on a Saturday, the atmosphere had changed: it was
ya no era aquella elegante y solitaria estructura no longer that lonely, elegant structure designed by
diseñada por François Hennebique, sino un François Hennebique; instead, it was a lively audience
público alegre de niños, madres, padres y full of children, mothers, fathers and elderly people
ancianos que pasaban de un pabellón a otro. going from one hall to the next. There were children
Había niños que corrían, jóvenes que jugaban running around, youngsters playing football in the
futbol bajo la lluvia que caía de los techos rain that dripped through the cracks in the ceiling,
fisurados, que reían cuando pateaban el balón laughing as they kicked the ball around the puddles.
entre los charcos. Las madres preparaban asados Their mothers were making a roast and sandwiches
y sándwiches en la entrada de la calle Clélia; at the entrance on Calle Clélia, where a small puppet
donde un pequeño teatro guiñol daba funciones theatre was putting on shows surrounded by children.
rodeado de niños. Y pensé: todo esto debe And I thought to myself that everything should stay
continuar así, con tanta alegría. Volví muchas as it was, full of joy. I went back many times, on
veces, los sábados y los domingos, hasta fijar en Saturdays and Sundays, until I managed to fix the
mi mente con claridad aquellas alegres escenas image of those joyful folk scenes clearly in my mind”.
populares”. Silvana Rubino y Marina Grinover Silvana Rubino and Marina Grinover (org.), Lina Bo
(org.), Lina Bo Bardi por escrito: textos escogidos Bardi por escrito: textos escogidos 1943-1991 (México:
1943-1991 (México: Alias, 2014), 191. Alias, 2014), 191.
20. “Aquí el trabajo se convierte en aliado del 20. “Here, work becomes the ally of pleasure instead
placer, y no su opuesto. Elimina del trabajo ese of an opponent. It takes away that unpleasant,
carácter desagradable, represivo, violento y penoso, repressive, violent and sad element from work and
para relacionarlo con la sensibilidad, la libertad, la links it to sensitivity, freedom, imagination and
imaginación y la lívido. El logotipo diseñado para lust. The logo designed for the new complex, with
el nuevo conjunto, con una chimenea que expulsa a chimney puffing out flowers instead of smoke,
flores en vez de humo, lo expresa con claridad”. expresses it clearly”. Olivia de Oliveira, “Hacia Lina
Olivia de Oliveira, “Hacia Lina Bo Bardi,” Revista Bo Bardi,” Revista 2G, Lina Bo Bardi, no. 23/24
2G, Lina Bo Bardi, no. 23/24 (2003): 5. (2003): 5.
21. Sánchez, Lina Bo Bardi. 21. Sánchez, Lina Bo Bardi.
22. Con las siguientes palabras los expresó: “Yo 22. She expressed it in the following words: “I will
nunca olvido el surrealimo del pueblo brasileño, sus never forget the surrealism of the Brazilian people,
inventos, su placer por estar todos juntos, por bailar, their inventions, their pleasure at being together,
cantar. Así pues, dediqué mi trabajo en el Pompéia dancing, singing. So it was that I dedicated my work
a los jóvenes, a los niños, a la tercera edad: todos in Pompéia to youngsters, children and the aged: all
juntos”. Lina Bo Bardi, “Na Pompéia. O Bloco together”. Lina Bo Bardi, “Na Pompéia. O Bloco
Esportivo”, Casa Vogue, Nov.-Dic. (1986):134. Esportivo”, Casa Vogue, Nov.-Dic. (1986):134.
23. En su diseño, Lina tuvo presente las palabras 23. In her design, Lina took into account the words
de Le Corbusier que recordó en este pasaje: “Teatro of Le Corbusier, which she recalled in this fragment:
que sale a las plazas, a las calles, que invade la “Theatre that goes out into the squares, the streets,
ciudad, sillas y muebles que salen de las casas, y invading the city; chairs and furniture coming out of
gente, hombres, mujeres, niños, todo un pueblo homes, and people, men, women and children, an entire
que inspiró, en 1963, a Le Corbusier, cuando people, who inspired Le Corbusier in 1963 when he

BAc 9 (2019) | 127


visitaba Brasil, en una famosa carta al ministro visited Brazil, in a famous letter he wrote to the minister
Gustavo Capanema: -Señor Ministro, no mande Gustavo Capanema: -Mister Minister, do not order the
construir teatros con escenarios y butacas, deje las construction of theaters with stages and seats, but leave
Plazas, las Calles, el Verde, libres, mande solamente open the squares, the streets, and the gardens of the city.
construir ‘tablados’ de madera, abiertos al Pueblo, Have them build wooden platforms and benches and
y el Pueblo Brasileño los ocupará, ‘improvisando’, the Brazilian people will occupy them, ‘improvising’
con su elegancia natural y su inteligencia”. Lina Bo as always with their natural elegance and intelligence”.
Bardi, “Pequena comunicação sobre restauro na Lina Bo Bardi, “Pequena comunicação sobre restauro
arquitetura na Bahia”, Archivo Instituto Lina Bo e na arquitetura na Bahia”, Archivo Instituto Lina Bo e P.
P. M. Bardi, Évora, septiembre de 1989. M. Bardi, Évora, September 1989.
24. Héctor Navarro Martínez y Manuel Blanco Lage, 24. Héctor Navarro Martínez and Manuel Blanco
“Interiores exteriorizados, tres casos de estudio en la Lage, “Interiores exteriorizados, tres casos de estudio
arquitectura brasileña: Mendes da Rocha, Lina Bo en la arquitectura brasileña: Mendes da Rocha, Lina
Bardi e Isay Weinfeld,” Arquitecturas del Sur, vol. 35, Bo Bardi e Isay Weinfeld,” Arquitecturas del Sur, vol.
no. 51 (2017): 6-19. 35, no. 51 (2017): 6-19.
25. Odebrecht, “Autenticidad y carácter,”. 25. Odebrecht, “Autenticidad y carácter,”.
26. Mara Sánchez Llorens, “La gran vaca mecánica,” 26. Mara Sánchez Llorens, “La gran vaca mecánica,”
Circo, no. 161 (2010): 1-6. Circo, no. 161 (2010): 1-6.
27. Lina Bo Bardi citado en Bo Bardi, Lina citado 27. Lina Bo Bardi cited in Fabio Malavoglia,
en Malavoglia, Entrevista con Lina Bo Bardi, 1986. Entrevista con Lina Bo Bardi, 1986.
28. Sánchez, Lina Bo Bardi, 300. 28. Sánchez, Lina Bo Bardi, 300.
29. Joaquim Guedes citado en Antonella Gallo 29. Joaquim Guedes cited in Antonella Gallo (org.),
(org.), Lina Bo Bardi architetto (Venezia: Marsilio, Lina Bo Bardi architetto (Venezia: Marsilio, 2004),
2004), 15. 15.

Procedencia de las ilustraciones Source of illustrations

Figs.01-16. Fuente propia. Fig. 01-16. Author’s photographs.

Sobre la autora About the author

María Isabel Alba Dorado es Doctora Arquitecta y María Isabel Alba Dorado is a PhD Architect and
Profesora Ayudante Doctor del Área de Proyectos an Assistant Professor of the Area of Architectural
Arquitectónicos de la Escuela Técnica Superior de Design at the School of Architecture of the University
Arquitectura de la Universidad de Málaga (España). of Málaga (Spain).

maribelalba@uma.es maribelalba@uma.es

BAc 9 (2019) | 128

Potrebbero piacerti anche