Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
“Si volviera a nacer, solo coleccionaría “If I were born again, I would only collect
amores, fantasías, emociones y alegrías”.1 loves, fantasies, emotions and joys”.1
Desde su llegada a Brasil, Lina participó Ever since her arrival in Brazil, Bo
de una forma muy activa en el debate Bardi took on an active role in the
cultural y arquitectónico de este país. country’s cultural and architectural
Su amplia actividad le llevó a ejercer debates. Her broad-ranging activity
la profesión en otras áreas además de led her to work in other fields as well as
la arquitectónica, abriéndose camino architecture, which included venturing
en el arte popular, la escenografía, la into folk art, scenography, illustration,
ilustración, el ámbito académico, el academia, and designing furniture and
diseño de muebles y objetos, entre otros. objects.
El presente artículo tiene como objetivo The purpose of this paper is to unveil
desvelar esta dimensión más humana, the more humane, free, unprejudiced
libre, desprejuiciada y lúdica presente and playful side of Lina Bo Bardi’s
en la obra de Lina Bo Bardi a partir work by studying and analysing her
del estudio y análisis de su trayectoria professional journey together with some
profesional, así como de algunas de sus of the main public works, exhibitions,
principales obras públicas, exposiciones, objects and toys designed and created
objetos y juguetes que la arquitecta by this architect for the spaces she
diseñó y creó para estos espacios. Este built. Reading the pages of this study
estudio nos llevará a hacer habitable en will lead us to see the inhabitability of
el desarrollo de estas páginas ese mundo this playful world housed inside the
lúdico que formaba parte de la compleja complex and enigmatic personality of
y enigmática personalidad de una such an absolutely out-of-the-ordinary
creadora absolutamente inusual como creator as Lina Bo Bardi.
era Lina Bo Bardi.
Asimismo, este artículo vendrá a añadir This paper will build on the literature
a la literatura sobre la arquitecta una about this architect with a less-known
componente menos conocida y a la que element that is rarely mentioned
en pocas ocasiones se hace referencia, but which proves instrumental in
pero que resulta esencial para compren- understanding her creative universe
der su universo creativo y su trayectoria and professional journey - namely,
profesional como es su dimensión más her more playful, cheerful, festive
lúdica, alegre, festiva y, al mismo tiem- and also humane, ethical and critical
po, humanista, ética y crítica. dimension.
BAc 9 (2019) | 112
Método Method
Para alcanzar los objetivos planteados, In order to fulfil its intended purpose,
en un primer momento nos iniciaremos this paper will start by studying the
en el estudio del proceso creativo creative process of Lina Bo Bardi,
de Lina Bo Bardi deteniéndonos en lingering on some of the aspects that
aquellos aspectos a través de los cuales the architect used in an effort to
la arquitecta trató de humanizar su humanise architecture and that made
arquitectura, convirtiéndose en la her “the bravest paver of pathways
“más valiente hacedora de caminos of modernity”.9 Lina addressed
de la modernidad”9, atendiendo a las the everyday needs of mankind by
necesidades cotidianas del hombre a materialising programmes that would
partir de la materialización de programas nourish collective life and defined
que alimentasen la vida colectiva y la public spaces that would embrace
definición de espacios públicos que people’s way of life and cater for
abrazasen la forma de vivir de la gente life’s unforeseeable nature with a
e incorporasen la imprevisibilidad de free, joyous, festive and unprejudiced
la vida desde una actitud libre, alegre, attitude.
festiva y desprejuiciada.
Asimismo, esta selección ha estado The choice has also been based on the
determinada por la relación de estas correlation between these public works
arquitecturas públicas con aquellos and the events, exhibitions and objects
eventos, exposiciones u objetos que that Bo Bardi created in them from a
Lina creó desde el juego y que lograron playful perspective, which managed
mejorar la cualidad colectiva de estos to enhance the collective worth of
espacios, enriqueciendo y alegrando la these venues by making people’s lives
vida de las personas. Es el caso de las richer and happier. Such is the case of
exposiciones bobardianas del SESC the Bobardian exhibitions inside the
Pompéia, los objetos escenográficos SESC Pompéia complex, the props at
del Teatro Oficina, Dodecaedro y the Teatro Oficina, Dodecaedro and
Polochón, o los juguetes colectivos Polochón, and collective toys such as
como la Gran Vaca Mecánica o el the Great Mechanical Cow or the Little
Pequeño Tren de Carritos elaborados Train of Carts created by Lina, the
por Lina para el MASP y el SESC, former for the MASP and the latter for
respectivamente. the SESC.
En este sentido, se optará por el análisis Along these lines, we have chosen to
de las arquitecturas seleccionadas a analyse the selected architecture from
través de un enfoque poliédrico que a multifaceted approach that will
nos lleve a adentrarnos en el mundo usher us into Lina Bo Bardi’s universe
del juego y del juguete en la obra de of games and toys, affording a much
Lina, aportando una visión más amplia broader and more encompassing view
e integradora de esta capaz de desvelar of her work and allowing us to uncover
el diálogo y las relaciones de pertenencia the dialogue and sense of belonging
que se establecen entre las exposiciones, between her exhibitions, objects and
objetos y juguetes diseñados por Lina y toys and her collective architecture.
su arquitectura colectiva.
Resultados Results
En Lina nos encontramos con creaciones Bo Bardi has provided us with creations
de una excepcional originalidad, of exceptional originality, imagination,
imaginativas, intransigentes y intransigence and social commitment.
comprometidas con la sociedad. En el When developing her work, she was
desarrollo de su obra se dejó poseer por gladly taken over by the spontaneity
la espontaneidad y la autenticidad de and authenticity of those who lacked
quienes carecían de medios materiales, material possessions but boasted great
pero poseían una gran capacidad creative ability. Lina unpicked the
creativa. Profundizó en los objetos items created even by children, which
creados por los propios niños, en ellos was where she found the key to their
encontró las claves de su pensamiento. thoughts.
Creó desde la libertad de un niño, Her creations came from the freedom of
derrochando fantasía y vitalidad. a child, emanating fantasy and vitality.
En Brasil encontró su terreno de Lina found her playing field in Brazil and
juego, la posibilidad de desarrollar su the chance to develop her architecture
arquitectura desde una libertad creativa. with a new creative freedom. Although
Y, aunque siempre quiso ser adulta10, she had always wanted to be an adult10,
cuando alcanzó la madurez sintió la when Lina reached maturity, she felt
necesidad de rescatar su infancia11 para the urge to retrieve her childhood11 and
desaprender lo aprendido, para volver forget everything she had learned so as
a mirar el mundo con los ojos de un to see the world through the eyes of a
niño. child once more.
En sus proyectos nos es posible observar Her projects allow us to glimpse both
la presencia tanto de la arquitecta adulta the adult architect and the young girl
como la de la niña que fue, aunque she had once been. In fact, the latter
esta última comenzó a prevalecer de gradually began to prevail, though
forma gradual, pero sin llegar a anular never overriding the former. The adult
a la otra. La mentalidad adulta que mindset that Bo Bardi carried with
Lina traía consigo en su llegada a Brasil, her to Brazil, shaped by her technical
fruto de su formación técnica y cultural training and her cultural background
en Italia, unida a la lógica racional o el in Italy, along with her rational logic
conocimiento científico, poco a poco and scientific knowledge, slowly but
BAc 9 (2019) | 114
comenzó a convivir de forma armoniosa surely began to make room for the
con aquella mentalidad más lúdica e more playful and childish mentality
infantil que elogiaba la espontaneidad that praised the spontaneity of nature
de la naturaleza y la cultura popular y and folk culture, allowing the two to
que perduraría en su etapa de madurez live together in harmony throughout
como arquitecta. her architectural maturity.
Esta actitud lúdica nos es posible This playful light shines through
desvelarla no solo en las obras que not only in the work she produced,
concibió, sino también en su proceso but in her entire creative process,
creativo, en su persona y en el modo de in her personality and in her way of
entender la vida. Lina proyectaba con la understanding life. Lina would face
misma actitud lúdica con la que un niño her projects with the same playful
juega a construir ciudades e inventar attitude as a child pretending to build
mundos. Sus dibujos, provistos de una a city and worlds of make-believe. Her
gran expresividad, se situaban muy drawings, full of expressive power, were
próximos a la concreción final de cada always close to the final execution of
proyecto. Al observar los bocetos y croquis every project. Looking at the sketches
que precedían a aquella documentación and outlines that preceded the more
más técnica (maquetas, planos, etc.) con technical documents (such as models
la que Lina presentaba sus proyectos, nos and plans) that Lina used to present
encontramos como estos, aparentemente her projects, we notice that behind
infantiles, como expresó Marcelo their seemingly childish appearance,
Ferraz12, escondían no solo una gran as worded by Marcelo Ferraz,12 lay not
habilidad para la representación gráfica y only a masterful skill for graphically
el diseño de propuestas arquitectónicas de representing and designing powerful
una gran rotundidad, sino que también architectural proposals, but also
mostraban una inagotable fantasía e boundless fantasy and imagination,
imaginación, al tiempo que transmitían joy and happiness.
alegría y felicidad.
Su etapa brasileña le llevó a explorar Lina’s Brazilian phase led her to explore
con los ojos de un niño un mundo a world that she had never known before
desconocido hasta entonces para ella y through the eyes of a child and this
que fijó en su memoria. Se permitió el became engraved in her memory. She
BAc 9 (2019) | 115
lujo de soñar con la poética, de crear allowed herself the luxury of dreaming
con esos tiempos dilatados, como about poetry and of creating without
los que acompañan a la infancia, en time constraints, as one does during
los que la urgencia no existe, para childhood, when urgency does not
dejarse perder en juegos colectivos exist. She would lose herself in never-
interminables que poco a poco fueron ending collective games that gradually
ganando protagonismo en su quehacer became more and more relevant in her
creativo. creative endeavours.
Los espacios diseñados por Lina tenían The spaces Bo Bardi designed were
como objetivo acoger la felicidad, lo que intended to house happiness, which for
para la arquitecta suponía un encuentro the architect meant an encounter with
con la libertad. Sus obras ofrecían el freedom. Her work provided the setting
soporte para que tuviese lugar una gran for great celebrations for children and
fiesta para niños y adultos, un lugar en adults, a place in which to set aside
el que dejar atrás las inhibiciones, los inhibitions, fears and prejudice and
miedos, los prejuicios y dejarse llevar give in to mystery, surprise and the
por el misterio, la sorpresa y el placer del pleasure of play. That play was free yet
juego. Un juego libre y reglado al mismo regulated, with the ability to take on a
tiempo, capaz de alcanzar una dimensión relevant social and cultural dimension
social y cultural relevante a través del stemming from a concept of collectivity
diseño de sus espacios públicos y como that proved essential in her work.
resultado de una idea de colectividad
muy importante en su obra.
Esta actitud abierta, flexible, capaz de This open, flexible attitude shown
acoger la imprevisibilidad y la alegría in her work, which succeeded in
de la vida cotidiana presente en su obra accommodating the unforeseeable
encontraba además su correspondencia essence and joy of everyday life, was also
en su forma de proyectar. Lina no found in the way she projected. Lina did
proyectaba sobre la mesa de trabajo en not project at a desk in the distance of a
BAc 9 (2019) | 116
la distancia del estudio, sino in situ, studio, but rather in situ, right at the site
a pie de obra, tomando decisiones where the construction would stand,
oportunas, atenta a los imprevistos, allowing her to make very appropriate
resolviendo los problemas conforme decisions bearing in mind unexpected
van surgiendo, en la cercanía de los situations, solving problems as they
operarios y trabajadores, atendiendo came, in close contact with the workers
las recomendaciones de estos y de sus and builders, heeding their advice and
colaboradores. that of her collaborators.
Para Lina, el arte debía ser el reflejo de For Lina, art should be the reflection
una nueva sociedad y surgir desde la of a new society and should arise
alegría, la inocencia y la valentía. En sus from joy, innocence and bravery. Her
acuarelas y dibujos, próximos a aquellos watercolour paintings and drawings,
que elaboró durante su adolescencia en which were similar to those produced
Italia, Lina propuso una apropiación as a teenager in Italy, called for this
lúdica del espacio urbano de la plaza, urban square to be given a playful
que se prolongaba en una explanada en purpose, extending into a belvedere-
forma de Belvedere sobre la ciudad, a like esplanade over the city, temporarily
partir de su ocupación temporal como becoming a children’s play area. Lina
zona de juego infantil. Lina planificó planned for this area beneath the
bajo el museo un espacio de encuentro, museum to be a place for gathering,
de diversión a través de exposiciones, for fun exhibitions, concerts, markets
conciertos, mercados y parques and playgrounds, a venue opened to
infantiles, un espacio abierto a cualquier all kinds of popular demonstrations
tipo de manifestación popular y un and a place for celebration, fantasy
lugar para la fiesta, la fantasía y el ocio. and leisure. Slides, merry-go-rounds,
Toboganes, carruseles, molinillos, globos toy windmills, globes, mazes, long
terráqueos, laberintos, bancos corridos y benches and even a circus were set up
hasta un circo, que acabó instalándose inside the MASP’s square, the latter in
en 1972 en el vano del MASP con 1972 to celebrate the 50th anniversary
motivo del cincuenta aniversario de la of the São Paulo Modern Art Week. All
Semana de Arte Moderna de Sao Paulo, of these elements were unconditionally
elementos todos ellos presentes de forma present in Lina’s imaginary, filling her
incondicional en el imaginario de Lina, ideas for this space where children and
colmataban sus propuestas para este adults could play and interact freely,
espacio donde niños y adultos jugaban letting their whims and fancies run
y se relacionaban libremente, dando free.
rienda suelta a sus impulsos.
En sus dibujos, que iban desde el diseño Her drawings covered everything
de su arquitectura hasta el mobiliario from the architecture to the furniture,
pasando por las salas de exposiciones including exhibition rooms and
y escenografías, Lina trató de registrar scenography. Through these drawings,
BAc 9 (2019) | 118
03. Lina Bo Bardi, Museo de Arte
de São Paulo (MASP), São Paulo
(Brasil), 1958/68; vista interior de
la sala de exposiciones principal.
El SESC proyectado por Lina daba forma The SESC that Bo Bardi envisioned
a una arquitectura que incorporaba la embodied an architecture that
imprevisibilidad de la vida cotidiana, en embraced the unpredictability of
lugar de tratar de contenerla y reglarla. everyday life instead of trying to
El resultado fue un espacio colectivo contain and govern it. The result was
capaz de dar respuesta a cada una de a collective space with the capacity to
05. Lina Bo Bardi, SESC las actividades de la vida cotidiana en cater for all of the everyday activities
Pompéia, São Paulo (Brasil), los días festivos, un lugar donde poder of a festivity, a place to read, sunbathe,
1977/86; vista exterior. leer, tomar el sol, pasear, hacer deporte, do exercise, see an exhibition, hold a
visitar una exposición, celebrar una party or go to the theatre, for example
06. Lina Bo Bardi, SESC fiesta o asistir al teatro, entre otras (Fig. 07, 08, 09, 10 and 11). Lina
Pompéia, São Paulo (Brasil), muchas actividades (Figs. 07-11). Todas depicted each and every one of those
1977/86; vista exterior. estas acciones fueron representadas por activities in a long series of sketches
Lina a través de una extensa colección de that evoked the simple strokes of
05. Lina Bo Bardi, SESC bocetos que evocaban los sencillos trazos her childhood drawings. Soft lines,
Pompéia, São Paulo (Brazil), de sus dibujos infantiles. La reducción imprecise textures and striking colour
1977/86; view from outside. de líneas, las texturas imprecisas y los contrasts portrayed her emotions and
intensos contrastes de color expresaban her liking for disorder and joy in life,
06. Lina Bo Bardi, SESC la emoción y el afecto por el desorden which is what the project intended to
Pompéia, São Paulo (Brazil), y la alegría de la vida que este proyecto capture.
1977/86; view from outside. trataba de capturar.
Así pues, el SESC fue concebido como In short, the SESC was conceived
un lugar aglutinador de manifestaciones as an agglutinating place for artistic
artísticas, abierto a los condicionamientos expression, open to the inter-subversive
intersubjetivos de los usuarios que conditioning of its users who instead of
dejaban de ser meros espectadores para being mere onlookers would become
convertirse en co-creadores o creadores co-creators or in fact creators with social
con proyección social.21 A estos dedicó significance.21 Bo Bardi dedicated this
12. Lina Bo Bardi, Teatro Oficina, Lina este proyecto22, pero prestando project to users22, but with a special
São Paulo (Brasil), 1980/91; vista especial atención a un público infantil. focus on the youngest audience. She
exterior. Así pues, diseñó diversas exposiciones designed a series of exhibitions such as
como Pinocchio (1983), Entreato para Pinocchio (1983), Entreato para crianças
12 Lina Bo Bardi, Teatro Oficina, crianças (1985) o Mil brinquedos para a (1985) and Mil brinquedos para a criança
São Paulo (Brazil), 1980/91; view criança brasileira (1982) que trataban de brasileira (1982), all of which sought
from outside. convertir el acto expositivo en una gran to turn the act of the exhibition into a
fiesta para niños y adultos. En esta última, celebration for children and adults. In
aquellos juguetes infantiles del nordeste the last of these three productions, the
que Lina coleccionó obsesivamente a lo children’s toys from the Northeast that
largo de su vida constituyeron una parte Lina had collected obsessively over the
fundamental de la exposición. years became a key part of the exhibition.
En el Teatro Oficina (1980-1991), Lina Lina’s work on the Teatro Oficina (1980-
interviene restaurando un antiguo teatro. 1991) involved restoring an old theatre.
El proyecto fue concebido a partir de The project was conceived to entail
una mínima intervención arquitectónica only the slightest architectural reform,
que le llevó a proyectar el teatro como leading her to envisage the theatre
una calle-escenario, abierta al exterior, as a sort of street stage exposed to the
al sol, la lluvia, los ruidos,… y que se outdoors, the sun, the rain, the noise...
prolongaba hacia el espacio urbano para opening out into its urban surroundings
alcanzar la calle23 (Figs. 12-15). to reach the street23 (Figs. 12-15).
Conclusiones Conclusions
Lina fue una mujer de gran Lina was a spirited woman, an unusual
temperamento, una arquitecta inusual, architect with a peculiar human
con una peculiar sensibilidad humana sensitivity shown in each and every one
evidenciada en todas y cada una de sus of her works. Her creative, inimitable
obras. Su trabajo creativo, inimitable, work contemplated imaginative and
contempla creaciones imaginativas e intransigent creations25 that reflect
intransigentes25 que reflejan un espíritu a free and festive spirit. If we were to
libre y festivo. Una lectura superficial de read her work superficially, we would
su obra nos llevaría a leerla como una see a happy architecture enriched by
arquitectura feliz, fruto de una intuición free intuition and fantasy. However,
libre y fantástica. Sin embargo, la a more careful, painstaking analysis
observación atenta y minuciosa de su of her creative process based on her
proceso creativo a través de sus bocetos sketches and preliminary studies
y estudios previos, nos lleva a desvelar reveals that behind her wild fantasy
que detrás de su desorbitante fantasía e and imagination lay the complexity
imaginación se encuentra la complejidad and depth of very serious, thorough,
y profundidad de un trabajo serio, coherent, self-critical and socially
riguroso, coherente, autocrítico y committed work.26
comprometido con la sociedad.26
Notas Notes
1. Bo Bardi, Lina citado en Fabio Malavoglia, 1. Bo Bardi, Lina cited in Fabio Malavoglia,
Entrevista con Lina Bo Bardi. Texto no publicado Entrevista con Lina Bo Bardi. Unpublished text
(São Paulo: Instituto Lina Bo e Pietro Maria Bardi, (São Paulo: Instituto Lina Bo e Pietro Maria Bardi,
1986). 1986).
2. Lina se refirió con las siguientes palabras a Brasil: 2. Lina used the following words to describe Brazil: “An
“Un país inimaginable, donde todo era posible, unimaginable country where everything was possible,
viviendo en una atmósfera humana y cordial”. Bo draped in a humane and friendly atmosphere”. Bo
Bardi, Lina citado en Silvia Odebrecht, “Autenticidad Bardi, Lina cited in Silvia Odebrecht, “Autenticidad
y carácter en la arquitectura de Lina Bo Bardi (1914- y carácter en la arquitectura de Lina Bo Bardi (1914-
1992),” Arquitectura y Urbanismo, Vol. XXVII, no. 1992),” Arquitectura y Urbanismo, Vol. XXVII, no.
2-3 (2006): 24. 2-3 (2006): 24.
3. Mara Sánchez, Lina Bo Bardi. Objetos y acciones 3. Mara Sánchez, Lina Bo Bardi. Objetos y acciones
colectivas (Buenos Aires: Nobuko, 2015), 13. colectivas (Buenos Aires: Nobuko, 2015), 13.
4. Lina Bo Bardi (Achillina di Enrico Bo) siempre 4. Lina Bo Bardi (Achillina di Enrico Bo) was always
fue conocida en Brasil con el nombre de Lina. Este el known by the name Lina in Brazil. This was the
nombre que sus colaboradores y la gente con la que name given to her by collaborators and the people
María Isabel Alba Dorado es Doctora Arquitecta y María Isabel Alba Dorado is a PhD Architect and
Profesora Ayudante Doctor del Área de Proyectos an Assistant Professor of the Area of Architectural
Arquitectónicos de la Escuela Técnica Superior de Design at the School of Architecture of the University
Arquitectura de la Universidad de Málaga (España). of Málaga (Spain).
maribelalba@uma.es maribelalba@uma.es