Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Copperplate
A small, innocent-looking object found in 1989 on the
southeastern shore of Laguna de Ba'y was such a find. It now
threatens to upset our basic understanding of Philippine
history. The object is a thin copperplate measuring less than
8x12 inches in size and is inscribed with small writing that had
been hammered into its surface.
Placenames
The placenames mentioned prove the Philippine connection of
the LCI. The names are still recognizable today although almost
eleven centuries have passed since the document was issued.
The placenames are Pailah (Paila), Tundun (Tundo), Puliran
(Pulilan), Binwangan (Binwangan), Dewata (Diwata), and
Medang (Medang).
The first four places are near Manila but Dewata and Medang
pose a problem. They could have been personal names but more
likely "Dewata" was Diwata, a town near Butuan, and
"Medang," Medang in Old Java or Sumatra. Both these places
must have been connected politically to Tundun and the other
settlements in 900 A.D.
Diwata is important because in addition to the silver strip
mentioned earlier, there are reportedly some other artifacts with
undeciphered ancient inscriptions that have been found in the
Butuan area. Shamefully, like many other artifacts they are in
private hands and unavailable to scholars.
Since the LCI was found in Laguna de Ba'y, Postma first
thought that Pailah was Pila, Laguna and Pulilan was the
southeastern area of the lake because that was what the place
was called in the old days. Pila was then a part of the area
known as Pulilan. However, he opted to take Pulilan and Paila
both along the Angat River in Bulacan as better candidates
because the document clearly referred to two separate places,
not one inside a larger jurisdiction. A look at the map would
show that his choices are correct since they are more
conveniently connected to each other by the usual river and
coastal travel routes than if he had picked the Laguna area.
Another possible connection to this Bulacan riverine area is the
village of Gatbuca that exists today. Bukah, son of Namwaran,
is mentioned in the document. Gat was a title used for important
persons and has found its way into many contemporary family
names (e.g., Gatbonton, Gatmaitan, Gatdula, etc.). It is possible
that the town was named for Bukah when he rose in position
later.
Significance
Just how significant is this incomplete document that ends in
midsentence and contains only ten lines?
Phrase 1:
Blessings, Shaka-related year 822, Waisakha month, by
astronomy.
Phrase 2:
Fourth day of dark half of the moon, Monday, there at that time
Lady Angkatan together with her relative named Bukah,
children of the honorable Namwaran are given a wish, a gift of
full clearance document by the chief, commander-in-chief at
Tundun, who is the honorable minister lord Pailah, Jayadewa.
Phrase 3:
By order, the honorable Namwaran through the scribe is cleared
and forgiven of his debt and his arrears of 1 kati and 8 suwarnas
in front of the honorable minister lord Puliran, Ka Sumuran.
Phrase 4:
The honorable minister lord Pailah is source of authority.
Phrase 5:
The honorable minister lord Binwangan, who is famous, looked
attentively at all his (Namwaran's) living relatives all gotten by
chief Dewata, who is chief Medang, on account of his devotion
as subject of the chief.
Phrase 6:
Yes, therefore all living descendants of the honorable
Namwaran are cleared, yes, of all debts of the honorable
Namwaran to the chief Dewata.
Phrase 7:
This, in case who will say in future day, sometime, there will
perhaps be a man who says not yet cleared is debt of the
honorable ...
Free Translation
This is easier to understand because it freely translates the
original text, making it more readable in English.
Phrase 1:
Greetings! Shaka year 822, month of Waisakha, according to the
stars.
Phrase 2:
On the fourth day of the waning moon, Monday, Lady Angkatan
and her brother Bukah, children of the Honorable Namwaran,
were given a gift of their wish, this document of full forgiveness
by the Commander-in-Chief of Tundun, represented by the
Honorable Lord Minister of Pailah, Jayadewa.
Phrase 3:
By this order through the scribe, the Honorable Namwaran is
cleared and forgiven of his debt and his arrears of 1 kati and 8
suwarnas as witnessed by the Honorable Lord Minister of
Puliran, Ka Sumuran.
Phrase 4:
The Honorable Lord Minister of Pailah was the source of
authority.
Phrase 5:
On account of Namwaran's devotion as a subject of the chief,
the Honorable Lord Minister of Binwangan, who is known in
many places, identified all of Namwaran's living relatives who
were taken by the Chief of Dewata, represented by the Chief of
Medang.
Phrase 6:
As a consequence, all living descendants of the Honorable
Namwaran are also cleared of all debts that the Honorable
Namwaran owed the Chief of Dewata.
Phrase 7:
This document is issued in case there is someone in the future
who will allege that the debt has not been cleared yet by the
Honorable
http://www.bibingka.baybayin.com/dahon/lci/santostr.htm
THE BEGINNING OF PHILIPPINE HISTORY:
By Paul Morrow ©
NOTE: THE INFORMATION IN THIS ARTICLE IS BASED ON EARLY RESEARCH INTO THE LCI. FOR UP-TO-
DATE INFORMATION, VISIT WWW.BAYANGPINAGPALA.ORG
Very little of what we know about the Philippines before the Spanish invasion came from written
records. Aside from some documents in China that refer to the islands, there have only been a few
artefacts found in the Philippines that actually have writing on them.
There was a clay pot found in Calatagan, Batangas, a small strip of silver and an ivory seal, both found in
Butuan, Agusan del Norte, but until now, the writing on these objects has not been reliably deciphered.
There have also been several forged documents over the years that have been exposed as fakes. And
even though Filipinos were writing with their own baybayin script when the Spaniards arrived, no
baybayin documents have survived from before the Spanish era.
So, until recently, we have never had the chance to read the actual words and thoughts of an ancient
Filipino without the obscuring effects of foreign interpretations, centuries of unreliable hearsay and
even outright lies and fabrications. That is, until a document was found in 1989 that was written in a
much older and more complex writing system than the baybayin.
On that day in 1989, a man in the concrete business was dredging sand at the mouth of the Lumbang
River near Laguna de Ba’y when he uncovered a blackened roll of metal. Usually he would just throw
away such junk, as it tended to get jammed in his equipment, but when he unfurled the roll he saw that
it was a sheet of copper with strange writing on it, about the size of a magazine.
He offered the copper sheet to one of the antiques dealers in the area who bought it for next to nothing.
The dealer, in turn, tried to sell it for a profit but when he found no buyers, he eventually sold it to the
Philippine National Museum for just 2000 pesos.
Click here to see how Filipinos spoke in the year 900.
In 1990, Antoon Postma, a Dutch expert in ancient Philippine scripts and Mangyan writing, and a long-
time resident of the Philippines, translated the document that came to be known as the Laguna
Copperplate Inscription (LCI). When he saw that the writing looked similar to the ancient Indonesian
script called Kavi, and that the document bore a date from the ancient Sanskrit calendar, he enlisted the
help of fellow Dutchman, Dr. Johann de Casparis, whose area of expertise was ancient Indonesia.
Casparis confirmed that the script and the words used in the Laguna document were exactly the same as
those that were used on the island Java at the time stated in the document, which was the year 822, in
the old Hindu calendar or the year 900 C.E. (Common Era) on our calendar.
In 1996, a Filipino history buff in California, Hector Santos, precisely converted the Sanskrit date over to
our calendar by using astronomical software and some historical detective work. He determined that the
Sanskrit date written on the plate was exactly Monday, April 21, 900 C.E.
In spite of the similarities to Javanese documents, the copper plate had some peculiarities that led
scholars to believe that it was not from the island of Java. First: the LCI did not mention the king of Java
at that time, King Balitung. It was the custom at that time to always mention the name of the king in
official documents. Second: the language used in the document was not only Sanskrit. It was a mixture
of Sanskrit, Old Javanese, Old Malay and Old Tagalog. And third: the method of writing was different. At
that time in Java the characters were impressed into heated copper, but the characters on the Laguna
plate seemed to have been hammered into cold copper.
In his examination, Postma learned that the inscription was a pardon from the Chief of Tondo that
erased the debt of a man named Namwaran. His debt was one kati and eight suwarna, or about 926.4
grams of gold. Today in 2006, this is equal to about $18,600 Canadian.
The document mentioned a few towns that still exist today: Tundun, which is now Tondo in Metro
Manila and three towns in Bulakan; Pailah or Paila, Puliran or Pulilan, and Binwangan. A town in Agusan
del Norte on Mindanao called Dewata or Diwata also appears in the text. Diwata is near Butuan, which
has been a rich source of ancient artefacts. A place called Medang was mentioned, too, which is possibly
Medan in Sumatra, Indonesia. Also, the name of Namwaran’s son was given as Bukah, a name that may
have some relation to the town of Gatbuka in Bulakan. Gat is a title similar to “Sir” for a knight.
So, because of the places mentioned in the text and because of the plate’s differences to typical
Indonesian documents, it was Postma’s opinion that it was an inhabitant of the ancient Philippines who
made the LCI and that it was most likely not the work of a hoaxer.
As is often the case, though, this discovery has raised more questions than answers.
It is only one document but it seems to have revealed a widespread culture with Hindu influences in the
Philippines before the arrival of the Spaniards and even before the Muslims. Did ordinary Filipinos share
this culture or were the people mentioned in the document just members of a small ruling class of
foreigners? Was their culture pushed out of the islands when the Muslims arrived in the 12th or 13th
century?
Did Filipinos once speak Sanskrit or was it reserved for important documents written by an elite
minority? There are certainly some Sanskrit influences in Philippine languages but nobody was speaking
it by the time the Spaniards arrived.
And what happened to this Kavi style of writing? It was a far more advanced and accurate way to write
than the baybayin script that Filipinos were using 500 years later. Perhaps only that elite minority used it
and so it disappeared with them.
Whatever the answers, it hints at some exciting discoveries to come in the future.
Paul Morrow
In 1994 Hector Santos asked me to write a Filipino translation of the Laguna Copperplate Inscription. I
wrote two. The first was based on his English translation. The second was based on his glossary, called
the LCI Dictionary, and on my own research. It closely followed the word order of the original document.
My latest translation (which can be seen in the Filipino version this article) changed the sentence
structure to make it more readable. Here is my rough English translation of that Filipino version.
Long Live! Year of Siyaka 822, month of Waisaka, according to astronomy. The fourth day of the waning
moon, Monday. On this occasion, Lady Angkatan, and her brother whose name is Buka, the children of
the Honourable Namwaran, were awarded a document of complete pardon from the Commander in
Chief of Tundun, represented by the Lord Minister of Pailah, Jayadewa.
By this order, through the scribe, the Honourable Namwaran has been forgiven of all and is released
from his debts and arrears of 1 katî and 8 suwarna before the Honourable Lord Minister of Puliran, Ka
Sumuran by the authority of the Lord Minister of Pailah.
Because of his faithful service as a subject of the Chief, the Honourable and widely renowned Lord
Minister of Binwangan recognized all the living relatives of Namwaran who were claimed by the Chief of
Dewata, represented by the Chief of Medang.
Yes, therefore the living descendants of the Honourable Namwaran are forgiven, indeed, of any and all
debts of the Honourable Namwaran to the Chief of Dewata.
This, in any case, shall declare to whomever henceforth that on some future day should there be a man
who claims that no release from the debt of the Honourable...
http://paulmorrow.ca/lcieng.htm