Sei sulla pagina 1di 4

Variantes léxicas del Español

Se conoce a las variantes léxicas a las palabras que son características de un lugar determinado,
pero no tienen el mismo significado en otro lugar aunque las ciudades se encuentren próximas y/o
compartan el mismo idioma.

En otras palabras, se puede definir a las variantes léxicas como el uso diferente de elementos


lingüísticos pero sin modificar el concepto o sentido del mismo. En el idioma castellano es frecuente
observar este tipo de variantes léxicas.

Origen

La utilización de un tipo de variedad lingüística u otra por parte de los hablantes está regulada por
variables situacionales o de situación (tales como histórica, geográfica, social, funcional) lo cual dará
lugar a distintas variedades regionales, sociales y funcionales.

Tipos de variaciones léxicas

Dentro de las variaciones léxicas, nos encontramos con las variaciones geográficas o diaptótocas,
las variaciones sociales o diastráticas, las variaciones contextuales o diafásicas y las variaciones
históricas o diacrónicas.

Variaciones geográficas

Las variaciones geográficas o diatópicas son aquellas variantes que usan los hablantes de un mismo
idioma y que están sujetas a ajustes comunicativos.

Como los hablantes suelen tener un contacto más estrecho con gente de localidades vecinas, las
variaciones dentro de una zona colindante son más o menos uniformes.

A la variante geográfica que tiene unos rasgos homogéneos se la conoce como geolecto, y algunos
autores la conocen como dialecto horizontal.

Cuando los hablantes se encuentren en localidades lejanas, el proceso de reajuste será más difícil
por lo que habrá mayor variación en el empleo del lenguaje.

Al geolecto también se le conoce como dialecto. El dialecto hace referencia a una de las posibles
variedades de una lengua en una región.

Si la región de habla del dialecto es muy grande, el dialecto puede a su vez tener subdialectos o
hablas.

Es el caso de la región de Asturias, donde existe el dialecto del bable o asturiano, existen diferentes
variaciones léxicas dependiendo de la zona de la que provenga el hablante, distinguiéndose la zona
central, la occidental y la oriental.

Variaciones sociales

Las variaciones sociales o diastráticas son aquellas que se producen en el entorno de un mismo
grupo social. Dentro de un grupo social semejante, se utiliza un léxico parecido y más uniforme.
Dentro de un grupo que tenga unas características socioeconómicas o desempeñen un trabajo
similar, pueden llegar a surgir sociolectos.

El estudio de los sociolectos trata de descubrir como las relaciones sociales de un grupo de
individuos pueden afectar al uso del lenguaje.

En esta variación de la lengua, podemos encontrar a personas que utilicen un lenguaje culto, que
normalmente viene relacionado con un trasfondo de educación y cultura; la lengua normal o
estándar, que utiliza la mayor parte de la población en situaciones normales y el lenguaje inculto
donde los hablantes utilizan de forma incorrecta el léxico del idioma.

Variación contextual

La variación contextual o diafásica se aplica cuando el léxico se modifica dependiendo de la


situación a la que se someta el hablante.

Pueden ser situaciones formales en las que se necesite un uso más técnico del lenguaje o
situaciones sociales donde el léxico sea mucho más relajado.

La variación diafásica se condiciona por cuatro factores: el oyente, el hablante, el marco donde se
produce el intercambio y el tema del que se trata.

Esta variación no solo se incluye en el lenguaje hablado, sino que tiene una mayor incisión en el
lenguaje escrito.

Las personas suelen utilizar un lenguaje mucho más rico y correcto de forma escrita, ya que
necesitan dar todos los detalles que en el lenguaje hablado podrían mostrarse a través de
expresiones corporales.

Dentro de esta variación, distinguimos los registros del lenguaje aplicados a cada ocasión. Tenemos
el registro ultra-formal; en el que incluimos la jerga jurídica o la jerga médica, etc; y se caracteriza
porque no toda la población lo entiende e incluso utiliza palabras del griego y latín.

Estos registros son el registro culto, donde se utiliza una gramática más elaborada y una sintaxis
compleja; el registro técnico, aplicado a una ciencia concreta o el registro estándar, utilizado por la
mayor parte de la población.

También están el registro coloquial o familiar caracterizado por un vocabulario más sencillo e
informal; el registro vulgar, que se caracteriza por la pobreza léxica y el uso incorrecto del lenguaje y
el argot, que es un lenguaje coloquial específico relacionado con la categoría social.

Variación histórica

La variación histórica o diacrónica está estrechamente ligada a las variaciones sociales y


geográficas. Refleja los cambios lingüísticos que se han producido en una lengua a lo largo del
tiempo.

Un mismo cambio del léxico no siempre afectará de igual manera a distintas zonas geográficas. Los
factores sociales y geográficos influyen en la evolución del lenguaje y, dependiendo de su
localización, pueden difundir el cambio con mayor o menor rapidez.
Por ejemplo en el castellano podemos distinguir el léxico basándonos en la época de la historia, de
esta manera tenemos el castellano antiguo, el castellano medieval, el de la Edad de Oro, el español
moderno…

Hay algunos autores que afirman que la historia de la lengua también está condicionada por la
historia política y cultural del país.

Ejemplos de variantes léxicas y culturales de los pueblos hispanohablantes

Dentro de las variaciones geográficas podemos atender a variaciones que se producen a mayor o
menor lejanía.

Estas pueden ser las diferencias entre el español hablado en España en distintas regiones o
comunidades autónomas, o el español hablado en Sudamérica en comparación con el español
hablado en España.

1 coche (España) carro (México)


2 cerilla (España) fósforo (México)
3 Bastoncillo (España) Cotonete (México)
4 Percha (España) Gancho (México)
5 Charlar (España) Platicar (México)
6 Ordenador (España) Computadora (México)
7 Mechero (España) Encendedor (México)
8 Sapo  Soplón
9 Cruce Negocio
10 Bacan   (Argentina) Buena persona
11 Yuta  (Argentina) Policía
12 Mina (Argentina) Mujer bonita (México)
Persona tonta que se cree muy
13 Gil (Argentina)
viva
14 Batidor ( argentina) Soplón
15 Milico (Uruguay y Argentina) Militar
16 Cana (Uruguay) Policía
17 Chorro (Uruguay) Ladrón
18 Chiva(Uruguay) Bicicleta
19 Calderin (Uruguay) Red
20 Chapa (Uruguay) Moneda
21 Baile (Uruguay) Discoteca
22 Tata (Uruguay) Abuelo
23 Tarasca (Uruguay) Plata
24 Abonbado (Uruguay) Tonto
25 Arraca (Uruguay) Cuidado
26 Miti (Uruguay) Mitad
27 Laburo Trabajo
28 Cachad Broma
29 Carreta Atrevido
30 Lapicera (Argentina) Bolígrafo
31 esferográfico (Colombia)
32 pluma (México)
33 Palta (Chile y Argentina) Aguacate (México)
34 Poroto (Chile y Argentina) Frijol (México)
35 Pomelo (Argentina) Toronja México)
36 Ají  (Argentina) Chili (México)
37 Bolillo (pan) (México) Cojinillo (Veracruz)
38 Pava (Argentina) Tetera (Chile)
39 Alquiler (Argentina) Arrendamiento (Chile)
40 Pavo (Chile) Guajolote (México)
41 Banana (Ecuador) Plátano (Chile y México)
42 Nene (Argentina) Chavo (niño) (México)

Importancia

El español es una de las lenguas más habladas del mundo. Después del chino mandarín, el español
es la segunda lengua que cuenta con un mayor número de hablantes nativos (aunque si contamos el
número total de hablantes, no sólo los nativos, el inglés aventaja al español). La difusión del español
fuera de la península Ibérica empezó con la expansión del imperio español durante los siglos xv Y
XVI. Hoy el español se habla en cuatro continentes: en el americano (como lengua oficial en 19
países: México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá, Cuba,
República Dominicana, Puerto Rico, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Paraguay,
Uruguay y Argentina; se habla también en partes de Estados Unidos), en el europeo (España), en el
africano (Guinea Ecuatorial) y en el asiático (Israel, Filipinas, en ambos países como lengua
minoritaria).

Como usuarios de la lengua, sabemos que no todos los hablantes de español hablamos de la misma
manera, es decir, no todos empleamos la misma variedad de español. Así reconocemos, por
ejemplo, que el español contemporáneo no es el mismo español que se hablaba en España en los
siglos XV Y XVI, cuando los primeros españoles llegaron al continente americano. Así mismo
percibimos que el español que se habla hoy en día en Buenos Aires no es igual al español que se
habla en la ciudad de México o en Salamanca en España. Los hablantes de español, según nuestra
experiencia, podemos reconocer de dónde es una persona por la manera como se expresa en
español.

Sin dudas, la importancia de las variantes léxicas reside en la preservación cultural, histórica y
etnológica de los distintos pueblos del mundo.

Potrebbero piacerti anche