Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
11170260000137 / 5B
Translation Theory
LITERARY TRANSLATIONS
Phonemic translation
Shadows fall / ˈʃædəʊz fɔːl /
At the hour of moon / ət ði ˈaʊər əv muːn /
Stunted like hunch, backed woman / ˈstʌntɪd laɪk hʌntʃ , bækt ˈwʊmən /
The black cats / ðə blæk kæts /
Of a witch / əv ə wɪtʃ /
Pudding / ˈpʊdɪŋ /
Stumbling under the feet / ˈstʌmbl̩ ɪŋ ʌndə ðə fiːt /
Literal translation
1. Left all alone
Ditinggalkan sendirian
2. Please! God help us
Kumohon! Tuhan tolonglah kami
3. Playtime is over
Permainan telah berakhir
It is the case where the emphasis on word-for-word translation distorts the sense and
syntax of the original. This strategy may seem unnatural and nonsensical in the target
language and culture. In literal translation poetry is rendered to either poetry or prose. The
main characteristic of literal prose translation is the preference of the meaning over the form.
In this case the translator's main concern is the meaning or content of the poetry. Metrical
Translation
Metrical translation is where the dominant criterion is the reproduction of the SL meter.
Lefevere concludes that, like literal translation, this method concentrates on one aspect of SL
text at the expenses of the text as a whole.
Here Lefevere concludes that distortion of the sense, communicative value and syntax of the
SL text results from this method, although not to the same extent as with the literal or
phonemic types of translation. The translated text will be void of the formal aesthetics of the
original.
BE MINE
by Ralphealia J. James
Translated in Indonesian
JADILAH MILIKKU
Rhymed Translation
The original poem whether it is rhymed or unrhymed is rendered to the rhymed one. In this
strategy the content of poem may be sacrificed for the sake of formal beauty.
There was a Young Lady of Clare, (A) Disana berdiri si cantik Clare (A)
Who was sadly pursued by a bear; (A) Dengan beruang yang dengan lelah ia kejar (A)
When she found she was tired, (B) Hingga berakhir dia di kelelahan (B)
She abruptly expired (B) Terputuskan lah bahwa dia suah tak tahan (B)
This translation make the restrictions imposed on the translator by the choice of structure are
emphasized, although the greater accuracy and higher degree of literalness obtained are also
noted.
Interpretation
Under this heading, Lefevere discusses what he calls versions and imitations where
the substance of the SL text is retained but the form is changed and the translator produces a
poem of his own. I use the rhyme version of the poetry translation and turn it become
interpretation.
Original. Rhyme.
Interpretation.