Sei sulla pagina 1di 3

Andry Garcia

11170260000137 / 5B
Translation Theory

LITERARY TRANSLATIONS
Phonemic translation
Shadows fall / ˈʃædəʊz fɔːl /
At the hour of moon / ət ði ˈaʊər əv muːn /
Stunted like hunch, backed woman / ˈstʌntɪd laɪk hʌntʃ , bækt ˈwʊmən /
The black cats / ðə blæk kæts /
Of a witch / əv ə wɪtʃ /
Pudding / ˈpʊdɪŋ /
Stumbling under the feet / ˈstʌmbl̩ ɪŋ ʌndə ðə fiːt /

This translation by Lefevere (1975) attempts to reproduce the SL sound in the TL


while at the same time producing an acceptable paraphrase of the sense. In this type of
translation which is more literal and faithful type, each phoneme renders to a phoneme in the
target language. This strategy is mostly applied in languages which have similar phonemic
systems such as English and French, so it is very rare.

Literal translation
1. Left all alone
Ditinggalkan sendirian
2. Please! God help us
Kumohon! Tuhan tolonglah kami
3. Playtime is over
Permainan telah berakhir
It is the case where the emphasis on word-for-word translation distorts the sense and
syntax of the original. This strategy may seem unnatural and nonsensical in the target
language and culture. In literal translation poetry is rendered to either poetry or prose. The
main characteristic of literal prose translation is the preference of the meaning over the form.
In this case the translator's main concern is the meaning or content of the poetry. Metrical
Translation
Metrical translation is where the dominant criterion is the reproduction of the SL meter.
Lefevere concludes that, like literal translation, this method concentrates on one aspect of SL
text at the expenses of the text as a whole.

1. I have been all gone to see you (8)


Aku telah pergi mencarimu (8)
2. Said little Peggy Ann Mckay (7)
Kata Peggy Ann Mckay (7)
3. That is sweetly played in tune (7)
Mengalun dengan indah (7)
Andry Garcia
11170260000137 / 5B
Translation Theory

Prose Translation of Poems

Here Lefevere concludes that distortion of the sense, communicative value and syntax of the
SL text results from this method, although not to the same extent as with the literal or
phonemic types of translation. The translated text will be void of the formal aesthetics of the
original.

BE MINE

you told me that you needed me


and that it was for real
you say that you love me
and that you care
I told you that i love you true
and baby that I do
and you said Be Mine

by Ralphealia J. James

Translated in Indonesian

JADILAH MILIKKU

Kau bilang kau butuh aku


dan memang begitulah kenyataannya
Kau bilang kau mencintaiku
dan bahwa kau peduli
Kubilang aku mencintaimu dengan sebenarnya
dan mengasihimu sebagaimana kulakukan
dan kau bilang, Jadilah milikku.

Rhymed Translation

The original poem whether it is rhymed or unrhymed is rendered to the rhymed one. In this
strategy the content of poem may be sacrificed for the sake of formal beauty.

There was a Young Lady of Clare, (A) Disana berdiri si cantik Clare (A)
Who was sadly pursued by a bear; (A) Dengan beruang yang dengan lelah ia kejar (A)
When she found she was tired, (B) Hingga berakhir dia di kelelahan (B)
She abruptly expired (B) Terputuskan lah bahwa dia suah tak tahan (B)

Blank Verse Translation

1. Neighs the horse at the stable


Sayup-sayup ringkikan kuda
2. Ready for a long journey
Andry Garcia
11170260000137 / 5B
Translation Theory

Kesiapan untuk perjalanan panjang


3. Mother shocked. Father is nervous
Lara ibu. Serta ayah

This translation make the restrictions imposed on the translator by the choice of structure are
emphasized, although the greater accuracy and higher degree of literalness obtained are also
noted.

Interpretation

Under this heading, Lefevere discusses what he calls versions and imitations where
the substance of the SL text is retained but the form is changed and the translator produces a
poem of his own. I use the rhyme version of the poetry translation and turn it become
interpretation.

Original. Rhyme.

There was a Young Lady of Clare, Disana berdiri si cantik Clare


Who was sadly pursued by a bear; Dengan beruang yang dengan lelah ia kejar
When she found she was tired Hingga berakhir dia di kelelahan
She abruptly expired Terputuskan lah bahwa dia suah tak tahan

Interpretation.

Clare yang menawan,


Terengah-engah menatap
Si beruang objek pengejaran,
Hingga lelah mambuatnya menyerah

Potrebbero piacerti anche