Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
5.2.4 Invectives
(2010) defines an invective as “a railing accusation; vituperation; abuse” (p. 669). In the plays, a
total of fifty-two lexical items were accounted for and classified as “invectives,” based on actual
occurrence. After ruling out overlapping and repeated occurrences, it was found that based on
word type occurrence, there are thirty distinct entries under this category. A complete list of the
entries, the plays they appear in, and other information is presented in Appendix 4.
Majority or twenty of the entries are borrowed from Spanish, nine are borrowed from
Tagalog, and one is borrowed from Ilocano (Table 7). Most of them are found in plays written
by Guerrero, though the terms estupido, gago, querida(s), and walang hiya also appear in
Montano’s plays. These four terms also appear in plays written during the 1950s and the 1960s,
the periods when most of the entries for this category are mentioned.
Borrowings from Spanish. Majority of the entries are borrowed from Spanish, including
the terms bastus, boba, carajo, chismoso, cuño, demonio, doble cara, estupido, exagerado, gago,
gaga, loko, majadera, puñeta, querida(s), salvaje, tarantado, tarantada, tonta, and torpe.
159
According to Cassell’s Spanish Dictionary (1959) the term bastus means “coarse,
homespun, unpolished; clumsy, clownish, gross, rude” (p. 121). The Diksyunaryo-Tesauro
Pilipino-Ingles (1973) defines it as “indecent, lewd” (p. 137), specifically when referring to an
action or a person who does such actions. The term appears in the following excerpt from
ED: I’ve been peeping every morning for the last two months.
CULASA: (Slapping him again.) Bastus! What do you think I am, basta basta?
(p. 174)
In this particular scene, Miss Culasa is upset and angry with her colleague, Ed, for staring
at her while she fixes her hair and clothes in the office before work. She slaps and calls him
bastus, accusing him of treating her as if she were “basta basta.” The term basta basta means
“lightly; in a somewhat slighting way” (Tagalog-English Dictionary, 1986, p. 166). In this case,
it appears that Miss Culasa is telling Ed that she is not someone to be taken lightly or easily.
Another term that is borrowed from Spanish is boba, which the Oxford Spanish
Dictionary (1994) describes as “silly” and “a fool” (p. 98). Likewise, the Diksyunaryong
Filipino-English (2005) states that boba refers to a person who is “foolish; silly; stupid” (p. 115).
The term is mentioned in Montano’s The Merry Wives of Manila (1955), where Doña Concha
MRS. AMAPOLA: I’ll die this very minute, Concha! I’ll die, I tell you!
DOÑA CONCHA: Boba, how can you snatch back your husband if you have
inferiority complex? Hala, stand up and put your best foot forward!
(p. 248)
160
Carajo is another term mentioned in one of the plays. The Larousse Spanish Dictionary
(2009) defines it as an expression equivalent to “damn it!” (p. 89). Meanwhile, the Oxford
Spanish Dictionary (1994) defines it as a slang term equivalent to “bastard” and “pig” in the
figurative sense (p. 129). Carajo appears in Guerrero’s Blessed are the Grafters (1962):
SALSIP: But the ribbon – (Lacson breaks the ribbon as he goes in. The two
bodyguards follow him.)
LACSON: Carajo! Don’t follow me here. (He closes the door.) (p. 216)
Here, just before Lacson enters a toilet, his two body guards act as if to follow him.
Clearly annoyed, Lacson stops them by shouting carajo and closes the toilet door.
Another term that originates from Spanish is chismoso, which Cassell’s Spanish
Dictionary (1959) refers to as “tale-bearing” (p. 287). In the same way, the Larousse Spanish
MARINA: …This Rex is so chismoso – ay, such a malicious gossiper. Can you
imagine, he started spreading the rumors that Peter has a crush on him?
I’m sure it’s Rex who has a crush on Peter… (p. 340)
Cuño is also borrowed from Spanish. This term is equivalent to the English expression,
BISHOP USTARIZ: If you don’t want to do washing and cooking the church will grant
you that exception. Now, are you satisfied?
THE FRIARS: Madre de tupa! You have the nerve to ask such a thing! What
impertinence! Casa de demonio! Cuño! (p. 141)
In this particular scene, Diego Silang is demanding that the friars no longer treat him and
his people as if they were slaves. Bishop Ustariz agrees, but when Diego asks him to put his
consent into writing, the bishop gets angry and upset, and calls him cuño.
Another borrowing from Spanish, demonio, appears in one of the plays. Cassell’s
Spanish Dictionary (1959) lists demonio as “demon; devil; evil spirit” (p. 301). The term is
OSANG: No, I am not. You used to live near the Cathedral, remember? You came
there soon after Liberation and borrowed some of my cardboard to cover
your windows. Then you married that Caracoles who made money with
the Japs. He sold scrap iron, remember? They used to call him Juan
Demonio, remember?
In this excerpt, Osang is asking Flor, a rich woman, if she remembers her, insisting that
they used to be neighbors in a slum area. She recalls that Flor’s husband was nicknamed Juan
Demonio, apparently for selling iron taken from camps that were burned during the war.
Also appearing in one of the plays is doble cara, which is Spanish for “double-faced”
(1973) refers to it as “double-faced; double-dealing” (p. 253). The term appears in Guerrero’s
WIFE: Taksil! Doble cara! Who was that girl I saw you with in a taxi on P. Burgos?
162
WIFE: A client, eh? Did you have to put your arms around her? (p. 211)
Here, Ed’s wife is accusing him of having an affair, calling him doble cara. She also
calls him taksil, which means “traitor” in Tagalog (Tagalog-English Dictionary, 1986, p. 1314).
Estupido is another Spanish invective that appears in the plays. According to Cassell’s
Spanish Dictionary (1959), estupido means “dull, slow, stupid; insensible” (p. 408). Likewise,
the Diksyunaryong-Filipino English (2005) translates it as “stupid” (p. 209). The term is uttered
in Guerrero’s Blessed are the Grafters (1962), where a character is called estupido for falling in
an underpass:
Estupido is also mentioned in this excerpt from Montano’s Gabriela Silang (1956):
VICOS: He does not plan to marry, not yet, or none that I know of!
VICTORINA: Estupido! What are his intentions upon the capitana? (p. 201)
In this excerpt, Victorina is interrogating Vicos, one of the men who killed Diego Silang.
When she asks him about the plans of the alcalde mayor, Zabala responds with a sarcastic
answer. Thus, she calls him estupido and asks him again.
163
Another Spanish borrowing is exagerado, which the Larousse Spanish Dictionary (2009)
describes as “exaggerated; overly dramatic; exorbitant; flamboyant” (p. 225). The term is used
in the following excerpt from Guerrero’s Basketball Fight (1952) to describe a basketball player:
PILAR: This Leony was always exagerado. He did that several times, too.
PILAR: Oh, he would claim a foul when there really was no foul. Every time
somebody touched him he would start screaming.
Also mentioned in a couple of plays is the term gago, which is defined as “a stammerer,
stutterer” (Cassell’s Spanish Dictionary, 1959, p. 439). The Oxford Spanish Dictionary (1994)
describes it more fully: “a person with a speech defect, especially one who cannot articulate
consonants” (p. 365). The Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (1973) gives another definition:
“one who can’t understand things or usually misinterprets meanings of things” (p. 420). The
OSCAR: Gago, I don’t fall for that Napoleon business! Except for this costume! In
those days, Napoleon threw water on the ladies so that their gown would stick
to their body. (p. 271)
In this particular scene, Fred and George are guests in a “turn-about” party, where the
men are dressed as women, and vice-versa. Fred is teasing Oscar, whose dress is all wet. In an
The term gago is also uttered in Guerrero’s When Children Play (1965) by a girl, in
Interestingly, in the same play, the term gaga, which is the female counterpart of the term
gago, is also mentioned. This time, it is the boy who calls his sister gaga for telling their mother
MOTHER: I told you to play in the garden, but as usual you disobeyed me. You
played on the street.
Loko is another Spanish borrowing mentioned in one of the plays. The Oxford Spanish
Dictionary (1994) defines it as “mad, insane, crazy” (p. 464). The Tagalog-English Dictionary
(1986) states that it means “insane, demented,” while its verb form, lokohin, means “to tease; to
make a fool of” (p. 839). It appears in Montano’s The Merry Wives of Manila (1955), where a
OSCAR: Loko, don’t call me “sister”! If it were not only for this masquerade
business, I would have come in my barong Tagalog! (pp. 270-271)
Another Spanish borrowing that appears in one of the plays is majadera, which the
Oxford Spanish Dictionary (1994) defines as “stupid; whiny; clown; whiner” (p. 471). On the
presumptuous woman” (p. 683). The term is uttered in the following excerpt from Guerrero’s
BERTING: Movie star! You were dreaming of changing your name to Maja Rosas!
Maja Rosas – maja blanca – majadera! (p. 113)
Here, Carmen is having an argument with her husband, Berting. She is criticizing him
for being a failure as an engineer. In response, he makes fun of her dreams of becoming a movie
star and changing her name to “Maja Rosas.” He insults her more by making fun of her name
and saying similar-sounding terms: maja blanca, a kind of pudding (Diksyunaryong Filipino-
English, 2005, p. 530), and majadera, which means “presumptuous woman,” as cited earlier.
Another Spanish invective that is uttered in one of the plays is puñeta, which the Oxford
Spanish Dictionary (1994) equates with “for heaven’s sake!” (p. 650). The Larousse Spanish
Dictionary (2009), meanwhile, interprets it as “damn it!” (p. 425). The term is mentioned in
Guerrero’s Blessed are the Grafters (1962), where a character utters it in surprise:
LACSON: Of what?
LACSON: Puñeta! You mean you’ll have somebody cut the ribbon for a toilet?
Also appearing in the plays is querida, which means “lover; darling” (Larousse Spanish
paramour; mistress; a woman who improperly occupies the place of a wife” (p. 326). It appears
166
in this excerpt from Montano’s The Merry Wives of Manila (1955), where Doña Concha is
quarreling with her husband, Senator Hizon, telling him to leave and go back to his queridas:
DOÑA CONCHA: I’m completely done with you! And don’t “my darling” me.
SEN. HIZON: Come, come, you’ll regret what you are saying.
DOÑA CONCHA: No, no! I won’t regret anything ever! As far as I am concerned,
you can just go right back to the arms of your queridas! (p. 254)
In the same way, the term is mentioned in this excerpt from Guerrero’s Blessed are the
Grafters (1962). In this particular scene, a senator arrives at an event with a woman who is not
his wife. Behind his back, two ladies gossip about his companion, describing her as his querida:
SECOND LADY: His third. His second is now the querida of Congressman Chinelas.
(p. 217)
Salvaje is another invective borrowed from Spanish. Cassell’s Spanish Dictionary (1959)
describes this term as “savage; rough; ignorant” (p. 695). Meanwhile, the Diksyunaryo-Tesauro
Pilipino-Ingles (1973) states that salvaje means “one with cunning trickery and unreliability in
dealing with others, often being an abuse of confidence” (p. 868). The term appears in
JANITOR: Naku! (Noise) You – (Noise) – you – (Noise) you’re noisier than (more
noise) – than Divisoria, Quinta, and Paco markets! (Someone throws
paper on the floor.) Hoy, salvaje! I’ve just cleaned this room! (p. 28)
In this scene, a janitor is cleaning the office one morning, when suddenly the employees
rush in and mess up the floor. Complaining about the noise and the mess, he shouts salvaje to
Another invective that appears in the plays is tarantado, which comes from the Spanish
term atarantado, meaning “restless; wild; amazed; astonished” (Cassell’s Spanish Dictionary,
1959, p. 98). Likewise, the Tagalog-English Dictionary (1986) defines tarantado as “foolish,
silly; impudent; disrespectful; shameless” (p. 1385). In Guerrero’s Blessed are the Grafters
Earlier in the scene, a messenger arrives at an office with a broken cup and saucer. He
was supposed to have bought a cup of coffee for Ed, the clerk, but he fell in an underpass on his
way back. He tries to ask for money to pay for the broken cup and saucer, but Ed, who is upset
Similarly, the term appears in this excerpt from Montano’s Opisina ng Gobierno (1962):
ARNULFO: I’ll take you to Avenue if you tell me where can I find Mr. Velasco.
In this scene, Arnulfo, a sales agent, is looking for someone in an office. Before this, it is
explained that Arnulfo looks exactly like Alfredo, one of the employees. And so, when the
secretary, Aenlle, answers him, she mistakes him for Alfredo, whom she often calls tarantado.
168
Notably, the term tarantada, the female counterpart of tarantado, appears in the
FILAMER: (Going to the door and shouting again.) Hoy, you, from the Manila News,
come in and sit down.
Here, Lita is asking the maid, Filamer, to let a visitor in. Filamer does so by shouting to
the guest and telling her to come in. Because of her rude behavior, Lita calls her tarantada.
Also mentioned in one of the plays is the term tonta, which the Oxford Spanish
Dictionary (1994) describes as “stupid, dumb, silly” as well as “idiot, dummy, fool” (p. 747). It
VICTORINA: What? Tonta! Diego Silang is already married, therefore, keep out.
He is no longer available. (p. 120)
In this scene, two women, Gregoria and Victorina, are talking about Diego. Gregoria
says that she likes him, even if he is already married. Shocked, Victorina calls her tonta.
One more Spanish borrowing mentioned in one of the plays is torpe. The Larousse
Spanish Dictionary (2009) translates torpe as “clumsy, slow, dim-witted” (p. 513). Similarly,
the Diksyunaryong Filipino-English (2005) interprets it as “stupid, dull, timid, shy” (p. 965). It
169
appears in Guerrero’s The Best Way (1952), where the speaker, Josefa, calls her son torpe
JOSEFA: …Mario – my son here didn’t get any medals tonight – all he got was his
diploma – unsigned by the director pa. He wants to have his picture taken
at the studio tomorrow. Can you lend him your medals so he would
appear intelligent in the picture? (Knocking her son’s head with her
knuckles.) Ay naku, hijo mio! Why are you so torpe?
Borrowings from Tagalog. Nine invectives are borrowed from Tagalog, namely: hayup,
kuriput/kuripots, lintik, pangit, pasikatero, taksil, yabang, walang hiya, and mestizong bangos.
beast; fauna; monster” (p. 489). Aside from this, the UP Diksiyonaryong Filipino (2010) states
that it can also mean “tao na malupit (a person who is cruel)” (p. 440). This appears to be the
meaning implied in this excerpt from Guerrero’s Blessed are the Grafters (1962):
WIFE: Debts! We owe so much money to the Chinese store at the corner. Bejo
won’t give me sugar this morning.
ED: (Drawing some money from his wallet.) I have here some.
WIFE: (Grabbing entire amount.) Taksil! Tarantado! Hayup! It’s the same story
every payday – I’ve to come here and get some money. (p. 190)
Here, Ed’s wife arrives at his office to get some money to pay their debts. Furious with
Ed because she has to go to his office every payday just to get some money, she calls him hayup.
She also calls him taksil, which means “traitor” (Tagalog-English Dictionary, 1986, p. 1314).
More specifically, the UP Diksiyonaryong Filipino (2010) defines taksil as one who “lumabag sa
honesty and love for a spouse, friend, relative, organization, or country)” (p. 1209).
170
Another Tagalog term that appears in the plays is kuriput/kuripots. The Diksyunaryong
Filipino-English (2005) defines kuripot as “a miser; skinflint; tightwad” (p. 422). The Anvil-
Macquarie Philippine English Dictionary (2010) states that “if someone is kuripot, they are very
mean with their money” (p. 117). The term is mentioned in Guerrero’s Basketball Fight (1952):
PILAR: But I can’t do that, Dña. Miguela. Dña. Pablita and Dña. Francisca are
close friends of my family and they have got to be invited.
MIGUELA: Dña. Pablita and Dña. Francisca – a pair of kuripots! (p. 12)
Here, Pilar and Miguela are discussing whether or not to invite two women, Dña. Pablita
and Dña. Francisca, to a wedding. Pilar thinks that they should be invited because they are close
friends of her family. On the other hand, Miguela believes that they shouldn’t be invited because
they are “a pair of kuripots,” implying that they might be stingy with their gifts.
In another Guerrero play, The Best Way (1952), the term also appears in this excerpt,
where Josefa calls her friend, Tecla, kuriput for not giving her some sugar:
JOSEFA: Don’t be so kuriput, Tecla. Just half a kilo. I’ll pay it back. (p. 83)
Also mentioned in one of the plays is lintik, which the Tagalog-English Dictionary (1986)
defines literally as “lightning” (p. 824). The same reference provides another definition. When a
person says lintik ka, which translates to “may you be struck by lightning,” the term is expressed
as an “imprecation or curse” (p. 824). This appears to be the intention in Guerrero’s Blessed are
the Grafters (1962), where Lacson is arresting tax agents for extorting money from a company:
171
LACSON: Lintik! Sons of bitches! Put the handcuffs on them and bring them
outside! (p. 215)
Pasikatero is another term that appears in one of the plays. It is based on the Tagalog
term pasikat, which means “show-off; boastful” (Diksyunaryong Filipino-English, 2005, p. 640).
importance” (p. 797). Pasikatero is uttered in Guerrero’s The Young and the Brave (1952),
FELISA: He has such a big caratula: Attorney Sandico Cervantes III. All palabas!
Pasikatero! Why doesn’t he practice his profession?
Another term that is mentioned in the plays is walang hiya, which literally means
Dictionary (1986) states that this term is used to call someone who is “thick-skinned; not
sensitive to criticism, reproach, rebuff, or the like” (p. 654). It is mentioned in Guerrero’s
Blessed are the Grafters (1962), where Miss Culasa, a secretary, gets upset while talking on the
CULASA: Salsipuedes & Co.… Yes, this is Nena… Who are you? … Toti
Arellano? … Walang hiya! I certainly won’t go out with you!
The term also appears in Guerrero’s Opisina ng Gobierno (1962), where the office boss
catches one of his employees doing an illegal activity. The chief calls him walang hiya:
CHIEF: (To De la Rosa.) Walang hiya! (He gets the papers.) Call the police! (p. 61)
Furthermore, the term also appears in Montano’s The Merry Wives of Manila (1955):
SEN. HIZON: Go ahead! I’m not scared of the press any longer!
172
In this particular scene, Doña Concha is in a fight with her husband, Senator Hizon. She
is angry with him for having affairs with other women. While shouting, she throws around some
Also appearing in one of the plays is the term yabang, which the Diksyunaryong Filipino-
English (2005) defines as “boast; boastfulness; brag; bragging; pride; arrogance” (p. 1055).
at pagpapahalaga sa sarili upang makuha ang pansin ng iba (excessive action, words, and self-
importance to catch the attention of others)” (p. 1342). It is mentioned in the following excerpt
TEDDY: I can.
TEDDY: (Reading aloud.) “Lives of Filipino Patriots” by Jose de la Llana. (p. 22)
In this case, two young boys are discussing a book. Julius is asking Teddy if he can read;
Teddy replies that he can. Julius, who cannot read because he is too lazy, calls Teddy yabang,
but then proceeds to ask him what the title of the book is.
Another term that appears in one of the plays is mestizong bangos. Interestingly, this is a
combination of the Spanish term mestizo, which means “a person of mixed race” (Oxford
173
Spanish Dictionary, 1994, p. 496), and bangus, which is Tagalog for “milkfish” (Diksyunaryo-
ROBERTO: And now you, Miguel Vicos. Listen carefully to the next questions.
ANDRES: Don’t be so smart! Remember, that you are merely a mestizong bangos!
(p. 201)
Here, Roberto and Andres are about to interrogate Miguel Vicos, one of the men who
killed Diego Silang. Vicos responds sarcastically, prompting Andres to call him a mestizong
bangos. In the story, Miguel Vicos is described as the mestizo son of a Filipino woman and
possibly a Spanish priest. In this case, mestizong bangos is meant to be an insult or imprecation.
One more Tagalog term that appears in a play is pangit, which means “undesirable; bad;
ugly” (Tagalog-English Dictionary, 1986, p. 997). It appears in this excerpt from Guerrero’s
When Children Play (1965), where a young girl is commenting on how bad her brother sings:
JULIUS: (Singing.) “It’s been a hard day’s night and I’ll be working like a dog, it’s
been a hard day’s night and I should be sleeping like a log –“
Borrowing from Ilocano. One entry, salawasaw, is borrowed from Ilocano. According
to the Iloko-English Dictionary (1957), salawasaw is used to describe someone “who freely
divulges secrets or gossip; tattler; a leaky person” (p. 279). It appears in this excerpt from
Montano’s Gabriela Silang (1956), where a woman is shocked by her friend’s gossip:
As cited earlier, majority of the entries in this category are borrowed from Spanish,
indicating the strong influence of the language on Philippine culture. Most of them are clearly
marked in terms of gender, with invectives such as demonio, gago, and tarantado used in
referring to male characters, and boba, gaga, and tarantada used to refer to females. In the plays,
invectives were generally used to insult one’s mental ability (estupido, tonta, torpe), ethnicity
(mestizong bangos), or particular character trait, including lewdness (bastus), treachery (hayup,
taksil) arrogance (pasikatero, yabang), backstabbing (chismoso, salawasaw), and other behaviors.