Sei sulla pagina 1di 14

Les Atelies Francês Cultural

DESMISTIFICANDO O

PASSÉ
COMPOSÉ
CLIQUE NO VÍDEO
E ASSISTA A AULA COMPLETA!

Professor: Rafael Tosta


www.francescultural.com
para baixar o livro Francês Cultural:
francescultural.com/dwld-livro
DESMISTIFICANDO O PASSÉ COMPOSÉ | 3 |

O
passé composé é um dos tempos Na prática, pela regra gramatical, você
verbais que diferencia o português vai usar o verbo “ter” como auxiliar para a
do francês na estrutura e pode grande maioria dos verbos, e o auxiliar “être”
causar algumas dificuldades no começo. para aqueles que indicarem movimento (por
Isso não acontece por exemplo pra quem exemplo verbos relacionados à casa: entrar,
fala italiano e vai aprender francês, ou vice sair, subir, descer, voltar; relacionados
e versa, pois no italiano existe a mesma a transformação e os verbos reflexivos:
estrutura. nascer, “devenir” (transformar-se), e todos
os reflexivos: se lavar, se olhar etc).
A Voz da Gramática: O passé composé é
um tempo verbal que corresponde no E aí, você conjuga o verbo auxiliar no
português ao pretérito perfeito do indicativo presente concordando com o sujeito (eu, tu,
(eu saí, eu cheguei, eu falei, eu vendi etc). ele, etc), e põe o particípio passado, que fica
O que de fato é um tempo verbal muito igual pra todas as pessoas (sujeitos).
utilizado. A diferença é que no francês esse
tempo verbal é composto por um verbo Na prática, então, existe esse caminho da
auxiliar (conjugado) e o particípio passado gramática, onde você decora isso, e depois
do verbo em questão. O verbo auxiliar pode pela repetição, você grava e internaliza. Mas
ser tanto o verbo “être” (ser/estar) quanto isso pode levar tempo... E o principal é que
o “avoir” (ter) conjugados no presente, e o nem todo mundo é obrigado a gostar desse
particípio do verbo da ação que estamos caminho. Embora, seja uma possibilidade.
colocando no passado varia de verbo pra
verbo, podendo ser regular ou irregular.

Sem me alongar em termos específicos Existem porém duas


que podem não ajudar muito agora, o que
acontece é basicamente isso: dicas (segredos ou
• Para falar “eu cheguei”, eu uso o verbo
sacadas se você preferir)
auxiliar “être” no presente (je suis) mais que podem dar um salto
o particípio passado do verbo “chegar”
(arrivé): je suis arrivé. nesse processo, sem
• Para falar “eu estudei”, usamos o verbo
você precisar pensar
auxiliar “avoir” (j’ai) mais o particípio muito em gramática -
passado do verbo “estudar” (étudié):
j’ai étudié. ou quase nada mesmo
Sacada
| 4 | FRANCÊS CULTURAL

#1
Se copiarmos para o português a mesma A primeira sacada então é que ao invés de
estrutura do francês (o passé composé) pensar na frase em francês com a tradução
teríamos em português: direta, fazemos a transposição da estrutura
antes de dizer a frase. Isso, claro, vai ser
• Eu cheguei - je suis arrivé: eu sou feito durante os estudos, depois, com a
chegado. prática, isso ficará internalizado e a gente
• Eu estudei - j’ai étudié: eu tenho estudado. só precisa voltar à esta dica quando tiver
• Outros exemplos: sou nascido no Brasil - alguma dúvida específica.
je suis né au Brésil, tenho comprado - j’ai
acheté, tenho dormido - j’ai dormi etc. Vamos ver um exemplo de transposição:
• Para falar “eu comi muito ontem”,
(Note que já estamos estudando francês: vá transpomos para “eu tenho comido muito
anotando os exemplos num papel ao lado, ontem”. Depois traduzo a estrutura pro
para ir adquirindo vocabulário, e referências francês: “j’ai mangé beaucoup hier”.
- e se puder tentar pronunciar as frases,
melhor, isso ajuda o cérebro a construir Agora vamos ver o exemplo contrário: o
mais conexões, que vão tornar o francês um que significa “Je suis né au Brésil”?. Eu sou
idioma mais fluente pra você!) nascido no Brasil”, transpondo: “eu nasci
no Brasil.”
A diferença é que em português a estrutura
dessa frase indica algo que ainda estamos O interessante também é pensar que os
fazendo no momento e não algo que já particípios passados seguem regras na sua
terminamos de fazer, embora indique algo formação. Ou seja, quando eu vejo um
do passado que já foi realizado mas que verbo, por exemplo, “manger” em francês,
ainda estejamos repetindo a ação. o particípio passado dele se transforma
em “mangé”. E em português é a mesma
Portanto, se fizermos um exercício de coisa, o particípio de “comer” é “comido”,
transposição desse sentido, podemos de “correr” é “corrido ,” de “chegar” é
entender como construir o que seria o “chegado”, e de “falar” é “falado”. Em
passé composé, ou o pretérito simples francês isso também se repete: “manger” é
do português, em francês. “mangé”, “étudier” é “étudié”, “sortir” (sair)
é “sorti”, e “dire” (dizer) é “dit”.
DESMISTIFICANDO O PASSÉ COMPOSÉ | 5 |

Então conforme vamos vivendo a língua Precisamos ver que existe uma frase
francesa (ISSO É MUITO IMPORTANTE: não que indica uma ação que teve um evento
pensar numa língua enquanto estudo, algo específico no passado e que já se terminou.
que adquirimos, mas algo que vivemos, Aí o cérebro liga os modelos de particípio
algo ligado ao uso), conforme vamos tendo passado, com essa estrutura que já temos
contato com o idioma, vamos pouco a dentro de nós enquanto linguagem, e
pouco entendendo como os particípios se usamos o mesmo padrão de linguagem
formam. Mas para isso, antes de mais nada, que já temos dentro de nós.
precisamos saber identificar e entender
que em determinada frase existe um passé Vamos com calma, não precisamos
composé alí. entender tudo de uma vez...

A primeira sacada então é


que: ao invés de pensar na
frase em francês com a
tradução direta, fazemos a
transposição da estrutura
antes de dizer a frase
Sacada
| 6 | FRANCÊS CULTURAL

#2
Tá, ok. Tudo isso é muito técnico, transpor Outro exemplo: se você pegou as flores
estrutura, decorar, usar a língua, parece sobre a mesa, você pode dizer “que tem as
uma maratona que pode trazer mais gasto flores pegas”, que já as-pegou, por exemplo
de energia que benefício... Eu sei, e por (j’ai pris les fleurs - eu tenho pego as
isso a ideia é simplificar ainda mais a flores).
partir disto...
Ou ainda, “eu reguei as plantas” pode ficar
Internalizada essa transposição de usos “eu tenho as flores regadas” (j’ai les ai
entre estruturas, vamos entender agora essa arrosées, les fleurs).
transposição de uma outra forma lógica.
Pense no verbo fazer. Quando pensamos E no caso do auxiliar “être” podemos
na transposição da estrutura “eu fiz” para pensar assim: eu cheguei em casa. No
a estrutura “eu tenho feito”, podemos modo passé composé fica: Eu sou chegado
entender algo interessante que vai linkar em casa - je suis arrivé à la maison. Ou
dentro do nosso cérebro a sensação de seja, eu tenho o caminho de casa já andado
“ação pontual realizada no passado” com (na minha linha temporal de vida), ou algo
o passé composé. Quando por exemplo “me chegou” em casa - algo transformou
fazemos exercícios de francês: Se ontem, o local onde estou, agora sou uma pessoa
por exemplo, fizemos muitos exercícios de que está em casa, e não está mais no local
francês, nós em português diríamos, “eu fiz de origem.
os exercícios de francês”.
OBSERVAÇÃO: o auxiliar “Être” muda de
Mas se transpormos para o modo passé acordo com feminino ou masculino e
composé teremos: “eu tenho feito os singular ou plural. No português temos a
exercícios”. O que pela lógica, se você fez
os exercícios, você tem eles em mãos já
feitos, o que significa “a mesma coisa” que
ter feito os exercícios. (Claro, que neste
caso não sabemos quem foi que fez os
exercícios, entende-se que foi você, mas não
é garantido. Mas isso não tem importância
agora, neste momento no qual estamos
estabelecendo as âncoras de compreensão.)
DESMISTIFICANDO O PASSÉ COMPOSÉ | 7 |

expressão “sou chegado a alguma coisa”, ou


“você é muito saidinho/a” e como usamos o
verbo “ser”, e isso se-relaciona diretamente
com nosso “ser”, a frase muda de acordo
Se imaginarmos que uma
com o feminino ou masculino (sou chegado ação realizada no passado é
ou sou chegada). A mesma coisa acontece
em francês: eu sou nascido fica “je suis algo que já temos como algo
né”, e eu sou nascida, fica “je suis née”
(acrescenta-se um “E” a mais para indicar o
adquirido (feito) ou em nossa
feminino). posse, podemos aceitar a
Então se imaginarmos que uma ação transposição da estrutura do
realizada no passado é algo que já temos
como algo adquirido (feito) ou em nossa
passé composé como algo
posse, podemos aceitar a transposição da “justo”, ou algo possível
estrutura do passé composé como algo
“justo”, ou algo possível.

E aqui acontece uma grande jogada. Quando


aceitamos que a estrutura do passé composé estrutura. E quando a reconhecemos, ela
pode ter uma lógica, que ela é possível dentro se torna nossa amiga. E aí, pouco a pouco,
da nossa compreensão, ela se torna natural. sem esforço, como para uma criança, vamos
adicionando mais verbos, mais variações de
E ISSO É MUITO IMPORTANTE. particípios, e conhecendo mais frases.

Eu digo isso porque conhecer os verbos, Quando bloqueamos a aceitação da


saber a formação dos particípios, desvendar estrutura por não entender como ela
a parte gramatical, é algo que exige trabalho, é possível, essa absorção natural do
que exige tempo. Mas quando entendemos e conhecimento fica bloqueado, e só nos resta
aceitamos a estrutura, conforme vamos decorar, e esquecer, depois re-estudar, daí
entrando em contato com a língua francesa, esquecer, decorar... E esse círculo vicioso
nas leituras, nos vídeos, nos encontros, leva muito tempo até que o passé composé
nas viagens etc, vamos reconhecendo essa fique internalizado pra gente.
| 8 | FRANCÊS CULTURAL

Resumo final
EXISTEM DUAS COISAS A FAZER:

#1 #2
Entender que Entender que uma ação
existe uma realizada no passado
transposição da é algo que já temos
estrutura, que para nós como algo
para se falar adquirido (verbo auxiliar
a mesma coisa em francês não “avoir” - ter) ou já vivemos o que aconteceu
basta traduzir, tem que transpor como uma transformação dentro de nós
a estrutura antes. mesmos (verbo auxiliar “être” - ser/estar).

É mais ou menos assim: tanto a transposição tenho feito. Em ambos os casos, a ação se
da estrutura quanto a compreensão pela deu no passado - e pode substituir “eu fiz as
lógica permitem que o cérebro classifique unhas” e “eu fiz o bolo”.
e memorize as novas palavras, estruturas,
sentidos, dentro de “programas” já Então dessa forma o cérebro ou usa uma
instalados, e que ele só precise acessar as estrutura reconhecida internamente por você
pastas depois. desde que você nasceu (primeira sacada), ou
com a compreensão de uma nova lógica ele
Por exemplo, dizer “eu sou nascido no Brasil” adapta velhas estruturas para construir uma
é algo que você já tem internalizado, fica nova programação (sacada dois).
fácil de traduzir e dizer em francês - je suis
né(e) (auxiliar “être”- ser/estar). E quando E mais do que tudo isso, ao passar por
você entende que uma ação ocorrida no todos esses atalhos mentais, você nunca
passado faz parte de um repertório de mais vai encarar o passé composé como
ações que ao fazerem parte da sua vida, um grande obstáculo, mas apenas uma
você já adquiriu, fica fácil pensar em utilizar brincadeira divertida e fácil de realizar.
o verbo auxiliar “avoir” (ter) para construir Ele vai ser um caminho trilhado, onde você
o significado no passado (eu tenho feitas sabe onde vai chegar, e já pode desfrutar
as unhas - as minhas unhas eu as tenho já dos prazeres do caminho tranquilamente...
feitas). Eu tenho feito o bolo - o bolo eu o
DESMISTIFICANDO O PASSÉ COMPOSÉ | 9 |

Exercícios
práticos
EXERCÍCIO 1

VERBOS COM AUXILIAR “AVOIR”:


(conjugação por pessoa do singular EXEMPLO - Faire
ou do plural) a) J’ai fait un gateau spétaculaire
J’ai - Tu as - Il/elle/on a - nous avons - b) Eu tenho feito um bolo espetácular
vous avez - ils/elles ont C) Eu fiz um bolo espetacular

Faça a mesma transposição do exemplo nas frases abaixo


(procure o vocabulário na internet - dicionário ou tradutores -
isso é um ótimo exercício de aprendizado e de autonomia).

FAIRE DONNER PRENDRE


1 1 1
a) Tu as fait un a) Ils ont donné un a) Vous avez pris
jolie dessin bon exemple les fleurs rouges
b) b) b)
c) c) c)
2 2 2
a) a) a)
b) Ela tem feito um b) b) Ela tem pegas as
suco de laranja c) Nós demos muito flores vermelhas
c) amor à nossos filhos c)
| 10 | FRANCÊS CULTURAL

VERBOS COM AUXILIAR ÊTRE:


(acordar com o gênero e quantidade
do sujeito)

Je suis - tu es - il/elle/on est - nous sommes


- vous êtes - ils/elles sont

ARRIVER - particípio passado: arrivé

1
a)
b)
c) Eu cheguei tarde ontem a noite

2
a)
b) Nós somos chegadas a Paris
c)

PARTIR

1
a) Tu es (t’es) parti sans ton portable
b)
c)

2
a) On est parti pour le Brésil
b)
c)
DESMISTIFICANDO O PASSÉ COMPOSÉ | 11 |

EXERCÍCIO 2

A) Transponha a estrutura do texto a seguir B) Passe o texto traduzido abaixo no tempo


para o modo passé composé: presente para o passé composé:

Eu nasci no Brasil. Eu estudei francês e Je (naître) au Brésil. Je (étudier) français et


viajei para a França duas vezes. Em Paris, je (voyager) en France deux fois. À Paris, je
eu conheci muitos estrangeiros, eu bebi (connaître) plusiers étrangers, je (boire) du
vinho e comi muitos croissants. vin et je (manger) beaucoup de croissant.

TRANSCRIÇÃO EXEMPLO: Eu sou nascido C) Repita o texto em português com


no Brasil. Eu tenho estudado francês... a estrutura transposta e em seguida faça
isso com o texto em francês conjugado no
passé composé.
Continue a transposição.
E no final, repita o texto Tente repetir o exercício com outros
textos curtos que você consiga formular,
transposto, focando como com o vocabulário que você conheça para
realmente focar na estrutura do passé
se o significado fosse igual composé.
ao do primeiro texto.
| 12 | FRANCÊS CULTURAL

Respostas
EXERCÍCIO 1

VERBO AUXILIAR AVOIR

FAIRE DONNER PRENDRE

1 1 1
a) Tu as fait u a) Ils ont donné un bon a) Vous avez pris les
jolie dessin exemple fleurs rouges
b) Você tem feito um b) Eles têm dado um bom b) Vocês têm pego as
lindo desenho exemplo flores vermelhas
c) Você fez um c) Eles deram um bom c) Vocês pegaram as
lindo desenho exemplo flores vermelhas

2 2 2
a) Elle a fait un a) Nous avons donné a) Elle a pris les
jus d’orange beaucoup d’amour fleurs rouges
b) Ela tem feito um à nos enfants b) Ela tem pegas as
suco de laranja b) Nós temos dado muito flores vermelhas
c) Ela fez um amor à nossos filhos c) Ela pegou as
suco de laranja c) Nós demos muito flores vermelhas
amor à nossos filhos

VERBO AUXILIAR ÊTRE

ARRIVER PARTIR

1 1
a) Je suis arrivé tard hier soir a) Tu es (t’es) parti sans ton portable
b) Eu sou chegado tarde ontem a noite b) Você é saído(a) sem seu celular
c) Eu cheguei tarde ontem a noite c) Você saiu sem seu celular

2 2
a) Nous sommes arrivées à Paris a) On est parti pour le Brésil
b) Nós somos chegadas a Paris b) A gente é partido para o brasil
c) Nós chegamos em Paris c) A gente partiu para o Brasil
DESMISTIFICANDO O PASSÉ COMPOSÉ | 13 |

EXERCÍCIO 2

Eu nasci no Brasil. Eu estudei francês e


viajei para a França duas vezes. Em Paris,
eu conheci muitos estrangeiros, eu bebi
vinho e comi muitos croissants.

A) Transposição: Eu sou nascido no Brasil.


Eu tenho estudado francês e tenho viajado
para a França duas vezes. Em Paris, eu
tenho conhecido muitos estrangeiros, eu
tenho bebido vinho e tenho comido muitos
croissants.

Texto traduzido abaixo no tempo presente


para o passé composé:

B)Je suis né(e) au Brésil. J’ai étudié


français et j’ai voyagé en France deux fois.
À Paris, j’ai connu plusiers étrangers,
j’ai bu du vin et j’ai mangé beaucoup de
croissant.

C) Repita em voz alta se concentrando para


internalizar o sentido do passé composé.
Ou seja, mesmo tendo uma estrutura
composta, tentar reconhecê-la como um
passado simples: eu fiz, eu cheguei, eu
falei.
Todos os direitos reservados®
www.francescultural.com
Rafael Tosta

Potrebbero piacerti anche