Sei sulla pagina 1di 118

george frideric handel 1685-1759

giulio cesare in egitto


Opera in 3 acts
Libretto by Nicola Francesco Haym, after Giacomo Francesco Bussani
Premiere: 20 February 1724, King’s Theatre, Haymarket, London

marie-nicole lemieux contralto giulio cesare


karina gauvin soprano cleopatra
romina basso contralto cornelia
emoke baráth soprano sesto
filippo mineccia countertenor tolomeo
johannes weisser baritone achilla
milena storti contralto nireno
gianluca buratto bass curio

il complesso barocco
alan curtis conductor

1
giulio cesare in egitto 21 Scena 8 [Cornelia, Cleopatra, Sesto, Nireno] Recitativo 2’09
22 Scena 8 [Sesto] Aria Cara speme, questo core 4’40
23 Scena 8 [Cleopatra] Recitativo 0’27
CD 1 1 Ouverture 2’41
24 Scena 8 [Cleopatra] Aria Tu la mia stella sei 4’34
25 Scena 9 [Tolomeo, Cesare, Achilla] Recitativo 1’01
atto primo
26 Scena 9 [Cesare] Aria Va tacito e nascosto 6’11
2 Scena 1 [Coro] Viva il nostro alcide 1’32
27 Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 2’22
3 Scena 1 [Cesare] Aria Presti ormai l’egizia terra 2’43
Scena 11 [Achilla, Cornelia, Sesto] Recitativo
4 Scena 1 [Cesare, Curio] Recitativo 3’43
28 Scena 11 [Achilla] Aria Tu sei il cor di questo core 4’33
Scena 2 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 3 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto, Achilla] Recitativo
5 Scena 3 [Cesare] Aria Empio, dirò, tu sei 3’35
6 Scena 4 [Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo 1’27
CD 2 1 Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo 0’32
2 Scena 11 [Sesto, Cornelia] Duetto Son nata/o a lagrimar/sospirar 7’37
7 Scena 4 [Cornelia] Aria Priva son d’ogni conforto 5’12
8 Scena 4 [Sesto] Recitativo 0’22 atto secondo
9 Scena 4 [Sesto] Aria Svegliatevi nel core 4’08 3 Scena 1 [Cleopatra, Nireno] Recitativo 1’47
10 Scena 5 [Cleopatra, Nireno, Tolomeo] Recitativo 2’21 Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo
11 Scena 5 [Cleopatra] Aria Non disperar, chi sa? 4’24 4 Scena 2 Sinfonia 0’30
12 Scena 6 [Tolomeo, Achilla] Recitativo 1’26 5 Scena 2 [Cesare] Recitativo 0’24
13 Scena 6 [Tolomeo] Aria L’empio, sleale, indegno 3’29 6 Scena 2 Sinfonia 0’53
14 Scena 7 [Cesare] Recitativo accompagnato 2’31 7 Scena 2 [Cesare] Recitativo 0’16
15 Scena 7 [Cesare, Curio, Cleopatra] Recitativo 1’40 8 Scena 2 [Cesare] Aria V’adoro, pupille 5’09
16 Scena 7 [Cesare] Aria Non è sì vago e bello 3’05 9 Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo 1’20
17 Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo 0’32 10 Scena 2 [Cesare] Aria Se in fiorito ameno prato 7’53
18 Scena 7 [Cleopatra] Aria Tutto può donna vezzosa 4’55 11 Scena 3 [Cornelia] Arioso Deh, piangete, o mesti lumi 2’03
19 Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo 0’22 12 Scena 3 [Achilla, Cornelia] Recitativo 1’29
20 Scena 8 [Cornelia] Arioso Nel tuo seno, amico sasso 2’26 Scena 4 [Tolomeo, Achilla, Cornelia] Recitativo
3
giulio cesare in egitto 21 Scena 8 [Cornelia, Cleopatra, Sesto, Nireno] Recitativo 2’09
22 Scena 8 [Sesto] Aria Cara speme, questo core 4’40
23 Scena 8 [Cleopatra] Recitativo 0’27
CD 1 1 Ouverture 2’41
24 Scena 8 [Cleopatra] Aria Tu la mia stella sei 4’34
25 Scena 9 [Tolomeo, Cesare, Achilla] Recitativo 1’01
atto primo
26 Scena 9 [Cesare] Aria Va tacito e nascosto 6’11
2 Scena 1 [Coro] Viva il nostro alcide 1’32
27 Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 2’22
3 Scena 1 [Cesare] Aria Presti ormai l’egizia terra 2’43
Scena 11 [Achilla, Cornelia, Sesto] Recitativo
4 Scena 1 [Cesare, Curio] Recitativo 3’43
28 Scena 11 [Achilla] Aria Tu sei il cor di questo core 4’33
Scena 2 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo
Scena 3 [Cesare, Curio, Cornelia, Sesto, Achilla] Recitativo
5 Scena 3 [Cesare] Aria Empio, dirò, tu sei 3’35
6 Scena 4 [Curio, Cornelia, Sesto] Recitativo 1’27
CD 2 1 Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo 0’32
2 Scena 11 [Sesto, Cornelia] Duetto Son nata/o a lagrimar/sospirar 7’37
7 Scena 4 [Cornelia] Aria Priva son d’ogni conforto 5’12
8 Scena 4 [Sesto] Recitativo 0’22 atto secondo
9 Scena 4 [Sesto] Aria Svegliatevi nel core 4’08 3 Scena 1 [Cleopatra, Nireno] Recitativo 1’47
10 Scena 5 [Cleopatra, Nireno, Tolomeo] Recitativo 2’21 Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo
11 Scena 5 [Cleopatra] Aria Non disperar, chi sa? 4’24 4 Scena 2 Sinfonia 0’30
12 Scena 6 [Tolomeo, Achilla] Recitativo 1’26 5 Scena 2 [Cesare] Recitativo 0’24
13 Scena 6 [Tolomeo] Aria L’empio, sleale, indegno 3’29 6 Scena 2 Sinfonia 0’53
14 Scena 7 [Cesare] Recitativo accompagnato 2’31 7 Scena 2 [Cesare] Recitativo 0’16
15 Scena 7 [Cesare, Curio, Cleopatra] Recitativo 1’40 8 Scena 2 [Cesare] Aria V’adoro, pupille 5’09
16 Scena 7 [Cesare] Aria Non è sì vago e bello 3’05 9 Scena 2 [Nireno, Cesare] Recitativo 1’20
17 Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo 0’32 10 Scena 2 [Cesare] Aria Se in fiorito ameno prato 7’53
18 Scena 7 [Cleopatra] Aria Tutto può donna vezzosa 4’55 11 Scena 3 [Cornelia] Arioso Deh, piangete, o mesti lumi 2’03
19 Scena 7 [Nireno, Cleopatra] Recitativo 0’22 12 Scena 3 [Achilla, Cornelia] Recitativo 1’29
20 Scena 8 [Cornelia] Arioso Nel tuo seno, amico sasso 2’26 Scena 4 [Tolomeo, Achilla, Cornelia] Recitativo
3
13 Scena 4 [Achilla] Aria Se a me non sei crudele 3’02 4 Scena 2 Sinfonia 0’39
14 Scena 4 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo 0’49 5 Scena 2 [Tolomeo, Cleopatra] Recitativo 0’49
15 Scena 4 [Tolomeo] Aria Sì, spietata, il tuo rigore 3’16 6 Scena 2 [Tolomeo] Aria Domerò la tua fierezza 4’10
16 Scena 5 [Cornelia, Sesto] Recitativo 1’58 7 Scena 3 [Cleopatra] Recitativo 3’07
Scena 6 [Nireno, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 3 [Cleopatra] Aria Piangerò la sorte mia 3’28
17 Scena 6 [Cornelia] Aria Cessa omai di sospirare! 3’30 8 Scena 4 [Cesare] Recitativo accompagnato 8’38
18 Scena 6 [Sesto] Recitativo 0’18 Scena 4 [Cesare] Aria Aure, deh, per pietà
19 Scena 6 [Sesto] Aria L’angue offeso mai riposa 5’18 9 Scena 4 [Sesto, Achilla, Cesare, Nireno] Recitativo 3’14
20 Scena 7 [Cleopatra] Recitativo 0’30 Scena 5 [Cesare, Sesto] Recitativo
21 Scena 7 [Cleopatra] Aria Venere bella 4’00 10 Scena 5 [Cesare] Aria Quel torrente, che cade dal monte 4’02
22 Scena 7 [Cesare, Cleopatra] Recitativo 3’20 11 Scena 6 [Sesto, Nireno] Recitativo 0’29
Scena 8 [Curio, Cesare, Cleopatra] Recitativo 12 Scena 6 [Sesto] Aria La giustizia ha già sull’arco 4’00
23 Scena 8 [Cesare] Aria Al lampo dell’armi 3’14 13 Scena 7 [Cleopatra] Recitativo accompagnato 1’57
24 Scena 8 [Cleopatra] Recitativo accompagnato 0’56 14 Scena 7 [Cleopatra, Cesare] Recitativo 1’15
25 Scena 8 [Cleopatra] Aria Se pietà di me non senti 8’42 15 Scena 7 [Cleopatra] Aria Da tempeste il legno infranto 6’21
Scena 9 [Tolomeo] Recitativo 16 Scena 8 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo 1’46
26 Scena 9 [Tolomeo] Arioso Belle dee di questo core 1’40 Scena 9 [Sesto, Tolomeo, Cornelia] Recitativo
27 Scena 9 [Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 3’35 17 Scena 9 [Cornelia] Aria Non ha più che temere 2’58
Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 18 Scena ultima Sinfonia 2’47
Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo 19 Scena ultima [Nireno, Cesare, Sesto, Cornelia, Cleopatra] Recitativo 2’04
20 Scena ultima [Cleopatra, Cesare] Duetto Caro!/Bella! 4’49
21 Scena ultima [Cesare] Recitativo 0’21
CD 3 1 Scena 11 [Sesto] Aria L’aure che spira 5’19
22 Scena ultima [Coro] Ritorni omai nel nostro core 2’38
atto terzo
2 Scena 1 [Achilla] Recitativo 0’32
3 Scena 1 [Achilla] Aria Dal fulgor di questa spada 2’59

5
13 Scena 4 [Achilla] Aria Se a me non sei crudele 3’02 4 Scena 2 Sinfonia 0’39
14 Scena 4 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo 0’49 5 Scena 2 [Tolomeo, Cleopatra] Recitativo 0’49
15 Scena 4 [Tolomeo] Aria Sì, spietata, il tuo rigore 3’16 6 Scena 2 [Tolomeo] Aria Domerò la tua fierezza 4’10
16 Scena 5 [Cornelia, Sesto] Recitativo 1’58 7 Scena 3 [Cleopatra] Recitativo 3’07
Scena 6 [Nireno, Cornelia, Sesto] Recitativo Scena 3 [Cleopatra] Aria Piangerò la sorte mia 3’28
17 Scena 6 [Cornelia] Aria Cessa omai di sospirare! 3’30 8 Scena 4 [Cesare] Recitativo accompagnato 8’38
18 Scena 6 [Sesto] Recitativo 0’18 Scena 4 [Cesare] Aria Aure, deh, per pietà
19 Scena 6 [Sesto] Aria L’angue offeso mai riposa 5’18 9 Scena 4 [Sesto, Achilla, Cesare, Nireno] Recitativo 3’14
20 Scena 7 [Cleopatra] Recitativo 0’30 Scena 5 [Cesare, Sesto] Recitativo
21 Scena 7 [Cleopatra] Aria Venere bella 4’00 10 Scena 5 [Cesare] Aria Quel torrente, che cade dal monte 4’02
22 Scena 7 [Cesare, Cleopatra] Recitativo 3’20 11 Scena 6 [Sesto, Nireno] Recitativo 0’29
Scena 8 [Curio, Cesare, Cleopatra] Recitativo 12 Scena 6 [Sesto] Aria La giustizia ha già sull’arco 4’00
23 Scena 8 [Cesare] Aria Al lampo dell’armi 3’14 13 Scena 7 [Cleopatra] Recitativo accompagnato 1’57
24 Scena 8 [Cleopatra] Recitativo accompagnato 0’56 14 Scena 7 [Cleopatra, Cesare] Recitativo 1’15
25 Scena 8 [Cleopatra] Aria Se pietà di me non senti 8’42 15 Scena 7 [Cleopatra] Aria Da tempeste il legno infranto 6’21
Scena 9 [Tolomeo] Recitativo 16 Scena 8 [Tolomeo, Cornelia] Recitativo 1’46
26 Scena 9 [Tolomeo] Arioso Belle dee di questo core 1’40 Scena 9 [Sesto, Tolomeo, Cornelia] Recitativo
27 Scena 9 [Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 3’35 17 Scena 9 [Cornelia] Aria Non ha più che temere 2’58
Scena 10 [Achilla, Tolomeo, Cornelia, Sesto] Recitativo 18 Scena ultima Sinfonia 2’47
Scena 11 [Sesto, Cornelia] Recitativo 19 Scena ultima [Nireno, Cesare, Sesto, Cornelia, Cleopatra] Recitativo 2’04
20 Scena ultima [Cleopatra, Cesare] Duetto Caro!/Bella! 4’49
21 Scena ultima [Cesare] Recitativo 0’21
CD 3 1 Scena 11 [Sesto] Aria L’aure che spira 5’19
22 Scena ultima [Coro] Ritorni omai nel nostro core 2’38
atto terzo
2 Scena 1 [Achilla] Recitativo 0’32
3 Scena 1 [Achilla] Aria Dal fulgor di questa spada 2’59

5
il complesso barocco | alan curtis

| violons 1
first violin oboe | hautbois viola da gamba | viole de gambe
dmitry sinkovsky magdalena karolak rodney prada
alfia bakieva fabio d’onofrio
ana liz ojeda harp| harpe
laura mirri bassoon| bassons marina bonetti
andrea bressan
second violin| violons 2 michele fattori harpsichord | clavecin
boris begelman andrea perugi
laura corolla traverso alan curtis
daniela nuzzoli marco brolli
esther crazzolara | théorbe
sommaire | contents
theorbo
flauti dolci craig marchitelli
viola| altos marco brolli
giulio d’alessio andrea bressan
isabella bison
Giulio Cesare par | by Olivier Rouvière p. 8 | 32
horn| cors
À propos des tempi de Haendel | About Handel’s tempi p. 12 | 36
cello| violoncelles johannes hinterholzer
par | by Alan Curtis
catherine jones markus hauser
ludovico minasi egon lardschneider Synopsis par | by Olivier Rouvière p. 14 | 38
michael pescolderung Biographies p. 16
| contrebasse
double bass Libretto p. 41
davide nava Credits & discography p. 116

6 7
il complesso barocco | alan curtis

| violons 1
first violin oboe | hautbois viola da gamba | viole de gambe
dmitry sinkovsky magdalena karolak rodney prada
alfia bakieva fabio d’onofrio
ana liz ojeda harp| harpe
laura mirri bassoon| bassons marina bonetti
andrea bressan
second violin| violons 2 michele fattori harpsichord | clavecin
boris begelman andrea perugi
laura corolla traverso alan curtis
daniela nuzzoli marco brolli
esther crazzolara | théorbe
sommaire | contents
theorbo
flauti dolci craig marchitelli
viola| altos marco brolli
giulio d’alessio andrea bressan
isabella bison
Giulio Cesare par | by Olivier Rouvière p. 8 | 32
horn| cors
À propos des tempi de Haendel | About Handel’s tempi p. 12 | 36
cello| violoncelles johannes hinterholzer
par | by Alan Curtis
catherine jones markus hauser
ludovico minasi egon lardschneider Synopsis par | by Olivier Rouvière p. 14 | 38
michael pescolderung Biographies p. 16
| contrebasse
double bass Libretto p. 41
davide nava Credits & discography p. 116

6 7
giulio cesare mitigé des ouvrages de Bononcini donnés parallèlement, la suavité du chant ou de la poésie, la sub-
tilité des rapports psychologiques ou de l’action n’étaient pas les qualités que prisaient les Anglais :
par olivier rouvière il leur fallait des divertissements plus robustes.
Aussi Haendel puisa-t-il sans hésiter dans la boîte à joujoux de l’opéra vénitien, premier exemple
d’opéra populaire (né vers 1637), d’entertainment, dirait-on aujourd’hui, qui, pour séduire des publics
de toutes origines, mêlait tragique et comique, ballets d’ours et combats de chevaliers, quiproquos
érotiques et chansons à boire. Jusqu’à la fin de sa carrière opératique, le Saxon recyclera des livrets
Onzième des trente-six opéras composés en Angleterre par Haendel, Giulio Cesare (1724) a toujours venus de la Venise des années 1640-1680. Giulio Cesare constitue un exemple d’emprunt particu-
compté parmi les plus prisés. Le compositeur le reprit lui-même fréquemment – en 1725, 1730 et lièrement réussi.
1732. Près de deux cents ans plus tard, en 1922, il fut le second de ses ouvrages (après Rodelinda) à
renaître des cendres de l’oubli, devant le public du Festival de Göttingen, dans la version (très révisée) Le livret original, dû à Giacomo Francesco Bussani (et lui-même inspiré par La Mort de Pompée, de
d’Oskar Hagen. Depuis, son succès ne s’est plus démenti. Corneille, 1642) avait d’abord été mis en musique par Antonio Sartorio en 1676. Haendel en confia
À quoi doit-on l’attribuer ? À la mise en scène de figures charismatiques, à une intrigue digne d’un la réfection à Nicola Haym, lequel travailla probablement sous ses directives. Tout en respectant la
péplum, à la splendeur des airs ? Un peu à tout cela, sans doute ; mais il convient de signaler que trame, les deux complices l’ont rendue moins discontinue : les rôles secondaires sont soit supprimés
l’apparent équilibre de l’œuvre est davantage celui d’une cathédrale gothique, traversée de forces (la nourrice Rodisbe, originellement campée par un homme), soit réduits à jouer les utilités (Nireno
contraires, que celui, harmonieux, d’un temple grec, et procède d’une série d’ajustements. Ce en quoi et Curio, gratifiés respectivement par Sartorio de cinq et six airs); les temps forts sont accentués
Cesare reste l’une des partitions les plus baroques de Haendel. Et, peut-être, des moins italiennes. (Tolomeo ne mourait pas dans la version de Sartorio, où n’existaient pas non plus les deux lamentations
Cela ne faisait guère qu’une douzaine d’années que le Saxon avait entrepris de convertir les Anglais de Cléopâtre) ; les intermèdes scabreux escamotés (Sesto déguisé en sa propre mère pour parvenir
aux charmes de l’opéra – un divertissement très éloigné de leur goût naturel, les portant vers les jusqu’à Tolomeo, Cornelia grimée en eunuque, Rodisbe et Curio multipliant les allusions grivoises).
pièces de théâtre entrelardées d’intermèdes musicaux (à la façon des semi-opéras de Purcell). Outre Au prix de quelques incohérences de l’action – on a désormais du mal à suivre les déplacements de
que le public britannique ne comprenait pas suffisamment l’italien pour suivre les intrigues dévelop- Cornelia et Sesto, à l’acte II –, les adaptateurs réduisent drastiquement les récitatifs, mais aussi le
pées dans cette langue, il restait persuadé que la musique ne pouvait accompagner d’autres situa- nombre des airs (qui passe de soixante-dix à la moitié), lesquels deviennent cependant plus longs,
tions que surnaturelles, liturgiques ou festives, convenir qu’aux rôles fantastiques ou mythologiques. et sont répartis de façon plus rationnelle : presque tous en fin de scène, en clôture d’une confronta-
Pour lui plaire, Haendel dut dissimuler une adaptation de Torquato Tasso derrière un musical façon tion, et surtout proportionnellement à la stature des personnages. Par exemple, chez Sartorio, Sesto
Broadway (Rinaldo, en 1711, séduit davantage par ses fontaines et oiseaux que par sa musique !), chantait moins d’arias qu’Achilla et à peine autant que Curio !
des tragédies lyriques derrière des spectacles de magie (Amadigi, Teseo) ou des pièces de Scudéry La hiérarchie des rôles haendéliens est plus claire : les deux héros, César et Cléopâtre, ont droit à
et Corneille derrière des trames de cape et d’épée (Radamisto, Flavio). Comme le démontra le succès huit airs chacun ; Cornélie et Sextus, au second rang du cast, en ont cinq, Ptolémée quatre, Achillas

8 9
giulio cesare mitigé des ouvrages de Bononcini donnés parallèlement, la suavité du chant ou de la poésie, la sub-
tilité des rapports psychologiques ou de l’action n’étaient pas les qualités que prisaient les Anglais :
par olivier rouvière il leur fallait des divertissements plus robustes.
Aussi Haendel puisa-t-il sans hésiter dans la boîte à joujoux de l’opéra vénitien, premier exemple
d’opéra populaire (né vers 1637), d’entertainment, dirait-on aujourd’hui, qui, pour séduire des publics
de toutes origines, mêlait tragique et comique, ballets d’ours et combats de chevaliers, quiproquos
érotiques et chansons à boire. Jusqu’à la fin de sa carrière opératique, le Saxon recyclera des livrets
Onzième des trente-six opéras composés en Angleterre par Haendel, Giulio Cesare (1724) a toujours venus de la Venise des années 1640-1680. Giulio Cesare constitue un exemple d’emprunt particu-
compté parmi les plus prisés. Le compositeur le reprit lui-même fréquemment – en 1725, 1730 et lièrement réussi.
1732. Près de deux cents ans plus tard, en 1922, il fut le second de ses ouvrages (après Rodelinda) à
renaître des cendres de l’oubli, devant le public du Festival de Göttingen, dans la version (très révisée) Le livret original, dû à Giacomo Francesco Bussani (et lui-même inspiré par La Mort de Pompée, de
d’Oskar Hagen. Depuis, son succès ne s’est plus démenti. Corneille, 1642) avait d’abord été mis en musique par Antonio Sartorio en 1676. Haendel en confia
À quoi doit-on l’attribuer ? À la mise en scène de figures charismatiques, à une intrigue digne d’un la réfection à Nicola Haym, lequel travailla probablement sous ses directives. Tout en respectant la
péplum, à la splendeur des airs ? Un peu à tout cela, sans doute ; mais il convient de signaler que trame, les deux complices l’ont rendue moins discontinue : les rôles secondaires sont soit supprimés
l’apparent équilibre de l’œuvre est davantage celui d’une cathédrale gothique, traversée de forces (la nourrice Rodisbe, originellement campée par un homme), soit réduits à jouer les utilités (Nireno
contraires, que celui, harmonieux, d’un temple grec, et procède d’une série d’ajustements. Ce en quoi et Curio, gratifiés respectivement par Sartorio de cinq et six airs); les temps forts sont accentués
Cesare reste l’une des partitions les plus baroques de Haendel. Et, peut-être, des moins italiennes. (Tolomeo ne mourait pas dans la version de Sartorio, où n’existaient pas non plus les deux lamentations
Cela ne faisait guère qu’une douzaine d’années que le Saxon avait entrepris de convertir les Anglais de Cléopâtre) ; les intermèdes scabreux escamotés (Sesto déguisé en sa propre mère pour parvenir
aux charmes de l’opéra – un divertissement très éloigné de leur goût naturel, les portant vers les jusqu’à Tolomeo, Cornelia grimée en eunuque, Rodisbe et Curio multipliant les allusions grivoises).
pièces de théâtre entrelardées d’intermèdes musicaux (à la façon des semi-opéras de Purcell). Outre Au prix de quelques incohérences de l’action – on a désormais du mal à suivre les déplacements de
que le public britannique ne comprenait pas suffisamment l’italien pour suivre les intrigues dévelop- Cornelia et Sesto, à l’acte II –, les adaptateurs réduisent drastiquement les récitatifs, mais aussi le
pées dans cette langue, il restait persuadé que la musique ne pouvait accompagner d’autres situa- nombre des airs (qui passe de soixante-dix à la moitié), lesquels deviennent cependant plus longs,
tions que surnaturelles, liturgiques ou festives, convenir qu’aux rôles fantastiques ou mythologiques. et sont répartis de façon plus rationnelle : presque tous en fin de scène, en clôture d’une confronta-
Pour lui plaire, Haendel dut dissimuler une adaptation de Torquato Tasso derrière un musical façon tion, et surtout proportionnellement à la stature des personnages. Par exemple, chez Sartorio, Sesto
Broadway (Rinaldo, en 1711, séduit davantage par ses fontaines et oiseaux que par sa musique !), chantait moins d’arias qu’Achilla et à peine autant que Curio !
des tragédies lyriques derrière des spectacles de magie (Amadigi, Teseo) ou des pièces de Scudéry La hiérarchie des rôles haendéliens est plus claire : les deux héros, César et Cléopâtre, ont droit à
et Corneille derrière des trames de cape et d’épée (Radamisto, Flavio). Comme le démontra le succès huit airs chacun ; Cornélie et Sextus, au second rang du cast, en ont cinq, Ptolémée quatre, Achillas

8 9
trois et les comparses pas du tout. Désormais, contrairement à ce qu’il advenait dans les ouvrages dépouillement sublime (« Cara speme »). Tolomeo et Achilla se caractérisent par des rythmes brutaux
vénitiens, l’importance de la partie vocale coïncide avec la prééminence dramatique. et de menaçants intervalles, mais le premier révèle sa nature lascive dans « Belle dee » et le second
Conformément aux lois du bon divertissement, le nombre de morceaux va diminuant à mesure que sa fragilité émotionnelle dans le pressant « Tu se’l cor »…
l’action s’accélère : on passe de treize airs à l’acte I à douze à l’acte II et huit à l’acte III. Si la plupart Si Haendel n’avait confié qu’aux airs le soin de camper ses héros, Giulio Cesare ne serait qu’un
adoptent la forme tripartite du da capo (ABA), on remarquera que ceux-ci prédominent chez les per- bon opéra italien parmi d’autres. Mais le Saxon n’adhère pas à la mouvance napolitaine qui veut
sonnages jeunes et irrésolus que sont Sextus et Cléopâtre, tandis que Cornélie, César et Ptolémée, qu’un melodramma ne soit composé que de récitatifs et d’arias1. Les moments les plus intenses de
moins portés à l’épanchement, disposent de plusieurs « cavatines » (sans reprise). son ouvrage se situent quelque part entre ces deux pôles : la maturité de Cesare2 se fait jour dans
Mais ces trente-trois airs se signalent surtout par leur acuité psychologique. Il est rare en effet qu’un le récit accompagné « Alma del gran Pompeo », déclamation aux modulations fascinantes, dont les
opéra baroque épouse avec tant de finesse l’évolution d’un caractère tel que celui de Cléopâtre : vers superbes viennent du livret vénitien et la liberté anticipe sur Gluck, tout comme dans le pré-
présentée au premier acte comme une jeune femme imbue d’elle-même (dans le brillant « Tu la mozartien « Aure, deh, per pietà », qui mêle tous les genres. Les deux accompagnati de Cleopatra,
mia stella », l’un des rares morceaux à avoir été empruntés à une cantate de jeunesse), passable- « Che sento? » et « Voi che miei fide ancelle » comptent aussi parmi les pages les plus poignantes de
ment tête à claques (impertinent « Non disperar »), elle bascule dans le désespoir à l’acte suivant, la partition.
pour entonner l’un des plus sublimes lamentos de Haendel, l’hypnotique « Se pietà », avec lugubre L’apport « coloriste » du hautbois dans ce dernier morceau attire enfin l’attention sur la maîtrise de
contrechant de basson – de façon tout de même prématurée puisque César est libre et vivant ! Pri- l’orchestre dont fait preuve le Saxon : ce n’est pas en Italie qu’aurait pu naître la Sinfonia à neuf
sonnière au début de l’acte III, elle fait montre d’une dignité inattendue dans le fameux « Piangerò », parties de l’acte III, ni même la langoureuse texture pour deux orchestres nimbant l’apparition de
adieu mystique plutôt que plainte, ponctué d’une funèbre flûte, avant de se livrer à une joie presque Cléopâtre déguisée en Vertu (accompagnée des neuf muses, chacune représentée par un instru-
hystérique dans « Da tempeste ». ment : viole de gambe, harpe, théorbe, etc.). Et pourtant, ce « V’adoro, pupille », cette mise en abîme,
Le grand arc psychique décrit par cette succession d’acmés émotives constituait pour la dédicataire, ce show digne des Folies Bergère, relève au plus haut point de l’esthétique vénitienne – tandis que
la capricieuse soprano Francesca Cuzzoni, un cadeau royal. Qu’il fallait contrebalancer par un don la déchirante sicilienne en duo qui clôt le premier acte évoque le Napolitain Alessandro Scarlatti (qui
du même ordre fait à l’ombrageux castrat alto Senesino, créateur du rôle-titre, lequel passera donc, devait disparaître quelques mois plus tard).
avec la même conviction, de l’ire martiale (« Empio dirò tu sei », « Al lampo dell’armi ») à la galanterie En tressant inextricablement les apports des différentes écoles nationales (italienne, française, alle-
(« Non è si vago », « Se in fiorito ameno prato » avec violon solo), en passant par l’ironie incisive (le mande), Haendel a donc produit un chef-d’œuvre qui, transcendant les préférences de son époque,
justement célèbre « Va tacito e nascosto », relevé d’un splendide cor concertant). Chacun des rôles était taillé pour traverser les siècles.
bénéficie ainsi d’une riche palette d’affects, qui, jusqu’à la fin de l’œuvre, réserve des surprises :
alors que Cornelia se présente avec un bouleversant « air d’ombre » (« Priva son », pourtant en ré 1
  Cette école s’impose avec les pièces du librettiste Pietro Metastasio, dont la première, Didone abbandonata, est créée
majeur), le reste de son rôle se distingue par sa fermeté, tandis que Sesto, s’il se livre le plus sou- (à Naples, sur une musique de Sarro) la même année de Giulio Cesare.
vent à de furieuses protestations de vengeance, sombre dans la catalepsie le temps d’un air au 2
  Le César historique avait plus de cinquante ans lorsqu’il rencontra Cléopâtre…

10 11
trois et les comparses pas du tout. Désormais, contrairement à ce qu’il advenait dans les ouvrages dépouillement sublime (« Cara speme »). Tolomeo et Achilla se caractérisent par des rythmes brutaux
vénitiens, l’importance de la partie vocale coïncide avec la prééminence dramatique. et de menaçants intervalles, mais le premier révèle sa nature lascive dans « Belle dee » et le second
Conformément aux lois du bon divertissement, le nombre de morceaux va diminuant à mesure que sa fragilité émotionnelle dans le pressant « Tu se’l cor »…
l’action s’accélère : on passe de treize airs à l’acte I à douze à l’acte II et huit à l’acte III. Si la plupart Si Haendel n’avait confié qu’aux airs le soin de camper ses héros, Giulio Cesare ne serait qu’un
adoptent la forme tripartite du da capo (ABA), on remarquera que ceux-ci prédominent chez les per- bon opéra italien parmi d’autres. Mais le Saxon n’adhère pas à la mouvance napolitaine qui veut
sonnages jeunes et irrésolus que sont Sextus et Cléopâtre, tandis que Cornélie, César et Ptolémée, qu’un melodramma ne soit composé que de récitatifs et d’arias1. Les moments les plus intenses de
moins portés à l’épanchement, disposent de plusieurs « cavatines » (sans reprise). son ouvrage se situent quelque part entre ces deux pôles : la maturité de Cesare2 se fait jour dans
Mais ces trente-trois airs se signalent surtout par leur acuité psychologique. Il est rare en effet qu’un le récit accompagné « Alma del gran Pompeo », déclamation aux modulations fascinantes, dont les
opéra baroque épouse avec tant de finesse l’évolution d’un caractère tel que celui de Cléopâtre : vers superbes viennent du livret vénitien et la liberté anticipe sur Gluck, tout comme dans le pré-
présentée au premier acte comme une jeune femme imbue d’elle-même (dans le brillant « Tu la mozartien « Aure, deh, per pietà », qui mêle tous les genres. Les deux accompagnati de Cleopatra,
mia stella », l’un des rares morceaux à avoir été empruntés à une cantate de jeunesse), passable- « Che sento? » et « Voi che miei fide ancelle » comptent aussi parmi les pages les plus poignantes de
ment tête à claques (impertinent « Non disperar »), elle bascule dans le désespoir à l’acte suivant, la partition.
pour entonner l’un des plus sublimes lamentos de Haendel, l’hypnotique « Se pietà », avec lugubre L’apport « coloriste » du hautbois dans ce dernier morceau attire enfin l’attention sur la maîtrise de
contrechant de basson – de façon tout de même prématurée puisque César est libre et vivant ! Pri- l’orchestre dont fait preuve le Saxon : ce n’est pas en Italie qu’aurait pu naître la Sinfonia à neuf
sonnière au début de l’acte III, elle fait montre d’une dignité inattendue dans le fameux « Piangerò », parties de l’acte III, ni même la langoureuse texture pour deux orchestres nimbant l’apparition de
adieu mystique plutôt que plainte, ponctué d’une funèbre flûte, avant de se livrer à une joie presque Cléopâtre déguisée en Vertu (accompagnée des neuf muses, chacune représentée par un instru-
hystérique dans « Da tempeste ». ment : viole de gambe, harpe, théorbe, etc.). Et pourtant, ce « V’adoro, pupille », cette mise en abîme,
Le grand arc psychique décrit par cette succession d’acmés émotives constituait pour la dédicataire, ce show digne des Folies Bergère, relève au plus haut point de l’esthétique vénitienne – tandis que
la capricieuse soprano Francesca Cuzzoni, un cadeau royal. Qu’il fallait contrebalancer par un don la déchirante sicilienne en duo qui clôt le premier acte évoque le Napolitain Alessandro Scarlatti (qui
du même ordre fait à l’ombrageux castrat alto Senesino, créateur du rôle-titre, lequel passera donc, devait disparaître quelques mois plus tard).
avec la même conviction, de l’ire martiale (« Empio dirò tu sei », « Al lampo dell’armi ») à la galanterie En tressant inextricablement les apports des différentes écoles nationales (italienne, française, alle-
(« Non è si vago », « Se in fiorito ameno prato » avec violon solo), en passant par l’ironie incisive (le mande), Haendel a donc produit un chef-d’œuvre qui, transcendant les préférences de son époque,
justement célèbre « Va tacito e nascosto », relevé d’un splendide cor concertant). Chacun des rôles était taillé pour traverser les siècles.
bénéficie ainsi d’une riche palette d’affects, qui, jusqu’à la fin de l’œuvre, réserve des surprises :
alors que Cornelia se présente avec un bouleversant « air d’ombre » (« Priva son », pourtant en ré 1
  Cette école s’impose avec les pièces du librettiste Pietro Metastasio, dont la première, Didone abbandonata, est créée
majeur), le reste de son rôle se distingue par sa fermeté, tandis que Sesto, s’il se livre le plus sou- (à Naples, sur une musique de Sarro) la même année de Giulio Cesare.
vent à de furieuses protestations de vengeance, sombre dans la catalepsie le temps d’un air au 2
  Le César historique avait plus de cinquante ans lorsqu’il rencontra Cléopâtre…

10 11
à propos des tempi de haendel tempo. Toutefois, pour l’autre morceau dépourvu d’indication de tempo, il avait peut-être tort. « Belle
dee », avec sa ritournelle initiale pointée, est désormais interprété très lentement et solennellement,
par alan curtis ce qui correspond mal à l’entrée du lubrique Tolomeo en quête de plaisir sensuel. Je trouve person-
nellement la ritournelle plus enjouée que pompeuse, et il me semble que la rupture de Haendel au
début de la « section B » était destinée à montrer que dès que Tolomeo arrive au mot « splendore », rime
du premier vers qui se termine sur « core », il se dit plus ou moins, « pourquoi se tracasser avec cette
espèce de présentation formelle, laissons tomber ! », et il abandonne rapidement le reste du texte dans
Giulio Cesare a été souvent représenté ces dernières années, et une « tradition » s’est développée en un récitatif rapide et simple, et repère sa future conquête de la soirée : Cornelia. Cette « plaisanterie
matière de tempo et de caractère, tradition peut-être parfaitement respectable mais qui, à mon avis, musicale » était peut-être trop subtile (ou trop suggestive ?) pour son auditoire. Selon Winton Dean*,
ne mérite pas d’être suivie car elle n’a peut-être pas grand-chose à voir avec les idées de Haendel. « Haendel semble avoir eu des doutes à propos de “Belle dee” et l’a probablement omis » (lors de la
Par exemple, on considère que les débuts de ses ouvertures sont dans le style français et l’on suppose création en février 1724). Mais avec les auditeurs plus avertis d’aujourd’hui (à plus d’un sens), je l’ai
qu’ils sont lents et pompeux. En réalité, l’indication « pomposo » est presque inconnue chez Haendel, conservé, espérant le rendre convaincant. Des vingt-et-un numéros marqués « Allegro », quatre sont
et lorsqu’on la trouve dans la première aria d’Ulisse dans Deidamia, rien n’indique que cette pièce « ma non troppo » et, aussi étonnant que cela puisse paraître, quatre comportent l’indication moins
ait été conçue pour être jouée lentement. Haendel a rarement donné une indication de tempo dans la courante « e staccato », mention aussi ajoutée à l’un des cinq « andante » (« Se a me non sei crudele »
section initiale de ses ouvertures, à l’exception d’Amadigi (où « Largo » est indiqué), peut-être parce d’Achillas). Un seul morceau, le mélancolique solo de hautbois qui dépeint le désespoir de Cleopatra
qu’il y a aussi un Largo à la fin de l’Allegro. Faramondo est marqué « Larghetto », ce qui indique peut- (acte III, scène 7) est marqué « Adagio », bien que ce terme soit aussi employé pour des cadences, là
être que les ouvertures plus légères, moins « graves » de la fin de la vie de Haendel ne sont pas aussi où une véritable cadenza s’impose. Ici, il faut probablement comprendre le terme adagio dans son
lentes que les premières. La seconde section est généralement marquée « Allegro » (comme dans sens littéral, qui signifie « à votre aise », c’est-à-dire libre sur le plan rythmique. Afin d’assurer la
Giulio Cesare), mais peut aussi être Presto, comme dans Rodelinda et Floridante. cohérence du style (sans prétendre qu’il s’agit de celui de Haendel !), j’ai écrit ces cadences, ainsi que
Lorsque Haendel s’est installé en Angleterre, ses indications de tempo ont commencé à être plus les da capos ornementés, mais les chanteurs ont été encouragés à ajouter leur touche personnelle.
minutieuses, détaillées et fréquentes. Le subtil « A ndante larghetto » est un intitulé que l’on trouve
souvent chez Haendel (et bien moins souvent ailleurs). Mais, chose assez curieuse, il est totalement
absent dans Giulio Cesare, et les numéros sont presque exclusivement marqués « Allegro » (vingt
et un) ou « Largo » (dix) ; deux d’entre eux – « Svegliatevi » de Sesto et « Piangerò » de Cleopatra –
comprennent les deux indications. Haendel pensait peut-être que le texte, et surtout les situations
dramatiques, rendraient les tempi clairs, plus que dans d’autres opéras. À cet égard, il avait sûrement
raison pour le chœur final, que l’on prend rarement lentement bien qu’il n’y ait aucune indication de * Handel’s Operas, 1704-1726, 2e édition, p. 501.

12 13
à propos des tempi de haendel tempo. Toutefois, pour l’autre morceau dépourvu d’indication de tempo, il avait peut-être tort. « Belle
dee », avec sa ritournelle initiale pointée, est désormais interprété très lentement et solennellement,
par alan curtis ce qui correspond mal à l’entrée du lubrique Tolomeo en quête de plaisir sensuel. Je trouve person-
nellement la ritournelle plus enjouée que pompeuse, et il me semble que la rupture de Haendel au
début de la « section B » était destinée à montrer que dès que Tolomeo arrive au mot « splendore », rime
du premier vers qui se termine sur « core », il se dit plus ou moins, « pourquoi se tracasser avec cette
espèce de présentation formelle, laissons tomber ! », et il abandonne rapidement le reste du texte dans
Giulio Cesare a été souvent représenté ces dernières années, et une « tradition » s’est développée en un récitatif rapide et simple, et repère sa future conquête de la soirée : Cornelia. Cette « plaisanterie
matière de tempo et de caractère, tradition peut-être parfaitement respectable mais qui, à mon avis, musicale » était peut-être trop subtile (ou trop suggestive ?) pour son auditoire. Selon Winton Dean*,
ne mérite pas d’être suivie car elle n’a peut-être pas grand-chose à voir avec les idées de Haendel. « Haendel semble avoir eu des doutes à propos de “Belle dee” et l’a probablement omis » (lors de la
Par exemple, on considère que les débuts de ses ouvertures sont dans le style français et l’on suppose création en février 1724). Mais avec les auditeurs plus avertis d’aujourd’hui (à plus d’un sens), je l’ai
qu’ils sont lents et pompeux. En réalité, l’indication « pomposo » est presque inconnue chez Haendel, conservé, espérant le rendre convaincant. Des vingt-et-un numéros marqués « Allegro », quatre sont
et lorsqu’on la trouve dans la première aria d’Ulisse dans Deidamia, rien n’indique que cette pièce « ma non troppo » et, aussi étonnant que cela puisse paraître, quatre comportent l’indication moins
ait été conçue pour être jouée lentement. Haendel a rarement donné une indication de tempo dans la courante « e staccato », mention aussi ajoutée à l’un des cinq « andante » (« Se a me non sei crudele »
section initiale de ses ouvertures, à l’exception d’Amadigi (où « Largo » est indiqué), peut-être parce d’Achillas). Un seul morceau, le mélancolique solo de hautbois qui dépeint le désespoir de Cleopatra
qu’il y a aussi un Largo à la fin de l’Allegro. Faramondo est marqué « Larghetto », ce qui indique peut- (acte III, scène 7) est marqué « Adagio », bien que ce terme soit aussi employé pour des cadences, là
être que les ouvertures plus légères, moins « graves » de la fin de la vie de Haendel ne sont pas aussi où une véritable cadenza s’impose. Ici, il faut probablement comprendre le terme adagio dans son
lentes que les premières. La seconde section est généralement marquée « Allegro » (comme dans sens littéral, qui signifie « à votre aise », c’est-à-dire libre sur le plan rythmique. Afin d’assurer la
Giulio Cesare), mais peut aussi être Presto, comme dans Rodelinda et Floridante. cohérence du style (sans prétendre qu’il s’agit de celui de Haendel !), j’ai écrit ces cadences, ainsi que
Lorsque Haendel s’est installé en Angleterre, ses indications de tempo ont commencé à être plus les da capos ornementés, mais les chanteurs ont été encouragés à ajouter leur touche personnelle.
minutieuses, détaillées et fréquentes. Le subtil « A ndante larghetto » est un intitulé que l’on trouve
souvent chez Haendel (et bien moins souvent ailleurs). Mais, chose assez curieuse, il est totalement
absent dans Giulio Cesare, et les numéros sont presque exclusivement marqués « Allegro » (vingt
et un) ou « Largo » (dix) ; deux d’entre eux – « Svegliatevi » de Sesto et « Piangerò » de Cleopatra –
comprennent les deux indications. Haendel pensait peut-être que le texte, et surtout les situations
dramatiques, rendraient les tempi clairs, plus que dans d’autres opéras. À cet égard, il avait sûrement
raison pour le chœur final, que l’on prend rarement lentement bien qu’il n’y ait aucune indication de * Handel’s Operas, 1704-1726, 2e édition, p. 501.

12 13
synopsis
par olivier rouvière

acte I
Après avoir vaincu Pompée à la bataille de Pharsale, Jules César le poursuit jusqu’en Égypte, où il de sa fin certaine. Dans le gynécée, Sextus tente de poignarder le pharaon, mais en est empêché par
débarque sous les acclamations. Cornélie, l’épouse de Pompée, et son fils Sextus viennent le supplier l’arrivée d’Achillas : celui-ci annonce que Cléopâtre a pris le parti de César. Ptolémée décide de livrer
d’accorder son pardon au vaincu. Mais voici qu’entre Achillas, général du souverain égyptien, Ptolé- combat. Comme il refuse à Achillas la main de Cornélie, le général jure de se venger.
mée : pour se concilier les bonnes grâces de César, ce dernier a fait exécuter Pompée, dont Achillas
exhibe la tête ! César condamne vivement l’assassinat. Pendant ce temps, Cléopâtre, sœur de Pto- acte III
lémée, envisage de demander l’aide du dictateur romain pour renverser son frère, qui lui a ravi le Achillas s’est rallié à Cléopâtre, mais les forces de Ptolémée remportent la bataille. Le pharaon se
trône. Elle se fait passer pour sa propre suivante et, sous cette apparence, séduit le Romain. Celui-ci moque de sa sœur et ordonne qu’on l’enchaîne. César, pour sa part, a réussi à fuir en sautant d’un
rencontre enfin Ptolémée, qui l’accueille par des paroles hypocrites. Ulcéré par la mort de son père, balcon. Alors qu’il erre sur une plage, il croise Achillas, blessé, qui, avant d’expirer, produit un sceau
Sextus provoque le pharaon. Il est arrêté, ainsi que Cornélie : le pathétique duo de la mère et du fils lui assurant l’appui de troupes égyptiennes. César et Sextus volent au secours de Cléopâtre. Ils arri-
termine l’acte. vent juste à temps ; Sextus occit Ptolémée, Cornélie est libérée, et César promet sa main à la nouvelle
reine d’Égypte tout en dirigeant les réjouissances finales.
acte II
Cléopâtre poursuit son entreprise de séduction en offrant à César un spectacle dans lequel elle appa-
raît sous les traits de la Vertu. Le Romain s’avoue conquis mais non pas prêt à épouser une « ser-
vante » égyptienne. Enfermée dans le sérail, Cornélie repousse les brutales avances d’Achillas, puis
de Ptolémée. Ce dernier promet à son général la main de la veuve de Pompée, à condition qu’il tue
César. Alors que César et Cléopâtre poursuivent leur galant entretien, le tribun romain Curius avertit
son maître que des conjurés égyptiens trament sa mort. Épouvantée, Cléopâtre déclare qu’elle pren-
dra sa défense, révélant alors son identité. César court au combat et Cléopâtre se lamente à l’idée

14 15
synopsis
par olivier rouvière

acte I
Après avoir vaincu Pompée à la bataille de Pharsale, Jules César le poursuit jusqu’en Égypte, où il de sa fin certaine. Dans le gynécée, Sextus tente de poignarder le pharaon, mais en est empêché par
débarque sous les acclamations. Cornélie, l’épouse de Pompée, et son fils Sextus viennent le supplier l’arrivée d’Achillas : celui-ci annonce que Cléopâtre a pris le parti de César. Ptolémée décide de livrer
d’accorder son pardon au vaincu. Mais voici qu’entre Achillas, général du souverain égyptien, Ptolé- combat. Comme il refuse à Achillas la main de Cornélie, le général jure de se venger.
mée : pour se concilier les bonnes grâces de César, ce dernier a fait exécuter Pompée, dont Achillas
exhibe la tête ! César condamne vivement l’assassinat. Pendant ce temps, Cléopâtre, sœur de Pto- acte III
lémée, envisage de demander l’aide du dictateur romain pour renverser son frère, qui lui a ravi le Achillas s’est rallié à Cléopâtre, mais les forces de Ptolémée remportent la bataille. Le pharaon se
trône. Elle se fait passer pour sa propre suivante et, sous cette apparence, séduit le Romain. Celui-ci moque de sa sœur et ordonne qu’on l’enchaîne. César, pour sa part, a réussi à fuir en sautant d’un
rencontre enfin Ptolémée, qui l’accueille par des paroles hypocrites. Ulcéré par la mort de son père, balcon. Alors qu’il erre sur une plage, il croise Achillas, blessé, qui, avant d’expirer, produit un sceau
Sextus provoque le pharaon. Il est arrêté, ainsi que Cornélie : le pathétique duo de la mère et du fils lui assurant l’appui de troupes égyptiennes. César et Sextus volent au secours de Cléopâtre. Ils arri-
termine l’acte. vent juste à temps ; Sextus occit Ptolémée, Cornélie est libérée, et César promet sa main à la nouvelle
reine d’Égypte tout en dirigeant les réjouissances finales.
acte II
Cléopâtre poursuit son entreprise de séduction en offrant à César un spectacle dans lequel elle appa-
raît sous les traits de la Vertu. Le Romain s’avoue conquis mais non pas prêt à épouser une « ser-
vante » égyptienne. Enfermée dans le sérail, Cornélie repousse les brutales avances d’Achillas, puis
de Ptolémée. Ce dernier promet à son général la main de la veuve de Pompée, à condition qu’il tue
César. Alors que César et Cléopâtre poursuivent leur galant entretien, le tribun romain Curius avertit
son maître que des conjurés égyptiens trament sa mort. Épouvantée, Cléopâtre déclare qu’elle pren-
dra sa défense, révélant alors son identité. César court au combat et Cléopâtre se lamente à l’idée

14 15
marie-nicole lemieux contralto Élysées (Paris), the Walt Disney Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Brussels) and Covent
Garden (London), under the direction of such conductors as Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo
En 2000, Marie-Nicole Lemieux a été la première canadienne à remporter le Premier Prix de Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel,
la Reine Fabiola ainsi que le Prix spécial  du lied au Concours international de musique Reine Alan Curtis, and Jean-Christophe Spinosi. Among her most notable recent performances are
Élisabeth de Belgique. Depuis, elle a interprété Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Haendel, Mistress Quickly in Falstaff, the title roles in Vivaldi’s Orlando furioso (DVD Naïve) and Handel’s
Haydn, Honegger, Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi et Wagner, ainsi Giulio Cesare, the Verdi Requiem, and Isabella in L’Italiana in Algeri at the Opéra de Lorraine.
que de grandes œuvres du répertoire français. Marie-Nicole Lemieux has signed an exclusive contract with Naïve, for which she has recorded
Marie-Nicole Lemieux chante sur les plus grandes scènes du monde : Staatsoper de Berlin, de Vivaldi’s Griselda and Orlando furioso and the recital CD L’Heure exquise (2006), among others.
Vienne et de Munich, Concertgebouw d’Amsterdam, Théâtre des Champs-Élysées (Paris), Walt Disney Her solo disc Ne me refuse pas (2010), unanimously praised by the press, won the Grand Prix
Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Bruxelles), Covent Garden (Londres), sous la direction de International of the Académie Charles Cros (category vocal soloist). The duo recital with the
chefs d’orchestre tels qu’Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, soprano Karina Gauvin Streams of Pleasure also enjoyed great international success. In the
Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel, Alan Curtis et Jean-Christophe Spinosi. spring of 2010 Marie-Nicole Lemieux received an honorary doctorate from the Université du
Parmi ses prestations récentes les plus marquantes, citons Mistress Quickly dans Falstaff, les Québec à Chicoutimi; in March 2012, she was appointed Chevalier de l’Ordre de la Pléiade in
rôles titres d’Orlando furioso de Vivaldi (DVD Naïve) et de Giulio Cesare de Haendel, le Requiem the Ordre de la Francophonie et du Dialogue des Cultures by the Assemblée Parlementaire de la
de Verdi et Isabella dans L’Italienne à Alger à l’Opéra de Lorraine. Francophonie.
Marie-Nicole Lemieux a signé un contrat exclusif avec Naïve, pour lequel elle a enregistré
notamment Griselda et Orlando furioso de Vivaldi, ainsi que le disque récital L’Heure exquise (2006).
Son disque en solo « Ne me refuse pas » (2010), couvert d’éloges par toute la presse, a obtenu karina gauvin soprano
le Grand Prix international du disque et du DVD de l’Académie Charles Cros (catégorie Soliste Reconnue pour son travail dans le répertoire baroque, la soprano canadienne Karina Gauvin chante
lyrique). Streams of Pleasure, en duo avec la soprano Karina Gauvin, a également remporté un avec égal bonheur les musiques de Bach, Mahler, Britten ainsi que les musiques du XXe et XXIe siècles.
vif succès à l’échelle internationale. Marie-Nicole Lemieux a reçu au printemps 2010 un Doctorat Elle chante avec les plus grands orchestres : l’Orchestre symphonique de Montréal, l’Orchestre
Honoris Causa de l’Université du Québec à Chicoutimi ; en mars 2012, elle a été faite Chevalier de symphonique de San Francisco, l’Orchestre symphonique de Chicago, l’Orchestre philharmonique
l’Ordre de la Pléiade, dans l’Ordre de la francophonie et du dialogue des cultures par l’Assemblée de New York, ainsi qu’avec des ensembles baroques tels que l’Akademie für Alte Musik Berlin,
parlementaire de la Francophonie. Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, le Venice Baroque Orchestra, l’Accademia Bizantina et Il
Complesso Barocco. À l’opéra et en concert, elle chante sous la direction de Michael Tilson Thomas,
In 2000, Marie-Nicole Lemieux became the first Canadian to win the Premier Prix de la Reine Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie
Fabiola and the Special Prize for Lieder at the Queen Elisabeth International Music Competition in et Christophe Rousset. En récital, elle travaille avec les pianistes Marc-André Hamelin, Michael
Belgium. Since then she has sung Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Handel, Haydn, Honegger, McMahon et Roger Vignoles. Pour Deutsche Grammophon, elle a réalisé plusieurs enregistrements
Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi, and Wagner, and many great works bien accueillis de Tolomeo, Alcina et Ezio de Haendel avec Alan Curtis et Il Complesso Barocco.
in the French repertoire. She now appears in the world’s leading venues, including the Berlin, En 2009, elle a été nommée pour la seconde fois aux Grammy Awards pour son enregistrement
Vienna and Munich State Operas, the Amsterdam Concertgebouw, the Théâtre des Champs- de Psyché de Lully. Sa plus récente parution au disque : Les Illuminations de Britten avec Les

16 17
marie-nicole lemieux contralto Élysées (Paris), the Walt Disney Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Brussels) and Covent
Garden (London), under the direction of such conductors as Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo
En 2000, Marie-Nicole Lemieux a été la première canadienne à remporter le Premier Prix de Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel,
la Reine Fabiola ainsi que le Prix spécial  du lied au Concours international de musique Reine Alan Curtis, and Jean-Christophe Spinosi. Among her most notable recent performances are
Élisabeth de Belgique. Depuis, elle a interprété Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Haendel, Mistress Quickly in Falstaff, the title roles in Vivaldi’s Orlando furioso (DVD Naïve) and Handel’s
Haydn, Honegger, Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi et Wagner, ainsi Giulio Cesare, the Verdi Requiem, and Isabella in L’Italiana in Algeri at the Opéra de Lorraine.
que de grandes œuvres du répertoire français. Marie-Nicole Lemieux has signed an exclusive contract with Naïve, for which she has recorded
Marie-Nicole Lemieux chante sur les plus grandes scènes du monde : Staatsoper de Berlin, de Vivaldi’s Griselda and Orlando furioso and the recital CD L’Heure exquise (2006), among others.
Vienne et de Munich, Concertgebouw d’Amsterdam, Théâtre des Champs-Élysées (Paris), Walt Disney Her solo disc Ne me refuse pas (2010), unanimously praised by the press, won the Grand Prix
Concert Hall (Los Angeles), La Monnaie (Bruxelles), Covent Garden (Londres), sous la direction de International of the Académie Charles Cros (category vocal soloist). The duo recital with the
chefs d’orchestre tels qu’Antonio Pappano, Kurt Masur, Paavo Järvi, Daniele Gatti, Bernard Labadie, soprano Karina Gauvin Streams of Pleasure also enjoyed great international success. In the
Michel Plasson, Kent Nagano, Yoav Talmi, Fabien Gabel, Alan Curtis et Jean-Christophe Spinosi. spring of 2010 Marie-Nicole Lemieux received an honorary doctorate from the Université du
Parmi ses prestations récentes les plus marquantes, citons Mistress Quickly dans Falstaff, les Québec à Chicoutimi; in March 2012, she was appointed Chevalier de l’Ordre de la Pléiade in
rôles titres d’Orlando furioso de Vivaldi (DVD Naïve) et de Giulio Cesare de Haendel, le Requiem the Ordre de la Francophonie et du Dialogue des Cultures by the Assemblée Parlementaire de la
de Verdi et Isabella dans L’Italienne à Alger à l’Opéra de Lorraine. Francophonie.
Marie-Nicole Lemieux a signé un contrat exclusif avec Naïve, pour lequel elle a enregistré
notamment Griselda et Orlando furioso de Vivaldi, ainsi que le disque récital L’Heure exquise (2006).
Son disque en solo « Ne me refuse pas » (2010), couvert d’éloges par toute la presse, a obtenu karina gauvin soprano
le Grand Prix international du disque et du DVD de l’Académie Charles Cros (catégorie Soliste Reconnue pour son travail dans le répertoire baroque, la soprano canadienne Karina Gauvin chante
lyrique). Streams of Pleasure, en duo avec la soprano Karina Gauvin, a également remporté un avec égal bonheur les musiques de Bach, Mahler, Britten ainsi que les musiques du XXe et XXIe siècles.
vif succès à l’échelle internationale. Marie-Nicole Lemieux a reçu au printemps 2010 un Doctorat Elle chante avec les plus grands orchestres : l’Orchestre symphonique de Montréal, l’Orchestre
Honoris Causa de l’Université du Québec à Chicoutimi ; en mars 2012, elle a été faite Chevalier de symphonique de San Francisco, l’Orchestre symphonique de Chicago, l’Orchestre philharmonique
l’Ordre de la Pléiade, dans l’Ordre de la francophonie et du dialogue des cultures par l’Assemblée de New York, ainsi qu’avec des ensembles baroques tels que l’Akademie für Alte Musik Berlin,
parlementaire de la Francophonie. Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, le Venice Baroque Orchestra, l’Accademia Bizantina et Il
Complesso Barocco. À l’opéra et en concert, elle chante sous la direction de Michael Tilson Thomas,
In 2000, Marie-Nicole Lemieux became the first Canadian to win the Premier Prix de la Reine Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie
Fabiola and the Special Prize for Lieder at the Queen Elisabeth International Music Competition in et Christophe Rousset. En récital, elle travaille avec les pianistes Marc-André Hamelin, Michael
Belgium. Since then she has sung Beethoven, Berlioz, Debussy, Gluck, Handel, Haydn, Honegger, McMahon et Roger Vignoles. Pour Deutsche Grammophon, elle a réalisé plusieurs enregistrements
Koechlin, Mahler, Monteverdi, Mozart, Rossini, Verdi, Vivaldi, and Wagner, and many great works bien accueillis de Tolomeo, Alcina et Ezio de Haendel avec Alan Curtis et Il Complesso Barocco.
in the French repertoire. She now appears in the world’s leading venues, including the Berlin, En 2009, elle a été nommée pour la seconde fois aux Grammy Awards pour son enregistrement
Vienna and Munich State Operas, the Amsterdam Concertgebouw, the Théâtre des Champs- de Psyché de Lully. Sa plus récente parution au disque : Les Illuminations de Britten avec Les

16 17
Violons du Roy. Parmi ses récents engagements, notons un concert de L’Enfant et les sortilèges
avec l’Orchestre philharmonique de Rotterdam et Yannick Nézet-Séguin, la  Passion selon saint
Jean au Carnegie Hall avec Bernard Labadie et Les Violons du Roy, ainsi que Le Martyre de saint
Sébastien  avec l’Orchestre symphonique de San Francisco et Michael Tilson Thomas. À l’opéra,
on l’entendra bientôt dans Vitellia/La clemenza di Tito au Théâtre des Champs-Élysées (mise
en scène Denis Podalydès) puis dans Armide/Armide de Gluck (mise en scène Barrie Kosky) au
Nederlandse Opera à Amsterdam ainsi que dans le rôle d’Armida/Rinaldo de Haendel (mise en
scène Robert Carsen) au Glyndebourne Festival.

Well known and appreciated for her work in the Baroque repertoire, the Canadian soprano
Karina Gauvin is equally at ease in the music of Bach, Mahler, Britten, and the repertoire of the
twentieth and twenty-first centuries. She sings with today’s leading orchestras – the Orchestre
Symphonique de Montréal, the San Francisco Symphony Orchestra, the Chicago Symphony
Orchestra, the New York Philharmonic – as well as such Baroque ensembles as the Akademie
für Alte Musik Berlin, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, the Venice Baroque Orchestra,
Accademia Bizantina, and Il Complesso Barocco. In the opera house and the concert hall she has
appeared under the direction of Michael Tilson Thomas, Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon
Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie, and Christophe Rousset. In recital,
she works with the pianists Marc-André Hamelin, Michael McMahon, and Roger Vignoles. She
has made well-received recordings of several Handel operas with Alan Curtis and Il Complesso Marie-Nicole Lemieux Karina Gauvin Romina Basso Emoke Baráth
Barocco for Deutsche Grammophon: Tolomeo, Alcina, and Ezio. In 2009 she was nominated at the
Grammy Awards for the second time for her recording of Lully’s Psyché. Her most recent release
on CD is Britten’s Les Illuminations with Les Violons du Roy. Among her recent engagements are
a concert performance of L’Enfant et les sortilèges with the Rotterdam Philharmonic Orchestra
and Yannick Nézet-Séguin, the St John Passion at Carnegie Hall with Bernard Labadie and Les
Violons du Roy, and Le Martyre de saint Sébastien with the San Francisco Symphony Orchestra
and Michael Tilson Thomas. In the opera house, she will shortly be heard as Vitellia in Mozart’s La
clemenza di Tito at the Théâtre des Champs-Élysées (director: Denis Podalydès), then in the title
role of Gluck’s Armide (director: Barrie Kosky) at the Nederlandse Opera in Amsterdam, and as
Armida in Handel’s Rinaldo (director: Robert Carsen) at the Glyndebourne Festival.

18 19
Violons du Roy. Parmi ses récents engagements, notons un concert de L’Enfant et les sortilèges
avec l’Orchestre philharmonique de Rotterdam et Yannick Nézet-Séguin, la  Passion selon saint
Jean au Carnegie Hall avec Bernard Labadie et Les Violons du Roy, ainsi que Le Martyre de saint
Sébastien  avec l’Orchestre symphonique de San Francisco et Michael Tilson Thomas. À l’opéra,
on l’entendra bientôt dans Vitellia/La clemenza di Tito au Théâtre des Champs-Élysées (mise
en scène Denis Podalydès) puis dans Armide/Armide de Gluck (mise en scène Barrie Kosky) au
Nederlandse Opera à Amsterdam ainsi que dans le rôle d’Armida/Rinaldo de Haendel (mise en
scène Robert Carsen) au Glyndebourne Festival.

Well known and appreciated for her work in the Baroque repertoire, the Canadian soprano
Karina Gauvin is equally at ease in the music of Bach, Mahler, Britten, and the repertoire of the
twentieth and twenty-first centuries. She sings with today’s leading orchestras – the Orchestre
Symphonique de Montréal, the San Francisco Symphony Orchestra, the Chicago Symphony
Orchestra, the New York Philharmonic – as well as such Baroque ensembles as the Akademie
für Alte Musik Berlin, Les Talens Lyriques, Les Violons du Roy, the Venice Baroque Orchestra,
Accademia Bizantina, and Il Complesso Barocco. In the opera house and the concert hall she has
appeared under the direction of Michael Tilson Thomas, Charles Dutoit, Kent Nagano, Semyon
Bychkov, Roger Norrington, Alan Curtis, Bernard Labadie, and Christophe Rousset. In recital,
she works with the pianists Marc-André Hamelin, Michael McMahon, and Roger Vignoles. She
has made well-received recordings of several Handel operas with Alan Curtis and Il Complesso Marie-Nicole Lemieux Karina Gauvin Romina Basso Emoke Baráth
Barocco for Deutsche Grammophon: Tolomeo, Alcina, and Ezio. In 2009 she was nominated at the
Grammy Awards for the second time for her recording of Lully’s Psyché. Her most recent release
on CD is Britten’s Les Illuminations with Les Violons du Roy. Among her recent engagements are
a concert performance of L’Enfant et les sortilèges with the Rotterdam Philharmonic Orchestra
and Yannick Nézet-Séguin, the St John Passion at Carnegie Hall with Bernard Labadie and Les
Violons du Roy, and Le Martyre de saint Sébastien with the San Francisco Symphony Orchestra
and Michael Tilson Thomas. In the opera house, she will shortly be heard as Vitellia in Mozart’s La
clemenza di Tito at the Théâtre des Champs-Élysées (director: Denis Podalydès), then in the title
role of Gluck’s Armide (director: Barrie Kosky) at the Nederlandse Opera in Amsterdam, and as
Armida in Handel’s Rinaldo (director: Robert Carsen) at the Glyndebourne Festival.

18 19
romina basso mezzo-soprano Emmanuelle Haïm and Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno),
Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il ritorno d’Ulisse
Née à Gorizia, Romina Basso a fait ses études au Conservatoire Benedetto Marcello de Venise in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha triumphans,
et a obtenu un diplôme de littérature italienne à l’Université de Trieste. Elle a suivi les cours L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio Florio (Fux’s
d’interprétation de Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia et Orfeo ed Euridice, Pergolesi’s Stabat Mater, Handel’s Aci, Galatea e Polifemo), Federico Maria
Claudio Strudthoff, se spécialisant dans le répertoire baroque. Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, Vivaldi New Discoveries), Daniele Gatti (Manon Lescaut),
Elle collabore régulièrement avec des orchestres et des ensembles de musique baroque importants and Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso has recorded for many labels, including Vivaldi’s
et chante avec Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Atenaide, New Discoveries, Armida and Orlando furioso (DVD) for Naïve.
Jurowski, Kazushi Ono (La Flûte enchantée), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi),
Frans Brüggen (Requiem de Mozart), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda, etc.), Rinaldo
Alessandrini (La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La emoke baráth soprano
resurrezione, Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Stabat Mater de Pergolèse), La soprano hongroise Emoke Baráth commence ses études musicales au piano et à la harpe. Elle
William Christie, Emmanuelle Haïm et Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e étudie à l’Académie de musique Franz Liszt de Budapest avec Júlia Pászthy et au Conservatoire
del Disinganno), Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il Cherubini de Florence. En 2009, elle remporte le troisième prix du quarante-quatrième Concours
ritorno d’Ulisse in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha international de chant Antonín Dvorák et en 2011, le Premier Prix et le prix du public du Concours
triumphans, L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio international de chant baroque d’Innsbruck. Elle suit plusieurs master classes avec Barbara Bonney,
Florio (Orfeo ed Euridice de Fux, Stabat Mater de Pergolèse, Aci, Galatea e Polifemo de Haendel), Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York et Nancy Argenta. Récemment, elle
Federico Maria Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, New Discoveries de Vivaldi), Daniele Gatti a chanté les rôles d’Apamia/Tigrane (Vivaldi), Dorinda/Orlando (Haendel), la Première Sorcière et
(Manon Lescaut) et Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso enregistre pour plusieurs maisons de la Seconde Femme/Dido and Æneas (Purcell), Barbarina/Le nozze di Figaro (Mozart), Theodora/
disques, notamment pour Naïve Atenaide, New Discoveries, Armida et Orlando furioso (DVD) de Vivaldi. Theodora (Haendel), Hanne/Les Saisons (Haydn), Poppea/L’incoronazione di Poppea (Monteverdi).
En 2011, elle est couronnée du Grand Prix de l’Académie du Festival de Verbier, ainsi que du Junior
Born in Gorizia, Romina Basso studied at the Conservatorio Benedetto Marcello in Venice and Prima, l’une des récompenses les plus cotées pour les jeunes artistes en Hongrie.
obtained her degree in Italian Literature at Trieste University. She attended masterclasses Emőke Baráth se produit également dans de nombreuses salles de concert et festivals tels que
with Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia and Claudio le Palais des arts de Budapest, l’Opéra d’État de Hongrie, le Theater an der Wien, le Théâtre des
Strudthoff, specialising in Baroque repertory. Champs-Élysées, l’Opéra royal de Versailles, le Tchaikovsky Concert Hall de Moscou, le Festival de
She regularly collaborates with leading orchestras and Baroque ensembles and has sung with Verbier, Barocktage Melk, le Nikolaisaal de Potsdam, le Festival de musique baroque d’Innsbruck…
Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Jurowski, Parallèlement à son activité sur les scènes d’opéra et d’oratorio, elle donne régulièrement des
Kazushi Ono (Die Zauberflöte), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi), Frans Brüggen récitals de lieder et mélodies.
(Mozart’s Requiem), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda etc.), Rinaldo Alessandrini
(La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La resurrezione, The Hungarian soprano Emoke Baráth started her musical studies with the harp and the piano.
Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Pergolesi’s Stabat Mater), William Christie, She studied at the Franz Liszt Academy in Budapest with Júlia Pászthy and at the Conservatorio

20 21
romina basso mezzo-soprano Emmanuelle Haïm and Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e del Disinganno),
Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il ritorno d’Ulisse
Née à Gorizia, Romina Basso a fait ses études au Conservatoire Benedetto Marcello de Venise in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha triumphans,
et a obtenu un diplôme de littérature italienne à l’Université de Trieste. Elle a suivi les cours L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio Florio (Fux’s
d’interprétation de Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia et Orfeo ed Euridice, Pergolesi’s Stabat Mater, Handel’s Aci, Galatea e Polifemo), Federico Maria
Claudio Strudthoff, se spécialisant dans le répertoire baroque. Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, Vivaldi New Discoveries), Daniele Gatti (Manon Lescaut),
Elle collabore régulièrement avec des orchestres et des ensembles de musique baroque importants and Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso has recorded for many labels, including Vivaldi’s
et chante avec Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Atenaide, New Discoveries, Armida and Orlando furioso (DVD) for Naïve.
Jurowski, Kazushi Ono (La Flûte enchantée), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi),
Frans Brüggen (Requiem de Mozart), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda, etc.), Rinaldo
Alessandrini (La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La emoke baráth soprano
resurrezione, Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Stabat Mater de Pergolèse), La soprano hongroise Emoke Baráth commence ses études musicales au piano et à la harpe. Elle
William Christie, Emmanuelle Haïm et Paul McCreesh (La resurrezione, Il trionfo del Tempo e étudie à l’Académie de musique Franz Liszt de Budapest avec Júlia Pászthy et au Conservatoire
del Disinganno), Jean-Christophe Spinosi (Orlando furioso), Philippe Pierlot (Dido and Aeneas, Il Cherubini de Florence. En 2009, elle remporte le troisième prix du quarante-quatrième Concours
ritorno d’Ulisse in patria), Andrea Marcon (Andromeda liberata, Atenaide, Orlando furioso, Juditha international de chant Antonín Dvorák et en 2011, le Premier Prix et le prix du public du Concours
triumphans, L’Olimpiade), Ottavio Dantone (Le Comte Ory, Tito Manlio, Ascanio in Alba), Antonio international de chant baroque d’Innsbruck. Elle suit plusieurs master classes avec Barbara Bonney,
Florio (Orfeo ed Euridice de Fux, Stabat Mater de Pergolèse, Aci, Galatea e Polifemo de Haendel), Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York et Nancy Argenta. Récemment, elle
Federico Maria Sardelli (Atenaide, Juditha triumphans, New Discoveries de Vivaldi), Daniele Gatti a chanté les rôles d’Apamia/Tigrane (Vivaldi), Dorinda/Orlando (Haendel), la Première Sorcière et
(Manon Lescaut) et Gabriele Ferro (Pulcinella). Romina Basso enregistre pour plusieurs maisons de la Seconde Femme/Dido and Æneas (Purcell), Barbarina/Le nozze di Figaro (Mozart), Theodora/
disques, notamment pour Naïve Atenaide, New Discoveries, Armida et Orlando furioso (DVD) de Vivaldi. Theodora (Haendel), Hanne/Les Saisons (Haydn), Poppea/L’incoronazione di Poppea (Monteverdi).
En 2011, elle est couronnée du Grand Prix de l’Académie du Festival de Verbier, ainsi que du Junior
Born in Gorizia, Romina Basso studied at the Conservatorio Benedetto Marcello in Venice and Prima, l’une des récompenses les plus cotées pour les jeunes artistes en Hongrie.
obtained her degree in Italian Literature at Trieste University. She attended masterclasses Emőke Baráth se produit également dans de nombreuses salles de concert et festivals tels que
with Peter Maag, Regina Resnik, Rockwell Blake, Claudio Desderi, Elio Battaglia and Claudio le Palais des arts de Budapest, l’Opéra d’État de Hongrie, le Theater an der Wien, le Théâtre des
Strudthoff, specialising in Baroque repertory. Champs-Élysées, l’Opéra royal de Versailles, le Tchaikovsky Concert Hall de Moscou, le Festival de
She regularly collaborates with leading orchestras and Baroque ensembles and has sung with Verbier, Barocktage Melk, le Nikolaisaal de Potsdam, le Festival de musique baroque d’Innsbruck…
Peter Maag (Faust), Marcello Viotti (L’Italiana in Algeri), Charles Mackerras, Vladimir Jurowski, Parallèlement à son activité sur les scènes d’opéra et d’oratorio, elle donne régulièrement des
Kazushi Ono (Die Zauberflöte), Jordi Savall (L’Orfeo, Madrigali guerrieri et amorosi), Frans Brüggen récitals de lieder et mélodies.
(Mozart’s Requiem), Alan Curtis (Motezuma, Tolomeo, Rodelinda etc.), Rinaldo Alessandrini
(La Vergine dei Dolori, Armida), Fabio Biondi (Bajazet, Ercole sul Termodonte, La resurrezione, The Hungarian soprano Emoke Baráth started her musical studies with the harp and the piano.
Oracolo in Messenia etc.), Marc Minkowski (Alcina, Pergolesi’s Stabat Mater), William Christie, She studied at the Franz Liszt Academy in Budapest with Júlia Pászthy and at the Conservatorio

20 21
Luigi Cherubini in Florence. In 2009 she was awarded Third Prize at the 44th Antonín Dvořák Arriaga de Bilbao, et en 2012 celui de Tolomeo/Giulio Cesare de Haendel à l’Accademia Bizantina
International Singing Competition and in 2011 she won First Prize and the Audience Prize at sous la baguette d’Ottavio Dantone et avec Il Complesso Barocco sous la direction d’Alan Curtis.
the International Baroque Singing Competition in Innsbruck. She has attended masterclasses
by Barbara Bonney, Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York, and Nancy Born in Florence, Filippo Mineccia began his musical studies at an early age at the prestigious
Argenta. Recently she has sung the roles of Apamia (Vivaldi, Tigrane), Dorinda (Handel, Orlando), Scuola di Musica in Fiesole, singing in its choir. He subsequently graduated in cello from the
First Witch and Second Woman (Purcell, Dido and Aeneas), Barbarina (Mozart, Le nozze di Figaro), Conservatorio Luigi Cherubini in Florence. At the same time he also gained a degree in voice
the title role in Handel’s Theodora, Hanne (Haydn, Die Jahreszeiten), and Poppea (Monteverdi, studies with Gianni Fabbrini in the same institution. In October 2011 he obtained his postgraduate
L’incoronazione di Poppea). In 2011 she won the Grand Prix of the Verbier Festival Academy and degree in singing with top marks under Professor Donatella Debolini.
the Junior Prima Prize, which is one of the most coveted awards for young artists in Hungary. Over the past few years he has worked with groups like Il Complesso Barocco, Collegium
She has appeared at such concert venues and festivals as the Palace of Arts in Budapest, the Marianum, Accademia Bizantina, Divino Sospiro, Kammerorchester Zürich, la Orquesta Barroca
Hungarian State Opera, the Theater an der Wien, the Théâtre des Champs-Élysées, the Opéra Catalana, Auser Music, and L’Estro Armonico, and under such conductors as Alan Curtis, Ottavio
Royal de Versailles, the Tchaikovsky Concert Hall in Moscow, the Verbier Festival, Barocktage Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, Enrico Onofri,
Melk, the Nikolaisaal in Potsdam, and the Innsbruck Early Music Festival. In addition to her and Carlo Ipata. His operatic appearances include the title role in Handel’s Giulio Cesare at the
operatic and oratorio roles, she frequently gives song recitals. Stadttheater Hagen (2008), Telamone in Vivaldi’s Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006), a
remarkable Nerone in Domenico Scarlatti’s Ottavia restituita al trono (conducted by Antonio Florio
filippo mineccia contre-ténor countertenor at the Beaune Festival in 2008), Cesti’s Le disgrazie d’amore, and Purcell’s The Fairy Queen.
In October 2008 he sang Alessandro in Handel’s Tolomeo re d’Egitto at the Teatro Arriaga in
Né à Florence, Filippo Mineccia a commencé très jeune ses études musicales à la prestigieuse Bilbao. In 2012 he performed the role of Tolomeo in Handel’s Giulio Cesare with both Accademia
Scuola di Musica de Fiesole et a chanté dans son chœur. Il a ensuite obtenu un diplôme de Bizantina under Ottavio Dantone and Il Complesso Barocco under Alan Curtis.
violoncelle au Conservatorio Luigi Cherubini de Florence et, en même temps, un diplôme d’études
vocales avec Gianni Fabbrini dans la même institution. En octobre 2011, il a obtenu son diplôme
de troisième cycle en chant (premier nommé) sous la direction du professeur Donatella Debolini. johannes weisser baryton barytone
Depuis ces dernières années, il travaille avec des groupes comme Il Complesso Barocco, le Collegium Johannes Weisser s’est vite fait une réputation comme l’un des chanteurs scandinaves les plus
Marianum, l’Accademia Bizantina, Divino Sospiro, le Kammerorchester de Zürich, l’Orquesta passionnants. En 2004, à l’âge de vingt-trois ans, il a fait ses débuts à l’Opéra national norvégien
Barroca Catalana, Auser Music et L’Estro Armonico, sous la direction de chefs d’orchestre tel Alan ainsi qu’à la Komische Oper de Berlin. Depuis lors, il se produit dans des théâtres lyriques et des
Curtis, Ottavio Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, festivals comme le Théâtre de La Monnaie à Bruxelles, l’Opéra de Bilbao, l’Opéra royal danois,
Enrico Onofri et Carlo Ipata. À l’opéra, il interprète le rôle-titre dans Giulio Cesare de Haendel au l’Opéra national du Rhin à Strasbourg, le Festival international d’Édimbourg, les Innsbrucker
Stadttheater Hagen (2008), Telamone/Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006) de Vivaldi, Festwochen der alten Musik et le Festival de Salzbourg. Il est également très recherché comme
un Néron remarquable dans Ottavia restituita al trono de Domenico Scarlatti (sous la direction concertiste avec un répertoire qui s’étend du début du XVIIe au XXe siècle. Il se produit régulièrement
d’Antonio Florio au Festival de Beaune en 2008), Le disgrazie d’amore de Cesti et The Fairy Queen dans toute l’Europe avec des orchestres et des chefs d’orchestre éminents. Ses récitals de lieder
de Purcell. En octobre 2008, il chante le rôle d’Alessandro/Tolomeo re d’Egitto de Haendel au Teatro suscitent une grande attention et font l’objet de critiques élogieuses, notamment ses concerts

22 23
Luigi Cherubini in Florence. In 2009 she was awarded Third Prize at the 44th Antonín Dvořák Arriaga de Bilbao, et en 2012 celui de Tolomeo/Giulio Cesare de Haendel à l’Accademia Bizantina
International Singing Competition and in 2011 she won First Prize and the Audience Prize at sous la baguette d’Ottavio Dantone et avec Il Complesso Barocco sous la direction d’Alan Curtis.
the International Baroque Singing Competition in Innsbruck. She has attended masterclasses
by Barbara Bonney, Kiri Te Kanawa, Alfred Brendel, Masaaki Suzuki, Deborah York, and Nancy Born in Florence, Filippo Mineccia began his musical studies at an early age at the prestigious
Argenta. Recently she has sung the roles of Apamia (Vivaldi, Tigrane), Dorinda (Handel, Orlando), Scuola di Musica in Fiesole, singing in its choir. He subsequently graduated in cello from the
First Witch and Second Woman (Purcell, Dido and Aeneas), Barbarina (Mozart, Le nozze di Figaro), Conservatorio Luigi Cherubini in Florence. At the same time he also gained a degree in voice
the title role in Handel’s Theodora, Hanne (Haydn, Die Jahreszeiten), and Poppea (Monteverdi, studies with Gianni Fabbrini in the same institution. In October 2011 he obtained his postgraduate
L’incoronazione di Poppea). In 2011 she won the Grand Prix of the Verbier Festival Academy and degree in singing with top marks under Professor Donatella Debolini.
the Junior Prima Prize, which is one of the most coveted awards for young artists in Hungary. Over the past few years he has worked with groups like Il Complesso Barocco, Collegium
She has appeared at such concert venues and festivals as the Palace of Arts in Budapest, the Marianum, Accademia Bizantina, Divino Sospiro, Kammerorchester Zürich, la Orquesta Barroca
Hungarian State Opera, the Theater an der Wien, the Théâtre des Champs-Élysées, the Opéra Catalana, Auser Music, and L’Estro Armonico, and under such conductors as Alan Curtis, Ottavio
Royal de Versailles, the Tchaikovsky Concert Hall in Moscow, the Verbier Festival, Barocktage Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, Enrico Onofri,
Melk, the Nikolaisaal in Potsdam, and the Innsbruck Early Music Festival. In addition to her and Carlo Ipata. His operatic appearances include the title role in Handel’s Giulio Cesare at the
operatic and oratorio roles, she frequently gives song recitals. Stadttheater Hagen (2008), Telamone in Vivaldi’s Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006), a
remarkable Nerone in Domenico Scarlatti’s Ottavia restituita al trono (conducted by Antonio Florio
filippo mineccia contre-ténor countertenor at the Beaune Festival in 2008), Cesti’s Le disgrazie d’amore, and Purcell’s The Fairy Queen.
In October 2008 he sang Alessandro in Handel’s Tolomeo re d’Egitto at the Teatro Arriaga in
Né à Florence, Filippo Mineccia a commencé très jeune ses études musicales à la prestigieuse Bilbao. In 2012 he performed the role of Tolomeo in Handel’s Giulio Cesare with both Accademia
Scuola di Musica de Fiesole et a chanté dans son chœur. Il a ensuite obtenu un diplôme de Bizantina under Ottavio Dantone and Il Complesso Barocco under Alan Curtis.
violoncelle au Conservatorio Luigi Cherubini de Florence et, en même temps, un diplôme d’études
vocales avec Gianni Fabbrini dans la même institution. En octobre 2011, il a obtenu son diplôme
de troisième cycle en chant (premier nommé) sous la direction du professeur Donatella Debolini. johannes weisser baryton barytone
Depuis ces dernières années, il travaille avec des groupes comme Il Complesso Barocco, le Collegium Johannes Weisser s’est vite fait une réputation comme l’un des chanteurs scandinaves les plus
Marianum, l’Accademia Bizantina, Divino Sospiro, le Kammerorchester de Zürich, l’Orquesta passionnants. En 2004, à l’âge de vingt-trois ans, il a fait ses débuts à l’Opéra national norvégien
Barroca Catalana, Auser Music et L’Estro Armonico, sous la direction de chefs d’orchestre tel Alan ainsi qu’à la Komische Oper de Berlin. Depuis lors, il se produit dans des théâtres lyriques et des
Curtis, Ottavio Dantone, Ruben Jais, Filippo Maria Bressan, Gwennolé Rufet, Manuel Valdivieso, festivals comme le Théâtre de La Monnaie à Bruxelles, l’Opéra de Bilbao, l’Opéra royal danois,
Enrico Onofri et Carlo Ipata. À l’opéra, il interprète le rôle-titre dans Giulio Cesare de Haendel au l’Opéra national du Rhin à Strasbourg, le Festival international d’Édimbourg, les Innsbrucker
Stadttheater Hagen (2008), Telamone/Ercole sul Termodonte (DVD Dynamic, 2006) de Vivaldi, Festwochen der alten Musik et le Festival de Salzbourg. Il est également très recherché comme
un Néron remarquable dans Ottavia restituita al trono de Domenico Scarlatti (sous la direction concertiste avec un répertoire qui s’étend du début du XVIIe au XXe siècle. Il se produit régulièrement
d’Antonio Florio au Festival de Beaune en 2008), Le disgrazie d’amore de Cesti et The Fairy Queen dans toute l’Europe avec des orchestres et des chefs d’orchestre éminents. Ses récitals de lieder
de Purcell. En octobre 2008, il chante le rôle d’Alessandro/Tolomeo re d’Egitto de Haendel au Teatro suscitent une grande attention et font l’objet de critiques élogieuses, notamment ses concerts

22 23
avec le pianiste Leif Ove Andsnes. Il a enregistré le rôle-titre de Don Giovanni, Brockes Passion de et Fabio Biondi. Parmi ses engagements récents, citons Alcina de Haendel à l’Opéra de Kiel ;
Telemann et La Création de Haydn avec René Jacobs, Applausus de Haydn avec Andreas Spering Il trionfo del Tempo e della Verità de Haendel à Bolzano avec l’Orchestre baroque de Bolzano
pour Capriccio, Licaone dans Giove in Argo de Haendel avec Alan Curtis, un disque de mélodies et Claudio Astronio ; Agrippina de Haendel au Teatro La Fenice de Venise et au Festival Opera
de Grieg, et Bathsheba dans David and Bathsheba de Staale Kleiberg. Rara de Cracovie ; La Calisto de Cavalli au Théâtre des Champs-Élysées à Paris ; le Stabat Mater
de Pergolèse à Vicence et Vérone ; et une reprise d’Agrippina au Festival Via Stellae de Saint-Jacques
Johannes Weisser has quickly made a name for himself as one of the most exciting Scandinavian de Compostelle ; un enregistrement et une exécution en concert de la Petite Messe solennelle
singers. In 2004, at the age of twenty-three, he made his debut at the Norwegian National Opera de Rossini sous la direction de Tito Ceccherini ; Le Cinesi de Gluck aux Musikfestspiele de
as well as at the Komische Oper Berlin. Since then he has appeared in opera houses and at Potsdam et à Winterthur ; Berenice de Haendel avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis ; L’Olimpiade
festivals such as the Théâtre de La Monnaie in Brussels, Opera Bilbao, the Royal Danish Opera, de Pergolèse au Festival Pergolèse de Jesi avec Alessandro De Marchi ; le Requiem de Mozart sous
the Opéra National du Rhin in Strasbourg, the Edinburgh International Festival, the Innsbrucker la direction de Christopher Hogwood ; et une tournée de concerts européenne de Giulio Cesare
Festwochen der alten Musik, and the Salzburg Festival. avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis.
He is also a much sought-after concert singer with a repertoire ranging from the early
seventeenth century to the twentieth. He regularly appears in concert venues throughout Europe Milena Storti completed her musical education at the Conservatory in Pescara, her hometown,
with prominent orchestras and conductors. His song recitals have attracted much attention and with Nicoletta Panni. She attended masterclasses with Erik Werba and Claudio Desderi and in 1996
have been highly praised, notably his concerts with the pianist Leif Ove Andsnes. won the Inner Wheel Best Lyric Voice prize at the Scuola di Musica di Fiesole.
He has recorded the title role in Don Giovanni, Telemann’s Brockes Passion and Haydn’s Die She made her operatic debut in 1992 with Rossini’s La Cenerentola at the Teatro Verdi in Pisa,
Schöpfung with René Jacobs, Haydn’s Applausus with Andreas Spering for Capriccio, Licaone followed by Le Comte Ory in Turin, Mistress Bentson/Lakmé in Palermo, Meg/Falstaff at the
in Handel’s Giove in Argo with Alan Curtis, a CD of songs by Grieg, and Bathsheba in Staale Aldeburgh Festival and in Turin, Maddalena/Rigoletto, Federica/Luisa Miller, Zita/Gianni Schicchi.
Kleiberg’s David and Bathsheba. Milena Storti is particularly interested in the twentieth-century and contemporary repertoire,
and has devoted an important part of her career to seventeenth- and eighteenth-century music,
participating in numerous productions with Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike
milena storti mezzo-soprano Fentross, and Fabio Biondi. Among her recent engagements are Handel’s Alcina at the Kiel Opera;
Milena Storti a achevé sa formation musicale au Conservatoire de Pescara, sa ville natale, avec Handel’s Il trionfo del Tempo e della Verità in Bolzano with Bozen Baroque Orchestra and Claudio
Nicoletta Panni. Elle a suivi des cours d’interprétation d’Erik Werba et Claudio Desderi ; en 1996, Astronio; Handel’s Agrippina at the Teatro La Fenice in Venice and the Opera Rara Festival in
elle a remporté le prix Inner Wheel Best Lyric Voice à la Scuola di Musica de Fiesole. Cracow; Cavalli’s La Calisto at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris; Pergolesi’s Stabat Mater
Elle a fait ses débuts lyriques en 1992 dans La Cenerentola de Rossini au Teatro Verdi de Pise, suivis in Vicenza and Verona; a revival of Agrippina at the Festival Via Stellae in Santiago de Compostela;
du Comte Ory à Turin, Mistress Bentson (Lakmé) à Palerme, Meg (Falstaff) au Festival d’Aldeburgh a recording and concert performance of Rossini’s Petite Messe solennelle under Tito Ceccherini;
et à Turin, Maddalena (Rigoletto), Federica (Luisa Miller), Zita (Gianni Schicchi). Milena Storti Gluck’s Le Cinesi at the Musikfestspiele in Potsdam and in Winterthur; Handel’s Berenice with
s’intéresse particulièrement au répertoire du XXe siècle et au répertoire contemporain ; elle consacre Il Complesso Barocco and Alan Curtis; Pergolesi’s L’Olimpiade at the Pergolesi Festival in Jesi
en outre une grande partie de sa carrière à la musique des XVIIe et XVIIIe siècles et participe à with Alessandro De Marchi; Mozart’s Requiem under the baton of Christopher Hogwood; and a
de nombreuses productions avec Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike Fentross European concert tour of Giulio Cesare with Il Complesso Barocco and Alan Curtis.
24 25
avec le pianiste Leif Ove Andsnes. Il a enregistré le rôle-titre de Don Giovanni, Brockes Passion de et Fabio Biondi. Parmi ses engagements récents, citons Alcina de Haendel à l’Opéra de Kiel ;
Telemann et La Création de Haydn avec René Jacobs, Applausus de Haydn avec Andreas Spering Il trionfo del Tempo e della Verità de Haendel à Bolzano avec l’Orchestre baroque de Bolzano
pour Capriccio, Licaone dans Giove in Argo de Haendel avec Alan Curtis, un disque de mélodies et Claudio Astronio ; Agrippina de Haendel au Teatro La Fenice de Venise et au Festival Opera
de Grieg, et Bathsheba dans David and Bathsheba de Staale Kleiberg. Rara de Cracovie ; La Calisto de Cavalli au Théâtre des Champs-Élysées à Paris ; le Stabat Mater
de Pergolèse à Vicence et Vérone ; et une reprise d’Agrippina au Festival Via Stellae de Saint-Jacques
Johannes Weisser has quickly made a name for himself as one of the most exciting Scandinavian de Compostelle ; un enregistrement et une exécution en concert de la Petite Messe solennelle
singers. In 2004, at the age of twenty-three, he made his debut at the Norwegian National Opera de Rossini sous la direction de Tito Ceccherini ; Le Cinesi de Gluck aux Musikfestspiele de
as well as at the Komische Oper Berlin. Since then he has appeared in opera houses and at Potsdam et à Winterthur ; Berenice de Haendel avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis ; L’Olimpiade
festivals such as the Théâtre de La Monnaie in Brussels, Opera Bilbao, the Royal Danish Opera, de Pergolèse au Festival Pergolèse de Jesi avec Alessandro De Marchi ; le Requiem de Mozart sous
the Opéra National du Rhin in Strasbourg, the Edinburgh International Festival, the Innsbrucker la direction de Christopher Hogwood ; et une tournée de concerts européenne de Giulio Cesare
Festwochen der alten Musik, and the Salzburg Festival. avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis.
He is also a much sought-after concert singer with a repertoire ranging from the early
seventeenth century to the twentieth. He regularly appears in concert venues throughout Europe Milena Storti completed her musical education at the Conservatory in Pescara, her hometown,
with prominent orchestras and conductors. His song recitals have attracted much attention and with Nicoletta Panni. She attended masterclasses with Erik Werba and Claudio Desderi and in 1996
have been highly praised, notably his concerts with the pianist Leif Ove Andsnes. won the Inner Wheel Best Lyric Voice prize at the Scuola di Musica di Fiesole.
He has recorded the title role in Don Giovanni, Telemann’s Brockes Passion and Haydn’s Die She made her operatic debut in 1992 with Rossini’s La Cenerentola at the Teatro Verdi in Pisa,
Schöpfung with René Jacobs, Haydn’s Applausus with Andreas Spering for Capriccio, Licaone followed by Le Comte Ory in Turin, Mistress Bentson/Lakmé in Palermo, Meg/Falstaff at the
in Handel’s Giove in Argo with Alan Curtis, a CD of songs by Grieg, and Bathsheba in Staale Aldeburgh Festival and in Turin, Maddalena/Rigoletto, Federica/Luisa Miller, Zita/Gianni Schicchi.
Kleiberg’s David and Bathsheba. Milena Storti is particularly interested in the twentieth-century and contemporary repertoire,
and has devoted an important part of her career to seventeenth- and eighteenth-century music,
participating in numerous productions with Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike
milena storti mezzo-soprano Fentross, and Fabio Biondi. Among her recent engagements are Handel’s Alcina at the Kiel Opera;
Milena Storti a achevé sa formation musicale au Conservatoire de Pescara, sa ville natale, avec Handel’s Il trionfo del Tempo e della Verità in Bolzano with Bozen Baroque Orchestra and Claudio
Nicoletta Panni. Elle a suivi des cours d’interprétation d’Erik Werba et Claudio Desderi ; en 1996, Astronio; Handel’s Agrippina at the Teatro La Fenice in Venice and the Opera Rara Festival in
elle a remporté le prix Inner Wheel Best Lyric Voice à la Scuola di Musica de Fiesole. Cracow; Cavalli’s La Calisto at the Théâtre des Champs-Élysées in Paris; Pergolesi’s Stabat Mater
Elle a fait ses débuts lyriques en 1992 dans La Cenerentola de Rossini au Teatro Verdi de Pise, suivis in Vicenza and Verona; a revival of Agrippina at the Festival Via Stellae in Santiago de Compostela;
du Comte Ory à Turin, Mistress Bentson (Lakmé) à Palerme, Meg (Falstaff) au Festival d’Aldeburgh a recording and concert performance of Rossini’s Petite Messe solennelle under Tito Ceccherini;
et à Turin, Maddalena (Rigoletto), Federica (Luisa Miller), Zita (Gianni Schicchi). Milena Storti Gluck’s Le Cinesi at the Musikfestspiele in Potsdam and in Winterthur; Handel’s Berenice with
s’intéresse particulièrement au répertoire du XXe siècle et au répertoire contemporain ; elle consacre Il Complesso Barocco and Alan Curtis; Pergolesi’s L’Olimpiade at the Pergolesi Festival in Jesi
en outre une grande partie de sa carrière à la musique des XVIIe et XVIIIe siècles et participe à with Alessandro De Marchi; Mozart’s Requiem under the baton of Christopher Hogwood; and a
de nombreuses productions avec Christophe Rousset, Ottavio Dantone, Alan Curtis, Mike Fentross European concert tour of Giulio Cesare with Il Complesso Barocco and Alan Curtis.
24 25
gianluca buratto basse bass
Après avoir étudié le saxophone et la clarinette, Gianluca Buratto entre au Conservatorio Giuseppe
Verdi de Milan, où il obtient un diplôme vocal sous la direction de Margaret Hayward. Il suit de
nombreux cours d’interprétation avec Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall et Dalton
Baldwin. En 2006, il remporte le Premier Prix dans la section pour les jeunes au Concours Ferruccio
Tagliavini et est invité à chanter le Requiem de Verdi à la Festspielhaus de Bregenz et le Requiem
de Mozart à la Graf-Zeppelin-Haus de Friedrichshafen. Il remporte aussi le Prix Rotary en musique
de chambre vocale en 2008, à Milan.
Gianluca Buratto collabore régulièrement avec le Coro Claudio Monteverdi de Crema sous la
direction de Bruno Gini dans une large part du répertoire des XVIIe et XVIIIe siècles.
Il fait ses débuts lyriques en 2009 lors de la création mondiale d’Il carro e i canti de Solbiati au
Teatro Verdi de Trieste, débuts suivis de nombreuses collaborations importantes : Pulcinella de
Stravinski, la première représentation moderne de Le disgrazie d’amore de Cesti avec l’ensemble
Auser Musici, Nun komm, der Heiden Heiland de Bach au Musikverein de Vienne, Maria Stuarda de
Donizetti avec Fabrizio Maria Carminati à Trieste, Cristo nell’Orto de Fux à Vienne et au Psalmfestival
de Graz, la Messe en si mineur de Bach avec Jordi Savall, La Betulia liberata de Mozart et celle de
Jommelli avec Riccardo Muti à Salzbourg et Ravenne, Membra Jesu nostri de Buxtehude, Virginia
de Mercadante et La Bohème au Festival d’opéra de Wexford, La Bohème et Rigoletto à la Fenice,
Macbeth avec Riccardo Muti au Festival de Salzbourg, la création mondiale de La leggenda de Solbiati Johannes Weisser Filippo Mineccia Gianluca Buratto Milena Storti
au Teatro Regio de Turin, Le nozze di Figaro à Barcelone, une tournée de concerts de Giulio Cesare
avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis, et Macbeth à Rome sous la direction de Riccardo Muti.

After studying the saxophone and the clarinet, Gianluca Buratto attended the Conservatorio
Giuseppe Verdi in Milan, where he graduated in Voice under the guidance of Margaret Hayward.
He attended numerous masterclasses with Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall,
and Dalton Baldwin. In 2006 he won first prize in the junior section of the Ferruccio Tagliavini
Competition and was invited to sing Verdi’s Requiem at the Festspielhaus in Bregenz and Mozart’s
Requiem at the Graf-Zeppelin-Haus in Friedrichshafen. He also won the Rotary Prize for Vocal
Chamber Music in 2008 in Milan. Gianluca Buratto collaborates regularly with the Coro Claudio

26 27
gianluca buratto basse bass
Après avoir étudié le saxophone et la clarinette, Gianluca Buratto entre au Conservatorio Giuseppe
Verdi de Milan, où il obtient un diplôme vocal sous la direction de Margaret Hayward. Il suit de
nombreux cours d’interprétation avec Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall et Dalton
Baldwin. En 2006, il remporte le Premier Prix dans la section pour les jeunes au Concours Ferruccio
Tagliavini et est invité à chanter le Requiem de Verdi à la Festspielhaus de Bregenz et le Requiem
de Mozart à la Graf-Zeppelin-Haus de Friedrichshafen. Il remporte aussi le Prix Rotary en musique
de chambre vocale en 2008, à Milan.
Gianluca Buratto collabore régulièrement avec le Coro Claudio Monteverdi de Crema sous la
direction de Bruno Gini dans une large part du répertoire des XVIIe et XVIIIe siècles.
Il fait ses débuts lyriques en 2009 lors de la création mondiale d’Il carro e i canti de Solbiati au
Teatro Verdi de Trieste, débuts suivis de nombreuses collaborations importantes : Pulcinella de
Stravinski, la première représentation moderne de Le disgrazie d’amore de Cesti avec l’ensemble
Auser Musici, Nun komm, der Heiden Heiland de Bach au Musikverein de Vienne, Maria Stuarda de
Donizetti avec Fabrizio Maria Carminati à Trieste, Cristo nell’Orto de Fux à Vienne et au Psalmfestival
de Graz, la Messe en si mineur de Bach avec Jordi Savall, La Betulia liberata de Mozart et celle de
Jommelli avec Riccardo Muti à Salzbourg et Ravenne, Membra Jesu nostri de Buxtehude, Virginia
de Mercadante et La Bohème au Festival d’opéra de Wexford, La Bohème et Rigoletto à la Fenice,
Macbeth avec Riccardo Muti au Festival de Salzbourg, la création mondiale de La leggenda de Solbiati Johannes Weisser Filippo Mineccia Gianluca Buratto Milena Storti
au Teatro Regio de Turin, Le nozze di Figaro à Barcelone, une tournée de concerts de Giulio Cesare
avec Il Complesso Barocco et Alan Curtis, et Macbeth à Rome sous la direction de Riccardo Muti.

After studying the saxophone and the clarinet, Gianluca Buratto attended the Conservatorio
Giuseppe Verdi in Milan, where he graduated in Voice under the guidance of Margaret Hayward.
He attended numerous masterclasses with Sara Mingardo, Ernesto Palacio, Jaume Aragall,
and Dalton Baldwin. In 2006 he won first prize in the junior section of the Ferruccio Tagliavini
Competition and was invited to sing Verdi’s Requiem at the Festspielhaus in Bregenz and Mozart’s
Requiem at the Graf-Zeppelin-Haus in Friedrichshafen. He also won the Rotary Prize for Vocal
Chamber Music in 2008 in Milan. Gianluca Buratto collaborates regularly with the Coro Claudio

26 27
Monteverdi in Crema conducted by Bruno Gini in a broad range of seventeenth- and eighteenth- 1979, Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio (International Handel
century repertoire. Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik 2003, International Handel
He made his operatic debut in 2009 in the world premiere of Solbiati’s Il carro e i canti at the Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording Prize 2005), Berenice, Alcina et
Teatro Verdi in Trieste, after which numerous important collaborations followed: Stravinsky’s Ariodante . . . Ils ont également enregistré Giustino que Curtis a été le premier à reprendre, Montezuma
Pulcinella, the modern premiere of Cesti’s Le disgrazie d’amore with the ensemble Auser Musici, (CD et DVD) et Ercole su’l Termodonte de Vivaldi, ainsi que Tolomeo e Alessandro de Scarlatti.
Bach’s Nun komm, der Heiden Heiland at the Vienna Musikverein, Donizetti’s Maria Stuarda with Leur projet le plus récent est un « Bestiaire Haendel » de la romancière Donna Leon, d’après douze
Fabrizio Maria Carminati in Trieste, Fux’s Cristo nell’Orto in Vienna and at the Psalmfestival in arias de Haendel sur douze animaux différents, avec des légendes de bestiaires du Moyen-Âge
Graz, Bach’s B minor Mass with Jordi Savall, both Mozart’s and Jommelli’s La Betulia liberata sur un texte de Leon illustré par Michael Sowa. Parmi leurs prochains projets figurent Agrippina
with Riccardo Muti in Salzburg and Ravenna, Buxtehude’s Membra Jesu nostri, Mercadante’s et Arianna in Creta de Haendel, Catone in Utica de Vivaldi et Astianatte de Bononcini.
Virginia and La Bohème at the Wexford Opera Festival, La Bohème and Rigoletto at La Fenice,
Macbeth with Riccardo Muti at the Salzburg Festival, the world premiere of Solbiati’s La leggenda Founded by Alan Curtis in Amsterdam in 1979, Il Complesso Barocco has become a renowned
at the Teatro Regio in Turin, Le nozze di Figaro in Barcelona, a concert tour of Giulio Cesare with international Baroque orchestra with a focus on Italian Baroque opera and oratorio. Its high
Il Complesso Barocco and Alan Curtis, and Macbeth in Rome under the baton of Riccardo Muti. standard of interpretation, intonation and stylistic accuracy has led to its being requested in the
most important concert venues and festivals in Europe and America.
Its rich discography was for a time devoted to the late madrigal repertory, and the film director
il complesso barocco Werner Herzog chose the ensemble as protagonists for his film Morte a cinque voci dedicated to
Fondé à Amsterdam en 1979 par Alan Curtis, Il Complesso Barocco s’est imposé comme un the composer Gesualdo. It has also recorded Rossi’s Primo libro di madrigali (Preis der Deutschen
orchestre de musique baroque de renommée internationale qui se consacre principalement à Schallplattenkritik and Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi,
l’opéra et l’oratorio baroques italiens. Grâce à son haut niveau d’interprétation, d’intonation et de Guarini’s Pastor fido cycle as set to music by d’India, Stradella’s Susanna, Ferrari’s Il Sansone,
précision stylistique, il est invité dans les principales salles de concert et festivals en Europe et Ziani’s Assalonne punito, Conti’s David, Amore e gelosia (Handel) with Patrizia Ciofi and Joyce
aux États-Unis. À une certaine époque, sa riche discographie a été consacrée au répertoire tardif DiDonato, and La Maga abbandonata with Maite Beaumont and Simone Kermes.
du madrigal et le réalisateur de cinéma Werner Herzog a choisi les musiciens de cet ensemble Alan Curtis, together with Il Complesso Barocco, has also played a fundamental role in the
comme protagonistes pour son film Morte a cinque voci dédié au compositeur Gesualdo. Ils ont modern revival of Baroque operas, especially those of Monteverdi, Vivaldi, and Handel. Among
également enregistré le Primo Libro di Madrigali de Rossi (Prix de la Deutsche Schallplattenkritik their recordings of the last-named are Admeto (the first Handel opera to be revived with original
et Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi, le cycle Pastor Fido de Guarini instruments in 1979), Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio
sur une musique de D’India, Susanna de Stradella, Il Sansone de Ferrari, Assalonne punito de (International Handel Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik
Ziani, David de Conti, Amore e gelosia de Haendel avec Patrizia Ciofi et Joyce DiDonato, ainsi que 2003, International Handel Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording
Maga abbandonata avec Maite Beaumont et Simone Kermes. Prize 2005), Berenice, Alcina, and Ariodante. They have also recorded Vivaldi’s Giustino, which
Avec Il Complesso Barocco, Alan Curtis a joué aussi un rôle fondamental dans la reprise moderne Curtis was the first to revive, Motezuma (CD and DVD) and Ercole sul Termodonte, and Scarlatti’s
d’opéras baroques, notamment ceux de Monteverdi, Vivaldi et Haendel ; parmi leurs enregistrements Tolomeo e Alessandro. Their most recent project is a ‘Handel Bestiary’ by the novelist Donna
de ces derniers figurent Admeto, le premier opéra de Haendel repris sur des instruments d’époque en Leon, based on twelve arias by Handel about twelve different animals, including legends from
28 29
Monteverdi in Crema conducted by Bruno Gini in a broad range of seventeenth- and eighteenth- 1979, Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio (International Handel
century repertoire. Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik 2003, International Handel
He made his operatic debut in 2009 in the world premiere of Solbiati’s Il carro e i canti at the Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording Prize 2005), Berenice, Alcina et
Teatro Verdi in Trieste, after which numerous important collaborations followed: Stravinsky’s Ariodante . . . Ils ont également enregistré Giustino que Curtis a été le premier à reprendre, Montezuma
Pulcinella, the modern premiere of Cesti’s Le disgrazie d’amore with the ensemble Auser Musici, (CD et DVD) et Ercole su’l Termodonte de Vivaldi, ainsi que Tolomeo e Alessandro de Scarlatti.
Bach’s Nun komm, der Heiden Heiland at the Vienna Musikverein, Donizetti’s Maria Stuarda with Leur projet le plus récent est un « Bestiaire Haendel » de la romancière Donna Leon, d’après douze
Fabrizio Maria Carminati in Trieste, Fux’s Cristo nell’Orto in Vienna and at the Psalmfestival in arias de Haendel sur douze animaux différents, avec des légendes de bestiaires du Moyen-Âge
Graz, Bach’s B minor Mass with Jordi Savall, both Mozart’s and Jommelli’s La Betulia liberata sur un texte de Leon illustré par Michael Sowa. Parmi leurs prochains projets figurent Agrippina
with Riccardo Muti in Salzburg and Ravenna, Buxtehude’s Membra Jesu nostri, Mercadante’s et Arianna in Creta de Haendel, Catone in Utica de Vivaldi et Astianatte de Bononcini.
Virginia and La Bohème at the Wexford Opera Festival, La Bohème and Rigoletto at La Fenice,
Macbeth with Riccardo Muti at the Salzburg Festival, the world premiere of Solbiati’s La leggenda Founded by Alan Curtis in Amsterdam in 1979, Il Complesso Barocco has become a renowned
at the Teatro Regio in Turin, Le nozze di Figaro in Barcelona, a concert tour of Giulio Cesare with international Baroque orchestra with a focus on Italian Baroque opera and oratorio. Its high
Il Complesso Barocco and Alan Curtis, and Macbeth in Rome under the baton of Riccardo Muti. standard of interpretation, intonation and stylistic accuracy has led to its being requested in the
most important concert venues and festivals in Europe and America.
Its rich discography was for a time devoted to the late madrigal repertory, and the film director
il complesso barocco Werner Herzog chose the ensemble as protagonists for his film Morte a cinque voci dedicated to
Fondé à Amsterdam en 1979 par Alan Curtis, Il Complesso Barocco s’est imposé comme un the composer Gesualdo. It has also recorded Rossi’s Primo libro di madrigali (Preis der Deutschen
orchestre de musique baroque de renommée internationale qui se consacre principalement à Schallplattenkritik and Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi,
l’opéra et l’oratorio baroques italiens. Grâce à son haut niveau d’interprétation, d’intonation et de Guarini’s Pastor fido cycle as set to music by d’India, Stradella’s Susanna, Ferrari’s Il Sansone,
précision stylistique, il est invité dans les principales salles de concert et festivals en Europe et Ziani’s Assalonne punito, Conti’s David, Amore e gelosia (Handel) with Patrizia Ciofi and Joyce
aux États-Unis. À une certaine époque, sa riche discographie a été consacrée au répertoire tardif DiDonato, and La Maga abbandonata with Maite Beaumont and Simone Kermes.
du madrigal et le réalisateur de cinéma Werner Herzog a choisi les musiciens de cet ensemble Alan Curtis, together with Il Complesso Barocco, has also played a fundamental role in the
comme protagonistes pour son film Morte a cinque voci dédié au compositeur Gesualdo. Ils ont modern revival of Baroque operas, especially those of Monteverdi, Vivaldi, and Handel. Among
également enregistré le Primo Libro di Madrigali de Rossi (Prix de la Deutsche Schallplattenkritik their recordings of the last-named are Admeto (the first Handel opera to be revived with original
et Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi), Lotti, Monteverdi, le cycle Pastor Fido de Guarini instruments in 1979), Rodrigo (Premio Internazionale del Disco Antonio Vivaldi 2000), Arminio
sur une musique de D’India, Susanna de Stradella, Il Sansone de Ferrari, Assalonne punito de (International Handel Recording Prize 2002), Deidamia (Preis der Deutschen Schallplattenkritik
Ziani, David de Conti, Amore e gelosia de Haendel avec Patrizia Ciofi et Joyce DiDonato, ainsi que 2003, International Handel Recording Prize 2004), Radamisto (International Handel Recording
Maga abbandonata avec Maite Beaumont et Simone Kermes. Prize 2005), Berenice, Alcina, and Ariodante. They have also recorded Vivaldi’s Giustino, which
Avec Il Complesso Barocco, Alan Curtis a joué aussi un rôle fondamental dans la reprise moderne Curtis was the first to revive, Motezuma (CD and DVD) and Ercole sul Termodonte, and Scarlatti’s
d’opéras baroques, notamment ceux de Monteverdi, Vivaldi et Haendel ; parmi leurs enregistrements Tolomeo e Alessandro. Their most recent project is a ‘Handel Bestiary’ by the novelist Donna
de ces derniers figurent Admeto, le premier opéra de Haendel repris sur des instruments d’époque en Leon, based on twelve arias by Handel about twelve different animals, including legends from
28 29
medieval bestiaries, in Leon’s text, with accompanying illustrations by Michael Sowa. Future Haendel intitulé La Maga Abbandonata. La liste des exécutions et des enregistrements couronnés
plans include Handel’s Agrippina and Arianna in Creta, Vivaldi’s Catone in Utica, and Bononcini’s de succès d’opéras de Haendel se poursuit avec Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio, Berenice,
Astianatte. Giove in Argo, Alcina et Ariodante, les deux derniers avec Joyce DiDonato dans les rôles-titres.

Having for years divided his time between Berkeley (California), where he taught at the celebrated
alan curtis direction conductor University, and Europe, where he plays and conducts concerts and operas, Alan Curtis now
Après s’être partagé pendant de nombreuses années entre Berkeley (Californie), où il enseignait devotes himself full-time to performing, principally dramatic music from Monteverdi to Mozart.
à l’université, et l’Europe, où il jouait et dirigeait des concerts et des opéras, Alan Curtis consacre He became a pioneer in the return to original instruments and Baroque performance practice
aujourd’hui sa carrière exclusivement à l’interprétation, surtout dans le domaine de la musique in early operas. In collaboration with Shirley Wynne, he was the first to revive a Rameau opera
dramatique de Monteverdi à Mozart. Pionnier dans le retour aux instruments d’époque et aux with period instruments and authentic choreography. His radically new ‘reconstruction’ of
pratiques d’exécution de l’ère baroque dans les premiers opéras, il a été le premier à reprendre, Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, in the 1960s, marked the first time in three centuries
avec Shirley Wynne, un opéra de Rameau sur des instruments d’époque et dans une chorégraphie that a late dramatic work of Monteverdi had been performed as intended by the composer. He
authentique. Sa « reconstruction » radicalement nouvelle du Couronnement de Poppée de Monteverdi, commissioned both the first authentic chitarrone (Warnock) and the first chromatic (split-key)
dans les années 1960, a été la première représentation en trois siècles d’une œuvre dramatique harpsichord (Dowd) to be built in modern times, and taught his singers to follow the tuning systems
tardive de Monteverdi telle que le voulait le compositeur. Il a commandé le premier chitarrone of the period (with pure major thirds). He has always been in the forefront of the movement to
authentique (Warnock) et le premier clavecin chromatique (clavecin à feintes brisées) (Dowd) enlarge and revivify the static operatic repertory. A lavishly authentic revival of Landi’s Il Sant’
construits aux temps modernes. Il a habitué ses chanteurs à s’adapter aux systèmes d’accord de Alessio in 1981 was an unexpected and stunning success, as were three different productions
l’époque (avec des tierces majeures pures). of the first Jommelli revival in modern times. Other remarkably successful ‘reconstructions’
Il a toujours été en tête du mouvement visant à élargir et à vivifier le répertoire lyrique trop statique. have included Cesti’s Il Tito and Semiramide and Handel’s Rodrigo. Francesco Sacrati’s La finta
Une reprise d’une authenticité somptueuse d’Il Sant’Alessio de Landi en 1981 a remporté un pazza was given its first revival in three centuries in a specially constructed Baroque theatre
succès inattendu et stupéfiant, tout comme trois productions différentes de la première reprise in Campo Pisani, Venice in a production by La Fenice in July 1987. In the summer of 2000, he
d’une œuvre de Jommelli aux temps modernes. Parmi d’autres « reconstructions » très réussies, conducted a new production of Radamisto for the Halle Handel Festival and, for the Amsterdam
on peut citer Il Tito de Cesti, son Semiramide, et Rodrigo de Haendel. La finta pazza de Francesco Concertgebouw, Handel’s superb but practically unknown opera Arminio, which has appeared
Sacrati a fait l’objet d’une reprise pour la première fois en trois siècles dans un théâtre baroque to international acclaim on CD. The Handel Society of London voted it best Handel recording of
construit spécialement au Campo Pisani de Venise, dans une production de la Fenice en juillet 1987. the year 2001. In 2002 he conducted Handel’s Giulio Cesare in Monte Carlo, Deidamia in Siena,
Au cours de l’été 2000, Alan Curtis a dirigé une nouvelle production de Radamisto, au Festival Haendel and a programme of Handel arias called La Maga Abbandonata. The list of highly-acclaimed
de Halle, ainsi que le magnifique opéra presque inconnu de Haendel Arminio, au Concertgebouw Handel opera performances and recordings continues with Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio,
d’Amsterdam, dont l’enregistrement a été encensé dans le monde entier et que la Société Haendel Berenice, Giove in Argo, Alcina and Ariodante, the last two with Joyce DiDonato in the title roles.
de Londres a couronné meilleur enregistrement Haendel de l’année 2001. En 2002, il a dirigé Giulio
Cesare de Haendel à Monte-Carlo, Deidamia de Haendel à Sienne, et un programme d’arias de

30 31
medieval bestiaries, in Leon’s text, with accompanying illustrations by Michael Sowa. Future Haendel intitulé La Maga Abbandonata. La liste des exécutions et des enregistrements couronnés
plans include Handel’s Agrippina and Arianna in Creta, Vivaldi’s Catone in Utica, and Bononcini’s de succès d’opéras de Haendel se poursuit avec Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio, Berenice,
Astianatte. Giove in Argo, Alcina et Ariodante, les deux derniers avec Joyce DiDonato dans les rôles-titres.

Having for years divided his time between Berkeley (California), where he taught at the celebrated
alan curtis direction conductor University, and Europe, where he plays and conducts concerts and operas, Alan Curtis now
Après s’être partagé pendant de nombreuses années entre Berkeley (Californie), où il enseignait devotes himself full-time to performing, principally dramatic music from Monteverdi to Mozart.
à l’université, et l’Europe, où il jouait et dirigeait des concerts et des opéras, Alan Curtis consacre He became a pioneer in the return to original instruments and Baroque performance practice
aujourd’hui sa carrière exclusivement à l’interprétation, surtout dans le domaine de la musique in early operas. In collaboration with Shirley Wynne, he was the first to revive a Rameau opera
dramatique de Monteverdi à Mozart. Pionnier dans le retour aux instruments d’époque et aux with period instruments and authentic choreography. His radically new ‘reconstruction’ of
pratiques d’exécution de l’ère baroque dans les premiers opéras, il a été le premier à reprendre, Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, in the 1960s, marked the first time in three centuries
avec Shirley Wynne, un opéra de Rameau sur des instruments d’époque et dans une chorégraphie that a late dramatic work of Monteverdi had been performed as intended by the composer. He
authentique. Sa « reconstruction » radicalement nouvelle du Couronnement de Poppée de Monteverdi, commissioned both the first authentic chitarrone (Warnock) and the first chromatic (split-key)
dans les années 1960, a été la première représentation en trois siècles d’une œuvre dramatique harpsichord (Dowd) to be built in modern times, and taught his singers to follow the tuning systems
tardive de Monteverdi telle que le voulait le compositeur. Il a commandé le premier chitarrone of the period (with pure major thirds). He has always been in the forefront of the movement to
authentique (Warnock) et le premier clavecin chromatique (clavecin à feintes brisées) (Dowd) enlarge and revivify the static operatic repertory. A lavishly authentic revival of Landi’s Il Sant’
construits aux temps modernes. Il a habitué ses chanteurs à s’adapter aux systèmes d’accord de Alessio in 1981 was an unexpected and stunning success, as were three different productions
l’époque (avec des tierces majeures pures). of the first Jommelli revival in modern times. Other remarkably successful ‘reconstructions’
Il a toujours été en tête du mouvement visant à élargir et à vivifier le répertoire lyrique trop statique. have included Cesti’s Il Tito and Semiramide and Handel’s Rodrigo. Francesco Sacrati’s La finta
Une reprise d’une authenticité somptueuse d’Il Sant’Alessio de Landi en 1981 a remporté un pazza was given its first revival in three centuries in a specially constructed Baroque theatre
succès inattendu et stupéfiant, tout comme trois productions différentes de la première reprise in Campo Pisani, Venice in a production by La Fenice in July 1987. In the summer of 2000, he
d’une œuvre de Jommelli aux temps modernes. Parmi d’autres « reconstructions » très réussies, conducted a new production of Radamisto for the Halle Handel Festival and, for the Amsterdam
on peut citer Il Tito de Cesti, son Semiramide, et Rodrigo de Haendel. La finta pazza de Francesco Concertgebouw, Handel’s superb but practically unknown opera Arminio, which has appeared
Sacrati a fait l’objet d’une reprise pour la première fois en trois siècles dans un théâtre baroque to international acclaim on CD. The Handel Society of London voted it best Handel recording of
construit spécialement au Campo Pisani de Venise, dans une production de la Fenice en juillet 1987. the year 2001. In 2002 he conducted Handel’s Giulio Cesare in Monte Carlo, Deidamia in Siena,
Au cours de l’été 2000, Alan Curtis a dirigé une nouvelle production de Radamisto, au Festival Haendel and a programme of Handel arias called La Maga Abbandonata. The list of highly-acclaimed
de Halle, ainsi que le magnifique opéra presque inconnu de Haendel Arminio, au Concertgebouw Handel opera performances and recordings continues with Rodelinda, Floridante, Tolomeo, Ezio,
d’Amsterdam, dont l’enregistrement a été encensé dans le monde entier et que la Société Haendel Berenice, Giove in Argo, Alcina and Ariodante, the last two with Joyce DiDonato in the title roles.
de Londres a couronné meilleur enregistrement Haendel de l’année 2001. En 2002, il a dirigé Giulio
Cesare de Haendel à Monte-Carlo, Deidamia de Haendel à Sienne, et un programme d’arias de

30 31
giulio cesare as swashbuckling dramas (Radamisto, Flavio). As was demonstrated by the lukewarm reception
accorded to the works of Bononcini staged in the same period, neither euphony of melody and poetry
by olivier rouvière nor subtlety of psychological relationships and plotting were qualities prized by the English: they
required more robust entertainments.
And so Handel unhesitatingly dipped into the box of tricks offered by Venetian opera, the earliest
example of popular opera (born around 1637), which in order to attract audiences of all origins
did not shrink from blending tragedy and comedy, dancing bears and knightly jousts, erotic
The eleventh of the thirty-six operas composed in England by Handel, Giulio Cesare (1724) has misunderstandings and drinking songs. Right to the end of his operatic career, he recycled librettos
always been among the most highly esteemed. The composer himself revived it frequently – in 1725, from Venice dating from the years 1640-80. Giulio Cesare is an especially successful example of
1730, and 1732. Almost two hundred years later, in 1922, it was the second of his operatic works such borrowings.
(after Rodelinda) to be reborn out of the ashes of oblivion, at the Göttingen Festival, in the (heavily The original libretto by Giacomo Francesco Bussani (itself based on Corneille’s play of 1642 La Mort
revised) version of Oskar Hagen. Since then it has enjoyed perennial popularity. de Pompée) had been set to music for the first time by Antonio Sartorio in 1676. Handel entrusted
What are the reasons for this success? The portrayal of charismatic figures? A plot worthy of a the task of revising it to Nicolas Haym, who probably worked under his direction. While respecting
Hollywood epic? The splendour of the arias? Something of all these, very likely; but it might also be the outline of the story, the pair made it less discontinuous: the secondary roles are either omitted
pointed out that the apparent equilibrium of the work is more that of a Gothic cathedral, traversed (the nurse Rodisbe, originally played by a man) or reduced to bit parts (Nireno and Curio, to whom
by opposing forces, than the harmonious balance of a Greek temple, and derives from a series of Sartorio had allotted five and six arias respectively); the dramatic highlights are intensified (Tolomeo
stylistic adjustments. In this respect, Cesare is one of Handel’s most Baroque scores. And, perhaps, did not die in Sartorio’s version, nor did Cleopatra have her two laments); the interludes in doubtful
one of his least Italian. taste (Sesto disguised as his own mother in order to enter Tolomeo’s presence, Cornelia dressed up
It was only a dozen years before, that the Saxon composer had set out to convert the British to the as a eunuch, Rodisbe and Curio multiplying the salacious allusions) are evacuated.
charms of opera – an entertainment very far removed from their natural tastes, which inclined to At the price of a few inconsistencies in the action – it is now hard to follow the movements of
plays interspersed with musical interludes after the fashion of the semi-operas of Purcell. Quite apart Cornelia and Sesto in Act II – the adapters drastically reduced the recitatives, but also the number of
from the fact that English audiences did not understand enough Italian to follow plots developed arias (which drop from seventy to just under half that total), although the latter are now longer, and
in that language, they remained convinced that music could not accompany situations other than distributed more rationally – almost all of them at the end of a scene, to end a confrontation – and,
supernatural, liturgical or festive, or suit characters other than fantastic or mythological. In order to above all, in proportion to the stature of the characters. For example, in Sartorio, Sesto sang fewer
please his new public, Handel had to disguise an adaptation of Torquato Tasso as a Broadway-style arias than Achilla and barely as many as Curio!
musical (Rinaldo, in 1711, was appreciated more for its fountains and live birds than for its music!), The hierarchy of roles is clearer in Handel: the two heroes, Cesare and Cleopatra, are assigned eight
French tragédies lyriques as magic shows (Amadigi, Teseo), and plays by Scudéry and Corneille arias each; Cornelia and Sesto, the second leads, have five, Tolomeo four, Achilla three, and the

32 33
giulio cesare as swashbuckling dramas (Radamisto, Flavio). As was demonstrated by the lukewarm reception
accorded to the works of Bononcini staged in the same period, neither euphony of melody and poetry
by olivier rouvière nor subtlety of psychological relationships and plotting were qualities prized by the English: they
required more robust entertainments.
And so Handel unhesitatingly dipped into the box of tricks offered by Venetian opera, the earliest
example of popular opera (born around 1637), which in order to attract audiences of all origins
did not shrink from blending tragedy and comedy, dancing bears and knightly jousts, erotic
The eleventh of the thirty-six operas composed in England by Handel, Giulio Cesare (1724) has misunderstandings and drinking songs. Right to the end of his operatic career, he recycled librettos
always been among the most highly esteemed. The composer himself revived it frequently – in 1725, from Venice dating from the years 1640-80. Giulio Cesare is an especially successful example of
1730, and 1732. Almost two hundred years later, in 1922, it was the second of his operatic works such borrowings.
(after Rodelinda) to be reborn out of the ashes of oblivion, at the Göttingen Festival, in the (heavily The original libretto by Giacomo Francesco Bussani (itself based on Corneille’s play of 1642 La Mort
revised) version of Oskar Hagen. Since then it has enjoyed perennial popularity. de Pompée) had been set to music for the first time by Antonio Sartorio in 1676. Handel entrusted
What are the reasons for this success? The portrayal of charismatic figures? A plot worthy of a the task of revising it to Nicolas Haym, who probably worked under his direction. While respecting
Hollywood epic? The splendour of the arias? Something of all these, very likely; but it might also be the outline of the story, the pair made it less discontinuous: the secondary roles are either omitted
pointed out that the apparent equilibrium of the work is more that of a Gothic cathedral, traversed (the nurse Rodisbe, originally played by a man) or reduced to bit parts (Nireno and Curio, to whom
by opposing forces, than the harmonious balance of a Greek temple, and derives from a series of Sartorio had allotted five and six arias respectively); the dramatic highlights are intensified (Tolomeo
stylistic adjustments. In this respect, Cesare is one of Handel’s most Baroque scores. And, perhaps, did not die in Sartorio’s version, nor did Cleopatra have her two laments); the interludes in doubtful
one of his least Italian. taste (Sesto disguised as his own mother in order to enter Tolomeo’s presence, Cornelia dressed up
It was only a dozen years before, that the Saxon composer had set out to convert the British to the as a eunuch, Rodisbe and Curio multiplying the salacious allusions) are evacuated.
charms of opera – an entertainment very far removed from their natural tastes, which inclined to At the price of a few inconsistencies in the action – it is now hard to follow the movements of
plays interspersed with musical interludes after the fashion of the semi-operas of Purcell. Quite apart Cornelia and Sesto in Act II – the adapters drastically reduced the recitatives, but also the number of
from the fact that English audiences did not understand enough Italian to follow plots developed arias (which drop from seventy to just under half that total), although the latter are now longer, and
in that language, they remained convinced that music could not accompany situations other than distributed more rationally – almost all of them at the end of a scene, to end a confrontation – and,
supernatural, liturgical or festive, or suit characters other than fantastic or mythological. In order to above all, in proportion to the stature of the characters. For example, in Sartorio, Sesto sang fewer
please his new public, Handel had to disguise an adaptation of Torquato Tasso as a Broadway-style arias than Achilla and barely as many as Curio!
musical (Rinaldo, in 1711, was appreciated more for its fountains and live birds than for its music!), The hierarchy of roles is clearer in Handel: the two heroes, Cesare and Cleopatra, are assigned eight
French tragédies lyriques as magic shows (Amadigi, Teseo), and plays by Scudéry and Corneille arias each; Cornelia and Sesto, the second leads, have five, Tolomeo four, Achilla three, and the

32 33
comprimarii none at all. Henceforth, contrary to the Venetian operas, the importance of the vocal part are characterised by brutal rhythms and threatening intervals, but the former reveals his lascivious
coincides with the dramatic pre-eminence of the character. nature in ‘Belle dee’ and the latter his emotional fragility in the insistent ‘Tu se’l cor’.
In accordance with the rules of the well-made entertainment, the number of arias diminishes as the If Handel had counted only on the arias to portray his protagonists, Giulio Cesare would merely be
action gathers speed: from thirteen in Act I to twelve in Act II and eight in Act III. While most of them one good Italian opera among many. But the Saxon did not subscribe to the Neapolitan movement
adopt the tripartite da capo form (ABA), it will be noticed that these are predominantly assigned to which maintained that a melodramma should be composed only of recitatives and arias.1 The most
the young and irresolute Sesto and Cleopatra, whereas Cornelia, Cesare and Tolomeo, less prone to intense moments in his work are situated somewhere between these two poles: Cesare’s maturity2 is
effusiveness, have several ‘cavatinas’ (without reprise). revealed in the accompanied recitative ‘Alma del gran Pompeo’, a declamatory piece with fascinating
But these thirty-three arias are distinguished above all by their psychological acuity. It is rare for a modulations whose noble verse comes from the Venetian libretto. Its freedom seems to foreshadow
Baroque opera to espouse with such subtlety the evolution of a character like Cleopatra: presented in Gluck, as does the pre-Mozartian ‘Aure, deh, per pietà’, which blends all the genres of the time.
the first act as a young woman thoroughly enamoured of herself (in the brilliant ‘Tu la mia stella’, one Cleopatra’s two accompagnati, ‘Che sento?’ and ‘Voi che mie fide ancelle’, are also among the most
of the rare numbers to have been borrowed from an early cantata) and practically begging for a good poignant numbers in the score. The heartrending siciliana duet that closes the first act evokes the
spanking (the impertinent ‘Non disperar’), she plunges into despair in the following act, to sing one of Neapolitan composer Alessandro Scarlatti, who was to die a few months after the first performance
Handel’s most sublime lamenti, the hypnotic ‘Se pietà’, with its lugubrious bassoon countermelody – of Giulio Cesare.
though her grief is somewhat premature, since Cesare is still alive and at liberty! As a captive at the The ‘colouristic’ contribution of the oboes to Cleopatra’s ‘Voi che mie fide ancelle’, finally, should draw
start of Act III, she shows unexpected dignity in the famous ‘Piangerò’, a mystic farewell rather than a our attention to Handel’s mastery of the orchestra: Italy could never have produced the Sinfonia in
lament, accompanied by a mournful flute, before giving way to almost hysterical joy in ‘Da tempeste’. nine parts found in Act III, nor yet the languorous double-orchestral texture that suffuses the Egyptian
The wide psychological spectrum offered by this succession of emotional peaks constituted a truly queen’s appearance disguised as Virtue (she is accompanied by the nine Muses, each represented
regal gift for their recipient, the capricious soprano Francesca Cuzzoni. A present that had to be by an instrument: viola da gamba, harp, theorbo, and so forth). And yet this ‘V’adoro, pupille’, this
counterbalanced by one of similar magnitude for the prickly alto castrato Senesino, creator of the opera within the opera, this show worthy of the Folies Bergère, is still utterly typical of the Venetian
title role, who was therefore allowed to range, with the same conviction, from martial ire (‘Empio aesthetic!
dirò tu sei’, ‘Al lampo dell’armi’) to amorous gallantry (‘Non è si vago’, ‘Se in fiorito ameno prato’ By weaving inextricably together elements from the different national schools (Italian, French,
with solo violin), by way of incisive irony (the justly celebrated ‘Va tacito e nascosto’, set off by a German), Handel created a masterpiece that, transcending the tastes of its period, was tailor-made
splendid obbligato horn). Hence each of the roles benefits from a rich palette of affects that continues to survive the centuries.
to spring surprises right to the end of the work: although Cornelia introduces herself with ‘Priva
son’, a deeply moving aria d’ombra (despite its key of D major), the rest of her role is distinguished 1
  The Neapolitan school gained its pre-eminence with the operas of the librettist Pietro Metastasio, the first of which,
by her steadfastness, whereas Sesto, while mostly indulging in furious protestations of vengeance, Didone abbandonata, was premiered (in Naples, to music by Sarro) in the same year as Giulio Cesare.
nonetheless falls into a trance for an aria of sublime sobriety (‘Cara speme’). Tolomeo and Achilla 2
  The historical Caesar was more than fifty years old when he met Cleopatra.

34 35
comprimarii none at all. Henceforth, contrary to the Venetian operas, the importance of the vocal part are characterised by brutal rhythms and threatening intervals, but the former reveals his lascivious
coincides with the dramatic pre-eminence of the character. nature in ‘Belle dee’ and the latter his emotional fragility in the insistent ‘Tu se’l cor’.
In accordance with the rules of the well-made entertainment, the number of arias diminishes as the If Handel had counted only on the arias to portray his protagonists, Giulio Cesare would merely be
action gathers speed: from thirteen in Act I to twelve in Act II and eight in Act III. While most of them one good Italian opera among many. But the Saxon did not subscribe to the Neapolitan movement
adopt the tripartite da capo form (ABA), it will be noticed that these are predominantly assigned to which maintained that a melodramma should be composed only of recitatives and arias.1 The most
the young and irresolute Sesto and Cleopatra, whereas Cornelia, Cesare and Tolomeo, less prone to intense moments in his work are situated somewhere between these two poles: Cesare’s maturity2 is
effusiveness, have several ‘cavatinas’ (without reprise). revealed in the accompanied recitative ‘Alma del gran Pompeo’, a declamatory piece with fascinating
But these thirty-three arias are distinguished above all by their psychological acuity. It is rare for a modulations whose noble verse comes from the Venetian libretto. Its freedom seems to foreshadow
Baroque opera to espouse with such subtlety the evolution of a character like Cleopatra: presented in Gluck, as does the pre-Mozartian ‘Aure, deh, per pietà’, which blends all the genres of the time.
the first act as a young woman thoroughly enamoured of herself (in the brilliant ‘Tu la mia stella’, one Cleopatra’s two accompagnati, ‘Che sento?’ and ‘Voi che mie fide ancelle’, are also among the most
of the rare numbers to have been borrowed from an early cantata) and practically begging for a good poignant numbers in the score. The heartrending siciliana duet that closes the first act evokes the
spanking (the impertinent ‘Non disperar’), she plunges into despair in the following act, to sing one of Neapolitan composer Alessandro Scarlatti, who was to die a few months after the first performance
Handel’s most sublime lamenti, the hypnotic ‘Se pietà’, with its lugubrious bassoon countermelody – of Giulio Cesare.
though her grief is somewhat premature, since Cesare is still alive and at liberty! As a captive at the The ‘colouristic’ contribution of the oboes to Cleopatra’s ‘Voi che mie fide ancelle’, finally, should draw
start of Act III, she shows unexpected dignity in the famous ‘Piangerò’, a mystic farewell rather than a our attention to Handel’s mastery of the orchestra: Italy could never have produced the Sinfonia in
lament, accompanied by a mournful flute, before giving way to almost hysterical joy in ‘Da tempeste’. nine parts found in Act III, nor yet the languorous double-orchestral texture that suffuses the Egyptian
The wide psychological spectrum offered by this succession of emotional peaks constituted a truly queen’s appearance disguised as Virtue (she is accompanied by the nine Muses, each represented
regal gift for their recipient, the capricious soprano Francesca Cuzzoni. A present that had to be by an instrument: viola da gamba, harp, theorbo, and so forth). And yet this ‘V’adoro, pupille’, this
counterbalanced by one of similar magnitude for the prickly alto castrato Senesino, creator of the opera within the opera, this show worthy of the Folies Bergère, is still utterly typical of the Venetian
title role, who was therefore allowed to range, with the same conviction, from martial ire (‘Empio aesthetic!
dirò tu sei’, ‘Al lampo dell’armi’) to amorous gallantry (‘Non è si vago’, ‘Se in fiorito ameno prato’ By weaving inextricably together elements from the different national schools (Italian, French,
with solo violin), by way of incisive irony (the justly celebrated ‘Va tacito e nascosto’, set off by a German), Handel created a masterpiece that, transcending the tastes of its period, was tailor-made
splendid obbligato horn). Hence each of the roles benefits from a rich palette of affects that continues to survive the centuries.
to spring surprises right to the end of the work: although Cornelia introduces herself with ‘Priva
son’, a deeply moving aria d’ombra (despite its key of D major), the rest of her role is distinguished 1
  The Neapolitan school gained its pre-eminence with the operas of the librettist Pietro Metastasio, the first of which,
by her steadfastness, whereas Sesto, while mostly indulging in furious protestations of vengeance, Didone abbandonata, was premiered (in Naples, to music by Sarro) in the same year as Giulio Cesare.
nonetheless falls into a trance for an aria of sublime sobriety (‘Cara speme’). Tolomeo and Achilla 2
  The historical Caesar was more than fifty years old when he met Cleopatra.

34 35
about handel’s tempi
by alan curtis

Since Giulio Cesare has been often performed in recent years, a ‘tradition’ has grown up, as regards sensual pleasure. I personally find the ritornello more playful than pompous, and it seems to me that
tempo and character, that may be perfectly respectable, but which I have felt need not be respected, Handel’s breaking off at the beginning of the ‘B section’ was meant to show that as soon as Tolomeo
as it may or may not have much to do with Handel’s thoughts. For instance, the openings of his arrives at the rhyme (‘splendore’) with his opening line (ending in ‘core’), he more or less says to
overtures are considered to be in the ‘French style’ and assumed to be slow and pompous. Actually himself, ‘Why bother with this formal introduction stuff, let’s get on with it!’, quickly dispenses with
the indication ‘Pomposo’ is almost unknown with Handel, and when it occurs in the first aria of Ulisse the remaining text in fast and simple recitative, and spots his intended conquest for the evening:
in Deidamia, the piece  shows no sign of having been intended to be slow. The opening section of his Cornelia. Perhaps this ‘musical joke’ was too subtle (or too suggestive?) for his audience; Winton
overtures seldom received a tempo indication from him. Amadigi (where ‘Largo’ is indicated) is an Dean (Handel’s Operas, 1704-1726, 2nd ed. p.501) says ‘Handel seems to have had doubts about
exception, perhaps because there is a ‘Largo’ section also at the end of the Allegro. Faramondo has “Belle dee” and probably omitted it’ (at the February 1724 premiere). But with the more ‘worldly’ (in
‘Larghetto’, perhaps an indication that the lighter, less ‘grave’ overtures of Handel’s later years are more than one sense) audience of today, I have kept it in, hoping to make it convincing. Of the twenty-
not as slow as the earlier ones. The second section is usually marked ‘Allegro’ (as in Giulio Cesare), one numbers marked ‘Allegro’, four are ‘ma non troppo’ and, remarkably, four have the less common
but can also be ‘Presto’, as in Rodelinda and Floridante. When Handel moved to England, he began to indication ‘e staccato’, a marking added also to one of the five ‘andante’s (Achilla’s ‘Se a me non sei
be more careful, detailed, and frequent with his tempo indications. The subtle ‘andante larghetto’ is crudele’). Only one piece, the mournful oboe solo depicting Cleopatra’s despair in III, vii, is marked
a rubric often found in Handel (and much less often elsewhere). But, curiously, it is totally lacking in ‘Adagio’, though that term is also employed (probably in the literal sense of ‘adagio’, meaning ‘at your
Giulio Cesare, and the numbers are overwhelmingly marked either ‘Allegro’ (twenty-one) or ‘Largo’ ease’, i.e. rhythmically free) at cadences where a ‘cadenza’ is appropriate. To ensure a consistency of
(ten); two of them – Sesto’s ‘Svegliatevi’ and Cleopatra’s ‘Piangerò’ – include both. Perhaps he felt style (without pretence that it is Handel’s!), I have written these cadenzas, as well as the ornamented
that the text, and especially the dramatic situations, would make the tempi clear, more than in other da capos, though the singers have been encouraged to add their personal touches.
operas. In this respect, he was surely right with the final chorus, which few people would want to
take slowly, although there is no tempo indication. With the other piece that lacks a tempo marking,
however, he may have been wrong. ‘Belle dee’, with its dotted opening ritornello, is now usually taken
very slowly and solemnly, hardly in keeping with the entrance of the lecherous Tolomeo in pursuit of

36 37
about handel’s tempi
by alan curtis

Since Giulio Cesare has been often performed in recent years, a ‘tradition’ has grown up, as regards sensual pleasure. I personally find the ritornello more playful than pompous, and it seems to me that
tempo and character, that may be perfectly respectable, but which I have felt need not be respected, Handel’s breaking off at the beginning of the ‘B section’ was meant to show that as soon as Tolomeo
as it may or may not have much to do with Handel’s thoughts. For instance, the openings of his arrives at the rhyme (‘splendore’) with his opening line (ending in ‘core’), he more or less says to
overtures are considered to be in the ‘French style’ and assumed to be slow and pompous. Actually himself, ‘Why bother with this formal introduction stuff, let’s get on with it!’, quickly dispenses with
the indication ‘Pomposo’ is almost unknown with Handel, and when it occurs in the first aria of Ulisse the remaining text in fast and simple recitative, and spots his intended conquest for the evening:
in Deidamia, the piece  shows no sign of having been intended to be slow. The opening section of his Cornelia. Perhaps this ‘musical joke’ was too subtle (or too suggestive?) for his audience; Winton
overtures seldom received a tempo indication from him. Amadigi (where ‘Largo’ is indicated) is an Dean (Handel’s Operas, 1704-1726, 2nd ed. p.501) says ‘Handel seems to have had doubts about
exception, perhaps because there is a ‘Largo’ section also at the end of the Allegro. Faramondo has “Belle dee” and probably omitted it’ (at the February 1724 premiere). But with the more ‘worldly’ (in
‘Larghetto’, perhaps an indication that the lighter, less ‘grave’ overtures of Handel’s later years are more than one sense) audience of today, I have kept it in, hoping to make it convincing. Of the twenty-
not as slow as the earlier ones. The second section is usually marked ‘Allegro’ (as in Giulio Cesare), one numbers marked ‘Allegro’, four are ‘ma non troppo’ and, remarkably, four have the less common
but can also be ‘Presto’, as in Rodelinda and Floridante. When Handel moved to England, he began to indication ‘e staccato’, a marking added also to one of the five ‘andante’s (Achilla’s ‘Se a me non sei
be more careful, detailed, and frequent with his tempo indications. The subtle ‘andante larghetto’ is crudele’). Only one piece, the mournful oboe solo depicting Cleopatra’s despair in III, vii, is marked
a rubric often found in Handel (and much less often elsewhere). But, curiously, it is totally lacking in ‘Adagio’, though that term is also employed (probably in the literal sense of ‘adagio’, meaning ‘at your
Giulio Cesare, and the numbers are overwhelmingly marked either ‘Allegro’ (twenty-one) or ‘Largo’ ease’, i.e. rhythmically free) at cadences where a ‘cadenza’ is appropriate. To ensure a consistency of
(ten); two of them – Sesto’s ‘Svegliatevi’ and Cleopatra’s ‘Piangerò’ – include both. Perhaps he felt style (without pretence that it is Handel’s!), I have written these cadenzas, as well as the ornamented
that the text, and especially the dramatic situations, would make the tempi clear, more than in other da capos, though the singers have been encouraged to add their personal touches.
operas. In this respect, he was surely right with the final chorus, which few people would want to
take slowly, although there is no tempo indication. With the other piece that lacks a tempo marking,
however, he may have been wrong. ‘Belle dee’, with its dotted opening ritornello, is now usually taken
very slowly and solemnly, hardly in keeping with the entrance of the lecherous Tolomeo in pursuit of

36 37
synopsis
by olivier rouvière

act I
After defeating Pompey (Pompeo) at the battle of Pharsalia, Julius Caesar (Cesare) pursues him to sealed. In the harem, Sesto attempts to stab the pharaoh, but is prevented from doing so by the
Egypt, where he lands amid acclamations. Now Cornelia, Pompey’s wife, and his son Sextus (Sesto), arrival of Achillas, come to announce that Cleopatra has chosen Caesar’s camp. Ptolemy decides to
come to beg him to pardon the vanquished leader. But at this point Achillas (Achilla), general of join battle. Since he now refuses Achillas Cornelia’s hand, the general swears to be avenged.
the ruler of Egypt Ptolemy (Tolomeo), enters and reveals that, to ingratiate himself with Caesar, his
master has had Pompey executed; Achillas produces his head. Caesar emphatically condemns the act III
murder. Meanwhile Ptolemy’s sister Cleopatra is considering asking for the Roman dictator’s help to Achillas has gone over to Cleopatra’s side, but Ptolemy’s forces win the battle and the queen is
overthrow her brother, who usurped the throne from her. She poses as her own handmaiden, and in captured. The pharaoh mocks his sister and orders her to be put in chains. Caesar has managed to
this guise succeeds in seducing Caesar. The latter finally meets Ptolemy, who greets him with words escape by leaping from a balcony. Wandering on a beach, he meets the wounded Achillas, who before
of hypocrisy. Outraged by his father’s death, Sextus challenges the pharaoh to a duel. He is arrested, expiring gives up a seal that will guarantee the support of the Egyptian troops. Caesar and Sextus
along with Cornelia, and the act ends with a pathetic duet for mother and son. fly to Cleopatra’s aid. They arrive just in time; Sextus kills Ptolemy, Cornelia is freed, and Caesar
promises his hand to the new queen of Egypt and leads the final rejoicings.
act II
Cleopatra continues her exercise in seduction, offering Caesar a show in which she appears dressed
as Virtue. The Roman admits she has conquered him, but he is not prepared to marry an Egyptian
‘servant’. Confined in the seraglio, Cornelia repels the brutal advances of Achillas, then of Ptolemy.
The latter promises his general the hand of Pompey’s widow on condition he kills Caesar. While the
latter is pursuing his tryst with Cleopatra, the Roman tribune Curius (Curio) warns his master that
Egyptian conspirators are plotting his death. Appalled, Cleopatra declares she will defend him, thus
revealing her identity. Caesar races off to fight while Cleopatra laments, convinced that his fate is

38 39
synopsis
by olivier rouvière

act I
After defeating Pompey (Pompeo) at the battle of Pharsalia, Julius Caesar (Cesare) pursues him to sealed. In the harem, Sesto attempts to stab the pharaoh, but is prevented from doing so by the
Egypt, where he lands amid acclamations. Now Cornelia, Pompey’s wife, and his son Sextus (Sesto), arrival of Achillas, come to announce that Cleopatra has chosen Caesar’s camp. Ptolemy decides to
come to beg him to pardon the vanquished leader. But at this point Achillas (Achilla), general of join battle. Since he now refuses Achillas Cornelia’s hand, the general swears to be avenged.
the ruler of Egypt Ptolemy (Tolomeo), enters and reveals that, to ingratiate himself with Caesar, his
master has had Pompey executed; Achillas produces his head. Caesar emphatically condemns the act III
murder. Meanwhile Ptolemy’s sister Cleopatra is considering asking for the Roman dictator’s help to Achillas has gone over to Cleopatra’s side, but Ptolemy’s forces win the battle and the queen is
overthrow her brother, who usurped the throne from her. She poses as her own handmaiden, and in captured. The pharaoh mocks his sister and orders her to be put in chains. Caesar has managed to
this guise succeeds in seducing Caesar. The latter finally meets Ptolemy, who greets him with words escape by leaping from a balcony. Wandering on a beach, he meets the wounded Achillas, who before
of hypocrisy. Outraged by his father’s death, Sextus challenges the pharaoh to a duel. He is arrested, expiring gives up a seal that will guarantee the support of the Egyptian troops. Caesar and Sextus
along with Cornelia, and the act ends with a pathetic duet for mother and son. fly to Cleopatra’s aid. They arrive just in time; Sextus kills Ptolemy, Cornelia is freed, and Caesar
promises his hand to the new queen of Egypt and leads the final rejoicings.
act II
Cleopatra continues her exercise in seduction, offering Caesar a show in which she appears dressed
as Virtue. The Roman admits she has conquered him, but he is not prepared to marry an Egyptian
‘servant’. Confined in the seraglio, Cornelia repels the brutal advances of Achillas, then of Ptolemy.
The latter promises his general the hand of Pompey’s widow on condition he kills Caesar. While the
latter is pursuing his tryst with Cleopatra, the Roman tribune Curius (Curio) warns his master that
Egyptian conspirators are plotting his death. Appalled, Cleopatra declares she will defend him, thus
revealing her identity. Caesar races off to fight while Cleopatra laments, convinced that his fate is

38 39
libretto
by Nicola Francesco Haym

41
libretto
by Nicola Francesco Haym

41
CD 1 1 Ouverture Ouverture Overture Curion Curio Curius
Seigneur, tu es arrivé Tu qui, signor, giungesti You have come here, Lord,
ACTE I ATTO PRIMO ACT I au bon moment pour confondre a tempo appunto, a prevenir le trame. just in time to thwart his plans.
[ses desseins. Ma chi ver’ noi sen viene? But who is coming towards us?
Scène I Scena prima Scene 1 Mais qui vois-je venir à nous ?
La campagne égyptienne, avec Campagna d’Egitto con antico ponte A plain in Egypt with an ancient bridge
un pont antique sur un bras du Nil. sopra un ramo del Nilo. Cesare, over a branch of the Nile. Caesar Scène II Scena seconda Scene 2
César et Curion passent le pont Curio (che passano il ponte and Curius, who cross the bridge Cornélie, Sextus et les mêmes. I detti, Cornelia, Sesto. Cornelia, Sextus, and the same.
avec leur suite. con il seguito). with their entourage.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
2 CHŒUR CORO CHORUS
César Cesare Caesar
Gloire, gloire à notre Alcide* ! Viva, viva il nostro Alcide! Long live, long live our Alcides!* C’est Cornélie. Questa è Cornelia. It is Cornelia.
Joie pour le Nil en ce jour ! Goda il Nilo in questo dì! Let the Nile rejoice today!
Chaque rivage lui sourit Ogni spiaggia per lui ride, All shores are smiling on him, Curion Curio Curius
et toute crainte a disparu. ogni affanno già sparì. all torments already vanished. Ô Ciel ! Oh Sorte, O Destiny!
La noble épouse de notre ennemi del nemico Pompeo l’alta consorte? The noble consort of our enemy
3 AIR ARIA ARIA [Pompée ? Cesare, a questa un tempo [Pompey?
Autrefois, César, sacrai la libertade. Caesar, I once
César Cesare Caesar j’ai renoncé à ma liberté gave up my freedom for her.
Que la terre d’Égypte décerne à présent Presti ormai l’egizia terra Let the land of Egypt offer [pour cette femme.
ses palmes au vainqueur ! le sue palme al vincitor! the palm to the victor!
Cornélie Cornelia Cornelia
4 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Seigneur, Rome est déjà à toi. Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei Lord, Rome is already yours. Today,
[Ce jour, les dieux oggi diviso il regno, ed è lor legge [the gods
César Cesare Caesar ont partagé leur royaume avec toi, che del grand’orbe al pondo have shared their power with you,
Curion, César est venu, a vu et a vaincu ; Curio, Cesare venne, e vide e vinse; Curius, Caesar came and saw [et c’est leur volonté Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. [and it is their will
Pompée est déjà battu ; en vain già sconfitto Pompeo invan ricorre [and conquered; que, pour commander l’univers, that, to command the universe
[fait-il appel per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo already defeated, Pompey appeals Jupiter règne aux cieux et César Jupiter will rule the heavens, Caesar
au roi d’Égypte d’Egitto al re. [in vain [sur la terre. [the earth.
pour renforcer ses troupes. to the King of Egypt
to reinforce his army.

* Hercule * Hercules
42 43
CD 1 1 Ouverture Ouverture Overture Curion Curio Curius
Seigneur, tu es arrivé Tu qui, signor, giungesti You have come here, Lord,
ACTE I ATTO PRIMO ACT I au bon moment pour confondre a tempo appunto, a prevenir le trame. just in time to thwart his plans.
[ses desseins. Ma chi ver’ noi sen viene? But who is coming towards us?
Scène I Scena prima Scene 1 Mais qui vois-je venir à nous ?
La campagne égyptienne, avec Campagna d’Egitto con antico ponte A plain in Egypt with an ancient bridge
un pont antique sur un bras du Nil. sopra un ramo del Nilo. Cesare, over a branch of the Nile. Caesar Scène II Scena seconda Scene 2
César et Curion passent le pont Curio (che passano il ponte and Curius, who cross the bridge Cornélie, Sextus et les mêmes. I detti, Cornelia, Sesto. Cornelia, Sextus, and the same.
avec leur suite. con il seguito). with their entourage.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
2 CHŒUR CORO CHORUS
César Cesare Caesar
Gloire, gloire à notre Alcide* ! Viva, viva il nostro Alcide! Long live, long live our Alcides!* C’est Cornélie. Questa è Cornelia. It is Cornelia.
Joie pour le Nil en ce jour ! Goda il Nilo in questo dì! Let the Nile rejoice today!
Chaque rivage lui sourit Ogni spiaggia per lui ride, All shores are smiling on him, Curion Curio Curius
et toute crainte a disparu. ogni affanno già sparì. all torments already vanished. Ô Ciel ! Oh Sorte, O Destiny!
La noble épouse de notre ennemi del nemico Pompeo l’alta consorte? The noble consort of our enemy
3 AIR ARIA ARIA [Pompée ? Cesare, a questa un tempo [Pompey?
Autrefois, César, sacrai la libertade. Caesar, I once
César Cesare Caesar j’ai renoncé à ma liberté gave up my freedom for her.
Que la terre d’Égypte décerne à présent Presti ormai l’egizia terra Let the land of Egypt offer [pour cette femme.
ses palmes au vainqueur ! le sue palme al vincitor! the palm to the victor!
Cornélie Cornelia Cornelia
4 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Seigneur, Rome est déjà à toi. Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei Lord, Rome is already yours. Today,
[Ce jour, les dieux oggi diviso il regno, ed è lor legge [the gods
César Cesare Caesar ont partagé leur royaume avec toi, che del grand’orbe al pondo have shared their power with you,
Curion, César est venu, a vu et a vaincu ; Curio, Cesare venne, e vide e vinse; Curius, Caesar came and saw [et c’est leur volonté Giove regoli il ciel, Cesare il mondo. [and it is their will
Pompée est déjà battu ; en vain già sconfitto Pompeo invan ricorre [and conquered; que, pour commander l’univers, that, to command the universe
[fait-il appel per rinforzar de’ suoi guerrier lo stuolo already defeated, Pompey appeals Jupiter règne aux cieux et César Jupiter will rule the heavens, Caesar
au roi d’Égypte d’Egitto al re. [in vain [sur la terre. [the earth.
pour renforcer ses troupes. to the King of Egypt
to reinforce his army.

* Hercule * Hercules
42 43
César Cesare Caesar présent de tout ce que peut offrir all that a vassal can proffer
As-tu quelque chose à demander Da Cesare che chiedi, Have you something to ask of Caesar, [un royaume tributaire. [his sovereign.
[à César, gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia? noble Cornelia, illustrious descendant
noble Cornélie, illustre descendante [of the Scipios? César Cesare Caesar
[des Scipion ? Ce qu’offre l’âme royale de Ptolémée, Ciò che di Tolomeo What noble Ptolemy offers,
César l’accepte avec plaisir. offre l’alma regal Cesare aggrada. Caesar accepts with pleasure.
Cornélie Cornelia Cornelia
Que l’on dépose les armes. Dà pace all’armi! Let the arms be laid down. Achillas Achilla Achillas
Afin que l’Italie apprenne à te révérer, Acciò l’Italia ad adorarti impari, So that Italy may learn to adore you,
Sextus Sesto Sextus il dépose à tes pieds, en signe d’amitié in pegno d’amistade e di sua fede as a sign of friendship and fidelity,
Offre ta lance Dona Give your lance [et de fidélité, questa del gran Pompeo superba testa he sets at your feet the proud head
au temple, repose ton corps, laisse l’asta al tempio, ozio al fianco, to the temple, rest your flank, rest la tête orgueilleuse du grand Pompée; di base al regal trono offre al tuo piede. [of great Pompey,
[reposer ton bras. [ozio alla destra. [your arm. qu’elle serve de socle à ton trône royal. (Uno degli egizii svela un bacile, to serve as the base of your royal
(L’un des Égyptiens découvre le plateau sopra il quale sta il capo tronco [throne.
César Cesare Caesar sur lequel repose la tête coupée di Pompeo) (One of the Egyptians uncovers
La vertu des grands est de pardonner Virtù de’ grandi è il perdonar le offese; The virtue of the great is to pardon de Pompée.) the platter upon which rests the severed
[aux offenses. venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti [offences. head of Pompey.)
Que Pompée vienne, qu’il embrasse l’ardor di Marte estinto: Let Pompey come, let him embrace
[César, sia vincitor del vincitore il vinto. [Caesar, César Cesare Caesar
et que la colère de Mars soit éteinte : and let the ardour of Mars be Ah, que perçoivent mes yeux ? Giulio, che miri? Julius, what do you see?
que le vaincu triomphe du vainqueur. [extinguished:
let the vanquished vanquish the victor. Sextus Sesto Sextus
Dieu ! Que vois-je ? Oh dio, che veggio? Oh God, what do I see before me?
Scène III Scena terza Scene 3
Achillas avec un groupe d’Égyptiens I detti, Achilla (con stuolo di egizii Achillas with a group of Egyptians Cornélie Cornelia Cornelia
portant des plateaux d’or, et les mêmes. che portano aurei bacili). carrying golden platters, and the same. Ah, pauvre de moi ! Ahi lassa! Ah, woe is me!
Mon époux ! Mon amour ! Consorte! Mio tesoro! My husband! My love!
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Curion Curio Curius
Achillas Achilla Achillas Quelle insolence ! Grand’ardir! Such insolence!
Ptolémée t’offre l’hospitalité La reggia Tolomeo t’offre in albergo, Ptolemy offers his palace to you,
[de son palais, eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono illustrious hero, that you may repose, Cornélie Cornelia Cornelia
noble héros, pour que tu puisses quanto può donare un tributario trono. [and he extends Ô Ptolémée, Tolomeo, Ptolemy,
[t’y reposer, et il te fait traître barbare ! Je défaille, je meurs. barbaro traditor! Io manco, io moro… barbarous traitor! I am fainting and dying.

44 45
César Cesare Caesar présent de tout ce que peut offrir all that a vassal can proffer
As-tu quelque chose à demander Da Cesare che chiedi, Have you something to ask of Caesar, [un royaume tributaire. [his sovereign.
[à César, gran germe de’ Scipioni, alta Cornelia? noble Cornelia, illustrious descendant
noble Cornélie, illustre descendante [of the Scipios? César Cesare Caesar
[des Scipion ? Ce qu’offre l’âme royale de Ptolémée, Ciò che di Tolomeo What noble Ptolemy offers,
César l’accepte avec plaisir. offre l’alma regal Cesare aggrada. Caesar accepts with pleasure.
Cornélie Cornelia Cornelia
Que l’on dépose les armes. Dà pace all’armi! Let the arms be laid down. Achillas Achilla Achillas
Afin que l’Italie apprenne à te révérer, Acciò l’Italia ad adorarti impari, So that Italy may learn to adore you,
Sextus Sesto Sextus il dépose à tes pieds, en signe d’amitié in pegno d’amistade e di sua fede as a sign of friendship and fidelity,
Offre ta lance Dona Give your lance [et de fidélité, questa del gran Pompeo superba testa he sets at your feet the proud head
au temple, repose ton corps, laisse l’asta al tempio, ozio al fianco, to the temple, rest your flank, rest la tête orgueilleuse du grand Pompée; di base al regal trono offre al tuo piede. [of great Pompey,
[reposer ton bras. [ozio alla destra. [your arm. qu’elle serve de socle à ton trône royal. (Uno degli egizii svela un bacile, to serve as the base of your royal
(L’un des Égyptiens découvre le plateau sopra il quale sta il capo tronco [throne.
César Cesare Caesar sur lequel repose la tête coupée di Pompeo) (One of the Egyptians uncovers
La vertu des grands est de pardonner Virtù de’ grandi è il perdonar le offese; The virtue of the great is to pardon de Pompée.) the platter upon which rests the severed
[aux offenses. venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti [offences. head of Pompey.)
Que Pompée vienne, qu’il embrasse l’ardor di Marte estinto: Let Pompey come, let him embrace
[César, sia vincitor del vincitore il vinto. [Caesar, César Cesare Caesar
et que la colère de Mars soit éteinte : and let the ardour of Mars be Ah, que perçoivent mes yeux ? Giulio, che miri? Julius, what do you see?
que le vaincu triomphe du vainqueur. [extinguished:
let the vanquished vanquish the victor. Sextus Sesto Sextus
Dieu ! Que vois-je ? Oh dio, che veggio? Oh God, what do I see before me?
Scène III Scena terza Scene 3
Achillas avec un groupe d’Égyptiens I detti, Achilla (con stuolo di egizii Achillas with a group of Egyptians Cornélie Cornelia Cornelia
portant des plateaux d’or, et les mêmes. che portano aurei bacili). carrying golden platters, and the same. Ah, pauvre de moi ! Ahi lassa! Ah, woe is me!
Mon époux ! Mon amour ! Consorte! Mio tesoro! My husband! My love!
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Curion Curio Curius
Achillas Achilla Achillas Quelle insolence ! Grand’ardir! Such insolence!
Ptolémée t’offre l’hospitalité La reggia Tolomeo t’offre in albergo, Ptolemy offers his palace to you,
[de son palais, eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono illustrious hero, that you may repose, Cornélie Cornelia Cornelia
noble héros, pour que tu puisses quanto può donare un tributario trono. [and he extends Ô Ptolémée, Tolomeo, Ptolemy,
[t’y reposer, et il te fait traître barbare ! Je défaille, je meurs. barbaro traditor! Io manco, io moro… barbarous traitor! I am fainting and dying.

44 45
(Elle s’évanouit.) (sviene) (She faints.) Sextus Sesto Sextus
Qu’un traître n’est pas un roi, Che non è re, chi è re fellon; He is no king, who is a felon king,
César Cesare Caesar [mais un infâme ! [chi è un empio. [who is a wicked man.
Hâte-toi, Curion : porte secours Curio, su, porgi aita Curius, aid the
à Cornélie. Elle est évanouie. a Cornelia, che langue! languishing Cornelia. Achillas Achilla Achillas
(Il pleure.) (piange) (He weeps.) César, réfrène ta colère… Cesare, frena l’ire… Caesar, control your anger . . .

Curion Curio Curius César Cesare Caesar


Que vois-je ? Grands dieux ! Mon bel Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole What do I behold? Oh stars! My fair sun Va-t’en ! J’irai au palais ce jour même, Vanne! Verrò alla reggia, Go away! I will come to the palace
[astre tout pâle ? [esangue! [deathly pale! avant le coucher du soleil. pria ch’oggi il sole a tramontar si veggia. before the sun sets today.

Achillas Achilla (da sé) Achillas 5 AIR ARIA ARIA


(C’est Cornélie ? Ah, quelle beauté ! (Questa è Cornelia? Oh, che beltà, (Is this Cornelia? Such a beauty! What
[Quel visage !) [che volto!) [a lovely face!) César Cesare Caesar
Je dis que tu es un abject ; Empio, dirò, tu sei, I will speak of how pitiless you are;
Sextus Sesto Sextus ôte-toi de ma vue ! togliti a gli occhi miei, leave my sight,
Mon père ! Pompée ! Ma mère ! Ô Dieu ! Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio! Father! Pompey! Mother! Oh God! Tu es la barbarie même ! sei tutto crudeltà. you are utterly cruel.
Il n’est pas d’un roi, ce cœur Non è da re quel cor, The heart of a king
César Cesare Caesar qui se livre à une telle rigueur, che donasi al rigor, does not e,
Afin qu’une noble urne Per dar urna sublime In order to bestow a sublime urn qui ne renferme aucune pitié. che in sen non ha pietà. is not without pity.
soit donnée à ses illustres cendres, al suo cenere illustre, on his illustrious ashes, (Il sort avec sa suite ; Achillas sort (parte con seguito; parte Achilla (Exit with his guards; exit Achillas
que cette si auguste tête soit conservée. serbato sia il nobil teschio. let this noble head be preserved. avec le groupe d’Égyptiens.) con stuolo di egizii) with his band of soldiers.)

Achillas Achilla Achillas Scène IV Scena quarta Scene 4


Ô dieux ! Oh dei! Oh gods! Curion, Sextus et Cornélie, qui revient Curio, Sesto, Cornelia. Curius, Sextus, and Cornelia, who is
à elle. regaining consciousness.
César (à Achillas) Cesare (Ad Achilla ) Caesar
Et toi, cours vite ! Dis à ton maître E tu involati, parti! Al tuo signore And you, vanish, begone! Tell your lord 6 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
que les actions des rois, di’ che l’opre de’ regi, that the works of kings,
bonnes ou mauvaises, servent toujours sian di bene o di mal, son sempre be they good or evil, must always set Curion Curio Curius
[d’exemple. [esempio. [an example. Elle reprend ses esprits. Già torna in sé. She is regaining her strength.

Sextus Sesto Sextus


Mère ! Madre! Mother!

46 47
(Elle s’évanouit.) (sviene) (She faints.) Sextus Sesto Sextus
Qu’un traître n’est pas un roi, Che non è re, chi è re fellon; He is no king, who is a felon king,
César Cesare Caesar [mais un infâme ! [chi è un empio. [who is a wicked man.
Hâte-toi, Curion : porte secours Curio, su, porgi aita Curius, aid the
à Cornélie. Elle est évanouie. a Cornelia, che langue! languishing Cornelia. Achillas Achilla Achillas
(Il pleure.) (piange) (He weeps.) César, réfrène ta colère… Cesare, frena l’ire… Caesar, control your anger . . .

Curion Curio Curius César Cesare Caesar


Que vois-je ? Grands dieux ! Mon bel Che scorgo? Oh stelle! Il mio bel sole What do I behold? Oh stars! My fair sun Va-t’en ! J’irai au palais ce jour même, Vanne! Verrò alla reggia, Go away! I will come to the palace
[astre tout pâle ? [esangue! [deathly pale! avant le coucher du soleil. pria ch’oggi il sole a tramontar si veggia. before the sun sets today.

Achillas Achilla (da sé) Achillas 5 AIR ARIA ARIA


(C’est Cornélie ? Ah, quelle beauté ! (Questa è Cornelia? Oh, che beltà, (Is this Cornelia? Such a beauty! What
[Quel visage !) [che volto!) [a lovely face!) César Cesare Caesar
Je dis que tu es un abject ; Empio, dirò, tu sei, I will speak of how pitiless you are;
Sextus Sesto Sextus ôte-toi de ma vue ! togliti a gli occhi miei, leave my sight,
Mon père ! Pompée ! Ma mère ! Ô Dieu ! Padre, Pompeo! mia genitrice! Oh dio! Father! Pompey! Mother! Oh God! Tu es la barbarie même ! sei tutto crudeltà. you are utterly cruel.
Il n’est pas d’un roi, ce cœur Non è da re quel cor, The heart of a king
César Cesare Caesar qui se livre à une telle rigueur, che donasi al rigor, does not e,
Afin qu’une noble urne Per dar urna sublime In order to bestow a sublime urn qui ne renferme aucune pitié. che in sen non ha pietà. is not without pity.
soit donnée à ses illustres cendres, al suo cenere illustre, on his illustrious ashes, (Il sort avec sa suite ; Achillas sort (parte con seguito; parte Achilla (Exit with his guards; exit Achillas
que cette si auguste tête soit conservée. serbato sia il nobil teschio. let this noble head be preserved. avec le groupe d’Égyptiens.) con stuolo di egizii) with his band of soldiers.)

Achillas Achilla Achillas Scène IV Scena quarta Scene 4


Ô dieux ! Oh dei! Oh gods! Curion, Sextus et Cornélie, qui revient Curio, Sesto, Cornelia. Curius, Sextus, and Cornelia, who is
à elle. regaining consciousness.
César (à Achillas) Cesare (Ad Achilla ) Caesar
Et toi, cours vite ! Dis à ton maître E tu involati, parti! Al tuo signore And you, vanish, begone! Tell your lord 6 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
que les actions des rois, di’ che l’opre de’ regi, that the works of kings,
bonnes ou mauvaises, servent toujours sian di bene o di mal, son sempre be they good or evil, must always set Curion Curio Curius
[d’exemple. [esempio. [an example. Elle reprend ses esprits. Già torna in sé. She is regaining her strength.

Sextus Sesto Sextus


Mère ! Madre! Mother!

46 47
Curion Curio Curius Curion Curio Curius
Cornélie ! Cornelia! Cornelia! Cornélie, si tu me détestes, Cornelia, se m’aborri, Cornelia, if you detest me,
je disparaîtrai de ta vue ; m’involerò al tuo aspetto; I will fly from your sight;
Cornélie Cornelia (che ritorna in sé) Cornelia ne fût-ce que pour ne pas t’importuner, sol per non molestarti, solely in order not to trouble you,
Ô Ciel ! Oh Stelle! Oh Heavens! ce cœur jurera de ne pas t’aimer. giurerà questo cor di non amarti. this heart will swear not to love you.
Je vis encore ? Ed ancor vivo? Ah! tolga Do I still live? Ah, let (Il sort.) (parte) (Exit.)
Ah, que ce fer meurtrier m’enlève quest’omicida acciaro the murderous steel pluck out
ce cœur, cette âme de ma poitrine. il cor, l’alma dal sen. my heart, my soul from my bosom. Sextus Sesto Sextus
(Elle veut saisir l’épée de Sextus, (vuol rapire la spada dal fianco di Sesto (She tries to pull out Sextus’ dagger Ma mère ! Madre! Mother!
mais Curion l’en empêche.) per isvenarsi, e Curio la frastorna) from its sheath to cut her veins,
but Curius stops her.) Cornélie Cornelia Cornelia
Mon fils adoré ! Viscere mie! Flesh of my flesh!
Curion Curio Curius
Arrête ! En vain tentes-tu de tacher Ferma! Invan tenti Stop! In vain you try to sully Sextus Sesto Sextus
de sang cette épée dans les blancheurs tinger di sangue in quelle nevi il ferro. your faultless white skin with blood Qu’allons nous faire à présent, au milieu Or che farem fra le cesaree squadre, What are we going to do among
[de ta chair. Curio, che ancor t’adora, [from that steel. [des troupes de César, tu senza il caro sposo, io senza il padre? [Caesar’s troops,
Curion, qui t’aime toujours e sposa ti desia, se pur t’aggrada, Curius, who still worships you, toi sans ton cher époux et moi you without your dear spouse,
Et te désire pour épouse, si du moins vendicarti saprà con la sua spada. and wishes you to be his wife, [sans père ? [I without my father?
[tu l’acceptes, [if it should please you,
Saura te venger avec son épée. will be capable of avenging you 7 AIR ARIA ARIA
[with his sword.
Cornélie Cornelia Cornelia
Cornélie Cornelia Cornelia Je n’ai plus aucun réconfort, Priva son d’ogni conforto, I am deprived of all comfort,
Moi, ton épouse ? Sposa a te? I, your wife? et même l’espoir de mourir e pur speme di morire and even the hope of death
m’est interdit, misérable que je suis. per me misera non v’è. is denied me, wretched me.
Curion Curio Curius Mon cœur, lourd de chagrin, Il mio cor, da pene assorto, My heart, bursting with sorrow,
Oui. Sì. Yes. est déjà las de souffrir, è già stanco di soffrire, is already weary of suffering,
et l’on ne me laisse pas mourir. e morir si niega a me. and death has been withheld from me.
Cornélie Cornelia Cornelia (Elle sort.) (parte) (Exit.)
Tais-toi ! Ammutisci! Be silent!

Sextus Sesto Sextus


Toi, ennemi de Pompée, faire preuve Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci? You, an enemy of Pompey, dare
[d’une telle audace ? [to suggest as much?

48 49
Curion Curio Curius Curion Curio Curius
Cornélie ! Cornelia! Cornelia! Cornélie, si tu me détestes, Cornelia, se m’aborri, Cornelia, if you detest me,
je disparaîtrai de ta vue ; m’involerò al tuo aspetto; I will fly from your sight;
Cornélie Cornelia (che ritorna in sé) Cornelia ne fût-ce que pour ne pas t’importuner, sol per non molestarti, solely in order not to trouble you,
Ô Ciel ! Oh Stelle! Oh Heavens! ce cœur jurera de ne pas t’aimer. giurerà questo cor di non amarti. this heart will swear not to love you.
Je vis encore ? Ed ancor vivo? Ah! tolga Do I still live? Ah, let (Il sort.) (parte) (Exit.)
Ah, que ce fer meurtrier m’enlève quest’omicida acciaro the murderous steel pluck out
ce cœur, cette âme de ma poitrine. il cor, l’alma dal sen. my heart, my soul from my bosom. Sextus Sesto Sextus
(Elle veut saisir l’épée de Sextus, (vuol rapire la spada dal fianco di Sesto (She tries to pull out Sextus’ dagger Ma mère ! Madre! Mother!
mais Curion l’en empêche.) per isvenarsi, e Curio la frastorna) from its sheath to cut her veins,
but Curius stops her.) Cornélie Cornelia Cornelia
Mon fils adoré ! Viscere mie! Flesh of my flesh!
Curion Curio Curius
Arrête ! En vain tentes-tu de tacher Ferma! Invan tenti Stop! In vain you try to sully Sextus Sesto Sextus
de sang cette épée dans les blancheurs tinger di sangue in quelle nevi il ferro. your faultless white skin with blood Qu’allons nous faire à présent, au milieu Or che farem fra le cesaree squadre, What are we going to do among
[de ta chair. Curio, che ancor t’adora, [from that steel. [des troupes de César, tu senza il caro sposo, io senza il padre? [Caesar’s troops,
Curion, qui t’aime toujours e sposa ti desia, se pur t’aggrada, Curius, who still worships you, toi sans ton cher époux et moi you without your dear spouse,
Et te désire pour épouse, si du moins vendicarti saprà con la sua spada. and wishes you to be his wife, [sans père ? [I without my father?
[tu l’acceptes, [if it should please you,
Saura te venger avec son épée. will be capable of avenging you 7 AIR ARIA ARIA
[with his sword.
Cornélie Cornelia Cornelia
Cornélie Cornelia Cornelia Je n’ai plus aucun réconfort, Priva son d’ogni conforto, I am deprived of all comfort,
Moi, ton épouse ? Sposa a te? I, your wife? et même l’espoir de mourir e pur speme di morire and even the hope of death
m’est interdit, misérable que je suis. per me misera non v’è. is denied me, wretched me.
Curion Curio Curius Mon cœur, lourd de chagrin, Il mio cor, da pene assorto, My heart, bursting with sorrow,
Oui. Sì. Yes. est déjà las de souffrir, è già stanco di soffrire, is already weary of suffering,
et l’on ne me laisse pas mourir. e morir si niega a me. and death has been withheld from me.
Cornélie Cornelia Cornelia (Elle sort.) (parte) (Exit.)
Tais-toi ! Ammutisci! Be silent!

Sextus Sesto Sextus


Toi, ennemi de Pompée, faire preuve Tu nemico a Pompeo, e tanto ardisci? You, an enemy of Pompey, dare
[d’une telle audace ? [to suggest as much?

48 49
8 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE les peuples adorateurs popolo adorator arabo e siro let the Arab and Syrian peoples worship
[d’Arabie et de Syrie su questo crin la sacra benda adori; the sacred band in my hair:
Sextus Sesto Sextus se prosternent devant le bandeau sacré su, chi di voi, miei fidi, come, let him among you, my faithful
Rien ne sert de se lamenter ; Vani sono i lamenti; Vain are your lamentations; qui ceint ma chevelure. ha petto e cor di sollevarmi al trono, [servants,
il est temps désormais, ô Sextus, è tempo, o Sesto, ormai now is the time, O Sextus, Allons, que celles d’entre vous, giuri su questa destra eterna fede. who has the courage and the resolve
de venger ton père : di vendicar il padre; to avenge your father: [mes fidèles, [to put me upon the throne,
que s’éveille à la vengeance si svegli alla vendetta let the slothful soul, qui ont le cœur et le courage de m’élever swear eternal loyalty on my right hand.
ton âme indolente, l’anima neghittosa, wounded by a tyrant, [jusqu’au trône,
qui, offensée par un tyran, che offesa da un tiranno invan riposa. awaken to take revenge. me jurent sur ma main droite (Nirenus enters)
[ne trouve point de repos. [une loyauté éternelle.

9 AIR ARIA ARIA Nirénus (qui entre) Nireno (entra) Nirenus


Ô Reine, de mauvaises nouvelles ! Regina, infausti eventi! My Queen, I bring ill tidings.
Sextus Sesto Sextus
Éveillez-vous dans mon cœur, Svegliatevi nel core, Awaken in my heart, Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
fureurs d’une âme offensée, furie d’un alma offesa, fury of an insulted soul, Que s’est-il passé ? Pourquoi hésites-tu ? Che fia? che tardi? What is happening? Why do you
pour tirer d’un traître a far d’un traditor to take bitter revenge [hesitate?
une cruelle vengeance ! aspra vendetta! upon a traitor!
L’ombre de mon père L’ombra del genitore The shade of my father Nirénus Nireno Nirenus
accourt à ma défense accorre a mia difesa, rushes to my defence, Ptolémée a fait couper Troncar fe’ Tolomeo Ptolemy ordered
Et me dit : « On attend de toi, e dice: “a te il rigor, and it says la tête… il capo… the beheading of . . .
mon fils, un châtiment sans pitié. » figlio, si aspetta”. son, have no mercy.
(Il sort.) (parte) (Exit.) Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Ô Ciel ! De qui ? Ohimè! di chi? Of whom?
Scène V Scena quinta Scene 5
Un salon. Cléopâtre avec sa suite Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra A chamber. Cleopatra with Nirénus Nireno Nirenus
d’Égyptiennes, puis Nirénus, et ensuite (con seguito di damigelle egizie), her entourage, then Nirenus, and later Du grand Pompée. … del gran Pompeo. . . . Of great Pompey.
Ptolémée avec des gardes. poi Nireno, dopo Tolomeo (con guardie). Ptolemy with guards.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
10 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ô dieux ! Quelles nouvelles m’apporte Stelle! costui che apporta? Heavens! What news have you
[cet homme ? [brought me?
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Que règne Cléopâtre, et qu’autour Regni Cleopatra; ed al mio seggio Let Cleopatra reign; and around
[de mon trône [intorno [my throne

50 51
8 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE les peuples adorateurs popolo adorator arabo e siro let the Arab and Syrian peoples worship
[d’Arabie et de Syrie su questo crin la sacra benda adori; the sacred band in my hair:
Sextus Sesto Sextus se prosternent devant le bandeau sacré su, chi di voi, miei fidi, come, let him among you, my faithful
Rien ne sert de se lamenter ; Vani sono i lamenti; Vain are your lamentations; qui ceint ma chevelure. ha petto e cor di sollevarmi al trono, [servants,
il est temps désormais, ô Sextus, è tempo, o Sesto, ormai now is the time, O Sextus, Allons, que celles d’entre vous, giuri su questa destra eterna fede. who has the courage and the resolve
de venger ton père : di vendicar il padre; to avenge your father: [mes fidèles, [to put me upon the throne,
que s’éveille à la vengeance si svegli alla vendetta let the slothful soul, qui ont le cœur et le courage de m’élever swear eternal loyalty on my right hand.
ton âme indolente, l’anima neghittosa, wounded by a tyrant, [jusqu’au trône,
qui, offensée par un tyran, che offesa da un tiranno invan riposa. awaken to take revenge. me jurent sur ma main droite (Nirenus enters)
[ne trouve point de repos. [une loyauté éternelle.

9 AIR ARIA ARIA Nirénus (qui entre) Nireno (entra) Nirenus


Ô Reine, de mauvaises nouvelles ! Regina, infausti eventi! My Queen, I bring ill tidings.
Sextus Sesto Sextus
Éveillez-vous dans mon cœur, Svegliatevi nel core, Awaken in my heart, Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
fureurs d’une âme offensée, furie d’un alma offesa, fury of an insulted soul, Que s’est-il passé ? Pourquoi hésites-tu ? Che fia? che tardi? What is happening? Why do you
pour tirer d’un traître a far d’un traditor to take bitter revenge [hesitate?
une cruelle vengeance ! aspra vendetta! upon a traitor!
L’ombre de mon père L’ombra del genitore The shade of my father Nirénus Nireno Nirenus
accourt à ma défense accorre a mia difesa, rushes to my defence, Ptolémée a fait couper Troncar fe’ Tolomeo Ptolemy ordered
Et me dit : « On attend de toi, e dice: “a te il rigor, and it says la tête… il capo… the beheading of . . .
mon fils, un châtiment sans pitié. » figlio, si aspetta”. son, have no mercy.
(Il sort.) (parte) (Exit.) Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Ô Ciel ! De qui ? Ohimè! di chi? Of whom?
Scène V Scena quinta Scene 5
Un salon. Cléopâtre avec sa suite Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra A chamber. Cleopatra with Nirénus Nireno Nirenus
d’Égyptiennes, puis Nirénus, et ensuite (con seguito di damigelle egizie), her entourage, then Nirenus, and later Du grand Pompée. … del gran Pompeo. . . . Of great Pompey.
Ptolémée avec des gardes. poi Nireno, dopo Tolomeo (con guardie). Ptolemy with guards.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
10 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ô dieux ! Quelles nouvelles m’apporte Stelle! costui che apporta? Heavens! What news have you
[cet homme ? [brought me?
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Que règne Cléopâtre, et qu’autour Regni Cleopatra; ed al mio seggio Let Cleopatra reign; and around
[de mon trône [intorno [my throne

50 51
Nirénus Nireno Nirenus Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Pour assurer son trône, il a envoyé Per stabilirsi al soglio To establish himself upon the throne, Je conteste ce qui me revient, Io ciò ch’è mio contendo; e la corona I want what is mine; and the crown
[à César, a Cesare mandò fra’ doni involto… he sent to Caesar among other gifts . . . [et à bon droit dovuta alla mia fronte that should rest upon my head,
parmi d’autres présents, recouverte je revendique la couronne giustamente pretendo. I justly demand.
[d’un voile… qui est due à mon front.

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Que lui a-t-il envoyé ? Che gli mandò? What did he send to him? Va-t’en, femme insensée : retourne Vanne, e torna omai, folle, Go away, and return, madwoman,
à ta juste place en tant que femme ; a qual di donna è l’uso, to your female tasks:
Nirénus Nireno Nirenus [occupe-toi di scettro invece a trattar l’ago e il fuso! the needle and the distaff, instead
… la tête sans vie. … l’esanimato volto. The lifeless head. de tes aiguilles et de tes fuseaux, [of the sceptre.
[et non du sceptre.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Allez, sortez, mes fidèles. Su, partite, miei fidi, (parte seguito) Go, leave, my faithful servants. Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
(à Nirénus) Et toi, reste ici. (a Nireno) E tu qui resta; (to Nirenus) You, stay here. C’est plutôt à toi, amant efféminé, Anzi tu pur, effeminato amante, Rather you, unmanly lover,
Je suis décidée à me rendre alle cesaree tende I have decided to go toi, qui es encore à l’aube de ta vie, va’ dell’età sui primi nati albori, still at the dawn of life, go and cultivate
au camp de César, et toi, Nirénus, son risolta portarmi, e tu , Nireno, to Caesar’s camp, and you, Nirenus, d’aller cultiver tes amours au lieu di regno invece a coltivar gli amori! [loves
tu me serviras d’escorte. mi servirai da scorta. will escort me. [de songer à un royaume ! instead of dreaming of a crown!

Nirénus Nireno Nirenus 11 AIR ARIA ARIA


Que dira Ptolémée ? Cosa dirà Tolomeo? What will Ptolemy say?
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ne perds pas espoir. Qui sait ? Non disperar, chi sa? Do not despair, who knows?
N’aie crainte : d’un seul regard Non paventar; col guardo Have no fear: with my eyes Si tu n’as pas de chance pour régner, Se al regno non l’avrai, If you cannot gain the kingdom,
je saurai mieux contraindre César meglio, ch’egli non fece I will conquer Caesar peut-être te sourira-t-elle en amour. avrai sorte in amor. perhaps you will fare better in love.
que Ptolémée ne l’a fait col capo di Pompeo, more absolutely than En admirant une beauté, Mirando una beltà In admiring a beauty,
avec la tête de Pompée. Cesare obbligherò; Ptolemy did with Pompey’s head. tu trouveras en elle in essa troverai you will discover
Il aspire en vain au trône : invan aspira al trono, In vain he longs for the throne: le moyen de réconforter ton cœur. a consolar un cor. how to console your heart.
il est mon frère, mais la reine, c’est moi ! egli è il germano, e la regina io sono. he is only the brother, I am the queen. (Elle sort avec Nirénus.) (parte con Nireno) (Exit with Nirenus.)

Ptolémée (qui entre) Tolomeo (entra con guardie) Ptolemy (entering with guards)
Tu prétends au trône, Tu di regnar pretendi, You aspire to reign,
femme orgueilleuse et pleine donna superba e altera? proud and haughty woman?
[de présomption ?

52 53
Nirénus Nireno Nirenus Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Pour assurer son trône, il a envoyé Per stabilirsi al soglio To establish himself upon the throne, Je conteste ce qui me revient, Io ciò ch’è mio contendo; e la corona I want what is mine; and the crown
[à César, a Cesare mandò fra’ doni involto… he sent to Caesar among other gifts . . . [et à bon droit dovuta alla mia fronte that should rest upon my head,
parmi d’autres présents, recouverte je revendique la couronne giustamente pretendo. I justly demand.
[d’un voile… qui est due à mon front.

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Que lui a-t-il envoyé ? Che gli mandò? What did he send to him? Va-t’en, femme insensée : retourne Vanne, e torna omai, folle, Go away, and return, madwoman,
à ta juste place en tant que femme ; a qual di donna è l’uso, to your female tasks:
Nirénus Nireno Nirenus [occupe-toi di scettro invece a trattar l’ago e il fuso! the needle and the distaff, instead
… la tête sans vie. … l’esanimato volto. The lifeless head. de tes aiguilles et de tes fuseaux, [of the sceptre.
[et non du sceptre.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Allez, sortez, mes fidèles. Su, partite, miei fidi, (parte seguito) Go, leave, my faithful servants. Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
(à Nirénus) Et toi, reste ici. (a Nireno) E tu qui resta; (to Nirenus) You, stay here. C’est plutôt à toi, amant efféminé, Anzi tu pur, effeminato amante, Rather you, unmanly lover,
Je suis décidée à me rendre alle cesaree tende I have decided to go toi, qui es encore à l’aube de ta vie, va’ dell’età sui primi nati albori, still at the dawn of life, go and cultivate
au camp de César, et toi, Nirénus, son risolta portarmi, e tu , Nireno, to Caesar’s camp, and you, Nirenus, d’aller cultiver tes amours au lieu di regno invece a coltivar gli amori! [loves
tu me serviras d’escorte. mi servirai da scorta. will escort me. [de songer à un royaume ! instead of dreaming of a crown!

Nirénus Nireno Nirenus 11 AIR ARIA ARIA


Que dira Ptolémée ? Cosa dirà Tolomeo? What will Ptolemy say?
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ne perds pas espoir. Qui sait ? Non disperar, chi sa? Do not despair, who knows?
N’aie crainte : d’un seul regard Non paventar; col guardo Have no fear: with my eyes Si tu n’as pas de chance pour régner, Se al regno non l’avrai, If you cannot gain the kingdom,
je saurai mieux contraindre César meglio, ch’egli non fece I will conquer Caesar peut-être te sourira-t-elle en amour. avrai sorte in amor. perhaps you will fare better in love.
que Ptolémée ne l’a fait col capo di Pompeo, more absolutely than En admirant une beauté, Mirando una beltà In admiring a beauty,
avec la tête de Pompée. Cesare obbligherò; Ptolemy did with Pompey’s head. tu trouveras en elle in essa troverai you will discover
Il aspire en vain au trône : invan aspira al trono, In vain he longs for the throne: le moyen de réconforter ton cœur. a consolar un cor. how to console your heart.
il est mon frère, mais la reine, c’est moi ! egli è il germano, e la regina io sono. he is only the brother, I am the queen. (Elle sort avec Nirénus.) (parte con Nireno) (Exit with Nirenus.)

Ptolémée (qui entre) Tolomeo (entra con guardie) Ptolemy (entering with guards)
Tu prétends au trône, Tu di regnar pretendi, You aspire to reign,
femme orgueilleuse et pleine donna superba e altera? proud and haughty woman?
[de présomption ?

52 53
Scène VI Scena sesta Scene 6 Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Ptolémée et Achillas. Tolomeo (con guardie), Achilla. Ptolemy and Achillas. Qui accomplira cet acte ? Chi condurrà l’impresa? Who will perform the deed?

12 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVO Achillas Achilla Achillas


Je te promets Io ti prometto I promise you
Achillas (qui entre) Achilla (entra) Achillas (enters) de déposer à tes pieds royaux darti estinto il superbo al regio piede, that I will toss the proud one
Sire ! Seigneur ! Sire, Signor! Sire, Lord! [le cadavre se di Pompeo la moglie [at your regal feet,
de cet homme superbe, si, in premio a me il tuo voler concede. if you will grant me
Ptolémée Tolomeo Ptolemy [en récompense, Pompey’s wife as a reward.
Achillas ! Achilla! Achillas! tu m’accordes la femme de Pompée.
Comment César a-t-il apprécié Come fu il capo tronco Did Caesar delight in
la tête tranchée de Pompée ? da Cesare gradito? the severed head? Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Est-elle donc si jolie ? E’ costei tanto vaga? Is she so fair?
Achillas Achilla Achillas
Il a condamné cet acte. Sdegnò l’opra. He despised your gift. Achillas Achilla Achillas
Elle ravit par sa chevelure Lega col crine. E col bel volto impiaga. She enraptures with her hair,
Ptolémée Tolomeo Ptolemy [et perce le cœur [and pierces the heart
Qu’entends-je là ? Che sento? What do I hear? [par son beau visage. [with her bewitching face.

Achillas Achilla Achillas Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Il t’accuse d’inconduite et d’outrage. T’accusò d’inesperto e troppo ardito. He accused you of being clumsy Ami, ton conseil sera mon guide. Amico, il tuo consiglio è la mia stella; Friend, your advice is my guiding star.
[and reckless. Pars, réfléchis, puis reviens. vanne, pensa e poi torna. Go, reflect, and then return.
(Achillas sort.) (parte Achilla) (Exit Achillas.)
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Que César meure ! Qu’il meure ! Muora Cesare, muora, e il capo altero Let Caesar die! Let my feet
Un vil Romain se permet une telle Tant’osa un vil romano? So daring is the vile Roman? et que mon pied repose sur sa tête sia del mio piè sostegno. rest upon his arrogant head.
[audace ? [arrogante. Roma, oppressa da lui, libera vada, Let Rome, oppressed by him, free itself,
Que Rome, opprimée par lui, retrouve e fermezza al mio regno let my kingdom find stability
Achillas Achilla Achillas [la liberté, sia la morte di lui più che la spada. more from his death
Ô Ptolémée, Il mio consiglio My advice et que sa mort, plus que l’épée, [than from the sword.
Écoute mon conseil : apprendi, o Tolomeo! is this, O Ptolemy: [assure mon règne.
César vient à la cour ; qu’il tombe Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta Caesar will come to the palace; lay
[victime cada costui, come cadè Pompeo. [your vengeful
de ta revanche, comme est tombé hand upon him, so that he falls
[Pompée. [as Pompey fell.

54 55
Scène VI Scena sesta Scene 6 Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Ptolémée et Achillas. Tolomeo (con guardie), Achilla. Ptolemy and Achillas. Qui accomplira cet acte ? Chi condurrà l’impresa? Who will perform the deed?

12 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVO Achillas Achilla Achillas


Je te promets Io ti prometto I promise you
Achillas (qui entre) Achilla (entra) Achillas (enters) de déposer à tes pieds royaux darti estinto il superbo al regio piede, that I will toss the proud one
Sire ! Seigneur ! Sire, Signor! Sire, Lord! [le cadavre se di Pompeo la moglie [at your regal feet,
de cet homme superbe, si, in premio a me il tuo voler concede. if you will grant me
Ptolémée Tolomeo Ptolemy [en récompense, Pompey’s wife as a reward.
Achillas ! Achilla! Achillas! tu m’accordes la femme de Pompée.
Comment César a-t-il apprécié Come fu il capo tronco Did Caesar delight in
la tête tranchée de Pompée ? da Cesare gradito? the severed head? Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Est-elle donc si jolie ? E’ costei tanto vaga? Is she so fair?
Achillas Achilla Achillas
Il a condamné cet acte. Sdegnò l’opra. He despised your gift. Achillas Achilla Achillas
Elle ravit par sa chevelure Lega col crine. E col bel volto impiaga. She enraptures with her hair,
Ptolémée Tolomeo Ptolemy [et perce le cœur [and pierces the heart
Qu’entends-je là ? Che sento? What do I hear? [par son beau visage. [with her bewitching face.

Achillas Achilla Achillas Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Il t’accuse d’inconduite et d’outrage. T’accusò d’inesperto e troppo ardito. He accused you of being clumsy Ami, ton conseil sera mon guide. Amico, il tuo consiglio è la mia stella; Friend, your advice is my guiding star.
[and reckless. Pars, réfléchis, puis reviens. vanne, pensa e poi torna. Go, reflect, and then return.
(Achillas sort.) (parte Achilla) (Exit Achillas.)
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Que César meure ! Qu’il meure ! Muora Cesare, muora, e il capo altero Let Caesar die! Let my feet
Un vil Romain se permet une telle Tant’osa un vil romano? So daring is the vile Roman? et que mon pied repose sur sa tête sia del mio piè sostegno. rest upon his arrogant head.
[audace ? [arrogante. Roma, oppressa da lui, libera vada, Let Rome, oppressed by him, free itself,
Que Rome, opprimée par lui, retrouve e fermezza al mio regno let my kingdom find stability
Achillas Achilla Achillas [la liberté, sia la morte di lui più che la spada. more from his death
Ô Ptolémée, Il mio consiglio My advice et que sa mort, plus que l’épée, [than from the sword.
Écoute mon conseil : apprendi, o Tolomeo! is this, O Ptolemy: [assure mon règne.
César vient à la cour ; qu’il tombe Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta Caesar will come to the palace; lay
[victime cada costui, come cadè Pompeo. [your vengeful
de ta revanche, comme est tombé hand upon him, so that he falls
[Pompée. [as Pompey fell.

54 55
13 AIR ARIA ARIA Tel, hélas est le sort de tous : Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato! Such is each man’s fate, alas!
on naît de la terre, on retourne Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. We come from earth, and end beneath
Ptolémée Tolomeo Ptolemy [à une pierre. [a stone.
L’impie, le traître, l’indigne L’empio, sleale, indegno That wicked, disloyal, unworthy man, Ô misérable vie ! Combien est fragile Sorrowful life, how fragile you are!
voudrait m’usurper le trône vorria rapirmi il regno, would steal my kingdom [ta condition ! Created by a gentle breeze, destroyed
et ainsi troubler ma tranquillité. e disturbar così la pace mia. and, in so doing, disturb my peace. Un soupir te crée, et un souffle [by a gust.
Qu’il perde plutôt la vie Ma perda pur la vita, Instead, let him lose his life [te fait disparaître.
avant que ma confiance prima che in me tradita before his greedy heart
ne soit trahie par son cœur avide ! dall’avido suo cor la fede sia! betrays my trust. 15 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Scène VII Scena settima Scene 7 Curion Curio Curius


Le camp de César. Au milieu, l’urne Quartieri nel campo di Cesare con l’urna Quarters in Caesar’s camp, with Voici une noble demoiselle Qui nobile donzella There is a noble maiden
contenant les cendres de la tête nel mezzo, ove sono le ceneri del capo the urn containing Pompey’s head qui souhaite s’incliner en hommage chiede chinarsi al Cesare di Roma. who desires to kneel before the Caesar
de Pompée, au sommet d’un monceau di Pompeo, sopra eminente cumulo in the middle above an impressive [à César de Rome. [of Rome.
de trophées. César, puis Curion, Cléopâtre di trofei. Cesare, poi Curio, Cleopatra collection of trophies. Caesar, then
(sous les traits de Lydie) (nelle vesti di Lidia), Nireno. Curius, and Cleopatra (disguised César Cesare Caesar
et Nirénus. as Lidia) with Nirenus. Qu’elle approche. Sen venga pur. Let her come.

14 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Je suis des nombreuses Tra stuol di damigelle Among a host of damsels,
César Cesare Caesar suivantes de Cléopâtre. io servo a Cleopatra, I serve Cleopatra.
Âme du grand Pompée, Alma del gran Pompeo, Soul of great Pompey, Je m’appelle Lydie, Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egitto My name is Lidia; I was born of noble
qui erres invisible che al cener suo d’intorno hovering invisible [et sous le ciel d’Égypte di nobil sangue nata; [blood
autour de tes cendres, invisibil t’aggiri, around your ashes, je suis née de sang noble ; ma Tolomeo mi toglie, under the Egyptian sky,
tes victoires ne furent qu’une ombre, fur’ombra i tuoi trofei, mere shadows were your trophies mais Ptolémée, infâme usurpateur, barbaro usurpator, la mia fortuna. but Ptolemy, the treacherous usurper,
une ombre ta grandeur, et toi-même ombra la tua grandezza, e un’ombra sei. and your grandeur, and now you are m’a dépossédée de ma fortune. robbed me of my fortune.
[une ombre. Così termina al fine il fasto umano. [but a shade.
Ainsi se termine la gloire humaine. Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra, So ends, at last, human glory. César Cesare (da sé) Caesar
Hier encore, vivant, il livrait bataille oggi, risolto in polve, un’urna serra. He who, living, yesterday engaged (Que de beautés dans un seul visage !) (Quanta bellezza un sol sembiante (So much loveliness shining in one
[dans le monde ; Tal di ciascuno, (ahi lasso!) [the world in war, Ptolémée est-il donc si tyrannique ? [aduna!) [person alone!)
aujourd’hui il est réduit en cendres il principio è di terra, e il fine è today, reduced to ashes, is enclosed Tolomeo sì tiranno? Is Ptolemy such a tyrant?
[et repose dans une urne. [un sasso [in an urn.

56 57
13 AIR ARIA ARIA Tel, hélas est le sort de tous : Misera vita! oh, quanto è fral tuo stato! Such is each man’s fate, alas!
on naît de la terre, on retourne Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato. We come from earth, and end beneath
Ptolémée Tolomeo Ptolemy [à une pierre. [a stone.
L’impie, le traître, l’indigne L’empio, sleale, indegno That wicked, disloyal, unworthy man, Ô misérable vie ! Combien est fragile Sorrowful life, how fragile you are!
voudrait m’usurper le trône vorria rapirmi il regno, would steal my kingdom [ta condition ! Created by a gentle breeze, destroyed
et ainsi troubler ma tranquillité. e disturbar così la pace mia. and, in so doing, disturb my peace. Un soupir te crée, et un souffle [by a gust.
Qu’il perde plutôt la vie Ma perda pur la vita, Instead, let him lose his life [te fait disparaître.
avant que ma confiance prima che in me tradita before his greedy heart
ne soit trahie par son cœur avide ! dall’avido suo cor la fede sia! betrays my trust. 15 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Scène VII Scena settima Scene 7 Curion Curio Curius


Le camp de César. Au milieu, l’urne Quartieri nel campo di Cesare con l’urna Quarters in Caesar’s camp, with Voici une noble demoiselle Qui nobile donzella There is a noble maiden
contenant les cendres de la tête nel mezzo, ove sono le ceneri del capo the urn containing Pompey’s head qui souhaite s’incliner en hommage chiede chinarsi al Cesare di Roma. who desires to kneel before the Caesar
de Pompée, au sommet d’un monceau di Pompeo, sopra eminente cumulo in the middle above an impressive [à César de Rome. [of Rome.
de trophées. César, puis Curion, Cléopâtre di trofei. Cesare, poi Curio, Cleopatra collection of trophies. Caesar, then
(sous les traits de Lydie) (nelle vesti di Lidia), Nireno. Curius, and Cleopatra (disguised César Cesare Caesar
et Nirénus. as Lidia) with Nirenus. Qu’elle approche. Sen venga pur. Let her come.

14 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Je suis des nombreuses Tra stuol di damigelle Among a host of damsels,
César Cesare Caesar suivantes de Cléopâtre. io servo a Cleopatra, I serve Cleopatra.
Âme du grand Pompée, Alma del gran Pompeo, Soul of great Pompey, Je m’appelle Lydie, Lidia m’appello, e sotto il ciel d’Egitto My name is Lidia; I was born of noble
qui erres invisible che al cener suo d’intorno hovering invisible [et sous le ciel d’Égypte di nobil sangue nata; [blood
autour de tes cendres, invisibil t’aggiri, around your ashes, je suis née de sang noble ; ma Tolomeo mi toglie, under the Egyptian sky,
tes victoires ne furent qu’une ombre, fur’ombra i tuoi trofei, mere shadows were your trophies mais Ptolémée, infâme usurpateur, barbaro usurpator, la mia fortuna. but Ptolemy, the treacherous usurper,
une ombre ta grandeur, et toi-même ombra la tua grandezza, e un’ombra sei. and your grandeur, and now you are m’a dépossédée de ma fortune. robbed me of my fortune.
[une ombre. Così termina al fine il fasto umano. [but a shade.
Ainsi se termine la gloire humaine. Ieri chi vivo occupò un mondo in guerra, So ends, at last, human glory. César Cesare (da sé) Caesar
Hier encore, vivant, il livrait bataille oggi, risolto in polve, un’urna serra. He who, living, yesterday engaged (Que de beautés dans un seul visage !) (Quanta bellezza un sol sembiante (So much loveliness shining in one
[dans le monde ; Tal di ciascuno, (ahi lasso!) [the world in war, Ptolémée est-il donc si tyrannique ? [aduna!) [person alone!)
aujourd’hui il est réduit en cendres il principio è di terra, e il fine è today, reduced to ashes, is enclosed Tolomeo sì tiranno? Is Ptolemy such a tyrant?
[et repose dans une urne. [un sasso [in an urn.

56 57
Curion Curio (da sé) Curius 16 AIR ARIA ARIA
(Si Cornélie me repousse, (Se Cornelia mi sprezza, (If Cornelia despises me,
je me tournerai dès aujourd’hui oggi a Lidia rivolto I will turn to Lidia and César Cesare Caesar
[vers Lydie, collocherò quest’alma in sì bel volto). I will entrust my soul to such La fleur dans le pré Non è sì vago e bello The meadow flower
j’attacherai mon âme à cette si belle [a divine face.) n’est pas aussi jolie et resplendissante il fior nel prato, is not as lovely
[figure.) que ton beau visage, quant’è vago e gentile and fair
plein de grâce et de douceur. il tuo bel volto. as your resplendent countenance.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Il ne peut être comparé D’un fiore il pregio a quello It has simply
(elle s’agenouille devant César (s’inginocchia avanti Cesare (kneeling in front of Caesar qu’à la beauté d’une fleur, solo vien dato, the grace of a single flower,
et parle en pleurant) e dice piangendo): and weeping) mais tu réunis en toi ma tutto un vago aprile but a full-blossoming April
Devant tes yeux et devant Rome, Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, Before you, before Rome, tout le charme d’avril. è in te raccolto. is gathered within you.
triste, affligée et en pleurs, mesta, afflitta e piangente sad, sorrowful and weeping, (Il sort avec Curion.) (parte con Curio) (Exit with Curius.)
je demande justice. chieggio giustizia. I beg for justice.
17 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside)
(Ô Dieu, comme elle m’enchante !) (Oh dio! come innamora!) (Oh God, what an enchantress she is!) Nirénus Nireno Nirenus
(Il relève Cléopâtre.) (leva da terra Cleopatra) (he raises Cleopatra) Cléopâtre, tu as déjà Cleopatra, vincesti; Cleopatra, you have won
Pauvre enfant, dans quelques heures Sfortunata donzella, in breve d’ora Unfortunate maiden, soon vaincu le cœur de César. già di Cesare il core Caesar’s heart already;
je dois me rendre à la cour, deggio portarmi in corte, I will go to the palace: Fasciné par ton visage, il t’accorde tributario al tuo volto amor ti rende, spellbound by your face, he is filled
et là, ce jour même, je m’occuperai oggi colà stabilirò tua sorte. there, today, I will attend to your fate. [son amour, e tutto il suo voler da te dipende. [with love,
[de ton sort. (da sé) (Che bel crin!) (aside) (What delicate tresses!) et toute sa volonté désormais and his will is now your slave.
(à part) (Ah, quels beaux cheveux !) [t’est soumise.

Curion (à part) Curio (da sé) Curius (aside) Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
(Quelle belle gorge !) (Che bel sen!) (What an exquisite bosom!) Que Ptolémée, Cerchi pur Tolomeo con empietà Let Ptolemy seek
le cœur impie, cherche maintenant di cor le vie del trono, the way to the throne with a wicked
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [à accéder au trône. che a me d’avito regno [heart,
Seigneur, tes faveurs Signor, i tuoi favori Sire, your favours C’est à moi que le dieu de l’amour farà il nume d’amor benigno dono. I will receive the throne of our ancestors
t’attachent mon âme. legan quest’alma. bind this soul to you. fera don du royaume de mes aïeux. from the God of Love as a kind gift.

César Cesare Caesar


Et ta chevelure enchaîne les cœurs. E la tua chioma i cori. And your tresses bind hearts.

58 59
Curion Curio (da sé) Curius 16 AIR ARIA ARIA
(Si Cornélie me repousse, (Se Cornelia mi sprezza, (If Cornelia despises me,
je me tournerai dès aujourd’hui oggi a Lidia rivolto I will turn to Lidia and César Cesare Caesar
[vers Lydie, collocherò quest’alma in sì bel volto). I will entrust my soul to such La fleur dans le pré Non è sì vago e bello The meadow flower
j’attacherai mon âme à cette si belle [a divine face.) n’est pas aussi jolie et resplendissante il fior nel prato, is not as lovely
[figure.) que ton beau visage, quant’è vago e gentile and fair
plein de grâce et de douceur. il tuo bel volto. as your resplendent countenance.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Il ne peut être comparé D’un fiore il pregio a quello It has simply
(elle s’agenouille devant César (s’inginocchia avanti Cesare (kneeling in front of Caesar qu’à la beauté d’une fleur, solo vien dato, the grace of a single flower,
et parle en pleurant) e dice piangendo): and weeping) mais tu réunis en toi ma tutto un vago aprile but a full-blossoming April
Devant tes yeux et devant Rome, Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma, Before you, before Rome, tout le charme d’avril. è in te raccolto. is gathered within you.
triste, affligée et en pleurs, mesta, afflitta e piangente sad, sorrowful and weeping, (Il sort avec Curion.) (parte con Curio) (Exit with Curius.)
je demande justice. chieggio giustizia. I beg for justice.
17 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside)
(Ô Dieu, comme elle m’enchante !) (Oh dio! come innamora!) (Oh God, what an enchantress she is!) Nirénus Nireno Nirenus
(Il relève Cléopâtre.) (leva da terra Cleopatra) (he raises Cleopatra) Cléopâtre, tu as déjà Cleopatra, vincesti; Cleopatra, you have won
Pauvre enfant, dans quelques heures Sfortunata donzella, in breve d’ora Unfortunate maiden, soon vaincu le cœur de César. già di Cesare il core Caesar’s heart already;
je dois me rendre à la cour, deggio portarmi in corte, I will go to the palace: Fasciné par ton visage, il t’accorde tributario al tuo volto amor ti rende, spellbound by your face, he is filled
et là, ce jour même, je m’occuperai oggi colà stabilirò tua sorte. there, today, I will attend to your fate. [son amour, e tutto il suo voler da te dipende. [with love,
[de ton sort. (da sé) (Che bel crin!) (aside) (What delicate tresses!) et toute sa volonté désormais and his will is now your slave.
(à part) (Ah, quels beaux cheveux !) [t’est soumise.

Curion (à part) Curio (da sé) Curius (aside) Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
(Quelle belle gorge !) (Che bel sen!) (What an exquisite bosom!) Que Ptolémée, Cerchi pur Tolomeo con empietà Let Ptolemy seek
le cœur impie, cherche maintenant di cor le vie del trono, the way to the throne with a wicked
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [à accéder au trône. che a me d’avito regno [heart,
Seigneur, tes faveurs Signor, i tuoi favori Sire, your favours C’est à moi que le dieu de l’amour farà il nume d’amor benigno dono. I will receive the throne of our ancestors
t’attachent mon âme. legan quest’alma. bind this soul to you. fera don du royaume de mes aïeux. from the God of Love as a kind gift.

César Cesare Caesar


Et ta chevelure enchaîne les cœurs. E la tua chioma i cori. And your tresses bind hearts.

58 59
18 AIR ARIA ARIA Scène VIII Scena ottava Scene 8
Cornélie , puis Sextus. Cléopâtre Cleopatra (nelle vesti di Lidia) Cleopatra (disguised as Lidia)
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra (sous les traits de Lydie) et Nirénus e Nireno in disparte, Cornelia, and Nirenus on one side. Cornelia,
Une femme qui est belle peut tout Tutto può donna vezzosa, A lovely woman can accomplish à l’écart. poi Sesto. then Sextus.
si, amoureusement, se amorosa [anything
elle ouvre la bouche ou promène scioglie il labbro, o gira il guardo. if, tenderly, 20 ARIOSO ARIOSO ARIOSO
[son regard. Ogni colpo piaga un petto, she moistens her lips or rolls her eyes.
Chaque coup atteint un cœur se difetto Every blow pierces the heart, Cornélie Cornelia Cornelia
si celle qui décoche le dard non v’ha quel che scocca il dardo. if she who throws the dart Dans ton sein, précieuse urne de pierre, Nel tuo seno, amico sasso, In your bosom, beloved tomb,
est sans défaut. (mentre Cleopatra vuol partire, vien is skilled enough. repose celui qui m’était le plus cher sta sepolto il mio tesoro. my treasure lies buried.
(Cléopâtre veut sortir, mais Nirénus ritenuta da Nireno) (Cleopatra goes to leave, but Nirenus [au monde…
la retient.) stops her.)
21 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
19 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Cornélie Cornelia Cornelia
Nirénus Nireno Nirenus Comment ? Resteras-tu toujours Ma che! vile e negletta What then? Slothful and cowardly
Attends, Cléopâtre. Regarde : Ferma, Cleopatra, osserva, Stay, Cleopatra. Look dans la lâcheté et la honte, Cornélie ? sempre starai, Cornelia? will you always remain, Cornelia?
qui est cette femme dolente qual femmina dolente at that mournful woman
qui s’approche d’un pas accablé, con grave passo e lacrimoso ciglio who is approaching Cléopâtre (à part) Cleopatra (da sé) Cleopatra (aside)
les yeux pleins de larmes ? quivi si porta. with grave steps and tearful eyes. (C’est Cornélie, (E’ Cornelia costei, (She’s Cornelia,
La femme de Pompée !) la moglie di Pompeo!) the wife of Pompey!)
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
À en juger de son maintien Al portamento, al volto Her bearing and face Cornélie Cornelia Cornelia
[et de son apparence, donna volgar non sembra; are not those of a common woman; Ah non ! Parmi ces armes Ah no! tra questi arnesi Certainly not! Among these weapons
elle ne semble pas être une femme osserviamo in disparte let us see, unobserved, je vais choisir une épée ; j’irai au palais un ferro sceglierò, con mano ardita a sword I will choose: with a valiant
[de basse condition. la cagion del suo duolo. the cause of her pain. et d’une main vaillante, contre contro di Tolomeo dentro la reggia… [hand
Restons à l’écart (si ritirano) (They retire.) [Ptolémée… (Non sì tosto Cornelia ha preso una against Ptolemy inside the palace . . .
et tentons de découvrir la cause (À peine Cornélie a-t-elle pris une épée spada fuori degli arnesi di guerra che (Just as Cornelia pulls a sword from
[de sa douleur. parmi les armes que survient Sextus.) Sesto sopraggiunge) among the weapons, Sextus arrives.)
(Ils se retirent.)
Sextus Sesto Sextus
Mère, arrête ! Que fais-tu ? Madre, ferma; che fai? Mother, stop! What are you doing?

60 61
18 AIR ARIA ARIA Scène VIII Scena ottava Scene 8
Cornélie , puis Sextus. Cléopâtre Cleopatra (nelle vesti di Lidia) Cleopatra (disguised as Lidia)
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra (sous les traits de Lydie) et Nirénus e Nireno in disparte, Cornelia, and Nirenus on one side. Cornelia,
Une femme qui est belle peut tout Tutto può donna vezzosa, A lovely woman can accomplish à l’écart. poi Sesto. then Sextus.
si, amoureusement, se amorosa [anything
elle ouvre la bouche ou promène scioglie il labbro, o gira il guardo. if, tenderly, 20 ARIOSO ARIOSO ARIOSO
[son regard. Ogni colpo piaga un petto, she moistens her lips or rolls her eyes.
Chaque coup atteint un cœur se difetto Every blow pierces the heart, Cornélie Cornelia Cornelia
si celle qui décoche le dard non v’ha quel che scocca il dardo. if she who throws the dart Dans ton sein, précieuse urne de pierre, Nel tuo seno, amico sasso, In your bosom, beloved tomb,
est sans défaut. (mentre Cleopatra vuol partire, vien is skilled enough. repose celui qui m’était le plus cher sta sepolto il mio tesoro. my treasure lies buried.
(Cléopâtre veut sortir, mais Nirénus ritenuta da Nireno) (Cleopatra goes to leave, but Nirenus [au monde…
la retient.) stops her.)
21 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
19 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Cornélie Cornelia Cornelia
Nirénus Nireno Nirenus Comment ? Resteras-tu toujours Ma che! vile e negletta What then? Slothful and cowardly
Attends, Cléopâtre. Regarde : Ferma, Cleopatra, osserva, Stay, Cleopatra. Look dans la lâcheté et la honte, Cornélie ? sempre starai, Cornelia? will you always remain, Cornelia?
qui est cette femme dolente qual femmina dolente at that mournful woman
qui s’approche d’un pas accablé, con grave passo e lacrimoso ciglio who is approaching Cléopâtre (à part) Cleopatra (da sé) Cleopatra (aside)
les yeux pleins de larmes ? quivi si porta. with grave steps and tearful eyes. (C’est Cornélie, (E’ Cornelia costei, (She’s Cornelia,
La femme de Pompée !) la moglie di Pompeo!) the wife of Pompey!)
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
À en juger de son maintien Al portamento, al volto Her bearing and face Cornélie Cornelia Cornelia
[et de son apparence, donna volgar non sembra; are not those of a common woman; Ah non ! Parmi ces armes Ah no! tra questi arnesi Certainly not! Among these weapons
elle ne semble pas être une femme osserviamo in disparte let us see, unobserved, je vais choisir une épée ; j’irai au palais un ferro sceglierò, con mano ardita a sword I will choose: with a valiant
[de basse condition. la cagion del suo duolo. the cause of her pain. et d’une main vaillante, contre contro di Tolomeo dentro la reggia… [hand
Restons à l’écart (si ritirano) (They retire.) [Ptolémée… (Non sì tosto Cornelia ha preso una against Ptolemy inside the palace . . .
et tentons de découvrir la cause (À peine Cornélie a-t-elle pris une épée spada fuori degli arnesi di guerra che (Just as Cornelia pulls a sword from
[de sa douleur. parmi les armes que survient Sextus.) Sesto sopraggiunge) among the weapons, Sextus arrives.)
(Ils se retirent.)
Sextus Sesto Sextus
Mère, arrête ! Que fais-tu ? Madre, ferma; che fai? Mother, stop! What are you doing?

60 61
Cornélie Cornelia Cornelia Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Laisse cette arme. Lascia quest’armi: Let go of that weapon; … et aussi Lydie. Pour que l’impie E Lidia ancor, perché quell’empio cada, And Lidia too, to strike down the evil
Je veux me venger voglio contro il tiranno I want to take revenge [soit vaincu, ti saran scudo, e t’apriran la strada. [man,
de ce tyran uccisor del mio sposo, on the tyrant, elles te défendront et te frayeront will be your shield and will open
qui a tué mon époux. tentar la mia vendetta. my husband’s murderer. [le chemin. [your way.

Sextus Sesto Sextus Cornélie Cornelia Cornelia


Cette revanche revient à Sextus seul. Questa vendetta a Sesto sol si aspetta. Vengeance is rightly for Sextus to take. Qu’est-ce qui te pousse, aimable E chi ti sprona, amabile donzella, And what causes you, kind-hearted
(Il prend l’épée des mains de Cornélie.) (toglie la spada a Cornelia) (Sextus takes the sword from Cornelia.) [demoiselle, oggi in nostro soccorso offrir te stessa? [maiden,
à nous offrir ton aide aujourd’hui ? to offer us your aid?
Cornélie Cornelia Cornelia
Ah, douces paroles, prononcées Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque Oh, sweet words! Oh, dear lips! Still Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
[par une si chère bouche ! sull’alba de’ tuoi giorni at the dawn of your life, La perfidie d’un roi tyrannique, un désir La fellonia d’un re tiranno, il giusto. The felony of a tyrannous king,
Ainsi, malgré tes tendres années, hai tanto cor? and yet so brave? [de justice. Sotto il nome di Lidia [and justice.
as-tu tant de courage ? Lydie est mon nom io servo a Cleopatra; Under the name of Lidia,
et je suis la servante de Cléopâtre. se in virtù del tuo braccio ascende I serve Cleopatra;
Sextus Sesto Sextus Si, grâce à ton exploit, elle monte [al trono, if, thanks to your arm, she ascends
Je suis Sextus, et je suis l’héritier Son Sesto, e di Pompeo I am Sextus, and [sur le trône, sarai felice, e scorgerai qual sono. [the throne,
de l’âme de Pompée ! erede son dell’alma! heir to Pompey’s soul. tu seras récompensée et tu sauras you will be rewarded and discover
[qui je suis. [who I am.
Cornélie Cornelia Cornelia
Courage, mon fils, sois fort ! Sans faiblir, Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa Be brave, my son! Cornélie Cornelia Cornelia
je serai à tes côtés. ti seguirò. I will be at your side. Qui nous servira d’escorte ? Chi a noi sarà di scorta? Who will escort us?

Sextus Sesto Sextus Cléopâtre (indiquant Nirénus) Cleopatra (accennando a Nireno) Cleopatra (indicating Nirenus)
Mais, ô dieux ! Qui nous conduira Ma, oh dio! chi al re fellone But, oh God, who will escort us Cet homme, qui est un fidèle serviteur Questi, che alla regina è fido servo, This man, who is a faithful servant
au roi félon ? ci scorterà? to the felonious king? [de la reine, saprà cauto condurvi all’alta impresa. [of the queen,
saura vous guider avec prudence will guide you safely to accomplish
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [dans l’exécution de [the noble act.
(qui avance impétueusement) (che sorte fuori impetuosamente) (appearing abruptly) [votre noble entreprise.
Cléopâtre… Cleopatra… Cleopatra . . .
Sextus Sesto Sextus
Nirénus (en aparté à Cléopâtre) Nireno (in disparte) Nirenus (whispering to Cleopatra) Celui qui ne veut pas venger la mort Figlio non è, chi vendicar non cura He is no son who does not care
Ne te trahis pas. Non ti scoprir! Do not reveal your identity. [de son père del genitor la morte. to avenge his father’s death.
n’est pas un fils.
62 63
Cornélie Cornelia Cornelia Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Laisse cette arme. Lascia quest’armi: Let go of that weapon; … et aussi Lydie. Pour que l’impie E Lidia ancor, perché quell’empio cada, And Lidia too, to strike down the evil
Je veux me venger voglio contro il tiranno I want to take revenge [soit vaincu, ti saran scudo, e t’apriran la strada. [man,
de ce tyran uccisor del mio sposo, on the tyrant, elles te défendront et te frayeront will be your shield and will open
qui a tué mon époux. tentar la mia vendetta. my husband’s murderer. [le chemin. [your way.

Sextus Sesto Sextus Cornélie Cornelia Cornelia


Cette revanche revient à Sextus seul. Questa vendetta a Sesto sol si aspetta. Vengeance is rightly for Sextus to take. Qu’est-ce qui te pousse, aimable E chi ti sprona, amabile donzella, And what causes you, kind-hearted
(Il prend l’épée des mains de Cornélie.) (toglie la spada a Cornelia) (Sextus takes the sword from Cornelia.) [demoiselle, oggi in nostro soccorso offrir te stessa? [maiden,
à nous offrir ton aide aujourd’hui ? to offer us your aid?
Cornélie Cornelia Cornelia
Ah, douces paroles, prononcées Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque Oh, sweet words! Oh, dear lips! Still Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
[par une si chère bouche ! sull’alba de’ tuoi giorni at the dawn of your life, La perfidie d’un roi tyrannique, un désir La fellonia d’un re tiranno, il giusto. The felony of a tyrannous king,
Ainsi, malgré tes tendres années, hai tanto cor? and yet so brave? [de justice. Sotto il nome di Lidia [and justice.
as-tu tant de courage ? Lydie est mon nom io servo a Cleopatra; Under the name of Lidia,
et je suis la servante de Cléopâtre. se in virtù del tuo braccio ascende I serve Cleopatra;
Sextus Sesto Sextus Si, grâce à ton exploit, elle monte [al trono, if, thanks to your arm, she ascends
Je suis Sextus, et je suis l’héritier Son Sesto, e di Pompeo I am Sextus, and [sur le trône, sarai felice, e scorgerai qual sono. [the throne,
de l’âme de Pompée ! erede son dell’alma! heir to Pompey’s soul. tu seras récompensée et tu sauras you will be rewarded and discover
[qui je suis. [who I am.
Cornélie Cornelia Cornelia
Courage, mon fils, sois fort ! Sans faiblir, Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa Be brave, my son! Cornélie Cornelia Cornelia
je serai à tes côtés. ti seguirò. I will be at your side. Qui nous servira d’escorte ? Chi a noi sarà di scorta? Who will escort us?

Sextus Sesto Sextus Cléopâtre (indiquant Nirénus) Cleopatra (accennando a Nireno) Cleopatra (indicating Nirenus)
Mais, ô dieux ! Qui nous conduira Ma, oh dio! chi al re fellone But, oh God, who will escort us Cet homme, qui est un fidèle serviteur Questi, che alla regina è fido servo, This man, who is a faithful servant
au roi félon ? ci scorterà? to the felonious king? [de la reine, saprà cauto condurvi all’alta impresa. [of the queen,
saura vous guider avec prudence will guide you safely to accomplish
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [dans l’exécution de [the noble act.
(qui avance impétueusement) (che sorte fuori impetuosamente) (appearing abruptly) [votre noble entreprise.
Cléopâtre… Cleopatra… Cleopatra . . .
Sextus Sesto Sextus
Nirénus (en aparté à Cléopâtre) Nireno (in disparte) Nirenus (whispering to Cleopatra) Celui qui ne veut pas venger la mort Figlio non è, chi vendicar non cura He is no son who does not care
Ne te trahis pas. Non ti scoprir! Do not reveal your identity. [de son père del genitor la morte. to avenge his father’s death.
n’est pas un fils.
62 63
J’armerai ce bras et, transpercé, Armerò questa destra, e al suol trafitto I will arm this hand, and dead Bientôt nous allons voir Qual sia di questo core What will be the firm constancy
le grand tyran de l’Égypte tombera, cadrà punito il gran tiran d’Egitto. [on the ground ce qu’est la ferme constance la stabile costanza, of this heart,
[enfin châtié. will fall the powerful tyrant of Egypt. de ce cœur e quanto possa amore, and the power of Love,
et ce que peut l’amour. s’ha in breve da veder. we will soon see.
22 AIR ARIA ARIA (Elle sort.) (parte.) (Exit.)

Sextus Sesto Sextus Scène IX Scena nona Scene 9


Doux espoir, tu commences Cara speme, questo core Dear Hope, you begin Antichambre dans le palais Atrio nel palagio de’ Tolomei. Entrance hall of the Ptolemys’ palace.
à flatter mon cœur. tu cominci a lusingar. to flatter this heart. de Ptolémée. César avec une suite Tolomeo ed Achilla (con seguito di egizii Caesar with Roman guards. Ptolemy
Il semble que le ciel m’accorde Par che il ciel presti favore It seems that heaven favours de Romains. Ptolémée et Achillas e guardie), Cesare (con seguito and Achillas with Egyptian guards.
[sa faveur i miei torti a vendicar. the avenging of my wrongs. avec une suite d’Égyptiens. di romani).
pour venger les torts que j’ai subis. (partono Cornelia, Sesto e Nireno). (Exit Cornelia, Sextus, and Nirenus.)
(Cornélie, Sextus et Nirénus sortent.) 25 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

23 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ptolémée Tolomeo Ptolemy


César, le sort, dans sa bonté, Cesare, alla tua destra Caesar, generous Fate
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra place dans ta main stende fasci di scettri lays a bundle of sceptres
Et maintenant mon frère doit veiller Vegli pur il germano My brother must see tout un faisceau de sceptres. generosa la sorte. under your hand.
à son propre salut, alla propria salvezza: to his own safety,
car désormais sont dirigés contre lui che già contro gli mossi because I have already incited César Cesare Caesar
par mes soins le glaive de César di Cesare la spada, Caesar’s sword against him, Ptolémée, devant tant de mérites, Tolomeo, a tante grazie Ptolemy, before such glory
et la juste indignation de Sextus di Sesto e Cornelia il giusto sdegno; and the righteous anger of Sextus je ne saurais dire qui apporte le plus io non so dir, se maggior lume apporti, I cannot tell who gives the brighter light,
[et de Cornélie. senza un certo periglio [and Cornelia. [de lumière : mentre l’uscio del giorno egli diserra, the sun in the sky when it opens
Qu’il ne s’imagine pas avoir à lui seul non creda aver solo d’Egitto il regno. He should not believe that the kingdom le soleil dans le ciel, lorsqu’il ouvre il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. [daylight’s door,
la souveraineté de l’Égypte sans courir [of Egypt [les portes du jour, Ma sappi, ogni mal’opra or Ptolemy on earth.
[certains risques. he will have without a certain danger. ou Ptolémée sur terre. ogni gran lume oscura. But be aware that an evil deed
Mais sache que toute mauvaise action darkens every bright light.
24 AIR ARIA ARIA obscurcit la clarté la plus splendide.

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Achillas (tout bas à Ptolémée) Achilla (a Tolomeo) Achillas (to Ptolemy)
Tu es mon étoile, Tu la mia stella sei, You are my guiding star, Insulte-t-il ainsi ouvertement un roi ? (Sin al real aspetto egli t’offende?) Even before you, he shows disrespect.
ô douce espérance  amabile speranza, sweet Hope,
accorde-moi le plaisir e porgi ai desir’ miei fulfil my desires Ptolémée (à part) Tolomeo (da sé) Ptolemy
de voir mes désirs accomplis. un grato e bel piacer. with pleasure and satisfaction. (Imprudent Latin !) (Temerario Latin!) (Impudent Latin!)

64 65
J’armerai ce bras et, transpercé, Armerò questa destra, e al suol trafitto I will arm this hand, and dead Bientôt nous allons voir Qual sia di questo core What will be the firm constancy
le grand tyran de l’Égypte tombera, cadrà punito il gran tiran d’Egitto. [on the ground ce qu’est la ferme constance la stabile costanza, of this heart,
[enfin châtié. will fall the powerful tyrant of Egypt. de ce cœur e quanto possa amore, and the power of Love,
et ce que peut l’amour. s’ha in breve da veder. we will soon see.
22 AIR ARIA ARIA (Elle sort.) (parte.) (Exit.)

Sextus Sesto Sextus Scène IX Scena nona Scene 9


Doux espoir, tu commences Cara speme, questo core Dear Hope, you begin Antichambre dans le palais Atrio nel palagio de’ Tolomei. Entrance hall of the Ptolemys’ palace.
à flatter mon cœur. tu cominci a lusingar. to flatter this heart. de Ptolémée. César avec une suite Tolomeo ed Achilla (con seguito di egizii Caesar with Roman guards. Ptolemy
Il semble que le ciel m’accorde Par che il ciel presti favore It seems that heaven favours de Romains. Ptolémée et Achillas e guardie), Cesare (con seguito and Achillas with Egyptian guards.
[sa faveur i miei torti a vendicar. the avenging of my wrongs. avec une suite d’Égyptiens. di romani).
pour venger les torts que j’ai subis. (partono Cornelia, Sesto e Nireno). (Exit Cornelia, Sextus, and Nirenus.)
(Cornélie, Sextus et Nirénus sortent.) 25 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

23 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Ptolémée Tolomeo Ptolemy


César, le sort, dans sa bonté, Cesare, alla tua destra Caesar, generous Fate
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra place dans ta main stende fasci di scettri lays a bundle of sceptres
Et maintenant mon frère doit veiller Vegli pur il germano My brother must see tout un faisceau de sceptres. generosa la sorte. under your hand.
à son propre salut, alla propria salvezza: to his own safety,
car désormais sont dirigés contre lui che già contro gli mossi because I have already incited César Cesare Caesar
par mes soins le glaive de César di Cesare la spada, Caesar’s sword against him, Ptolémée, devant tant de mérites, Tolomeo, a tante grazie Ptolemy, before such glory
et la juste indignation de Sextus di Sesto e Cornelia il giusto sdegno; and the righteous anger of Sextus je ne saurais dire qui apporte le plus io non so dir, se maggior lume apporti, I cannot tell who gives the brighter light,
[et de Cornélie. senza un certo periglio [and Cornelia. [de lumière : mentre l’uscio del giorno egli diserra, the sun in the sky when it opens
Qu’il ne s’imagine pas avoir à lui seul non creda aver solo d’Egitto il regno. He should not believe that the kingdom le soleil dans le ciel, lorsqu’il ouvre il sole in cielo o Tolomeo qui in terra. [daylight’s door,
la souveraineté de l’Égypte sans courir [of Egypt [les portes du jour, Ma sappi, ogni mal’opra or Ptolemy on earth.
[certains risques. he will have without a certain danger. ou Ptolémée sur terre. ogni gran lume oscura. But be aware that an evil deed
Mais sache que toute mauvaise action darkens every bright light.
24 AIR ARIA ARIA obscurcit la clarté la plus splendide.

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Achillas (tout bas à Ptolémée) Achilla (a Tolomeo) Achillas (to Ptolemy)
Tu es mon étoile, Tu la mia stella sei, You are my guiding star, Insulte-t-il ainsi ouvertement un roi ? (Sin al real aspetto egli t’offende?) Even before you, he shows disrespect.
ô douce espérance  amabile speranza, sweet Hope,
accorde-moi le plaisir e porgi ai desir’ miei fulfil my desires Ptolémée (à part) Tolomeo (da sé) Ptolemy
de voir mes désirs accomplis. un grato e bel piacer. with pleasure and satisfaction. (Imprudent Latin !) (Temerario Latin!) (Impudent Latin!)

64 65
César (à part) Cesare (da sé) Caesar Ptolémée Tolomeo (da sé) Ptolemy
(Je sais qu’il me comprend.) (So che m’intende). (I know that he has understood me.) (Oh, dieu de l’amour, quel beau visage !) (Oh che sembianze, Amore!) (Oh, how enticing she is!)

Ptolémée Tolomeo Ptolemy Cornélie Cornelia Cornelia


Ces gens que tu vois Alle stanze reali These guards will guide you. Ingrat ! Est-il vrai qu’à la face de Rome Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo Ingrate! Have you, in the face of Rome,
t’ouvriront les portes des appartements questi che miri t’apriran le porte, They will open the door for you tu as tranché la tête de ce même [gran padre severed the head of that same Pompey
[royaux e a te guida saranno. to the royal apartments. [Pompée il diadema reale who placed the royal diadem
et seront tes guides. (da sé) (Empio, tu pur venisti in braccio (Wicked man, you walk into the arms qui avait placé le diadème royal stabilì sulla chioma, on your honourable father’s brow?
(Abject, tu as avancé, toi aussi, jusque [a morte). [of death.) sur la tête de ton illustre père ? tu recidesti il capo in faccia a Roma?
[dans les bras de la mort.)
Sextus Sesto Sextus
César (à part) Cesare (da sé) Caesar Homme abject ! Je te défie en combat Empio, ti sfido a singolar certame; Evil man! I challenge you to a duel.
(Je vois dissimulée dans ce visage (Scorgo in quel volto un simulato (I see a conspiracy in that face.) [singulier. veder farò con generosa destra I will show the entire kingdom,
[une trahison.) [inganno). D’un bras généreux, je montrerai aperto a questo regno with my valiant right hand,
à tout ce royaume che non sei Tolomeo, che sei that you are not a Ptolemy, but
26 AIR ARIA ARIA que tu n’es pas un Ptolémée mais [un indegno. [a despicable villain.
[un être infâme.
César Cesare Caesar
Le chasseur rusé Va tacito e nascosto, Silently and stealthily Ptolémée Tolomeo Ptolemy
avance sans bruit, furtivement, quand’avido è di preda, goes the shrewd hunter, Holà ! Que ces Romains insolents Olà! da vigil stuol sian custoditi Ah! Let these audacious Romans
quand il veut saisir sa proie. l’astuto cacciator. when he is hungry for game. soient placés sous garde ! questi romani arditi. be watched by vigilant guards.
Et celui qui est disposé à faire du mal E chi è a mal far disposto, And he who loves evil,
ne désire pas que l’on aperçoive non brama che si veda does not like to show Achillas Achilla Achillas
la fourberie de son cœur. l’inganno del suo cor. the mischief that lodges in his heart. Noble seigneur, pardonne Alto signor, condona Great Lord, forgive
(Il sort avec sa suite.) (parte con seguito). (Exit with his followers.) à leur aveugle fureur ! il lor cieco furor! their blind fury.

Scène X Scena decima Scene 10 Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Achillas, Ptolémée (avec sa suite Achilla, Tolomeo (con seguito e guardie), Achillas, Ptolemy (with entourage Pour l’instant, il me suffira Per or mi basta For the moment it is enough
et ses gardes), Cornélie et Sextus. Cornelia e Sesto (entrano). and guards), Cornelia, Sextus. qu’un jeune homme aussi insensé ch’abbia garzon sì folle for such a rash young man
soit retenu prisonnier dans le palais. di carcere la reggia. to have the palace as a prison.
27 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE (Aux gardes) (accenna alle guardie) (to the guards)
Quant à celle Costei, che baldanzosa Let this woman so daring
Achillas Achilla Achillas qui a eu la hardiesse vilipese il rispetto that she offended
Sire, voici Cornélie Sire, con Sesto il figlio Sire, this is Cornelia d’outrager la majesté royale, di maestà regnante, the Royal Majesty,
avec Sextus son fils. questa è Cornelia. with her son, Sextus.
66 67
César (à part) Cesare (da sé) Caesar Ptolémée Tolomeo (da sé) Ptolemy
(Je sais qu’il me comprend.) (So che m’intende). (I know that he has understood me.) (Oh, dieu de l’amour, quel beau visage !) (Oh che sembianze, Amore!) (Oh, how enticing she is!)

Ptolémée Tolomeo Ptolemy Cornélie Cornelia Cornelia


Ces gens que tu vois Alle stanze reali These guards will guide you. Ingrat ! Est-il vrai qu’à la face de Rome Ingrato, a quel Pompeo, che al tuo Ingrate! Have you, in the face of Rome,
t’ouvriront les portes des appartements questi che miri t’apriran le porte, They will open the door for you tu as tranché la tête de ce même [gran padre severed the head of that same Pompey
[royaux e a te guida saranno. to the royal apartments. [Pompée il diadema reale who placed the royal diadem
et seront tes guides. (da sé) (Empio, tu pur venisti in braccio (Wicked man, you walk into the arms qui avait placé le diadème royal stabilì sulla chioma, on your honourable father’s brow?
(Abject, tu as avancé, toi aussi, jusque [a morte). [of death.) sur la tête de ton illustre père ? tu recidesti il capo in faccia a Roma?
[dans les bras de la mort.)
Sextus Sesto Sextus
César (à part) Cesare (da sé) Caesar Homme abject ! Je te défie en combat Empio, ti sfido a singolar certame; Evil man! I challenge you to a duel.
(Je vois dissimulée dans ce visage (Scorgo in quel volto un simulato (I see a conspiracy in that face.) [singulier. veder farò con generosa destra I will show the entire kingdom,
[une trahison.) [inganno). D’un bras généreux, je montrerai aperto a questo regno with my valiant right hand,
à tout ce royaume che non sei Tolomeo, che sei that you are not a Ptolemy, but
26 AIR ARIA ARIA que tu n’es pas un Ptolémée mais [un indegno. [a despicable villain.
[un être infâme.
César Cesare Caesar
Le chasseur rusé Va tacito e nascosto, Silently and stealthily Ptolémée Tolomeo Ptolemy
avance sans bruit, furtivement, quand’avido è di preda, goes the shrewd hunter, Holà ! Que ces Romains insolents Olà! da vigil stuol sian custoditi Ah! Let these audacious Romans
quand il veut saisir sa proie. l’astuto cacciator. when he is hungry for game. soient placés sous garde ! questi romani arditi. be watched by vigilant guards.
Et celui qui est disposé à faire du mal E chi è a mal far disposto, And he who loves evil,
ne désire pas que l’on aperçoive non brama che si veda does not like to show Achillas Achilla Achillas
la fourberie de son cœur. l’inganno del suo cor. the mischief that lodges in his heart. Noble seigneur, pardonne Alto signor, condona Great Lord, forgive
(Il sort avec sa suite.) (parte con seguito). (Exit with his followers.) à leur aveugle fureur ! il lor cieco furor! their blind fury.

Scène X Scena decima Scene 10 Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Achillas, Ptolémée (avec sa suite Achilla, Tolomeo (con seguito e guardie), Achillas, Ptolemy (with entourage Pour l’instant, il me suffira Per or mi basta For the moment it is enough
et ses gardes), Cornélie et Sextus. Cornelia e Sesto (entrano). and guards), Cornelia, Sextus. qu’un jeune homme aussi insensé ch’abbia garzon sì folle for such a rash young man
soit retenu prisonnier dans le palais. di carcere la reggia. to have the palace as a prison.
27 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE (Aux gardes) (accenna alle guardie) (to the guards)
Quant à celle Costei, che baldanzosa Let this woman so daring
Achillas Achilla Achillas qui a eu la hardiesse vilipese il rispetto that she offended
Sire, voici Cornélie Sire, con Sesto il figlio Sire, this is Cornelia d’outrager la majesté royale, di maestà regnante, the Royal Majesty,
avec Sextus son fils. questa è Cornelia. with her son, Sextus.
66 67
son châtiment sera de cultiver les fleurs nel giardin del serraglio abbia per pena be charged with the growing of flowers Achillas Achilla Achillas
dans le jardin du sérail. il coltivar i fiori. in the garden of the seraglio. Holà ! Sur l’ordre du roi, Olà! per regal legge omai si guidi Ho there! By royal decree,
(Bas à Achillas) (piano ad Achilla) (softly, to Achillas) For you que l’on enferme ce jeune audacieux prigionier nella reggia let this daring boy
Je garde pour toi Io per te serbo I will reserve this enchantress, tyrant immédiatement dans le palais. così audace garzon. be conducted as a prisoner to the palace.
cette beauté qui règne sur ton cœur. questa dell’alma tua bella tiranna. [of your heart.
Cornélie Cornelia Cornelia
Achillas Achilla Achillas Je suivrai moi aussi Seguirò anch’io I will also follow,
Quel bonheur ! Felice me! What joy! mon cher enfant, mon fils bien-aimé. l’amata prole, il caro figlio mio. my beloved progeny, my dear son.

Ptolémée Tolomeo (da sé) Ptolemy Achillas Achilla Achillas


(Comme il se trompe !) (Quanto costui s’inganna!) (How mistaken he is!) Reste où tu es et ne pense pas Tu ferma il piede e pensa Go no further, and be aware
(Il sort avec sa suite.) (parte con seguito) (Exit with his guards.) qu’on sera sensible à tes prières di non trovar pietade acciò che chiedi, that you will not find pity for what
tant que tu resteras insensible se pietade al mio amor pria [you ask,
Scène XI Scena undicesima Scene 11 [à mon amour. [non concedi. unless you first take pity on my love.
Achillas (et ses gardes), Cornélie, Sextus. Achilla (con guardie), Cornelia, Sesto. Cornelia, Sextus, and Achillas.
28 AIR ARIA ARIA
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Achillas Achilla Achillas
Achillas Achilla Achillas Tu es le cœur de mon cœur, Tu sei il cor di questo core, You are the heart of this heart,
Cornélie, mon cœur Cornelia, in quei tuoi lumi Cornelia, my heart is tu es le trésor de ma vie, sei il mio ben, non t’adirar! you are my beloved: do not be angry.
est captif de tes beaux yeux. sta legato il mio cor. Se all’amor mio bound by your eyes. [ne te vexe plus ! Per amor io chiedo amore, I ask for love in return for love,
Si tu acceptes mon amour giri sereno il ciglio if you accept my love Par amour, je demande de l’amour ; più da te non vo’ bramar. I ask you for nothing else.
et consens aux liens de l’hymen, e i talami concedi, and take me as your husband, je ne désire rien d’autre de toi. (parte) (Exit.)
tu seras libérée avec ton fils. sarà la madre in libertà col figlio. both mother and son will be freed. (Il sort.)

Cornélie Cornelia Cornelia CD 2 1 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE


Barbare ! Une Romaine Barbaro, una romana Barbarian! A Roman lady
épouse d’un vil Égyptien ? sposa ad un vil egizio? married to a vile Egyptian? Sextus Sesto Sextus
Ma mère ! Madre! Mother!
Sextus Sesto Sextus
Que ma mère t’épouse ? A te consorte? Bound to you as a wife? Cornélie Cornelia Cornelia
Ah, non ! Plutôt mourir… Ah no! pria della morte… Oh no! Rather death . . . Ma vie ! Mia vita! My life!

68 69
son châtiment sera de cultiver les fleurs nel giardin del serraglio abbia per pena be charged with the growing of flowers Achillas Achilla Achillas
dans le jardin du sérail. il coltivar i fiori. in the garden of the seraglio. Holà ! Sur l’ordre du roi, Olà! per regal legge omai si guidi Ho there! By royal decree,
(Bas à Achillas) (piano ad Achilla) (softly, to Achillas) For you que l’on enferme ce jeune audacieux prigionier nella reggia let this daring boy
Je garde pour toi Io per te serbo I will reserve this enchantress, tyrant immédiatement dans le palais. così audace garzon. be conducted as a prisoner to the palace.
cette beauté qui règne sur ton cœur. questa dell’alma tua bella tiranna. [of your heart.
Cornélie Cornelia Cornelia
Achillas Achilla Achillas Je suivrai moi aussi Seguirò anch’io I will also follow,
Quel bonheur ! Felice me! What joy! mon cher enfant, mon fils bien-aimé. l’amata prole, il caro figlio mio. my beloved progeny, my dear son.

Ptolémée Tolomeo (da sé) Ptolemy Achillas Achilla Achillas


(Comme il se trompe !) (Quanto costui s’inganna!) (How mistaken he is!) Reste où tu es et ne pense pas Tu ferma il piede e pensa Go no further, and be aware
(Il sort avec sa suite.) (parte con seguito) (Exit with his guards.) qu’on sera sensible à tes prières di non trovar pietade acciò che chiedi, that you will not find pity for what
tant que tu resteras insensible se pietade al mio amor pria [you ask,
Scène XI Scena undicesima Scene 11 [à mon amour. [non concedi. unless you first take pity on my love.
Achillas (et ses gardes), Cornélie, Sextus. Achilla (con guardie), Cornelia, Sesto. Cornelia, Sextus, and Achillas.
28 AIR ARIA ARIA
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Achillas Achilla Achillas
Achillas Achilla Achillas Tu es le cœur de mon cœur, Tu sei il cor di questo core, You are the heart of this heart,
Cornélie, mon cœur Cornelia, in quei tuoi lumi Cornelia, my heart is tu es le trésor de ma vie, sei il mio ben, non t’adirar! you are my beloved: do not be angry.
est captif de tes beaux yeux. sta legato il mio cor. Se all’amor mio bound by your eyes. [ne te vexe plus ! Per amor io chiedo amore, I ask for love in return for love,
Si tu acceptes mon amour giri sereno il ciglio if you accept my love Par amour, je demande de l’amour ; più da te non vo’ bramar. I ask you for nothing else.
et consens aux liens de l’hymen, e i talami concedi, and take me as your husband, je ne désire rien d’autre de toi. (parte) (Exit.)
tu seras libérée avec ton fils. sarà la madre in libertà col figlio. both mother and son will be freed. (Il sort.)

Cornélie Cornelia Cornelia CD 2 1 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE


Barbare ! Une Romaine Barbaro, una romana Barbarian! A Roman lady
épouse d’un vil Égyptien ? sposa ad un vil egizio? married to a vile Egyptian? Sextus Sesto Sextus
Ma mère ! Madre! Mother!
Sextus Sesto Sextus
Que ma mère t’épouse ? A te consorte? Bound to you as a wife? Cornélie Cornelia Cornelia
Ah, non ! Plutôt mourir… Ah no! pria della morte… Oh no! Rather death . . . Ma vie ! Mia vita! My life!

68 69
Sextus Sesto Sextus ACTE II ATTO SECONDO ACT II
Adieu… Addio! Farewell . . .
(Les gardes veulent emmener Sextus ; (mentre le guardie vogliono condur via (As the guards attempt to lead Sextus Scène I Scena prima Scene 1
Cornélie court pour le retenir Sesto, Cornelia corre a ritenerlo away, Cornelia runs and holds him Un délectable bosquet de cèdres. Deliziosa selva di cedri con il monte A lovely cedar grove with Mount
par le bras.) per un braccio) back.) Au fond, le mont Parnasse, Parnaso nel prospetto, il quale contiene Parnassus in the background,
avec le palais de la Vertu. Cléopâtre in sé la reggia della Virtù. Cleopatra, on which is seen the Palace of Virtue.
Cornélie Cornelia Cornelia et Nirénus. Nireno. Cleopatra and Nirenus.
Où, mais où emmenez-vous Dove, dove, inumani, Where, oh where, monsters,
mon fils, ô monstres ? Infâmes, l’anima mia guidate? Empi, lasciate, do you lead my noble soul? Wretched 3 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
[laissez-moi che al mio core, al mio bene [men, let me
au moins donner un dernier baiser io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! at least give parting kisses Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
à mon fils adoré, mon bien le plus cher. to my beloved, my precious treasure. As-tu fait, Nirénus, ce que je t’avais Eseguisti, o Niren, quanto t’imposi? Have you done, Nirenus, what I
Ah ! quel tourment ! Ah! How I suffer! [demandé ? [commanded you to do?

2 DUO DUETTO DUET Nirénus Nireno Nirenus


Tes commandes sont accomplies. Adempito è il comando. I have obeyed your orders.
Cornélie et Sextus Cornelia e Sesto Cornelia and Sextus
Je suis né(e) pour pleurer/soupirer Son nata/o a lagrimar/sospirar, I was born to weep/to sigh Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
et toujours je regretterai e il dolce mio conforto, and my sweet consolation, César est-il arrivé à la cour ? Giunto è Cesare in corte? Has Caesar arrived at the court?
mon doux réconfort. ah, sempre piangerò. ah, I will mourn forever.
Si le destin nous a trahis, Se il fato ci tradì, If fate has betrayed us, Nirénus Nireno Nirenus
plus jamais je ne pourrai espérer sereno e lieto dì I will never again be able to hope Je l’y ai conduit moi-même, Io ve’l condussi, I have brought him here,
un jour serein ou gai. mai più sperar potrò. for a serene and happy day. et déjà il dirige ses pas vers nous. ed ei già a queste soglie il piè rivolge. and he is already approaching
[the threshold.

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Mais dis-moi, le spectacle prévu Ma dimmi: è in pronto But tell me,
est-il prêt ? la meditata scena? is the prepared spectacle ready?

Nirénus Nireno Nirenus


Le palais resplendissant scintille Infra le nubi Among the clouds,
parmi les nuages. l’alta reggia sfavilla; the towering palace shimmers.
Mais que penses-tu faire ? ma che far pensi? But what will you do?

70 71
Sextus Sesto Sextus ACTE II ATTO SECONDO ACT II
Adieu… Addio! Farewell . . .
(Les gardes veulent emmener Sextus ; (mentre le guardie vogliono condur via (As the guards attempt to lead Sextus Scène I Scena prima Scene 1
Cornélie court pour le retenir Sesto, Cornelia corre a ritenerlo away, Cornelia runs and holds him Un délectable bosquet de cèdres. Deliziosa selva di cedri con il monte A lovely cedar grove with Mount
par le bras.) per un braccio) back.) Au fond, le mont Parnasse, Parnaso nel prospetto, il quale contiene Parnassus in the background,
avec le palais de la Vertu. Cléopâtre in sé la reggia della Virtù. Cleopatra, on which is seen the Palace of Virtue.
Cornélie Cornelia Cornelia et Nirénus. Nireno. Cleopatra and Nirenus.
Où, mais où emmenez-vous Dove, dove, inumani, Where, oh where, monsters,
mon fils, ô monstres ? Infâmes, l’anima mia guidate? Empi, lasciate, do you lead my noble soul? Wretched 3 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
[laissez-moi che al mio core, al mio bene [men, let me
au moins donner un dernier baiser io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene! at least give parting kisses Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
à mon fils adoré, mon bien le plus cher. to my beloved, my precious treasure. As-tu fait, Nirénus, ce que je t’avais Eseguisti, o Niren, quanto t’imposi? Have you done, Nirenus, what I
Ah ! quel tourment ! Ah! How I suffer! [demandé ? [commanded you to do?

2 DUO DUETTO DUET Nirénus Nireno Nirenus


Tes commandes sont accomplies. Adempito è il comando. I have obeyed your orders.
Cornélie et Sextus Cornelia e Sesto Cornelia and Sextus
Je suis né(e) pour pleurer/soupirer Son nata/o a lagrimar/sospirar, I was born to weep/to sigh Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
et toujours je regretterai e il dolce mio conforto, and my sweet consolation, César est-il arrivé à la cour ? Giunto è Cesare in corte? Has Caesar arrived at the court?
mon doux réconfort. ah, sempre piangerò. ah, I will mourn forever.
Si le destin nous a trahis, Se il fato ci tradì, If fate has betrayed us, Nirénus Nireno Nirenus
plus jamais je ne pourrai espérer sereno e lieto dì I will never again be able to hope Je l’y ai conduit moi-même, Io ve’l condussi, I have brought him here,
un jour serein ou gai. mai più sperar potrò. for a serene and happy day. et déjà il dirige ses pas vers nous. ed ei già a queste soglie il piè rivolge. and he is already approaching
[the threshold.

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Mais dis-moi, le spectacle prévu Ma dimmi: è in pronto But tell me,
est-il prêt ? la meditata scena? is the prepared spectacle ready?

Nirénus Nireno Nirenus


Le palais resplendissant scintille Infra le nubi Among the clouds,
parmi les nuages. l’alta reggia sfavilla; the towering palace shimmers.
Mais que penses-tu faire ? ma che far pensi? But what will you do?

70 71
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Scène II Scena seconda Scene 2
Le dieu Amour Amore Love Nirénus, puis César. Cléopâtre (sous Nireno, poi Cesare; Cleopatra (nelle Nirenus and then Caesar. Cleopatra
a introduit dans mon esprit già suggerì all’idea has already suggested an extravagant les traits de la Vertu). vesti di Virtù). (dressed as Virtue).
une idée extravagante ; j’ai décidé, stravagante pensier: ho già risolto, [idea
sous de feintes apparences, sotto finte apparenze to my mind; I have already decided RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
de faire prisonnier de l’amour celui far prigionier d’amor ch’il cor m’ha tolto. to disguise myself
[qui m’a ravi le cœur. to make him who has stolen my heart Nirénus (à part) Nireno (da sé) Nirenus (aside)
[a prisoner of love. (Que celui qui se laisse guider Da Cleopatra apprenda, (Let him who is a follower of Love
[par l’amour chi è seguace d’Amor, l’astuzie e frodi. learn from Cleopatra its wiles
Nirénus Nireno Nirenus apprenne de Cléopâtre les ruses [and beguilements.)
Vas-tu te découvrir à lui ? A lui ti scoprirai? Will you tell him who you are? [et les malices.)

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra César (qui entre) Cesare (entra) Caesar (entering)
Le temps n’est pas encore venu. Non è ancor tempo. It is not yet the time. Où est-elle, Nirénus, où est Dov’è, Niren, dov’è l’anima mia? Where is she, Nirenus, where is
[ma bien-aimée ? [my soul?
Nirénus Nireno Nirenus
Et moi, que dois-je faire ? Io che far deggio? What do I have to do? Nirénus Nireno Nirenus
Lydie viendra sous peu In questo loco in breve To this place
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra dans ces lieux, seigneur. verrà Lidia, signor. Lidia will soon come, my lord.
Attends Attendi Wait (On entend une plaisante symphonie (Qui s’ode vaga sinfonia di vari (An alluring sinfonia on various
avec discrétion César et conduis-le Cesare qui in disparte; indi lo guida for Caesar on one side, then guide him de divers instruments.) strumenti) instruments is heard.)
dans ce bosquet. Ensuite, emmène-le in questi alberghi, e poi lo guida ancora to this place, and show him to
là-bas dans mes appartements et dis-lui colà nelle mie stanze e a lui dirai, my rooms, and tell him that to reveal César Cesare Caesar
que Lydie l’attend avant le coucher che per dargli contezza Ptolemy’s secret plot, Silence ! Taci! Silence!
[du soleil di quanto dal suo re gli si contende, Lidia will wait for him
pour l’aviser de tout ce que se trame pria che tramonti il sol Lidia l’attende. before the sun sets. Nirénus Nireno Nirenus
contre lui à la cour de Ptolémée. (parte) (Exit.) Qu’y a-t-il ? Che fia? What can this be?
(Elle sort.)
4 sinfonia sinfonia sinfonia

5 César Cesare Caesar


Ô dieux ! Quel est ce son mélodieux Cieli, e qual delle sfere Heavens! What is this harmonious sound,
qui descend des sphères pour me ravir ? scende armonico suon, che mi rapisce? descending from the spheres, that
[bewitches me?

72 73
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Scène II Scena seconda Scene 2
Le dieu Amour Amore Love Nirénus, puis César. Cléopâtre (sous Nireno, poi Cesare; Cleopatra (nelle Nirenus and then Caesar. Cleopatra
a introduit dans mon esprit già suggerì all’idea has already suggested an extravagant les traits de la Vertu). vesti di Virtù). (dressed as Virtue).
une idée extravagante ; j’ai décidé, stravagante pensier: ho già risolto, [idea
sous de feintes apparences, sotto finte apparenze to my mind; I have already decided RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
de faire prisonnier de l’amour celui far prigionier d’amor ch’il cor m’ha tolto. to disguise myself
[qui m’a ravi le cœur. to make him who has stolen my heart Nirénus (à part) Nireno (da sé) Nirenus (aside)
[a prisoner of love. (Que celui qui se laisse guider Da Cleopatra apprenda, (Let him who is a follower of Love
[par l’amour chi è seguace d’Amor, l’astuzie e frodi. learn from Cleopatra its wiles
Nirénus Nireno Nirenus apprenne de Cléopâtre les ruses [and beguilements.)
Vas-tu te découvrir à lui ? A lui ti scoprirai? Will you tell him who you are? [et les malices.)

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra César (qui entre) Cesare (entra) Caesar (entering)
Le temps n’est pas encore venu. Non è ancor tempo. It is not yet the time. Où est-elle, Nirénus, où est Dov’è, Niren, dov’è l’anima mia? Where is she, Nirenus, where is
[ma bien-aimée ? [my soul?
Nirénus Nireno Nirenus
Et moi, que dois-je faire ? Io che far deggio? What do I have to do? Nirénus Nireno Nirenus
Lydie viendra sous peu In questo loco in breve To this place
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra dans ces lieux, seigneur. verrà Lidia, signor. Lidia will soon come, my lord.
Attends Attendi Wait (On entend une plaisante symphonie (Qui s’ode vaga sinfonia di vari (An alluring sinfonia on various
avec discrétion César et conduis-le Cesare qui in disparte; indi lo guida for Caesar on one side, then guide him de divers instruments.) strumenti) instruments is heard.)
dans ce bosquet. Ensuite, emmène-le in questi alberghi, e poi lo guida ancora to this place, and show him to
là-bas dans mes appartements et dis-lui colà nelle mie stanze e a lui dirai, my rooms, and tell him that to reveal César Cesare Caesar
que Lydie l’attend avant le coucher che per dargli contezza Ptolemy’s secret plot, Silence ! Taci! Silence!
[du soleil di quanto dal suo re gli si contende, Lidia will wait for him
pour l’aviser de tout ce que se trame pria che tramonti il sol Lidia l’attende. before the sun sets. Nirénus Nireno Nirenus
contre lui à la cour de Ptolémée. (parte) (Exit.) Qu’y a-t-il ? Che fia? What can this be?
(Elle sort.)
4 sinfonia sinfonia sinfonia

5 César Cesare Caesar


Ô dieux ! Quel est ce son mélodieux Cieli, e qual delle sfere Heavens! What is this harmonious sound,
qui descend des sphères pour me ravir ? scende armonico suon, che mi rapisce? descending from the spheres, that
[bewitches me?

72 73
Nirénus Nireno Nirenus ARIA DA CAPO CLÉOPÂTRE ARIA DA CAPO CLEOPATRA ARIA DA CAPO CLEOPATRA
Il faudrait un cœur de pierre Avrà di selce il cor chi non languisce. He who does not languish has a heart
[pour n’en être pas ému. (S’ode nuovamente una sinfonia; [of flint. 9 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
(Le Parnasse s’ouvre et on voit la Vertu s’apre il Parnasso, e vedesi in trono (At this moment, Parnassus opens
assise sur son trône, accompagnée la Virtù, assistita dalle nove muse) and Virtue, surrounded by the nine César Cesare Caesar
des neuf Muses.) Muses, is seen sitting on her throne.) Vole, vole, mon cœur, vers ce doux Vola, mio cor, al dolce incanto... Fly away, fly away, my heart,
[enchantement… ! (Mentre Cesare corre da Cleopatra, [to this sweet enchantment . . .
6 sinfonia sinfonia sinfonia (César court vers Cléopâtre mais si chiude il Parnasso, e torna la scena (While Caesar runs towards Cleopatra,
le Parnasse se referme et la scène come prima) Parnassus closes and the previous
7 César Cesare Caesar redevient comme avant.) … e come? scene reappears.)
Que vois-je ? Et quand, Giulio, che miri? e quando Julius, what do you see? And when, Mais que se passe-t-il ? Ah! che del mio gioir invido è il nume! Why this?
dans des flots de lumière, con abisso di luce in such a profusion of light, Ah ! Les dieux sont jaloux Ah, the god envies me my happiness!
les dieux sont-ils descendus sur la terre ? scesero i numi in terra? have the gods descended to earth? [de mon bonheur !

8 ARIA ARIA ARIA Nirénus Nireno Nirenus


Seigneur, as-tu entendu ? Et comment Signor, udisti, e che ti par di Lidia? Sire, did you hear? And what do you
César (sous les traits de la Vertu) Cesare (nelle vesti di Virtù) Caesar (in the costume of Virtue) [trouves-tu Lydie ? [think of Lidia?
Je vous adore, ô prunelles, V’adoro, pupille, I adore you, eyes,
flèches de l’amour ; saette d’amore, love’s darts; César Cesare Caesar
vos étincelles le vostre faville your sparks Lydie possède-t-elle tant de vertu ? Virtù cotanta Lidia possiede? So much virtue does Lidia possess?
pénètrent doucement mon sein. son grate nel sen. are welcome in my breast. Ah ! si déjà par ses pleurs Ah! Che se già piangente If already with tears
Aie pitié ! ainsi Pietose vi brama My sad heart elle m’a atteint le cœur, je m’aperçois mi saettò tra le armi, io ben m’avveggio she has transfixed me to the heart,
mon triste cœur vous supplie, il mesto mio core, begs you to take pity, qu’une beauté si charmante che bellezza sì vaga [I see now
car sans cesse il vous appelle ch’ogn’ora vi chiama for it constantly calls you, attache par ses chants et blesse cantando lega, e lagrimando impiaga. that so gracious a beauty
son trésor bien-aimé. l’amato suo ben. its precious treasure. [par ses larmes. binds with her singing, and wounds
[with her weeping.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Nirénus Nireno Nirenus
César Cesare Caesar Seigneur, si l’amour t’a enflammé, Signor, se amor t’accese, Lord, if love has flared up within you,
Jupiter dans les cieux n’a pas Non ha in cielo il Tonante Jupiter does not have in heaven ne t’afflige pas, non, non : Lydie est non t’affligger, no, no; Lidia è cortese. be not alarmed, no, no. Lidia is kind.
[une mélodie melodia che pareggi un sì bel canto. a melody that can equal such [une femme prévenante Anzi, se non t’è grave, ella t’attende If you please, she now awaits you
qui peut égaler un chant si doux. [a divine song. et si cela ne te déplaît pas, elle t’attend nelle sue stanze or or. in her rooms.
en ce moment même
[dans ses appartements.

74 75
Nirénus Nireno Nirenus ARIA DA CAPO CLÉOPÂTRE ARIA DA CAPO CLEOPATRA ARIA DA CAPO CLEOPATRA
Il faudrait un cœur de pierre Avrà di selce il cor chi non languisce. He who does not languish has a heart
[pour n’en être pas ému. (S’ode nuovamente una sinfonia; [of flint. 9 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
(Le Parnasse s’ouvre et on voit la Vertu s’apre il Parnasso, e vedesi in trono (At this moment, Parnassus opens
assise sur son trône, accompagnée la Virtù, assistita dalle nove muse) and Virtue, surrounded by the nine César Cesare Caesar
des neuf Muses.) Muses, is seen sitting on her throne.) Vole, vole, mon cœur, vers ce doux Vola, mio cor, al dolce incanto... Fly away, fly away, my heart,
[enchantement… ! (Mentre Cesare corre da Cleopatra, [to this sweet enchantment . . .
6 sinfonia sinfonia sinfonia (César court vers Cléopâtre mais si chiude il Parnasso, e torna la scena (While Caesar runs towards Cleopatra,
le Parnasse se referme et la scène come prima) Parnassus closes and the previous
7 César Cesare Caesar redevient comme avant.) … e come? scene reappears.)
Que vois-je ? Et quand, Giulio, che miri? e quando Julius, what do you see? And when, Mais que se passe-t-il ? Ah! che del mio gioir invido è il nume! Why this?
dans des flots de lumière, con abisso di luce in such a profusion of light, Ah ! Les dieux sont jaloux Ah, the god envies me my happiness!
les dieux sont-ils descendus sur la terre ? scesero i numi in terra? have the gods descended to earth? [de mon bonheur !

8 ARIA ARIA ARIA Nirénus Nireno Nirenus


Seigneur, as-tu entendu ? Et comment Signor, udisti, e che ti par di Lidia? Sire, did you hear? And what do you
César (sous les traits de la Vertu) Cesare (nelle vesti di Virtù) Caesar (in the costume of Virtue) [trouves-tu Lydie ? [think of Lidia?
Je vous adore, ô prunelles, V’adoro, pupille, I adore you, eyes,
flèches de l’amour ; saette d’amore, love’s darts; César Cesare Caesar
vos étincelles le vostre faville your sparks Lydie possède-t-elle tant de vertu ? Virtù cotanta Lidia possiede? So much virtue does Lidia possess?
pénètrent doucement mon sein. son grate nel sen. are welcome in my breast. Ah ! si déjà par ses pleurs Ah! Che se già piangente If already with tears
Aie pitié ! ainsi Pietose vi brama My sad heart elle m’a atteint le cœur, je m’aperçois mi saettò tra le armi, io ben m’avveggio she has transfixed me to the heart,
mon triste cœur vous supplie, il mesto mio core, begs you to take pity, qu’une beauté si charmante che bellezza sì vaga [I see now
car sans cesse il vous appelle ch’ogn’ora vi chiama for it constantly calls you, attache par ses chants et blesse cantando lega, e lagrimando impiaga. that so gracious a beauty
son trésor bien-aimé. l’amato suo ben. its precious treasure. [par ses larmes. binds with her singing, and wounds
[with her weeping.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Nirénus Nireno Nirenus
César Cesare Caesar Seigneur, si l’amour t’a enflammé, Signor, se amor t’accese, Lord, if love has flared up within you,
Jupiter dans les cieux n’a pas Non ha in cielo il Tonante Jupiter does not have in heaven ne t’afflige pas, non, non : Lydie est non t’affligger, no, no; Lidia è cortese. be not alarmed, no, no. Lidia is kind.
[une mélodie melodia che pareggi un sì bel canto. a melody that can equal such [une femme prévenante Anzi, se non t’è grave, ella t’attende If you please, she now awaits you
qui peut égaler un chant si doux. [a divine song. et si cela ne te déplaît pas, elle t’attend nelle sue stanze or or. in her rooms.
en ce moment même
[dans ses appartements.

74 75
César Cesare Caesar 11 ARIOSO ARIOSO ARIOSO
Lydie désire me voir ? Lidia mi brama? Does she long for me?
Cornélie Cornelia Cornelia
Nirénus Nireno Nirenus Hélas ! pleurez donc, ô mes tristes yeux, Deh, piangete, o mesti lumi, Ah weep, sad eyes;
Et elle t’accompagnera aussi Ed ella a Cleopatra And she will also puisque pour vous il n’y a plus d’espoir ! ià per voi non v’è più speme. for you, no hope remains.
auprès de Cléopâtre. anche ti scorterà. escort you to Cleopatra.
12 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
César Cesare Caesar
Emmène-moi tout de suite à mon trésor, Guidami tosto in seno al mio tesoro, Take me immediately to see Achillas (qui entre) Achilla (entra) Achillas (entering)
qu’elle adoucisse mes tourments. acciò che dolce renda il mio martoro. [my treasured love, Belle Cornélie, ne pleurez pas ! Bella, non lagrimare! Beloved, do not weep!
so that she may make my martyrdom Ton sort ne sera pas toujours aussi cruel. Cangerà il tuo destin le crude tempre. Your fate will change your cruel situation.
[sweet.
Cornélie Cornelia Cornelia
10 AIR ARIA ARIA Qui est né pour soupirer pleurera Chi nacque a sospirar piange Whoever was born to sigh,
[toujours. [per sempre. [forever weeps.
César Cesare Caesar
Si, dans le charmant pré fleuri, Se in fiorito ameno prato If, in the pleasant flowery meadow, Achillas Achilla Achillas
l’oiseau se cache l’augellin tra fiori e fronde the little bird hides Si à Achillas tu accordes Un consenso amoroso, A loving consent
parmi les fleurs et les feuillages, si nasconde, amid blossoms and leaves, ton tendre consentement, che tu presti ad Achilla, granted to Achillas,
il rend son chant fa più grato that only makes his song tu pourras te soustraire aux rigueurs può sottrarti al rigor di servitù. can spare you from harsh servitude.
d’autant plus agréable. il suo cantar. more welcome. [de la servitude.
De même, si la ravissante Lydie Se così Lidia vezzosa So, if fair Lidia
déploie dans la nuit sa voix spiega ancor note canore, sings still more melodious, Cornélie Cornelia Cornelia
[harmonieuse, più graziosa still lovelier notes, Assez ! Ne me parle plus jamais ainsi ! Olà! Così non mi parlar mai più. Enough! Never talk to me like that again!
plus gracieuse encore, fa ogni core she makes every heart (Elle veut partir.) (Vuol partire) (She attempts to leave.)
elle inspire de l’amour innamorar. fall in love.
à tous les cœurs. (Exit with Nirenus.) Achillas Achilla Achillas
(Il sort avec Nirénus.) Ô dieux ! Écoute ! Où vas-tu ? Oh dio! ascolta; ove vai? Oh gods, listen! Where are you going?

Scène III Scena terza Scene 3 Cornélie Cornelia Cornelia


Le jardin du sérail. À côté, la fosse Giardino del serraglio, dove corrisponde The garden in the seraglio, near Je te fuis pour ne plus jamais te revoir ! Fuggo da te per non mirarti mai. I flee from you, never to look on you
des fauves. Cornélie, une binette quello delle fiere. Cornelia (con picciola the menagerie. Cornelia, cultivating [again.
à la main, est en train de cultiver zappa nelle mani, che vien coltivando flowers with a small hoe in her hands,
les fleurs. Puis Achillas. i fiori),e poi Achilla. then Achillas.

76 77
César Cesare Caesar 11 ARIOSO ARIOSO ARIOSO
Lydie désire me voir ? Lidia mi brama? Does she long for me?
Cornélie Cornelia Cornelia
Nirénus Nireno Nirenus Hélas ! pleurez donc, ô mes tristes yeux, Deh, piangete, o mesti lumi, Ah weep, sad eyes;
Et elle t’accompagnera aussi Ed ella a Cleopatra And she will also puisque pour vous il n’y a plus d’espoir ! ià per voi non v’è più speme. for you, no hope remains.
auprès de Cléopâtre. anche ti scorterà. escort you to Cleopatra.
12 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
César Cesare Caesar
Emmène-moi tout de suite à mon trésor, Guidami tosto in seno al mio tesoro, Take me immediately to see Achillas (qui entre) Achilla (entra) Achillas (entering)
qu’elle adoucisse mes tourments. acciò che dolce renda il mio martoro. [my treasured love, Belle Cornélie, ne pleurez pas ! Bella, non lagrimare! Beloved, do not weep!
so that she may make my martyrdom Ton sort ne sera pas toujours aussi cruel. Cangerà il tuo destin le crude tempre. Your fate will change your cruel situation.
[sweet.
Cornélie Cornelia Cornelia
10 AIR ARIA ARIA Qui est né pour soupirer pleurera Chi nacque a sospirar piange Whoever was born to sigh,
[toujours. [per sempre. [forever weeps.
César Cesare Caesar
Si, dans le charmant pré fleuri, Se in fiorito ameno prato If, in the pleasant flowery meadow, Achillas Achilla Achillas
l’oiseau se cache l’augellin tra fiori e fronde the little bird hides Si à Achillas tu accordes Un consenso amoroso, A loving consent
parmi les fleurs et les feuillages, si nasconde, amid blossoms and leaves, ton tendre consentement, che tu presti ad Achilla, granted to Achillas,
il rend son chant fa più grato that only makes his song tu pourras te soustraire aux rigueurs può sottrarti al rigor di servitù. can spare you from harsh servitude.
d’autant plus agréable. il suo cantar. more welcome. [de la servitude.
De même, si la ravissante Lydie Se così Lidia vezzosa So, if fair Lidia
déploie dans la nuit sa voix spiega ancor note canore, sings still more melodious, Cornélie Cornelia Cornelia
[harmonieuse, più graziosa still lovelier notes, Assez ! Ne me parle plus jamais ainsi ! Olà! Così non mi parlar mai più. Enough! Never talk to me like that again!
plus gracieuse encore, fa ogni core she makes every heart (Elle veut partir.) (Vuol partire) (She attempts to leave.)
elle inspire de l’amour innamorar. fall in love.
à tous les cœurs. (Exit with Nirenus.) Achillas Achilla Achillas
(Il sort avec Nirénus.) Ô dieux ! Écoute ! Où vas-tu ? Oh dio! ascolta; ove vai? Oh gods, listen! Where are you going?

Scène III Scena terza Scene 3 Cornélie Cornelia Cornelia


Le jardin du sérail. À côté, la fosse Giardino del serraglio, dove corrisponde The garden in the seraglio, near Je te fuis pour ne plus jamais te revoir ! Fuggo da te per non mirarti mai. I flee from you, never to look on you
des fauves. Cornélie, une binette quello delle fiere. Cornelia (con picciola the menagerie. Cornelia, cultivating [again.
à la main, est en train de cultiver zappa nelle mani, che vien coltivando flowers with a small hoe in her hands,
les fleurs. Puis Achillas. i fiori),e poi Achilla. then Achillas.

76 77
Scène IV Scena quarta Scene 4 Achillas Achilla Achillas
Les mêmes, Ptolémée (en fuyant, I detti, Tolomeo (mentre Cornelia fugge, The same, Ptolemy (as Cornelia flees, Seigneur, tu verras aujourd’hui Signor, oggi vedrai Lord, today you will see
Cornélie rencontre Ptolémée, incontra Tolomeo, che la prende she meets Ptolemy, who takes her César mort, gisant sur le sol, Cesare estinto al suolo, Caesar dead on the ground,
qui la prend par la main). per la mano). by the hand). et toi, roi vengé, tu règneras seul. re vendicato, e regnator tu solo. and you, sovereign, will have
[your revenge.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Va, mets ton projet à exécution, Parti, eseguisci, e spera; avrai Leave now, act, and hope; as a gift
Belle Cornélie, réfrène ta colère ! Bella, placa lo sdegno! Fair one, restrain your anger! [et aie confiance ; [in mercede you will have your merciless woman.
[comme récompense, la tua crudel. (aside) (He is mad if he believes that!)
Cornélie Cornelia Cornelia tu auras ta cruelle. (da sé) (Folle è costui se’l crede.)
Laisse-moi, roi inique ! Lasciami, iniquo re! Unhand me, wicked king! (à part) (Il est insensé, s’il le croit !)

Achillas Achilla Achillas 13 AIR ARIA ARIA


Sire, je suis venu ici pour radoucir Sire, qua mi portai, Sire, I’m trying to soften
le cœur de cette femme cruelle, per ammollir questa crudel, che adoro. this cruel woman whom I love. Achillas (à Cornélie) Achilla (a Cornelia) Achillas (to Cornelia)
[que j’adore. Si tu n’es pas cruelle envers moi, Se a me non sei crudele, If you will cease your cruelty,
mon cœur te sera ognor sarà fedele forever faithful to you
Ptolémée Tolomeo Ptolemy éternellement fidèle. a te questo mio cor. my heart will be.
Tes paroles l’ont-elles attendrie ? Fu pietosa a’ tuoi detti? Was she tenderly moved by your words? Mais si, envers moi toujours Ma se spietata sempre But if you remain always pitiless
[impitoyable, ver’ me non cangi tempre, and change not your attitude,
Achillas Achilla Achillas tu ne changes pas d’attitude, aspetta sol rigor! expect only severity!
Non. Elle me méprise toujours, Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro. She despises me more and more, n’attends que la rigueur de ma part ! (parte) (Exit.)
[et j’en meurs. [and I die from this. (Il sort.)

Ptolémée (à part) Tolomeo (da sé) Ptolemy (aside) 14 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
(Ô Ciel, je respire !) (Respiro, oh Ciel!) (What a relief, O Heavens!)
Belle Cornélie, réfrène ta colère ! Bella, lo sdegno ammorza! Beautiful woman, calm your disdain! Ptolémée Tolomeo Ptolemy
(Il entraîne Achillas à l’écart.) (tira da parte Achilla) (He draws Achillas aside.) Ma belle, détestes-tu à ce point Bella, cotanto aborri Beauty, do you abhor so much
Eh bien, mon ami… ? Amico, e ben? My friend, what have you planned? un homme qui implore ton amour ? chi ti prega d’amar? one who begs you to love him?

Cornélie Cornelia Cornelia


Un traître Un traditore A traitor
n’est pas digne d’amour. degno non è d’amor. is unworthy of love.

78 79
Scène IV Scena quarta Scene 4 Achillas Achilla Achillas
Les mêmes, Ptolémée (en fuyant, I detti, Tolomeo (mentre Cornelia fugge, The same, Ptolemy (as Cornelia flees, Seigneur, tu verras aujourd’hui Signor, oggi vedrai Lord, today you will see
Cornélie rencontre Ptolémée, incontra Tolomeo, che la prende she meets Ptolemy, who takes her César mort, gisant sur le sol, Cesare estinto al suolo, Caesar dead on the ground,
qui la prend par la main). per la mano). by the hand). et toi, roi vengé, tu règneras seul. re vendicato, e regnator tu solo. and you, sovereign, will have
[your revenge.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Va, mets ton projet à exécution, Parti, eseguisci, e spera; avrai Leave now, act, and hope; as a gift
Belle Cornélie, réfrène ta colère ! Bella, placa lo sdegno! Fair one, restrain your anger! [et aie confiance ; [in mercede you will have your merciless woman.
[comme récompense, la tua crudel. (aside) (He is mad if he believes that!)
Cornélie Cornelia Cornelia tu auras ta cruelle. (da sé) (Folle è costui se’l crede.)
Laisse-moi, roi inique ! Lasciami, iniquo re! Unhand me, wicked king! (à part) (Il est insensé, s’il le croit !)

Achillas Achilla Achillas 13 AIR ARIA ARIA


Sire, je suis venu ici pour radoucir Sire, qua mi portai, Sire, I’m trying to soften
le cœur de cette femme cruelle, per ammollir questa crudel, che adoro. this cruel woman whom I love. Achillas (à Cornélie) Achilla (a Cornelia) Achillas (to Cornelia)
[que j’adore. Si tu n’es pas cruelle envers moi, Se a me non sei crudele, If you will cease your cruelty,
mon cœur te sera ognor sarà fedele forever faithful to you
Ptolémée Tolomeo Ptolemy éternellement fidèle. a te questo mio cor. my heart will be.
Tes paroles l’ont-elles attendrie ? Fu pietosa a’ tuoi detti? Was she tenderly moved by your words? Mais si, envers moi toujours Ma se spietata sempre But if you remain always pitiless
[impitoyable, ver’ me non cangi tempre, and change not your attitude,
Achillas Achilla Achillas tu ne changes pas d’attitude, aspetta sol rigor! expect only severity!
Non. Elle me méprise toujours, Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro. She despises me more and more, n’attends que la rigueur de ma part ! (parte) (Exit.)
[et j’en meurs. [and I die from this. (Il sort.)

Ptolémée (à part) Tolomeo (da sé) Ptolemy (aside) 14 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
(Ô Ciel, je respire !) (Respiro, oh Ciel!) (What a relief, O Heavens!)
Belle Cornélie, réfrène ta colère ! Bella, lo sdegno ammorza! Beautiful woman, calm your disdain! Ptolémée Tolomeo Ptolemy
(Il entraîne Achillas à l’écart.) (tira da parte Achilla) (He draws Achillas aside.) Ma belle, détestes-tu à ce point Bella, cotanto aborri Beauty, do you abhor so much
Eh bien, mon ami… ? Amico, e ben? My friend, what have you planned? un homme qui implore ton amour ? chi ti prega d’amar? one who begs you to love him?

Cornélie Cornelia Cornelia


Un traître Un traditore A traitor
n’est pas digne d’amour. degno non è d’amor. is unworthy of love.

78 79
Ptolémée Tolomeo Ptolemy 15 AIR ARIA ARIA
Tant de rigueur ? Tanto rigore? Such severity?
Mais si un roi te désirait ? Ma se un re ti bramasse? And what if a king should long for you? Ptolémée Tolomeo Ptolemy (to Cornelia)
Ainsi, ta rigueur impitoyable Sì, spietata, il tuo rigore Yes, cruel woman, your harshness
Cornélie Cornelia Cornelia éveille la haine dans mon cœur. sveglia l’odio in questo sen, awakens hate in this breast.
Comme une furie j’arracherais son cœur ! Sarei una furia in agitargli il core. I would devastate his heart like a fury. Puisque tu méprises cet amour, Giacché sprezzi questo core, Since you despise this heart,
tu vas goûter, traîtresse, à mon venin ! prova, infida, il mio velen! taste, treacherous creature, my venom!
Ptolémée Tolomeo Ptolemy (Il sort.) (parte) (Exit.)
Est-il possible que dans cette tête Possibil che in quel volto Is it possible that, in that face,
il ne se cache aucune pitié ? Que dans non alberghi pietà? che in questo there is no pity? That in this bosom . . . Scène V Scena quinta Scene 5
[ce sein…  [seno… (He stretches out his right hand Cornélie qui rentre, puis Sextus. Cornelia che rientra, poi Sesto. Cornelia who re-enters, then Sextus.
(Il tend la main droite vers la poitrine (stende la destra al seno di Cornelia, to the bosom of Cornelia, who angrily
de Cornélie. Elle recule avec répugnance che sdegnosa si ritira) recoils.) 16 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
et dédain.)
Cornélie Cornelia Cornelia
Cornélie Cornelia Cornelia Allons, pourquoi tarder ? Maintenant Su, che si tarda? or che partì il lascivo, Why hesitate? Now that the lascivious
Que ton âme insensée Freni l’anima insana, Let your deranged mind [que le monstre obscène un generoso ardir l’onor mi salvi; [one has left,
refrène l’impulsion de tes sens ! lo stimolo del senso: restrain your aroused senses; [est parti, tra le fauci de’ mostri a valiant action will save my honour:
Souviens-toi que je suis Cornélie pensa che son Cornelia, e son romana. remember that I am Cornelia qu’un noble courage sauve mi scaglierò da queste eccelse mura, I will hurl myself from these high walls
[et que je suis Romaine. (parte) [and I am a Roman. [mon honneur : cibo sarò di fiere; into the jaws of these monsters;
(Elle sort.) (Exit.) du haut de ce mur je vais me jeter non paventa il morir un’alma forte. I will be food for the beasts.
dans la gueule des fauves Addio Roma, addio Sesto! A strong soul does not fear death.
Ptolémée Tolomeo Ptolemy et qu’ils me dévorent. [Io corro a morte. Farewell Rome, farewell Sextus:
Une telle aversion pour un roi ? Tanto ritrosa a un re? perfida donna! So unmoved before a king? Une âme forte ne craint pas la mort ! [I leap to my death.
[Femme perfide ! Forza userò, se non han luogo i prieghi, [Perfidious woman! Adieu Rome, adieu Sextus !
J’emploierai la force, si les prières e involarti saprò ciò ch’or mi nieghi. I will be brutal, if my pleading goes [Je cours à ma mort.
[sont sans effet, [unanswered,
et je saurai t’arracher ce que and I will seize what you now refuse me. Sextus Sesto Sextus
[tu me refuses à présent. Arrête ! Que fais-tu ? Ferma! che fai? Stop, what are you doing?

Cornélie Cornelia Cornelia


Qui me retient ainsi ? Chi mi trattiene il passo? Who restrains my step?

80 81
Ptolémée Tolomeo Ptolemy 15 AIR ARIA ARIA
Tant de rigueur ? Tanto rigore? Such severity?
Mais si un roi te désirait ? Ma se un re ti bramasse? And what if a king should long for you? Ptolémée Tolomeo Ptolemy (to Cornelia)
Ainsi, ta rigueur impitoyable Sì, spietata, il tuo rigore Yes, cruel woman, your harshness
Cornélie Cornelia Cornelia éveille la haine dans mon cœur. sveglia l’odio in questo sen, awakens hate in this breast.
Comme une furie j’arracherais son cœur ! Sarei una furia in agitargli il core. I would devastate his heart like a fury. Puisque tu méprises cet amour, Giacché sprezzi questo core, Since you despise this heart,
tu vas goûter, traîtresse, à mon venin ! prova, infida, il mio velen! taste, treacherous creature, my venom!
Ptolémée Tolomeo Ptolemy (Il sort.) (parte) (Exit.)
Est-il possible que dans cette tête Possibil che in quel volto Is it possible that, in that face,
il ne se cache aucune pitié ? Que dans non alberghi pietà? che in questo there is no pity? That in this bosom . . . Scène V Scena quinta Scene 5
[ce sein…  [seno… (He stretches out his right hand Cornélie qui rentre, puis Sextus. Cornelia che rientra, poi Sesto. Cornelia who re-enters, then Sextus.
(Il tend la main droite vers la poitrine (stende la destra al seno di Cornelia, to the bosom of Cornelia, who angrily
de Cornélie. Elle recule avec répugnance che sdegnosa si ritira) recoils.) 16 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
et dédain.)
Cornélie Cornelia Cornelia
Cornélie Cornelia Cornelia Allons, pourquoi tarder ? Maintenant Su, che si tarda? or che partì il lascivo, Why hesitate? Now that the lascivious
Que ton âme insensée Freni l’anima insana, Let your deranged mind [que le monstre obscène un generoso ardir l’onor mi salvi; [one has left,
refrène l’impulsion de tes sens ! lo stimolo del senso: restrain your aroused senses; [est parti, tra le fauci de’ mostri a valiant action will save my honour:
Souviens-toi que je suis Cornélie pensa che son Cornelia, e son romana. remember that I am Cornelia qu’un noble courage sauve mi scaglierò da queste eccelse mura, I will hurl myself from these high walls
[et que je suis Romaine. (parte) [and I am a Roman. [mon honneur : cibo sarò di fiere; into the jaws of these monsters;
(Elle sort.) (Exit.) du haut de ce mur je vais me jeter non paventa il morir un’alma forte. I will be food for the beasts.
dans la gueule des fauves Addio Roma, addio Sesto! A strong soul does not fear death.
Ptolémée Tolomeo Ptolemy et qu’ils me dévorent. [Io corro a morte. Farewell Rome, farewell Sextus:
Une telle aversion pour un roi ? Tanto ritrosa a un re? perfida donna! So unmoved before a king? Une âme forte ne craint pas la mort ! [I leap to my death.
[Femme perfide ! Forza userò, se non han luogo i prieghi, [Perfidious woman! Adieu Rome, adieu Sextus !
J’emploierai la force, si les prières e involarti saprò ciò ch’or mi nieghi. I will be brutal, if my pleading goes [Je cours à ma mort.
[sont sans effet, [unanswered,
et je saurai t’arracher ce que and I will seize what you now refuse me. Sextus Sesto Sextus
[tu me refuses à présent. Arrête ! Que fais-tu ? Ferma! che fai? Stop, what are you doing?

Cornélie Cornelia Cornelia


Qui me retient ainsi ? Chi mi trattiene il passo? Who restrains my step?

80 81
Sextus Sesto Sextus Sextus Sesto Sextus
Mère ! Madre! Mother! Grands dieux ! Qu’est-ce que j’entends ? Numi, che sento? Heavens, what do I hear?

Cornélie Cornelia Cornelia Nirénus Nireno Nirenus


Mère ? Que vois-je ? Madre? che veggio? Mother? What do I see? N’ayez crainte. Ptolémée Non vi turbate, no: unqua sospetto Do not be concerned. Ptolemy does not
Sextus, mon fils adoré ! Figlio, Sesto, mio core! Sextus, my son, my heart! ne m’a jamais soupçonné ; vous a Tolomeo non fui; ambi verrete suspect me; you will both come
Comment es-tu parvenu jusqu’ici ? Come qui ne venisti! How did you come here? [viendrez tous les deux là dove il re tiranno where the tyrant king
dans ces lieux où le roi tyrannique è in preda alle lascivie; is prey to lust.
Sextus Sesto Sextus s’adonne à ses plaisirs sensuels. colà Sesto nascoso Hidden there, Sextus
Pour te soustraire à ce roi lascif Io, per sottrarti al regnator lascivo To rescue you from the lascivious king, Là, Sextus se cachera in suo potere avrà l’alta vendetta; can take the supreme revenge;
je suis venu ici secrètement, di Niren con la scorta I came here in secret et pourra exercer sa noble vengeance ; egli solo ed inerme alone and unarmed,
en compagnie de Nirénus. quivi occulto mi trassi. with Nirenus as an escort. le roi sera seul, sans arme, far non potrà difesa. the king will be defenceless.
et ne pourra se défendre.
Cornélie Cornelia Cornelia
Le péril auquel tu t’exposes, Troppo è certo il periglio You are certainly exposing Sextus Sesto Sextus
mon fils, est trop grand. in cui, figlio, t’esponi. yourself to great danger. Je t’en suis infiniment obligé. Molto, molto ti devo. I owe you much indeed.

Sextus Sesto Sextus Cornélie Cornelia Cornelia


Celui qui aspire à la vengeance Chi alla vendetta aspira O mother, he who aspires Que le Ciel assiste cette cause si juste ! Assista il Cielo una sì giusta impresa! May the Heavens assist this righteous
ne se soucie pas de sa vie, ô ma mère ! vita non cura, o madre. to take revenge cares naught for his life. [enterprise!
Si Sextus meurt, le tyran mourra aussi. O cadrà Sesto, o caderà il tiranno. Either Sextus will die, or the tyrant will.
17 AIR ARIA ARIA
Scène VI Scena sesta Scene 6
Nirénus et les mêmes. I detti, Nireno. Nirenus and the same. Cornélie Cornelia Cornelia
Cesse désormais de soupirer ! Cessa omai di sospirare! Now cease your sighing!
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Le Ciel n’est pas toujours irrité Non è sempre irato il Cielo The Heavens are not always angry
contre les malheureux ; même contro i miseri; suol fare with the miserable; even tardily,
Nirénus Nireno Nirenus [tardivement, benché tardo, le vendette. their revenge is always accomplished.
Cornélie, une mauvaise nouvelle : Cornelia, infauste nove. Cornelia, I bring you inauspicious news. il accomplit toujours sa vengeance. Il nocchier, s’irato è il mare, The pilot, if the sea is stormy,
le roi me commande de te conduire Il re m’impone, The king commands me to conduct you Le maître d’équipage ne perd pas mai non perde la speranza, never loses hope,
parmi les femmes de son sérail. che tra le sue dilette io ti conduca. among his favourites. [espoir, onde avvien che la costanza and so in the end his perseverance
même quand la mer est déchaînée ; la salute a lui promette. assures him he will be saved.
Cornélie Cornelia Cornelia ainsi sa persévérance (parte con Nireno) (Exit with Nirenus.)
Ô Ciel ! Oh dio! Oh God! lui assure le salut.
(Elle sort avec Nirénus.)
82 83
Sextus Sesto Sextus Sextus Sesto Sextus
Mère ! Madre! Mother! Grands dieux ! Qu’est-ce que j’entends ? Numi, che sento? Heavens, what do I hear?

Cornélie Cornelia Cornelia Nirénus Nireno Nirenus


Mère ? Que vois-je ? Madre? che veggio? Mother? What do I see? N’ayez crainte. Ptolémée Non vi turbate, no: unqua sospetto Do not be concerned. Ptolemy does not
Sextus, mon fils adoré ! Figlio, Sesto, mio core! Sextus, my son, my heart! ne m’a jamais soupçonné ; vous a Tolomeo non fui; ambi verrete suspect me; you will both come
Comment es-tu parvenu jusqu’ici ? Come qui ne venisti! How did you come here? [viendrez tous les deux là dove il re tiranno where the tyrant king
dans ces lieux où le roi tyrannique è in preda alle lascivie; is prey to lust.
Sextus Sesto Sextus s’adonne à ses plaisirs sensuels. colà Sesto nascoso Hidden there, Sextus
Pour te soustraire à ce roi lascif Io, per sottrarti al regnator lascivo To rescue you from the lascivious king, Là, Sextus se cachera in suo potere avrà l’alta vendetta; can take the supreme revenge;
je suis venu ici secrètement, di Niren con la scorta I came here in secret et pourra exercer sa noble vengeance ; egli solo ed inerme alone and unarmed,
en compagnie de Nirénus. quivi occulto mi trassi. with Nirenus as an escort. le roi sera seul, sans arme, far non potrà difesa. the king will be defenceless.
et ne pourra se défendre.
Cornélie Cornelia Cornelia
Le péril auquel tu t’exposes, Troppo è certo il periglio You are certainly exposing Sextus Sesto Sextus
mon fils, est trop grand. in cui, figlio, t’esponi. yourself to great danger. Je t’en suis infiniment obligé. Molto, molto ti devo. I owe you much indeed.

Sextus Sesto Sextus Cornélie Cornelia Cornelia


Celui qui aspire à la vengeance Chi alla vendetta aspira O mother, he who aspires Que le Ciel assiste cette cause si juste ! Assista il Cielo una sì giusta impresa! May the Heavens assist this righteous
ne se soucie pas de sa vie, ô ma mère ! vita non cura, o madre. to take revenge cares naught for his life. [enterprise!
Si Sextus meurt, le tyran mourra aussi. O cadrà Sesto, o caderà il tiranno. Either Sextus will die, or the tyrant will.
17 AIR ARIA ARIA
Scène VI Scena sesta Scene 6
Nirénus et les mêmes. I detti, Nireno. Nirenus and the same. Cornélie Cornelia Cornelia
Cesse désormais de soupirer ! Cessa omai di sospirare! Now cease your sighing!
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Le Ciel n’est pas toujours irrité Non è sempre irato il Cielo The Heavens are not always angry
contre les malheureux ; même contro i miseri; suol fare with the miserable; even tardily,
Nirénus Nireno Nirenus [tardivement, benché tardo, le vendette. their revenge is always accomplished.
Cornélie, une mauvaise nouvelle : Cornelia, infauste nove. Cornelia, I bring you inauspicious news. il accomplit toujours sa vengeance. Il nocchier, s’irato è il mare, The pilot, if the sea is stormy,
le roi me commande de te conduire Il re m’impone, The king commands me to conduct you Le maître d’équipage ne perd pas mai non perde la speranza, never loses hope,
parmi les femmes de son sérail. che tra le sue dilette io ti conduca. among his favourites. [espoir, onde avvien che la costanza and so in the end his perseverance
même quand la mer est déchaînée ; la salute a lui promette. assures him he will be saved.
Cornélie Cornelia Cornelia ainsi sa persévérance (parte con Nireno) (Exit with Nirenus.)
Ô Ciel ! Oh dio! Oh God! lui assure le salut.
(Elle sort avec Nirénus.)
82 83
18 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Pour savoir si dans son cœur il porte per discoprir, se porta il sen piagato, To learn if his heart has been touched,
[une blessure, fingerò di dormir, porterò meco, I will feign sleep, and bring with me,
Sextus Sesto (solo) Sextus je ferai semblant de dormir. mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco. masked in slumber, Cupid, who is blind.
Il n’est pas un fils, celui qui ne cherche Figlio non è, chi vendicar non cura He is no son who does not care J’emporterai avec moi, (si pone a sedere) (She sits down.)
[pas del genitor lo scempio. to avenge his father’s slaughter. dissimulé dans mon sommeil, le dieu
à venger le meurtre de son père. Su dunque alla vendetta Come, strong soul, [Amour qui est aveugle.
Allons, âme courageuse, ti prepara, alma forte, prepare to take revenge, (Elle s’assied.)
prépare-toi donc à la vengeance, e prima di morir altrui dà morte! give death to others before dying!
et, avant de mourir, détruis l’autre ! 21 AIR ARIA ARIA

19 AIR ARIA ARIA Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Belle Vénus, Venere bella, Beautiful Venus,
Sextus Sesto Sextus accorde-moi, per un istante, just for an instant,
Le serpent offensé ne connaît pas L’angue offeso mai riposa, The offended snake rests not pour un instant, deh, mi concedi give me
[de repos se il veleno pria non spande until it has spread its venom toutes les grâces le grazie tutte all the graces
tant qu’il ne répand pas son venin dentro il sangue all’offensor. in the blood of its offender. du dieu de l’amour ! del dio d’amor! of the God of Love!
dans le sang de l’offenseur. Così l’alma mia non osa And so my soul dare not Tu sais bien Tu ben prevedi You see well
Ainsi, mon âme n’ose pas di mostrarsi altera e grande, show pride or greatness que mon apparence ch’il mio sembiante that my appearance
se montrer fière et grande, se non svelle l’empio cor. until it has torn out its enemy’s heart. doit inspirer la passion dee far amante must capture
tant que ce cœur abject n’est pas (parte) (Exit.) à un cœur royal. d’un regio cor. a royal heart.
[arraché. (Elle fait semblant de dormir.) (finge di dormire) (She feigns sleep.)
(Il sort.)
22 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Scène VII Scena settima Scene 7
Un beau jardin. Cléopâtre, puis César. Luogo di delizie; Cleopatra, poi Cesare. A delightful garden. Cleopatra César (qui entre) Cesare (entra) Caesar (entering)
and Caesar. Ô dieux, que vois-je ? Mon beau soleil Che veggio, oh numi? il mio bel sol What do I see, O gods? My lovely sun
[qui dort ? [qui dorme? [sleeping here?
20 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Belle Lydie adorée, Vaga Lidia, adorata, My beautiful, adored Lidia.
ah ! si quelque étincelle ah! se di tanto incendio Ah, if only the sparks of the violent fire
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra de tout ce feu qui m’embrase la poitrine che mi bolle nel seno, that burns in my breast,
L’idole de mon cœur, Esser qui deve in breve He will soon arrive, pouvait pénétrer dans ton cœur, ti penetrasse al cor qualche scintilla, might transfix your heart,
César le bien-aimé, doit bientôt arriver ; l’idolo del mio sen, Cesare amato; the idol of my bosom, beloved Caesar; tu pourrais espérer que ton destin ben potresti sperar dalla tua sorte you could well hope that one day
il sait que sa Lydie, ei sa che qui l’attende he knows that Lidia, fasse de toi un jour ma compagne d’essermi forse un dì sposa e consorte. you will be my consort and wife.
qui l’adore, l’attend ici. Lidia sua, che l’adora; who adores him, waits here. [et mon épouse.

84 85
18 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Pour savoir si dans son cœur il porte per discoprir, se porta il sen piagato, To learn if his heart has been touched,
[une blessure, fingerò di dormir, porterò meco, I will feign sleep, and bring with me,
Sextus Sesto (solo) Sextus je ferai semblant de dormir. mascherato nel sonno, Amor ch’è cieco. masked in slumber, Cupid, who is blind.
Il n’est pas un fils, celui qui ne cherche Figlio non è, chi vendicar non cura He is no son who does not care J’emporterai avec moi, (si pone a sedere) (She sits down.)
[pas del genitor lo scempio. to avenge his father’s slaughter. dissimulé dans mon sommeil, le dieu
à venger le meurtre de son père. Su dunque alla vendetta Come, strong soul, [Amour qui est aveugle.
Allons, âme courageuse, ti prepara, alma forte, prepare to take revenge, (Elle s’assied.)
prépare-toi donc à la vengeance, e prima di morir altrui dà morte! give death to others before dying!
et, avant de mourir, détruis l’autre ! 21 AIR ARIA ARIA

19 AIR ARIA ARIA Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Belle Vénus, Venere bella, Beautiful Venus,
Sextus Sesto Sextus accorde-moi, per un istante, just for an instant,
Le serpent offensé ne connaît pas L’angue offeso mai riposa, The offended snake rests not pour un instant, deh, mi concedi give me
[de repos se il veleno pria non spande until it has spread its venom toutes les grâces le grazie tutte all the graces
tant qu’il ne répand pas son venin dentro il sangue all’offensor. in the blood of its offender. du dieu de l’amour ! del dio d’amor! of the God of Love!
dans le sang de l’offenseur. Così l’alma mia non osa And so my soul dare not Tu sais bien Tu ben prevedi You see well
Ainsi, mon âme n’ose pas di mostrarsi altera e grande, show pride or greatness que mon apparence ch’il mio sembiante that my appearance
se montrer fière et grande, se non svelle l’empio cor. until it has torn out its enemy’s heart. doit inspirer la passion dee far amante must capture
tant que ce cœur abject n’est pas (parte) (Exit.) à un cœur royal. d’un regio cor. a royal heart.
[arraché. (Elle fait semblant de dormir.) (finge di dormire) (She feigns sleep.)
(Il sort.)
22 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Scène VII Scena settima Scene 7
Un beau jardin. Cléopâtre, puis César. Luogo di delizie; Cleopatra, poi Cesare. A delightful garden. Cleopatra César (qui entre) Cesare (entra) Caesar (entering)
and Caesar. Ô dieux, que vois-je ? Mon beau soleil Che veggio, oh numi? il mio bel sol What do I see, O gods? My lovely sun
[qui dort ? [qui dorme? [sleeping here?
20 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Belle Lydie adorée, Vaga Lidia, adorata, My beautiful, adored Lidia.
ah ! si quelque étincelle ah! se di tanto incendio Ah, if only the sparks of the violent fire
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra de tout ce feu qui m’embrase la poitrine che mi bolle nel seno, that burns in my breast,
L’idole de mon cœur, Esser qui deve in breve He will soon arrive, pouvait pénétrer dans ton cœur, ti penetrasse al cor qualche scintilla, might transfix your heart,
César le bien-aimé, doit bientôt arriver ; l’idolo del mio sen, Cesare amato; the idol of my bosom, beloved Caesar; tu pourrais espérer que ton destin ben potresti sperar dalla tua sorte you could well hope that one day
il sait que sa Lydie, ei sa che qui l’attende he knows that Lidia, fasse de toi un jour ma compagne d’essermi forse un dì sposa e consorte. you will be my consort and wife.
qui l’adore, l’attend ici. Lidia sua, che l’adora; who adores him, waits here. [et mon épouse.

84 85
Cléopâtre (se redressant) Cleopatra (sporgendo) Cleopatra (rising) Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Ton épouse ? Je t’adorerai jusqu’à Sposa? t’adorerò fino alla morte! Your wife? I will adore you until death. Qu’est-ce que j’entends ? Che sento? What do I hear!
[la mort.
Curion Curio Curius
César Cesare Caesar Alors que je t’attendais, seigneur, Mentr’io ver le tue stanze, While I was waiting for you near
Holà ! Olà! Oh! près de tes appartements, j’ai entendu signor, t’attendo, odo di genti e spade [your chambers,
un bruit de voix et d’épées, et quelqu’un ripercosso fragor, ed una voce lord, I heard the sound of people and
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra qui criait : « À mort César ! »  Aussitôt, gridar: “Cesare mora”, ed improvviso the clank of swords, and a voice
Qu’est-ce qui te trouble ? Che ti conturbi? Why are you so surprised, Caesar? j’ai couru t’apporter la nouvelle. a te ne volo, ad arrecar l’avviso. crying, ‘Death to Caesar’. At once
I ran to you to tell you the news.
César Cesare Caesar
Une demoiselle, servante de Cléopâtre, Una donzella, A handmaiden of Cleopatra César Cesare Caesar
caresserait-elle de tels espoirs ? serva di Cleopatra a tanto aspira? with such aspirations? Ainsi la trahison règne Così dunque in Egitto So everywhere in Egypt
dans toute l’Égypte ! Belle Lydie, regna la fellonia? Bella, rimanti; treachery reigns? Beauty, I must go;
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [je te laisse ; sono infausti per noi cotesti lidi. these shores are ill-omened for us.
César, refrène ta colère ! Cesare, frena l’ire! Caesar, restrain your anger: ces lieux nous sont funestes.
Puisque éveillée tu me détestes, Giacché desta m’aborri, because, awakened, you abhor me,
je vais me rendormir perché m’abbi ad amar, torno a dormire. I will return to sleep that you may Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
[pour que tu m’aimes. (va per tornar al suo luogo) [love me. Reste ! Ne pars pas, tu me tues. Fermati, non partir, ché tu m’uccidi. Stop, do not leave, I will die without you.
(Elle fait mine de reprendre sa position.) (She resumes her sleeping position.)
César Cesare Caesar
Scène VIII Scena ottava Scene 8 Laisse-moi, Lydie… Lascia, Lidia! Do not stop me, Lidia . . .
Les mêmes, Curion, puis les conjurés I detti, Curio, dopo congiurati (di dentro). The same, Curius, then the conspirators
(en coulisses). (offstage). Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Lydie ! Che Lidia? What Lidia?
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Je courrai au combat pour te défendre ; Io volerò al conflitto in tua difesa, I will throw myself into the battle;
Cléopâtre est prête à te suivre sino agli stessi abissi to defend you, Cleopatra will descend
Curion (il entre l’épée à la main) Curio (entra con spada impugnata) Curius (entering with sword drawn) jusque dans l’abîme. scenderia Cleopatra… even down to the abysses.
César, tu es trahi ! Cesare, sei tradito. Caesar, you are betrayed. (à part) (Hélas ! Qu’ai-je dit ?) (da sé) (ohimè, che dissi?) (aside) (Oh, what have I said?)

César Cesare Caesar César Cesare Caesar


Je suis trahi ? (snuda il brando) I, betrayed? Cléopâtre ? Cleopatra? Cleopatra?
(Il porte la main à son épée.) Io, tradito? (He unsheathes his sword.)

86 87
Cléopâtre (se redressant) Cleopatra (sporgendo) Cleopatra (rising) Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Ton épouse ? Je t’adorerai jusqu’à Sposa? t’adorerò fino alla morte! Your wife? I will adore you until death. Qu’est-ce que j’entends ? Che sento? What do I hear!
[la mort.
Curion Curio Curius
César Cesare Caesar Alors que je t’attendais, seigneur, Mentr’io ver le tue stanze, While I was waiting for you near
Holà ! Olà! Oh! près de tes appartements, j’ai entendu signor, t’attendo, odo di genti e spade [your chambers,
un bruit de voix et d’épées, et quelqu’un ripercosso fragor, ed una voce lord, I heard the sound of people and
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra qui criait : « À mort César ! »  Aussitôt, gridar: “Cesare mora”, ed improvviso the clank of swords, and a voice
Qu’est-ce qui te trouble ? Che ti conturbi? Why are you so surprised, Caesar? j’ai couru t’apporter la nouvelle. a te ne volo, ad arrecar l’avviso. crying, ‘Death to Caesar’. At once
I ran to you to tell you the news.
César Cesare Caesar
Une demoiselle, servante de Cléopâtre, Una donzella, A handmaiden of Cleopatra César Cesare Caesar
caresserait-elle de tels espoirs ? serva di Cleopatra a tanto aspira? with such aspirations? Ainsi la trahison règne Così dunque in Egitto So everywhere in Egypt
dans toute l’Égypte ! Belle Lydie, regna la fellonia? Bella, rimanti; treachery reigns? Beauty, I must go;
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [je te laisse ; sono infausti per noi cotesti lidi. these shores are ill-omened for us.
César, refrène ta colère ! Cesare, frena l’ire! Caesar, restrain your anger: ces lieux nous sont funestes.
Puisque éveillée tu me détestes, Giacché desta m’aborri, because, awakened, you abhor me,
je vais me rendormir perché m’abbi ad amar, torno a dormire. I will return to sleep that you may Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
[pour que tu m’aimes. (va per tornar al suo luogo) [love me. Reste ! Ne pars pas, tu me tues. Fermati, non partir, ché tu m’uccidi. Stop, do not leave, I will die without you.
(Elle fait mine de reprendre sa position.) (She resumes her sleeping position.)
César Cesare Caesar
Scène VIII Scena ottava Scene 8 Laisse-moi, Lydie… Lascia, Lidia! Do not stop me, Lidia . . .
Les mêmes, Curion, puis les conjurés I detti, Curio, dopo congiurati (di dentro). The same, Curius, then the conspirators
(en coulisses). (offstage). Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Lydie ! Che Lidia? What Lidia?
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE Je courrai au combat pour te défendre ; Io volerò al conflitto in tua difesa, I will throw myself into the battle;
Cléopâtre est prête à te suivre sino agli stessi abissi to defend you, Cleopatra will descend
Curion (il entre l’épée à la main) Curio (entra con spada impugnata) Curius (entering with sword drawn) jusque dans l’abîme. scenderia Cleopatra… even down to the abysses.
César, tu es trahi ! Cesare, sei tradito. Caesar, you are betrayed. (à part) (Hélas ! Qu’ai-je dit ?) (da sé) (ohimè, che dissi?) (aside) (Oh, what have I said?)

César Cesare Caesar César Cesare Caesar


Je suis trahi ? (snuda il brando) I, betrayed? Cléopâtre ? Cleopatra? Cleopatra?
(Il porte la main à son épée.) Io, tradito? (He unsheathes his sword.)

86 87
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Lydie est Cléopâtre ? Et je lui ai manqué Lidia è Cleopatra? e la spregiasti? Lidia is Cleopatra? And you scorned her?
Oui. Sì. Yes. [d’égards ? Oh dio! Oh God!
Ô dieux !
César Cesare Caesar
Où est-elle ? Dov’è? Where is she? Cléopâtre (qui revient précipitamment) Cleopatra (che frettolosa ritorna) Cleopatra (hastily returning)
Fuis, César, fuis ! Fuggi, Cesare, fuggi! Flee, Caesar, flee!
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Les conspirateurs ont quitté Dalle regie tue stanze a questa fonte From the royal apartments
César, tourne Cesare, volgi Caesar, turn [tes appartements volano i congiurati. [to this fountain
vers moi, et non ailleurs, la clarté in questo seno, e non altrove, il lampo the light of those eyes that I adore et accourent par ici vers cette fontaine. the conspirators are hastening.
de ces yeux que j’adore : di quegli occhi che adoro: to this breast, and not elsewhere:
je suis Cléopâtre, et non plus changée son Cleopatra, e non più Lidia in cambio. it is Cleopatra, not Lidia, who enters César Cesare Caesar
[en Lydie. [the fray. Comment ! Cléopâtre elle-même Come! nemmen Cleopatra What? Not even Cleopatra
n’a pu réprimer un complot aussi valse a frenar sì perfido ardimento? is able to quell such bold perfidy?
César Cesare Caesar [perfide ?
Tu es Cléopâtre… ? Sei Cleopatra? You are Cleopatra?
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra La pourpre royale La porpora reale The royal purple
En un instant In breve In a moment Ne suffit pas à protéger de la trahison. scudo non è bastante al tradimento. is not sufficient shield against treason.
la vue de ma personne royale anéantira de’ congiurati il temerario ardire the rash audacity of the conspirators
la folle audace des conjurés ; questo aspetto regal farà che cada; will crumble before the sight César Cesare Caesar
rengaine ton épée, seigneur ! torna al fianco, signor, quella tua spada! [of my person; Alors, qu’ils viennent ! J’ai du courage ! Vengano pure, ho core. Let them come. I am brave.
(Cléopâtre sort.) (parte) return your sword to its scabbard, Lord! César n’a jamais connu la peur. Cesar non seppe mai che sia timore. Caesar has never known fear.
(Exit.)
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
César Cesare Caesar Ô dieux ! tu me brises le cœur ! Oh dio! tu il cor mi struggi; Oh God, you consume my heart
Curion, devant de si étranges Curio, a sì strani eventi Curius, at such strange events Sauve-toi, ô mon beau soleil ! salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! [with grief;
[événements resto immobile sasso. I am as if turned to stone. [Fuis donc, César ! save yourself, my radiant sun! Flee,
je suis comme pétrifié. [Caesar!

Curion Curio Curius 23 AIR ARIA ARIA


Je suis tout confondu. Stupito son. I am astonished.
César Cesare Caesar
César Cesare Caesar Dans l’éclat des armes Al lampo dell’armi This warlike soul
Qu’ai-je donc entendu ? Che udisti mai, cor mio? What did you hear, my heart? cette âme guerrière quest’alma guerriera will take its revenge

88 89
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Lydie est Cléopâtre ? Et je lui ai manqué Lidia è Cleopatra? e la spregiasti? Lidia is Cleopatra? And you scorned her?
Oui. Sì. Yes. [d’égards ? Oh dio! Oh God!
Ô dieux !
César Cesare Caesar
Où est-elle ? Dov’è? Where is she? Cléopâtre (qui revient précipitamment) Cleopatra (che frettolosa ritorna) Cleopatra (hastily returning)
Fuis, César, fuis ! Fuggi, Cesare, fuggi! Flee, Caesar, flee!
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Les conspirateurs ont quitté Dalle regie tue stanze a questa fonte From the royal apartments
César, tourne Cesare, volgi Caesar, turn [tes appartements volano i congiurati. [to this fountain
vers moi, et non ailleurs, la clarté in questo seno, e non altrove, il lampo the light of those eyes that I adore et accourent par ici vers cette fontaine. the conspirators are hastening.
de ces yeux que j’adore : di quegli occhi che adoro: to this breast, and not elsewhere:
je suis Cléopâtre, et non plus changée son Cleopatra, e non più Lidia in cambio. it is Cleopatra, not Lidia, who enters César Cesare Caesar
[en Lydie. [the fray. Comment ! Cléopâtre elle-même Come! nemmen Cleopatra What? Not even Cleopatra
n’a pu réprimer un complot aussi valse a frenar sì perfido ardimento? is able to quell such bold perfidy?
César Cesare Caesar [perfide ?
Tu es Cléopâtre… ? Sei Cleopatra? You are Cleopatra?
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra La pourpre royale La porpora reale The royal purple
En un instant In breve In a moment Ne suffit pas à protéger de la trahison. scudo non è bastante al tradimento. is not sufficient shield against treason.
la vue de ma personne royale anéantira de’ congiurati il temerario ardire the rash audacity of the conspirators
la folle audace des conjurés ; questo aspetto regal farà che cada; will crumble before the sight César Cesare Caesar
rengaine ton épée, seigneur ! torna al fianco, signor, quella tua spada! [of my person; Alors, qu’ils viennent ! J’ai du courage ! Vengano pure, ho core. Let them come. I am brave.
(Cléopâtre sort.) (parte) return your sword to its scabbard, Lord! César n’a jamais connu la peur. Cesar non seppe mai che sia timore. Caesar has never known fear.
(Exit.)
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
César Cesare Caesar Ô dieux ! tu me brises le cœur ! Oh dio! tu il cor mi struggi; Oh God, you consume my heart
Curion, devant de si étranges Curio, a sì strani eventi Curius, at such strange events Sauve-toi, ô mon beau soleil ! salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi! [with grief;
[événements resto immobile sasso. I am as if turned to stone. [Fuis donc, César ! save yourself, my radiant sun! Flee,
je suis comme pétrifié. [Caesar!

Curion Curio Curius 23 AIR ARIA ARIA


Je suis tout confondu. Stupito son. I am astonished.
César Cesare Caesar
César Cesare Caesar Dans l’éclat des armes Al lampo dell’armi This warlike soul
Qu’ai-je donc entendu ? Che udisti mai, cor mio? What did you hear, my heart? cette âme guerrière quest’alma guerriera will take its revenge

88 89
aura sa vengeance. vendetta farà. with flashing weapons. Scène IX Scena nona Scene 9
Celle qui lui donne sa force Non fia che disarmi She who gives strength Une chambre du sérail. Ptolémée, Camera nel serraglio. Tolomeo A room in the seraglio. Ptolemy
n’arrivera pas à désarmer la destra guerriera to this warrior’s hand entourée de ses favorites ; Cornélie circondato dalle sue favorite, Cornelia surrounded by his favourites, Cornelia
ce bras guerrier. che forza le dà. should not disarm it. se trouve parmi elles. Puis Sextus. fra loro, poi Sesto. among them; then Sextus.
(Il sort avec Curion.) (parte con Curio) (Exit with Curius.)
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Les conspirateurs (en coulisse) Voci di Congiurati (di dentro) Conspirators (from offstage) Ptolémée Tolomeo Ptolemy
À mort, César ! À mort ! Mora Cesare, mora! Death, death to Caesar! Que celle que vous avez concentrée Di quel ch’avete in doppie stelle Than you possess in the twin stars
[dans les deux étoiles de vos yeux. [accolto. [of your eyes.
24 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE
26 ARIOSO ARIOSO ARIOSO
Cléopâtre (seule) Cleopatra (sola) Cleopatra (alone) Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Qu’entends-je ? Ô dieux ! Que Cléopâtre Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra What do I hear? Oh God. Cleopatra Belles déesses de mon cœur, Belle dee di questo core, Beautiful goddesses of this heart,
[meure aussi. [ancora. [too will die. vous portez le ciel dans votre visage. voi portate il Ciel nel volto, the heavens are reflected in your faces.
Ô esprit lâche, que dis-tu là ? Anima vil, che parli mai? Deh taci! Vile soul, what do you say? Ah, silence! Le ciel n’a pas de plus belle non ha il Ciel più bel splendore… the sky has no greater splendour . . .
[Ah, tais-toi donc ! Avrò, per vendicarmi, To take my revenge, [splendeur…
Je prendrai, pour me venger in bellicosa parte, like the warrior Bellona,
[dans ce combat, di Bellona in sembianza un cor di Marte. I will have the heart of Mars. 27 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
l’apparence de Bellone Intanto, o numi, voi che il Ciel reggete, Meanwhile, O gods who rule Ptolémée Tolomeo Ptolemy
et le courage de Mars. difendete il mio bene, [the Heavens, Ici, c’est un lieu de paix, Questo è luogo di pace, This is a place of peace,
En attendant, ô dieux qui gouvernez ch’egli è del seno mio conforto e speme. defend my loved one, aussi je dépose mon glaive, onde il ferro depongo, where I lay down my sword.
[le Ciel, for he is the comfort and hope (Il pose son épée sur une table) (pone la spada sopra una tavola) (He lays his sword on a table.)
protégez mon bien-aimé, [of my breast. car, dans l’amour, ce cruel instrument ché inutile ornamento In love, this cruel instrument
car il est le réconfort et l’espoir est un ornement inutile. ora è questo in amor fiero stromento. is a useless ornament.
[de mon cœur.
Cornélie (à part) Cornelia (da sé ) Cornelia (aside)
25 AIR ARIA ARIA (Ô dieux, que va-t-il advenir de moi ?) (Numi! che fia di me?) (O gods! What will happen to me?)

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Si tu n’as pas pitié de moi, Se pietà di me non senti, If you do not take pity on me, Mais Cornélie est ici ! Ma qui Cornelia? Here, Cornelia!
ô juste Ciel, je vais mourir. giusto Ciel, io morirò. O righteous Heavens, I will die. Prends ce voile de lin blanc qui désigne, Questo candido lin tu prendi in segno, As a token, take this white linen,
Soulage mes tourments, Tu da’ pace a’ miei tormenti, Give peace to my torment selon ma coutume, secondo il mio costume, which it is my custom to give
sinon cette âme expirera. o quest’alma spirerò. or my soul will expire. celle que je destine cette nuit di colei che destino to the woman destined for my royal bed,

90 91
aura sa vengeance. vendetta farà. with flashing weapons. Scène IX Scena nona Scene 9
Celle qui lui donne sa force Non fia che disarmi She who gives strength Une chambre du sérail. Ptolémée, Camera nel serraglio. Tolomeo A room in the seraglio. Ptolemy
n’arrivera pas à désarmer la destra guerriera to this warrior’s hand entourée de ses favorites ; Cornélie circondato dalle sue favorite, Cornelia surrounded by his favourites, Cornelia
ce bras guerrier. che forza le dà. should not disarm it. se trouve parmi elles. Puis Sextus. fra loro, poi Sesto. among them; then Sextus.
(Il sort avec Curion.) (parte con Curio) (Exit with Curius.)
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Les conspirateurs (en coulisse) Voci di Congiurati (di dentro) Conspirators (from offstage) Ptolémée Tolomeo Ptolemy
À mort, César ! À mort ! Mora Cesare, mora! Death, death to Caesar! Que celle que vous avez concentrée Di quel ch’avete in doppie stelle Than you possess in the twin stars
[dans les deux étoiles de vos yeux. [accolto. [of your eyes.
24 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE
26 ARIOSO ARIOSO ARIOSO
Cléopâtre (seule) Cleopatra (sola) Cleopatra (alone) Ptolémée Tolomeo Ptolemy
Qu’entends-je ? Ô dieux ! Que Cléopâtre Che sento? Oh dio! Morrà Cleopatra What do I hear? Oh God. Cleopatra Belles déesses de mon cœur, Belle dee di questo core, Beautiful goddesses of this heart,
[meure aussi. [ancora. [too will die. vous portez le ciel dans votre visage. voi portate il Ciel nel volto, the heavens are reflected in your faces.
Ô esprit lâche, que dis-tu là ? Anima vil, che parli mai? Deh taci! Vile soul, what do you say? Ah, silence! Le ciel n’a pas de plus belle non ha il Ciel più bel splendore… the sky has no greater splendour . . .
[Ah, tais-toi donc ! Avrò, per vendicarmi, To take my revenge, [splendeur…
Je prendrai, pour me venger in bellicosa parte, like the warrior Bellona,
[dans ce combat, di Bellona in sembianza un cor di Marte. I will have the heart of Mars. 27 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
l’apparence de Bellone Intanto, o numi, voi che il Ciel reggete, Meanwhile, O gods who rule Ptolémée Tolomeo Ptolemy
et le courage de Mars. difendete il mio bene, [the Heavens, Ici, c’est un lieu de paix, Questo è luogo di pace, This is a place of peace,
En attendant, ô dieux qui gouvernez ch’egli è del seno mio conforto e speme. defend my loved one, aussi je dépose mon glaive, onde il ferro depongo, where I lay down my sword.
[le Ciel, for he is the comfort and hope (Il pose son épée sur une table) (pone la spada sopra una tavola) (He lays his sword on a table.)
protégez mon bien-aimé, [of my breast. car, dans l’amour, ce cruel instrument ché inutile ornamento In love, this cruel instrument
car il est le réconfort et l’espoir est un ornement inutile. ora è questo in amor fiero stromento. is a useless ornament.
[de mon cœur.
Cornélie (à part) Cornelia (da sé ) Cornelia (aside)
25 AIR ARIA ARIA (Ô dieux, que va-t-il advenir de moi ?) (Numi! che fia di me?) (O gods! What will happen to me?)

Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Ptolémée Tolomeo Ptolemy


Si tu n’as pas pitié de moi, Se pietà di me non senti, If you do not take pity on me, Mais Cornélie est ici ! Ma qui Cornelia? Here, Cornelia!
ô juste Ciel, je vais mourir. giusto Ciel, io morirò. O righteous Heavens, I will die. Prends ce voile de lin blanc qui désigne, Questo candido lin tu prendi in segno, As a token, take this white linen,
Soulage mes tourments, Tu da’ pace a’ miei tormenti, Give peace to my torment selon ma coutume, secondo il mio costume, which it is my custom to give
sinon cette âme expirera. o quest’alma spirerò. or my soul will expire. celle que je destine cette nuit di colei che destino to the woman destined for my royal bed,

90 91
à la douillette couche royale. al regio letto, alle notturne piume. the nocturnal feather couch. Ptolémée Tolomeo Ptolemy
(Cornélie prend le voile et le jette (Cornelia prende il fazzoletto, (Cornelia takes the kerchief and throws Quelle fortune adverse… Qual nemica fortuna… What hostile fortune . . .
avec dédain.) e poi lo getta con sdegno) it down disdainfully.)
Achillas Achilla Achillas
Sextus (qui entre) Sesto (entra) Sextus (enters) Alors que je cherchais à tuer César, Mentre io cerco di Cesare la strage, When I sought to slay Caesar,
Le moment est venu, ô mon bras (Ora è il tempo, o mia destra! (Now is the moment, O my arm! il s’est jeté sur nous ; s’avventa egli fra i nostri, he rushed upon us,
[vengeur ! Que ce même [Il proprio ferro [Let the same sword that mais enfin le nombre ma il numero di molti but in the end weight of numbers
[fer che uccise il genitore, l’empio trafigga). killed my father now transfix a eu raison du courage d’un seul ; alla virtù d’un solo alfin prevale; prevailed over the strength of one man.
qui a tué mon père transperce [this sinful man.) avec Curion il a pris la fuite, puis fugge con Curio, e da balcon sublime He fled with Curius, and from the lofty
[cet homme abject. [brusquement tous deux si scaglia d’improvviso in mezzo [balcony
se sont précipités du haut de la jetée [al porto, suddenly dived into the harbour:
Scène X Scena decima Scene 10 [dans les eaux du port ; ed io miro in un punto Curio sommerso, I saw Curius submerged by the waters,
Les mêmes. Sextus veut se saisir I detti, Achilla (mentre Sesto vuol The same, Achillas. (As Sextus is about j’ai vu Curion disparaître dans la mer, e Cesare già morto. and Caesar already dead.
de l’épée de Ptolémée, mais il prendere la spada di Tolomeo, to take Ptolemy’s sword, Achillas rushes et César déjà mort.
est surpris par Achillas, qui entre vien sorpreso da Achilla, che entra in and snatches it.)
précipitamment et s’empare de l’arme. in furia e la prende). Cornélie (à part) Cornelia (da sé) Cornelia (aside)
(César mort ?) (Cesare morto?) (Caesar dead?)
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Sextus (à part) Sesto (da sé) Sextus (aside)
Achillas Achilla Achillas (Ô dieux !) (Oh numi!) (Oh gods!)
Sire, prends ton épée ! Sire, prendi! Sire, take this!
Achillas Achilla Achillas
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Or, Cléopâtre Or Cleopatra Now Cleopatra
Que se passe-t-il ? Che fia? What is happening? a couru au camp des Romains, vola al campo romano, is hurrying to the Roman camp,
où elle a fait sonner les trompettes e delle trombe ai bellicosi carmi, and to the warlike sound of trumpets
Sextus (à part) Sesto (da sé ) Sextus (aside) [de la bataille, di Cesare in vendetta, corre co’ suoi rushed with her men against our camp
(Ô cruel sort !) (Stelle crudeli!) (Cruel stars!) puis, pour venger César, s’est lancée contro il tuo campo all’armi. to avenge Caesar.
[avec les siens
Achillas Achilla Achillas à l’attaque de ton camp.
Arme ton bras, car ce n’est pas Arma la man ché non è tempo, [o Sire,] Arm yourself, for this is not
[le moment, [ô seigneur,] di star fra vezzi in amorosa parte; [the time, [Sire,] Ptolémée Tolomeo Ptolemy
de céder aux plaisirs de l’amour ; queste veneri lascia, e vola a Marte! to be among lovely women D’une femme sans défense D’una femmina imbelle I do not fear the anger
laisse ces Vénus, et cours vers Mars ! [in the games of love; je ne crains point les fureurs. non pavento i furori. of a faint-hearted woman.
forsake these Venuses, and rejoin Mars!

92 93
à la douillette couche royale. al regio letto, alle notturne piume. the nocturnal feather couch. Ptolémée Tolomeo Ptolemy
(Cornélie prend le voile et le jette (Cornelia prende il fazzoletto, (Cornelia takes the kerchief and throws Quelle fortune adverse… Qual nemica fortuna… What hostile fortune . . .
avec dédain.) e poi lo getta con sdegno) it down disdainfully.)
Achillas Achilla Achillas
Sextus (qui entre) Sesto (entra) Sextus (enters) Alors que je cherchais à tuer César, Mentre io cerco di Cesare la strage, When I sought to slay Caesar,
Le moment est venu, ô mon bras (Ora è il tempo, o mia destra! (Now is the moment, O my arm! il s’est jeté sur nous ; s’avventa egli fra i nostri, he rushed upon us,
[vengeur ! Que ce même [Il proprio ferro [Let the same sword that mais enfin le nombre ma il numero di molti but in the end weight of numbers
[fer che uccise il genitore, l’empio trafigga). killed my father now transfix a eu raison du courage d’un seul ; alla virtù d’un solo alfin prevale; prevailed over the strength of one man.
qui a tué mon père transperce [this sinful man.) avec Curion il a pris la fuite, puis fugge con Curio, e da balcon sublime He fled with Curius, and from the lofty
[cet homme abject. [brusquement tous deux si scaglia d’improvviso in mezzo [balcony
se sont précipités du haut de la jetée [al porto, suddenly dived into the harbour:
Scène X Scena decima Scene 10 [dans les eaux du port ; ed io miro in un punto Curio sommerso, I saw Curius submerged by the waters,
Les mêmes. Sextus veut se saisir I detti, Achilla (mentre Sesto vuol The same, Achillas. (As Sextus is about j’ai vu Curion disparaître dans la mer, e Cesare già morto. and Caesar already dead.
de l’épée de Ptolémée, mais il prendere la spada di Tolomeo, to take Ptolemy’s sword, Achillas rushes et César déjà mort.
est surpris par Achillas, qui entre vien sorpreso da Achilla, che entra in and snatches it.)
précipitamment et s’empare de l’arme. in furia e la prende). Cornélie (à part) Cornelia (da sé) Cornelia (aside)
(César mort ?) (Cesare morto?) (Caesar dead?)
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Sextus (à part) Sesto (da sé) Sextus (aside)
Achillas Achilla Achillas (Ô dieux !) (Oh numi!) (Oh gods!)
Sire, prends ton épée ! Sire, prendi! Sire, take this!
Achillas Achilla Achillas
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Or, Cléopâtre Or Cleopatra Now Cleopatra
Que se passe-t-il ? Che fia? What is happening? a couru au camp des Romains, vola al campo romano, is hurrying to the Roman camp,
où elle a fait sonner les trompettes e delle trombe ai bellicosi carmi, and to the warlike sound of trumpets
Sextus (à part) Sesto (da sé ) Sextus (aside) [de la bataille, di Cesare in vendetta, corre co’ suoi rushed with her men against our camp
(Ô cruel sort !) (Stelle crudeli!) (Cruel stars!) puis, pour venger César, s’est lancée contro il tuo campo all’armi. to avenge Caesar.
[avec les siens
Achillas Achilla Achillas à l’attaque de ton camp.
Arme ton bras, car ce n’est pas Arma la man ché non è tempo, [o Sire,] Arm yourself, for this is not
[le moment, [ô seigneur,] di star fra vezzi in amorosa parte; [the time, [Sire,] Ptolémée Tolomeo Ptolemy
de céder aux plaisirs de l’amour ; queste veneri lascia, e vola a Marte! to be among lovely women D’une femme sans défense D’una femmina imbelle I do not fear the anger
laisse ces Vénus, et cours vers Mars ! [in the games of love; je ne crains point les fureurs. non pavento i furori. of a faint-hearted woman.
forsake these Venuses, and rejoin Mars!

92 93
Achillas Achilla Achillas je reviendrai victorieux parmi vous. vittorioso fra voi farò ritorno. I will return among you victorious.
Il ne te reste plus A te sol resta All that remains (Il sort avec ses favorites.) (parte con le favorite) (Exit, with his favourites.)
qu’à me la donner en mariage, che in premio di tant’opra is for you to grant me as my reward
en récompense de tant d’efforts. in isposa costei tu mi conceda. the woman you promised me Scène XI Scena undicesima Scene 11
[as my wife. Sextus et Cornélie. Sesto, Cornelia. Sextus, Cornelia.

Ptolémée Tolomeo Ptolemy RECITATIVO RECITATIVO RECITATIVE


Téméraire ! Pour prix d’une trahison, Temerario! Beltà che non ha pari Bold villain! Would you claim
tu prétends obtenir une beauté d’un tradimento in guiderdon pretendi? [a matchless beauty Sextus Sesto Sextus
[sans pareille ? as your prize for betrayal? Voilà tout à fait compromis Ecco in tutto perduta Behold, all hope of vengeance
mon espoir de vengeance ! la speme di vendetta! is utterly lost!
Achillas Achilla Achillas Ô fer, je te vois inutile ; Ferro, inerme ti vedo; My blade, I see you useless;
Sire… Sire… Sire . . . afin de ne plus souffrir, j’attends de toi io per non più soffrir morte a te chiedo. that I may suffer no more, I ask you
[la mort. (tira la spada per uccidersi) [for death.
Ptolémée Tolomeo Ptolemy (Il tire son épée pour se donner la mort.) (He draws his sword to kill himself.)
Tais-toi et pars ! Ammutisci e parti! Be silent and leave us!
Je suis roi, et je saurai te récompenser. Son re, e saprò premiarti. I am the king, and I will know Cornélie Cornelia Cornelia
[how to reward you. Arrête ! Que fais-tu ? Si le destin pervers Ferma! Che fai? Se perverso il destino Stop! What are you doing? If perverse
a fait échouer votre coup, rien ne sert fe’ vano il colpo, invan disperi, o Sesto. [fate
Achillas Achilla Achillas [de désespérer, ô Sextus. has deflected your blow, you despair
Est-ce ainsi que tu reconnais Il mio servir questa mercé riceve? Is this my thanks for my service? [in vain, O Sextus.
[mes services ?
Sextus Sesto Sextus
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Maintenant que Cesar est mort, Or che Cesar è estinto Now that Caesar is dead,
Assez ! Olà! Enough! que pouvons-nous encore espérer ? che più sperar possiamo? what more can we hope for?

Achillas (à part) Achilla (da sé) Achillas (aside) Cornélie Cornelia Cornelia
(On ne doit pas sa foi à qui n’en a pas.) (A chi fede non ha, fé non si deve.) (To one who does not keep faith, Allons, courage ! Animo, ardire! Take courage, be resolute!
(Il sort.) (parte) [no faith is due.) Nirénus est prêt à t’ouvrir la voie. Niren già t’apre il passo; al campo Nirenus has already shown you
(Exit.) [Va au camp, [vanne; [the way; go to the camp;
où tu retrouveras le tyran impie ; colà tu rivedrai l’empio tiranno, there you will find the cruel tyrant,
Ptolémée Tolomeo Ptolemy d’une âme courageuse, montre-lui e a lui fa’ poi mirar con alma forte, and let him see that, with a stout heart,
Que chacune de vous se retire. Ciascuna si ritiri; Withdraw, all you women; que sans crainte tu sais braver la mort. che incontrar sai, non paventar la morte. you know how to face death
Après une brève absence, dopo breve soggiorno after a brief absence (Elle sort.) (parte) [without fear.
(Exit.)
94 95
Achillas Achilla Achillas je reviendrai victorieux parmi vous. vittorioso fra voi farò ritorno. I will return among you victorious.
Il ne te reste plus A te sol resta All that remains (Il sort avec ses favorites.) (parte con le favorite) (Exit, with his favourites.)
qu’à me la donner en mariage, che in premio di tant’opra is for you to grant me as my reward
en récompense de tant d’efforts. in isposa costei tu mi conceda. the woman you promised me Scène XI Scena undicesima Scene 11
[as my wife. Sextus et Cornélie. Sesto, Cornelia. Sextus, Cornelia.

Ptolémée Tolomeo Ptolemy RECITATIVO RECITATIVO RECITATIVE


Téméraire ! Pour prix d’une trahison, Temerario! Beltà che non ha pari Bold villain! Would you claim
tu prétends obtenir une beauté d’un tradimento in guiderdon pretendi? [a matchless beauty Sextus Sesto Sextus
[sans pareille ? as your prize for betrayal? Voilà tout à fait compromis Ecco in tutto perduta Behold, all hope of vengeance
mon espoir de vengeance ! la speme di vendetta! is utterly lost!
Achillas Achilla Achillas Ô fer, je te vois inutile ; Ferro, inerme ti vedo; My blade, I see you useless;
Sire… Sire… Sire . . . afin de ne plus souffrir, j’attends de toi io per non più soffrir morte a te chiedo. that I may suffer no more, I ask you
[la mort. (tira la spada per uccidersi) [for death.
Ptolémée Tolomeo Ptolemy (Il tire son épée pour se donner la mort.) (He draws his sword to kill himself.)
Tais-toi et pars ! Ammutisci e parti! Be silent and leave us!
Je suis roi, et je saurai te récompenser. Son re, e saprò premiarti. I am the king, and I will know Cornélie Cornelia Cornelia
[how to reward you. Arrête ! Que fais-tu ? Si le destin pervers Ferma! Che fai? Se perverso il destino Stop! What are you doing? If perverse
a fait échouer votre coup, rien ne sert fe’ vano il colpo, invan disperi, o Sesto. [fate
Achillas Achilla Achillas [de désespérer, ô Sextus. has deflected your blow, you despair
Est-ce ainsi que tu reconnais Il mio servir questa mercé riceve? Is this my thanks for my service? [in vain, O Sextus.
[mes services ?
Sextus Sesto Sextus
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Maintenant que Cesar est mort, Or che Cesar è estinto Now that Caesar is dead,
Assez ! Olà! Enough! que pouvons-nous encore espérer ? che più sperar possiamo? what more can we hope for?

Achillas (à part) Achilla (da sé) Achillas (aside) Cornélie Cornelia Cornelia
(On ne doit pas sa foi à qui n’en a pas.) (A chi fede non ha, fé non si deve.) (To one who does not keep faith, Allons, courage ! Animo, ardire! Take courage, be resolute!
(Il sort.) (parte) [no faith is due.) Nirénus est prêt à t’ouvrir la voie. Niren già t’apre il passo; al campo Nirenus has already shown you
(Exit.) [Va au camp, [vanne; [the way; go to the camp;
où tu retrouveras le tyran impie ; colà tu rivedrai l’empio tiranno, there you will find the cruel tyrant,
Ptolémée Tolomeo Ptolemy d’une âme courageuse, montre-lui e a lui fa’ poi mirar con alma forte, and let him see that, with a stout heart,
Que chacune de vous se retire. Ciascuna si ritiri; Withdraw, all you women; que sans crainte tu sais braver la mort. che incontrar sai, non paventar la morte. you know how to face death
Après une brève absence, dopo breve soggiorno after a brief absence (Elle sort.) (parte) [without fear.
(Exit.)
94 95
Sextus Sesto (solo) Sextus Roi barbare ! Bientôt tu te repentiras d’avermi offeso. Andiamo, having offended me. Come,
Je suivrai toutes les traces du tyran, Seguirò intanto con ignoto passo I will stealthily follow de m’avoir offensé. Venez, prodi campioni, e a Cleopatra avanti valiant soldiers, let us go
où qu’elles me mènent, ogn’orma del tiranno, each step of the tyrant, braves soldats, offrons à Cléopâtre offriam le nostre insegne, offriamle and offer our banners and our hearts
jusqu’à ce que je le tienne à ma merci ; finché nel suo periglio until I have him at my mercy, nos bannières, offrons-lui notre courage, [il core, [to Cleopatra,
alors l’assassin d’un père farò che cada esangue and strike the father’s murderer dead et honte à celui qui tarde à montrer e sia ammenda al tardar l’alto valore. and let our fearless valour make
tombera mort sous les coups du fils. del padre l’uccisor per man del figlio. by the hand of the son. [sa noble valeur ! [amends for our late arrival.

3 AIR ARIA ARIA


CD 3 1 AIR ARIA ARIA
Achillas Achilla Achillas
Sextus Sesto Sextus Sous l’éclat de cette épée, Dal fulgor di questa spada I want an evil heart
Tyrannique et cruel, L’aure che spira That fierce tyrant je veux que tombe, vo’ che cada to fall humiliated
il ne mérite pas de respirer tiranno e fiero does not deserve to breathe humilié, un cœur abject. umiliato un empio cor. under this shining sword.
l’air de la vie. egli non merta the air of life. Celui qui a défendu son royaume Già non dee soffrir l’offese He who has defended his kingdom
Son cœur sans merci di respirar. That merciless heart avec vaillance chi difese with courage
excite ma colère ; Mi sveglia all’ira awakens anger within me, n’a pas à subir de telles outrages. il suo regno col valor. should not suffer insult.
seule sa mort peut m’apaiser. quel cor severo, and only his death will give me peace. (Il sort.) (parte) (Exit.)
sua morte solo
mi può placar. Scène II Scena seconda Scene 2
La bataille entre les soldats de Cléopâtre Tolomeo, Cleopatra, soldati di Cleopatra, To the sound of a warlike sinfonia,
et ceux de Ptolémée se poursuit au son soldati e guardie di Tolomeo (Al suono there follows the battle between
ACTE III ATTO TERZO ACT III d’une symphonie guerrière. Les troupes d’una bellica sinfonia segue la battaglia the soldiers of Cleopatra and Ptolemy;
de Ptolomée remportent la victoire. tra soldati di Cleopatra e di Tolomeo, the latter forces win. When the sinfonia
Scène I Scena prima Scene 1 À la fin de la symphonie, Ptolémée entre e questi ultimi hanno la vittoria; finita ends, Ptolemy enters with Cleopatra
Des bois près de la ville d’Alexandrie. Bosco vicino alla città di Alessandria A wood near the city of Alexandria, avec Cléopâtre prisonnière. la sinfonia, entra Tolomeo con Cleopatra as his captive.
D’un côté, une partie du port. Achillas con una parte del porto a margine. with part of the harbour to one side. prigioniera).
avec une suite de soldats. Achilla con seguito di soldati. Achillas with a band of soldiers.
4 Sinfonia Sinfonia Sinfonia
2 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
5 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Achillas Achilla Achillas
C’est ainsi que l’on récompense In tal’ modi si premia Is this the way to reward Ptolémée Tolomeo Ptolemy
mon dévouement infaillible, il mio lungo servir, la fede mia? my long service and my loyalty? Vaincue tu es tombée sous l’éclat Vinta cadesti al balenar di questo You have fallen, vanquished
[ma loyauté ? Barbaro re! ti pentirai fra breve Barbarous king, you will soon regret de la foudre royale. mio fulmine reale. by the flash of my royal thunderbolt.

96 97
Sextus Sesto (solo) Sextus Roi barbare ! Bientôt tu te repentiras d’avermi offeso. Andiamo, having offended me. Come,
Je suivrai toutes les traces du tyran, Seguirò intanto con ignoto passo I will stealthily follow de m’avoir offensé. Venez, prodi campioni, e a Cleopatra avanti valiant soldiers, let us go
où qu’elles me mènent, ogn’orma del tiranno, each step of the tyrant, braves soldats, offrons à Cléopâtre offriam le nostre insegne, offriamle and offer our banners and our hearts
jusqu’à ce que je le tienne à ma merci ; finché nel suo periglio until I have him at my mercy, nos bannières, offrons-lui notre courage, [il core, [to Cleopatra,
alors l’assassin d’un père farò che cada esangue and strike the father’s murderer dead et honte à celui qui tarde à montrer e sia ammenda al tardar l’alto valore. and let our fearless valour make
tombera mort sous les coups du fils. del padre l’uccisor per man del figlio. by the hand of the son. [sa noble valeur ! [amends for our late arrival.

3 AIR ARIA ARIA


CD 3 1 AIR ARIA ARIA
Achillas Achilla Achillas
Sextus Sesto Sextus Sous l’éclat de cette épée, Dal fulgor di questa spada I want an evil heart
Tyrannique et cruel, L’aure che spira That fierce tyrant je veux que tombe, vo’ che cada to fall humiliated
il ne mérite pas de respirer tiranno e fiero does not deserve to breathe humilié, un cœur abject. umiliato un empio cor. under this shining sword.
l’air de la vie. egli non merta the air of life. Celui qui a défendu son royaume Già non dee soffrir l’offese He who has defended his kingdom
Son cœur sans merci di respirar. That merciless heart avec vaillance chi difese with courage
excite ma colère ; Mi sveglia all’ira awakens anger within me, n’a pas à subir de telles outrages. il suo regno col valor. should not suffer insult.
seule sa mort peut m’apaiser. quel cor severo, and only his death will give me peace. (Il sort.) (parte) (Exit.)
sua morte solo
mi può placar. Scène II Scena seconda Scene 2
La bataille entre les soldats de Cléopâtre Tolomeo, Cleopatra, soldati di Cleopatra, To the sound of a warlike sinfonia,
et ceux de Ptolémée se poursuit au son soldati e guardie di Tolomeo (Al suono there follows the battle between
ACTE III ATTO TERZO ACT III d’une symphonie guerrière. Les troupes d’una bellica sinfonia segue la battaglia the soldiers of Cleopatra and Ptolemy;
de Ptolomée remportent la victoire. tra soldati di Cleopatra e di Tolomeo, the latter forces win. When the sinfonia
Scène I Scena prima Scene 1 À la fin de la symphonie, Ptolémée entre e questi ultimi hanno la vittoria; finita ends, Ptolemy enters with Cleopatra
Des bois près de la ville d’Alexandrie. Bosco vicino alla città di Alessandria A wood near the city of Alexandria, avec Cléopâtre prisonnière. la sinfonia, entra Tolomeo con Cleopatra as his captive.
D’un côté, une partie du port. Achillas con una parte del porto a margine. with part of the harbour to one side. prigioniera).
avec une suite de soldats. Achilla con seguito di soldati. Achillas with a band of soldiers.
4 Sinfonia Sinfonia Sinfonia
2 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
5 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Achillas Achilla Achillas
C’est ainsi que l’on récompense In tal’ modi si premia Is this the way to reward Ptolémée Tolomeo Ptolemy
mon dévouement infaillible, il mio lungo servir, la fede mia? my long service and my loyalty? Vaincue tu es tombée sous l’éclat Vinta cadesti al balenar di questo You have fallen, vanquished
[ma loyauté ? Barbaro re! ti pentirai fra breve Barbarous king, you will soon regret de la foudre royale. mio fulmine reale. by the flash of my royal thunderbolt.

96 97
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Scène III Scena terza Scene 3
Ptolémée ne m’a pas vaincue. Tolomeo non mi vinse; Ptolemy has not vanquished me; Cléopâtre, seule avec des gardes. Cleopatra, con guardie. Cleopatra alone with guards.
J’ai été trahie par cette fortune aveugle mi tradì quella cieca I was betrayed by blind Fortune
qui te protège, ô tyran che, tiran, ti protegge, who protects you, tyrant 7 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
sans honneur, sans foi et sans loi. senz’onor, senza fede, e senza legge. devoid of honour, of loyalty, of law.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Ainsi, en un seul jour, E pur così in un giorno Thus, in only one day,
Assez ! Comment oses-tu être aussi Olà! sì baldanzosa Enough! So bold dois-je perdre et fastes perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio! I must lose grandeur and riches?
[effrontée del vincitor al riverito aspetto? before the revered figure [et honneurs ? Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; [Ah, cruel fate!
devant le vainqueur à qui revient (alle guardie) S’incateni costei. [of your victor? [Hélas, funeste destin ! Cornelia e Sesto inermi son, né sanno Caesar, my beloved treasure, is perhaps
[le respect ? (una guardia incatena Cleopatra) Put her in chains. César, mon bel idole, est peut-être darmi soccorso. Oh dio! [dead;
(Aux gardes) Enchaînez-la ! (A guard places Cleopatra in irons.) [mort ; Non resta alcuna speme al viver mio. Cornelia and Sextus are defenceless,
(Un garde enchaîne Cléopâtre.) Cornélie et Sextus sont sans défense and cannot aid me. Oh God!
[et ne peuvent There is no hope left for my life.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra me venir en aide. Ô dieux !
Cruel monstre ! Les dieux te puniront. Empio crudel! ti puniranno i dèi. Immoral tyrant! The gods will punish you. Il n’y a plus aucun espoir à ma vie.

Ptolémée Tolomeo Ptolemy AIR ARIA ARIA


Que ma sœur, que j’abhorre et méprise, Costei, che per germana aborro Lead my sister, whom I despise
soit conduite au palais. Là, comme [e sdegno, [and abhor, Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
[châtiment si conduca alla reggia; io colà voglio to the palace; there, Tant qu’il me reste un souffle Piangerò la sorte mia, I will lament my destiny,
de son insolence, je veux che, ad onta del suo ardire, as a punishment for her insolence, [de vie, sì crudele e tanto ria, so cruel and so unfortunate,
qu’elle me rende hommage à genoux genuflessa m’adori a piè del soglio. I wish her to worship me, je pleurerai mon sort finché vita in petto avrò. as long as my heart beats.
au pied du trône. [kneeling before my throne. si cruel et si funeste. Ma poi morta d’ogn’intorno But when I am dead, from all sides
Mais quand je serai morte, il tiranno e notte e giorno my ghost will haunt the tyrant
6 AIR ARIA ARIA où qu’il soit, mon spectre fatta spettro agiterò. both night and day.
tourmentera le tyran jour et nuit. (parte con le guardie) (Exit with guards.)
Ptolémée Tolomeo Ptolemy (Elle sort avec les gardes.)
Je dompterai ta fierté Domerò la tua fierezza I will tame your pride,
que ma couronne abhorre et dédaigne, ch’il mio trono aborre e sprezza, which my throne abhors and despises, Scène IV Scena quarta Scene 4
et je te verrai humiliée. e umiliata ti vedrò. and I will see you humiliated. Sur la rive du port, Jules César, Cesare, Achilla, poi Sesto e Nireno Julius Caesar on one side, then Sextus
Comme Icare le rebelle, Tu qual Icaro rubelle You, like rebellious Icarus, d’un côté, puis Sextus, de l’autre, (Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto on the other with Nirenus, and Achillas
tu veux voler plus haut que les étoiles, sormontar brami le stelle, seek to fly above the stars, avec Nirénus et Achillas qui est dall’altra con Nireno, ed Achilla, steso lying on the quayside in the harbour,
mais je te couperai les ailes. ma quell’ali io tarperò. but I will trim your wings. étendu par terre, mortellement sul margine del porto mortalmente mortally wounded.
(Il sort.) (parte con i soldati) (Exit.) blessé. ferito).
98 99
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra Scène III Scena terza Scene 3
Ptolémée ne m’a pas vaincue. Tolomeo non mi vinse; Ptolemy has not vanquished me; Cléopâtre, seule avec des gardes. Cleopatra, con guardie. Cleopatra alone with guards.
J’ai été trahie par cette fortune aveugle mi tradì quella cieca I was betrayed by blind Fortune
qui te protège, ô tyran che, tiran, ti protegge, who protects you, tyrant 7 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
sans honneur, sans foi et sans loi. senz’onor, senza fede, e senza legge. devoid of honour, of loyalty, of law.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Ptolémée Tolomeo Ptolemy Ainsi, en un seul jour, E pur così in un giorno Thus, in only one day,
Assez ! Comment oses-tu être aussi Olà! sì baldanzosa Enough! So bold dois-je perdre et fastes perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio! I must lose grandeur and riches?
[effrontée del vincitor al riverito aspetto? before the revered figure [et honneurs ? Cesare, il mio bel nume, è forse estinto; [Ah, cruel fate!
devant le vainqueur à qui revient (alle guardie) S’incateni costei. [of your victor? [Hélas, funeste destin ! Cornelia e Sesto inermi son, né sanno Caesar, my beloved treasure, is perhaps
[le respect ? (una guardia incatena Cleopatra) Put her in chains. César, mon bel idole, est peut-être darmi soccorso. Oh dio! [dead;
(Aux gardes) Enchaînez-la ! (A guard places Cleopatra in irons.) [mort ; Non resta alcuna speme al viver mio. Cornelia and Sextus are defenceless,
(Un garde enchaîne Cléopâtre.) Cornélie et Sextus sont sans défense and cannot aid me. Oh God!
[et ne peuvent There is no hope left for my life.
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra me venir en aide. Ô dieux !
Cruel monstre ! Les dieux te puniront. Empio crudel! ti puniranno i dèi. Immoral tyrant! The gods will punish you. Il n’y a plus aucun espoir à ma vie.

Ptolémée Tolomeo Ptolemy AIR ARIA ARIA


Que ma sœur, que j’abhorre et méprise, Costei, che per germana aborro Lead my sister, whom I despise
soit conduite au palais. Là, comme [e sdegno, [and abhor, Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
[châtiment si conduca alla reggia; io colà voglio to the palace; there, Tant qu’il me reste un souffle Piangerò la sorte mia, I will lament my destiny,
de son insolence, je veux che, ad onta del suo ardire, as a punishment for her insolence, [de vie, sì crudele e tanto ria, so cruel and so unfortunate,
qu’elle me rende hommage à genoux genuflessa m’adori a piè del soglio. I wish her to worship me, je pleurerai mon sort finché vita in petto avrò. as long as my heart beats.
au pied du trône. [kneeling before my throne. si cruel et si funeste. Ma poi morta d’ogn’intorno But when I am dead, from all sides
Mais quand je serai morte, il tiranno e notte e giorno my ghost will haunt the tyrant
6 AIR ARIA ARIA où qu’il soit, mon spectre fatta spettro agiterò. both night and day.
tourmentera le tyran jour et nuit. (parte con le guardie) (Exit with guards.)
Ptolémée Tolomeo Ptolemy (Elle sort avec les gardes.)
Je dompterai ta fierté Domerò la tua fierezza I will tame your pride,
que ma couronne abhorre et dédaigne, ch’il mio trono aborre e sprezza, which my throne abhors and despises, Scène IV Scena quarta Scene 4
et je te verrai humiliée. e umiliata ti vedrò. and I will see you humiliated. Sur la rive du port, Jules César, Cesare, Achilla, poi Sesto e Nireno Julius Caesar on one side, then Sextus
Comme Icare le rebelle, Tu qual Icaro rubelle You, like rebellious Icarus, d’un côté, puis Sextus, de l’autre, (Giulio Cesare, da una parte, poi Sesto on the other with Nirenus, and Achillas
tu veux voler plus haut que les étoiles, sormontar brami le stelle, seek to fly above the stars, avec Nirénus et Achillas qui est dall’altra con Nireno, ed Achilla, steso lying on the quayside in the harbour,
mais je te couperai les ailes. ma quell’ali io tarperò. but I will trim your wings. étendu par terre, mortellement sul margine del porto mortalmente mortally wounded.
(Il sort.) (parte con i soldati) (Exit.) blessé. ferito).
98 99
8 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE

César (seul) Cesare Caesar (alone) César Cesare Caesar


Mon destin propice, Dall’ondoso periglio My kind fate Mais partout je vois Ma d’ogni intorno i’ veggio Everywhere I see
m’arrachant aux dangers de l’onde, salvo mi porta al lido brings me safely ashore ces funestes rives sparse d’arme e d’estinti these ill-fated shores
m’a porté jusqu’au rivage. il mio propizio fato. from the dangerous waves. jonchés d’armes et de cadavres, l’infortunate arene, littered with weapons and dead bodies:
La céleste Parque Qui la celeste Parca Not yet does celestial Fate présage sans doute d’un malheur. segno d’infausto annunzio al fin sarà. certainly a sign of ruinous fortune.
n’a pas encore tranché le fil de ma vie ! non tronca ancor lo stame alla mia vita! cut the thread of my life!
Mais où irai-je ? Et qui me portera Ma dove andrò? e chi mi porge aita? But where shall I go? Who will aid me? AIR DA CAPO CÉSAR ARIA DA CAPO CESARE ARIA DA CAPO CAESAR
[secours ? Ove son le mie schiere, Where are my cohorts?
Où sont mes troupes ? ove son le legioni, Where are my legions, (Sextus et Nirénus entrent portant (Entrano Sesto e Nireno, (Enter Sextus and Nirenus, in armour
Où sont les légions che a tante mie vittorie il varco apriro? which opened the path to my many armures, avec leurs visières fermées.) in veste bellica e con visiera chiusa) and with vizors closed)
qui m’ont ouvert la voie de tant Solo in queste erme arene [victories?
[de victoires ? al monarca del mondo errar conviene? Is it the destiny of the monarch 9 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Le maître du monde doit-il ainsi [of the world
errer tout seul sur ces rives solitaires ? to wander alone on these solitary Sextus Sesto Sextus
[shores? Je cherche en vain Ptolémée pour Cerco invan Tolomeo per vendicarmi, In vain I look for Ptolemy in order
[prendre ma vengeance, e il mio destin spietato a me l’asconde. [to take revenge,
AIR ARIA ARIA mais mon sort cruel le dérobe à ma vue. and my merciless destiny hides him
[from me.
César Cesare Caesar
Ah ! brises, de grâce, Aure, deh, per pietà O breezes, for pity’s sake, Achillas Achilla Achillas
emplissez ma poitrine spirate al petto mio, breathe into my breast (sur la rive du port, mortellement blessé) (sul margine del porto, mortalmente (on the bank of the harbour, mortally
pour soulager, ô dieux ! per dar conforto, oh dio! to bring your comfort, oh God, Tu as vaincu, ô destinée ! ferito) wounded)
ma douleur. al mio dolor. to my pain. Hai vinto, o fato! You have won, O Fate!
Dites-moi où se trouve Dite, dov’è, che fa Tell me, where is
et ce que fait l’idol del mio sen, the idol of my breast, Sextus Sesto Sextus
l’idole de mon cœur, l’amato e dolce ben the beloved treasure Quelle est cette voix qui s’éteint ? Quai tronche voci? What are these halting words?
le doux trésor de ma vie. di questo cor. of this heart?
Achillas Achilla Achillas
Vous avez vaincu, ô dieux ! Avete vinto, o stelle! You have won, O Stars!

César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside)


(Deux guerriers ? je vais me tenir à l’écart (Due guerrieri? in disparte (Two warriors? I will stay to one side

100 101
8 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE

César (seul) Cesare Caesar (alone) César Cesare Caesar


Mon destin propice, Dall’ondoso periglio My kind fate Mais partout je vois Ma d’ogni intorno i’ veggio Everywhere I see
m’arrachant aux dangers de l’onde, salvo mi porta al lido brings me safely ashore ces funestes rives sparse d’arme e d’estinti these ill-fated shores
m’a porté jusqu’au rivage. il mio propizio fato. from the dangerous waves. jonchés d’armes et de cadavres, l’infortunate arene, littered with weapons and dead bodies:
La céleste Parque Qui la celeste Parca Not yet does celestial Fate présage sans doute d’un malheur. segno d’infausto annunzio al fin sarà. certainly a sign of ruinous fortune.
n’a pas encore tranché le fil de ma vie ! non tronca ancor lo stame alla mia vita! cut the thread of my life!
Mais où irai-je ? Et qui me portera Ma dove andrò? e chi mi porge aita? But where shall I go? Who will aid me? AIR DA CAPO CÉSAR ARIA DA CAPO CESARE ARIA DA CAPO CAESAR
[secours ? Ove son le mie schiere, Where are my cohorts?
Où sont mes troupes ? ove son le legioni, Where are my legions, (Sextus et Nirénus entrent portant (Entrano Sesto e Nireno, (Enter Sextus and Nirenus, in armour
Où sont les légions che a tante mie vittorie il varco apriro? which opened the path to my many armures, avec leurs visières fermées.) in veste bellica e con visiera chiusa) and with vizors closed)
qui m’ont ouvert la voie de tant Solo in queste erme arene [victories?
[de victoires ? al monarca del mondo errar conviene? Is it the destiny of the monarch 9 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Le maître du monde doit-il ainsi [of the world
errer tout seul sur ces rives solitaires ? to wander alone on these solitary Sextus Sesto Sextus
[shores? Je cherche en vain Ptolémée pour Cerco invan Tolomeo per vendicarmi, In vain I look for Ptolemy in order
[prendre ma vengeance, e il mio destin spietato a me l’asconde. [to take revenge,
AIR ARIA ARIA mais mon sort cruel le dérobe à ma vue. and my merciless destiny hides him
[from me.
César Cesare Caesar
Ah ! brises, de grâce, Aure, deh, per pietà O breezes, for pity’s sake, Achillas Achilla Achillas
emplissez ma poitrine spirate al petto mio, breathe into my breast (sur la rive du port, mortellement blessé) (sul margine del porto, mortalmente (on the bank of the harbour, mortally
pour soulager, ô dieux ! per dar conforto, oh dio! to bring your comfort, oh God, Tu as vaincu, ô destinée ! ferito) wounded)
ma douleur. al mio dolor. to my pain. Hai vinto, o fato! You have won, O Fate!
Dites-moi où se trouve Dite, dov’è, che fa Tell me, where is
et ce que fait l’idol del mio sen, the idol of my breast, Sextus Sesto Sextus
l’idole de mon cœur, l’amato e dolce ben the beloved treasure Quelle est cette voix qui s’éteint ? Quai tronche voci? What are these halting words?
le doux trésor de ma vie. di questo cor. of this heart?
Achillas Achilla Achillas
Vous avez vaincu, ô dieux ! Avete vinto, o stelle! You have won, O Stars!

César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside)


(Deux guerriers ? je vais me tenir à l’écart (Due guerrieri? in disparte (Two warriors? I will stay to one side

100 101
pour entendre le son de leur voix de’ loro accenti il suono to listen to the sound of their voices Sextus (à part) Sesto (da sé) Sextus (aside)
et découvrir qui ils sont.) udir io voglio, e penetrar chi sono). and find out who they are.) (Ah, traître !) (Ah, traditor!) (Ah, traitor!)
(Il se retire.) (si ritira in disparte) (He retires.)
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside)
Nirénus (à Sextus) Nireno (a Sesto) Nirenus (to Sextus) (Félon !) (Fellone!) (Felon!)
C’est Achillas, blessé à la poitrine. E’ questi Achilla, in mezzo al sen piagato. Here is Achillas, wounded in the chest.
Achillas Achilla Achillas
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside) … seulement pour se venger un jour … sol per cagion di vendicarsi . . . Only to take revenge one day
(Achillas est mourant ?) (Achilla è il moribondo?) (Is Achillas dying?) du roi Ptolémée, [un giorno on King Ptolemy,
en cette nuit a rendu son âme contro il re Tolomeo tonight breathed his last in battle.
Nirénus (à Achillas) Nireno (ad Achilla) Nirenus (to Achillas) [dans la bataille. giunse in tal notte a spirar l’alma Take this seal:
Mon ami, mon ami ! Amico, amico! My friend, my friend. Prends ce sceau : [in guerra. in the cave near here,
dans une grotte près d’ici Questo sigil tu prendi; one hundred armed warriors
Achillas (à Nirénus) Achilla (a Nireno) Achillas (to Nirenus) se trouvent cent soldats en armes, nel più vicino speco are ready to obey you at this sign;
Ô guerrier inconnu, O cavalier ignoto, O, unknown horseman, prêts à t’obéir à ce signe. cento armati guerrieri with them you can, through
qui prononces mon nom che con voci d’amico who utters my name Avec eux tu peux pénétrer dans le palais a questo segno ad ubbidir son pronti; [underground paths,
d’une voix amicale, articoli il mio nome, in a friendly voice, par des chemins souterrains con questi puoi per sotterranea via enter the palace, and in an instant
si un jour tu as la chance deh, se fia mai che ti conceda il fato I pray you, if one day fate [et en un instant penetrar nella reggia, e in breve d’ora free Cornelia from the evil man,
de parler à la belle Cornélie, di favellar un giorno permits you to speak arracher Cornélie au tyran infâme, torre all’empio Cornelia, so that, at last, I die . . . avenged.
soleil de Rome, alla bella Cornelia, al sol di Roma, to the beautiful Cornelia, sun of Rome, et, en même temps, faire que je meure e insieme far che vendicato io mora. (He gives the seal to Sextus and dies.)
dis-lui qu’Achillas, digli che quell’Achilla, tell her that Achillas, [vengé. (dà il sigillo a Sesto e spira)
qui conseilla la mort du grand che consigliò del gran Pompeo who advised the death of great (Il donne le sceau à Sextus et expire.)
[Pompée… [la morte… [Pompey . . .
Nirénus Nireno Nirenus
Sextus (à part) Sesto (da sé) Sextus (aside) Le félon est mort. Spirò l’alma il fellon. The felon has died.
(Ah, perfide !) (Ah, scellerato!) (Oh villain!)
Sextus Sesto Sextus
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside) Va jeter Tu scaglia intanto Then fling
(Ah ! L’infâme !) (Ah, iniquo!) (Oh sinful man!) dans la mer le cadavre indigne il cadavere indegno the unworthy corpse
de ce traître. del traditor nell’onde. of the traitor into the waters.
Achillas Achilla Achillas
… et qui, pour pouvoir l’épouser, … che per averla in moglie, . . . Who, to have her as his wife,
contre César ourdit le complot contro Cesare ordì l’alta congiura… plotted the supreme conspiracy
[suprême… [against Caesar. . .

102 103
pour entendre le son de leur voix de’ loro accenti il suono to listen to the sound of their voices Sextus (à part) Sesto (da sé) Sextus (aside)
et découvrir qui ils sont.) udir io voglio, e penetrar chi sono). and find out who they are.) (Ah, traître !) (Ah, traditor!) (Ah, traitor!)
(Il se retire.) (si ritira in disparte) (He retires.)
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside)
Nirénus (à Sextus) Nireno (a Sesto) Nirenus (to Sextus) (Félon !) (Fellone!) (Felon!)
C’est Achillas, blessé à la poitrine. E’ questi Achilla, in mezzo al sen piagato. Here is Achillas, wounded in the chest.
Achillas Achilla Achillas
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside) … seulement pour se venger un jour … sol per cagion di vendicarsi . . . Only to take revenge one day
(Achillas est mourant ?) (Achilla è il moribondo?) (Is Achillas dying?) du roi Ptolémée, [un giorno on King Ptolemy,
en cette nuit a rendu son âme contro il re Tolomeo tonight breathed his last in battle.
Nirénus (à Achillas) Nireno (ad Achilla) Nirenus (to Achillas) [dans la bataille. giunse in tal notte a spirar l’alma Take this seal:
Mon ami, mon ami ! Amico, amico! My friend, my friend. Prends ce sceau : [in guerra. in the cave near here,
dans une grotte près d’ici Questo sigil tu prendi; one hundred armed warriors
Achillas (à Nirénus) Achilla (a Nireno) Achillas (to Nirenus) se trouvent cent soldats en armes, nel più vicino speco are ready to obey you at this sign;
Ô guerrier inconnu, O cavalier ignoto, O, unknown horseman, prêts à t’obéir à ce signe. cento armati guerrieri with them you can, through
qui prononces mon nom che con voci d’amico who utters my name Avec eux tu peux pénétrer dans le palais a questo segno ad ubbidir son pronti; [underground paths,
d’une voix amicale, articoli il mio nome, in a friendly voice, par des chemins souterrains con questi puoi per sotterranea via enter the palace, and in an instant
si un jour tu as la chance deh, se fia mai che ti conceda il fato I pray you, if one day fate [et en un instant penetrar nella reggia, e in breve d’ora free Cornelia from the evil man,
de parler à la belle Cornélie, di favellar un giorno permits you to speak arracher Cornélie au tyran infâme, torre all’empio Cornelia, so that, at last, I die . . . avenged.
soleil de Rome, alla bella Cornelia, al sol di Roma, to the beautiful Cornelia, sun of Rome, et, en même temps, faire que je meure e insieme far che vendicato io mora. (He gives the seal to Sextus and dies.)
dis-lui qu’Achillas, digli che quell’Achilla, tell her that Achillas, [vengé. (dà il sigillo a Sesto e spira)
qui conseilla la mort du grand che consigliò del gran Pompeo who advised the death of great (Il donne le sceau à Sextus et expire.)
[Pompée… [la morte… [Pompey . . .
Nirénus Nireno Nirenus
Sextus (à part) Sesto (da sé) Sextus (aside) Le félon est mort. Spirò l’alma il fellon. The felon has died.
(Ah, perfide !) (Ah, scellerato!) (Oh villain!)
Sextus Sesto Sextus
César (à part) Cesare (da sé) Caesar (aside) Va jeter Tu scaglia intanto Then fling
(Ah ! L’infâme !) (Ah, iniquo!) (Oh sinful man!) dans la mer le cadavre indigne il cadavere indegno the unworthy corpse
de ce traître. del traditor nell’onde. of the traitor into the waters.
Achillas Achilla Achillas
… et qui, pour pouvoir l’épouser, … che per averla in moglie, . . . Who, to have her as his wife,
contre César ourdit le complot contro Cesare ordì l’alta congiura… plotted the supreme conspiracy
[suprême… [against Caesar. . .

102 103
Scène V Scena quinta Scene 5 Nirénus et toi, suivez-moi ; Teco Niren mi siegua: Follow me with Nirenus;
César, Sextus, Nirénus. Cesare, Sesto, Nireno. Caesar, Sextus and Nirenus. ou je sauverai Cornélie et Cléopâtre o che torrò alla sorte I will save Cornelia and Cleopatra
de leur sort, ou j’y laisserai ma vie. Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte. from their destinies, or perish.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
10 AIR ARIA ARIA
César Cesare Caesar
(Il arrache le sceau à Sextus.) (Appare e rapisce il sigillo a Sesto) (appearing suddenly and seizing César Cesare Caesar
Donne-moi ce sceau ! Lascia questo sigillo. the seal from Sextus) Ce torrent qui descend de la montagne Quel torrente, che cade dal monte, Like the torrent running down
Give me that seal. balaye tout ce qui lui fait obstacle. tutto atterra ch’incontro lo sta. [the mountainside,
Je serai pareil, et celui qui m’oppose Tale anch’io, a chi oppone la fronte, sweeping aside everything that stands
Sextus (relevant sa visière) Sesto (alza la visiera) Sextus (raising his vizor) sera abattu par mon glaive. dal mio brando atterrato sarà. [in its way,
Ô dieux ! Oh dèi! Oh gods! (Il sort.) (parte) so will I be against him who
[opposes me:
César Cesare Caesar he will be felled by my sword.
Que vois-je ? Che veggio! What do I see? (Exit.)

Sextus Sesto Sextus Scène VI Scena sesta Scene 6


Seigneur ! Signor! My lord! Sextus et Nirénus. Sesto, Nireno. Sextus and Nirenus.

César Cesare Caesar 11 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE


Toi, Sextus ? Tu Sesto? Are you Sextus?
Sextus Sesto Sextus
Sextus Sesto Sextus Tous nos espoirs renaissent ; Tutto lice sperar, Cesare vive. We may hope once more: Caesar lives.
Comment E come How can it be [César est en vie.
as-tu fait, César, pour échapper vivo, Cesare, e illeso that you are still alive, Caesar, and how
indemne à la Parque ? ti sottrasti alla parca? did you escape your fate unharmed? Nirénus Nireno Nirenus
Ô Sextus, suis ses pas. Segui, oh Sesto, i suoi passi. Follow, O Sextus, in his steps.
César Cesare Caesar
En nageant j’ai gagné le rivage. Io fra l’onde nuotando al lido giunsi. I swam ashore through the waves. Sextus Sesto Sextus
N’aie crainte : je me rendrai au palais Non ti turbar; mi porterò alla reggia, Fear not; I will reach the palace Achillas est mort ! À présent je vois Achilla estinto! Or sì che il Ciel comincia Achillas is dead! The Heavens begin
et me ferai ouvrir les portes e m’aprirò con tal sigil l’ingresso. and will open the way with this seal. [que le Ciel a far le mie vendette, to aid my revenge.
[avec ce sceau. entreprend ma vengeance, sì, sì, mi dice il core Yes, yes, my heart tells me that
et mon cœur me dit che mio sarà il desiato onore. the desired honour will be mine.
que j’aurai enfin l’honneur tant convoité.

104 105
Scène V Scena quinta Scene 5 Nirénus et toi, suivez-moi ; Teco Niren mi siegua: Follow me with Nirenus;
César, Sextus, Nirénus. Cesare, Sesto, Nireno. Caesar, Sextus and Nirenus. ou je sauverai Cornélie et Cléopâtre o che torrò alla sorte I will save Cornelia and Cleopatra
de leur sort, ou j’y laisserai ma vie. Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte. from their destinies, or perish.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
10 AIR ARIA ARIA
César Cesare Caesar
(Il arrache le sceau à Sextus.) (Appare e rapisce il sigillo a Sesto) (appearing suddenly and seizing César Cesare Caesar
Donne-moi ce sceau ! Lascia questo sigillo. the seal from Sextus) Ce torrent qui descend de la montagne Quel torrente, che cade dal monte, Like the torrent running down
Give me that seal. balaye tout ce qui lui fait obstacle. tutto atterra ch’incontro lo sta. [the mountainside,
Je serai pareil, et celui qui m’oppose Tale anch’io, a chi oppone la fronte, sweeping aside everything that stands
Sextus (relevant sa visière) Sesto (alza la visiera) Sextus (raising his vizor) sera abattu par mon glaive. dal mio brando atterrato sarà. [in its way,
Ô dieux ! Oh dèi! Oh gods! (Il sort.) (parte) so will I be against him who
[opposes me:
César Cesare Caesar he will be felled by my sword.
Que vois-je ? Che veggio! What do I see? (Exit.)

Sextus Sesto Sextus Scène VI Scena sesta Scene 6


Seigneur ! Signor! My lord! Sextus et Nirénus. Sesto, Nireno. Sextus and Nirenus.

César Cesare Caesar 11 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE


Toi, Sextus ? Tu Sesto? Are you Sextus?
Sextus Sesto Sextus
Sextus Sesto Sextus Tous nos espoirs renaissent ; Tutto lice sperar, Cesare vive. We may hope once more: Caesar lives.
Comment E come How can it be [César est en vie.
as-tu fait, César, pour échapper vivo, Cesare, e illeso that you are still alive, Caesar, and how
indemne à la Parque ? ti sottrasti alla parca? did you escape your fate unharmed? Nirénus Nireno Nirenus
Ô Sextus, suis ses pas. Segui, oh Sesto, i suoi passi. Follow, O Sextus, in his steps.
César Cesare Caesar
En nageant j’ai gagné le rivage. Io fra l’onde nuotando al lido giunsi. I swam ashore through the waves. Sextus Sesto Sextus
N’aie crainte : je me rendrai au palais Non ti turbar; mi porterò alla reggia, Fear not; I will reach the palace Achillas est mort ! À présent je vois Achilla estinto! Or sì che il Ciel comincia Achillas is dead! The Heavens begin
et me ferai ouvrir les portes e m’aprirò con tal sigil l’ingresso. and will open the way with this seal. [que le Ciel a far le mie vendette, to aid my revenge.
[avec ce sceau. entreprend ma vengeance, sì, sì, mi dice il core Yes, yes, my heart tells me that
et mon cœur me dit che mio sarà il desiato onore. the desired honour will be mine.
que j’aurai enfin l’honneur tant convoité.

104 105
12 AIR ARIA ARIA 14 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Sextus Sesto Sextus César Cesare Caesar


Déjà à son arc la justice La giustizia ha già sull’arco Justice already has (il entre, l’épée à la main, (entra con spada nuda in mano (entering with drawn sword,
met le trait de la vengeance pronto strale alla vendetta, its revengeful arrow on the bow, avec des soldats) e soldati) accompanied by soldiers)
pour punir un traître. per punire un traditor. ready to punish the traitor. J’ai forcé l’entrée pour te sauver, Forzai l’ingresso a tua salvezza, o cara! I have forced my entry to bring you aid,
Plus la flèche tarde Quanto è tarda la saetta, The later the dart hits, [ma bien-aimée ! [my love.
plus cruelle sera la peine tanto più crudele aspetta the more merciless is the punishment
qui attend un cœur ignoble. la sua pena un empio cor. for the evil heart. Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
(Il sort avec Nirénus.) (parte con Nireno) (Exit with Nirenus.) Es-tu César, ou bien son ombre ? Cesare o un’ombra sei? Are you Caesar, or a ghost?

Scène VII Scena settima Scene 7 César (aux gardes) Cesare (alle guardie) Caesar (to the guards)
Les appartements de Cléopâtre. Appartamento di Cleopatra. Cleopatra Cleopatra’s chamber. Cleopatra with Hors d’ici, infâmes serviteurs Olà, partite ormai, empi ministri Go away, flee, evil servants
Symphonie. Cléopâtre, avec des gardes, con guardie, fra le sue damigelle guards, among her weeping maidens; d’un cruel tyran ! d’un tiranno spietato! of a pitiless tyrant!
au milieu de ses suivantes qui pleurent, che piangono, e poi Cesare con soldati. then Caesar with soldiers. C’est César qui l’ordonne, obéissez ! Cesare così vuol, pronti ubbidite! Caesar commands you, do as I say.
puis César avec des soldats. (Il renvoie les gardes de Ptolémée.) (partono le guardie) (Exeunt guards.)

13 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Ah ! Je te reconnais bien, Ah! ben ti riconosco, Ah, I recognise you now,
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra mon trésor adoré, amato mio tesoro, my sweet treasure,
Vous qui étiez autrefois mes fidèles Voi che mie fide ancelle un tempo foste, You who were once my faithful à la vaillance de ton bras ! al valor del tuo braccio! by the valour of your arm;
[servantes, or lagrimate invan, più mie non siete. [handmaidens, Non, tu n’es pas une ombre, Ombra, no, tu non sei, Cesare amato. no, you are no ghost, Caesar, my love.
vous pleurez en vain ; vous n’êtes plus Il barbaro germano you weep in vain; you are no longer [César mon amour. (corre ad abbracciarlo) (She runs to embrace him.)
[à moi. che mi privò del regno, [mine. (Elle se jette dans ses bras.)
Mon frère sans cœur, a me vi toglie, e a me torrà la vita. The barbarous brother
qui m’a ravi la couronne, (S’ode strepito d’armi nella scena) who deprived me of my kingdom César Cesare Caesar
vous enlève à moi, et bientôt Ma qual strepito d’armi? has taken you from me, and will Mon amour ! Laisse-moi te serrer Cara, ti stringo al seno; Beloved, you are in my arms;
[il me prendra la vie. Ah sì! più mie non siete, [take away my life. [dans mes bras. ha cangiato vicende il nostro fato. destiny has turned in our favour.
(Un bruit d’armes se fait entendre spirar l’alma Cleopatra or or vedrete. (The noise of weapons is heard Le cours de notre destin a changé.
dans les coulisses.) from off stage.)
Mais quel est ce bruit d’armes ? What are those clashing weapons? Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Hélas, vous ne m’appartenez plus Ah yes, you are no longer mine; Comment se fait-il que je te vois Come salvo ti vedo? How comes it that I see you safe
et sous peu vous verrez Cléopâtre now you will witness Cleopatra’s soul [sain et sauf ? [and well?
[rendre l’âme. [departing forever.

106 107
12 AIR ARIA ARIA 14 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

Sextus Sesto Sextus César Cesare Caesar


Déjà à son arc la justice La giustizia ha già sull’arco Justice already has (il entre, l’épée à la main, (entra con spada nuda in mano (entering with drawn sword,
met le trait de la vengeance pronto strale alla vendetta, its revengeful arrow on the bow, avec des soldats) e soldati) accompanied by soldiers)
pour punir un traître. per punire un traditor. ready to punish the traitor. J’ai forcé l’entrée pour te sauver, Forzai l’ingresso a tua salvezza, o cara! I have forced my entry to bring you aid,
Plus la flèche tarde Quanto è tarda la saetta, The later the dart hits, [ma bien-aimée ! [my love.
plus cruelle sera la peine tanto più crudele aspetta the more merciless is the punishment
qui attend un cœur ignoble. la sua pena un empio cor. for the evil heart. Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
(Il sort avec Nirénus.) (parte con Nireno) (Exit with Nirenus.) Es-tu César, ou bien son ombre ? Cesare o un’ombra sei? Are you Caesar, or a ghost?

Scène VII Scena settima Scene 7 César (aux gardes) Cesare (alle guardie) Caesar (to the guards)
Les appartements de Cléopâtre. Appartamento di Cleopatra. Cleopatra Cleopatra’s chamber. Cleopatra with Hors d’ici, infâmes serviteurs Olà, partite ormai, empi ministri Go away, flee, evil servants
Symphonie. Cléopâtre, avec des gardes, con guardie, fra le sue damigelle guards, among her weeping maidens; d’un cruel tyran ! d’un tiranno spietato! of a pitiless tyrant!
au milieu de ses suivantes qui pleurent, che piangono, e poi Cesare con soldati. then Caesar with soldiers. C’est César qui l’ordonne, obéissez ! Cesare così vuol, pronti ubbidite! Caesar commands you, do as I say.
puis César avec des soldats. (Il renvoie les gardes de Ptolémée.) (partono le guardie) (Exeunt guards.)

13 RÉCITATIF ACCOMPAGNÉ RECITATIVO ACCOMPAGNATO ACCOMPANIED RECITATIVE Cléopâtre Cleopatra Cleopatra


Ah ! Je te reconnais bien, Ah! ben ti riconosco, Ah, I recognise you now,
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra mon trésor adoré, amato mio tesoro, my sweet treasure,
Vous qui étiez autrefois mes fidèles Voi che mie fide ancelle un tempo foste, You who were once my faithful à la vaillance de ton bras ! al valor del tuo braccio! by the valour of your arm;
[servantes, or lagrimate invan, più mie non siete. [handmaidens, Non, tu n’es pas une ombre, Ombra, no, tu non sei, Cesare amato. no, you are no ghost, Caesar, my love.
vous pleurez en vain ; vous n’êtes plus Il barbaro germano you weep in vain; you are no longer [César mon amour. (corre ad abbracciarlo) (She runs to embrace him.)
[à moi. che mi privò del regno, [mine. (Elle se jette dans ses bras.)
Mon frère sans cœur, a me vi toglie, e a me torrà la vita. The barbarous brother
qui m’a ravi la couronne, (S’ode strepito d’armi nella scena) who deprived me of my kingdom César Cesare Caesar
vous enlève à moi, et bientôt Ma qual strepito d’armi? has taken you from me, and will Mon amour ! Laisse-moi te serrer Cara, ti stringo al seno; Beloved, you are in my arms;
[il me prendra la vie. Ah sì! più mie non siete, [take away my life. [dans mes bras. ha cangiato vicende il nostro fato. destiny has turned in our favour.
(Un bruit d’armes se fait entendre spirar l’alma Cleopatra or or vedrete. (The noise of weapons is heard Le cours de notre destin a changé.
dans les coulisses.) from off stage.)
Mais quel est ce bruit d’armes ? What are those clashing weapons? Cléopâtre Cleopatra Cleopatra
Hélas, vous ne m’appartenez plus Ah yes, you are no longer mine; Comment se fait-il que je te vois Come salvo ti vedo? How comes it that I see you safe
et sous peu vous verrez Cléopâtre now you will witness Cleopatra’s soul [sain et sauf ? [and well?
[rendre l’âme. [departing forever.

106 107
César Cesare Caesar 16 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Bientôt j’aurai le temps de te révéler Tempo avrò di svelarti There will be time to tell you
toutes les raisons mystérieuses ogni ascosa cagion del viver mio. all the hidden reasons why I survived. Ptolémée Tolomeo Ptolemy
[de ma survie. Libera sei, vanne frattanto al porto, You are free; for the moment go Cornélie, il est temps à présent Cornelia, è tempo omai Cornelia, it is now time
Tu es libre ; pour l’instant, va au port e le disperse schiere in un raduna; [to the harbour d’accorder tes bontés à un roi che tu doni pietade a un re che langue. for you to show mercy to a languishing
y rassembler les troupes dispersées. colà mi rivedrai; Marte mi chiama and regroup the scattered troops. [languissant. [king.
Tu me retrouveras là-bas ; all’impresa total di questo suolo. You will see me there;
[Mars m’appelle Per conquistar, non che l’Egitto, [Mars summons me Cornélie Cornelia Cornelia
à livrer le combat décisif pour ce pays. [un mondo, to the ultimate struggle for this land. Inutile d’espérer mes faveurs. Speri invano mercede. You hope in vain for pity.
Pour conquérir l’Égypte, et le monde basta l’ardir di questo petto solo. To conquer, not merely Egypt, Comment puis-je oublier Come obliar poss’io How can I forget
[entier, (parte con i soldati) [but the world, mon défunt mari ? l’estinto mio consorte? my dead husband?
il suffit de l’audace qui habite there is enough daring in my breast.
[mon cœur. (Exit with soldiers.) Ptolémée Tolomeo Ptolemy
(Il sort avec les soldats.) Le roi d’Égypte t’offre un autre destin. Altro te n’offre il regnator d’Egitto; A different destiny the king of Egypt
ARIA ARIA Mon amour, je veux te serrer cara, al mio sen ti stringo… [offers you:
15 AIR [dans mes bras. (va per abbracciarla) beloved, come to my arms.
Cleopatra Cleopatra (Il tente de l’étreindre.) (He tries to embrace her.)
Cléopâtre Da tempeste il legno infranto, The boat that, battered by the tempest,
Quand le navire, brisé par les tempêtes se poi salvo giunge in porto, safely reaches the harbour, Cornélie Cornelia Cornelia
parvient enfin à gagner le port, non sa più che desiar. Does not know what more to ask for. Laisse-moi, indigne, et souviens-toi Scostati, indegno, e pensa Go away, villain, and remember
il ne sait plus que désirer. Così il cor tra pene e pianto, And so a heart that dwelt in pains que Cornélie est romaine. che Cornelia è romana. that Cornelia is a Roman.
Ainsi le cœur, après les peines or che trova il suo conforto, [and weeping,
[et les tourments, torna l’anima a bear. when at last it finds peace again, Ptolémée Tolomeo Ptolemy
quand il retrouve son réconfort, gives itself over to rejoicing. Je n’ai plus rien à craindre : Non ho più che temer; Cesare estinto, I no longer have reason to fear:
est transporté de joie. César est mort, Cléopâtre humiliée ; Cleopatra umiliata, or non ascolto Caesar is dead, Cleopatra humiliated,
Scena ottava Scene 8 désormais je n’écoute plus che il mio proprio voler. now I listen only to my own will.
Scène VIII Sala regia di Tolomeo. Tolomeo, The throne-room. Ptolemy and Cornelia. [que ma volonté. (si vuol accostar di nuovo) (He tries to approach Cornelia again.)
Une salle dans le palais. Ptolémée Cornelia. (Il tente à nouveau de se rapprocher
et Cornélie. d’elle.)

Cornélie Cornelia Cornelia


Si tu ne crains personne, Se alcun non temi, If you fear no one,
crains au moins cette arme, temi pur questo ferro, then fear this steel,
puisque c’est à moi seule qu’il incombe che a me sola s’aspetta for it is up up me alone

108 109
César Cesare Caesar 16 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE
Bientôt j’aurai le temps de te révéler Tempo avrò di svelarti There will be time to tell you
toutes les raisons mystérieuses ogni ascosa cagion del viver mio. all the hidden reasons why I survived. Ptolémée Tolomeo Ptolemy
[de ma survie. Libera sei, vanne frattanto al porto, You are free; for the moment go Cornélie, il est temps à présent Cornelia, è tempo omai Cornelia, it is now time
Tu es libre ; pour l’instant, va au port e le disperse schiere in un raduna; [to the harbour d’accorder tes bontés à un roi che tu doni pietade a un re che langue. for you to show mercy to a languishing
y rassembler les troupes dispersées. colà mi rivedrai; Marte mi chiama and regroup the scattered troops. [languissant. [king.
Tu me retrouveras là-bas ; all’impresa total di questo suolo. You will see me there;
[Mars m’appelle Per conquistar, non che l’Egitto, [Mars summons me Cornélie Cornelia Cornelia
à livrer le combat décisif pour ce pays. [un mondo, to the ultimate struggle for this land. Inutile d’espérer mes faveurs. Speri invano mercede. You hope in vain for pity.
Pour conquérir l’Égypte, et le monde basta l’ardir di questo petto solo. To conquer, not merely Egypt, Comment puis-je oublier Come obliar poss’io How can I forget
[entier, (parte con i soldati) [but the world, mon défunt mari ? l’estinto mio consorte? my dead husband?
il suffit de l’audace qui habite there is enough daring in my breast.
[mon cœur. (Exit with soldiers.) Ptolémée Tolomeo Ptolemy
(Il sort avec les soldats.) Le roi d’Égypte t’offre un autre destin. Altro te n’offre il regnator d’Egitto; A different destiny the king of Egypt
ARIA ARIA Mon amour, je veux te serrer cara, al mio sen ti stringo… [offers you:
15 AIR [dans mes bras. (va per abbracciarla) beloved, come to my arms.
Cleopatra Cleopatra (Il tente de l’étreindre.) (He tries to embrace her.)
Cléopâtre Da tempeste il legno infranto, The boat that, battered by the tempest,
Quand le navire, brisé par les tempêtes se poi salvo giunge in porto, safely reaches the harbour, Cornélie Cornelia Cornelia
parvient enfin à gagner le port, non sa più che desiar. Does not know what more to ask for. Laisse-moi, indigne, et souviens-toi Scostati, indegno, e pensa Go away, villain, and remember
il ne sait plus que désirer. Così il cor tra pene e pianto, And so a heart that dwelt in pains que Cornélie est romaine. che Cornelia è romana. that Cornelia is a Roman.
Ainsi le cœur, après les peines or che trova il suo conforto, [and weeping,
[et les tourments, torna l’anima a bear. when at last it finds peace again, Ptolémée Tolomeo Ptolemy
quand il retrouve son réconfort, gives itself over to rejoicing. Je n’ai plus rien à craindre : Non ho più che temer; Cesare estinto, I no longer have reason to fear:
est transporté de joie. César est mort, Cléopâtre humiliée ; Cleopatra umiliata, or non ascolto Caesar is dead, Cleopatra humiliated,
Scena ottava Scene 8 désormais je n’écoute plus che il mio proprio voler. now I listen only to my own will.
Scène VIII Sala regia di Tolomeo. Tolomeo, The throne-room. Ptolemy and Cornelia. [que ma volonté. (si vuol accostar di nuovo) (He tries to approach Cornelia again.)
Une salle dans le palais. Ptolémée Cornelia. (Il tente à nouveau de se rapprocher
et Cornélie. d’elle.)

Cornélie Cornelia Cornelia


Si tu ne crains personne, Se alcun non temi, If you fear no one,
crains au moins cette arme, temi pur questo ferro, then fear this steel,
puisque c’est à moi seule qu’il incombe che a me sola s’aspetta for it is up up me alone

108 109
maintenant de venger mon époux ! far del morto consorte or la vendetta! to avenge my dead husband. Cornélie Cornelia Cornelia
(Elle sort un poignard.) (estrae un pugnale) (pulling out a dagger) Oui, je reconnais bien là Or sì ti riconosco, Yes, now I recognise you
le fils du grand Pompée, et je te presse figlio del gran Pompeo, e al sen as the son of great Pompey, and I clasp
Scène IX Scena nona Scene 9 [sur mon sein. [ti stringo. [you to this breast.
Cornélie se jette sur Ptolémée ; I detti, Sesto (Mentre Cornelia corre alla As Cornelia attempts to kill Ptolemy,
à ce moment survient Sextus, l’épée vita di Tolomeo, sopraggiunge Sesto Sextus appears with drawn sword. Sextus (regardant la scène) Sesto (guardando nella scena) Sextus (looking around the scene)
à la main. con spada nuda in mano). Le tyran est mort. Oui, père, tu étais Giace il tiranno estinto; The tyrant lies dead: now, father,
[vaincu : or padre sì, tu benché vinto, hai vinto. although defeated, you have won.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE te voici maintenant vainqueur. (parte) (Exit.)
(Il sort.)
Sextus Sesto Sextus
Arrête, mère ! À moi ce tyran ! T’arresta, o genitrice! a me, o tiranno! Stop, mother! The tyrant is mine! 17 AIR ARIA ARIA

Ptolémée Tolomeo Ptolemy Cornélie Cornelia Cornelia


Je suis trahi ! Ô dieux ! (snuda il ferro) I am betrayed, O heavens! Mon âme vengée Non ha più che temere This avenged soul
(Il dégaine son épée.) Io son tradito, oh numi! (He unsheathes his sword.) n’a plus rien à craindre quest’alma vendicata, does not have to fear any longer;
et peut désormais être heureuse. or sì, sarà beata, yes, now it will be joyous.
Sextus Sesto Sextus Je respire à nouveau. comincio a respirar. I begin to breathe again.
Pour ta punition, sache, monstre perfide Sappi, perfido mostro, e per tua pena: Evil monster, for your own disgrace, Je veux qu’à présent mes tourments Or vo’ tutto in godere Now, all I desire is that
que les dieux ont protégé César salvo i numi serbar’ dai tradimenti know that the gods preserved Caesar se changent en bonheur ; si cangi il mio tormento, my torment may turn to joy;
des trahisons et qu’il est sauf. Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse unharmed from betrayal, and he freed toute plainte devient inutile, ch’è vano ogni lamento, all lamentations are vain
[Il a délivré Cléopâtre dall’ingiuste catene; ei qui sen viene; Cleopatra from unjust chains. car le ciel me rend l’espoir. se il Ciel mi fa sperar. if the gods give me hope.
de l’injustice de ses chaînes. Il vient ici. io lo precorro, e questo [He is coming here: (Elle sort.) (parte) (Exit.)
Je l’ai précédé et ce glaive chiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto. I precede him, and this sword
réclame le sang qui est dû à Sextus. demands the blood that is due Scène finale Scena ultima Final Scene
[to Sextus. Le port d’Alexandrie. César, Cléopâtre Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra The harbour at Alexandria. Caesar,
et la suite d’Égyptiens avec trompettes e seguito d’Egizii, con trombe e timpani. Cleopatra and a group of Egyptians
Ptolémée Tolomeo Ptolemy et timbales. Après la symphonie, Finita la sinfonia entrano Curio e Nireno with trumpets and drums. After
De ta folle témérité tu vas bientôt Del folle ardir ti pentirai ben presto. You will soon repent of your mad entrent Curion et Nirénus, puis Sextus e poi Sesto e Cornelia, con un paggio the sinfonia, enter Curius and Nirenus,
[te repentir. (Si battono, e Tolomeo vien ferito, [recklessness. et Cornélie, avec un page qui porte che porta lo scettro e la corona and then Sextus and Cornelia
(Ils se battent. Ptolémée tombe mort e cade morto in scena) (They fight. Ptolemy is wounded le sceptre et la couronne de Ptolémée. di Tolomeo). with a Page who carries the sceptre
sur la scène.) and falls dead on the stage.) and the crown of Ptolemy.

110 111
maintenant de venger mon époux ! far del morto consorte or la vendetta! to avenge my dead husband. Cornélie Cornelia Cornelia
(Elle sort un poignard.) (estrae un pugnale) (pulling out a dagger) Oui, je reconnais bien là Or sì ti riconosco, Yes, now I recognise you
le fils du grand Pompée, et je te presse figlio del gran Pompeo, e al sen as the son of great Pompey, and I clasp
Scène IX Scena nona Scene 9 [sur mon sein. [ti stringo. [you to this breast.
Cornélie se jette sur Ptolémée ; I detti, Sesto (Mentre Cornelia corre alla As Cornelia attempts to kill Ptolemy,
à ce moment survient Sextus, l’épée vita di Tolomeo, sopraggiunge Sesto Sextus appears with drawn sword. Sextus (regardant la scène) Sesto (guardando nella scena) Sextus (looking around the scene)
à la main. con spada nuda in mano). Le tyran est mort. Oui, père, tu étais Giace il tiranno estinto; The tyrant lies dead: now, father,
[vaincu : or padre sì, tu benché vinto, hai vinto. although defeated, you have won.
RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE te voici maintenant vainqueur. (parte) (Exit.)
(Il sort.)
Sextus Sesto Sextus
Arrête, mère ! À moi ce tyran ! T’arresta, o genitrice! a me, o tiranno! Stop, mother! The tyrant is mine! 17 AIR ARIA ARIA

Ptolémée Tolomeo Ptolemy Cornélie Cornelia Cornelia


Je suis trahi ! Ô dieux ! (snuda il ferro) I am betrayed, O heavens! Mon âme vengée Non ha più che temere This avenged soul
(Il dégaine son épée.) Io son tradito, oh numi! (He unsheathes his sword.) n’a plus rien à craindre quest’alma vendicata, does not have to fear any longer;
et peut désormais être heureuse. or sì, sarà beata, yes, now it will be joyous.
Sextus Sesto Sextus Je respire à nouveau. comincio a respirar. I begin to breathe again.
Pour ta punition, sache, monstre perfide Sappi, perfido mostro, e per tua pena: Evil monster, for your own disgrace, Je veux qu’à présent mes tourments Or vo’ tutto in godere Now, all I desire is that
que les dieux ont protégé César salvo i numi serbar’ dai tradimenti know that the gods preserved Caesar se changent en bonheur ; si cangi il mio tormento, my torment may turn to joy;
des trahisons et qu’il est sauf. Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse unharmed from betrayal, and he freed toute plainte devient inutile, ch’è vano ogni lamento, all lamentations are vain
[Il a délivré Cléopâtre dall’ingiuste catene; ei qui sen viene; Cleopatra from unjust chains. car le ciel me rend l’espoir. se il Ciel mi fa sperar. if the gods give me hope.
de l’injustice de ses chaînes. Il vient ici. io lo precorro, e questo [He is coming here: (Elle sort.) (parte) (Exit.)
Je l’ai précédé et ce glaive chiede quel sangue ch’è dovuto a Sesto. I precede him, and this sword
réclame le sang qui est dû à Sextus. demands the blood that is due Scène finale Scena ultima Final Scene
[to Sextus. Le port d’Alexandrie. César, Cléopâtre Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra The harbour at Alexandria. Caesar,
et la suite d’Égyptiens avec trompettes e seguito d’Egizii, con trombe e timpani. Cleopatra and a group of Egyptians
Ptolémée Tolomeo Ptolemy et timbales. Après la symphonie, Finita la sinfonia entrano Curio e Nireno with trumpets and drums. After
De ta folle témérité tu vas bientôt Del folle ardir ti pentirai ben presto. You will soon repent of your mad entrent Curion et Nirénus, puis Sextus e poi Sesto e Cornelia, con un paggio the sinfonia, enter Curius and Nirenus,
[te repentir. (Si battono, e Tolomeo vien ferito, [recklessness. et Cornélie, avec un page qui porte che porta lo scettro e la corona and then Sextus and Cornelia
(Ils se battent. Ptolémée tombe mort e cade morto in scena) (They fight. Ptolemy is wounded le sceptre et la couronne de Ptolémée. di Tolomeo). with a Page who carries the sceptre
sur la scène.) and falls dead on the stage.) and the crown of Ptolemy.

110 111
18 Sinfonia Sinfonia Sinfonia Cornélie Cornelia Cornelia
Si Sextus n’était pas accouru Se Sesto in mia difesa If Sextus had not rushed
19 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE promptement à mon secours, pronto non accorrea, to my defence,
l’honneur de Cornélie était en péril. di Cornelia l’onor era in periglio. Cornelia’s honour was imperiled.
Nirénus (à César) Nireno (a Cesare) Nirenus (to Caesar)
Voilà que Curion a vaincu Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto; Curius has won and Egypt is yours: César Cesare Caesar
[et l’Égypte est à toi ; in questo ondoso piano on this wavy plain Pour un fils, venger la mort La vendetta del padre To avenge his father
dans cette plaine onduleuse, Cesare ognun acclama all acclaim Caesar D’un père est un droit. è ben dovuta al figlio; is indeed a son’s right;
tous acclament César, signor del mondo e imperator romano. master of the world and Emperor Relève-toi, Sextus ; en ami je t’ouvre sorgi, Sesto, ed amico al sen t’accolgo. rise, Sextus, I welcome you
maître du monde et empereur romain. [of Rome. [mes bras. [to my breast as a friend.

César (à Nirénus) Cesare (a Nireno) Caesar (to Nirenus) Sextus Sesto Sextus
Les loyaux services de Nirénus seront Del suo fido servir premio condegno Nirenus will receive his just reward Je tourne vers toi Ogni affetto di fede in te rivolgo. All my feelings of loyalty I bestow
dignement récompensés ; avrà Nireno; for his faithful service; [tous mes sentiments (si abbracciano) [on you.
on sait déjà, (a Curio) Curio, (to Curius) Curius, [de confiance. (They embrace.)
(à Curion) Curion, già del tuo forte braccio all the world (Ils s’étreignent.)
la valeur de ton bras courageux. si conosce il valor. knows of your valour.
(Cornélie et Sextus s’agenouillent.) (Sesto e Cornelia s’inginocchiano) (Sextus and Cornelia kneel before him.) Cornélie Cornelia Cornelia
Cornélie, toi ici ? Ma qui Cornelia? Cornelia, are you here? Je te remets Dell’estinto tiranno Here are the dead tyrant’s
les attributs royaux du défunt tyran. ecco i segni reali, a te li porgo. royal regalia. I offer them to you.
Sextus Sesto Sextus (Elle donne la couronne et le sceptre (dà la corona e lo scettro di Tolomeo (She gives Ptolemy’s crown and sceptre
Seigneur, à tes pieds voici Signor, ecco a’ tuoi piedi Lord, behold at your feet de Ptolémée à César.) a Cesare) to Caesar.)
le fils de Cornélie et de Pompée ; e di Cornelia e di Pompeo il figlio; the son of Cornelia and Pompey;
il vient de venger avec son épée egli la grande offesa he has avenged the great outrage César Cesare Caesar
l’outrage de cette immense trahison : del tradimento enorme of foul betrayal Très belle Cléopâtre, Bellissima Cleopatra, Beautiful Cleopatra,
il a pris l’âme de Ptolémée en versant vendicò col suo brando, with his sword, à toi revient le diadème quel diadema che miri, a te s’aspetta; the diadem that you look at is yours:
[son sang. e tolse a Tolomeo l’alma col sangue. and taken Ptolemy’s spirit [que tu vois ici ; io te ne cingo il crine; I gird your brow with it
[with his blood. je vais t’en ceindre le front. regina dell’Egitto as Queen of Egypt,
Reine d’Égypte, darai norma alle genti, e legge al trono. you will set standards for your people
César Cesare Caesar tu sauras mener ton peuple [and laws for the throne.
Ptolémée est mort ? E morì Tolomeo? Then Ptolemy is dead? [et gouverner ton royaume.

112 113
18 Sinfonia Sinfonia Sinfonia Cornélie Cornelia Cornelia
Si Sextus n’était pas accouru Se Sesto in mia difesa If Sextus had not rushed
19 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE promptement à mon secours, pronto non accorrea, to my defence,
l’honneur de Cornélie était en péril. di Cornelia l’onor era in periglio. Cornelia’s honour was imperiled.
Nirénus (à César) Nireno (a Cesare) Nirenus (to Caesar)
Voilà que Curion a vaincu Qui Curio vincitor, qui tuo l’Egitto; Curius has won and Egypt is yours: César Cesare Caesar
[et l’Égypte est à toi ; in questo ondoso piano on this wavy plain Pour un fils, venger la mort La vendetta del padre To avenge his father
dans cette plaine onduleuse, Cesare ognun acclama all acclaim Caesar D’un père est un droit. è ben dovuta al figlio; is indeed a son’s right;
tous acclament César, signor del mondo e imperator romano. master of the world and Emperor Relève-toi, Sextus ; en ami je t’ouvre sorgi, Sesto, ed amico al sen t’accolgo. rise, Sextus, I welcome you
maître du monde et empereur romain. [of Rome. [mes bras. [to my breast as a friend.

César (à Nirénus) Cesare (a Nireno) Caesar (to Nirenus) Sextus Sesto Sextus
Les loyaux services de Nirénus seront Del suo fido servir premio condegno Nirenus will receive his just reward Je tourne vers toi Ogni affetto di fede in te rivolgo. All my feelings of loyalty I bestow
dignement récompensés ; avrà Nireno; for his faithful service; [tous mes sentiments (si abbracciano) [on you.
on sait déjà, (a Curio) Curio, (to Curius) Curius, [de confiance. (They embrace.)
(à Curion) Curion, già del tuo forte braccio all the world (Ils s’étreignent.)
la valeur de ton bras courageux. si conosce il valor. knows of your valour.
(Cornélie et Sextus s’agenouillent.) (Sesto e Cornelia s’inginocchiano) (Sextus and Cornelia kneel before him.) Cornélie Cornelia Cornelia
Cornélie, toi ici ? Ma qui Cornelia? Cornelia, are you here? Je te remets Dell’estinto tiranno Here are the dead tyrant’s
les attributs royaux du défunt tyran. ecco i segni reali, a te li porgo. royal regalia. I offer them to you.
Sextus Sesto Sextus (Elle donne la couronne et le sceptre (dà la corona e lo scettro di Tolomeo (She gives Ptolemy’s crown and sceptre
Seigneur, à tes pieds voici Signor, ecco a’ tuoi piedi Lord, behold at your feet de Ptolémée à César.) a Cesare) to Caesar.)
le fils de Cornélie et de Pompée ; e di Cornelia e di Pompeo il figlio; the son of Cornelia and Pompey;
il vient de venger avec son épée egli la grande offesa he has avenged the great outrage César Cesare Caesar
l’outrage de cette immense trahison : del tradimento enorme of foul betrayal Très belle Cléopâtre, Bellissima Cleopatra, Beautiful Cleopatra,
il a pris l’âme de Ptolémée en versant vendicò col suo brando, with his sword, à toi revient le diadème quel diadema che miri, a te s’aspetta; the diadem that you look at is yours:
[son sang. e tolse a Tolomeo l’alma col sangue. and taken Ptolemy’s spirit [que tu vois ici ; io te ne cingo il crine; I gird your brow with it
[with his blood. je vais t’en ceindre le front. regina dell’Egitto as Queen of Egypt,
Reine d’Égypte, darai norma alle genti, e legge al trono. you will set standards for your people
César Cesare Caesar tu sauras mener ton peuple [and laws for the throne.
Ptolémée est mort ? E morì Tolomeo? Then Ptolemy is dead? [et gouverner ton royaume.

112 113
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra de sa liberté retrouvée. C’est le vœu la prima libertà. Cesare brama, its regained freedom: Caesar declares
César, je reçois ce royaume Cesare, questo regno è sol tuo dono, Caesar, this kingdom is only your gift. [de César dall’uno all’altro polo that from one pole to the other
[comme un don. tributaria regina, As a vassal queen, que la renommée ch’il gran nome roman spanda la fama. the great name of Rome will spread
Reine vassale, imperator t’adorerò di Roma. I will adore you as Emperor of Rome. [de Rome se répande [its fame.
j’adorerai en toi l’empereur d’un bout à l’autre de l’univers.
[de Rome.
22 CHŒUR CORO CHORUS
César Cesare (da sé) Caesar Que la douce joie et le plaisir Ritorni omai nel nostro corla bella gioia Let pure joy and pleasure
(Amour, a-t-on jamais vu plus belle (Amor, chi vide mai più bella chioma?) (Oh God of Love, whoever saw lovelier reviennent désormais ed il piacer; return to our hearts.
[chevelure ?) [tresses?) [dans nos cœurs. sgombrato è il sen d’ogni dolor, Our breasts are free of all pains
Notre âme est délivrée ciascun ritorni ora a goder. [and sorrows,
20 DUO DUETTO DUET [de toute douleur ; let everyone now rejoice once more.
que chacun retrouve à présent
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [a liesse.
Mon très cher ! Caro! Beloved,
Cléopâtre et César Cleopatra e Cesare Cleopatra and Caesar
César Cesare Caesar Déjà mon cœur se réjouit Un bel contento il sen già si prepara, A sweet contentment already fills
Ma très belle ! Bella! Dearest, à l’idée que tu me seras toujours se tu sarai costante ognor per me. [my breast,
[fidèle ; Così sortì dal cor la doglia amara, if constant your love for me will be;
Tous les deux A2 Cleopatra and Caesar ainsi l’amertume des tourments e sol vi resta amor, costanza e fé. thus bitter woe has departed my heart,
Jamais on ne trouvera Più amabile beltà Greater beauty [a quitté mon cœur where now there is only love, faith,
beauté plus agréable mai non si troverà will never be found et seuls y demeurent amour, fidélité [and constancy.
que sur ton doux visage. del tuo bel volto. than in your lovely face. [et confiance.
En moi/toi In te/In me non splenderà In me/In you
ne brillera ni amour ni fidélité né amor né fedeltà neither love nor fidelity will shine, CHŒUR DA CAPO CORO DA CAPO CHORUS DA CAPO
qui soit détaché de toi/moi. da te/da me disciolto. apart from you/me.
Fin de l’opéra Fine dell’opera End of the opera
21 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

César Cesare Caesar


Que l’Égypte jouisse dorénavant Goda pur or l’Egitto Let Egypt now enjoy
avec plus de tranquillité in più tranquillo stato in greater tranquillity,

114 115
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra de sa liberté retrouvée. C’est le vœu la prima libertà. Cesare brama, its regained freedom: Caesar declares
César, je reçois ce royaume Cesare, questo regno è sol tuo dono, Caesar, this kingdom is only your gift. [de César dall’uno all’altro polo that from one pole to the other
[comme un don. tributaria regina, As a vassal queen, que la renommée ch’il gran nome roman spanda la fama. the great name of Rome will spread
Reine vassale, imperator t’adorerò di Roma. I will adore you as Emperor of Rome. [de Rome se répande [its fame.
j’adorerai en toi l’empereur d’un bout à l’autre de l’univers.
[de Rome.
22 CHŒUR CORO CHORUS
César Cesare (da sé) Caesar Que la douce joie et le plaisir Ritorni omai nel nostro corla bella gioia Let pure joy and pleasure
(Amour, a-t-on jamais vu plus belle (Amor, chi vide mai più bella chioma?) (Oh God of Love, whoever saw lovelier reviennent désormais ed il piacer; return to our hearts.
[chevelure ?) [tresses?) [dans nos cœurs. sgombrato è il sen d’ogni dolor, Our breasts are free of all pains
Notre âme est délivrée ciascun ritorni ora a goder. [and sorrows,
20 DUO DUETTO DUET [de toute douleur ; let everyone now rejoice once more.
que chacun retrouve à présent
Cléopâtre Cleopatra Cleopatra [a liesse.
Mon très cher ! Caro! Beloved,
Cléopâtre et César Cleopatra e Cesare Cleopatra and Caesar
César Cesare Caesar Déjà mon cœur se réjouit Un bel contento il sen già si prepara, A sweet contentment already fills
Ma très belle ! Bella! Dearest, à l’idée que tu me seras toujours se tu sarai costante ognor per me. [my breast,
[fidèle ; Così sortì dal cor la doglia amara, if constant your love for me will be;
Tous les deux A2 Cleopatra and Caesar ainsi l’amertume des tourments e sol vi resta amor, costanza e fé. thus bitter woe has departed my heart,
Jamais on ne trouvera Più amabile beltà Greater beauty [a quitté mon cœur where now there is only love, faith,
beauté plus agréable mai non si troverà will never be found et seuls y demeurent amour, fidélité [and constancy.
que sur ton doux visage. del tuo bel volto. than in your lovely face. [et confiance.
En moi/toi In te/In me non splenderà In me/In you
ne brillera ni amour ni fidélité né amor né fedeltà neither love nor fidelity will shine, CHŒUR DA CAPO CORO DA CAPO CHORUS DA CAPO
qui soit détaché de toi/moi. da te/da me disciolto. apart from you/me.
Fin de l’opéra Fine dell’opera End of the opera
21 RÉCITATIF RECITATIVO RECITATIVE

César Cesare Caesar


Que l’Égypte jouisse dorénavant Goda pur or l’Egitto Let Egypt now enjoy
avec plus de tranquillité in più tranquillo stato in greater tranquillity,

114 115
également disponible | also available
george frideric handel
Streams of Pleasure
Karina Gauvin, Marie-Nicole Lemieux,
Il Complesso Barocco, Alan Curtis
V 5261

Production: Giulio d’Alessio


Recording producer & editing: JDN Enregistrements, www.folia.ch 
Balance & mixing engineer: Jean-Daniel Noir
Recording assistant: Fabien Guerra

Recorded in November 2011 at Lonigo (Italy)

Recording system
Pre-amplifiers: Grace Design
Recording & editing workstation: Pyramix

Articles translated by Charles Johnston (English), Marie-Stella Pâris (French)


Sung texts translated by Mary Pardoe (French), Anna Maria Pherson revised by Charles Johnston (English)

Il Complesso Barocco wishes to thank Donna Leon for having given every conceivable form of support,
encouragement and inspiration for this project

Il Complesso Barocco – Giudecca 317 – 30133 Venezia www.ilcomplessobarocco.com

Photo cover © The Metropolitan Museum of Art, Dist. RMN / image of the MMA

Inside photos: Filippo Mineccia © Giuseppe Trogu; Johannes Weisser © Fredrik Arff;
Romina Basso, Emöke Barath, Milena Storti, Gianluca Buratto © DR;
Marie-Nicole Lemieux © Laure Vasconi; Karina Gauvin © Michael Slobodian; Alan Curtis © Franco Soda; Il Complesso
Barocco © José Luis Martínez

Artwork: naïve

p 2011 & © 2012 Naïve OP 30536 www.naive.fr