Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
Eu
82.
----
52
±
52
tā
→
~
•
Ósterreiich bliothek
ARTE
DE LA
MAS CORRECTA Y ESMERADA QUE LA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO
DIFERENTE.
42?082—B.
VIENA. PARIS.
FAES Y Y FRIC K. MAIS ONNEUVE Y CIA.
27 GRABEN 27. 25 QUAI VOLTAIRE 25.
1876.
IMPRENTA DE CARLOS GEROLD HIJO.
Advertencia del Editor.
N. Abaré, Sacerdote.
G. Abarambaé, Cosa del Sacerdote.
D. Abare upé, Para el Sacerdote.
Ac. Abaré, Al Sacerdote.
- V. Abaré, Sacerdote.
Ab. Abaregui, del Sacerdote. Abarepipe, con el Sacer
dote. Abarépe, en el Sacerdote. Abarérehé, por el Sacer
dote.
El singular, y plural son de una misma manera:
y porque este no tiene distintas notas del singular,
usan de la particula hetá, que dize muchos, o de los
nombres numerales, que se ponen en el Cap. III.
Del Nombre Adjectivo.
Los nombres adjectivos se posponen a los sustantivos,
y se declinan como ellos, con las mismas particulas.
N. Abaré marangatú, Sacerdote bueno.
G. Abaré márangatu mbaé, Cosa del Sacerdote bueno.
ARTE. 3
CAPITULO II. s
Singular. º
N. Che, Yo. s
G. Chémbae, La cosa de mi, mis cosas. d
D. Chébe, Para mi. s
Ac. Che, A mi.
Ab. Chehegui, de mi, chepipé, conmigo, cherehé,
por mi.
- Plural.
N. Oré, l. ñandé, Nosotros. tsx
Singular.
N. Nde, . Tul.
G. Ndembaé, Las cosas de ti, tus cosas.
D. Ndébe, A ti, para ti. - El
Ac. Nde, A ti. si
Ab. Ndehegui, nde pipe, nde rehe, nderú.
Plural.
N. Pee, Vosotros.
G. Pembaé, Las cosas de vosotros. sul
r, f , , , A
D. Peemé, Para vosotros. ho
Ac. Pee, A vosotros. s
Ab. Pehegui, pee pipé, péndehe, pendí.
ARTE. - 5
Nota primera.
En el plural del pronombre che, la primera per
sona ore excluye la persona con quien se habla, el
ñande la incluye.
Nota segunda.
El genitivo del pronombre nde haze tambien ne,
quando se llega à m, ô a nombres marigales; ut
nembae, pro nde mbae. Y en el plural pierde la se
gunda e; ut peé, vosotros; pembaé, vuestras cosas. En
el ablativo haze pendehé, por la pronunciacion de
nariz que tiene. Y lo mismo es en el genitivo, quando
los nombres mudan alguna letra en r, precediendoles
pronombre; ut tecá; ndrecá, tus ojos; pendecá, vuestros
ojos.
6 - ARTE.
CAPITULO III.
CAPITULO IV.
De los Relativos, y Recºprocos, y primero
del Relativo h, y reciproc o gu.
TODA parte de oracion, que comencare por r
ò que reciba r de qualquiera manera que sea, tiene
por relativo h y por reciproco g, la qual por el
buen sonido admite u, si el nombre no lo tiene. De
nombre, Téra, cheréra, mi nombre: héra, ejus; guera,
suum nomen. De verbo, Arecó, tener, chererecó, me
tienen, herecó, guerecó. De participio, Temí, chere
mimboé, el que yo enseño; hemimboé, relativo; gué
mimboé, reciproco. º
Afirm. Neg.
señe, ô enseñando yo, boé ejramó, como yo no
enseñara, y enseñasse. enseñe, ô no enseñando, no
enseñara, ni enseñasse.
Vease la nota del Subjunctivo.
Permissivo modo.
Gerundios y Supinos.
El Gerundio, y Supino no se diferencian en ter
minacion distinta; v. g. Ahá ymboèbo, voyle à en
señar. Y es tambien Gerundio in , dumº, en esta
misma terminacion, y Gerundio in , doº: Checaneó
imboebo, estoy cansado de enseñarle.
Gerundio in di.
Afirmativo. Negativo.
Tiempo Futuro y Preterito.
Cheremímboé ranguéra, el Cheremíñmboé ranguere,
que yo avia de aver l. Cheremímboé ej rāgué,
enseñado. el que no avia de aver
enseñado.
Verbal Haba.
Presente.
- I.
Los acabados en contracta hazen ta; Ayopoidar,
poita; Amómbo?, desafiar, ymómboita.
- Y.
Los en y guttural, unos en bo, vel pa; Agueyí,
decender, gueyíbo, gueyípa: otros en ca; Aytí, arrojar
heitíca; Aiquiátí, refregar, quítíca.
O
Los en o hazen bo; Ayapó, hazer, yyapóbo; Amóndó,
embiar, ymóndóbo.
ARTE. 27
R.
Los en r hazen bo; Aypotár, querer, ypotábo: Ahe
yar, dexar, heyabo.
U.
Los en u, unos hazen bo; ut Aiquíbú, espulgar,
yquíbúbo; otros pa; Amboacú, calentar, ymboacúpa.
La terminacion bo se puede usar en rigor en todos
los verbos, aunque muy impropriamente. Los verbos
acabados en pronunciacion narigal tienen las termi
naciones siguientes:
Cl.
ll.
CAPITULO VI.
De la transic on del verb o activo,
SI la tercera persona es acusativo, y la primera ô
segunda la que haze, no ay duda en la oracion; ut
Amboé Peru, enseñò à Pedro. Eremboé Peru &c.
En las terceras personas ay duda entre si, y esta
se quita por las circunstancias, o materia de que se
trata; ut Peru 0úcoo, Pedro comiò carne, claro es que
ARTE. 35
Nota quarta.
Los verbos activos que comiençan por yá, pierden
la y con esta transicion; ut Ayacá, yo le riño; Oroacá,
yo te riño; Opoacá, yo os riño. Ayabí, errar; Oroabí.
Ayahoº, cubrir; Oroaho?. La razon es, que aquel yá
corresponde à ,leº relativo, el qual no se puede ha
llar en la transicion de primera à segunda, porque su
romance es y yo te“, &c. Los verbos que no son
activos, es necessario que los haga activos la parti
cula mo, para que en ellos se use esta transicion;
ut Ayaheó, llorar; Oromboyaheó, hagote llorar; Opom
boyaheó, hagoos llorar; Ayahú, bañarse; Oromboyahú,
yo te hago bañar; Opomboyahu, yo os hago bañar.
Nota quinta.
Los verbos que comiençan por no, ro, con los
pronombres reciben re; ut Anóhe, sacar; Cherenóhe,
me sacan. Aroiquie, entrarlo; Chereroiquie, me en
tran. En los relativos y reciprocos pierden la r;
Henohé, le sacan, Guenóhéramo, sacandolo.
Nota sexta.
CAPITULO VII.
De reciproco in obliquo:
Arobiá Tupã opacutumbae, guemimbotara rupioya
creo en Dios, que criò todas las cosas por su
voluntad.
Tipá ohaihú guorípape oquaitagué mboayehára, Dios
ama a los que con gusto cumplen sus preceptos.
De relacion:
De passion:
Tupã oporaihú, guaihübamó, si Dios es amado el
tambien ama.
42 ARTE.
CAPITULO VIII.
Preterito.
Plural.
Orohó oromanómo, Nosotros vamos à
Yahá yamanómo, morir.
Pehó pemanómo, Vais à morir vosotros.
Ohó omanómó, Van à morir aquellos.
Las mismas particulas tienen en el gerundio y supino.
Los verbos activos hechos absolutos con la parti
cula poro; ut Ahágui poromboébo, voy à enseñar. Y
tambien las admiten, quando al gerundio, ô supino
se llega el reciproco ye; ut Ahágui yeyucábo, voyme
à matar.
Nota. Usan muy frequentemente estas notas gui, e,
o, para cujo uso se advierta que siempre el segundo
verbo à de apelar sobre el primero, ô pertenecer al
mismo agente; ut Guihóbo apitane, si voy me que
darè; Ehóbo erecarúne, si vás tu comerás; Ohóboo
manóne, si el vá el morirà.
Pero si el segundo verbo pertenece à otro sujeto,
no se ha de usar de las dichas notas, sino de ramó,
en lugar de ellas; ut Che hóramo cherobaiti, yendo
yo me encontro; Ndehóramó hóríne, si tu vas el se
holgara; Yhoramó oyabáne, si el và el otro se huyrà.
La segunda manera de verbos neutros se haze con
pronombres en lugar de las notas del verbo activo
a, ere, o &c. Y tienen todos los tiempos que se pu
sieron en la conjugacion general.
Afirmativo. Presente. Negativo.
Chemáénduá, yo me Nache máénduári, no me
acuerdo. acuerdo.
Nde máénduá, tu te Nande maénduári, no te
acuerdas. acuerdas.
ARTE. 47
CAPITULO X,
CAPITULO XI.
CAPITULO XII.
De la frequentacion, y repeticion de los
verbos, y nombres.
La repeticion de los verbos, y nombres en esta
lengua, es muy usada, graciosa, y elegante; significa
frequentacion, ô hazer en grado superlativo, ô suc
cesivamente, ô por muchas partes, ô por elegancia,
y gracia; ut Acarucará guitecóbo, ando comiendo
siempre; Ayeruré ruré, pidolo muchas vezes; y siem
pre se repiten las dos ultimas silabas del verbo, ô
nombre, y si es disilabo se ha de repetir todo en
tero; ut Aú, aú, como mucho. Apó, apó, ando saltando.
Excepcion primera.
Los acabados en estos contractos, aú, a?, e?, eú, ¿?,
ó?, u?, que se pronuncian con solo un tiempo, dexan
la ultima letra, y la toman en la repeticion: ut Aca,
quemarse. Acá aca, yo me quemo, y assi los que
se siguen.
Ayohei, labar, Ayohéyohe.
Abohi', cargarse, Abohíbohí?.
Ayopo, dar algo, Ayopó yopo?.
Orecu, caemos, Orecú, recu%.
Chepeú, tengo podre, Chepé chepeñ.
Añémongaraí, desconcertarse, Añémongar ángaraú.
Amombo, desafiar, Amómbó mombo?,
Acícñ?, temblar, Acñcí cñcí¿.
Ahey, rascar, Ahey heji.
Ahénói, llamar, Ahén6 hén6%.
Abequí?, tirar, Ahequí hequí.
Ahíbíco?, cabar, Ahíbícó bíco%.
Aymaei, repartir, Aymaé mae.
52 - ARTE.
CAPITULO XIII.
De la com posicion de los verbos.
EL primer modo de composicion es de los verbos
activos, que se componen con acusativo incorporado
entre la nota y el verbo; ut Atüpa pic, comulgar;
Atüpa raíhú, amar à Dios.
Lo mismo se haze con verbos neutros, aunque no
sean hechos activos; ut Ambaerá yeruré, pido cosas.
Lo mismo es con pronombres; ut Chembaeapó guite
cóbo, l. Cheporabíquí guitecóbo, ando trabajando.
Con la particola cuéra de preterito, y rāma de fu
turo, y la particula mo se haze un verbo, que signi
fica no efectuarse la cosa; ut Amorangué hemímbo
tára, hize que no consiguiera su intento. El rdma
pierde la ultima silaba.
Particulas de composicion con los verbos.
Poro.
CAPITULO XIV.
De algunos verbos irregulares.
Gerundio, y Supino.
Guyábo, diziendo yo. Guyabejmá, l. guieejjma,
no diziendo yo.
Eyábo, diziendo tu. Eyabejma, l. Eejmá, no di
ziendo tu. -
Afirmativo. Negativo.
Oyábo, diziendo aque- Oyabejma, l. Oeéma,
llos, no diziendo.
Ultimo Supino.
Eharéra ayú, vengo de de- Eharerey ayá, l. Ya reregm.
Zll”, ayú, no vengo de dezir.
Yára.
Presente. -
Preterito.
s.
Imperativo.
Eu, l. Tereú, come tu. Eumé, l. Tereuemé, no
Toú, coma aquel, CO113,S.
Infinitivo.
Gerundio, y Supino.
Guábo, à comer, para co- Guábema, à no comer,
Tner. -
60 ARTE.
Afirmativo. Negativo.
comiendo. para no comer, no co
miendo.
Hára.
Presente.
Ultimo Supino.
Mbae guaréra ayá, vengo Mba guarere ayu, vengo
de comer. de no comer.
Hába.
Presente.
Futuro.
Ah á, y r.
Hára.
A?, es tar.
Imperativo.
E¿, l. Teré, està tu. Eigmé, l. Tere emé, no
.
estès.
To?, este aquel. Tomé, no estè aquel.
Pe?, estad vosotros. Peijmé, no esteys voso
trOS.
Te?, esten aquellos. Toi emé, no estèn aquellos.
Infinitivo.
Afirmativo. Negativo.
Guinamó, estando (reci- Guinemo, l. Guinegmamo,
proco). - no estando (reciproco).
Gerundio, y Supino.
Guitèna, estando yo. Guitènejma, no estando yo.
Ená, estando tu. ¿nema, no estando tu.
0%nd, estando aquel. Cinema, no estando aquel.
Oroina, l. Naina, estando Oroinema, Naiinema, no
nosotros, estando mosotros.
Péind, estando vosotros. Péinema, no estando vos
Otros. -
Hába.
A y u, es tar.
Hába.
CAPITULO XV.
De los verbos defectivos.
Orode, venimos, carece de singular: en el plural
sigue la conjugacion.
Oroquá, estamos, carece de singular; el supino es
pa; ut Hor mbió oquipa, està la gente holgandose:
en el plural sigue la conjugacion. .
Oroquabé, estamos, carece de singular; en el plural
sigue la conjugacion; el supino es bo.
Oroyeo, nos vamos; el supino ta; en el plural si
gue la conjugacion.
Ore acucú, estamos sentados; su supino bo.
Orocoi, parlar hombres, gorgear las aves, bullir los
peces; el supino bo: Mongoibo, l. Mongo yábo.
Orocºi, estamos, el supino cúpa; cupába, el lugar
donde se està; con sus tiempos: en lo demas sigue
el verbo,
Los que se siguen no tienen mas que lo que aqui
se pone:
Co, toma tu, tomad vosotros.
Tobe, dexa tu, dexad vosotros.
Queremé, ven tu, venid vosotros.
Cºge, dexa tu, dexad, estad quedos.
e ARTE. 69
C'o tā.
, Versusº úbá coti, āzia el cielo; Amóngotí, àzia allá,
checotí cotí, àzia mi. -
...In“,
ln de quietud; Aretég.
uietud; Aretéguaca é, en la Pascua
pipé, Pascua.
..Inter“:
Unterº" : Oymépe
U2/7726206 mbae
ae aguiy bo é? a
aquðuyé% am6 eboco?púpé? a
algo bueno entre esso? . -
74 ARTE.
Pír¿.
., Adº: Ayundepíri, vengo à ti, adonde estàs.
...Simulº: }píri acarú, como juntamente con el.
,Cum“: Túpátopítá ndepíri, Dios quede contigo.
Nidí, ndibé, andí, andibé.
...Simulº: Perundí, l. Andibé aháne, yrè juntamente
con Pedro.
Augóó mbuyapéndí, como carne juntamente con pan.
Ramó.
- Tenondé.
, Ante“: Cherenondé y hóny: delante de mi và.
Muda la t en r: Cherenóndé, nde renondé, henondé,
guenóndé.
Tobaqué.
... Coram“: Cherobaque iéní, delante de mi lo dixo.
.., Apudº: Cherobaque arecó, tengolo conmigo. Muda
la t en r y tiene h relativo, y g reciproco: hobaqué,
guobaque. -
Upé.
Adº: Ahá Peru upé, voy à Pedro, y es el dativo de
los nombres. Arahá Peru upé, llevòlo à Pedro.
Quando à esta posposicion se le pone el relativo y,
admite despues dél ch; ut Arahá y chupé, llevòlo a el.
CAPITULO XVIII.
D el Adverbio.
Adverbios de tiempo.
Mánamo? A que tiempo?
Aracaé? Quando?
Curí,
Ang, e
aOl"a.
Curié,
Poyé, despues, luego.
Poyyé,
Mambípe,
Ambípe, despues de tiempo.
Coromo,
ARTE. 77
Neheé, despues,
Oyeí, oy, ya passado.
Oyrá, mañana, con duda.
Oyrandé, mañana, con duda.
Curf coé, mañana, determinadamente.
Arré, mañana, determinadamente.
Cuehé, ayer,
Acoirámó, entOnCeS.
Acoimóbe, desde entonces.
Coéramo, en amaneciendo.
Acayerámó, à medio dia.
Caaruram6, sobre tarde.
Pihayeram6, à media noche.
Yepí, siempre.
Tapiarí, siempre.
Carambohé,
Arimbaé, antiguamente.
Imá,
De lugar.
Mamope? en donde ?
Quie, aqui.
Ape, alli, ö aqui,
Pé, allà, donde se vè.
Pepé, allà, lejos.
Eupépe, aí.
Eguimé, aí. -
-
78 ARTE.
Particula res.
Ná,
Nangā,
Nià, ciertamente.
Indó,
Hindó, veys, no digo yo.
Hñä,
si cierto.
Mégúa nami,
Mégüa camá,
Mégüa, quica, por ventura.
Herā,
Tipó,
¿ 7
por ventura.
Ñúngá,
Aguíyé, basta, bueno està.
Nañrámí, un poco, señalando.
Ndaeteí, mucho, con excesso.
80 ARTE.
Nandeteí,
Teí, - de valde, ociosamente.
Eí, sin causa.
Atā, medio.
Coite,
Rá, ya.
Imá,
Reá,
Tepé, pues.
Haúme, a pique.
Coñré, despues que.
Los nombres adjetivos comunmente pueden ser
adverbios; v.g. Porang, cosa hermosa, Añee poráng,
hablé hermosamente, hazese adverbio. Marāngatu,
bueno, Añémoró marangatú, enojéme mucho.
CAPITULO XIX.
De la interje cion.
LAS interjeciones son sas, siguientes. Su particular
significacion se vea en el , Tesor o".
Tú,
Toá,
Toto?,
Tuhari, de varon Q.
que se admira e
Atai,
Atata?,
Heá,
Heañ - -
En
Lal,
de la muger que se admira. -
Acaí,
Ataú, del que se admira de cosa hermosa.
Harití, del que se admira de cosa chica.
ARTE. 81
Ache, l.
Acache, l.
A%, del varon que llora.
Aquí, l. -
De la c o n ju n ci o n.
Haé, y copulativa tambien.
Abé, l. -
N0, l.
Abenó, tambien.
Cotera, l.
Coherá, l.
Conipó, l.
Cotenipó, ó disjunctiva.
Te, l.
Ne, para que, causal.
Aroire, l,
82 ARTE.
Aéramó,
Ndaeroya, illativas, por esso, por tanto.
Ndaroyai,
Ndeyteé,
Ndahaubié,
Haubé.
CAPITULO XXI.
De la naturaleza de los verb os.
E.
G.
He.
Aypeí, barrer.
Aycupemong, untar, brear, Aypeyu, soplar.
por encima. Ayparabog, escoger.
Aycurá, apodar. Aypepí, arregaçar.
Aycutú, refregar. Apeprü, hazer banquete.
Aicutug, punçar.
Aycoó, combidar. Aypepi, raer.
Aycübá, chupar. Aypiá, texer.
Aycuú, morder. Ayraró, arremeter.
Ayguirog, sacarlo de de Aymenó, fornicar.
baxo. Aymoná, mezclar.
Aymae?, repartir, Aytí, arrojar.
Aymamá, cercar. Aypicú, cojer.
Aypapá, contar. Aypicjmbó, limpiar.
Aynupá, agotar. Aypícrð, librar.
-1/peá, apartar. Aypoarí, quitar de la ma
11O.
Aypychá, pellizcar. -
e, ñe.
Este reciproco haze los verbos activos, neutros, ô
absolutos... Neutros son los siguientes:
Ayecéá, juntarse.
Ayécohú, tener.
Ayepia, repararse.
- Ayepoquaá, habituarse.
Ayepotá, llegar.
Ayerobió, confiar.
Ayepitacog, estribar. Ayeroyí, inclinarse (upé).
Absolutos:
Ñg.
Los comengados por m/ son activos:
Añprü, dar principio, Añitarii, ponerle en que
Añbó, flechar. eStriVe.
Absoluto:
AñJñ?y, arrugarse.
Ng, n?:
Anny es absoluto. Temblar.
Yo, l. Ño.
90 ARTE.
Ayub,
Ayubí, estar,
Ayubote, estar quedo.
M.
Neutros:
Amae, mirar.
Améndá, casarse. hece. Amaénd, atalayar.
Amündá, hurtar. Amañá, espiar.
*,
Absolutos:
Mo, l. mbo.
Todo verbo compuesto con esta particula, mo, es ac
tivo si se pone por inicial, y sino muda su naturaleza;
ut Abá, hombre; Amboabá, hagole hombre; Añémbo
abá, es absoluto, o inicial, y muda su naturaleza.
P.
Neutros:
Apa,
Apoá, dexar
apartarse ychugui, l Apírii,
Apotyrò,pisar
trabajar hece.
Apocó, tocar.
Aporandú, pregunta hece. Aº e e
Absolutos:
Absolutos:
T.
U.
Au, l. Hau, comer, activo.
CAPITULO XXII.
De las letras que faltan en esta lengua,
y mudan ga de alguna s.
LAS letras que faltan son F. I. K, L, R doblada,
S, V consonante, X, Z; no tiene muta cum liquida;
ut cra, pra; por S usan C lene, y por V, B lene.
Ay en esta lengua una continua mudança de
letras, porque en composicion unas vezes se pierden,
otras vezes se mudan; y aunque se dè por regla
general que esta mudança se haze por la final del
verbo, tiene muchas excepciones, porque unas vezes
usan de la final, otras la dexan, y otras la mudan;
v. g., Cheroríb, yo me alegro; Cheroríbamó, retiene
su b; Cherorípápe la muda en p; Cheroriñóte, la
pierde. Pero para que aya alguna luz se note lo
siguiente:
94 ARTE.
hº, º
s
s-"
Los començados por t mudan en nd:
*- -
-- a
---"
CAPITULO XXIII.
De la ortografia, y d el a c cento.
NUEVA EDICION:
MAS CORRECTA Y ESMERADA QUE LA PRIMERA, Y CON LAS VOCES INDIAS EN TIPO
1DIFERENTE.
1876.
IMPRENTA I. Y R. DEL ESTADO EN VIENA.
-
INTRODUCCION.
y»..."
, se º
mé, , en la puertaº.
Y tanto es asi, que de este modo, aunque con variantes
--
en los acentos, lo ha impreso el autor, mas adelante en la
lin. 21, de la pág. 73 del Arte. Y debemos notar de
paso que tales variantes en los acentos por el autor, al
escribir de nuevo la mismo palabra, son muy frecuentes,
y hacen sospechar que hubo en la demasia de su empleo
algo de pretencioso.
Habiendo creido de nuestro deber, como editor de
algun criterio, el correjir semejantes descuidos manifiestos,
hemos procurado, en todo lo demas, guardar el mayor
respeto al testo que nos sirvió de original; no haciendo la
menor observacion sobre muchos españolismos introdu
cidos en los dos diccionarios; tales como capatu, sandiá,
baca, cabará etc.; y empezando por seguir la ortografia
antigua castellana usada por el autor, etc. Tan prudente
respecto nuestro por la edicion princeps ha ido hasta pro
curar efectuar esta reimpresion, haciendo corresponder cada
una de nuestras columnas a una página de la edicion antigua,
en el Vocabulario; y aun, cuanto posible, en el Tesoro; de
modo que, ocupando el Arte cien páginas, nuestra 1º del Voca
INTRODUCCION. IX.
PARTE PRIMERA
VO CA B U LA RIO
ESPAÑOL — GUARANI (Ó TUPI).
-
r.
-
º, s
A DVERTENCIAS.
PARA LA INTELIGENCIA DESTA PRIMERA PARTE.
ADVERTENCIAS.
* Véanse tambien las demas advertencias, hechas por el autor, que van
adelante, antes de la Segunda Parte ó, Tesoro", y las esplicaciones dadas
,,
en el Preludio del » Arteº.
..-
-
ADVERTENCIAS
Véanse tambien las demas advertencias, hechas por el autor, que van
adelante, antes de la Segunda Parte ó Tesoro. Igualmente conviene tener
presentes las esplicaciones siguientes, que publicó el mismo autor, en el
Preludio de su n Arteº:
n Quatro pronunciaciones tiene esta lengua muy necessarias, para
hablar propiamente, cuyas notas se ponen aqui, y servirán para entender el
Vocabulario y Tesoro desta lengua.
n. La 1º pronunciacion es narigal, que se forma en la nariz, cuya nota
es esta, º puesta sobre la vocal que se ha de pronunciar con la nariz,
como tātā “fuerteº; advirtiendo, que muy frequentamente la silaba narigal
hace narigales la antecedente, y consecuente, utñüi, º agujaº, ahâangātú,
por, catú, y varia el accento en breve, y largo.
n La 2º es una pronunciacion gutural, que se forma in gutture, con
trayendo la lengua hácia dentro; su nota es esta - sobre la y en que
siempre cae, uttayra: y siempre es largo su accento.
n La 3º incluye las dos dichas, su nota es esta - sobre la y, en que
siempre cae, y se ha de pronunciar con nariz, y in gutture juntamente,
como aroyró, nyo desprecio“: y siempre tiene accento largo.
n La 4º pronunciacion es gutural, contracta, que se haze en dos ii, al
fin de diccion, de las quales la primera es gutural siempre, utteii, , muchosº.
n Tambien reciben pronunciacion de nariz, utñiñyi, » arrugado". Esta
misma pronunciacion se halla tambien en una y junta con u, al fin de
diccion: piú, n blando “. Las notas desta pronunciacion son las que estan
puestas en cada exemplo.º
EPALERTEC PERIMIEERA.
VO CA B UL ARIO.
- -
Ablandarse el tiempo, Oñemboagui märà haguerepica : Ayepícherecó
--- yeí ára: Arayyapíribé : Oñem bo märängatú mboyehúpa : Cherecó
catu píríára: Yñyró ára. märāney aytíycatúpe.
— la postema, Yñacíficü mbaeruru : Abono, Mombeu catuhába: Märäney
Ypíú : Hüü. hába.
— la tierra, Oñem borurú íbí: Yrúrú Abortar, Chemèmbíquā (bo).
catu ibí. Aborto, accion de mal parir, Membi
Abocadear en seco, Aicuú cuutei: Aye quä.
yuruiaitei yçuú cuúguābo angaú. —, lo abortado, Hoaraíbaé.
— mordiscando, Ayçuú angaú: Ay Aborrecedor, Amotarey: Poro ambo
cuú ruí: Aycuú apiruí: Ayabirú, y tareyhára : Poro am6tarey mbicé:
çuuguábo: Aycuú yabirú (bo). Yyabaeterecocé : Yñémboyeyaicé.
Abocados comer, Yiaçuú cuúguāpe Aborrecer, Ayabaeterecó : Nañam
aú : Aiçuú cuú yguabo : Ambobu botári.
cheyurupípé y guábo. Aborrecible, Yyabaeterecopíra: Yña
motarey mbíra.
Abogado, Aceariñeèngára. Aborrecimiento, Yiabaete recó hába:
Abogar, Añeé hecé : Ahe pí, ca. Poro am6tarey hába.
Abolorio, pícué : Tam6iétá : Cheru Abotonado vestido, Aó Ymbotímbotí.
betá.
Abotonadura, Ao mbotípába.
Abollada cosa, Ypígúabae : Yyapim Abotonar, Ambotíaó: Aaombotí (pa).
boguapí. Abracado tener por la cabeca, Aya
Abollado, aplastado, Ym6mbepí. cog (ca).
Abolladura, Píguá: Gñaá. — — echado, Ayquābā ypohébo :
Abollar, Ambopíguá : Ayambogua Ar6menó y quābāngä.
(bo) pa. Abracar, Añäñfibà (ngā).
—, aplastar, Am6mbé (bo). — haziendo presa, Ahaubá (bo): Ay
— la cabeca, Ayapimboguá: Añäcā quā bà y pícíca.
mombé.
A braco partido luchar, Oñ6quābā.
— vaso, etc. Ayamboguá (bo). oyoeiti rehé : Oioeití eití Oñ6quā
Abominable, Abaeterecó. bängä.
Abonancar el tiempo (v. ablandar el Abrasada tener la boca, Cheiurucai
tiempo). guitèna: Cheiuruápí guyténá.
5 6
ABRE ABRI
Ocai ñü oinä: Ocai ñi oquā pa. Abreviar, dar priessa, Am6ängè (mo):
— ser, Hapípíra che: Cherapíguitè Ambopoia bá (bo): Ambocurytey
Ilà.
(bo).
Abrasadura de campo, Cuçugué: ñü
caigué. —, darse priessa, Añém6ängè (mo):
Che range guitecóbo : Añembo
Abrasar, Ahapí (bo): Amondi (bo): poiabá
Amboiepotátatá. (bo): Añèmbo curytei (bo).
—, campos, Amboiepotá tatá ñi — el camino atajando, Perayé rupí
rehé: Añü rapí guitecóbo: Acucu acè : Aquā perayé rupí : Açé haié
bondi Añfimond (bo). pé: Amboayeayé cherapéguitúbo :
— á otro, Ambocai (ta): Ahapí (bo). Añémboayé guicemā che rayé gui
— el fuego, Oporo apítatá: Oporo túbo : Amboacígícherape guitúbo.
péaci tatá. — la partida, Amboaturitei chehó :
— el Sol, Oporopé ací quarici: Ha Che rägèguiyupabóca: Cheiupabog
cicatú quarací. am6ängé.
Abrasarse al fuego, ó Sol, Ayeapí — las palabras, diziendo, Añeènga
(bo): Acai (ta): Ayepéací (bo). cíá (pa): ayaciá cheñèé: Am6 ati
— en amor de Dios, Acai Tipā rai ri Cheñeè : Amboacigi cheñèé.
hubarí : Cherendicatú Tipāraihu — lo que se haze, Ambocurytei che
barí guicaita : Cheracubaí Tipà rem biapó : Ambocuryberá cherem
raíhubarí : Chemboacubaicatúeté biapó Yyapó bo : Ambopóyababí
Tüpā raihú. -
bérá Yyapóbo : Chepóyabá yya
— en amor torpe, Poropotaraírehé póbo.
ayeápí: Acai angaipa quíarehé : Abreviatura de camino, atajo, Pe
Cherendíangai pá poropotaraí re rayé Pepucuraye: Hayé.
hegua rarí: Cheracubóaí poró po — de palabras, Neé poróbucuey:
taraírehé. ñeè acíací : ñeéatúatú : ñeéaturi
Abrasome, Acai (ta): Ayè api (bo). turi.
Abrevadero de animales caseros, Abrigado estar en lugar, Añem6äng
Mbaemymba iguába. guitúpa.
Abrevado ganado, Mymba ymboiu —, estar con ropa, Añétibà guyténá:
píré. Añè māmāguitúpa.
Abrevar, Amboíú (bo). — lugar, Tendá āngatú : Hacú catú.
Abreviada cosa de priessa, Ym6an
gémbíra : Ymbocuripíra : Yiapo Abrigame la ropa, Aó cheibängatú :
Chemboacu catú aó.
cury teymbira: Hängèhān gérehé
guarambaé : Oberabóte guaram Abrigar á otro, Am6übà : Amboacú
bae: Aibí yyapopí. aopipé : Aimāmāngatú aopípé :
-, corta cosa, Ym6atúr$mbra: Hayé Añäñübā : Ayahoica tú.
hayé yiapopí: Aci acígí. Abrigarse á la sombra, Añém6ang
Abreviar, dezir en breve, Namó po (ngā) : Qua raci āngme ayepia
rombucui che ñeè : Añee porom (bo): Yangème chery.ny.
7 8
ABRI ABRU
Abrigarse, arroparse, Añè fibà (ngā): (ca): Am6mbú (bo): Am6m bupug.
Añèmāmā (ngā): Añémboacú ao (bo).
pipé: Ayeahoí (bo). Abrir libro, Aípecá (bo): Aipipirá
Abrigo, cobija, Ubāmā : fibandába : quatia.
Açoyāba. —, y cerrar los ojos, Chereçabí cabí
— reparo de frio,Sol y viento, ñem6ān (bo). -
m$nguaápe.
— los trabajos, Chereco aci Oñeyri
mó: Oñèmboyoá: Oñémboubichá: mdébe. — — te diace, Acoi cheyaguepe
Oú rucú tecátú : Chembo océ che
recó ací. Acusado, Ym6mbeu aípira : Heno y
A cuchilladas andar, Oñ6y räró quíce mbira : Y quābi pira : Mbaparã.
pucú mbobá bábo : Oñ6múpā quícé Acusador, Poromombeuaí hára: Po
pucupipé. roquâabuca hára: Ybiraya rucúro
Acuchillado vestido, aoquy ty quy baque porohen6i hára. Omomba
tibae. parà hára.
Acuchillar á otro, Ambobabá quicé Acusar, Am6mbeuaí : Aiquabucá :
pucú yrär6 m6. Ahèn6icapità robaque, v. hem6i, v.
— el vestido, AiquYty quYtyaó. hepeñà, v. quà, n. 5.
— hiriendo, Ambobabá quícé yyapi A ante (.
chá bo.
A cuchillo passar, Ahecybó quicé pí A cacan, v. aguador.
pé: Ahaça qui cepipé: Aycutú (ca). A cada, Ytacípeb: cí pébae.
Acudir á Dios en la necessidad, Ahe A cadonada, Ytacípebó.
peñà Tàpã cherec6tébé hába pipé. —, lo que sacó, Ytacípé remimbobú.
Ahapecog Tüpà cherecó tébérām6. A cafran de la tierra, Vrucú.
- a su obligacion, Cheñängarequā A cafranada cosa, Vrucupi pé ym6m
bari añängarecó Ambopocatú gimbira: Ym6nâmbira.
cheñängarequāba : Nam6rànguéri
cheñängarequába. A cafranar, Amongí vrucupipé: Ay
- bien el año, Oporaocé y tí mym pichivrucupipé: Aym6mä.
bira Mbacóñémóñängatú coro. Ace car, Cheyucúá (bo).
pipé. Acechador, Manändára.
- yendo muchos, Oroyeoi. Acechar, espiar, Amañā (mā).
- viniendo muchos, Or6ae. —, hazer centinela, Amaënā (ngā).
- mucho viniendo, Ayupíí pií : — la caca, Ahär6 hébaé: Acotyrü :
Ayuñ6$re yre: Aiupecóg: Ndapí Amañà hébaerehé.
gi guitúbo. — lo que se habla, Ayeapíçacá ñé
- yendo, Ahapecog (bo). m$guá rénducébo: Ahenduñe mi :
Acuerdo, determinacion, Tembiapó Ayeapí cabi yñeè rehé.
apopotá hababí: ñ6 m6ngetá ha — lo que se haze de secreto, Ahe
gueyéhú yiapópírāmā. chañémy meyyapópí.
-, lugar del, ñ6m6n guetahába : — por los resquicios, Hobapírúpí ahe
Mbae abiquí hába: Tecó abiqui chag (ca): Ypuguerupi aipíechag.
hápe. Aceda, cosa agria, Haibae : Haguymó.
4 cuestas llevar, Araha che acei : Acedar, Ambohaguynó: Amboaí.
Che aceípe arahá (bo). Acedarse, Oñèm6hai.
23 24
ACEP ACEQ
Acibar, cosa muy amarga, Íbíraící baíbaí mbe rehé, ndaguíyeié añó
yrobeteí poromboíébae. rerequāra: Oñémâteybae.
Acicalada espada, Quícepucú yyoa Achacar con razon, Hupicatu te có
bae: Hédipu bae: Ymo quítYngo märâ amboíahecé : Hupi ahen6 :
piré. Hupiañängaó: Aym6à hupi hecé :
Naimunda tey: Nda hupí eymirfi
Acicalar, Amboioá (bo): Am6endípú guai aymoā hecé.
(bo) aiquí tí (ca). Achacarse á si la culpa, sin tenerla,
Acogado hombre, Orírii bae: Ytaty Tecomärà guiie ché amboya hupi
ratatingue rembihupá ymboríriita. eym yepé: Añémboyequa tei: Añè
Acogue, Ytaty omí míibae: Ytatípíay angao tey: Añé enoitei : Añèm6m
mbae : Ytatymémbeg, beutey.
Acorado estar, Checaité. Achacar sin razon á otro, Hupi gua
rey ahénoy: Añängao tei: Amboiateí
Agorarse, Añembocaité. hece teco mârā: Ahèn6i ei: Añān
Acotado, Ynipāmbíré: Ynipāhagué: gáoeí.
Ymbo pig píré: Yquarihague. Achacoso, enfermico, Araá: Mbaraá:
Agotador, Poroni pähára: Porom Acíacñi: Haci yo pará.
bopig hára. - Achaque, escusa, Yepiahá. Mä. 4.
Agotar, Ayntipà (mo): Ambopig (bo): Achaque, indisposicion, Hacy y: Mba
Ta8.
Aqua aquarí hecé.
— calles, Aocaraça raçá guitecóbo — poner, Amboya baítei. Mä. 4.
aymāmā ocára: Aierebeteiocarupí. Achicada cosa, Ym6atu rymbira.
— con las manos en las nalgas, Ahe Achicadura, Ym6myniha gué: Ym6a
bipetég: Ahebimbopig popípé. tury hagué.
Acotarse, Añènúpà (mo): Añembo Achicar, Am6myry: Amoatury.
pig (bo): Aqua guiyeehé. Achocada plata, Quarepo ti yyapí
Acote, instrumento, Nupã hába: Mbo pí enoibaé: Ym boatípíra.
pig hába. Achocado tener, Ayapípímbae here
Agotea terrada, Og guara pembí. cóbo.
téna.
bira : Ymbo gua catupíra: Ym6ngí
catupíra. Adivinanga, Mbae oureymbobe mom
Aderecado, engalanado, Ymboieguá beguaba, v. hau.
catupíra: Ymbocatupíri píra. Adivinar, Mbae turymbo he am6m
A derecar, aparejar, Am6atyr6 (mo): beú: Hau hau rehe am6mbeú: Mbae
Amoñém6cà enà. ahénondea, ym6mbeguabo, v. Hau,
— la Iglesia, Am6atyró Tipā óga : y Haubó.
Amboyeguág: Tipā óga: Am6ngi Adivino que acierta lo futuro, Aba
Tipā 6ga. -
29 -
30
ADON ADQU
Aguijon con que se pica, Tebi cutu Ahijar el ganado, Ymèmbí membí
cába. catuhébae : Oñém6ñā hebaé.
Ayer, Cüehetei.
A ante I vocal. — a hora de comer, Cúe he caruhá
bām6.
Aá, Eupé: Eupépe.
— donde estás, Eupé nderendápe. — á medio dia, Cüehetey acaieram6.
— donde sabes, Aipo ndereminguáp — ázia la tarde, Cúehetey caarucotí
é. cotí.
- fuera, Eupé o cápe. — hizo quatro dias, Cúehe áraym6
— mismo, Enguy tecatuaí pé: Enguy yründí: Yrindihába.
mebé : Aipopebeí. — y hoy, Cüehe, hae āng: Cúehetei,
- de la muger, que se duele, ó teme, ae curi.
Guà āngämáé: Eú acai : Eú máé — muy de mañana, Cúehe tei oyei
(ma): Heguàngay: Hegúängä. be etérâ (m6).
- de la muger enferma, Acai: Aquí. — noche, Cüehe pítümâm6.
43 44
AJUS ALAN
Coéti.
Alarde, Guàrynyhá yeechagucahá.
— hazer, Oie echagucá guārynyhára. Alborotado, espantado de otro,
Ym6ndíi pira : Ymbopía títípíra :
Alargar el passo, Cheata äqúä. Ymbopíaberápíra.
— el tiempo, Am6mbucúára : Ara
Alborotador, Porom6ndíitára: Poro
am6por6mbucú bo. m6ñérändára: Poromo apicíey.
— la mano, Chepóyai (ta). Alborotar, desatinar á otro, Ambo
— la platica, Cheym6nguéta hába perereg: Amboatíbatibag: Amboa
am6 por6mbucú : Aypico Che ñe cañi (m6).
é imóngetábo.
— espantando, Am6ngíhíie (bo):
— la vida, Am6 por6mbucu chere Am6ndíi (ta). -
cobé.
Alboroto, Némondíitába : Nérändá
— la vista, hasta que se pierda, Am ba : Apíciey.
bo apipacañy chereçá:Am6ndoche Albricias, Múrändú repi.
reçá ycany hápe. — dar, M6ränducatú repí ameé
— lo corto, Ambopucú (bo): Amboa (ngā): Ahepíbeè moränducatu píri.
pi (bo): Am6mbucu (bo): Amboyo
apí (bo). — pedir, M6rändu catu pírí ahen6i
(nā): Ayeruré (bo).
—plazo, Ara yquaabeèngábabi cuera
am6por6mbucú Alcabala, Tembiaré repicúe agui
(bo):Ara ráängagúe atíbó.
añ6qüi (nā).
Alaridos, Tacè tãcèma capucai. Alcabalero, Tembiaré repíatibó mo
- dar, Cheracè racè (m6): Acapuca n6ongára. -
pé: Tyr6upé.
A puñaladas lo maté, Mbo piapipé
ycutúca ayāpití. A quando aguardas? Aracaepe ere
A puñeta cos le hize salir, Chepoacá häär6rae? Mbaépe erehäär6raé?
pípéayocó y mócémä: Aytyngá tyn A quantos a y lo dá, Abatetiró upé
gá ymócemo. omée : Opacatuíupé omeengeí :
- puñetear, Chepoacápipé ayoçog Pabe y upé y meengi : Nómó papài
(ca): Aytyngá (bo). eteíymeengä.
A puñetearse entre si, Oñ6 tyngá A quantos daré de aquellos 2 Mbobi
tyngá (bo). piche acoiguaraupé ameé raéne?
A puño cerrado, Po apí pí pé. A quantos del mes estamos? Mbobí
A puntalada cosa, Ypítaço gi pira : ára pico yacípípéñänderecón y raé?
Ycogí píra.
A que ? Mbaeupepá?
A puntalar, Ayoçog (ca): Aypitacog
(ca). -
A quedado alguno ? Oubepe am6?
Apuntando el dia, Coétirā (mo): Coe A que fin, ó proposito ? Mbaerām6
t$rtírām6 : Coéty iequà ípírām6. pängä? Mbaerehe pängä? Mbae
A puntar el tiro, Añónómbocá: Añ6 oyābo pängā ?
mó huí (hecé). A que hora de la noche? Py tú ípí
A puntar con el dedo, Apo bee (ngā). rám6 pängä? YpYti pihaérām6
79 80
AQ U AR DE
pān ga? Coé mytá rām6 pängā : Aqui y no en otra parte, Quié hae nâ
Aracae pyttínâri raé? màmó ambeaepe rüngüâi.
A que hora del dia ? Mämó pe quara A ante R.
ci rúb ám6 pān gā ? Aracaé árari
ra é ? Ara del Altar, Ytá hobaca píra :
Aquel, aquello, aquella, Cuibae : Yta missa m6nängába.
Acoi: Nucui. Arado, Ytaci mbaca cáápi hába :
— a usente, y presente, Acoi: Acoi Ibímbobo há.
bae. — lugar, Mbacá rembicaapicué :
— mostrando, Cui : Cuibae : Pé Caapipi ré. -
2.
ndaie hiny.
— está, Coné hiny : C6ge hiny : — dar, Chehú chehú.
Arco de edificio, Ibíātā carapá.
Aú ngé tuitaé. — — tirar flechas, Guírapá.
— — lo que buscara, Taicócatupé
— flechado, Guírapá pirá.
hin y raerá: Conicó raé: Congè che
— para matar pa carillos, Guírapapé.
rembihecá híny. Arder el fuego, Tatáhendi.
— estoy, Cochéríny.
— — de rodillas, Co añYnypía eYy — el Sol, Quaracíací: Hendí qua
rací.
guy tenä.
— — echado, Cobé cherui. — hazer, Amoendí (bo).
— — en pié, Cóne ää : Conechea. — las orejas, Hacubó chenâmbí.
A qui y alli, Quié, hae pépe: Quié, pé —ó quemarse algo, O cai: Vcai (ta):
peabé. - -
Hèdi (bo).
81 82
ARMA ARIRA
Assoleado, denegrido del Sol, Che pi — voz, Nee teró teró : Née quéqué.
ríbytíí : Quarací rembiá: Quaraçí Aspereza de monte, Cáá ānāndíba.
rembi eçí. — — pellejo, Mbae pirítí.
Assolear el Sol, Quaraci chem6 pirí Aspero agrio, Taí ací: Hai ací: io
bytíí : Cherapi quarací. há.
—, secar al Sol, Am6mbirú quarací — camino, Pe aíba : Peabaí.
pe: Am6ñYñyi quaracípe.
— silicio, A óyohácatú : Cabayú ra
Assolearse, ponerse moreno del Sol,
gue y p6bābí ra: Mbaérague popé.
Chepiribítú quaraci rehé : Quarací
chem6piríbíti : Acai quaracípe. — de condicion, Abá pia pochi
Hecó abaí : Guātā moi. -
Haye haié. -
bíé.
Atribular á otro, Am6yngotèbè (m6). — — quica, Ndeí nipó : Meguay
Atronado con trueno, Amacintí re cami ndeí.
mtí m6cañy.
— de espanto, Yacañybae quí hi ye — — tú, Nderei rängé.
agui. /Y
— por esso, Añè bé : Ndeyteé :
— loco, Yyáraqua acañVpiri : Atā : Ndaeteé : Haubié.
Tarobá ātā : Yyaraqua ácätä. — no viene, Ndeí oübo rāngè.
Aturdido de golpe, Heca guirí o api Aunar juntar, Am6ñ6ó, Ngā : Am6
haguèra gui: Apihague remy m6 yrtí (m6).
cäñy (m6).
Aturdir, Am6cañy (m6): Am6ecágui Aunarse, On6pytybó (m6): Yóyócog
(ca): Ndo yo ecoabii (bo): Oñémbo
rí (bo).
yeceá : Oñomboorí.
Atusar el cabello, Añapy yoyacatú.
— los buenos para el bien, Ymärān
A ante U. gatú Oñèmboyeceá: Oyoçoó : On6
Audiencia lugar, Tecó mà rá rehe mbo orí: Oyóyó cog tecó má ān
yeruré hatíba : Ibiray yarucú ñè gatu rehé.
m6n66ndi pe. Aunque, Yepé. te. 3.
— los juezes, Tecó mârà rehé íéru — no, Eymbe : Yepé ey.
rehára. — — me lo diera, yo lo tomára,
Auditorio, Hendupára. Chebe omèènge$m6 yepé chene
Aullar el perro, Yagua oya ceó. aíoguâ.
guabo. - — — quiera, Oypota rey iepe : Toi
Aullidos de perros, Yagua yaceó. pota rymé iepé: Oipotareynpei.
Aumentada cosa, Ymboubi chá pira :
Yrim6mbira : Ymboycocé pira. Ausencia, Tibeymā : Oyméneymā :
Aumentarle, Añémboubicha (bo) : Cherog piréy: Og pí rey: Haquí
GUl62.
- Añé yrimö (m6): Añémbo eta (bo):
Oyeapíritarií: Oñém6ytartí. — hazer, Aha cúpe : Ndaicóícène:
Aumento, Ymboubichahá : Yrim6 Nda chetíbicéne: Aatá gui hobone:
hába. Ndayehubícéne: Na yndichéne.
Aun, Aubé : Bíté. Ausentarse de repente, Aha biari :
Aunados entre si, Oñémoyri oyóupí. Acañ$biarí.
Aun ay dia, y tiempo, Ndéíára. — huyendo, Ndachetíbigui yabápa :
— hasta el infierno, Añā rètāmèbé Acañ$guiyabápa.
aubé. -
Autor del mundo es Dios, Coára m6 Aventajarse á los otros, Añ6qfià che
ñängára Tipä. rapíchára.
—, y causa del pecado es el demonio, Aventurarse, Ndaieaíhúbi : Tayea
Angay pá apoucahára: añängä. hupeá guíhóbo: Tahá mârändupé :
— —— de nuestros bienes es Jesu Tapítá mârändupé.
Christo N.S., Ñanderecó mârànga A ver abundancia de comida, Yúpi
tú m6nängába Jesu Christo ñ. y.: poro a océ: Oñém6mbucá mbae. v.
Tecó mârängatú apóucá hábam6 apií. -
Barra de hierro, Quarepóti guaçú : — chico, Ibira ñaè my ri: Ibí ráíá
Pehé guaçú : Quarepoti á. myri.
—— plata, Quarepoti typècè gua Barro blanco, Tobâti.
çú : Yá gua gú. —- colorado, Tapytā.
— — puerto, Imbiaçá. — de loga, Naètí.
Barraco, Tayacu hapiabae. — hazer, Ayapa yucá tu yú : Ayapó
Barranca, Ibieçapygā : Ibíäng. tuyú.
— del rio, Ibíang: IecapYgäng. —— de loga, Ayapayuca ñaetí.
— grande, Ibi ambucú : Ibi capy Barros del rostro, Aríi.
cänguaçú. . «w
gatú : Ibii. w
Bebedor de agua, Iguare : Iúceraí.
— —, poco, Ypebātā : Ypépíri: Ibii — — vino, Caguāra: Ciguy guâcé.
pírí: Ypecéri. Beber agua, Aíú : Auí (iguabo).
——, vil, Aybi : Mā rànguári : Mā
né. — á tragos, Aytíquicú (ca): Ayíqui
— dar la cosa, Oñém6ay bi. círi quícú : Ayíquiciú ytíquicú
quícúbo. º
IBacamente sentir de otro, Añèm6an — de golpe, Ambocurucú yguābo :
gaiby hecé : Am6aybi guinémoān Ayeacei yguábo : Amboberabó te
gapé. yguābo. Ndayeapiçacai yguābo.
IBaaca persona, de cuerpo, Ypéb : Ca
rapé: Carapebi . Myri : Aturi : — en competencia, Oroñ6ñ6qúà ñ6
Aturú : Ibii. qúà caguábo.
— algo con la mano, Aroyi (bo). — yerva, Acááíú.
—— de alto trayendolo, ut ramas, — medio emborrachandose, Acáú guy
Amboyeroá (bo): Amboapá imbo ñèmboca gui ibo : Guyñémbo ca
yeroábo. . be ípórätäm6.
- cuesta, Ibí ārupí aguéyi (pa) (bo). — º comer, Áú Háú (guábo).
109 110
BESA BIEN
Açúçú :
Yyúheita. Qúçú.
— lastimada en los estremos, Yuru - — maiz, Abatí mbu yapé.
mbo piquí piquí: Yuru mbopí co Bollos hazer con golpe, Ambogú :
rog. Ambopítegú Ambo apígúçú :
— sucia, Yuru quiá : Yurú tyti : Ayambogua : en la cabega, Ayapi
Yurúyttí. mbogua idè.
Bocado de comida, Yurupotá. - tener en la cabeca de golpes, Che
— — — sacar de la boca, Añ6míí
apímboguá hetá.
(ngā) Am6cè cheyüru agui. Bolsa, Mbae rirú.
— — pongoña, Pohāngíú. - hazer el vestido, Yca mâmbu
—, mordedura, Táimboré : Poro cuú cheaó. -
Braca medida, Açe yíbá picó mbae Brevemente morir, Curyme omänó :
räängä. Ndahèó arebí : Quä papípe heó :
Bracales para cargar, Pepú. Heçabí omänóm6: Curyte omänó.
— assi poner, Ambopepú. Brevissima es nuestra vida, Habiyú
bebé ñanderecobé.
Bracaletes, Poapíquíyá.
Bracear, Ayeyíba ñâtymtí (ngā) : Brindado ser, Heropobeè mbra ché
Aye yiba mópy (m6) : Ayeyíbá cägui pipé: Ym6ngaupí che: Ym6
m6m gué (bo). hey mbira ché.
— llamando con las manos, Ayepo Brindar, Ahey (nā): Amèe cägüi
érú (bo): Ayepo ytí hén6inä. ychupé : Aymaei cäguy : Hau vcá
Bracero que lleva del braco, Ypoco cäguy.
cára. Brincar, Checupiyà piyai.
Draco de rio, Íacäng ; Íríacäng : I Brincos, Cupiyai.
embó.
Brio, Cií: Quírey: Taibaí: Hacubó.
Brasa hazer el palo, Yepea hobāçā — cobrar, Añèmbocícíi guitecóbo :
bae. Añémomburú : Añèmbo ai baí.
Brasas, TatapYi oicobébae. — dar, Ambocícii (bo): Am6mburú
Brasero, TatapYirírú. (bo): Amboaibai (bo).
Brava cosa, fiera, Yyabaeté. — quitar, Amboaíbaí pabí herecó
Bravamente bien, Märängatú eteí. bo : Am6nâtey.
— con yra, Guātāmoi yyabaete : Né Briosamente, Cii catuhápe : Ñém6m
moÑró aíbete íhápe.
— me trato mal, Guátām6i chereco burú hápe: Némbo acubo hápe.
aíbeté: Aibeteí chererocó: Nande Brioso, diligente, Quírey: Oñem6m
teí chererecoaí. burú baé : Ocícíicatúbae.
—, mucho, Aibeteí: Nandeteí. — en guerra, Quirey mbá : Marān
Bravear, Guàtamoí aycoguitecóbo : de quabarí ocñcíi catúbae : Oñe
Märāmāra eteí añèm6Yr6 guitecóbo. m6mburúbae : Ypoitábae guaryny
Bravo, Abaeté : Pochí. rehé.
Brea, Curiíbící. Broquel, Guarapá myri.
Breada cosa, Curiíbíci ym6ngí píra. Brotada cosa, Hoquí hoquíbaé.
Brear, Am6ngí curi íbí cí: Ayoog Brotar el arbol, Hoqui Ibi rá.
curi ibícípipé. V. Mong. —— — cortado, Ibirá mboguaigué
— por dedentro, Aycu pem6ng (ngā): ypícué hobimā : Ibirá mbóguaigue
Am6ngí curi íbici ípírupí. hobèce ímà.
Breñas, Yyaí: Yyaybí. — enfermedad, Obú cherací.
Dreve cosa, que poco dura, Curytey — la espiga de maiz, Guémbe, ó pla
guá : N. a y picopibae rärügüái : tano, etc., Hat$nde tynderāmó.
Curyte guára aipó : Nda arébae — las flores, Ibotí opú.
rüngüāi : Oberabótè guāra : cabí — lo sembrado, Oibí erobutemy ty
çabí rāmiñ6te guāra. ma: Opo pó temytymà : Hobáqua
Brevemente, Curite hápe : Obera temytymà.
b6te : Tecabi hápe : Ibitú rāmi : Broton, Toquí : Hoquí.
Imäni. — salir, Hoquícerámó: Hoquipopó.
121 122
BULT BUSC
ehé po cogarí.
Buena cantidad, Catú : Ote té. Burlarse de palabras, Ñee Aruaí pipé
— cosa, Mbae aguiyeí: Mbae mā oroñ6mboyarú.
rängatú : Aguíyeí catú. — — otro, Ayoyai (ta): Che mègüà
— vida tener, ºr. tecobé. n. 2. y Te yyaita: Añeé mégüá hecé.
có.
— haziendo reyr con gracias, Che
Bueno, Catupíri: Aguiye teí. mèguā : Añèmegua : Chearuaí :
Buena palabra tener, Cheñee y pe Añémboaruaí ymbopucábo.
pócatú : Aguiyeí: Candeá. Burlas de palabras, Ñééngā apiraí:
Buen provecho, Aguiyeí. Nèè aruai. -
CALC CALO
Calor del sol, y fuego, Hacú : Pitú. Callejear, Aatáte ocá rupí: Aymā
— eccessivo, Ára acupo rá: Ára acu mà ocá gui atá teibo.
baíaí: Nda eteí hacuára. Callejero, Atacé ocá rupí.
— me das, Chembopiriaiepé : Che Callo, Piruá: Pirānā : Popiruá.
mboiai epé. — duro, Piruá tätä.
— natural, Mbíaracu cué : Píá acu Cama, Ynymbé : Quéhába.
cué.
Camara aposento, Cotí.
— tener, Chepiriai : Cheracubó. — retrete, Coti epicà.
Calos frios, Piri : Mbiri Carací. — excremento, Tepotí.
—— tener, Chepiry piry : Checa — hazer, Apotí: Ahágui potíabo :
raci raçí. Ahá caape.
Calumnia, Märà, n. 2. M6mbeuaí. — de sangre, Tepotí uguí: Tepotí
pytā.
Calva, Açagué : Apíteré: Acänga Camaras de sangre tener, Cheríepí
píteré.
tà : Cherepotí uguí.
Calvo, Yyapíteré: Yyàpi rabey. — tener, Cheríé: Acururug (ca) :
Calla, Eñeeyme Eñeè mbíg Cherñe corog (bo) (ca): Añèhe (m6).
E m6mbígne ñee : Ndeyurutié ñee Camarones, y palos en aspados,
eym6. - -
Poty. -
s CARE CARN
-
Carcaac, Huíbi rú. — pesada, Mbohii tápohii: Ndibe
Carca cadas de risa, Puca pucú : Pu bui chebo híitá.
c ca guaçú. «w.
---,
Carcoma de madera, Íbirá raçóg. Cargada estar mucho la canoa, Oi
Carcomer madera el gusano, Hacog m6embeígá.
-
- om6ngui íbí rá. v. eti n. 1. -
Carga sufrir, Chepoacá.
Carcomerse de gorgojo el trigo, Ytyn Cargado estar, Abohiiguy ténà.
güaá abati: Yquímbú abati. v. Peti Cargador, que lleva cargas, Mbohii
m. 1. tabere quāra.
*, sa
-
Comerse la ropa de polilla, Tacóg Cargar algo amoldando, Ayopí (ca).
-º - -
ombó pupú áó : Aó raçog áo ombo — á otro, Ambobohíi (ta) (bo).
pupú (bo). — en la cabeca, Che cängocépe are
- Carcomida cosa, podrida, Opupúbae, có : Che apirocepe abohíi.
v. Petín. 1. — — los bragos, Che yíba oce pe
-, º — madera, Íbíra ycuichó ychóg: arecó mbae: Arecó mbohiita cheyí
Ycúí cuí, v. Petí n. 1. bápe : Arobohíi cheyibá.
º
* -----
Carcel, Ibíraquáróga. — la culpa á otro, Ay mündatei :
-
Carcelero, Ibíraquā rivāra. Amboya he céangaipába: Ahén6i
-- -
-- º
º .. . 137 138
*
- - l
s
-º
CASA CAST
Apé, n. 1, n. 4.
Carpinteria, Ibíra pandába.
Carpintero, Ibíra pandára. Casco de la cabeca, Acäng ayápé.
Carpir, Acaam6ñy (m6): Ai acaapí — — naranja, Närà ayápe : Nārà
(bo): Acaa quí ró (bo). apecué.
Cartas, Nee quatiá: Papel quatiá. Casi, Herā, cery cèry : Coicoi: Haí
Cartero, Nee quatiá apohára. haíme: Yyapiime: Hy amó. v. Apí.
Carraspera, Yaceo píaú : Yaceó n. 8.
igaú. — estuve para morir, Coi coinamá
— tener, Yaceó piaú aiporará.
Carrera, Nä. 4. y n6i : Cery namā n6i : Häíme amā
nó: Herāgui mänóm6 : Yyapiyme
— de cavallo, Cabayu ñändaba. chere6 : Hy am6 guymänóm6.
—, hilera de gente, Tici.
Carreta, Ibirayeré. . Caso hazer de alguno, Amboayé (bo):
Carrillo de madera, Ibírayeremyry. Añängarecó hecé : Amboeté: Am
— — la cara, Tobapé. boye robià.
Carrilludo, Hetoba pegua cubaé. —- no hazer, Chepíribí ychupé : Na
Carrical, Taqua tí. m6 aruāny : Nañängarecoi hecé.
Carrizos cañuelas, Taquari : Taqua Caspa, Apicuí. -
popó. -
Contar por los dedos, Che qúà rehé Contento vivir, Aycobé orí.
Contienda, porfia, Yoacá: Ñéépoepí:
aypápá.
— — ñudos, Tucum bó quytà rehé Neee mbo yebí: Yoeheñäró.
aipapá : Am6 poquYtā ypapábo. Contiento hazer, Ayeapíçacá y ya
— quantos son del mes, Mbobíára póbo ahaubá yyapóbo.
picó yarecó : Mbobi yäcí ararehé Contigo mesmo en movimiento, Nde
rupi eteí: Nde yrúnām6 eteí.
picó ñai. y
— refiriendo en suma, Am6mbeú — mismo en quietud, Ndepírieteí:
acíací: Am6päpà, y m6mbeguābo: Nde yrtínām6 eteí.
Mbae reté cuerá ñó am6mbeú he Continencia del varon, Cii ñā rehé
puguèra aéte na m6mbeui. apíçá bi rey: Cüñárehé ñängare
— sucessos, Märände có cué am6m quā bey.
beú (bo) guābo. — de la muger, Abárehé apícábi
— vejeces, Mbae Ímändéra am6m rey: Aba rehe ñangarequa bey.
beú : Imäguá ré am6mbeú. Continua cosa, Yópopicíbae : Yépo
Contagioso mal, Mbae ací yépotá tábae: Yoe hebe hebéguára.
bae: Oyábae. Continuamente, Pigey mbápe: Mbo
Contagioso mal padecer, Mbae açi yepotá hápe: Yópopíci hápee: Tey
yepotá aí porará : Mbae ací oyà n. 6.
oyārébae aí porará. Continuar, Ndapígi : Nda poíri :
ye potabé : Ambobiteri r.
Contender con alguno, Ahobai chuā: Ambo
Ayrär6 : Añäró hecé : Añoñeèm píciró.
— el camino, Ambopeíi : Ahape
boyebi yebí.
Contenido en la cosa, Pipià. Po. 5. cogpé. -
Con trabajo y peligro estoy, Hacípeí Convalecer, Aguíyeí yeí aicó: Acti
cherècóny : Chereó bíbí cherécó era batà : Acüerá : Añäropäärámó.
ny: Aycó ycóbíbí. Convenzer, Amboaguiye.
— — — dificultad, Hacípeí: Hací Conveniencia, Yó yähába : Yoabí
hapeí. habeymä.
Contradezir de palabra, Añèèmbo Conveniente cosa, Aguiye teí.
yébí: Añéè poepí. -
-
-
Corcobear, Opíboíboí: Oyecupí eya Cortadura, Ymboí hagué: Yyacíapa
eyā. gué: Ymondocaguéra : Ym6nguai
Corchetes, Quarepotí apyi myry aom taguéra : Yohapagué : Yya picha
bo típába, v. ai n. 11. hagué.
Corcho, Ípebebui: Curupicáí. Corta persona de estatura, Abá cara
— de Chinchorro, Pí cámbobebui
tába. pé : Abá aquítay : Atüri: Yyica
atúbae.
Cordel, Tucumbó (cà).
Cordelejo, Curahá. -
Cortar bien la herramienta, Haím
— dar, Aycurá curá (pa). becatú, S. está afilada, Oiquy tin
Cordero, Obecha raí. gatu yí, etc: Oyacíacatú yíäcanguà.
Cordon, Mbae reci, b6 hába: Tucíim — con asierra. Aiquyti (m6).
bó, v. Po. n. 2. — con hacha ó cuña, Ayacíá (pa).
Cornada herida, Harybora. Amboguai (ta): Ayohá (pa).
— dar, Guatipipe oy cutú (ca). — con los dientes, Amóndog cherai
Cornudo, que tiene cuernos, Hatybae. pipé.
Coro de musica, Poraheitá reíi: Apy Corta con cuchillo, ó sierra sin gol
tā : Yôguām6. pe, Aiquyty (m6).
—, raiz medicinal, Chui. Cortar el hilo de la procession, Ahí
Corona de plumas, Paraguá: Araguí. cím6n dog : Ahícim6cändog.
—, cerquillo, Açagué: Aragué. — el hilo de la platica, Am6çándog
—e de flores, Ibotiypé mâmbiré : cheñèè habänguéra.
Ibotíymbo paraguápí. — hilo á mano, Am6ndog (ca).
— de espinas, Yuaty embópopé àcà — lo superfluo, Ahetá (bo).
ubandába. — por la coyuntura, Yyepotaharupí
— de Granada etc., Tebichá. amboí (bo): Cängue ropitacuéru
— de oro. Paraguaytayu: Ytayu ñè pí am6ndohog.
ámà äcān gariguara : Ytayu ācä — rajando, Amboí (bo): Ambobú
ubändá haty hatybae. (bo).
— de Sacerdote, Apí teré. —, trocar, Amboguai (ta): Quai 2.
— hazer de Sacerdote, Ayapíteré — ropa, cuero, etc., Aiquyty (mo).
apy: Apó. Cortarse, Añèquyti: Ayeyucá: Ayea
Coronado hombre, Abá y paraguabae. pichá.
Coronar á otro, y hazer corona, Ambo — el hilo, Inymbó oçog (ca).
paraguá. — la leche, etc., Oñè m6typyty cam
Coronilla de la cabeca, Apíté ye "bí.
pibú. —, turbarse hablando, Cheropá: Añe
—- estremo, punta, chapitel, Apíter èngopá (bo).
aquá. Cortesano, Ymbo epícatú.
Corporea cosa, Hetebae, v. Apá. n 3. Corteza de arbol, Íbirá apecuéra :
Corta cosa, Mbae atú ": Mbae aci Ipeguéra. -
CERR. CIEN
Cieno, Tuyune : Tipi aí: Tip fití. Qocobrar la canoa, Oñèpi my gára.
Ciento pies, alacran que pica, Yà ante U.
peuçã. Qumo, T. 8.
— — que no pica, Ambuá. Qurrador, Mbaepí moatyr6 hára :
Ciertamente, Ayetecatú : Añèynga Mbae pí rapipe Ibírogcára.
tui. Te, n. 4. Na, n. 2: Nāngā. Ne, Curtar, Am6atyró mbaepí: Ambae
n. 1. Ni, n. 2: Nià. Pi, n. 10: Nacó: pí rapipe ibirog.
Raé. Qurrapas, Hutí2.
Cierto en verdad, Tácó macó.
Q'urron, Mbaepí píyurú.
Cante H.
— es que viene, Ayete túri.
Chacara, Cog. 2.
— que, coté. : Habere
Chamuscado, Hapegipíra
— — tu, Ayépacó nde. -
píra.
Ciervo con cuernos, Guaçu ati : Haty Chamuscar, Ahapeg (ca): Ahabere
hâcämbíbae. (bo).
—, venado, Guaçú. Chamusquina, Hapeca gué: Habere
hagué.
Cigarra, Ñâquy rá. — el olor, Piche: Haberé hagué.
Cimarron, Cañybóra : Cañymbicé : — quitar, Ahubí (bo).
Yäbabicé.
Chaparral, Cambari í.
Cimiento, Hapó: Ipícué. Chapeton, Oicoramóbae: Ypí húbae:
Cinco, Yrundí hae nyrüi. Yram6ngué.
Cinta, Mucíirà : Mombicá ba. Chapines, Cuñapi endabu cú : Ci
— de amores, Agua cá popé. ñápíitá.
— — calcones, Cäc6 cāmā : Caç6 Chapitel, Apíteraquá.
apytyhába. Chapodado, Hacängapí acía pirá.
Cinto, ó cingulo, Cuáquá hába. Chapodar, Ahacängapi racíá (pa):
Cintura, Cuá: Quaí. Ahacängacíá. w
Dañina persona, Pochí : Märâ mbo Dar bien por bien, Chemā rängatú,
tacé : Porom6mbochí. chébe ymärān gatubae upé: Aipoe
Daño, Märà. 2. pí: Cherobai chuārfingatúbae upé:
Dañosa cosa, contraria, Háruà.
Chébe ymârān gatú yabebé, che
chema rāngatú y chupé : Hecoyá
Dar, Améè : Ngā : Ayopoi (ta). chébe, cherecó ychupé abé.
— abasto, Ayaocé y méé ngā : Apo
ro aocé meé. — bien por mal, Chema rängatú,
chébe y pochibae upé: Arecó catú
— á beber agua, Amboíú (guabo). chem6 márà haré : Arecó catú che
— —brindando, Ahéyi (nā). rerecó aí haré.
— — vino, Amóngaú (guübo). — bofetada, Ayatíbeteg (ca).
— conocer, Ayquābéé (ngā). — buen consejo, Ambotecó quaá
acotando, Aquarí (bo): Ambopig catú : Amboa raquaá catú : Heco
(ca). rängatú ayquaábéé ychupé.
— á entender, Ayquaabu (cá) (bo).
— — hazer algo, Ayapoucá (bo) : — cabecadas la canoa, Oyeaití ytí
Améé yyapó vcá (bo): Améé yyapó ígára.
häguā (mā). — caro, Hepí guaçú rehé améè :
— alaridos, Acapucai (ta): Cheräcé Ambo epíguaçú ymééngā : Hepí
(m6). guaçú ahen6i.
— albricias, v. albricias pedir. — coces, Apíboí (hecé) (bo).
- al cuerpo el sustento necessario, — consejo, Amboecó quaá : Hecorà
Yáb6te acarú : Añém6mytuègui cá ayquabèé ychupé: Améè hecorāmā.
ruābo: Cherec6tébé yà ñó haú. — cuydado, ó cargo, Am6ñängarecó.
- — diablo, Aañāquai ychupé. — de buena gana, Amée angá Che
- — fiado, v. al fiado dar.
- — traves, Oñepícy mbó mbae rorípápe améé: Chepíaguibé améé:
Amééngatu eté.
pabeteí mocañym6 : Oyétubrog
eteíymbaepabí eteí oicóbo. — de codo, Cherenybangápipé añā
- animo, y brio, Am6 my atā (m6): t6i :Añāpécärài.
Ambocicii (bo): Amopatá (m6): —— comer, Am6ngarú. Abo : Ayo
Am6mburú (ábo) Amboquírey poi (ta).
(m6). ——— embiando, Ahembiu m6ndó:
-á bilantez, Amboy ero biarí te : Aroqua ucá hemiurāmā.
Amboyerobià : Amboquí. — — —- muchos potajes, Yupi eta
- aviso, Am6m6randú (pa): Aiquaá cätú améé : Amboyoupagué eteí
bucá (bo). tembiú y poíta.
- baybenes, Cheapagui pagui (bo): —— —, sirviendo á la mesa, Ahem
Ayeré yeré (pa): Cheapíapia (m6):
biú eroquā (bo)(pa).
Añé m6 pymipymi. — — mamar, Am6cämbú (Abo) (bo).
- barato al juego, Cherem$mboa — — mala gana, Améé aú: Cheremi
guíye cué amó, améè te. mboa cípe améé : Hacípeí améè :
- - por poco precio, Hep myri Nachepía guibé améé.
rehé améé: Nda hepiraguí ye rehé — — mano, Apoí (ychu gui): Ahe
•erºr
a m626.
yà : Aypoeyà.
187 188
DAR JOAR
Dar de mano en mano, Oyópo yô Dar escusas para no hazer algo, Nda
pópe amèè : Oyoupé amèé. guíyei : Añé mängeí.
— —mas, Amboyoappí : Amboyo — estocada, Aycutug (ca).
— favor, Aipítybó (m6).
océ ymèénga. — fin gastando, Ayaroge teí (bo):
— — palos, Añapírüpä: Aquā aqua Am6mba beteí (bo).
ri hecé íbírá pipé. ——, rematar obra, Ayā pí m6mbá :
—— pechos, Chepotiá rehé airāró. uíyé: Obahé cherembiapo
— — si como el cuero, Oyepoequii : Amboag
ha pipe : Amboapí cherembiapo.
Oyepipirá ré.
—— su mano, Améé che poagui. — gana de dormir, Amboopehii (bo).
— — balde, Améengeí : Ameè tey — golpe debarco del ojo, Aheça guíço
(bo). (bo) (ca).
— diente con diente, Che rembe tá — — en la boca, Ahembecá.
tá : Cherāi tarárá : Teréré.
- - - del estomago, Aypí
- -
DEBA DEDO
Dar vaya, Aycurá cura (pa): Hahá: tu, Ibaguípe amó nde hegui ypochí
Guà guá. La muger dize, Hehei. bébaendo yehúbi.
— buelcos, Añèmboapayéré (bo). Debaico de otra cosa, Mbae guíri.
— bueltas, Ayère yéré (pa): Añè —— ti, Ndeguípe.
c6mi coni (m6): Añècoti coti : A Debilidad, flaqueza, Cängí.
coti coti (m6): A atá carècarè (m6). Debilitado andar, Checängí guite
cóbo: Cheapaiquí guítecóbo: Chea
— buelcos sin poder dormir, Ayeré paguíbí: Cheapayé.
yeré guiquereymé. De buen tamaño, Tubichá hérà : Y
D ante E. tubichá aguíyeíyeí: Ytubichá p6
rängi.
De acá, Quiegui: Quyb6ngui. — burla, Angaú, Eí 1.: Tei apiruí:
— acullá, Am6ngotí gui. Hobeí: Hérã. n. 1.
— adonde eres? Mäm6 iguāra pendé? — cada parte, Mämó ñāb6 gui :
Mämó oñè móñebae pende ? Oyóbai cotí gui.
— ay á un poco, Curitey é: Curi — —- qual, Petei te agui.
catu époí é. — — uno, Yñábó gui.
— alli acá, Pegui ápe. — camino passaré por tu casa, Gui
— aquella misma manera, Acoí: A hóboé taquänderóga rupí.
coí ñābéngatú. — cada uno, uno, ó dos, Yñābógui
— aqui, Quiegui: Quieguibé. pete : Cotérà m6c6í,
— aqui adelante, Corié : Angiré : — — dia, Ára ñāb6guāra.
Cor$re : Coré. Declarar, Amboyehú (pa): Aiquaa
— aqui á dos dias, M6c6i áraryré. bucá (bo).
— qui á la tarde, āngcaarúm6 bé. -- lo escuro, Yyabaíbae amboyehú:
— aqui al dia del juyzio, quiegui Amboyequaá oyequaa Vmbaé.
ára cañymbápe. Declinar el Sol de medio dia para
— — alli, Quiegui eupépe. abaaco, Quärací ogueyi (bo): Oye
— — á quantos dias irás, Mbobi roá (pa) (bo): Oye eyii (ta): O
ára rirépe erehóne? heyá açayé.
— — para alli, Guèndá guébo. De contado pagar, Cury mei ahe
píbee : Hupibé ahepibeé : Tábory
— —para alli ando, Guèn dá guèndá rei ahepíbeè.
guébo aycó. -
Dedo del coracon, Quá myri ybíri De lado echarse, , Añénó oíquebo :
chuāra: Múà ñéá rendatiba: Qià Oatibibiri añèñó.
my ri m6c6indábe. Delante, Ten6ndé.
- menique, Qüá myr. Delantero, que va delante, Tendo
— del pié, Pyca : Myca. tára: Ten6ndeguāra.
- sobre otro del pié, Pyca yoá.Delante, tiempo antes, Ym bobé.
De donde bueno? Mamó gui ereyu De la otra parte estar, Amboípiri
angá rae ? hiny.
- donde eres? Mäm6 guāra pen ---- vine, Amboipira gui
de ? Mäm6 ñé m6ña bae pende ? cherúrí: Ayú.
Delegar, Amoyngó chere cóhá ba
- donde quiera, Mam6 tetyrógui. pípé: Amoi chérecobià.
- encima del Altar, Alta rocégui. Delgada cosa, Apirú, 2. Poy : Quy
- entre todos, Pābe patí gui. ri: Mbopí: Pepoí rāmi.
-, espaldas echarse, Oatucupébo --, y pequeña, Yibâtai.
aicó guiñén6ngä. Delgado como calabaco, etc., Yya
e
pépuí.
Defender, Aypicyró (m6). -- tabla, Niña námy: Yña na
-, zelar, Cheracatey (mo). mey: Píre ri: Yñāmaymbaé.
Defenderse, Añépycyr6 (m6). — hilo, Ynymbópoi.
Defensa, Pycyr6. Delgado, y pequeño, medianamente,
Defensor, Pycyr6 hára. Yyibätängatú.
De fuera, Ocágui : Cúa gui: Cúgui. Deleytar á otro, Ambo ori (pa):
Ambohebi hebi catú.
- -, ó por de fuera del vaso, Yya Deleytarse, Cherori (pa): Añgmbo
pécotí. OTl
De hito en hito mira al Sol, Amàé De mala guisa mirar, Amae chereça
biràqüá quáraci rehé. popí apèm6.
195 196 7 :
DENE DEPE
De mano en mano, Oyopó yopó gui: Dentellada al ayre, Taímbo tei: Ñeái
Oyopó yopópe. mbotátei tei.
De mañana en mañana, de dia en — dar al ayre, Añeaimbotá eí: Añè
dia, Ambo upagué ára haçápa: Am6 aimbotá teli.
por6mbucuára: Oyrãoy ra étei. Dentera, Tai yehii.
Demandar en juyzio, Ayéruré ibiraí — tener. Cherāi yehii.
Dentro, Ypipe : Ypipé.
yarugú robaque.
— del coracon te tengo, Chepíapi
De mas de ser mogo, eres bellaco, tépe oroguerecó : Pípé : Chepía.
Nde cü nfimbucú Yäbèé : Neān pórandé.
gaipá abéramó. —, ó por dedentrolabar, Aypihei (ta).
Demas desto, Hae ryrenó: Coguibé : Dentudo, de dientes largos, Hai ngu
Cobae guibé. çú haimbucú.
— — te daré estotro, Amboyo océco Dentro por de dentro, Yp pébo.
bae ymèéngäné : Ayrüm6 cobae Denuestos de palabra, Mä rá: Néén
ymèèngäne. gaí mgaí.
De nuevo, Píahúrám6: Pía húbo.
Demasiadamente, Nandeteí hâpe : Denunciacion, Porom6nabeguāba :
Poro aoce catu hápe : Yyaocé eteí Poroqua abucahába: Poromboyehu
hápe. hába.
Demasiado, Nandeteí: He tá técatú : Denunciador, Poroqua abuca hára =
Nändetey tecatú : Oú eteí. Porom6mbe guāra : Poromboye
huhá ra.
— anduvo conmigo, Nändeteí oycó
chébe.
Denunciar de otro, Am6mbeú : Gu
ābo: Amboyehú (pa): Ayquaabuca.
— en comer, Nandeteí acarú: Acarú
mateté : Cheocé eté acarú : Acarú (bo).
— de si mismo, Añèm6mbeu é :
aí aí.
Añémboyehu é : Ayequabuca é.
De media noche hasta la mañana, De otra parte, ó lugar, Mä m6 egui.
Pihayè guibé coème. — parte á parte lo passó, Ohaçabe
De medio dia hasta la noche, Açayé teí.
guibé píttímé. — — de otro yr, Ahè chem6ndorā
— — — — visperas, Caarú rero m6 ahá: He rapipé ahá: Abaé re
bícápe. -
rapipe ahá.
—— — para abaaco, Acayè rire. De passo, Quapapí: Quapapípe.
— mi mismo motivo, Che aeí. —* — passando, Gui quäpa.
— — parte dilo, Chererapipe teré. De paz vengo, Märāney hápe ayú :
Na chemärāni guitúbo na mârâi
Demonio, Añä:Añängä: Taúb: Taubí. che ruhába.
Demudado, Hoba yúbae : Hoba Depender de otro estar á su orden,
tibae.
Hemymhotárari aycó: Ypoguipé
Demudarse, Cherobatymbá : Chero aycó: Hemymbotarari tequāra
che:
bayú. Yñèéngarí aycó.
Denegrida cosa, Hümâtá. ätä. Dependiente de otra cosa, continuada,
Denegrido estar, Hü mātā. Yñàpichü Mbaeye potaré: Yoapí apí: Yépo
— mucho, Hündai : Yñäpichündaí. tá : Yopopíci pícñ.
197 198
DERA DERR.
abí; Ayabí hecó : Marändeé aycó Desentronicar, Aití hecó agui: Aya
hecó agui : Chereco é he có aguí : para ytí heco gui.
Ayeecóabe. bo ayúog.
Desempalagar, Amboayú mboí:Am Desembaynada espada, Quice pucú
hequii píra hiruágui.
Desempalagarse, Chémboa yúpoí: A
ñémboayuog. Desembaynar, Ahíru equii: Ahequíi
Desempeñar á otro, Amo mändog quíce pucú híruagui.
hem epibee ràngué haprbeenga Desembolver desatando, Añübändog:
Hepibéérangué ahepibéé. Aymämā rog.
209 210
DESG DESH
-
Deshollinar, Aytubírog: Apecümâ quyña temü.
aitubrog. Deslomar, Ahumbíá: Ahumbíaqueog.
a - , — con la vista, Ayeeçábabag. Deslumbrame el Sol, Chem boeçá abé
*--, º
Desnudo andar, Opíbo aycó: Che pi Despedirse el que sirve, Ace cheyāra
rarí aycó : Nani aycó. gui Ayaog chererequāragui.
Desobedecer, Nda hapiäri: Nda pore Despedirse recongando, Acéguiñén
robiàri : Ndarobiäri. gurúbo.
L)esobediente, Poro apià harey: Despegar, Amboí: Amboyaó.
Porero biar y mbaé.
Despegarse algo, Oí.
— ello, Oyeí. -
Diente con diente dar, de frio, Che Dignidad, Tecó ubichá rendá.
mo āitará rá roí: Terereg. Digno, Árñà 1. Ayé 2.
sº
Dientes, Tâi. — de castigo, Mbapárà : Arñà 1.
Dilacion, Porombucú : Aré Poíé.
Diestra, ó derecha mano, Pó acátuá. Dilatar, Am6porombucú : Amboaré:
Diestro guerrero, Guaryni écatúbae. Am6cor6mó r6mó.
—, muy exercitado, Abaecatú eteí Dilatarse el tiempo, dia, Ara oñém6
bae : Yepoquaa catú porängeteí porombucú : Oñèmboare ára.
ieporuécatúbae mbae rehé. Diligencia, Taibaí: Qúirey Cii catú:
Dieta, abstinencia, Carumy ri: Tem Pipig: Puí : Te copí.
biú abíruíhá : Ca rú rehé yeaíhu Diligente, Tabaíbae: Quy reybae.
bá catuhá. Ypipígbae : Ypií catúbae Yyaibi
— tener, Acarú myri : Ayabirú baé: Tecópiraguiyeí.
yguábo : Ayeaihubá tembiurehé. Diligentemente, Quirey hápe: Ocí
Diez, diez, Mbo m6c6i ya catú. catu hápe : Tabai hápe : Aybi há
Diezmo, Tipāpotába : Tüpã mbaé. pe : Tecó piraguí yeíhápé.
221 222
DISP . DISS
225 226
*
-
---
".
DOND DUEÑ
Echar en el cepo, Añ6nó íbiraquā pe. Echar plumas en las alas, Ypepó
— — oluido, Na chemaéndua quiri: quícè
Cherecarai eteíychugui: Chereça — por ai, Aytíeí: Am6 mboreí.
ray taba o a catú hecé. — raizes el arbol, Hapó ibirá: Ha
— — remojo, Am6 aquy: Amboruru. poqui imà. -
rº
— delantero, Apiri chuā : Ten6nde Embaydor, Porombotabí hára: Po
-º * guāra. rombotabí cara catú.
e
233 234
Ǽ
:
EMBI EMBR
Embaragada tener la boca, Cheyu Embiar por algo acá, Aypià mboú.
rúpó : Cheyurúy nyhè. — —— allá, Aypià m6ndó: Am6n
Embaragado estoy, Nache poetaiguite do y piá rām6. -
Cheraçí cé.
Engalanarse, Añèmboyeguag: Añè
Enfermissimo estar, Nande teí che mbo catupíri : Añèmbo hepú hepú
raci: Che océ cherací Myry ey nga guiyeguâca : Ané moÍtartí : Añé
tú cheraçí: Cheraci myriam6 paé: mboé. tabí píra.
Herā herâni amó cherací. Engañado, Ym6pymy mbra: Ymbo
Enfermo, Hacíbae : Mbaé porara Engañador, Poro mbotabi hára: Po
hára: Tacíbó : Mbaraá : Yyaguí romo pinihára.
yey mbaé. Engañar, Ambotabi . Am6 p$ni :
Popiri, en Po. 3. Añémbotabí.
- andar, Cheraçí guitecóbo.
Engañarse, Ayabi : Añèm6 piri :
— caer, Mbae ací hoá cherí: Che Engaño, Tabí: Pyri.
reroá che mbae rací: Chem6mba Engañosa cosa, Porom6 pirihára.
raá tací: Chereytí mbaé ací: Aá — vida, Tecobé ya púra.
mbae açígui. Engañoso mundo, Ibi porombo tabí:
—- — a menudo, Cheraci tapiá: O Ibípó : Ibi pegnàra mbae porom6
candó candogíñóte cherací. pyni.
En fin que passó assi? Hy pā ngā Engastada cosa, Mbae oyo pipé oí
ró ? Ta em6 nâte pängā raé? bae : Ymboupapí.
Enflaquecer, Am6 āngaibó. Engastar, Amboupá : Ambo yoapí:
Enflaquecerse, Añèm6 āngaibó. Amoiypípé. raguí.
— sin causa, Añém6 āngaiboreí. Engrandar al rededor, Amboapi quí
Enflaquecido, Angaibá : Angaibó. JEngrudo, Mbaé p6mö. v
247 248
-- - -
ENNI ENRI
Enriquecido, Y mömbae etá catú píra. Ensuciarse con barro, Añe mo tí:
Enronquecerse, Cheyuruó. Añémbo ii.
Enronquecido, Ymboyuru6 pira. Entenado de la muger, Che mèmbi
Enroscada culebra, Mboi me mama : rängá: Chemènda i : Chemèndayí.
Yeapaquà. - del varon, Cherai: Che rembirecó
Enroscarse la culebra, Oñe mbó apa mèmbi.
quā mboi: Oñe mamá mboi.
Pasayar, imponer, Amboémboé : - Entender, oir, Ahendú (pa).
Amoñèää. bien, Ahendu catú: Ayquaa catú.
Ensayarse, imponerse, Añe mboé - en algo, Ayeporú : Ambae apó eí.
mboé: AñèRà. - las intenciones, Ay quaa y pí ápe
T. Pºra morir, Añè ää chemänó ha guāra.
gama rehé: Chereó rúram6 güā — mal, Nahendú catui: Ahendubaí.
TäIIna.
—, saber, Ayqnaá (pa).
- tºnos con otros, Oroñ6ää : Oroñ6 Entendimiento, Mbae quaa pába, A. 9.
mboé. -
eteí oicóbo. s
— en cuenta consigo, Aipobíbí: Che
— ensobervecerse, Añémboeté : Aye recó cué : Aypí guàrá cherecó:
robiarí: Añém6 ítaríí. Ayeecópobíbí.
— hazerse grave, Añémoitartí. — — — de deudas, Cheremyepíbee
Entonces, Acoirām6 : Haé rām6: rāmā aipápá : Ayecarecó heçé y pa
AcoÍ háp e : Acoim6. pábo. -
-- - --
ESCA
-
º EREJ
º l
Escanciar dando agua, Ambo íú. Aíbí ríbí cá: Amboguímboguí íbí.
— — vino, Am6 ngaú : Aporo eÑi: — recorriendo lo carpido, Acaá quiró.
Ahey: A canguy maei : Aropo béé Escardillo, Itaci myri : Qua repotí
cängüi. apá myri.
Escandalizado estar, Yñängaipá re Escarmenar con vara, ó arco, Am6
cháca aném6ndíi guitúpa. timí (m6) : Aypí pirá (bo) Am6
fictí (nā).
Escandalizar, Aporo m6ndíi chean — — la mano, Aypí pirá (bo).
gaipá pípé. recháca. Escarmentado, Ymombotiahó píra.
Escandalizarse, Añèm6ndíi angaipá — me ha el castigo que Dios me ha
Escandalo, Poro m6ndíi. hecho, Tipã chererecó aí hagué che
Escaño, Apícá guaçú. yepébo. m6mbotiahó.
Escapar deslizarse, Añécymbó guicén — guedé desde entonces, Acoybé
— hazer, a escondidas, Am6cé yepé guiyābo á mopiché.
ucá ñémimé : Am6ñemi ym6çé Escarmentar hazer a otro, Am6m
nyepébo. botiabó. botia hó.
— con la flecha el herido, Ogueropó — yo, Añèm6mbotiahó : Che m6m
cheruí herecóbo. có ché. Escarmiento, M6mbotiahó.
— de la muerte, Teón gue cuerá ra Escarnecer, Ayoyai ta.
—, huir, Açé yepé gui yabápa. Escarnecido, Y yaipíra.
Escaparsele de la boca, Che yuruhó: Escarnio, Yaitába : Yaitám6: Yyai
Che ñeè cirí. hábām6. cóni.
Escaparse, Açé yepé : Ahá yepé. — es de todos, Pabé yaitábām6 he
Escapar de entre las manos, Aguyn Esarpia, Ty ai: M6çayngó hába.
dog : Aipoguí rog: A y pohó en Po. Escarva dientes, Tâi quyty ngó cá
3 : Añeà guyndog. ba : Tâi patí cutúcába.
259 260 9ºs
ESCO ESCR
273 274
EXAM EXTE
287 288 I. 10
GANG. GAST
Che ñeetaté : Märändeé cheñee : Hablar sin que se entienda con pres
Atibíbíricheñee: Hayé hayè añéé. teza, Añeé cífimbabá geteí: Añecífi
Hablar libremente, Añeén gi : Na m6píry rí guiñeéndubu carey mó.
cheñèe poÍhúbi ychupé: Y poihu — sin razon, Añee tei.
bey me añee : Na cheñèé poquíhi — soberariamente, Añee piātā : Na
yei : Na cheñee poràngui guiñe ñee aubá hápe rigüay: Añeé pirā
engā ychupé : Na che ñee pyry tā : Pirāqfià : Bi rāquà.
ychupé. — tartamudo, Añéé pítá : Che ne
— lo que se le viene a la boca, Cheéngú : Cheñeè tí etí.
rembé guári ñóte añeé : Cheyurú — tentando para sacar algo, Añéè ca
rem bépe ñó añee : Cheyuripe racatú gui poroäängā : Añéé hään
ñemeengébae am6mbeú Cherem gā : Ahää guiñèéngä.
bépe ouríbae cueñ6 añéé. Hacha de cortar, Yí acänguà.
Hablarlo todo, Amombeu pá : Añee Hachazo dar, Aroqua yí ácänguà.
mbá : Cheyurú rupí añéé cururug: heçé: Aquari heçé yíacänguā pípé.
Añé he cheyuru rupí guiñeengā : Hado, ventura, Haú: Haubé: Haubó.
Añeeçu rurugíguí ñe engā : Añee Halagar con la mano, Ayapíchi :
cÑ ngatú. - Aya beí.
— mal de alguno, A y curá: Aya Halagueño, M6ñèm6 cúnifi.
bíquí aí: Cheyuru aí hecé : Che Halcon, Quirí quirí guaçü : Yndayé.
yuru megífia heçé. Haldada, Cheao pipé cherembi era
— mansamente, Añéè mbegue : hacué.
Añeè ruí : Añèé rurú catú : Añee — llevar, Cheaó pípé arahá.
mbiú. ngetá. IIaldas, Cheaóguira.
— mucho, Añeé mbi : Añee ngetá — regazar, Aypepí.
— muchos, Oroñee yoá : Orocoi. Hallar lo que busca, Abahè cherem
—— confusamente, Oyoguerobobog: biecá rupé: Ayohú cherembiecá.
Oai bú mbíá oquäpa: Oreaíbú. — — — perdio, Cherémy m6cañy
- pasito ó de espacio, Ahaubá che ngue rupé abāhé : Ayohú cheremi
ñééngā : Añèé cherebobog hápe. m6 cañYnguéra.
— poco, Añee myri : Añee atú : — Ayohú : Hu 3.
Añee ací. Hallarse bien en un lugar, Abíá ca
— por otro, Añee hecé. tú : Ayecohú catú.
— prolijamente, Añéé porombucuaí: — con dificultad, Hacipei ayehú :
Apírey: Pigey: Apírey: Noñeeya Ndabíabíári: Nda yecohu cohuiaú.
tiri : Ndiyapíri oñee. — mal, Ndabíári : Ndayecohucatui.
Hablarse los desavenidos, Oñ6 am6 — mejor, Cheaguí yeí pírí: Aguí yeí
tarey oño m6nge tá catú : Oñ6 yeíaícó: Aguí yeí ātā guitecó (bo).
ambotá rymbae y ñVró oyoupé oñ6 — mucho peor el enfermo, Nande
m6ngetábo. teí cherací : Aibeteí cheraçí Che
— unos a otros, Oñéé oyoupé. oçe cheraçí. tecóbo.
Hablar sin consideracion, Añeè m6 — no muy bien, Nda bíá herāi gui
ängā bey mè : Henondea ey me —presente, Ay miho baque:Yyapo ha
añéé: Agui yerāmboí añeé : Nda guépe aye hú: Cherobaque yyapóni.
yeapíçacári cheñeè güāmārí: Na ñe Hallase bien conmigo, Oye cohú ca
an ducatui cheñèe rāmāri. tú cherehé: Obía catu cherehé,
301 302
HARI HAST
Hasta el dia del juizio, Ára cañy Hazer el dever, Cherecó háca tú ru
mbápebé. pí aycó : Chereco ambopó : Che
— el fin, Yyapípebé. ñangarequāba ampó.
— la cintura, Oatucupé bobé. — fuego, Ayatapí : Amboyepotá
— las rodillas, Gue nypy ám6 bé. tatá.
los ojos, Gueçábobé. — hazer algo, Ayapó ucá.
— pechos, Opotiábobé. — la cosa de otra manera, Märān
mi, Chébebé. deé ayapó : Ayapoé.
no mas, Nandeteíbobé. — — voluntad de otro, Abae re
— quando? Aracaébe pängäné? Ara mymbotára aya pó : Hemymbotá
caebé catúpe? porombucú. ra rí tequāra che: Ambo orí: Aho
— que Dios quiera, Tüpã aypotá baichuārtí.
—— yo lo diga, Che y m6mbeú po — lo que no dere, Che recó ràngue
rombucú. rombucú. rey rehé aycó : Nacherecó haban
— —— me muera, Che män6 ey po gue rüguay picó cherécóny.
— —, o mientras que venga yo, — mal, Ayapó aí: Ayapó pochí:
Cherurey porombucú : Cheru po Ayapó mégüà. bochí.
rom bucú. rām6bé. — —, dañar, Am6 mā râ : Am6m
— — tu quieras, Nderemymbotá — — su oficio, Chere có rànguéra:
Hastio tener de la comida, Am6tyn am6 ràngué: Ayapó pochí cheñān
gí che rembiú : Ytyngi che rembiú ga requāba : Cheñängarequā ban
chébe : Cheayu tembiugui. guéra nambopóri : Ndayapoi.
Hatear, Añém6çaénā (nā). — mencion, Ahén6i : Ayabiquí.
—, aderecar cargas, Am6 aty r6bo — raya, aventajarse, Aporoqüá :
híi tába. Añ6 qüándeté: Y yaoceché.
— empetacando, Ambaeña : Aypo — verdad una cosa, Amboayeté :
ñäng: Ambae poryá. Amboupicatú cheyaguéra.
Haz, manojo, Mä 4. Hazerse amar, Ayeaíhubucá.
— ó cara de la cosa, Terequà : — de rogar, Hatà hataiaycó: Añé
Acátuā : Y yacatua pá cotí amoi, m6 acâtey: Opíatäm6y aycó. Hātā
ponerlo por el haz. hātā aycó : Añémboaquí eí guite
Hazaña, Quí rey mbápó. cóbo.
Hazañoso hombre, Abá quí rey mbá. — el cabello, Añéâ pí: Añeäpiucá :
Hazedor, Apohára: M6ñängára. Aití guca che á. açi aú.
Hazedlo, o no lo hagais, Tereyapó — enfermo, fingiendo, Anémboaçi
ey mbé : Tereyapó yae hérã. -— estimar, Añémbo yerobia ucá :
Hazendosa persona, Abá oguerecó Añémbocee ucá : Añémboete ucá.
catú mbae: Po rerequa mbae rí. Hazersele la boca agua, Añèc6nduu
IIazer, Ayapó : Am6ñà : Ngä. tei.
— del que come, Acárú aubí : Acarú Hazerse ine con able, Nañembo apí
carú. çà potári: Nipo rendu potári: Na
— —— duerme, Aque raubí. hendú bei ey aubí : Ayeapíçaqua
—— sordo, Nañémbo apícáiaubí. rogaú.
Hazerle del ojo, llamarle, Guecapó — odioso, Añe am6 tarey mbu
píbo : Ahen6i. cá: Añémbo abaeterecó: Cherí y
305 306
HENC HERM
Hender, Ambobog.
He aqui, Chapicó : Chapacó : Ehe Henderse, Obog.
cha nicó : Chatepé : Chapängā : — vidro, etc., Otirí.
Châró : Chanicó ró. — por muchas partes, Obo o bog.
Hebra de hilo, Ynimbopó. poānā. — el maiz tostandolo, Opororog.
gruessa, Ypoguaçú : Ynimbo — la oreja desgarrandose, O
— qualquiera, Pó 2. Híbí. corog chenâmbí.
Hechizero, Payé : Pâñèrà : Guaya — las manos con grietas, Che
pá : Caraí : Guayapia yāra. Mo poyà yà : Chepobobog: Chepotirí.
ríy tymbípià. hangí ú. Hendida cosa, Ymbobobogi píra.
Hechizos, Curupaí : Pohāng : Po Hendidos piés, Mbi yayā : Mbí oya
— dar, Aypohangí ú. yá bae : Obobog bae.
Heder, Iné : Haó : Ypítiú. Heno, Capij. ípíog.
— a chicha, Che raibú : Checänguy — arrancar, Acapij poó : Acapií
raibú. -- — entresacando, Acapij robeí
—- a sobaquina, Checat : Cheyíba beí : Aca piy yohá ípiog patí
cati. patí.
Heder le la boca, Cheyuru né: Che — segar, Acapií quy ti.
yuru aybú. Herida de aspada, Quí cé pucubó :
Hediondo, Abá né. Quícé pucu pípé api chapaguéra.
Hedor, Né. — — golpe, magullado, Yquäha bó
Hediondez, yneo re: Ypoapí pó umbí yquähague.
Hedor salir, - Herir dando estocada, Aycutú : Ayo
Helecho yerva, Amâmbai : Amàmbai çog: Ayapij.
uçú : Guaycundú. — — golpe, Aquarí: Aquā (Hecé).
Helo allá, Cui hecóny : Cha pucu — en la cabeça, Ayapichá : Ayape
hyny: Cha pépe hecóny. og : Añäcä pirog.
Hembra, Cuñä. — mucho por todas partes, Amboa y
Heme aqui, Chanicó ché : Chapicó aí: Amboimboí.
ché : Chaterócoché: Hyndó ycóché. Herirse en los pechos, Aye potiá
— aqui estoy, Chanicó aycó: Cha mboí apú : Ayepotiá núpà : Aye
nicóää : Chanicó cherui. potia y räró.
Hemisferio, Tecapoatáha bey. Hermanablemente vivir, Oyo íque
Henchir, Am6 y nyhé : Ambooba íramy ngatú oroicó: Noroñ6 m6m
pípó : Amboobapíapí. bo íri o yo hugui.
307 308
HERM HIER
Amborurú. -
— aun por esso, Nda haubié : Hau
— — poco, ó sin remojar, Ayacuí bé : Ndei teé. -
Juntar las manos como para recibir, Jurar falso, A Tipā en6i cheyapú
Ambo cuypé: Amboyoíbí : Ambo rām6: Cheyapúhábām6. [rí.
píc6é : Ambo pomboyà che pó : —verdad, A Tipa en6i hupiguára
Añèmbopoyo íque : Amboyo que Jurisdicion, distrito, Ibímboyaocába
chepó. -
— sin cargo, ni ocupacion, Che ñänga Ligarse con parentesco, Oroñ6 ñém6
requabey aycó : Aycó eí: Na che aná oyo ehé: Oyoupi.
ñangarecohape rigüāi aycó : Añe Ligas, Tapacurá: Nény pYá quähába.
mängog. Ligera lengua, Cü píry rí: Cü parā
Libreria, Quatiá rupába: Quatiá re rà : Ci yerá catú.
quāba. Ligeramente, sin peso, Mbe gué hápe:
Librero, Quatiá rerequāra : Quatia Cābāquā hápe : Tai gaí hápe.
rínāngarequara. - Ligereza, Cähā quā : Aqúä.
que enquaderna, Quatiá ñü — en correr, Cābā qúá ñamirehé :
bāhára : Quatiá ñomähára. Nändarí.
343 344
LIMP LIST
Ligero, Abá bebé : Bebui : Yanām Limpiar el maiz de las ojillas que
bíbebé bae: Pir$ri. tiene en la punta, o la fruta, etc.,
— de manos, Ypóyabá bae : Ypopí Ahebitú m6ngui.
ibae : Y póberábae: Ypó curitei : Limpiarse el trasero, Ayepindí.
Quapapí. Limpiar por de dentro, Ay pícy mbó:
— en andar, Atá aqüābae: Y caba Aypí cí catú : Aypí quítí ngog.
qüābae.
— — correr, Añèm6 cabâqüá gui Limpiarse el trasero de la tierra, que
se le pegó sentandose, Ayeebirúbírog.
ñānā : Añà añā guiberábo: Chea — — alma confessandose, ó el cuer
qüá guiñānā.
Lima de limar, Quarepotí quítícába. po lavandose, Añè abèog.
—, o limon, Limón. Linage, Ñém6 ñängágué.
Limada cosa, Y quití píré. — noble, Ñe m6ñá mâràngatú: Anga
Limaduras, Y quítibagué. tífirà reyi. -
Milano, Carácará.
Miedo, Quihiyé : Píañāi : Pañy. Mi merecido me tengo, ironice, Che
— poner, Amón gihíye. rembi ecacue rupé abahé: Che áruà
upé abahé.
— tener, Aquihiye : Chepíañāi : — —— —, —, y sin ironia, Chea
Chepíá myny. rúändaè arecó.
Miel de avejas, Eíreté : Íbiraeí, = Mina, Quarepoti ti quāra : Ytaty
- — cañas, Ei: Taquaree eí. quāra.
369 370
MIRA MO DE
Caa guípe í.
— bevedizo, Tíquicú poro apitíhába:
— cerro, Íbití rucú. Poha ngíú pochi teó mèè ngába.
Montear, cagar, Acaa banduá: Acaa —, está ya para morir, Teó roba piime
m6myró. tui : Haime tui.
Monte por debarco del, Caá guibo. Mortaja, Teóngue rfibān dába: Te
Montera, Acängaó eí. óngué ribānā.
Monte ralo, Caa catú : Caá y ñānā y Mortandad, Mbába : Pába.
mbaé: Caa catu obá.
Mortero, Anguá.
Monteria, el modo, Caá män duahá Mosca, Mberú : Mberú obí, verde.
ba : Caa m6myr6hába. Mosqueador, Mberú m6ndohába: Y
—, la presa, Tembiá : Qoo. mbobebé hába: Ymboyeoitába.
Monteros, Qoo rupiàra : Qoo rí te Mosquear, Amóndó mberú : Ambo
quāra Qo o mo mohè hára. bebé : Amb oye oi.
Monton, Atí: ApÑtà : Apoa pí. Mosquearse en cavallo, Oy e uguai
— de estiercol, Ítí atra : Íti apíra. mbobabá cabayú.
Montones hazer, Amboatí atí. Mosquitero, Nätyi ndiba.
Morada hazer, Ayeogboñā : Ayecoti Mosquito, Mbarigui: Nātytí: Arurú.
boñà. Mostaga, Mostaça.
Morado color, Pytà umbi : Canduá. Mostac/aos, Ambotá.
Morador antiguo, Tapiāra. Mosto, Caguy píahú.
Morar, habitar, Aycó : Ai : Aycó Mostrar, Ahechagucá : Aiquabéé.
guitecóbo : Aycobé. — con el dedo, Apobéè.
Mordaca, Cü picába : Ci m6mbícába. Motejar, Aycurá.
Mordedor, Porocuuguāra. Motivo, Hába.
Mordedura, Quu guáguéra. Mover a lastima, Chem6 ñéptí.
Mordiscar, Ayçuu ruí ruí : Ayçuu — algo passandolo a otra parte,
angaú: Ayçuu mbegue. Ahíyii.
375 376
MUDA MUES
Nacer espeso, Heñ6y pii: Ymbeyú. Nadie soy, Na abá rügüāi ché.
mbeyú heñ6inā : Y yapeí mbeyú Nalgada, Hebipóg: Hebi peteg.
océ tenºy tSmâ. . — dar, Ahebi peteg: Ca.
— flor, Iboti yà : Iboti o ce. Nalgas, Tebí.
— hoja nueva, Hoquí rāmó. — limpiar quando se levantan de la
— los cohollos, Húà océ. tierra, Ayeebí tubrog.
— lo sembrado, Hen6i : Nā. Nariz, Ty. 3. ré.
— muy verde, locano, Hobi eté gue Nasa de pescar, Yequeá: Ya pagua
ñ6i nà : Oye robiarígueñ6inà. — larga, Yequeí.
—, o salir el paacaro, Oia guirá. —, o trampa para pezes, Parí.
— tallos, Yñāmbiqui océ. Natas, Cambi ayapecué: Cambi api
Nacida cosa de grano que se cayó, chá ynguèra : Api ñyñyi.
Aré. - hazer, Cambi ayapecúe ayará.
Nacido, divieso, Atii: A. 2. Natural cosa, Hecó āi.
A
— madurar, Cheyatii hütí : Ypiú — del Paraguay, Paraguaí guāra.
cheatii. Naturaleza, Tecó.
— rebentar, Opug ya tii. Navaja, Tendibaáapyhába. vº
Mytángämó tecó.
Negociar, Añémií. Niño dizen por amor, Piá: Pyai.
Negocio, Mbae. Ni por bien, ni por mal, Guerecó ca
Negra, Tapii pehíí : Tapiy pertí: túrām6 : Guerecó a círám6 y epé :
Cuña htí. -
Tecó guereco catú: Tecó guerecó aí
— cosa, Mbae rú: Apichií: Hi: Nú. yepé ndogue robiäri.
Negrear, Hühü eí: Hühümbará. — — esso, Ndaeroyai.
—, Hoguí bohií. — uno, ni otro daré, M6c6i agni pe
Negregura, Hi haguèra : Hfindéra. teíaubé : Nāmeé ngicéne.
Negro, Tapañí: Tapíynhüí. Nivel, Mbae apengocába.
— mucho, Hindaí : Yñäpy chindaí. — de pared, Ytá apayé : Ytaçã.
— de la uña, Chepo apè apírüí. Nivelar, Ahää.
— del ojo, Chereça pí terfi. N ante 0.
Neguijon, Häi ñtí.
Nervios, Taii. No, negando, Aány: Tí: Tii: Hinie,
— cortar, Ahayí m6ndog : Ca. — (— con serbos), Na : Nda (y)
Nervio de fruta nervosa, Hayú. al final Y: Ymé : Emé. tepe.
Nervios de la garganta, Yuribí popé. — (preguntando ). Aânipacó ? Aány
Nervosa cosa, Mbae ayí. — (prohibitivo), Ymé: Emé.
Nevado, Típíá. — ay, Nditibi : Noy mei.
Nevar, Roipíá. — alcan gar, Aguata: Poatá: en Po, 3.
N ante I. Nabāhemy.
— — con la mano, Chepó atá.
Nidal, Hupiá upá. — — lo que pretendia, Nabahem y
—, las pajas, Guíra raití. cherembi ecá rupé.
Nido, Haití. — assentir, Hetíp : Harí. La muger,
Nidos hazer los pajaros, Oyeaití boñä. Hau baé. haé niché.
— — a las aves, Ahaytíboñá. — — a lo que se dize, Atai aé : Aani
Niebla, Ibi tymbó. — assi, sino assi, Nä éguy ñabe ri
— aver, Aratymbó eí. güái, conà. gi : Ndo yo hubei.
Nieta, o nieto de la muger, Temyaryró. — alcanear una cosa a otra, Ndocí
—, —— del varon, Temy mynó. No assi como quiera, Na marāngúa
Nieto, dize solo el abuelo, Tamy. rüguāi : Naapi ruí rügüāi : Nayruí
Nieve, Roípíá : Roi ripíá. ríigüái : Na márànguá rügüái.
Nigua, Täng. — basta ? Ndeí pängā 2
Ni mas, ni menos que esso, Ebo coi Noble, Angatirá : Märängatú.
rāmibé : Ebocoi rapichá : Ebocoi — condicion, Tecó angatürâ : Anga
rānāi. turāmbecó: Tecó márängatú.
Ninguna cosa, Aani : Nambae rfi Nobleza, Märängatú : Ném6 ñanga
giai. tuhába: Angaturã.
Niña del ojo, Teça raí. — mostrar, Nambo apaquababiche
— hasta diez años, Cüñà taí. recó mârängatú : Cherecó angatúrá
383 384 I. 13
NOMB NOSE
Nachem6 cambui checí coñeénga rí. ——— ando? Märāmārá herá aycó ?
Nombrado, famoso, Herāquängätú — — — me tratarán ? Märà herá
bae : Hen6i mbí catúbae: Hen6y cherérécóniné?
ngatupíribae. — — del, Ndaiquaabi hecohába :
Nombradia, Heno y ndába. Hé. 2: Märá herá hecohá. nipó ?
Nombrar a alguno, Ahénói. — — de que manera, Märängatú
— en mala parte, y buena, Añangaó. — — hazer, no me amaño, Nache
— por su nombre, Ahén6i héra pipé. ecatui: Ndayquaá biyyapó.
—, tener siempre en la boca, Na che — — para que, Mbaérám6 hérà :
Maérà hérà. -
0
N ante U.
Nube arrebolada, Íbíti pÑtā. O, del que desea, Tamó.
— arrebolarse, OñémópYta ibí ti. — (disjunctiva), Cotérā: Coherá: Co
— blanca, Ibíti. nipó : Co tenipó.
— de agua, Amà. del que se duele), Güàeté.
— del ojo, Teça tífing. —— — enfada), Chântí: Taguí.
— (eleclamacion), Ó : Á.
— negra, Amà pYtií.
Nublados, AmäpÑtú íbíti. 0 ante B,
— aver, AmapYti eí. Obedecer, Ahápià : Arobià : Apo re
Nublarse el cielo, Ibag oñé m6 ípíttí: robià : Amboayé.
Íbag oñé moibíti. Obediencia, Poro apia : Ha pià : Ro
Nubloso tiempo, Ara āmāpYtií. bià : Herobià. -
401 402
PASS PATA.
ocañy: Nda yero biaribei : Che Peregrinar, Ibi tetyró rupi aatá:
yerobiahá pabí. Tetätetà pabe apohú : Cheretamey
— — gracia de Dios, Tipá gracia rupí aycó guiata atábo.
am6 cañY : Oirí chehegui Tipá Peregrino, Guetamey rupí tequāra.
gracia. — forastero, Mäm6 egüara.
— — vista, Na chereca pícobei. Peregrinos alvergar, Atahára amóm
- las malas mañas, Ayepoquaaíog: bítá. w
Tembià.
— criar, Chepé ātā.
Postillas tener, Cheperé pereb. — hazer agarrando, Ahaubá: Aipici.
Postre de comida, Caruapí ra: Tem Presencia corporal, Gueterehebe ai :
biú apíra. cue peguāra. Gueteboiai. hecó.
Postrero, Taquy cueriguára: Taquí — de Dios, Tüpà mbae pabeyme
Potaje, Yupí.
Potestad, Poguípe herecó.
Presentar algo a otro, Améèngaí
mbae y chupé: Ay mbae mèéngeí.
Potroso, Hapia guaçú : Hapiá rurú.
— testigos, Mbae rechacaré aroquâ
Pante R. íbirai yärugú robaque.
Prado, Si. Presentarse ante otro, Aye roquà
Preciar, V. Estimar. hobaque : Ahá hobaque.
Precio, Hepí: Hepí heno y mbíréra. Presente, don, Mbaè yméè mbiré eí:
Precio tener, Hepínā : Ohèn6i ímà Mbaé y meèng$ mbre tei.
Predicador, Ném6néèngára. hepí. Presente estar, Aä: Ayehú : A$ni
Predicar, Aném6néè. hobaque.
Pregunta, Porandú. —— con atencion a la Missa, Chea
—, particulas de preguntar, Pa? pícabi catú Missa réndu pipé.
Pe? Pi? Panga? Piāº Pipó? Rae? Preso, Ibiraquâpe ym6yny mbiré :
Pregunta, Aporandú (pa). Ibiraqua rópe oibae.
Prelado, Abaré guaçú. — arbol, Hapóímäbae.
Premiado, Hepíbeembiré. Prestar, Ayporú ucá.
Premiar, Ahepí bee. Prestamente, Qicii hápe : Cur$te$.
425 426 -
PRIM PROV
pã cuñā : Che angaipá cuñá rehé : Quando esso no sea, Any ey rām6:
Aiménó. Aipó hecó ey rām6.
Puto, Tebíro. — no, Anney rām6.
Puacar, Añèami. — quisieres, Aracaè nderemymbo
Puaco, Ñeami. tápe: Nderemymbotápe : Ndey po
tärāmboé.
Q ante U.
— vendrá (deseando), Aracaete pān
Quaderno, Quatiá mà : Quatiá ríba gā y yerébi ne.
pé mānā. — veniste, Nderú rām6.
Quadra de calle, Ocabitèra. -— —? Aracaépe ereyu? Mānām6
— hazer, Ambo ocabité yrindi eñy nderú raé?
bāngá: Yrindi ybíäqúà ayapó. Quanto? y quantos? Mbobi pe?
Quadrangular, hazer en quadro, Am6 — ha? Aracaépe ?
yrúndi āqúà : Amó yrfindi enybān — mas, Mbítéte ne: Mbitète amó.
gá: Am6 pépéyründí. Quantos ay, tantos vayan, Oquabé
Quadrangulo, Yrindi enybängábae: bae tohó.
Yrindi y pèpè bae. — años ha? Mbobi roi ímápià.
Quaacada leche, Cambi típíag. — quiere, Mbobipe oypota?
Quaacar leche, Ambo píag. — quisieres te daré, Mbobinde y po
Quaacarones, Tendígua cú. tárām6 amèé ndébe ne.
— de sangre, Tuguí ñèmó típíá : Quatro, Yrundí.
Típía tuguí: Tugui ripíag. Que? Mbae? Mbaepe? Märà 2
Quaacarse el agua, elarse, I típíageí. — ay? Märâ 2 Märà pängä?
— la leche, Típíageí cämbi : Oñè —assi passa Añéí raé! Taycorae rá!
mbo ípíá cambi. .— avia yo de dezir, Märà cheñèén
Quaxo, Típíag. gäm6 paé?
Qual? Mabae? Húmäbae ? Quedar, Apítá. ābo raé?
- destos º Mabae co amóraé. Inga ? Que dizes ? Märä ere raè? Märà ey
— es ? Mabae panga? Hümâbae pā — digo? Märà aépiche?
— — Pedro, tal es Juan ? Perú ya Quedito entrar, Nachepi pui guitei
bebé Chua : Perú aruändeé Chua : quiābo.
Perú arü āmbeé Chua. Quedo, Mbegué: Piruey: Andubey:
Quales son tus palabras, tales son Pú. 2: Ruí: Rú.
tus obras, Neñèè yabe nguárande Que estás aá diziendo? Märà mârā
recó : Ndeñèé arú ambeé nderecó. teiere eicóbo rae ?
Qualquiera cosa : Mbae teryró : — me haria, Mbíté àmó.
Mbae tetyrfià. — quieres? Mbaepe ereipotá? Mbaé
— persona, Abá tety ruâ. upé ereyú? Märà ere? Mbaépe ere
Qual será? Hümâbae herà? hecá raé? Märà eyābopa ereyu?
— tu quisieres, Amónde rémy mbo — — que te haga? Märāpiché oro
tára. tepià Túpà guerecóne?
Quan bueno es Dios! Y marāngatú Querer, voluntad, Potá: Hegué.
— dichoso eres! Abá hecó porängatú Que sé yo, He : Herügüá : Ndaypua
pyā nde Ayecatú pià nderecó ábi.
Quando º , Aracaé? Aracae pängā : — se me dá a mi, Hecípi chébe.
Mà nàm6pé? — será de mi, Märà hérà cherècónyné.
4.35 436
QUEB QUEM
Que talle tiene ? Märá heté pängä? Quebrar la palabra dada, Oñèè oha
Märäherà hechag raé? queó : Nomboayei oñéé: Amboye
— te digo º Märà aepiché ndèbe ? apá cheñèèngue.
— — duele? Mbaépe hacíndébe? — los dedos, Am6 qfiängá.
*-
— — hago, Märâ píché oroguerecó? — — a si mismo, Añèm6qüá pururú.
— — hizo ? Märà nderèrecóny raé? ——lomos,Ahümbiá:Ahfimbíaqueó.
— — parece ? Märà eteí pendébe?
—, tronchar, Ahaqueó : Guabo.
— — pudo dezir? Märà heí amó
paéndébe? — vaso, Ayocá cambuchí: Ayapiti
cambuchí.
— — — hazer ? Märà am6pe nde
rerecóny raé? Quebrarse, Oyecá.
— tienes conmigo, Mbae pe ererecó — hilo o cuerda, Oçog.
chébe. — la cabeca, Añè äcäng mbopog.
— huviera sido de vosotros ? Märà — por las verijas, Añèmbo acopug.
amó pängā peicóraé? — — los lomos, Ayefimbi á : Aye
Quebrada cosa, Yecaébae : Yeapití fimbi aqueó.
bae.
Que bueno es Tucú y màra ngatu
— de monte, Caa bipé: Caayúrú. rae! Gúàeté imärangatu rae!
Quebradas muchas, Caa yurú yurú : Quedar sin parte, Nachepotábi.
Caaíbí pébi pé. Quedarse, Apíta.
Quebrado por las verijas, Hacó corog. — dentro lo que no alcancó la mano,
— tengo el coragon, Chepi acá gui Chepó guatá hagué oymè.
tecóbo. — entero como estava, Guetébo gu
Quebrantar los ayunos, Acaruyoapí ecó yabe è oi: Oábo guecó ñābè oi.
yecoacu pipe: Amó mârà yeco acú: — pasmado, Cheyuruyai guiāmā :
Ndayeco acui. Añè ängerahá.
— — mandamientos, AhaçabíTipà — solo, Oapi moi aicó : Cheafo
ñandequaitába : Am6 mârà : Nam angá ai : Che añó aicó.
boayei: Ahaqueó : Namboyerobi Quedese assi, Nami toi : Nā topítá :
äri : Ambo apy ami. Nā toi.
— terrones, Ayocá íbi ātā : Ambo Quedito, Quiryri : Mbegueí: Piru
pog ibí aquytā guaçú. ey: Pipu ey.
Quebranto, Tací r6mbá. — hablar, Añèè mbegué : Añée ruí.
Quebrar como nuezes cocos, etc., Am — ir, Chepía pira rí aicó haty óca:
botíg: Hinc : Tig, lo que dezimos Piruey: Mbegueí.
tris, a lo que se quiebra.
Quedo estar, Che quíryrí: Aabóte :
—, Ayocá: Ayāpití: Am6pé. Aquābóté : Nañerâni guitúpa.
— hilo, Am6ndog.
Que esto avia ! Tacorá! Tay córa
- labio del plato, etc., Ahèmbecá. érá.
— la cabeca con vozes, Chem6 acà
núndú y capucai : Guàcè pipé che Quemada cosa, Hapi pirè : Ocaibae:
mo acängá: Chem6 acangací: Che Ycaigué: Y caita gue.
m6 acäng cutú : Chem6 apicaquà Quemado campo, Ñi cucúgue : Nu
tinymi. -
caigue: Nü hapí piré.
437 -
438
QUIQ QUIT
Quemado del Sol, Quaraci rembià : Quiçá es él, Mégüāi ami ahé: Ahe
Quaraçí rembi obá yuca cué: Qua herà nypó : Haeni pó.
raci rembí ecí: Cheraymbé imbé —, o por ventura es assi, Mégúai
Quarací. cami em6nã.
Quemadura, Caitaguera : Tataboré. — vendrá, Mégúāi ami oú : Ou térà
— del campo, Cu cugué. raé.
— de frio, Roí rembiābó : Roí rèm Quicio, Oque pírfingába.
bi ecí guebó. Quien? Abápe : Abápami.
— del Sol, Quaraçí rembiābó. — de vosotros? Abá am6pe pée ?
— oler, Ypiché. — arrá de ir? Abá ohó am6paé?
Quemar, abrasar, Ahapí. — quiera, Abá tetyró.
—, arder el estomago, Cheríé atapí. — — que es, Abá herà herà.
— campos, Añü m6ndí: Añühapí: — tiene la culpa de esso, Abá anga.
Acucú m6ndí. ipá tepé ebocoi.
— el guisado, Am6 piché yíquíçí. Quietamente, Néraney mé: Rui há
— — yelo lo sembrado, Roí oyucá pe. -
IRedimido ser, Y pícyr6mbira che. Regalo del cielo, Mbae hee ngatú
Redimir, Aypícyró: An6hè tembiai ibapeguāra: Yeco hú ibapeguāra.
hú hábāmo hecó agui : Ahepí. Regalon muchacho, Ném6cinfifindé.
Hedoblar clavos, Amboapá ytapíguá: Regañar, Añè c6ó.
Ayapímboapá: Ayapa í tapíguá. — el perro, Oc6r6ró.
Redonda cosa, Mbae apuá : Aguá : Regar, Ahípíi (ta).
Carapong. A. 2: Apungá : Guaá. — la heredad, Ahípii cóga : Am6
Redondear como bola, Amboapuá : mbia m6mbia fibí m6 aquym6.
Amboaguá. w Regazo, Uboçé : Aopipé.
Redondez del mundo, Ara apuá : Ibi Regidores, Regidores: Cabildo I guā
apuá. l'8 •
R ante I.
Rociar, Ahipii (ta).
Rocio, I capí.
Ribera, Í embei : Í embé : Í rembé. — caer, Y capí ocui: Oá.
Ricamente, Catupírí hápe : Candeá Rodar, Cheapa ieré.
hápe : Mbae etá m6ngihápe. — hazer, Amboapa ieré.
Rico, Abá mbae etá : Abá mbaé Rodear, Aymàmà: Añâtí.
embiá áocé. —, dar bueltas, Añâtymà: Ayeré.
— hazerse, Añèm6mbae etá: Añè — las calles, A y màmà tába.
mbo oçé chembaé rehé. — mucho, Aymāmā māmā.
Riesgo, Bibi : Apiime: Qeri ceri. Rodela, Guaracapá.
Rigor, Porombo ací: Nandeteí: Ha Rodeo de camino, ieré.
çípeí. — — ganado, Māmā.
Rigurosa persona, Poromboaçíhára: Rodezno, Ytaieré mbo yerehába.
Nandeteíguāra. Rodillas, Tènypyā.
Rincon de casa, Oquipí. Roer, Aycärài.
—— la casca, Cärāmé güà roquipí. — picando, A y p5 pi.
— — a onte, o ensenada de rio, Ipí — rayendo, Añäcärái.
guà : Í rebi chúa : Caà rebí chúa : Rogar, Ayeruré: Añéembe gue catú.
Acuraá. Rojo cabello, Abytā.
Ringlera, Tici. Rollo, Yubícába. âtià.
Riña, Acá: Ao: Apó. 2. Romadizarse, Cheap Ynyi : Añém6
Riñas tener, Yoacá paguéra rí oroy IRomadizo, Apí ynyi : Nem6 ātyà.
có: Yoacá yarecó. Romana, Peçú : Mbae mbo y y hába:
Riñones, Piriquytyi. Mbaé m6ñà ty mingába.
Rio, I. 10. Romanear, Amboy y pegúguaçu pípé:
Riqueza, Mbae etá: Mbae poro aoçé: Ahää peçu pípé.
Mbae ñém6mbucá : Mbae ecó ey eí: Romper, Amóndorog: Amboaí.
Mbaéápií. - — estirando, Amóndoró hequíita.
Risa, Pucá: Mbucá : Ñäró: Yerequà. Romperse, Ocorog : Ocui: Hepú.
Risada dar, Apucá pucá. Ronca cosa quebrada, Qué que : Cha
Risco, Ytapfià. chá.
Risueño, Ñar6 ce: Ñär6ndé : Pucá Roncador, Querambu iara : Quera
pó poricé: Ypucá nda eteí tei: Häi mbuçé.
mbiriríi : Yerequā : Ndeyerequa te Roncar, Aquerambú : Che querambú.
catu págā, que risueño que eres. Ronco, Y yacio quequé: Yaçio piañ:
R ante 0. Yuruog.
— hablar, Añeé píaú : Añee quéqué :
Robador, Müāmbára : Mindahára. Cheyuruog guiñééngä.
Jtobar el coracon, Aypíáhú : Aypíá Ronchas, Pi múndá: Pitaí: Pèntí.
á: Aypíá huhú catú. — tener, Che pèntí: Chepí mindá:
s—, Apüá mbaerí: Chemindá. Chepítaí.
Jtocar, Acopí: Acaarüpà : Apotyró. Rondar, Amàñà : Nā.
— derribando arboles, Aytíapiiibirá: Ronquera, Yacío píaú : Yacío pí co
Aytí: Ayohá : Ayquyti. r6ró : Yuru og.
Jtocarse como cuerda, o gastarse la Jtonquido, Apíi mbú : Coróró.
ropa, Ypópiruá. Roña, Curú.
455 456
-
RUMI SACA
*
Roñoso, Curubóra: Curú porara hára. Rumor, ruido, Aíbú.
Ropa, Ao. . — de nuevas, Märändú ñèandú.
Rosa flor, Ibotí. S ante A.
-
Rostituerto andar, Oiqueboí chere
cóni ychupé: Chereça pY cānāmbí Sabbado, Areté : Rén6nde : Sabado.
ayporara ychupé. Sábalo, Quírymbatá : Pira eté.
Rostro quemado del Sol, Tobá Qua
Sabañon, Qúärurú : Pitíaçí.
raci rembia : Tobá Quaraci rembi
yu cá : Tobá ocaibae. Sabe a carne, Qo ó ré oguerecó: Hé :
Rota cosa, Mbae oçoróg. Qoorânii: Ndoyabíi coo ré.
IRotura, Qorog. Saber, Ayquaa (pa).
R ane U. — bien el manjar, Hé catú chébe
cherembiú : He bang : Oñémboé
Ruan, Íbirá ibíaó. catú cherembiú chébe.
JRubio, Yáyú : Yábendi. — — la cosa, de candose llevar del
Rudo, Aba é catú ey: Yñäcängātā gusto della, Hebi chébe. -
457 458
SALA SALU
Sazonado estar el grano, Hayi oty Sed, Uhei: Chei uhei : Auhei.
ar6 : Y yagui ye imā hāyi. Seda, Í cog amändiyú.
—, maduro, y el niño grandecito, — en hebra, Içó renymbó.
Otyāró. — floaca, Içog amändíyu eí: Ypobà
— no estar el grano, Hayin gyri mbirey.
Tann O. Sediento está, Che yacío pirú.
— —— lo liquido, Niñäpy cāi : Segador, Abatí myri quYty hára.
Ndeí y ñāpycä ränge. Segar, AipuYtí abatí myri.
Sazonar lo liquido, espesarlo, Am6 Seguir la caca, Am6 m6hé hébae:
äpYçã. Ahaquícué m6 móhé.
— la comida, Ambo alhó : Ambo — yendo a los alcances, Añā guyn
aguí yeí tembiú. dog: Am6mbitubá.
— — detras, Ahá haquícuéri.
S ante E. —, o perseguir, Am6 angecó: Aha
quícue m6 m6hé: Am6mbitubá.
Sea assi, Teiné : Ce: Eneinèró: Hi — unos a otros, Oyo aquícuerící:
yei. La muger dize, E. Oyo ebí ebí rarí hecóny.
Sea norabuena, Hiyei. Segundar, Yebí : Yoapí: Yocué :
Seca cosa, Ypirútípí: T$ni : Acuí. Ñ6$ré.
Seco el rio, Típá: Tipácàe. — a venir, Ambo yoapí guitúbo :
Seea cosa del yelo, R6 rembia. Ayuyebí: Ayuyocue: Ayuyoapi.
——, enjuta, Cäng: Tyni : Acuí. Segun dizen, Hey ñabebé : Hey
— en la ingle, Tacó rurú : Teñ6i. ñabé.
Secar, Amómbirú : Am6 t$ni: Am6 Segundo, Ym6 moc6ibae: Ym6c6i
cäng. bae. -
Secarse con el yelo, Hobirú ro agui: Segura cosa, Nè angú habey mbae.
463 464
SENT SEPU
Siesta, Açãye rirei: Acayeraquí cué i. Sin fin, eterno, Apírey : Pabey:
Siete cabrillas, Eychú. Apirāmey.
Siglo, A. 9. — guarda estar, Guääró habeymé
Significado, Yquabeembiré. oycó.
—, s. el ser de la cosa, Tecó. — igual, Nimbo yoyāhári.
Significar, Am6mbeú tei: Haè tei — mas ni mas, Agui yeramboí.
ichupé : Aieuabeè myri. — mezcla, Oyepé: Oy oporèmó.
— por señas, Pombobaba pipé ay — nombre, Terey: Ndacheréri.
quabèé : Ayepó mbobabá y quabé — pensarlo, Arüäney,
éngä: Ayapecá. — porque, Nache mârà nàm6 rügü
Silenciario, Yquiryribae Oñeèng ay: Tey ngatú : Tei. 2.
y mbae : Ñeengy cerey: Ñeèngey: Si no mirára, si no fuera por, Nda
Y yuruti bae : Yyuru hece rym haubié.
bae : Ypichibíbae: Yruíbae. Sin que ni para que, Tei : Guiyàbo:
Silencio, Quiryri : Pichibí: Ruí. Eí : Ae. num. 1: Nambaéryrè ri
— de la noche, Pytíí quíryri. güāi : Tey ngatú.
— guardar, Nañééngyí. — remedio, Nipohāngy: Y4.
Silguero, Tíé : Tieyú. — sentir has venido, Mbu eyme ere
Silo, Ibi quāra, •r.-º
y á : Nandepui eyúbo : Arüäney
Silvadoras aves, Guira ñèè ngára: ereyu.
Guiráñ6 m6ngoíbae. — tener respeto, M6r6 mboete ha
Silvar gordo, Atubí ñééngu cú. bey mé: Poro poihúbeymè.
Silvo, Tubi ñéé. — ruido, Pu ey: Pu. 2: Qui ryri
Silla de assentarse, Tendába. hápe. -
Suziedad de las manos, Porí cuè. Tamaño como yo, Cheñābe ci: Che
Suzio, Ypochi : Y quíá: Y quía ípé:
Pir tíi. e
ñābe : Cheyā : Cheyacatu : Nache
abii: Cherāmi : Chenfingá.
— estar el camino trillado, Peii. —, grandor, Pucuhába: Yyíçayá.
—, mugriento, Aba quía bú. Tambien, Abé : Abenó : N6 : Bé. 9.
T ante A. Tan bueno? Y mârängatú tepià.
Tabaco, Pety. — malo ? Pochi eté catú pià ?
Tabanillo, de poco juizio,Y yaraquaa — poco ? Mirietepã ?
pírí: Yyaraquaa yeré yeré : Yya — presto ? Curí eteipà ?
raquaá cà tà. — solamente uno, M6ñépeteingatui.
Tabanos, Mbutú. Tantas quantas rezes quisieres, Mbo.
Tabaquero, donde está el polvillo, bí yebi nderemymbotápe.
PetYnguí rírú. . — vezes 1 (con admiracion) Yebi y e
- , que beve humo, Petymguāra. bi n6rá
—, — — polvillo, Pety cui rehé Tantear, Ahää : Ngä.
oñém6 at$ábae. guá.
Tanto mas, Hecó cuèra co cé.
—, en que se beve el humo, Petyn
— menos, Hecó cuegui.
— quanto, Hérai.
Tabernero, Cäguy rerequāra: Méén
gára: Maéíndára: Caguy mboepi Tañer flauta, etc., Ayopí (ca).
hára. - — instrumento, Ambopú (bo).
Tabique, Ibiātā yñāmbiréra. Tapadera, Aço yäba.
Tabla, Ibirapé. w Tapar, Ayaçoí (bo).
Tablero de damas, Ibirapé quatia — apretando la boca, Ahobapyty aí,
epíçã ñèm6çarai tába. —- atando, Ayahoí y yurú m6mbica.
Tacto, Pocog: Pó. 3. — embarrando, Ahoba pichi: Aho
Tachar, Aycurá (pa). béhí: Ahobá yohí (pa).
Tajada, Y qui tymbiré : Ypè cé. — la boca, Ahobapyty: Ahobaçoí.
Tajar plumas, Guíra pepó amboípi — los ojos a otro, Aheçapi : Aheçá
obí: Ayquyty obí. apyti: Aheçá m6mbí: Aheça quá.
Talega, Ao mbae rírú : Ao pí iurú. Taparse, Ayeahoí. nâmbipí.
Talon, Pitá: Mbitá. — los oidos, Ayeapíça quapí : Ayé
Tal qual, Hérà hérã. — — ojos con lagañas, Charopeíí
Talle, la cintura, Cuá. chembo eçá tí: Om6boty chereçá
—, — persona, Ícá. cheropetí: Chembo eçá teneí che
— bueno, Cuá pucú. ºw ropelí.
— tiene de ser bueno este, Ibi catú — — — — la mano, Ayeeçapia
ymärängatú ahé. chepo pipé : Ayeeçá acoí chepo
— tienes de ser malo, Nderechaca pipé. .
babi nande mâràngatui : Ibicatú Tapia, Ibíatä.
nde pochi. — Francesa, V. Tabique.
Tallitos, Yñāmbiquí i : Huā quii : Tapiar, Aicocó Ibiātā.
Y yípíquii. Tardanca, Aré : Porombucú : Mbe
Tallo echar, Hüà cé: Hüa cai. gué: Caracatú.
Tallos de palma, etc., Hià. Tardar hazer a otro, Amoyngó aré:
Tamaño, Qi:Ñabe : Ñabébe : Yaca Ambo caracatú : Am6porombucú :
tú : Abi ey: Rami : Ningä. Amboaré : Amboaraçá raçá.
479 480 T. 16
TELA TEND
Cheyayché. v
Traseros los de atrás, Taquí cueri —, venir a las manos, Oñ6 y rāró:
guāra: Taquí cuepe guāra. Oño epe ñä: Oquarí oyoehé : Oyo
Trasijado, Cheracó pebeí: Che íbi guerecó aí: Oyoguerecó pochí.
gua cué. Travas que ponen en los piés, Mbí
Trasladar, Ayquatiá en6hé: Amohè c6i : Píc6.
quatiá: Quatiá cue aiquatiá. Travesear, Nache araquaabi guitecó
Trasluzirse, Chereçácäng. bo: Naycó ñóte rünguāi : Ndaico
Trasminarse la vasija, Oigá.
bei quíryri.
Trasnochar, Ndaquereteí pí hábo y Travesia de monte, Caaçapá.
acatú : Gui quereyme aycó : Que
— — rio, i açapába.
rey mbóra ché pí haboyà.
Traspassar, Ahaçá (pa). Traviesas de hamaca, Y pía há.
— hiriendo, Ahaçá y cutúca. — —— poner bien, Aypíá catú.
Traspié, CupÑbā. — — tapia Francesa, Pembí: Tuyu
— dar, Aicupíbäng. rupába.
Trasplantar, Arobag Ibírá. Travieso, Araquabey: Ndoicoiñóte
Trasponerse detrás de algo, Añém6 bae rfigüái, V. Trafalmejas.
äng mbae āng me : Cupépe. Trecho, Yeecha pucú : Íbi rurí pueú
—— — algun cerro, Añém6 āngibi Treguas, Guaryni gui poí.
atíra cupépe. — hazer, Aguary ni poí: Apoi gua
Tras que no lo hizo se enojó, Yyapo ryny gue.
ey teir$ré oñe m6yró. Trementina, I cí.
Trastornar, Aypibuieré. Trenga, Müçürâ myri.
493 - 494
TROC TRUEI
Tuerta cosa, Mbae caré : Mbae ye Ultraje, Hereco mèguā hába: Nèé
pepi : Mbae apè : Nec6ni: Pururé : ngaí.
Téró : Torè : Bāng : Guàri: Ape — estar hecho de todos, Pābé herecó
apé. méguá mbí rāmo aicó.
Tuerto de nube, Abá eçatií. Ultrajes padecer, Porogue recó mé
—— un gjo, Teçaqua pé. gúà ayporará: Nééngaí ayporará.
Tuetano, Apírfiú : Caracú. Ultraje estar padeciendo de todos,
Tullido, gafo, Apá: Cangí. Pabé ñèéngaí hãm6 aicó: Hábamo
Tullir, Amboapá : Am6cängí. Ingí. aicó.
Tullirse, Ayeapá : Añém6 etymà cā
Tupida cosa, tercida, Y yatícá catú U ante M, N.
píré : Ymbo y píá atícá catu píré. Umbral, Oquéndá pírfingá ba.
Tupir lo tercido, A aombotí catú : Una y otra vez, Yoapí.
Ayáticá catú : Ambo y píahá catú. — sola cosa me daña, Petei mhaéñó
Turbacion, Píaberá: Hopá. chembo arú.
Turbadamente, Chepíá berá hápe : — vez, Peteiyebí.
Che ropá hápe. — — no mas, Petey yebí ñóte.
Turbada tener la cabeca por vino, o —— — —, segun me parece, Peteí
enfermedad, Chepítümbí: Cheacā yebíañó chébe béramy: Íbi bérā
ñy: Cheacäng pyndaí. my, etc.
Turbado, que el se turbó, Hopábae; Uncion, Nandí m6ngí: Pichi : Pitú.
Y pía berábae. Unciones tomar por las bubas, Añe
—, — le turbaron, Ymboopá piré : Y mboí ai açí pyā rehé.
mbopíáberá píra: Ym6acañy mbíré. Ungir, o untar, poner cosas, etc.,
Turbar a otro, Ambo oparí: Ambo Ñandi am6ngí: Aipitú : Aypichi
pía berá. ñändi pipé: Ñändi rehé.
Turbarse, Cheropá: Chepía berá. Ungirse, Añem6ngí: Ayepi tú : Añé
Turbid agua, Iri pyti : Iüi. m6 ñandí m6ngí.
— cosa, Típíti : Húü. — la cabeca, Añè acä myrà.
Turmas, Hapiá. Unguento, Mohāng : Pohāng.
Turnio, Abá eça quaraçí: Abá acayú. Unico, solo, M6ñe petey ñó te.
497 498
UÑAS VA GU
Xabon, Cabó. .
— de la tierra, Ibopé: Tymbo : A LA Us D Eo.
guapé: Ibopé myri: I cípó yui.
Xáquima, Cabayu tynguahá.
Xara, saeta, Huí.
Xaula, Guirá rocai: Urucurú. curú.
— hazer, Aurucuru apó: Ayapo uru
X ante E. E.R.R.A.T.A.
PARTE SEGUNDA
T. E. S O R. ()
GUARANI (Ó TUPI) — ESPAÑOL.
- -----
ADVERTENCIAS
PARA LA INTELIGENCIA DESTA SEGUNDA PARTE.
11 Adviertase para las etimologias la regla del ARTE, que muchas vezes
la silaba narigal comunica su pronunciacion a la antecedente, y consequente,
con que se hazen incoanitos vocablos muy conocidos: porque como de su
1 V.
AD VERTENCIAS.
TES O RO.
guitúpa, estoy caido. Aa gui ybípía Ndoá catúy, no salió bien. Gueçapu
pibo, tropegar cayendo. Aa gui yé cāy á chebe, cogiome el grito, ó voz.
aquí cuera pábo, caer mirando házia O a catú cheremímbotára, sucediome
tras. Aabibi, estoy a pique de caer. bien. Ndoacatúy cheremím6à, no su
Chemboabibí, por poco me derriba. cedio como pensé. O a catú che e ha
Aa hecé, caer sobre ello, o en lo que güera, pareció bien lo que dice, vino.
dudava. Aandeyaguépipé, caygo en a proposito. Poroacá yepí ndo aca
lo que dizes. Aáoäcäm6, caer de ca túy, no es a proposito tanto reñir.
- beca. Aarípicó chepã º Caygome por Märà y endo acatúy, no vino bien Zo
ºentura º Aaricé, por poco me caygo. que dioco. Oa catú y yāó hece, dizele
Oa areté Jueves pipe, la fiesta cae bien el vestido. O a catú checarú, co
en jueves. Oa pí ám6 che araquaá mido he bien, a gusto. Cäguy iü á,
4 4 v.
A A
tiempo calamitoso. Ara aguí yei, dia, hába (añadido), el tercero dia. Arayā,
tiempo oportuno. Ara amända ibíyāra, rayácatu, l. Árayāetey, todo el dia,
lluvioso. Ara amängi yāra, lo mismo. siempre. Arayapura, tiempo mentiro
Ara amäney, tiempo que no llueve. so. Arayo aquícué, l. Arayóupibé, l.
Ara acuí catú, l. Tiningatú, seco. Ara Árarurí, l. Árayoehebé hebé, dias
s
amboaépe, en otro tiempo. Ara apuá, continuados, tiempo continuo. Ara
mundo redondo. Ara apuáhá, redon yeco acú, dia de ayuno. Ara yèquaá,
dez del mundo. Ara oatá, l. Oguatá, dia claro. Arayeré, la redondez del
falta tiempo. Ara atú, dia, tiempo mundo. Arayopírú pírú, l. Ara amó
corto, breve. Ara cängätú, tiempo se amó, l. Ára ñopaü pai, dias interpo ;
co. Ara apipába, l. aracañS, dia del lados. Ara mârâtequába, l. Porabíquí
Juicio. Quíegui áracañy mbápe, l. rerequába, dia de trabajo. Aramän6
5 O V.
A A
hába, l. Ára teó ruhába, l. Ára teó bā tiempo nublado. Arípí, l. Árayyipibae,
hembába, dia de la muerte. Ara mā el primer dia o tiempo de los siglos.
râtequábeyma, l. Areté, día de fiesta. Ara chehohába nobāhemi, no ha //e-
Arambaè ñem6 ñängatuhába, año, gado el tiempo de mi partida. Ndeí
tiempo fertil. Ara mbaetÑmbába, tiem ára ränge, de ca que llegue el tiempo
po de sementera. Mbaé árapipé acé y ocasion. Ndeí árachébe, aun no
oñemiü tYmiraé? En que tiempo se tengo edad. Obahé mâche árachébe,
suele sembrar? Ara mboyaóca, hora ya llegó mi vez, mi dia, mi plago. Che
del dia. Ara mboyaócá moc6y pipé árabí obāhe chébe, llegó mi dia se
quarací ruyi, son las dos. Ara pane, ñalado. Y ründí árabí oy meñande
dia aciago. Ara papá, dia final. Ara y ecocú häguāmā, quatro tiempos ay
porabiquihá, dia de labor. Ara m6bé, para ayunar. Ey ey í i áragui, apar
de dia, con sol. Arām6 pi tunâmóbé, tate de la luz. Arandoiquiey checo
de diat y de noche. Arām 6, de dia, sien típe, l. Ndoitípí pei ára checotípe, no
do de dia en el dia. Arañabó, Árayā entra luz, ó claridad en mi aposento.
bí Árañabio, Arañabià, Arameme, Embo áracatú chébe eyí y ita,
todos los dias. Arañanderecó cuerari apartate, hazme luz. Embo í típipé
yèru rehába, dia de la cuenta. Ara ára checotípe, idem. Ycābā quā ára
ñem6ñangípí, quando se formó el ñände hegui, corriendo se nos passa el
mundo. Arañem6 porombucú, dila tiempo. Oñemoímà açé ára andubey
tarse el tiempo. Ara oyeréñe, trocar oquápa, embejecese el hombre sin
sehan los tiempos. Ara ori catú, dia sentir. Aiporú catú ára, usó bien del
alegre, Ara opucá, ahre el tiempo. tiempo. Arändú, entendimiento, juizio.
Ara oquabimá, passose el tiempo. Ara Yárandú ímā cheraí, ya tiene juizio
papába, l. Ara apípába, fin del mundo. mi hijo. Che árandú, tengo buena ca
Ara paífi, intervalo del tiempo. Ara pacidad. Añean ducatú mbaerehé,
petey, hae amboaémbíterupí, l. Ha consideró bien las cosas. AraānduÑm
gué rupí, dia y medio. Ara píti, baé, el que no tiene capacidad, etc.
tiempo obscuro. Ara por , m6píní, Mbo bí ára picó yarecó ? l. Mbobi
tiempo, mundo engañoso. Ára pucú, yací árarebé picó ñäí? quantos son
verano, y dia largo. Ara quaá, en del mes? -
Abá eté, valiente, honrado. Abá gue esto? Abá ñém6ñā pendé ? de que
mimbotára apoçé, voluntarioso. Abá nacion eres ? Abápe? quien? Abápe
hupicatú guāra, veridico. Abá hupi Tipā? quien es Dios. Abápe ndaho
mbae mombegüara, abonado testigo. rícé amó ? quien no se olgará. Abápe
Abai, hombrecillo. Abá ñém6nñān oyéquaábucá íbiráí yärucuupe?quien
gatúbae, bien nacido, y bien forma se denunció al juez. Abápiäché? quien
do. Abáñém6cañV, perdido, desbara soy yo ? Abápià aú nde? quien eres
tado. Abá oyé ehé tequarupé ohepi tu? Abápiripe creyú ? a quien vienes ?
catúbae, agradecido. Abá óyéupé Abáreheguāra pende ? de que vando,
märāngā tuhábamboyebí catuhareÑ, Religion, parcialidad eres? Abárehé
hombre ingrato. Abá porú, comedor piché haé; aiquaacatú, bien sé por
de carne humana. Abárām6 onèm6 quien lo digo. Abáupé guārāmā pān
mà Tüpà taÑra, hizose hombre el Hijo gä? Para quien ? Abáupè guārāmā
de Dios. Abá rechág mârängatú, hérá, no sé para quien ? Abáupé pā
hombre de buen parecer. Abá recó, ngā yñängaypábae ohóné? a quien
humanidad. Abá recórerequára, hom se acogeran los malos ? Nda hechági
bre humano. Abá roó, carne humana. abá, no he visto a nadie? Abá bétä
Abá ruí, hombre de burla, y pacifico. m6 pängä? pues avia de aver mas
Ambo abá, hazerle hombre, reduzirle gente, scilicet, no.
a buenas costumbres. Ambo abaé au 3 Abá, Mucho. Aobabá ameé,
bí, fingir que no le conoce. Chanicó mucha ropa le di. Ara abá aycó y pí
abá, l. Chapicó abá, Ecce homo. Abá ri, muchos dias estuve con él.
rām6 pendecohá yá catú quepeicobé, Abaeté, Feo, torpe, bravo, terrible,
vi vid como hombres. Na abá recó ri cruel, espantoso, dificultad. Chebaeté,
guāy nderecó, no es ser de hombre soy fiero. Yyabaeté nache abaetéy,
el tuyo. Abaāybi oycopucú o em6a l. nache abaeté rügfiāy, no soy /iero.
ty r6eyma, los hombres barcos viven Abaetéhá, fiereza, crueldad. Cüñà
mucho, no enferman; porque están rechacabé peabaeté, poneos serios
hechos a la miseria. Qoó recó eremón en viendo mugeres. Curucú acé aba
dé; Aba reeó mbóybo, l. Qoó recó eté hába anāngupé, gran defensa es
ereyóguá; Abá recó óca, l. Erehecoá la Cruz contra el demonio. Mbaea
çoó; Abá recógui epóybo, has de ca baeté, cosa cruel. Angaipá abaeté,
do el ser de hombre por el de bestias. enorme pecado. Cherechagabaeté,
Qo ó rehé ereyeeco á, has trocado el soy fiero a la vista. Yyābaeté catú,
ser de hombre por el de bestias. Abá muy fiero. Mbaé y yābaeté catú añā
na em6mā riguāy, l. Acénā em6nà retāmā, cosa horrible es el infierno.
ríigüáy, el hombre ó la persona no Oabaetèhápe omänó, murió espanto
virre assi. samente. Ndehoré ára abaeté chébe,
2 Abá, Lo mismo que quis, l. qui. quando me de cas solo, el mismo dia,
Abá amó pängä? Quien avia de ser? me causa temor. Ambo abaeté, ha
Abá bérámi oyápo, alguno me parece zerle fiero, dificultarlo. Ambo abactè
que lo hizo. Abá chembou hápe ayú, cherecó márängatú ränguèra angai
rengo de parte de otro. Abaé mbae, pabapipé, afear su vida con pecados.
cosa agena. Abá amòpe pee ? quien Añémboabaeté béyépí, ir de mal en
de vosotros ? Abámbae am6paé? cuyo peor en vicios. Ambo abaeté tei tecó
a ºria de ser? Abá mbae hèrà ? no se märängatú, hazer dificultosa la vir
cuyo es. Abá mbae picó? cuyo es tud. Tüpã ñändequāytába ymboayè
S 8 V.
- ABAE ABAR
yme añeéy chupé, habléle sin rezelo, estraño. Ambo abaí, rehusar la cosa,
atrevidamente. Cherero abaeté téi, estrañarla. Chembo abaí epé, rehu
tememe sin causa. Ndaro abaetéy sasme. Ambo yá baí te mbaé yyá
çéamó, no le temiera. poçereÑmâmó, dificulta la cosa, por
Abaeterecó c. d. abaeté, y recó), no tener gana de hazerla. Mbaeyyā
Abominacion, fiereza. Che abaetè re baí yo pará, cosa que no carece de di
có, soy malo, abominable (yyā: o.). ficultad. Ymboyábaitabeyme, no es -
Yyābaeterecó eteí, muy abominable. trañandole. -
s
Ayābaeterecó, abominar (bo : hára). Abaré c. d. abá, hombre, y ré,
Ayéabaete recó, aburrirse. Ambo diverso), Sacerdote.Che abaré, yo soy
abaeterecó, hazer que lo abominen. Sacerdote, y mi Cura (yyā. o ). Nache
Ambo abaeterecó nderecó angaipá, abaréy, no tengo Cura. Nache abaré
abomino tu mala vida. Oro abaete rügüāy, no soy Sacerdote. Che nde
recó, te aborrezco. Tipā remímboa abaré, yo soy tu Cura. Abaré abá
baeterecó; añángā ohāyhú, a los que aríñängarequára, Cura. Abaréguacú,
Dios aborrece, ama el demonio. Chea Obispo, Prelado. Abarèrám6 amoi
baeté recó tei, sin causa me aborre ngó, ordenar de Sacerdote. Abaré
ce. Chéy yábaeterecórāmó paé? esso recohá, Sacerdocio. Abaré guecó
fuera si yo le aborreciera. Añémbo mhopócatuhára, Sacerdote que cum
abaete recóucá, hagome aborrecer. ple bien con su oficio. Paí abaré o
Oyabaeterecó amó paé ace guembiá ñemboabaré ípirám6 oñémneegabí
Íhú? como puede el hombre aborre Tipā upé apírey cuñā rehécíey hā ¿
cer lo que ama? l. Märâningapa áce guāma rehé, los Sacerdotes, quando
guembiaÍhú oyabaeterecó raene? A se ordenan, hazen voto de castidad.
ro abaete recó, aborrezcole. Cherero Abaré recó räängába ndogúebi yā
aba ete recó, aborreceme. Abápendi ngägui, ómänórām6yepé, el carac
yābaete recóycé ámó? quien no lo ter no se pierde. Abaré Tipā recóbi
aborrecerá? Abapéndoguero abaete āra bípe, el Sacerdote está en lugar
recoi chebee amó, quien no lo abo de Dios. Abaré opópe oguerecó an
rrecerá. gaipába gui poropeá, tiene facultad
9 9 V.
ABAT ABÍ
de absolver. Abaré omissárām6 mbu res. Yabati āy irāmö ibá, está la
yapérendagüepe o moi Tipā Jesu fruta en leche.
Christo reté, consagra el Sacerdote, 1 Abé, Costumbre, ser antiguo,
Abaré eí, Sacerdote simple. modo de proceder. Nande abe rügüāy
picó ereyú, vienes trocado. Che recó
Abatí, Maiz. V. Há. n. 3. Abatí abé arecó biterí, conservo mi costum
ába, l. Abati ambotá, cabello de maiz. bre. Nacherecó abe rügúāy arecó, no
Abatíaçé, salir la magorca. Abatí estoy como solia. El enfermo estar
ayí, grano de maiz. Abatí apeyú, maiz sano, ó el que siempre estava sano
saconado. Abatí apecué, hoja de maiz. caer enfermo, ó el que era bueno ha
Abatí apytā, manojo de maiz. Abatí zerse malo, ó al contrario, todo se
ātā, maiz duro. Tätäey, blando. Abatí dize con esta particula. Na cherecó
ati, cabellos blancos de maiz. Abatí abé rífigüāy guitecóbo, no ando como
cägúj, vino de maíz. Abatí cuí, ha solia. Nderecó abé rupí que eycó, no
rina de maiz. Abati cuí apatayi, l. A desdigas, no degeneres, etc.
batí rüú, masa de maiz. Abatí curé, l. 2 Abé, Tambien; lo mismo que bé,
Mindo curé, l. Pindo curé, frangollo. abénó. Che abé, yo tambien.
Abatí curé mini, lo que sale segunda 3 Abé, Desta manera, señalando.
vez, l. Abati cure. Abatí yçuupí, mas Ábé tererú, traelo desta manera.
cado para chicha. Abatí chayré, co Abenó c. d. abé, y nó. Che abe
lorado. Abatí hara piabi, de espiga nó, yo tambien. Em6mà abé nangānó,
chica. Abatíí, caña de maiz. Abatí assi ciertamente de la misma manera.
igué, espiga de maiz sin grano. Abatí Ohó abérânó, ya es ydo tambien.
yú, amarillo. Abatímaimbé, tostado. Abí, Errar, desigual, no parecer a
Abatí mim6i, l. Aba tirurú, cocido.A- otro, equivocarse, no concordar, no
batí mimói ym6mbirupíra, chochoca. convenir. Che abi, me erró (yyā: o).
Abatí miri, trigo. Abatí mirimbuya Abí eyma, sin errar.Abi harey, l. Abí
pé, pan de trigo. Abatí miri pirüngá harey mbába, igualdad, semejanga,
ba, l. Yyíquihába, era de trigo. Abatí comparacion. Mbaéyyabí harey am6
ño āmbii, espigas pegadas. Abatí py mbéu, dice una semejanga. Ayabí,
tà, maiz colorado. Abatí potí, flor de errar. Yyabíábo, l. Yyābíbo (hára: há
maiz. Abatí quí, maiz tierno. Abatí ba). Orepíáyoabí, estamos discordes en
quí mimói, maiz tierno, cocido. Abati las voluntades. Ndorepíá yoabii, esta
quy mbú, maíz gorgojado. Aba tirá, mos conformes en las voluntades. A
espiga de maiz. Haruçúrāmó, ya está yābí Cherúba, no parezco a mi padre.
la espiga grande. Haruçúrām6, quando Ayābi che ñeènga, erré en hablar. A
está ya grande. Abatirabiyu, a frechos yābi hecó, l. Ahecóabí, tengo diferen
de maiz. Abatí reymbé píra, mais tos tes costumbres. Ayabí Tipà chequāy
tado. Abatí reyngué, espiga sin grano. tába, quebrantar los mandamientos de
Abatí róba, hoja de maiz. Abatí rurú, Dios. Ayābi cheremiybóràngué, erré
maiz cocido. Abatíti,maiz blanco. Aba el tiro. Oyábí o quäpa, estarse flechan
tí tiba, maizal. Yúatingáy abatí, ya do sin acertarse. Nda Tipà ñände
está el maiz sagonado. Ayā abatí, coger quaitába abihára rügúāy ché, no que
el maiz. Abatíndiyàri, no se ha cogido. branto yo los mandamientos de Dios.
Ahá abatí rábo, voy a coger el maiz. Cherecó abi Perú, Pedro me es dife
Taboé na taè taharupé, quando sea rente en costumbres. Ahecó abi Perú,
tiempo de coger avisaré a los cogedo soy dessemejante en costumbres a Pe
1 () 10 V.
ABÍQ ABIÚ
dro. Apóroábí guitecóbo, errar siem tras cosas. Ayabíquí carāmégüá, tras
pre, y andar por diferentes costumbres. segar la cara. Mbaeyyabíquí píra,
Oroyó abí, no estamos conformes, ó cosa consultada. Ayabíquí yquibari,
no somos iguales. Yoabi habeym, con espulgarle, y peinarle. Ayabiquí Ca
reniencia. Chayoabí íme, convenga güi, trassegar el vino. Ayéabíquí, yo
monos, aunemonos. Oroñóñee abí, an me palpo, ó espulgo. Chay ábíquí he
damos errados en las palabras. Oroyó có márängatú, tratemos de sus virtu
ecó abí, tenemos diversas costumbres. des. Tipā boyá mbapára recó cuè
Ahe che abí harey, pareceseme fu abíquí, aguíyétéy, es bueno tratar de
lano. Perú chuā ndo yábii, Parecese las vidas de los Santos. Porcocinar. V.
Pedro a Juan. Mbaepāmó y yābíni? Némbiabíquí. V. etiam Porabíquí.
en que no se le parece? (s. en todo Abirarú, Honguillos colorados.
se le parece). Ché abí hary mbaepó 1 Abirú (c. d. abí, cabello (dimi
aé, esso no es mio, de otro que se me
parece será. Ndo royó abii, somos se
nutivo), y rú, traer, Dar principio,
traer la mano blandamente por la
mejantes, estamas uniformes, parece
cosa, espulgar, picar en la comida,
monos. Orereco rehé, l. Orerecopipé, l.
mezquindad, hazer sobrepeine. Ayá
Orerecó agui. Amboyó abi, hago que birú yguábo, picar la comida, comer
sean dessemejantes en fuergas, ó en
poco. Ayábirú cherembiapó, hazer
virtud, no dar al uno, y al otro si, etc.
de burla, o poco. Ayabirú tecómärā
Amboyôabi cherembiapo, Chuā re ngatú, ychugui poibo ímandí, em
mbiapó agui, diferentemente hago yo pegó a ser buena, y luego lo decó. A
mis obras, que Juan las suyas. Mbaéy
yábirú guiporahéyta, cantar de bur
yābí hereÑmāo mómbeu jesu xpó ñ.
la, tomarlo por burla. Ayábirú yñā
y. aracaé, disco una para bola Jesu pimo, cortar las puntas de los cabe
Christo nuestro Señor. Ayábí mârá
llos, o hazer panderetes. Ayéabirú,
cheé, l.Ayábí márà Cheéràngué, equi
me espulgó. Ayábirú ítípeyābo, bar
roquéme. Ahecobiaró yyábihába, en
rer mal, de cando manchas. Ayábirú
miendo lo que el yerra. Ambo yôa
mbaey mééngā, dar poco, mezquinar.
bióg, concertar lo desigual. Añá recó Ayábirú herúbo, poco hé traído. A
abi haréy, yñängaipábae recó, muy yábírubirú aú, mam6mbabi aéte, em
semejante es la vida del malo a la
pieco, y no acabo. Ndayábirui, ymee
del demonio. ngā, doy mucho.
Abíquí c. d. a, cabello, pí, centro,
y quí, tierno), Espulgar, peinar, tra 2 Abirú c. d. a. n. 5, y rírú,
segar, cocinar, manocear, tratar co cesto), Barriga, continens, estar harto,
sas, tratar de fama en buena y mala relleno. (yyá : oa). Cheabirú guitèna
parte. Cheabíquí, me espulga, ó trata angaipá rehé, estoy llano de pecados.
de mi (yyá. oa). Ayábíqui, espulgar Añémbo abi ruóg āngaipá bagui;
se, etc.Abíquíábo, l. Abíquibo, hára, l. guinémombe guábo, heme confessado.
Ndayábiquii, no le espulgo, etc. Che Añemboabirú, hartome. Yyábirú te6
rerecó megúā cheabiquibo, a fren nguéra, está hinchado el muerto. Cā
tome tratando de mi. Ayabíquí hecó, l. güi chemboábirú, hame rellenado el
Hecórehé, tratar de la vida agena. vino. Cheabirubirúy ñóte, assi, assi
Chañómónguetá mbae abíquí ábo, estoy repleto. Apirú es lo mismo.
consultemos las cosas. Chayabíquí Abiú c. d. abi, pelo (diminutivo),
ñände recó rāmā, consultemos nues y u comer), Espulgar blandamente.
11 11 v.
ACÁ ACAN
con las manos. Yapepó acoyába, menos pensava. Yyaé habey rupí
zapadera de la olla. Ayahoí chera ahaypíríné, por donde el menos
pichárarecó, encubrir faltas agenas. piensa, y quando menos piense tengo
Ayahoí cheangaipá her6tiam6, en de estar con él. Peaé habey rupí
cubrir pecados de verguenga. Ayaçói péndeó pepocohú ne, por donde me
teón guera tíbípe, cubrir el muerto nos pensais os salteará la muerte.
en la sepultura, Tüpānām6 guecó 2 Ae c. d. a, persona, y de e.
o yahoíTipà ñänderecorehé, encu n. 11.), Destreza y aficion. Cheae.
hecé, tengole aficion (y ya : oa). Nda
brió Dios su ser con el nuestro. Aya
cheaéy, no tengo aficion. Aba porom
coyabó, l. Ahobapí aço yabó, desta
par. Ayaçoyabó cherapichararecó, boaé, hombre que haze tener aficion,
descubri la vida agena. ó agradar. Che aécatú hecé, estoyle
Acú c. d. a 4, y cul, Izquierdo, muy aficionado. Nda cheaebéí hece,
« urdo. Chepóaçú, mi mano izquierda ya no le tengo mas aficion.Nde aéca
(yyā : oa). Ndacheaçui, dáze el ambi tú tecómäränga turehe, aficionate a
decter. Cheaçú coti, a mi lado izqui la virtud. Ambo aécatú chepíá, afi
erdo. Añembo yaçú, hagome curdo. cionar el coraçon. Pemboaecatú pe
Hecó ñaiyyacupó ypua catú, l. Yqua píá. Tecómârängatúrehé, aficiona del
catú, los curdos son buenos tiradores. coragon a la virtud. Hecé che aè rá
1 Acuçú c. d. a, cuerpo, y de çu, cihápe, de pura aficion que le tengo.
altiba cos), Estar muchos sentados Che aé yopará hecé, assi assi le soy
(verbo defectivo, tiene solo el plural). aficionado, unas vezes le tengo aficion,
Oreaçúçú, peaçúçú, oaçüçú. Peyya otras no. Noñémboaei chébe, no es
çúçú mbía oquapa, alli están sentados. afable para conmigo. Cheaé yepé he
2 Acüçü, l. Qüçü, Del sonido, ó cosa cé, aunque soy afable para con él.
que tiembla,hincha con.Cheaciçü, ten Cheaepabí hecé, estoy ya enfadado
go tolondrones (yya: oa). Cheapíaçü dél. Y yaé pabi cherehé, ha sele aca
çü, tenerlos en la cabeca. Tuyuaçüçü, bado la aficion que me tenia.
atolladero. Cheruru y yaçüçü, está 3 Aé, Otro, diferente c. d. a, per
blanda la postema. Tuyúaçüçü pipé sona, y é, diferente. Abá aé, dife
añèmbo apacurú, atolléme en el lodo. rente hombre. Abaaé chéychugui, soi
Aché, Interjeccion dolentis. otro que él. Ambo abaé, estrañarlo
. Achü, Interjeccion del que tiene frio. (bo : hára). Nambo abaei, no lo es
1. Ae /c. d. a, persona, y e, aparte traño. Chembo ahaé ahé, descono
(pronombre), Mismo. Cheae, yo mis ceme, estrañame, y tratame como
mo: nde aé, haé aé, oreaé, ñändeaé. estraño. Tipāñombdabaeiabá, gue
Cheae ahá, yo fui en persona, peèaé. cópochí mboacíhára, no estraña
Aégui, desde el, ó de allí mismo. Aé Díos al pecador convertido. Oñémbo
pe, alli mismo, Aète catú, l. Aéteca abaéguecó pochírehé,hase hecho ruin.
tuaí, el mismo. Ae aépe, en aquel 4 Aé, Yo, Eré, tu. Eí, l. Haé, l. Heí,
Zugar. Cheaé, yo de mi proprio albe aquel. Oroé, nosotros. Yaé, (inclu
drio. Che aetāmó ayapó, si yo por sive) peyé, vosotros. Eí, l. Héy, aquel
mé voluntad lo hiziera. Ndaeitām6 los, l. Haé. Aéhechácané, yo lo veré.
niché, yyapóbo, no lo hago yo de mi Eré hechácané, tu lo verás, como es
bella gracia. Cheaéhabey rupí, por assi lo que digo. Heí hechacáné,
donde no pensé. Cheaé habey rupí el verá como es assi (en el plural es
che pocohú, cogieronme por donde lo mismo). Aécatuí y yāpóbo, yo me
17 -
17 V.
AÉ AÉ
doy priessa en hazerlo, Eré héytica nóne, l. Chayuca mburú, assi como
né, tu lo arrojarás. Heí herahábo assi se ha de morir, matemoslo. Equa
mé, el lo llevará. Ae éné guiñèm6y ymé ípiri, eiyé nderènóyne, no
róm6né, realmente que me enojaré. vayas a él, porque assi como assi te ha
Ere eñémoÑróm6né, cierto que te has de llamar: añadido rāngè, a la ne
de enojar. Hei ène oñémoyróm6né, gacion, es lo mismo que n aun no". Nda
realmente que se ha de enojar. Ae ca éy haihúpa rängé, aun no le amo.
tú haí húpa, yo si le amo. Eré catú Ndereí herúbo rāngè, aun no lo has
hai húpa, tu, si lo amas. Heí catú haí traido. Ndei heiti ca rāngè, aun no
húpa, el si lo ama. Aetei haihúpa, lo ha arrojado. Ndaeí guipáca rān
yo si le amo, y el no me ama. Erétei ge, aun no he despertado. Ndaéyçé
haihúpa, amas le sin que te ame. Hei tei guihóbo rāngé, poco falta para
tei hai húpa, el le ama sin ser ama irme. Ndeícétei tuhäguāmā rängé,
do dél. Aé ypó yquaápané, por poco falta para que venga. Oroéoro
ventura lo sabré. Ereé y pó yqua quäpa, estamos muchos. Peie pequā
ápamé, por ventura lo sabrás. Eíé pa, estais muchos. Heíie ypó oquäpa
yquaápanné, por ventura el lo sa por ventura están muchos. Ndeí eí
brá. Aéétúrām6ne, yo lo veré como oquäpa, no ay muchos aven. Heíamó
viene. Ereé túrām6né, tuó verás como pängā rāngé! pues avia de aver aca
viene. Aé y pó yguābone, por ventu bado ó comido, etc. conforme la ac
ra lo comeré. Eréypó herúboné, por cion de que se trata. Hei amó peou
ventura tu lo traerás. Héiipó chem6 bo rāngé, pues avia de aver venido
mbeguāboné, el por ventura me des yá. Heí ete amó oiabo pänga? Pues
cubrirá, ó avisará de mi venida. Heí avia de aver acabado, ô venido? etc.
ie y pó oübo, per ventura es el que conforme la accion de que se trata. Heí
viene. Hei yé y pó oü, por ventura amó ndo yābo rüguāy, como si ya
está. Oroeí oroquäpa, estamos mu estuviera hecho, ó acabado conforme
chos. Peieí pequäpa, estais mui muchos. lo que se trata. Heíypó cherembiapó
Heíí oquäpa, ay muchos. Aé chéguí ucárängè ndoyabo rüguay, oho he
hóbo, quiero ir. Eréé ndé ehóbo, tu cháca, va a ver su obra, como si estu
quieres ir. Ndaei ché guihóbo, no qui viera ya acabada. Aé mbaeupé, cor
ero ir. Nde reindé ehóbo, no quieres responde a ya he hecho mi oficio, ó mi
ir. Ndeíé ahè ohóbo, el no quiere ir. obligacion, conforme la materia que se
Lo mismo es con qualquier verbo, trata. Heí mbaè upé, ya le ha avisa
ó adverbio, nombres, ó particulas, y do, ó hecho lo que tiene obligacion, ó
en todas las personas, y tiempos con le parecio bien.
sus negaciones; ut Ndaeycé hecha Eré mbae upé, Y como que es bue
cané, yo no lo veré, Ndereycé hecha no ó malo; v.g. preguntame uno, es
cané, tu no lo verás, bueno aquello que viste? Respondo: y
El permissivo es Taè tahechá, de como que es bueno. Ycatupiribae acoi
aca, quiero verlo. Teré terehechá, de raé? responde. Erembae upé y como
aca y verás. Teí tohechá, de cad que que es bueno Tipā y mârängaturae ?
lo vea. Toroé torohechá, ea veamos ó que bueno es Dios, responde el que
lo. Chae cha hechá. Tapeye tapehe lo oye. Erembáe upé, y como que es
cha: Teí tohecha, etc. Corresponde bueno! Ereúpängā rae ? has lo co
a massà como assiº. Aé ene, ahamé, mido? Erembaeupé, y como ! (lo mis
a88ó como assi he de ir. Eíene omā mo es en el plural), respondiendo a
18 18 V. - *
AG. AGUA
muchos, Peiembaeupé.., Aémbaeupe, mal el pecado! Y ág chetíngiyà, di
y como me parece óien Erembaeupé, ome en las narizes el mal olor.
y como a ti Hei mbae upé, y como a 1 Agua, Porra, cosa roma, ó an
él, y assi (en el plural). Heíymbae cha. Yyāguá, o Huibaguá, flecha en
oúpa, y como que ay recado: . porrilla, ó la punta ancha. Amboa
5 Áé, Acudir (en plural), c. d. a, guâibirá, hazer estas porrillas. Ipo
persona, é, salir). Oroãe, acudi tiragüá, porrilla, ó boton de flor an
mos. Peae, acudis. Oàe, l.Yñāé, acu tes de abrir. Ibiracuá aguāá, ba/aus
den. Ore ren6äé tei, nos hazen venir tres. Ambocuá aguáà, hazer balaus
sin que ni para que. Añoäe, acarre tres, ó cosa semejante. Ibíraacäng
ar (m6 : hára). Nan6äémi, no acar agüa, palo con porra, especie de ar
reo. Mbaeren6aéhá mborica árām6, ma. Yñäcäng agüa guírá, está el pa
angarillas. Nán6äèmbábi, no sea caro Jlaco, Igapicúitá aguáa, la pa
acarreado. Mbae aíaí, eté. Ogueno la de remar. . . . . .
äé angaipá, muchas cosas malas acar 2 Agüá c. d. a, cabello, y güāmā, que
rea el pecado. Iren6àe hába, canta ha de ser, Plumages de plumas chicas,
ro, etc. en que se acarrea agua. I ré que se ponen por la cabeca como faja.
n6àehára, aguador. Am6āé, hazer que Añém6agüà, ponerse estos plumajes.
vengan, Cümândá ñèhè ñābé yñae - Aguaá c., d, agúá, redondo, y: a,
ñiné, acudirán como quando se salen grandel, Cherenypya aguaá, estoy
los frisoles del cesto. - flaco, V. Guaá. . .
- . . / .
Aé amó pänga, Pues yo, pues si Aguaçá c. d. agúá, y de haçá,
otro no, como yo. Cheaé amópängä passar, Mancebo, y manceba: Chea
ayápo? pues si otro no: como lo haré guaçá, mi manceba, y tengo mance
yo? Ndeaè amó pängä ereraha? Pu ba (yyā: oa). Ambo aguaçá, hazer
es tu lo avias de llerar, si otro no lo le amancebar. Nachembó aguaçá
lleva ? Che yyārey aé am6pängä guítecóbo, estoy sin manceba. Oro
améé pues se dueño no os la dá, os ñèmbo aguaça, estamos amancebados.
lo he de dar yo. Nache aguaçá rüguāy, no es mi man
ceba. Nache riguáy, y yaguacá, no
Aéte, l. Ete, l:Te, Empero. Che aé
te, empero yo. Che aéte mängā, yo soy yo su mancebo. M6coi roi ígmà
cheñèm6mbeú hagaé, cheagua ga gui.
ciertamente. Chétene, empero yo, Tñ guipoí eym6,ya ha dos añosque me con
pā áete, empero Dios. fiesso sin apartarme de mi manceba.
Aéte aú, Ocala. Aéte aú abāhé, Aguaçápopé c. d. aguaça, man
ó si ya llegáral Aète aú Tipá ahai ceba, pó, hebra, y pé, chata), Cinta de
hú, ó si yo amára a Dios amores de la mancéó a (yyā: oa).
- Ag, Amargor, pongoña de la man Aguáí c. d, agüá, redondo, fru
dioca, y cosa semejante desabrida (y. ta amarilla, y), Assi llaman al cas
o). Yág chebe, es me amargo, desa cabel de metal, y al cascabel de la
brido. Qñèmboabeteí mbaé ibípegu culebra Mbói aguáí. -
āra chébe, son me muy amargas las Aguapé c. d. agúá, y pé, chato),
cosas de la tierra. Curí curíaútamó Obas del agua. Aguapé agog, ave que
yá yág ibípeguāra mbaepèémè raé, se cri a en o vas. /
o cala os amargáran las cosas desta Aguapeí, Yervecillas que nacen
ºāda. Angaipá agarera, ndape tingi sobre el agua. Y yaguapeí checog,
yai raé! es possible que no os huele está mi cháeara llena de yerva me
19 -" " - 19 V. - (
AGUÍ AGUÍ
nuda, l. Oñémbo aguapeí checog. ya º Aguíyé ti, basta ola (no gustan
Yyāguapeí rāmó cheremitYngué, na do de las burlas). Mbae aguíyeírá!
ce ya lo sembrado. Ndiyaguapeí gran cosa por cierto Aguíyé aé che
rängé tecó màrängatu ndébe, no dás p, basta ola (no gustando). Nda guí
muestras de virtud. -
yéyce terārae? pues no bastará ya ?
Aguará, Zorro c. d. agúa, redon Ndaguíyéy cé tepängā raé? pues no
do, y rá, lana), lanudo. Aguara poā basta ? Ndaguiyeícé tāmó pängãº
cäng, l. Aguarápoayí, mandubis. pues no bastará? Ndaguíyei aycó,
Aguaraíbá, Molle, yerva conocida, no estoy bueno. Ndaguiyeinderecó,
l. Yoabebá. andas bellaco. Ndaguiyei yyāpó haé,
Aguarati, Perro casero. no apruevo que se haga. Yhó nda
Aguatá, Andar. V. Atá. n. 2. guíyei haé, no apruevo su ida. Nda
Agué, Medio. V. Hagué. guíyei yhó, no es bien que vaya.
Agueá, Muelas c. d. hagué, me 2 Aguíyé, Vencer, ganar, sujetar,
dio, y á, redondo, redonda por la conquistar, acabar, perficionar, hu
mitad] (yyā : oa). Agueá popí, mu millarse, rendirse, saconar, dar fin.
ela cordal, y colmillo. Chembo aguíyé, me venció, etc. Ambo
Agui, Posposicion. V. Gui. n. 10. aguiyé ñémbo cáráyta, ganarle el
1 Agui, Cerca, cabe. Agui, l. agui juego, l. ñémbo caraitápe. Añémbo
me amóy, poner lo cerca a la ma aguíyè ucá, doyme por vencido, de céme
no. Aguime ñóte, aá cerca. Aguía vencer. Che águíyèy chupé, rendime
guí y hóni, fue de muy cerca. Agui a él. Che aguíyé yépé ychupé nda
amó paé, esso fuera si fuera cerca, royāy yñYr6 chébe, aunque me ren
Na aguime riguay, no es cerca. Na di, o humillé a él, con todo esso no
agui eté gui cheruhabá, no es muy me quiso perdonar. Yyāguíyé ímá,
cerca de donde vengo. Agui ímà che ya está vencido, y ya está acabada la
hohába, ya está cerca el tiempo de obra. Amboaguiyé cherecóaí, vencer
mi partida. Aguime arecó chehegui, sus passiones. Pendecóaí pemboa
tengolo muy cerca de mi. Aguime guíyétéy, vuestras passiones os ven
hinicherétāmā gui, está cerca de mi cen. Pembo aguiyecatú pendecó aí
pueblo. Aguime rāmó tāmó, ojala cuèra, venced euestras passiones.
fuera cerca. Ambo aguíyé cherèmbiapó, di fin a
2 Aguí.b, Bambaleo a un lado y mi obra. Ahè rèmbiapó cuèra ambo
a otro, contonearse, andar como bor aguíyecatú, perficioné su obra. Yyā
racho. Che aguí aguí, me bambaleo guíyé mā tembiú, está saconada la
(yyā : oa). Nache aguí aguibi, no comida. Yyāguíyé imā bá, la fruta
me bambaleo. Ambo aguí, hazer, etc. está ya sazonada. Ndeí oaguíyehá
Añémbo aguíagüi, contonearse. Yyā pe ränge, aun no está en sazon. Añém
guí tecatú cheígára, mucho se bam bo aguiyé hemimbotarupé, sometime
balea mi canoa. Chembo agui chereytí a su voluntad. -
pobae, esse, esso, es sas cosas. Aipó su tez, o casco. Chereté ayāpé, la tez
hae y chupe, esso le dice a él. Aipó de mi cuerpo. Yapepó ayápé, la tez
catú reá, esso si. Aipó pequā raé? ya ecterior de la olla. Íayāpé, la super
os vais ? Aypó pecu raé? estais aé? Jicie de la agua. Pirá oñémbo ayápé
Aypó tecatú aí, es8o mismo. Aypó oúpa, anda el pescado sobreaguado.
racó cherecó porahába, esso es lo que Ogayápé, lo por defuera de la casa.
yo quiero. Aypópe ereicó raé? estás Ayóhí cherobaayāpé, refregarse la
a é? Aypó rehé, por esso. Aypóhae tez del rostro. Chembo obáyā pehü
niché rá, l. Aypó cheènirá, esso es lo quaraçí, el Sol me ha quemado la
que yo he dicho. Aypó heí amó paé? tez del rostro. Ayāpeóg, quitar la
jues avia de dezir esso ? Aypó cheé cascara. Che acänga yapé, mi casco.
oguerobiá amó päé? pues avia de Ayāpecá, quebrarle los cascos. Aía
creer e88o que dice. Aypó haé amó pe ātā, recio casco. Y yayāpé pú, su
paé? pues yo avia de dezir esso º Ay ena la cosa hueca. Íbíaíapé árām6
póriré yepé? con todo esso. Aypóriré tuí, esta por debateo de la superficie
yépé y márängatú, con todo esso es de la tierra, no entra mucho. Ibíayāpé
bueno. Aypó chéruhába, por esso árāmó ibirárapó heco rām6, quaraçí .
vengo. Aypó chererú, esso me ha tra á omombirú, l.Eguiyabé tecó márängatú
do. Aypó eÑrāmó, si esso no fuera. rehé hobeíbeí oyeporurā m6 m6r6
Aypóriré tám6 ymā rāngatú, ojala, ngaí yñäntói rām6 omómbirú, y moā
y despues desso se enmendasse. A y pó ngaipábo, el arbol que tiene su raiz
ndaéy, no digo es8o. Aypópe, a ó en esso. por la superficie de la tierra se seca
Aypó Ñerehé, sin esso,ó fuera de esso. con el Sol, assi el que superficial
Aítii, Ay, del que se admira. Aíti mente se exercita en la virtud, con la
iahé, guarda, ola. Aítíiñää pipó ahe tentacion se seca pecando. V. Apé. n. 4.
poraheítaló, que bien canta Atítíiā 1 Aye, Cumplimiento de la cosa,
nga picó rá ó, que linda cosa l honrar, acatar, estimar, hazer caso,
Ayābeté, l.Aéyābeté, Abuen tiempo, dar contento y gusto, obedecer. Yyà
etc., agradecimiento c. de á, cosa, y ä. yé, se cumplio, oayé. Yyé yé catú,
b., caber bien, y eté. Mbaé aeyābeté cumplese bien. Tiyayé ñanderi Tipà
rehegúara, oportuna cosa. remimbotára, cumplase en nosotros
1 Ayaca, Un pararo. la voluntad de Dios. Amboayé, yo
2 Ayacá, Cesto c. d. yà, capaci cumplo, etc. (bo : hára). Yyāye, ha
dad, y cá, poder, Cheayacá, mi cesto bängüera, am6rängüe, no cumplirse
(yyā : oá). Ayà ca cói, dos cestos pe lo que se avia de cumplir. Amboayé
gados. Ayācáguacú, cesto grande. A Paí chequáitaguéra, cumpli la peni
yācaitá, cesto que tiene quatro palos. tencia, o lo que me mandó el Padre.
Ayācámuri, canastillo. Ayācánâmbí, Namboayé potári yyápóbo, no quie
cesto con assas. Ayācápií, cesto muy ro obedecerle, ni darle gusto en ha
feacido. Ayācá piraçá, tercido con la - aerlo. AmboayéTipà, honrar a Dios.
bores. Ayācá y pi raça y mbaé, cesto Nāmboayé eymi, no deco de hon
blanco. Ayácá ramindequirá, estás rarle. Temimbotára ayé, cumplido
muy gordo. -
deseo. Ñee mboayé arecó ychupé,
Ayaya, Un parcaro grande. fueépalabras de cumplimiento con él.
Ayápé. b, La superficie ó tez, casco, Amboayé cherúba, tengo respeto a
natas, telas de liquor (c. d. a, cuerpo, mi padre. Nachemboayéy cherai, no
yá, gualdad, pe, chato). Yyá yápé, me respeta mi hijo. Namboayéy Perú,
25 - 25 y.
º
AYE - - AYE -
no hize caso de Pedro. Ambáyé amó 5 Ayé, Idem quod Ndaeteí; sufi
paé? avia yo de hazer caso dél ? A ciente, bien, cumplidamente, mucho,
mboaye potá y yerure haguéra iméé grande, caver. Míri yyāyè chébe, cu
ngā ychupé, quiero darle gusto en pome poco. Ndiyāyéí cbébe, no me
darle lo que me pide. Chemboayé ñ6 cupo mucho. Ndiyayéi, no cupo mucho
te epé, y mééngā chébe, dame gusto, repartiendo. Yyāyè abá cherópe, bien
ó obedeceme en darmelo. Namboayé cabe la gente en mi casa. Ndiyáyei
potári ymeéngeVmâm6, nole quiero pābé upé, al repartir no cupo a todos
dar gusto, o obedecer en darselo. Na bien. Yyāyé che aó chébe, tengo mu
mboayé poteri guihóeyrām6 hupi, chos vestidos. Aynüpà ayé catú, dile
no quiero ir con él. Tipã chemboayé una buena buelta de acotes. Chererecó
catú íbípe, Dios me ha honrado en la catú, cumplidamente lo hizo conmigo.
tierra. Ayé hápe aycó, estoy con gusto. Ocarúayé catú mbíá, abundantemente
Ayé hápe catú tereicó coite, mira han comido. Yyayé catüímà cherópe,
que estés de aqui adelante con gusto. ya tengo mi casa bastantemente pro
2 Aíe, l. Añé, Verdad, no digo bien ? veida. Ndiyayé eatuí cherópe, no ten
no es verdad? ciertamente. Ayébéra go en mi casa lo suficiente. Chemboayé
mi, parece que es verdad. Ayé catú mbíá chemboübo, dieron me bien de
racóndé, l. Ayécatúpacóndé, cierto lo que yo buscacava, y me vine. Na
que tu eres un tal, etc. Ayé hápe haé, chembo ayéí mbíá guetárām6, no me
digolo con verdad, y digo verdad. A de caron algar cabeca, por ser muchos,
yéngane rá, assi será. Ayé nga raé, ó no hizieron caso de mi, por ser mu
assi es, ó fué. Ayé camí racó, assi chos. Arúrayéí, mucho traigo. Arú
acontece, ó suele ser. Ayéndayé, assi rayéí biná, traía mucho, pero. Che
dizen. Ayé tāmó, ojala. Ayé Perú? carúayérām6 paé? esso fuera si yo
Pedro no es assi? no es verdad? no huviera comido bien. Oñéè ayé catú
digo bien? Ayé catú ahè rá, cierto ahèchébe, riñome malamente. Yyayé
que esté, en bien, ó mal. Ayé catú ra catú abatí cherópe, tengo mucho maiz
có ahé oyérurébo, cierto que es pe en mi casa. Ndiyayéi tába angaú, no
digueño este. Ayé catú raco ahè hací es suficiente esse pueblo de burla. O
oñeèngā, cierto que este es pesado en ñèmboayé, aumentanse. Aiquaá ayeí
hablar. Ayé aú oú raé, ojala viniera. catú, suficientemente sé. Ndaiquaabi
3 Ayé, Dicha, bienaventurado. A ayéy catü porahei, no sé suficiente
yénde aé, dichoso tu, ó bienaventura mente cantar. Ndoiquaabi ahè ayéi
do, Ayé cheaé, dichoso yo. Ayé haé, catú poromboé häguāma, no tiene
dichoso él. Ayé yquyri omän6 rāmo suficiencia para enseñar. Cheayècatú
ae íbápe ohóbo, dichoso el que sefue chemènda hägúāma, suficiente edad,
al cielo en tierna edad. Tecó ayé catú ó partes para casarme tengo. Cheayé
apíreyma oguerecó íbápe güara, bie catü Tüpã ráhägüāmā, soy capaz de
naventuranca eterna tienen los del la comunion. Cbepíātā ayé catú y -
cielo. Nände ayecatúhába apírey Ti mboaguíyeha gfiāmā, bastantes fuer
pà recha cápe oicó, nuestra biena ca8 tengo para vencerle. Añémboé
venturanga está en ver a Dios. quaá ayé catú, bastantemente 8érezar.
4 Ayé, Consentir, aceptar. Ayè Nache áyei, no soy suficiente. Nache
haé ychupé, consenti, dice que si. ayei poroquita güāmā, no tengo sufi
Ayendaei, no consenti. Ayè ndaey cé ciencia para governar. Che ayéndi
amó, en ninguna manera consintiera. quaapábi, no se conoce mi suficiencia.
26 26 v.
- AYÉT AYô
Ayébé, l. Aúèbé. Aun por esso. A tamó ndéyyapóbo cherori amó, en
yébé nderaÍhú raé, por esso te ama. verdad que si lo hizieras me holgária.
Ayébé Tipā cheraihú, por esso me Ayète c. d. ayé, verdad, y te, cier
ama Dios. Ayebé abé che haíhúpa, to), Cierto en verdad, ciertamente. A
y por esso le amo yo. yété catú hápe, verdaderamente, cier
Ayebeé (reciproco). Ayebeé gña tamente. Ayété em6nā am6bínà, cierto
rāmā arú, traigolo para mi mismo. que assi avia de ser. Ayété bérāmí,
pareceme que es cierto. Ayété catui,
Ereyebeè guārāmā, para ti. Oyébeé
es verdad cierto. Ayété ebocoi, es so
guārāmā, para el mismo. Oreyebeé
es cierto. Ayété catuhápe ha endébe,
guārāma, ñände yebeé, peyebeé, oye cierto
beé, etc. Oyebeé Tipā ñändemoñà,
que te digo la verdad. Ayété
criónos Dios para si. Oreyebeé oyapó
amó, esso fuera si. Ayété ná, /. Ayéte
mbaeopacatú, para nosotros crió todas nängā, assà es cierto. Ayété pängá?
/as cosas. Ayebeé am6ñemoÑr6 Tipà, es verdad? Ayété rāmó támó ojala
contra mi mismo he enojado a Dios. fuera assi. Ayétérām6, l. Oyé quáane,
Ayébo, l. Ayéboí c. d. ayé, verdad si ello es verdad, ello se sabrá. Ayété
y bo, de veras), Perseverancia, de rfigüá pängá? es assi por ventura?
Ayéterupí guára, es cosa cierta. A
veras. Ayeboi amé, diselo de veras.
Ayeboi guāra ebocoi, esso va de veras, yété túri, cierto es que vino. Ayété
y con perseverancia. Ayéboi che éni,
ndaie, dizen que es verdad. Ayété
raú ndayé, dizen que es verdad, pero
digolo de veras. Ayéboi acarú, prin
ay duda. Amboayété, afirmar ló que
cipalmente he comido. Abá ayéboy
guára, hombre de veras perseverante. dize. Amboayété Tipā rehé, afirmolo
con juramento. Hupí guarey mboa
Nda ayéb6rüguay haé, no lo digo de
veras. Ayéboitām6 ereyapó raé, ojala yètéTipà renóyna ängaipá tubichá
lo hizieras con perseverancia. Añèmbo mängā, es pecado mortal afirmar con
juramento lo que es falso.
ayéboícatú tecó mârängatú rehé, per
severo en la virtud. Peñèmbo ayeboí Ayétebíbí c. d. ayéte, y bibí,
catü Tipā raíhúpa, amad á Dios Podrá ser que sea assi, possible es, a
con perseverancia. pique está de ser verdad. Ayétebíbí
Paí ruhâgüāma, possible es que el
Ayépacó compuesto de yé, verdad, Padre venga. Ayètebíbí oyrándé oquí
y pacó, cierto, Ciertamente. Ayé pacó bo, possible es que mañana llueva.
ndé nderenendui Missa oyéí, cierto Ayétébíbínde aguíyerāmboí emänó
que tu no has oydo Missa oy. Ayé pa mo, possible es que mueras de repente.
cóndé, cierto que tu. Ayé pacó, y yea 1 Ayú, Adormecido, borrachera,
píçaÑmbae nde cierto que, eres un empalagamiento, hastio, enfado, atur
anal mandado. Ayé pacó che oro ai dimiento, parlar, jugar. Cheayú, estoy
hú, ciertamente que te amo. enfadado, empalagado (yya : oa).
Ayé tamó c. d. ayé, cierto, y tamö), Amboayú, enfadar a otro (bo : hára).
0 sº, ºjala, por poco, ygual fuera. Ayé Amboayú pirá, emborrachar el pes
tamó guihóbo raé, mejor fuera que cado con espuma de raizes, etc. Ndo
3/o fuera, Qjala yo fuera, si yo fuera. ayú y pirá, no muere pescado. Oayuí
Ayé tamó ché, en verdad que yo. Ayé mátingi, ya se ha emborrachado el
tamó guicaitaraé, por poco me quemo. pescado. Cāguy chemboayú, aturdio
4
31 v. 3º
AMYR ÁMÓA
tári, hazer que no se quieran. Amóñ6 para amyri, el pobre difunto. Ahaihú
ämbotareymbucá, hazer que aborrez amyri, y como que le amo tiernamen
can. Moño ambotarey hoácherí, l. Moro te. Ayeruré amÑri, pidolo con afecto.
ambotarey chehúcatú, tengo odo, Amytacäng, l. Am6tacäng. El huesso
enojo.Cheambotarey hoá hece, l. Che que rodea el pescueco, y quadriles.
ambotarey o hú, tieneme odio. Añèm6 CheamYta cäng (yñä: oā).
ambotarey, hagome aborrecer. Añéā 1 Amó, Lecos. Amó ahechag, vile
m6tare Vmbucá, hazerse aborrecer. le cos. A-mó, mui le cos. Amö hecóni,
Nañāmbotári yapúra, aborrezco men allá está le cos. Amó cheretāma, allá
tira. Ambótareymbícé, el que siempre está leacos mi pueblo. Amó agui túri,
quiere mal. En algunas partes usan viene de lecos. Amó eté, muy le cos.
desto cortado ut Tarambiché, l. Ta 2 Amó, Alguno, alguien, algunos,
rambicé, enemigo. algo. Abá amó, alguna persona. Amó
Ambú c. d. āng, alma, y pú, soni amó, algunos, y algunas vezes. Amó
do), Tropel, ruido, ronquido, bufido, amó ai ypo cheraé, yo creo que soy
gruñir. Chequerāmbú, roncar, bufar para algo, ó soy algo tambien. Amó
(bo: hára, yñà : oā). Mbí āmbú, rui amómeé, l. Amó amombeé,a las vezes,
do de los piés, tropel. Taiaçú āmbú, algunas vezes. Amó amóme yepí, unas
gruñido de puercos. Am6 āmbú, ha vezes si, y otras no. Amó amóme he
z er que haga ruido. cóni, unas vezes está, y otras no. Amó
Ambuá, Ciento piés. méyp6cà, raras vezes. Amóme, a las
1 Amí, Costumbre, suelo, solia, etc. vezes. Amóme yepí, casi siempre. A
Añèmboé amí, solia rezar. Che amí móngúera, los unos, ó parte dellos.
ayapó, l. Ayapó amí, yo lo solia hazer. Amómeñó, algunas vezes no mas.Mbae
Cheamíndayapóy, no acostumbrava amó, alguna cosa. Mbae amóbé, algo
yo hazerlo. Cheamí carambohé biñá, mas. Mbae amó mi ribé, algo mas, ó
yo era para algo otro tiempo, solia yo, algo menos. Orehegui amó, alguno de
etc. Amí biñá áni, no solia, l. Ani nosotros. Peè amó mbohapí, tres de
amíbiñã. Chacamí aracaé, veis aqui vosotros. Oremóc6i amó, de nosotros
que solia yo. Chacami Sabadoñabópí dos el uno. Oremóc6i agui amó, de
pé guiñém6mbeguabobiñā Sabed que nosotros dos el uno. Erúm6í, l. Erú í
solia confessarme todos los Sabados. amó, trae alguna agua.
2 Ami, Esprimir, pujar, ordeñar, 3 Amó (Con interrogacion), Lo
apretar, estrujar. Añämi, yo ordeño, mismo que por ventura. Ereyapó amó
ó esprimo. Nañāmyi, no ordeño, etc. pà acoibaerae? has hecho por ventu
Aycämbíāmí, ordeñar. Añämi ypíca. ra aquello?
apretar esprimiendo. Añéâmi, pujar. 4 Amó(Subiunctivo), Hiziera, viera,
Añämi y peú, estrujar la podre. Mbae etc. Ahechagamó, vieralo yo. Am6
ämihába, prensa. -
mbeú amó, diaceralo yo. Che am6
AmYndayai, l. Ibíndayai, l. Itayo ahá, l. Cheahá amó, yo fuera.
apí. Unos animalillos muy ligeros que 5 Amö, Pariente allegado. Cheā
andan en la tez del agua muy chiquitos. mó, mi pariente (yñā : oā) Nache
AmÑri, Pobre, difunto (es palabra ämói, no tengo parientes. Nache ām6
de amor). Che amyri, pobre de mi, ay riguái, no es mi pariente. Añèm6āmó
de ami. Ahè amyri, pobre dél (con hecé, hagome su pariente, ó allegado,
afecto de amor). Cherúba amyri, mi etc. Añémó amòràmó hecé, agora denu
padre difunto, a quien amava yo. Mbá evo me he hecho su deudo allegado, etc.
32 32 y .
AMÓN ÁÑX
Ámóaí, Lindo, hermoso. Cheāmóai, era presente, y como murmuráran dél.
soy hermoso (yña: oā). Yñam6ai ahé, Am6ngué. r c. d. amó. 2. y qué
es hermoso, Ara amó ai, dia lindo. Ñü preterito), Los demas, los unos, el
ám6 aí, lindos campos. Mbaé àm6 ai residuo. Am6nguéra túri, am6ngué
tecatú pià Tüpārae ó que hermoso es ra opítá, los unos vienen, y los otros
Dios Tipã oāmóayngúe omboye se quedan. Nache m6 am6nguéri ta
quaá guembiapó rehé, Dios descubre cí, la enfermedad me ha llevado mi
su hermosura en sus criaturas. Yñā gente. Chem6 amonguéri ñóte, unos
m6ai chébe, pareceme hermoso a mi. pocos me ha de cado. Amónguériñó
Oñem6āmóayngatú açé àngā oñé tecómā rängatú rehé tequāra, pocos
mémbeu re, queda el alma hermosa son los que se dan a la virtud. Na
despues de averse confessado. Amó amongué rüguāiangaipábaupétequā
amóai, hermosear. Poromó amóai ñe ra, no son pocos los que sirven al pecado.
m6mbeguába açé àngā rehé, causa Am6ñó ey tequāra, cosa comun sin
hermosura al alma la confession. dueño particular, cosa comun en to
Amóme, Algunas vezes V.Amó. n. 2. das partes. Tecó amonoey teqüara
y Namóméy. Tipāñändequaitaba, la ley de Dios es
Amóme yepí, Dias interpolados. comun a todos. Cherógam6ñ6eyte
V. Amó. n. 2. quāra, mi casa es comun para todos.
Amónam6, Jamas. Amónâm6 che Cuña angaipábae oñem6 am6ñ6ey
retängüe rechacáru guai, jamas he de tequāra, las malas mugeres son comu
bolver a mi tierra. Amónām6 ibape nes a todos. Oñém6 am6ñ6ey tequā
guāra tecó orírechacarámā rüguái ra Jesu Chrísto nandeyāra Sacraman
añáretā méguāra, jamas verán a Di to pipé, para todos es comun el san
os los condenados. Amó nâm6 coite tissimo Sacramento. Tecó màm6ñ6ey
nache angaipábicé ne, ya no he de tequāra, l. Tecó am6ñóeYtequāra, co
ofender a Dios jamas. Amónâm6 nda sa comun en todas partes. Am6ñoey
yebirí cé ndepíri né, jamas te bolee tequäpe Tüpäñee oñeéndú, en todas
ré a ver. Amónâm6 amómbeúmbae partes se oye la palabra de Dios.
amón debe : ndequaita; y yapó ey Am6ràngue, Hazer que no sea. V.
mâm6, jamas te mando cosa que la Rängüe.
hagas. Amónâm6 chembo oribey rā Am6tarey, Enemigo. V. Ambotá.n.2.
mó ndé, jamas me dás gusto. Nda Amündá. b c. d. mú. 1, y tab, pu
amónâmo riguái ndemárängatú, no eblo), La vezindad de pueblos peque
ay esperanga de que seas bueno. ños. Amündabiguára, vezinos en al
Amóngotí (c. d. amó. n. 1. y coti, deas cerca de pueblos grandes. Amün
ázia allá), Por un lado. Amóngotibé, dára, idem. Añe amündá hecé, poner
mas allá. Amóngotí gui, desde allá su casa, o pueblo cerca de otro. Am6
(de movimiento). Amóngotigüará, los amündá, hago que se pueble cerca de
de allá. Amóngotí cotiguára, los de otro pueblo, ó casa. Oroñ6 amündá,
ázia allá. Amongotí píri, un poco acercamonos unos a otros con las ca
ázia allá. Ecíri amongoti, apartate sas, ó vivienda. Nache amündábi, no
allá. Amóngotí ñóte, por un lado so tengo vezinos. Oñ6 amündá tába oi
lo. Amóngotí cer equá, passate ázia cóbo, están los pueblos cercanos unos
a/2 un poco.Amóngoti hecó rām6 paé! Q, Of7"O8.
ANUB AóBA
lo que las viudas hazian arrojan ose hénoinà, estar abragado con él. Añā
de pechos con el dolor de la muerte ñfibà íbirá; hupí guiyeupiabo, abra
de sus maridos, y se solian matar. gar el palo para subir por él. Añā
Aañängero yí, hazer barcar al diablo ñübà ypohébo, l. Apohèyñā ñübā
(dize el hechizero). ngā, estar echados y abragados. Oñóā
Añängapirí, Frutilla conocida. ñübá, abragarse unos a otros.
Añebe c. d. aye. n. 2, y bel, Aun Añümí, l. Ayumi, l. Ayumindaí,
por esso. pescuego chico. V. Ayú. n. 3.
Añebé ndayapoi, Aun por esso no Añfiri, Una especie de langostilla.
lo hize, Chenipäríre ebocoi ahé;añebe 1 Aó, Unos animales a modo de
nda haihubei, porque este me castigó no perros que se crian en lagunas.
le amo mas. V. Ayebé, que es lo mismo. 2 Aó. b, Reñir. Ayaó, yo riño: y
Añeboi, De veras, con perseveran yaó: oaó; Yyaógúabo (gerendio).
cia, lo mismo que Ayeboí,ciertamente. Yagüara, l. Aohára, el reñidor. Che
Añeboí abá mârängatú ché, cierto aóbemé, no me riñas. Cheaohábandi
que soy hombre honrado. Añeboi ahé, póri, no ay causa para que me riñan.
en verdad que fulano, etc. Añeboi Ndiyaó hábi y epé hembechóg, sin
cheguaihu potá chererecó catú, con reñir le haze hozico. Mboro aó pora
deseo de que yo le ame me trata rahára, el que padece riñas. Nache
bien. V. Ayebo. aóhári, no tengo quien me riña. Oaó
Añey, Que assi es, assi passa. Añéy habey rehé horí, alegrase porque no
am6paé, si bueno fuera. Añey angá le riñen. Poroaóbó, el que padece ri
raé! l. Añey poraé l. Añeinänga ñas. Y poroa ócé ebocoí, es se es pen
rae! que assi passa. Añei coreá, bien denciero. Poro aohára, reñidor mu
es, bien está, assi es, cierto. Añé y nā cho. Cheaó, riñome. Pige y cheaó,
ngá, cierto que assi passa. Añeynga siempre me riñe. -
aparätätecó angaipá rehé, soy perse rumbo (ca: bo). Pirá pindáoyaparóg.
verante en pecar. el pece enderecó el anguelo. Guecó
Apareá, Cosa esquinada, y sacada8 aparog potarey, incorregible. Ahecó
puntas por las esquinas. Amboapareá, mboaparog, corregile. Chembo eco
labrar madera, o cosas assi. aparog, corrigiome. Ndaguecó mbo
Apárecó, Yr a los alcances c. d. aparog potári, no quiere ser corregido.
apá 2, y tecó, inquietar. Ayaparecó Apatayi c. d. apá, y hayi, recio),
abá, fuile a los alcances. Cheapárecó Cosa espesa. Eí apatayi, miel dura
recó āhé chererecóbo, vame a los al Yyāpatayi ymbae, rala cosa. Ambo.
cances. Ayaparecó tecó màrängatú, apatayi, espessar (bo: hára). Cheapa
voy a los alcances de la virtud. Pe tayi añāng upé, tuveme fuerte contra
yaparecó recó aubé, tecó mârängatú, el demonio. Añèmboapatayí, añängu
seguid la virtud. pé, hagome fuerte contra el demonio.
Apárerecó c. d. apa. 2, y recó, te Apatí, l. Apatubí (c. d. apá, y ti,
ner, Lo mismo que Aparecó. Chea blanco, y tubí, ceniziento), Color ce
párerecó, siguiome. Ayapárerecó, se niziento, ó cosa enharinada, ó llena
guile. Cheaparerecó yepé hae nda de polvo. Aó apátubí, ropa cenizienta.
cheraihúbári, aunque me siguió, no Cabayu apátubí, cavallo ceniziento.
me cogio. Ayaparerecó abatirüi, re Ambo apátubí, llenar de polvo, ceniza,
bolver la massa. Ayapárerecó uruga y harina. Nände apatubí mèmè, ñá
çú rupiá, ymbohirirí pirāmā, batir nde tíbipe né, bolveremonos en ceni
huevos para freir. za en nuestros sepulcros. Yñäpati ímà,
Aparibí c. d. apá, y íbí, al lado), dizenlo a las calabacas quando están
Significa aparear, poner doblado lo sazonadas. Ayéapāti mbogué, re
que se cuelga, o pone. Ayaparíbi y fregarse con agua, ó azeyte el cuerpo,
m6ina, pongolos apareados. Ambo para quitarse la tez que tenia.
apá yoÍbi, idem. Ambo apayoibí y Apatingi, Ceniziento, lo mismo que
nimbó, torcer los hilos en uno. Apâti.
Aparicú (c. d. apá, y tícú, ralo), Apatubí. V. Apati.
Desleir. Ayaparicú eí, desleir la miel. Apatucá, Golpear, aporrear. Ayā
Amboaparicú uruguaçú potiá yyā patucá aó, lavar ropa. Cheapatucá,
paçogpíra, hazer pisto. Hacíbaémbae me lavan.
aparicúhoú catú, los enfermos comen 1 Apé (c. d. á, fruto, y pé, super
bien cosas liquidas. Cheaparicú nde ficie), Cascara de frutas de dura cas
raí húpa, estoy derretido en tu amor. cara, y de huevos, escama, cosa exte
Cuñā rechacabé oñémbo aparicuhaihú rior. Íbaapacñera, cascara de fruta
pa, en viendo la muger, luego se de (yya : oá). Uruguaçú rupiá apecué,
rrite por ella. Curí aú tamó Tipà cascara de huevo. Ayapeóg, l. Añā
raíhú bari peñèmbo apá rícúbo pe pepi, descascarar. Yñāpepi mbÍréra,
quäpa, ó si os deshizieredes en amor descascarada cosa. Yñäpè pindagué
de Dios. ra, l. Yñäpèog haguera, las cascaras.
Aparóg (c. d. apá, tuerto, y óg, Piráapecué, escama de pescado.
Quitar. Ayeaparóg guiñèmim6, di la 2 Ape (c. d. a. m. 6, y pe. n. 2), De
buelta, y escondime. Cheaparóg, yo ste tamaño, tanto como esto (señalan
me endereco (ya: oá). Amboaparóg do). A pe ñótetererú, trae tanto como
pindá, enderecar el aná y elo. Ayapá esto. Ape arú, tanto como esto trance.
róg ytapába, enderecar la balsa al 3 Ape, Alli (adverbio de lugar).
47 47 v. 43
APÉ APEB
Apeiñóte, allí solo. Apebé, hasta allí. 6 Ape c. d. a, cuerpo, y pé, que
Ápe hiní, allí está. Ape gui, de allí. brado, n. 13, Cosa tuerta. Cheäpe,
Nà ápe rífiguai, no es allí. Ná ápe ando agoviado. Yñäpé, está tuerto, ó
riguaicheéni, yo no dice que era allí. quebrado. Añäpe, entortar (m6 : há
4 Apé c. d. a. 2, y pé, cosa llana, ra: hába). Yiape, nariz tuerta. Qañā
m. 16), Superficie, cara, tez. Cherobá pé, ojos fuertos, bizco. Añäpengóg,
apé, la tez de mi rostro. Yápepó apé, enderecar (ca: cara: caba). Añäpen
lo defuera de la olla la superficie (y- gog cherecó, enmendar la rida. Ni
ya : oa). Abatí apécuera, cascara de ñäpengocábi cherecó ränge, aun no
maiz. Apéc5, tez lisa. Cherobá apeçy he mejorado la vida. Abá ecó apéngo
ngatú, tengo la tez del rostro entera. gapÑreSmâ, hombre de desordenado
Che apepigué, tengo la tez amorti proceder. Cheñee tatécuéra añäpen
guada. Che apecuerímá, iden. Ibí gog, corregirse en las palabras.
apé, superficie de la tierra. Am6ape 7 Ape. b. c. d. a, cuerpo, y pe,
cy, alisar por defuera. Nim6 apecy chato, n. 16), Cuerpo pequeño. Che
mbábi, no está alésado. Amóape cäng apé, soy pequeño de cuerpo (yya: oa).
*, en jugar la superficie. Añäpepängatú, Añémbo apé ímà, ya me he hecho pe
labrar bien la tabla. Yetíomboapepú. queño, y estoy consumido. Nache apé
ibí, abren la tierra las patatas de gru bi, no soy pequeño. Cheape ātā, soy
essas. Yyápepú íá, suena el calabaco, algo pequeño. Peñémbo apebieÑ rāmó
ó cosa hueca. Ayápecá, acotar, y dar cumíimi nfingá; ndapequeyché ibá
en la superficie. Tahí oíbímboápéa pene, sino os hizieredes pequeñuelos
pé, las ormigas andan debanco la su como niños, no entrareis en el cielo.
perficie de la tierra. Apeá. r c. d. ape, superficie, y a,
5 Ape c. d. a. n. 5, y pé, n. 12, sobre, n. 10), Superficie. Nderecó ape
Atajadizo, cerco. Cheäpe, me cercan,árām6 ñó ereñóty tecó marāngatú.
me atajan (yña: oà). Añápe, atajar, heñoi cereÑm6, plantas la virtud en
cercar con algo. Añäpeí, cercar el rio la superficie para que no brote. Ayāp
para coger el pescado. Che āpé tatá, aróg, quitar la superficie. Y yape ára
estoy rodeado de fuego. Añe āpé ibí m6 ñóte ayeaíró, no consumi el acto
atäpípé, cercarse con tapias. Chañeā con muger intra vas.
pè ñánde amótareymbáraguí, cerque Apé apé, Gusanillos que buelan.
monos por nuestros contrarios.Añäng Apebāng c. d. apé, y bäng, tuerto,
ñände āpé ñändererecóbo guemim6 Rebolver, reburujar, abrigar. Añe
cóngúa húpotábo,el demonio mos cerca äpebān gaçoyába pipé, rebuelvome en
deseoso de hallar a quien tragar. Y lo fragada.Añāpebäng, abrigar a otro.
ñapé tátá ohóbo ñürupí, va el fuego Am6ñäpebäng, hazer que se abrigue.
cercando los campos. Añéâpé goó raa Ayeobaapebäng, embocarse.
óm6, encubrirse el cagador de la caca. Apebí c. d. á. 2, y apé. 1, y bi. 4,
Ayap ó caaíçá guiñeäpem6, cercarse Levantar la vista, andar inhiesto, en
de ramones. Ñandeäpehām6 Sacra tonarse, cuidar. Cbeapebí guitecóbo,
men tos cherocó añängaupé, tenga ando inhiesto mirando. Añémboapebí,
unos por muro los Sacramentos contra ando con la vista levantada. Cuñä.
el demonio. Niñäpe hábi cheretámá,yyapebícatúbae, mugerlibre en mirar.
no tiene muro mi pueblo. Yñäpe hagué
Nda che apebíri guitecóbo guiporabi
ra chaytí mburú, deroquemos le su quibo, no algo mano del trabajo. Chea
fortaleza. pebí guitecóbo Tüpäñande quaitāba
48 48 v.
APE APÍ
ri ymboaeyébo, tengo puesta la mira bago para beber. Añémboap eí chere
en el cumplimiento de la ley de Dios. mitÑnguéra, salen ya más sembrados.
Peyapebírímé angaípába rí, olvidaos Apéngóg, Enderecar. V. A pe. n. 6.
de pecar. Cheapebí pebí guitúpa Tü Apeni, Cosa sobre saliente. V. Pènfi.
pà nàndequaitabáriimbo ayébo, cui Apepú c. d. apé, superficie, y pú),
do mucho de guardar la ley de Dios. Sonido de cosa hueca. Cheapepú, me
Apebú c. d. a, cuerpo, pe, chato, dá porracos, haze que suenen en mi
bú, levantarse, Indigestion de la co los golpes (yyā : oa). Amboapépú,
mida, ahito, leudarse el pan. Yyapebú hazer sonar cosa hueca. Yyapepú ca
cherembiú chébe, estoy ahito. Añémbo tú mändiog, ya está la mandioca cur
apebú, heme ahitado. Cheapebú, estoy tida para hazer harina.
ahito. Ambo apebú mhuyapé, leudar Apequabó, Tomar otro camino. V.
el pan, lo mismo es Topebú. Pé. n. 10.
A pecäi c. d. a 2, pe. 16, cá. 4, y Aparé. b c. d. apé, superficie, y
í, diminutivo), Hazer señas, dar del heréb, passar, Passar el tiro por la
codo, ó tocarle en la mano sutilmente. superficie sin encarnar. Cheaperéb,
Añäpe cai, hizele señas, tocandole la raspóme sin herirme (yyā: oa). Che
ropa, ó dandole del codo. Che ape aperíbí chererecóbo, idem. Cheape
cäi, hizome señas. Oñāpecái rām6í rebí yñeenguéra, lastimaronme sus
ñóte angaipábapipé : Omboaquí y palabras. Ayāpereperebiñóte, toquéle
solamente, no le heri. Ayaperéperebí
mboabo, en haziendo las señas con el
pecado lo enternece, y lo derriba. cheñéepipé, lastimé/e con mis pala
Apéci, Lengua y paladar c. d. bras. Ayaperé caá, amortiguar la yer
äpe. 5, y cífi. n. 1). Cheäpeci, mi /en va al fuego para secarla. Tatá oya
gua (yñā: oà). Apeci a Vi, agallar. perebiñó checóg, el fuego ha quema
Apécñçá, frenillo de la lengua. Apeci do solo el follaje de mi chácara. A
pÑryri, lengua ecpedita. Peyeäpécti mboaperé ñóte tatápe, passele sola
mómbi pendapichárarecó abiquí ey mente por el fuego. Ayaperéperebaí
mo, refrenad la lengua para no tra uruguacú, pelar muy mal la gallina.
tar de vuestros proccimos. Acéâpecü Ayaperéb yquYtim6, cortará pedacos
m6mbí ibáhai, l. Poro āpecü m6mbi sin orden. Ayaperebóte, hazerle el
ibáhai, l. Ibáhai porocümbichá, frun cabello alto. Ayapereíguiyàrápa, co
cela boca la fruta verde. Che āpeci ger el agua por encima, por no entur
ātā, no tengo lengua expedita. Añèm biarla. Oyapereperebi nóte oangai
bo ápécú apa cuá guiñeenga, hablar papaguéra m6mbeguābo, dize algu
estropajosamente. Igapícuitá āpécü, nos pecadillos, y de ca los demas en
el lomo del remo. la confession. Cheapereréguitecóbo,
Apecífimā c. d. hapeg, y ti, n. 2, y ando desatinado.
a, coger, Hollin. Ambo apécimà, Aparerá, Desigual. V.Rá, señal. n. 1.
poner al humo. V. Climá. Apeucá, Alacran. Apeuça popià,
ApecY, Superficie lisa. V. Apé. 4. lo con que muerde el alacran, y ab
Apeí, Superficie, ó tez delgada, di efectu por la ponçoña.
minutivo de apé. n. 4. Íupá apeí, la 1 Apí c. d. a. n. 2, y pí, tocar, n.
yerva que se cría en las lagunas sobre 2), Tirar dando con el golpe, apedrear,
el agua. Amboapeíñóte botí, espar lastimar tirando, flechar sin que en
cir flores ralamente. Amboapeí caá, carnen. Cheapí, diome con piedra,
poner muy poquita yerva en el cala flecha, etc. Ayapí, yo le lastimétirando.
49 49 V.
- API APÍ
- Aíbíapí, tropecar, caer lastimandose, 3 Api (c. d. a, cabeca, y pi. n. 4,
ó arrojandose. Añèmboíbíapíguiábo, trasquilar, acepillar), Cabeca, ó cosa
a-ºs
lastimarse, arrojandose. Chemboíbí redonda pelada, cosa mocha, huesso
apichem6ñānā, hizome yr tropicando. de fruta sin carne, mondada, limpia,
Ambo ibíapíym6añā añām6, hazerle y despuntada cosa: frentepelada, gra
trompicar. Angaipaba ríañängā om no de maiz, arroz, y toda cosa seme
boibíapí apí mburú herecóbo angai jante desollejada. Cheäpi, me trasqui
pabiára, el demonio haze al pecador lan (yñä: oa). Añápi, yo le trasquilo
r
yr trompicando en pecados. (m6 : hára: hába). Nañäpimi, no le
2 Api. r de á, cabeca, y pí, pelle trasquilo. Cheäpi guitecóbo, soy cal
jo), El cuero de la cabeca. Che ápí, vo. Añäpindaí ndai, trasquilar mal.
- mi pellejo (ya : oá). Cheapiíi, suzie Añäpindagué raçá raçá, trasquilar a
dad de mi cabeca. Apicuí, caspa. A panderetes. Amoäpindaguéracäpà, l.
- -
yāpiríquá, bautizar. Yya piríquā y Am6äpindaguéndurú, l. Am6apinda
- mbaé, Gentil, no Christiano. Cheapi guendírí, trasquilar a raiz. Chem6ā
ríquà, soy bautizado. Paí Abaré Che pindaguendirí, me trasquilan a raiz.
apiríquā hára, el Cura me bautizó. Añàpi caá catü, quitar los renuevos
-
Amboapiríquá, hazerlo bautizar. Po a la yerva buena. Añàpiaperebóte,
-
roapiríquähápe, bautisterio. Ayeapi despuntar el cabello solamente. Añäpi
ríquäucá rāmó, ha poco que oy Chris ymbo apiraçá raçápa, trasquilar a
tiano. Apiçāmā, cuerda de la cabeça panderetes. Añèm6äpiyépé, despojé
s en que está la carga que llevan los me de quanto tenia por darselo. Che
Indios. Cheapirá, el pelo de la cabeca, m6äpi, chembae rábo, hame decado
- s ó cabello, y tengo cabello. Nache api in puris, de cóme pelado. Oāpim6 ay
rábi, soy calvo. Cheapirabiyú, tengo có, he quedado pelado, pobre. Añäpi,
el cabello ralo. Apiripí, l. Apirípé, cas ñèmboaraitápe, peléle al juego, ab
pa grue88a de los niños. Apirurú, to effectu del puerco que se pela de gor
londrones de la cabeca. Ayeapirabey, do, lo toman por engordar. Yñāpinde
hagome calvo. Añémboapiii, ensuzió teí cheta yacú, está mi puerco muy
me la cabeca. Añèmbo apicuióg, qui gordo. Am6äpi y poita, voylo engor
tarse la caspa. Ayapiraça raçá, tras dando. Ni ñäpi rängè, aun no está
quilar a panderetes. Cheapiracá, me gordo. Yñàpirām6, aora empiega a
trasquilan assi. Ambo apiracá, yo le engordar. Ahobápíapi, quitar de lo
trasquilo assi. Ayàpirabei, aderecarle muy lleno. Ndahobapíapihábi, está
el cabello, trayendo la mano por la ca muy lleno. V. Pi. n. 4. y Pepi. n. 4.
beca. Ayapirabei herecóbo, regalarle, Añäpindó abatí, Desollejar el maiz,
trayendo la mano por la cabeca. Aye arroz, etc. Aayi ñäpyndó, desollejar
apirabeí, alisarse el cabello con la cosa de grano. Am6äpi mbae a Vi,
mano. Ayápiraboó, raspéle con el tiro, idem (m6: hára). Pyndó curé, l. Min
no le heri, Cheapiraboó oñeèngai pi dó curé, frangollo, maiz quebrado,
pé, lastimóme con sus palabras. Aye y desollejado. Abatí apyndé, afre
apireyi tei, estoy avergongado, y pen chos, hollejos del maiz.
sativo. Ayapiróg, caput membri geni Hāti api, Cuerno despuntado. Qúà
talis aperire. Ayeapiróg guiñèmboai api, dedo cortado. Ciba api, frente
púbo, tener polucion voluntaria. Aya calva, pelada. Yiba api, braco muti
pimbogué, descalabrar. Yyapimbo lado. Añâqüá api, cortarle el dedo.A
guapi, descalabrado. V. A. n. 2. ñäquäapi, abatiigüera, quitar la punta
50 50 V,
APÍ APÍ
de la magorca del maiz sin grano. está assentado. Cheapíáapi catú coite,
Ayyibá api, mutilar el brago. Aibirá estoy sos segado, tengo el coraçon quie
ràcängapi, desmochar arboles. to. Nachepíá ápígirāngé, aun no estoy
Iba api, Huesso de fruta sin carne, l. sossegado. Chem6 píá api catú nde
Iba capí, cängapi, huesso mondado, de ñeè, hanme quietado tus palabras. Neè
carne, ó fruta. Tarümâ cápi, huesso porombo píá apícatú ahé oguerecó,
de azeituna. Ibirá api, palo romo. Am6 fulano tiene palabras consolatorias.
apy. Ibírá, hazer el palo romo. Haquâi Hütingué api, Están assentadas las
äpy eí, no tienen las abejas el cañu hezes. Am6hñfingué apí herecóbo,
tillo de cera en la pitera. Am6âqüäi poner assentar las hezes. Nahütingué
ñäpy ei, quebrarles este cañutillo a apígi rängé oinā, aun no están assen
las abejas. Añāmbopiàpi, circuncidar tadas las hezes. Peängaipá rüüngué
a otro. Añèámpoapi àpi, circuncidar aú aupemboapí apí ytíapíi táguâme
se. Cherâquāi api, estoy circuncidado, peñe m6mbe guābo, hazed memoria
ó que naturalmente está assi. Añèm6ā de vuestros pecados para confessarlos.
quāi āpyucá, hagome circuncidar. A Cheāng api catú cheñèm6mbeúré,
m6âquâiàpy ucá,circuncidarlo a otro. tengo la conciencia sossegada despues
Cheporóm6ñängá apíguitecóbo,estoy que me confessé.
circuncidado. Jesu-Christo ñändeyára Apícá, Banco, y lugar donde se assi
porom6ñängá cuera: Oñäpi, l. Yporo entan. Apícá apuá, banco redondo.
m6ñängá apiré, oñāpi aracaé, circun Apícá pucú, banco largo. Apícá apí,
cidaron a Christo nuestro Señor. el principio del assiento. Apícá cuápe
Apí c. d. a, torcer, y pí, centro, aguapí, l. Apícapíté pe aguapi, sen
n. 7), Ladear. Chembo api epé, pon tarse en el medio. Apicá apípe a api,
me de lado. Yyapí oinà, está de lado, sentéme al fin. Apícáguípe, debaaco del
ó ladeado (oa, recip.). Cheapí gui banco. Apícá apÍíme, aguapí, sentéme
quebo, duermo de lado. Oapibo aycó, al canto del banco ázia la postre. A
estoy de lado. Oapibo emoi, ponlo de pícá rembeipe, en el canto. V. Tendá.
lado. Amboapí ymoina, pongolo de 6 Apí. r c. d. á, ente, y pí. n. 8),
lado. Erembo apítecatú caguāba ó Punta y fin de la cosa, y principio.
que bien empinas el vaso de vino! A Apírey, l. Apírāmey, sin fin. Iríapí,
mbo api tecómârängatú, he dado de nacimiento de rio. Caabapí, principio
lado a la virtud, hela decado. Ambo del monte. Ñücaabapí, el principio ó
apíTüpà ñánde quaitába, no cumplo fin del campo lo cercano al monte. I
los mandamientos de Dios. Amboapí bagapí, el primer cielo, ó principio de
cheñém6y r6ngüe, di vado al enqjo. cielo. Ñee yoapi, palabras que van de
V. Apíà. n. 3. mano en mano. M6rändú yoapirèra
5 Apí. g c. d. a, ente, y pi. n. 5, aipó, nuevas son essas que han venido
sentarse), Cheapí, yo me siento (yya de mano en mano. Am6ndóyoapíapí
pí: oapi). Ambo apí, hazer que se si m6rändú, embiar nuevas varias, y va
ente (ca: cára: bo: hára). Ambo rias vezes. Ambó apí, dar principio.
guapi, édem. Aroapí, l. Aroguapi, sen (bo : hára). Amboapi yoyà, emparejar
tarse juntos, ó sentarse con lo que lle las puntas, ó estremidades unas con
va acuestas. Ndachereroguapígi, no otras. Amboapiyà, pegar las puntas a
me deacó a88entar, porque el no se otra cosa. Amboapípá, dar fin, acabar
assentó. Aroguapí yguábo, sentarse a de todo punto. Yyapí pá cherèmbiapó,
comer lo que lleva va. Oguapí oina, acabose ya mi obra de todo punto.
51 51 v.
v- º *
A PIl APÍA
Ayapí m6mbá y m6mbeguábo, todo lo Ayapí ri, Poner añadidura a la
dice. Ayapí m6mbá herahábo, todo punta. Ayapíri checóga, aumentar
lo llevé. -
la chacara. Añèapirú cherecó márān
Yoápí, Frequentar. Acarú yoapí gaturehé, crezco en virtud. Oñèapí
apí, comer muchas vezes. Añém6mbeú rífingóte che rací, hase reforcado mi
yoapi apí, frequentar la confession. enfermedad. Am6ñe apíri chembaé,
Ndicarúyoapíri y ecoacúpe, el dia de /ago que se aumente mi hazenda. Te
ayuno no se come dos vezes. Acarú mbiapó mârāngatú ñāb6ci rehé Tüpà
yoapí yècoacúpípe, quebré el ayuno. gracia oñém6ñéapírú, con cada obra
Checäncó pó amboyoapí doblé la ga virtuosa se aumenta la gracia. Pem6
nancia de mi trabajo. Amboyoápí, fre ñéapírú Tipàgracia péème penémbi
quentar, acrecentar,y segundar la cosa. apó marāngatú pipé, aumentad la
Amboyoapi che ñémómbeú, confesse gracia con buenas obras.
me otra vez. Namboyoapíricheängay 1 Apiá c. d. á, ente, y pià. n. 4,
pába, no peco mas, no segundo en pe Mancha, pecas, y cosa semejante. Che
car. Amboyoapi chembaé, acrecentar apià, yo tengo pecas, o manchas, y más
sus bienes. Angaipá mbíá apipáhām6 pecas, etc. (yya : oa). Y yaguapini y--
nängā, el pecado es la destruécion de yāpià, el tigre tiene el pe/lejo man
las gentes. Ayapíraqueóg, tronchar las chado. Am6ú apià pià cheaó, tener la
puntas. Ayapíraçíá, cortar las puntas. ropa manchas negras en partes. Tobá
AyapYri, añadir a 7a punta. Yoapiri apià apià, rostro pecoso, o manceado.
oroguerahá, llevar la cosa dos en un Ndiyapiá quiri Tipäcí, en ninguna
palo, ó como silla de manos. Cha rahá manera tuvo mancha la Virgen. Añe
cheapíri, ayudame a llevarlo en un mbo apià guitecóbo angaipá barí, an
palo. Yoapíríchúa, cosas que están en dome ensuziando en pecado. V. Piá.
los dos estremos. Ayapiretá, cercenar n. 4, y Pià rí. v.
me doy mano a coger el maiz, por ser do), Bufido, ronquido. CheapÑimbú, yo
mucho. Ayapií chembaéhetarám6, no ronco (yñā:oā).YñäpYimbú nachemo.
sá lo que tengo, por ser mucho. Aya ngèri, su ronquido no me deca dormir
pií cherembiú yguábo, he comido aba Tayaçú apyi mbú, bufido de puercos.
sto, y he comido mucho, y me sobra. Apíyníí, Mocos. V. ApÑi. 2.
Cheapyí cheremym6ängaí, tengo mu 1 Apymi (c. d. a, cabeca, y pí, cen
chos malos pensamientos. Ambo apií tro, y má, esconderse), Hundirse. A
mbaé mèéngāychupé, hele hecho se ñápÑmi, yo me hundo (yñá: oà). Añé
ñor de muchos bienes. Chañémbo apií apymi, idem (m6: hára). Igára oñèā
ñände āngärecómärängatúrehé, abun pymi, anegóse la canoa. Yyítaymbaé
damos en bienes espirituales. Tüpà oñépymi, l. Oñéâpymi, el que no sabe
ombo apii angaipabiyàra ibípórari, nadar ra al fondo. Am6ñepymi, hago
Dios dá abundancia de bienes a los que se raya al fondo. Açap$mi, ce
malos. Ogracia rehé aéte ombo apii rrar los ojos. ChereçapY mi, rupibé
catú ymärängatúbae, pero a los bue aqué, en cerrando los ojos me duermo.
nos enriquezelos de su gracia. EcapÑ mi, cierra los ojos. Añéâpymi
Apíy, A punto. V. Apí. n. 6. mbeté cherecó márängatú rehé, ha
1 Apyi c. d. api, punta, y aÑi, re dado al trares con la virtud.
dondo), Armella, argolla, lagada, y 2 ApÑmi c. d. apí, punta, y y, di
cosa semejante. Quarepotí apÑi, ar minutivo), Puntica. AyapÑmiquícé,
gollas, armellas de hierro. Amboapyi, sacar la punta al cuchillo. Ayápymi
hazer armellas, etc. Guírapacá apÑi, yyāpíra, aguzar la punta. YyapYmi
el Jaco de la cuerda del arco donde ímá, ya está aguzada. NdiyapSmii,
está metida la punta. Amboapyi tu no esta aguzada. AmöapÑmi cheara
cumbó, mbacá yurápa, hazer lago para quaá, aguzar el entendimiento.
enlacar vacas. AñäpÑirà, l. AñapÑi Apyndí c. d. api, pelado, y y, di
mboi, deshazer el lago. A pÑindirí, la minucion), Dizenlo de los ojos de los
co corredizo. Am6apÑindirítucimbo, venados, que aunque los matan, tienen
hazer laco corredizo. Quarepotíapyi los ojos abiertos, y de las personas que
mirínómbo típába, corchetes hembras. duermen assi, o tienen los ojos salta
Quarepotimirí ai, l. Mé, machos. dos. Yquereçá apindí, duerme con los
2 Apyi c. d. apí, punta, y ayi, ojos abiertos. Heçá apindí ahé, tiene
grano, o cosa redonda), Punta de na los ojos saltados.
riz. Cheapyi, mi punta de nariz (yñā: Apindog, Cosa desollejada. V.Apy.
oā). Apyingí, ternilla. CheapSi nguá, n. 3.
las ventanas de mis narizes. Cheap Sin Apipá. b, Acabar. V. Apí. n. 6.
guá catú, huelo bien. Nacheäpy yn 1 Apype c. d. api. n. 3, y pé. 14),
guāri, no tengo olfato. ApÑiguá po Esquina de tabla, etc. (yñā : oà). A
quíri, comegon de las narizes. Apyi m6āpype, esquinar la tabla. Yñāpypé
nguárá, pelo de las narizes. Añèäpyin Imà, ya está esquinada. Ndiñapypei
guá robapyti, tapanseme las narizes. rängé, aun no está esquinada. Ibírá
Apyinyí, humor que corre de las na äpypè ayèyucá, herime en el canto del
rizes. Roi chem6apyi nyi, el frio me palo, o tabla. Añäpypèog, quitarle la
haze purgar por las narizes mocos. esquina. Añäpüngá, yñäp$péngüera,
Añéâpyi nyióg, l. Añè apymbó, qui quitarle la esquina, y hazerla redonda.
tarse los mocos. 2 Apipé. b c. d. api, cabeca, y peb,
Apyimbú (c. d. apyi, nariz, y pú, rui chata), Abatir, agachar, humillar. Mbaé
55 55 v.
APÍP A PIR
assi chapitel, etc. Ambo apiterâqüá oá). Tayacú apitüái, puerco gordo,
60 60 V.
APÓ APÓ
Qoó āpitñäi, bestias gordas. Nache àpi dor. Che aecatú mbae apó, soy aficio
tífiài, no soy gordo. Añém6 apitfiài, voy nado al trabajo. Ayapó, hagolo (bo :
engordando. Am6 āpitfiāi cherímbá hara). Ayapó aí, cheñängarecohába,
ypóyta, engordar, cerar animales. hazer mal lo que tiene a cargo. Ayapó
Apyti, Atar. V. Ti. n. 6. caracatú, hazer con cuidado. Ayeapí
Apiturug, Una especie de calabagas caca catú yyapóbo, hazerlo con con
negras. sideracion. Ayapocé Tipá remimbo
Aytific. d. apité, medio, y fii, blan tára, deseo hazer la voluntad de Dios.
co , Sesos de calabaca, tuetanos, y meo Nache poroapocéri, no soy amigo de
llo de toda cosa.Cheap Stifi,mis sesos,y trabajar. Ayapó chemboé haguéra,
tengo sesos, y tengo juizio,entendimien ecercito lo que me enseñaron. Ayapó
to. Ni ñapytüüi cunimi, el muchacho cheñém6Ñr6hábandebené, l. Ndere
no tiene juyzio. Mbacá cängue apÑtifi, hené, cumpliré en ti mi enojo. Chere
tuetanos de vaca. Curapepé apÑtñífin héyerobiàhápe tayapó, harelo con
gué, meollo de calabacas. AñāpÑtñim forme tienen de mi la confianca. A
bóg, guiñém6mbeguābo, heme desen yápoé, hazerlo aparte, ó de otra ma
trañado de mis pecados para confessar nera. Ayapoí, hazerlo con perseverau
me. PeñéapÑtifimbóg peñém6mbegu cia. Ayaponiá cheraé, en verdad que
ábo, confessad todos vuestros pecados. ya lo he hecho. Ayapó mârándeé tei
Apíú. g, Blando. V. Píú. ché, erré hizelo de otra manera. Tey
1 Ápócida. 2 y pong, sonido de cosa eté ayapó, hagolo sin causa. Ambae
hinchada, gruessa, etc.), Gordo, hin apó guitecóbo, ando trabajando. A
chado. Cheāpó, estoy gordo (yñá: oā). m6mbaeapó, hagolo trabajar. Mbae
Am6äpó, ymóngárúábo, engordarlo. apó, dia de trabajo. Mbae apoípí,
Añèm6äpó guitecóbo, roy engordan Lunes, primero dia de trabajo. Mbae
do. Angay pába rí, oñém6āpóbae cu apó moc6i, Martes. Mbaeapo mboha
éra: Oñémbo apiruí catú ñém6mbeú pí, Miercoles. Mbae apó yrfindí, Ju
pipe, el hidropico de pecados sana eves. Ni mbae apóhábi arete pipé, no
con la confession. se trabaja en la Fiesta. Ara mârâte
2 Apó, Idem quod Ayacá, reñir. quāba pipé catú acé oporabíquí, en
Cheapó ahé, fulano me riñó, Oyapó los demas dias si se trabaja. Mbae
cunimi, riño al muchacho. Aháy ya apó petei, un dia de trabajo. Mbae
póbo, royle a reñir.Cheapohárayepí apó pucú peteíguetébo, una semana
ahé, el es el que me riñe siempre. Nache entera. Mbae apó hába, instrumento
apó y, no me riñó.Poroapó ahé, reñidor. de trabajar. Mbae apó moc6i pipé
3 Apó, Bordoncillo del que quiere aretéyári, el Martes es Fiesta. Mbae
dez ir algo, y no acierta. apo miri aretepipé angaipá miriño
4 Apó, Accion, hechura, obra, traba te, no es mas que pecado venial el tra
jo. Chembae apó, mi trabajo (yya: oa). bajar un poco el dia de Fiesta. Ara
Cheyyāpó potá rerecóbo ayaponé, si tepipé mbae ap6rām6aré, l. Mbaétu
tuviere gana lo haré. Nda eitamó ni bichá apórām6 aretepípé angaipá tu
ché yyapóbo, no lo juago de mi bella bichá, es pecado mortal trabajar la
gracia. Cheyyapópotarey rerecóbo Fiesta. Acé angaipá tubichá oyapó
ndayapoicéne, sino tuviere gana de aré mbaeapórām6 aretopipé, idem.
hazerlo no lo haré. Cheyyaporérām6 Nache rembiapotí riguái angaipá,
arúne, despues que lo aya hecho lo no trato de pecar. Haé aéayapó aypó
1
perº Chembae apoeté, soy trabaja el inventó esso. Cherembiapó, mi obra
61 V. II. 5
APO A ÁPUÁ
(he : gue). Íbi agui yyapopí ñandé, pó apí íti, amontonar la bassura. A
somos hechos de tierra. Yyapó pota yapo apí ibí guírapapé ayi rāmā, ha
hápe, adrede. Yyapo pota hápe arú, zer bodoques de barro. Añèmbo póa
adrede lo traice. Yyapó potahápeíaé pí roíagüi, acurrucarse, encogerse de
ychupé, adrede lo dice. Ndáyyāpó frio. Aye apóapi, apretar la mano.
potahápe riguāi che yyapóni, no lo Ayeapóapi mbae méé cereym6, ser
hize adrede. Yyapó potahá yopará mezquino. Cheretymā oyeapoápí, ha
ayapó, dudé, tuve alguna deliberacion seme encogido la pierna, doblado. Che
dudando. Atembiúapó, l. Ayapó tem rayí oyeapoápí, haseme encogido el
biú, hacer la comida. Haetoyapó gui nerbio, hase torcido. Ayapoapímbíá
yābo, de colo en su voluntad. Toya ymónga, hazer huir la gente, que tuer
pó héyé oyābo chebe, l. Haetoyapó ga el camino. Abá ebapó coti mèmé
heychébe, cometiomelo, de colo en mi yyeapígí, allá se han amontonado to
querer. Haetoyapó mdaei quirietei, dos. Añärétäme oyeapoapi eteíān
en ninguna manera se lo cometi. Hae guéra, están abrumadas las almas en
to yapó hei tamó chébe, ojala me lo el infierno.
huviera cometido.Toyapó éhaguèrehé Apocue. r (c. d. apo 4, y cué, pre
ayapó, l. Cheyyāpóbo, por avermelo terito), Residuo, poco, pocos. Qoó
cometido lo hize. Ndeañomoi yyāpó apocueñó oyme, solas las sobras ay
botei como podrás tu solo hazerlo ! de la carne. Oreapocué ñ6 oroycó,
Ndepoacáhám6 tereyapó, hazlo como los que quedaron solos, estamos. Ambo
pudieres. Ndeyyapó ñabebei anguí apocué, hago que sóbre. Ndiyápo cu
yeteí, l. Nde mârà yyapóboí aguí éri, no quedó nada. Yyapo cuerucú,
yeteí, como quiera que lo hizieres está sobró mucho. Ambo apocué che ān
bueno. Marâetei pendébeyyapó catu gaipába guiñém6 mbeguābo, no me
pírihaguáma? l. Ycatupíri apóbo mā confessé enteramente. Ndache apocu
rá eteipe ndébe? como te parece que éri, no me ha quedado vassallo nin
se hará bien? . guno. Tecó mârängatú ndiyàpocue
5 Apó, Muñecas, figurillas, juegos quíri chébe, no me ha quedado rastro
de muchachas. Co íbípeguāra mbae de virtud. Pemboapocueremé āngai
opacatú, mbae apó rām6 herecó pí pa amó peñé m6mbeguábo, no de ceis
rāmā, las cosas desta vida se han de nada en la confession.
tener como cosas de burla. Tipā ópe Ápómöng (c. d. ap6 1, y m6ng, pe
guāra mbaé mdeapóram6 erecó ímé, gajoso), Espesso, pegajoso. Am6 āp6
no tengas las cosas sagradas por cosas móng Eí, espessar la miel (m6: hára).
de burla. Aypó m6rändú, mbaeapó Tíāyāpómóng, sudor pegajoso. Añém
rām6 herecopí, tienense por de burla bo Íai āp6móng, tengo el sudor assi
essas nuevas. Nambae apórüguāi ñe pegajoso. Yñäpóm6ātā, medio espesso.
m6mbeú,no es cosa de juguete la con Ndeí yñäp6m6 rängé, aun no está es
fession. pesso. Am6äp6móng, espessar la cosa.
Apaá, Liar. V. Aboá. Am6äp6m6ícú, lo espesso hazerlo ra
Apoapí (c. d.a. 2, apoá, liar, pí, lo. Yñäpomóngeteítecó angaipába, es
apreta r) ...Significa monton,amontonar, pegajoso el vicio. Pe m6 apom6ng te
hazer bollos, y ovillos, juntar apre có màrängatú pendapicharari, pegad
tando, torcer. Ayapó apí mandió, la virtud a vuestros proacimos. V.Mong.
hazer bollos de mandioca podrida.A- Apuá (c. d. a 2, y pu. 2, y a. 3),
yapoapí ynimbó, ovillos de hilo. Aya Redondo. Cheapuá, soy rehecho. Apuá,
62 62 V.
ÁQUA AQUÍ
guaçú, rehecho. Apuá guaçui, rehe ni los gordos barrigones no corren.
chete. Ambo apuá, redondear (bo : Peâqúā ngatú tecó mârāngatú upé,
hara). Igárapuá, canoa anchicorta. corred a la virtud. Pem6 āqfiàni pe
Ibi opacatú yyāpuá, es redonda la änga Tipá ñändecuaitábarupí, hazed
tierra. Ibága y yāpuá, los cielos son que corra vuestra alma por los man
redondos. Amboapuá íbirá ñémboa damientos de Dios. Aroäquangatú te
raitaguámà, hazer bolas para jugar. có mârängatú, correr en la virtud.
Apingá (c. d. a 2, y pungá, hin Aquaá, Entendimiento. V. A. 9.
chado), Redondo, histriado, sobresa Aquabecó c. d. a, dia, y quaá, sa
liente de lo demas, rollizo. Añäpungá ber, y tecó, ser, Saber lo que tiene
ibirá, histriar madera, hazer colunas, obligacion, el ser, la costumbre. Che
etc. Ábatí apüngá, el maíz que no re aquabecó, tengo entendimiento. Nda
bienta tostandolo, o coziendolo. V. cheaquabecoi, no sé el ser, no tengo
Pfingá. juyzio. Nande aquabecoi mandú, no
Aquá, Punta. V. Haquà. sabes nada, no tienes juyzio, andas
1 Áqúá, Hozico, esquina, labio su atontado. Cheapíhaguéra, nachembo
perior. Cheâqúà, mi labio superior aquabecoi, aturdiome el golpe. Ndi
(yñā: oā). Áqúa mbucú, hozico largo. yaquabecoi angaipabiyára, no tienen
Áqúā obí, hozico puntiagudo. Ytá ā juyzio los malos.
qúà, punta de piedra, peñasco. Acé Aquai, Cosa torneada. V. Araquai.
âqúà pic6é, la canal debaco de la Aqué, Especie de palomas.
nariz. Oñèm6āquāmbucú mburúoñe Aqué, Especie de palmas de que
moyróm6, hazer hozico de enojo. Che hazen azeyte de la fruta.
âqúà ātā mdébé, estoy medio mohino Aquéó c. d. haqueóg, torcer), Tra
contigo. Che āqúāmbiú n débe, heme mar liengo. Amboaqüeó, yo tramo.
desenojado contigo. Che āqúāmbiú Nimbo aqüeohábi, no se ha tramado.
rāmí aipó érām6, con lo que dico me Ao mbo aqueóhába, instrumento don
desenojé. Che āquārätä, l. Cheâquà de se trama. Ao mbo aqueó múngá
yibi, l. yigí, estoy emberrinchado. añängā 6mboaqueó yñängaipábae
Íbirapé āqúa, esquina de tabla. Íbi recó, urde el demonio tela de pecados
âqúà, esquina de pared. Cheyucá íbi en el pecador, como tercedor de ropa.
rá āqúā, lastimeme en la esquina del Aquéqué, Hormigas que comen los
palo. Añā qúà óg, quitar la esquina. sembrados.
Íbirapé popíâqúà, la esquina de la 1 Aquí, Interjeccion de la muger
tabla. Caá āqúa, esquina, o punta de que llora, o se queca.
monte. Iāquā yèré, ensenada de rio, 2 Aquí, r c. d. a. 2, y quí. 3),
ó buelta que haze. Tayaçu ty āquà, Cosa fió ca, tierna. Che aquí, soy Jio
hozico de puerco. Oñèm6âqüá acj aco. (Yyaquí: oá). Nda cheaquiri, no
ñändu, o qua irüm6, siempre que le soy floco. Cheaquí, soy floaco. Chea
mandan haze hozico. quí y chupé, ablandéme a él, a sus
Áqüá c. d. a 2, qfià, passar), Li ruegos, etc. Chemboaquí y yaheó, en
gereza, correr. Che āquā, soy ligero ternecióme su llanto. Jesu Christo
(yñā: oā). Niñâqüáni, no corre, ni es ñändeyāra remimbora rácue rehé
ligero. Ndeâqúà, corre, vén o ve pres chemäénduá ñābó, chemboaquí, en
to. Cheâqüà āqüániguihóbo, fui vo ternezcome todas las vezes que me
lando. Am6âqüà āquāni herecóbo, acuerdo de la Passion de Christo.
º a º
aguigéle. Hebeapypóbae niñâqüány, Abápe noñémboaquírice āmó Tipā
63 63 y. 5º
AQUÍ Á QUY
recháca curugúpe? quien no se en 4 ÁquÑ. m, Mojado, humedo. Che
terneciera de ver a Dios en Cruz ? aquÑ, estoy mojado (yñā: oā). Cheā
Aboaquíímà ahé, ya le he hablado, quÑmbá, estoy todo mojado. Nachea
y alcancado dél lo que queria. Oye quy mi, no estoy mojado. Cheaquy
ruré pórām6 chembo aquí, a puros aquÑmí, estoy un poco mojado. Am6
ruegos me ablandó, y alcancó lo que âquy, mojarlo (m6: hára). Oigácheaó
quiso. Ndáche mboaquíricé amó oaquÑm6,está empapada mi ropa, Che
y yeruré, no me huvieran ablandado cotí, yñäquY, está humedo mi aposen
sus ruegos. Amboaquí catú, desani fo. b aquy eÑme, l. EÑpipé noñe.
narle. Yyaquicatúbae, floicon. Chem m6ñangy mbae, donde no ay humedad
bo aqui yo pará, casi me convenció, o no se cria cosa. ÍbíâquY pipé temitin
ablandó. Yparapeícheaquí, assi, assi guéra hori, reverdecen los sembrados
medio floaco estoy. Che aquí aquí po en la tierra humeda.
rará guitecóbo, siempre ando floco. Aquíreçá íyu c. d. aquí, grano de
Cheaquí oá chébe, l. Tecó aquí oa fruta, y teça, qjo, y yú, amarillo), A
chébe, l. Cheaquí á, l. Tecó aquí marillear, y colorear la fruta quando
chehú, hame cogido la pereza. Tecó empiega a madurar, pinta ya. Yya
märangatú rehé cheaquí á chébe, quirecáiyú, ya va madurando. QuíSi
hame faltado el aliento para la vir yyaquirecaiyu coite, ya toma color el
tud. Tiaquíaremé recómärängatupe agi. Íbaaquíreçaiyú poràngue ningá
ème, no seais floros para la virtud. tecómârängatú, la virtud parece bien,
Tecó aquí chehú catú chererecóbo, como la fruta que va madurando.
hase apoderado de mi la pereza. Che Aquírirá c. d. aquí, tierno, rí, cu
aquíçãi guitúpa, l. Cheaquíí catüche mo, a, coger), Cosa que tiene humedad,
hegui, l. Oyeí cheaquí cué che hegui, o está mojada. Che aquírirá roírām6,
he decado la pereza. hame causado humedad el frío. Yya
3 Aquí. r c. d. a, fruto, y quí, quirirá che cotí, está muy humedo, ó
tierno), Grano de fruta. Ubá aquí, mojado mi aposento. Ambo aquírirá,
grano de uvas. Ubá aquí yquirirāmó, mojar, o humedecer. Abáyyaquirirá,
el grano de uva está pequeño. Yya hombre floreo, que no es para nada, es
quí eté ubá, tiene muchos granos el un pollo mojado. Nache mbó aquíri
razimo, y está muy verde. Uba aríbá, rári caneó, no me quita el brio el tra
yyaqui reté, tiene el razimo de uvas bajo. Uruguacú raí aquírirá, pollo
muchos granos. Iba porfi aquí, yña mojado, o imbernico. Oñémbo aquí
pichú ímà, el grano de ibaporú está rírá tei, abá oúpa, l. Oqüapa, están
ya negro y maduro. Yyaquirámó ta hechos unas gallinas mojadas. Huí
rúmà, empiega el olivo a tener fruto. aquirirá, harina no muy tostada con
Yyaquírugú, ya tiene el grano gruesso. humedad. Ambo aquírírá mbuyapé
Yyaquirätä ímā íbá aquí, está medio ātā, remojar el vizcocho. Tayaçupí
blando el fruto. Ndiyaquiri ibirá, no ambo aquírirá yuquím6açãinā ychu
tiene fruto el arbol. gui, poner el tozino en remojo para
Aquíraá, grano de fruta grande. desalarlo.
Uba aquiraá, grano de uvas grande. ÁquYtā (c. d. a, cosa redonda, y
Guaya aquíraá, guayabas gruessas. quYtà, pedago), berruga, y cosa corta.
Yyaquiraá tíing, ya tiene barriga la Terron, pedaco, cosa pequeña. Che
nga. Y yaquírámó, empieca a hazer âquYtā, soy pequeño (yñā : oa). Ibí
barriga. âquYtā, terron. Ytá āquy cà, pedaco
64 64 V.
ARAC ARÁM
de piedra. Yuqui aquYtá, terron de caéñóte nipó ndeaquaaraé, entonces
sal. Oningaú aquÑtā, bodoques de si derias de tener entendimiento, que
magamorra. Mbuyapé aquÑtà, peda aora no lo tienes. Aracaè guarerabé
co de pan. Acoí caru eteb ó, Jesu penderenemómbeui? de que tiempo
Christo. N.Y. remym6mbeú cüe, pe. acá no te confiessas? Aracaè pytina
teimbu yapé aquYtà tiroété no mom riraé? a que hora de la noche? Imà
bóri Laçaro upé, guacateÑra círā aracaé, antiguamente, mucho tiempo
m6. Aquel Epulon que dize Christo ha. Nda aracaè riguâi, no ha mucho
nuestro Señor, aun un pedaco de pan tiempo. Na aracaéguaré rfiguâic6, no
no quiso dar a Lazaro de puro mi es cosa antigua esta. Aracaè amópaé,
serable. AñāquÑta mboimboí, quitar esso es cosa nuera. Aracaé yé aipó,
los terrones. YñäquÑtā ngüe amoñi,l. esso dize que fue antiguamente. Ara
Aycambí, deshazer los bodoques de cae yè aipó, idem. Aracaè cériñóte, l.
la macamorra. Am6quYtäritäri, hazer Aracaé herà ñóté, no ha mucho esso.
pedaguelos. Ibi aquÑtà embopóg, des Aracaé hérárām6 paé, no es cosa essa
tripar terrones. Qoó aquÑtā quÑtá, de poco acá; es antigua. Aracaéndahe
albondigas. -
chági, nden ingára, no vi jamas otro
AquÑtäri, Diminutivo de Aquitā. como fut.
Ara, Dia. V. Á. n. 9. Aracú, Paacaro conocido.
Araá c. d. á, tiempo, y á, caer, Aracá, Especie de guayabas.
enfermedad de calenturas. Che araá Aracaí, Arbol destas guayabas.
ycó guitúpa, estoy con mi quartana, Aracayú. b, Dia turnio, V. A. 9.
terciana, o calentura. Cheporabíquí Aratichú, l. Arachichú,yerva mora.
hagué chemboaraá, el trabajo me ha Aragué. c. d. a, cabello, y hague,
hecho caer enfermo. V. Mbaraá. por la mitad), Corona como de frayle.
Arabé, Unos animalejos o escara Añembo aragué, l. Añèmboaraguéré,
bajos que se crian en las casas. hazerse la corona. Chearagüe, mi co
Aracaé c. d. á, dia, y aé, diferen rona, y tengo corona. Ambo aragué,
te, n. 3), Adverbio de tiempo, antigua hazerle la corona.
mente, quando, para siempre, jamas, Araguí c. d. a, cabeca, rá, pluma,
passado, y futuro. Aracaebé pänga? guí, deba co), plumages largos. Che
desde quando ? Aracaé pangá? hasta araguí, mis plumages. Añèmbo arguí,
quando?Aracaécatú pänga peangai pá pongome plumages.
pequápamé? hasta quando aveis de Araguirá, Pacaro colorado.
estar pecando ? Aracaé hérâ ? no sé Arambí c. d. á, cabello, y nâmbí,
quando ? Aracaé hérāné? no sé quan oreja), Aladar. Chearambi bebé gui
do será º Aracaé pangane? idem. Ara hóbo, voy bolando. Am6 arāmbi be
caépebé, no sé desde quando, ni has bé y m6ndóbo, hagole yr bolando.
a quando. Aracaépebé picó ? hasta Arāmbí rembi, quedejas. Añèm6
quando º Aracaé araríraè ? a que ho arambí chái chái, retortijar las gue
ra del dia º Aracaé pängäereicó eba dejas. Amboaquíchá chearāmbí, de
poné? quanto has de estar allá ? Ara acar como coleta el aladar. Che arām
ca.é heránde angaipá íriné? quando bí quíchá, mi coleta en el aladar.
has de descar de pecar? Aracaeey, Arambítá, Piedra de que hazian
p? estamente. Aracaéey ñände po co cuñas antiguamente.
hú teóné, órevemente moriremos. Ara Arām6, Sobre. V. A. r. n. 10.
caéey ouboné, presto vendrá. Ara Arámö, Otro dia. V. Ar. n. 9.
65 65 V.
ARAQ A REB
Arapachá, Especie de papagayos. Amboaraqúaraquai, hazer muchas
Arapareá, Cosa labrada de made torneaduras. V. Quai. 3. V. Araquytā.
ra con puntas istriadas, etc. Huí ara Araquícé, Una especie de frisoles.
pareá, flechas que tiennen estas pun AraquYtā, l. AquYtā c. d. a, ca
tas al rededor para que encarnen. beca, y quytā, ñudo), Muesca, o cosa
Ambo arapareá cheruí, hazer las semejante. Am6 araquytā íbírá, haze
flechas assi : y lo mismo es de otras muescas al palo. Yyaraquytā quytà,
cosas hechas con puntas. Amboapa tiene muchas muescas.
reá íbirá, labrar assi algun palo. Araràcà, Guacamaya.
Arapatú, Ave conocida. Aratág, Trampa para pararos, y
Araqüà, Ave conocida. animalillos (yya: oa). Amboaratág,
Araquaá, Entendimiento. V. Ar. n. 9. poner trampas assi. Yyaratag poré,
Araquaabá c. d. ar, dia, quaa, sa lo cogido en estas trampa
ber, a, coger, caer), 8ossegado, dissi Araticú, Fruta amarilla, conocida.
mulado, bolver en si el loco, desma Aratichú, Yerva mora, l. Arachichú.
yado, o de mal de coracon. He 6bó Aré c. d. a, caer, y é, aparte), Co
yyaquaabá oi nâ, está ya sossegado sa que ella se cae y nace. Abatí aré
el enfermo. Chearaqua abá, esto y sos arú, traygo el maiz, que el se nacio
segado (dizenlo despues de aver pas sin sembrarlo. Mbae aré oñem6ñan
sado algun trabajo). Cheñèm6mbeuré geí, lo que cae, esso nace. Tipāñèen
che aquaabá, despues de averme con garé píá mârängatú pipé heñ6ingā
fessado, estoy sossegado. Hyndó ahé. tú, la palabra divina que cae en buen
Yyaquaabá quaabá aú oinä, miren lo coragon brota. Píapochíbae pípé Tu
que sos8egadito está el traviesso. Yró pañeengaré y piruey, la palabra di
ycó ahè yyāquaabá aú raé rá, que vina en un mal core con secase luego.
dissimuladito está. Che aquaabá coí Aré. b c. d. a, dia, y ré, despues),
tené, ya aora caeré en la cuenta. Pea Tardanca. Che aré, tardome (yya: oa).
quaabáque peqúapa peangaipa ey Aré aycó, l. Aré cherècóni, detuveme.
mà, tened entendimiento, no pequeis Aré ndaycoi, no me tardo. Nda che
mas. Curiautāmó peaquaabá peān arébi guitecóbo idem. Aré aycó pe
gaipa eym6, ojala tuvierades enten tei ára rehe, l. Are aycó petei ára.
dimiento para no pecar. Tardé un dia. Arébeteí, mucha tar
Aaraquaabi, Bolver en si, levan danca. Aré checaneó, durame el can
tarse el que estava desmayado, caá sancio. Aré catú eté ríré, despues de
do c, d. araquaa, entendimiento, y, mucha tardanca. Aré catuiriré, po
bi, levantar.Yy araqaaubí hací bae, co despues. Añèmbo aré, tardarse.
ya se ha levantado el enfermo. Che Am6ñèmbo aré, hazer tardar a otro.
araquaabíangaí pa baguí gui āmā, Nam6ñèmbó arèbi, no le hago tardar.
ya hé caído en la cuenta que me con Amoyngóaré, guardar para mucho
viene salir de pecado. tiempo. Nde arécétecatú ñändú, eres
Araquai c. d. a. 2, rú traer, n. 3. muy tardon. Ndaarebice amó paé?
y quai, cosa ceñida, o abierta), cosa pues no se avia de tardar? Aréaré
torneada, y calabgcos con cintura y etei nde eñèm6mbeguābo, muy de
cosas semejantes. Ibírá araquai, ba tarde en tardete confiessas. Añèmbo
laustres, o palos con cintura. Yya aré tecó mârängatú upé, tardo soy
yüaraquai idem, amboaraquai, l. Am en la virtud.
b oayiquei, tornear, hazer ballaustres. Arebá c. d. aré, tardanca, y á,
(36 66 V,
ARET ARÍB
caer, No caer la cosa a tempo, ca tinuamente voy á la Iglesia las fies
restia. Arebá cherero c6ní tembin re tas. Areté raquícuéri abāhé, llegué
hé, tengo necessidad de comida. Amà despues de la fiesta. Areté ren6ndé
arebá reruhára, causa incomodidades ayupabog, parti la vispera de la fies
la lluvia, no haze que se hagan las ta. Areté guacú ñābó pipé, petey
cosas a tiempo. Arebá reropoihú ha árañó oymé aretérām6 abaupé gua
rey, el que no teme las incomodidades. rámà, en cada Pascua no ay mas que
Amâreropoihúbára arebā oguerecó, un dia de fiesta para los Indios.
el que teme las lluvias no tendrá lo Erembae apopà arete pipé raè? tra
necessario, o caerá en inconvenientes, bajaste las fiestas ? Nda aretei có
no trabajará, y no comerá. Arebá ára hae niché biñá, no pensé que
chererecónderuey rehé, causanme in era este dia de fiesta. Areté abau
comodidades tu tardanca. Arebá che pé guāra coñángā Domingo ñābó, l.
rerecó chequerey rehé, estoy en vela areté tapiá, las fiestas de los Indios
sin dormir. Arebá chererecó cheque son estas, todos los Domingos del año.
rehé, he dormido mucho. Tomase por areté guaçú mitāng áhagüera arípí,
la hambre : arebá, hambre; che are el primer dia de Pasqua de Navidad.
bá, tengo hambre. Mburubichabeté aretegua cú, Pasqua
Aremboí, Abeja negra. de Reyes. I.N. Y. recobé yebiha
Areté (c. d. a, dia, y eté, verdade güera ari pi, primero dia de Pasqua
ro). Chearete, mi fiesta, el dia de mi de Resurreccion. Mitängy y quyti
Santo (ya : oa). Areté guaçú : Pas haguéra, el dia de la Circuncision.
qua. Tüpä mitāngi areté guaçú, l. Jesu Christo ibápe y yeupí haguéra,
Tüpà áhagüera, Pasqua de Navidad. la Assencion. Tüpà Spiritu santo
Areté yoapí api, Fiestas juntas. Ju aretéguaçu arípí, el primero dia de
eves pipe areté oá, cae la Fiesta en Pasqua de Espiritu santo. Tüpäcí
Jueves. Ndiperi areté, l. Nda arete áhagúera, el Nacimiento de nuestra
tibi, l. Nditibi areté, no ay fiesta. Señora. S. Gabriel Tipäcí yhupa
Petey arete añó có mbaeapópucúoi, guéra, la Encarnacion del Señor. Tü
sola una fiesta ay esta semana. Ahā päci ymèmbirá riré, Tüpã ópe yhó
ró areté, l. Nam6mâraiareté, guardo hagüera, la Purificaion. Tipácí ibá
la fiesta. Na häroi areté, l. Am6m6rà pe yhó hagüera, la Assumpcion. S.
areté,l. Ambaeapó arete pipé, trabajar Pedro hae S. Pablo areté, la fiesta
en dia de fiesta. Amboayé areté, I.Ambo de los Apostoles S. Pedro y S. Pablo.
yerobià areté, l. Amboeté catú areté, Tüpã reroataguaçu, dia del Corpus.
santificar las fiestas Namboayei, l. Ari, Sobre V. Ar. n. 10.
Namboyerobiai, l. Namboyetei-arete, Arí, Lo mismo que rehé, l. Rí, por
no santifico las fiestas. Peteiareté añó yé arí, por averlo el dicho. Co arí
am6pati Missa rendu eym6, solo un añó che ñänga recó hába, solo desto
dia de fiesta de cé de oyr Missa. Y tengo cuidado. Có arí ayú, por esto
paú pai ñóte ahendú, l. Y p6cà po vengo.
cäng Missa hendú arete pipe, inter Aríbá (c. d. ar, dia, y íbá, fruta
poladamente oygo Missa las fiestas. fuera de tiempo), Antes, o despues de
Ypucu eté cheruhaguerey areté pí su ordinario venir. Abatí aríbá, maiz
pé Missa rendúpa, mucho ha que de fuera de tiempo.
aco de oyr Missa las fiestas. Nda ha Aríbé, Idem quod apíribé, sazo
pecó päui areté pipé Tüpà óga, con nado. Añèmbo aríbé cheängaipá rí,
67 67 V.
AROÍ ÁRUÁ
ya no soy malo como solia. Yyaribé recarú hae yepé, haé aroiré ocarú.
cheraci, haseme aplacado la enfer no queria comer, pero ya come. Tere
medad. Amāy yaribé, cessa la lluvia. ñèm6mbeú ndera ci pírām6 hae ye
Oñèmbó aribé catú ahé, ya se ha en pé ychupé, hae aroiré ymäñóni, di
mendado. Pembo aríbé tecómärān acele que se confessasse luego que en
gatú, dad sazon a la virtud. Noñèm fermó, y no quiso, y assi se ha muer
bo aríbei tecómarāngatu upé, no se to sin confession. Aro$rè yhóni raé?
acomodan a la virtud. Amboaribé que ya se fué? Em6nā royré coi
cherembiapó, he concluydo con mi coíte, assi finalmente. Ná aro$ré,
obra. Yyāribérām6 yyāraquaá, con la assi fué finalmente.
edad ha cobrado juyzio, madureza. Áruá, Dañoso. V. Harú.
Oñèmbo aribe yyāraquaagüera, ya 1 Áruā. n (c. d. a 2, rfi, poner, y
tiene el juyzio assentado. Pe arí ai, 4), Buen parecer, dignidad, apo
béque, 8ossegaos. Ymèndá habi ari yar. Cheärña ngatú ychupé, parezco.
bé ímà, casi está en edad para casarse. bien a otro, apoyame (yñā : oa). Che
Arií c. d. Ar, sobre, y y, diminuti arúängatú cheaó, el vestido me pare
vo), Sobre la tez, barros del rostro, ce bien. Cheärúängatú ibiraiya ru
sarpullido. Che arií, tengo barros, o çúrām6 cherecóhagúāma, soy digno.
sarpullido (ya : oa). Ypeg arii, los de ser Alcalde. Yñärúängatú ynüpà.
granillos del pato en el pico. Añém häguāmā, es digno de castigo. Chea
boarií guitúpa, estoy lleno de barros. rüängatú chererecó aí hägüāmā, bien.
Arimbaé c. d. a, dia, y Vmbae, ne he merecido que me traten mal. Niñá
gacion), Sin tiempo, cosa eterna, an rüámi chébe nderecó, no me contenta
tiguamente. Arimbaé guaréra, de mu tu modo de proceder. Norom6árüány,
cho atras. Arimbaé guaréra có, esta no me pareces bien. Mbae pytā yña
es cosa muy antigua. Arimbaé oma. rüängatú, bien parece lo colorado.
mó, mucho ha que murió. Arimbae Aó che áruàndába arecó, tengo vesti
eynguāra có, cosa moderna. do que me dize bien. Che árfiándaé
Arípi, El principio del mundo, y arecó cherembirecórām6, tengo mu
de los tiempos. V. Ar, dia. n. 9. ger a mi gusto. Nache árfiâni cherem
Áriré (c. d. Áng, aora, y riré, des birecó, no es a mi gusto la muger que
pues, Mañana determinadamente. tengo. Nache m6árfiàny ahé, fulano
Áryre oüne, mañana vendrá. Ar$re no haze caso de mi, no me dá nada.
chemarāngatune é ndicatui, no es Am6áriángatú mbae meè, pareceme
bueno dilatar la virtud. bien el dar a otros. Na moárfiàmy
Áró, Agradable cosa. V. Ñaró. n. 1. mbae rára, no me parece bien el re
Aroiré, l. Roiré, Finalmente, al fin, cebir. Am6 árüängatú, hazer que pa
con todo esso, aora ya. (Ponese al prin rezca bien, componer la cosa para
cipio de la oracion). Aroyré ybahèmi, que parezca bien. Am6árià nde po
alJin llegó, con todo esso llegó; añadese rabíqui, pereceme bien que trabajes
coite, alfin; ut Aroyré cherembiapó Am6árüángatú Missa renduárañābó,
ypabí coite, al fin se acabó ya mi obra; agradame que oygas Missa todos los
y si se le llega ymá, es pegado al verbo; dias. Niñárñány chébenderecó ñ6tey
ut Aroiré cheparó ímäcoite, al fin Tüpà ópe, no me agrada que estés
v¿no ya por mi. Ahen6i yépébinà traveseando en la Iglesia. Niñärüān
ahé, Arofré oucoite, no quiso venir gatui chererecó aí, no gusto que ne,
quando le llamé, y ya viene aora. Te trate mal. Yñärüängatú. Tüpà chere
68 68 V.
ARUA ARUR
BI BÍÁ -
guāba, licito es comer carne en dia que cia. Oñémó mynibae Tipã oguero
no es de ayuno. Ndibibi y ecoacúpípé bíbí heropoém6, Dios dá la mano a
coó guāba, no es licito comer carne en los humildes, y los levanta. Abibirà
Viernes. Ybí catú ndébe nde ñem mó guiténà, estoy recien levantado.
boé quaá, bieu es que sepas rezar, con Añémbóbebui chebi hägúāmā, pru
veniente es. Ibí catú acé yaupirey evo me a levantar. Ahää chebi hägúa
cuñá upé, conviene no alcar el rostro mà, idem. Nda ché rerobihábi, no
a mugeres. Ndibibi ndereiquié che tengo quien me levante. Chererobi
rópe, no es bien que entres en mi ca habeyme aycó, no ay quien me le
sa, porque no está aparejada, etc. vante, ó me ayude en enfermedad o
Nda chebíbi cherópe ndereiquie, no trabajo. Ndipobíbíreteimbía o quäpa
soy digno de que entres en mi casa. taçíarí, todos están caídos de enferme
Ndibíbi angaipabiyàraupé Tipāpí dad. Checa.apíhagúera obíbí, buelve a
çí, no es digno de comulgarel pecador. retoñecer lo, que carpi. V. Apica. n. 2.
Peñèmboibí catú Túpáraí rām6 pen 5 Bí, b, Querer, voluntad. Ahabí
decó häguāmā rehé, hazeos dignos de catú ebapó, quiero ir allá. Ndahábi
ser hijos de Dios. Tipá cheyāra na bi ebapó, no quiero ir allá. Nda che
chebibi cheängā aípipén dereiquié aguíiebíbi, no quiero que me venga,
hägúāma, Dios mio no soy digno de ó gane al juego.
que entres en mi pobre morada. Bià, l. Biñá, Pero, empero. Ayapó
4 Bí. r, Levantar, algar. Cheäcá biñá, hagolo, hazialo, helo hecho, pe
bí, levanto la cabeca. Abibí guitecó ro ó no valio nada, ó no dio gusto,
bo, estoy enhiesto. Nacheäcabibei, ya etc. Chebià chemärängatú, yo era
no levanto cabeca, (dize el enfermo). bueno, pero, etc. Perú biñäé oyapó
Abí ychupé, levantarse haziendo re bítétene ndé ereyapóne, pues Pedro
verencia a otro. Abibí hecé, levan lo haze, tambien tu lo harás. Tipá
tarse contra él. Ambobi, hazerle le biñáé, te có oiporará, bítéteneñändé,
vantar; coincide con bí, pegarse : y pues Dios murió quanto mas nosotros
a88i se usa repetido : Abibí, yo me moriremos. Chebiñáé ndarobiaricé
levanto (bo : hára). Ambobibí, hazer amó, nde erem6mbeveyrām6 tam6, si
lo levantar. Cherechacabé obíbí, lue tu no lo diceras yo no lo creyera. Nde
go que me vieron se levantaron. Hu ereyapóteí; che biñäé nda yapóycé
guaibímboi, levanta la cola la vi ämó, tu hazes esso, empero yo no lo
bora. Che araquáábí mbae móm6he hiziera.
häguāmā, tengo levantado entendimi Bíá. r, Hallarse, pegarse, detener
ento para investigar cosas. Peñèmbo se, comodidad. Abíá, halloma bien,
araquaábícatú ibapeguāra tecó rehé, estoy acomodado (bo : hára). Ndabi
levantad el entendimiento a las co ári, no me hallo. Ambobíá, hazer que
sas del cielo. Arobi, levantarlo con se halle. Che bíahápe aycó, estoy con
sigo juntamente. Obibí huí guatíäri comodidad. Ambobi ápirá, cevar el
äm6 hecé, esta van las flechas enhinies pescado en el pescadero. Abíábíá bi
ras en él. Obibi ché ñühâ, soltóse el ñā, assi, assi me hallava, pero. Pirá
ago. Ynâmbú ñühā ombobibi, des bíahá, pescadero. Guírá bíahá, caca
armó la perdiz el laco. Ñemémbe dero de aves. Cherétámeyme guite
guába ombobibí yñangaipábae, he cóbo amopaé gui bía reymi, esso fue
có aíbagui Tipà gracia upé, la con ra sino estuviera yo en mi tierra pa
Jession leºanta el pecador a la gra ra no hallarme. Guibíábo ndahai, no
79 79 v. 6%
- BÍBÍ BÍTÉ.
me voy, porque estoy acomodado con coser ropa. Amböbibi, yo coso (bo =
gusto. Chebíáreteí nachem6ndoi, el hára). Ambobibíyoá, sobrecoser. Am
hallarme bien me detiene. Obíá, mbae bobibipii, coser menudo. Ahecybó
réâquà aobarí, pegose el buen olor a ymbobibíca, hilbanar, coser largo, y
la ropa. Abá tecó mârängatú oipo mal. Ambobibíymboyé potápotábo,
tábae; oyeehé ombobíá, el que quie juntar dos cosas cosiendolas. Amboyo
re ser bueno haze sus diligencias pa poé ymbobibíca, coser cogiendo el
ra serlo. punto por medio a medio pespunte,
Bíá, La gente. V. Mbíá. y baynilla. Aypíahá heyà ymbobibí
Biára, l. Piara, Por, decamino V. ca, pespuntar. Ahaçá haça ymbobi
Pia. n. 9. bíca, coser repulgando.
Biarí c. d. pia. n. 9, y y, diminu 3 Bibi, Menear, levantar, y bacar,
tivo), de repente, sin avisar. Ahá bi Añèmbo ábibí, levantar, y baacar la
arí, fuime sin avisar. Ayquie biarí, cabeca. Huguāí bibi mboi, menea la
entréme de rondon. Añèmbóbiarí cola la culebra. Embobíbí ñänduá,
ypiciea, tomélo sin avisar. Añémbo chébe, hazme ayre con el plumero.
biarígui hóbo, fuime sin tocar caca. Ambóbibíaó y tubiróca, sacudi la ro
Omänó biarí, murió de repente. Oñè pa, quitandole el polvo. Hecó aíbíbi,
moyró biarí, facilmente se enojó. Ayú desbaratado. Añèmbecó bibí, soy des
biarí, huime, ó vine sin avisar. baratado, sin assiento, etc.
1 Bibí (c. d. bí. n. 2, y y, diminuti Biña, V. Bià.
vo), A pique, a riesgo, estar muy cerca Biraqüé, Tiesso, recio. Chebirāqüá,
de lo que porta el verbo, por ventura. estoy embarado, l. Cheíbiràqfià, l.
Amanó bibi, estoy a pique de morir. Añèmóbiràqüá, ponerse yerto (y : o).
Aicó ycó bibí, estoy en peligro. Che Obírâqüárām6 cheyibá nomii, por
reóbibí aicó, l. Cheróbibícherecóny, estar mi braco yerto no se menea. Abí
aábibí guitecóbó, estoy a pique de râquā guíténà, estoy pasmado. Che
caer. Cuñā rehé chemaé haguera, guirá pácä obiràquá, está tiessa la
chem6ängaipá bíbi, pusome a riesgo cuerda del arco. Guirapá nom6ndoi
de pecar el aver mirado una muger. pucuhuí, obiraquā eyrām6, no va la
Cherumbeguehaguéra nachem6 Mis flecha le cos, si el arco no está tirado.
sa endúbibí, el aver venido poco a Qoó caeybiraquà, está dura la car
poco me puso a riesgo de no oyr Missa. ne assada. Yyibí áqüà oi íbirá gúa
Am6 angaipábibí, pusele a riesgo de pórehé, está el arbol recio en su raiz.
pecar. Aiebíbíbí guihóbo, estuve ten Guapó arí obiraqüà ey rām6hoá cu
tado de bolverme. Pécuágúi ayebi bi ritei ibirá, el arbol que no tiene fir
bíbiñá, de medio camino me quise mes raizes luego se cae. Éguy abe
bolver. Chebibi aháne, quicá iré. abá mborerobià hábarí, obiràquā ey
Chebíbí ayucáne, por ventura mata rām6 curitei hoá angaipa pipé, assi
ré alguna caca. Chebíbí chererahá el que no está firme en la Fé cae fa
me, por ventura me llevará. Ybicatú cilmente en pecados.Obiràquàndaí ahé
ndererahá, quiçá te llevará, ó pare rúrichébe, viene emperrado contra mi.
ce que te ha de llevar. Ymärängatú 1 Bité, l. Bítéte, l. Bítétene, Quanto
bí catú ahè chébe, pareceme que este ma8. Perú ohó bitétiché, si Pedro se
será bueno. Nanderecó aguiyeíbi ché fué, mejor me iré yo. Perú oñém6m
be, pareceme que no andas bien. beú bítéténe ché añèm6mbeúne, si
Bibí (c. d. b. 2, repetido), Juntar, Pedro se confessó, quanto mas yo.
80 80 V.
B.O B.O
Curí aútām6, ahé oyapó raé, bité dece calor mucho. Íbága nfigui Tipá
amó che ayapó, ojala lo hiziera, que ñeèmbó, essos cielos son efetos de la
yo tambien lo haré. Hae nobahei bi palabra de Dios. Peñém6mbeú hagué,
teténe ché, pues el no llega como lle cheñem6ñeembó, el areros confessa
garé yo. Bítéte tamó ne ndé, con do, es efeto de mi sermon. Peñém6m
quanta mas razon tu. Bítéte tamó ne beubó, pendecó catupírí, el efeto de
che araháne, con quanta mas razon averos confessado es la buena vida.
lo llevaré yo. Tipá remymónängué Nota.
haihubí píram6 yepé, bítéteme Tüpà
haé haihubipírà m6ne, si la criatura es Adriertase que este n bóº continens
amable, quanto mas lo será el Criador. y n póº contentum se pueden usar en
2 Bíté. r, bíterí, Aun, todavia. una misma oracion, y haze un senti
Oymè bíterí, todavia ay. Pembobíté do; ut Ñändé rembiecha pacatú, Ti
imé peängaipá, no persevereis en el pà ñee pó o Tupãñeémbó, con el,
pecado. Añärétäme ohoíbaerāmā o n póº, dize todo lo que vemos, es lo
ñémbo bíté bíté angaipabarí, los pre que contiene la palabra de Dios, ó
citos para el infierno perseveran en efeto della; con, n bóº, efeto, ó señal
el pecado. Oqué bíterí, aun duerme. de la palabra de Dios.
Oqué biteri pängä? duerme todavia? 2 Bo, Breve, gerundio, y supino de
Oubé bité, todavia vive. Cobé bíterí muchos verbos. Ahá yyucábo, voy a
aycobé, aun todaria vivo. Ambobíté, matarle. (Vease el Arte). Con este ge
hago que dure todavia. Nambobité po rundio se haze la forma de sitio, po
tári, no quiero que dure mas. Añem miendo antes del uno de los recipro
bóbíterí y có guitúpa, aqui me he con cos o, l. gu; v.g. Opucubo, al lo lar
servado todavia. O y cobiteríaúraé? go; opíbo, de piés, guacuábo, de pun
pues avia de durar hasta aora ? Ayco ta; guopítábo, por el cuento; oayúbo,
bíterí ey amòpaé, pues no avia de du de pescueco; oäcämo, de cabeca; oa
rar todavia. Nambobíterí cheñémoy tucupébo, de espaldas; oaturim6, por
ró, pass oseme el enojo. V. Mbobítébo. lo corto; ocuábo, por la cintura; oçí
1 Bo. r, Señal, mancha, continens, bábo, de frente; cíbábo, atravessado;
efetos, lo que se sigue de algo, su oibohoáíbá, cayó la fruta con su ar
perlativo. Checogbó, el grandor de mi bol; oyopébo, en ringlera; oyurúbo,
chacara. Checogbó pó, lo contenido de boca; ominim6, por lo pequeño;
en mi chacara. Checogbó nambopóri, ominimi mim6, poco a poco; opehé
lo carpido de mi chacara, aun no lo pehèmo, a pedagos; opíbo, en cueros;
he sembrado. Humbó, el que está fle opóbo, de manos; otim6, de punta o
chado continens sagittam. Némbiahii nariz; opotíabo, de pechos; oíquébo,
bó, el hambriento. Tacíbó, el enfermo de lado; gúacapébo, de barriga; gue
que contiene enfermedad. Mbo raíhu bibo, de nalgas; guobábo, de rostro;
bó, el que ama. Acängaçibó, el que guetébo, entero. Las otras termina
padece dolor de cabeça. Teçabó, el ciones en m6 provienen de la pro
que padece mal de ojos. Mboraíhubó nunciacion de nariz. En lugar destos
ché, soy amador. Namboraíhubó ri reciprocos, pueden recebir relativos,
güai ché, no tengo amor. Ymbaebó quando están como passivos, v.g. O
baé ché, tengo muchas cosas. Roíbó, ayúbo am6nde, l. y yayúbo, metilo
lo que contiene frio, resfriado. Aroi de cabeca. Quando estan absolutos no;
bó, padezco frio. Hacubó, el que pa ut oayúbo oi, está por el puescuego;
S1 81 V.
BoYÁ BU
aqui está absoluto, y guarda la regla Abá boyà, hombre de mediano cuer
de los reciprocos. po, ó vassallo. Cheboyà, mi menor
que yo, mi siervo, o vassallo, mi sub
Bog, Hendedura, abertura, grieta.
Íbíátābóg, abertura de pared. Íbibóg, dito. Che araquaáboyà, tengo media
abertura de tierra.Aobóg, abertura de no entendimiento. Igáboyá, canoa me
ropa (repetida es plural). Chebobóg, diana. Amboboyá, hazerle vassallo,
tengo grietas (y: o). Abobóg, me grie o hazer la cosa mediana. Chemboboyà.
tei, me haze vassallo sin serlo. Oñém
to, ó tengo grietas. Ambobóg, abrir
postemas, rajar qualquier cosa, hen boboyà, hagome vassallo de otro, y
der. Bíte rupí ambobóg, partilo por junto vassallos para mi. Tipā boyá,
medio. Aoyibabóg, abertura de manga. los siervos de Dios. Yboñái, sus vas
sallos. Y pochibae oñémboboyà añān
Bohíi. t, Carga. Chebohiitába, mi gupé, l. Añāboyà rām6 oñémoingó,
carga, mi matalotaje, mi almuerco. l. Oñémboboyābíañängupe, los malos
Abohii, yo me cargo (ta: tára). Am se hazen siervos del demonio. Añāboyà
bobohii, cargar a otro. Aybohiitám rām6 pendecó cueragui tape aguin
boí, descargar a otro. Ambobohíi dó, l. Añāboyà pendecócuéra gui pe
cheängā angaipábapipé, cargar el al poi, de cad de ser siervos del demonio.
ma con pecados. Ambobohíi m de ān Peñémboayé ofimé añāboyà rām6
ga cóbae rehé, en esto te encargo la pendecó rehé, l. Pembobítebo imé
conciencia. Ambobohii yoabí, cargar añāboyá rām6 tecó, no persevereis
desigualmente. Tandebohii tabímé en la servidumbre del demonio.
ehóbo, vete aunque no tengas mata Bóra, V. Bo. n. 1.
lotaje. Chembobohíibo chemboübo, Bu. r, Salir, revosar. Abú, salir
dióme carga que traacesse. Naché debaco del dgua. Í obú, salir del ca
mbobohíibóri, no me dieron carga. ño, o fuente de agua. Íbú, l. Íbúra,
Acebohíitába ndoyeacei ace rí, cada manantial. Obú chembaé raci, brota
uno se vale de lo que es suyo (dizenlo, mi enfermedad. Arobú, sacarlo de de
quando uno pide lo ageno, no querien banco del agua saliendo él. Ambobú,
do gastar de lo que es suyo). V. Pohii. hazer que ello salga. Abú bérāmi
Boi c. d. bo, supino, y y de per cheroribām6, reboso de contento. A
severancia), Perseverancia de hecho. yepimbobú, desollarse con algun gol
Aháboi, voyme de hecho. Haeboi, assi pe. Ambobú íbirá raícué, sacar asti
me astoy (dize el enfermo). Haeboí pe llas del palo. Nānāgui petei yurú añó
ereycó rae? estás como solias? Tipà. ambobú ygúabo, un bocado solo sa
ñände quáitábamboayeboíhára, per qué de la piña, y me lo comi. Mbae
severante en guardar los mandamien nè obú, sale hedor de lo podrido. Haó
tos. Cheñâteyboí, soy muy floaco. Am obú, angaipané, el mal olor del peca
bóayeboi, cherecóaycué, llevo ade. do sale fuera. Herāquā obúrāmó, sue
lante mi mal proceder. Ambó ayeboí na de nuevo aora su fama. Hecó aí
Tüpã rára, persevero en comulgar. néngué robú, sale la hediondez de su
Tüpã rá chembó ayeboí tecómärān fama. Oguerobú robú ahé acé recó,
gatu rehé, es comulgar me haze per desenterróme los huessos. Oibí erobú
severar en la virtud. Ayerureboígui cheremytymà, empiega a assomar mi
túpa, pidolo con perseverancia. Gui sementera. Ah angaipá bae I. X. te
queboíayú, vengo a dormir. V.Ayébo. córeheporändúpa, oñémoÑró rerobú
Boyà, Mediano, menor, subdito. robúbo, oubo, aracaeraemá! ah! pe
82 82 V.
CÁ CAÁ
cadores que será de vosotros quando puá, negra. Cabati, negra. Cabeça pí
Jesu. Christo venga el dia del juyzio coey, negra. Cabece, parda. Cabé y
rebosando ira! chú, lechiguana. Cabey chui, parda.
C. Cabíripe, negra y pintada. Cabitá,
1 Cā. m, Pechos, ubre, tetas. Cámä bermeja. Cabobi, verde. Cabumbíquí
aíi, peçon de las tetas. Cámáqúá, idem. ratā, parda. Cabü, negra. Cañaró, ne
Acambú, yomamo, cambuābo, cam gra. Cabatirámy ayapó yapepó, pin
búbo, cambúhara, am6cambú, ma tar las ollas con unos agujeritos a
mantar. Ym6cámbupíra, amamanta modo de abisperas. Taturā, otra es
do. Aycämbi, apretar las tetas. Y cäm, pecie de abejas.
tiene pechos, y sus pechos; es ya moca.
Nicämy, no tiene pechos, es niña. Y Caá, Monte, y la yerra que beven.
cāmāmó, empieca a tener pechos. Yo Caá ayguira, monte espesso, por de
píruá cámā riguára, hermanos de un baco de los arboles. Caá ambiquíce,
parto. resoñecer. Caa añá, monte espesso,
2 Ca, Nota de supino de verbos Caá apétai, berros. Caambayá, los
que terminan en g; ut Ahechag, reo; ramones que ponen para atajar los
Hacháca, a verlo. arroyos para coger peces. Caabapíra
3 Cá, Ya, determinacion de la pri ibaté, 7. Caá ibaté, cumbre de monte.
mera persona de singular. Tahacá, ea Caabapira, principio del monte, to
roy me ya, determinadamente me voy. mandolo desde la címa al pié, o al
Ahaque cá, ea que ya me roy. Tañe contrário. Caabó, ramones y hojas.
m6mbeú cá, determino confessarme. Caabó apoapí, ramada. Caabó ayatí
Tahá y có nocá, ya yo me voy. Ad ca, enramar. Caá bonduáhába, l. Caa
riertase que este n cá" no se usa ha banduáháca, monteria, caceria. Acaá
blando con otros, sino absolute, y assi bonduá guitecóbo, ando a caca. Caa
no diré Pedro tahacá, Pedro ya me voy. bó quarací ángäm6, ramada. Caa
4 Cá, Quebrar, ofender, abrir. A catú, yerva buena, y monte ralo. Caa
yocá, yo quiebro. Aháycábo, voy a catú obá, monte ralo, descombrado.
quebrarlo. Chepíacá, quiebrame el Caacapá, atrabesia de monte. Caá eā
coracon. Quaraçi chereçacá, el Sol qfià, yerra olorosa. Caá eté, monte
me deslumbra. Chereçá cá yñängaipá rerdadero de palos gruessos. Caá gua
recháca, ofendiome la vista el verlo cú, monte grande. Caaguibo, por de
pecar. Ayecá, abrir las piernas. Aye barco del monte, o por debaco de las
caú, sentarse, rellanarse abriendo las hojas. Caaguibo ibapytā, está la fru
piernas. Amboyecá, abrirle las pier ta coloreando por debaco de las ho
nas. Añémbopiacá, estoy apesarado. jas. Hoguibohü íbá, negrea la fruta
Añäcángá, quebrarle la cabeca. Aye por debaco de las hojas. Caāguiboo
apíçacá, abrir las entendederas. Am guatá, pasea por debatro del monte.
boye apíça cá, hazerle que entienda. Cáa guira, lo debaaco del monte. Caa
Am6mbóycábo, arrojarlo para que guíroÑ cä, frescura de monte. Caaiba
se quiebre. Oñe embecá ñàe, quebrose té, monte alto. Caá ibípé, quebrada
el labio del plato. Che acängcá ce de monte. Caaícá, cerco de ramas, y
ahé, quiebrame este la cabeca. Aycäng ramones con que van recogiendo el
caçé, deseo quebrale la cabeca. pescado, como con redes. Caaíguāra,
5 Cá. b, Abispa. Cababayú, abis montaraz. Caaípi, pié de monte. Caa
pa negra. Cabá chui, negra. Caba yuquí, llanten. Caayurú, entrada, o
83 83 V.
CAAN CABA
callejon de monte. Caa nfipà, monte Ocai yíbacatú checa.anipā, solas las
aporreado para hazer chacara. Oaru hoja8 de mi rogado se han quemado,
çú caa múpà, es grande lo apaleado V. Caa.
del monte para chacara. Caa obi, añil. Caapé, Chicoria.
Caa obí catú, monte muy verde. Caa Caapí, Carpir. V. Caá.
mà, l. mānā, manojo de yervas. Caa Caarú, Tarde del dia. Caarupyti
oquí, retoño. Caaoquí cè, retoñecer nám6, a puestas del Sol. Caarúrām6,
el monte. Caapai, isla del monte. Caa siendo tarde, a la tarde. Caarú rero
paindí, muchas islas de monte. Caa bícá, de medio dia a Visperas. Ambó
pe, chicoria. Caape güara, cosa mon caarú,guardar para la tarde(bo:hára).
tés. Caapei, yervecillas sobre las la Oñèmbó caarú ímà ára, ya se haze
gunas. Caapígüa, ensenada de monte. tarde del dia. Caarú y chupé ohóbo,
Caapípiara, lo que contiene el monte. anochecióle en el camíno. Che caarú
Caapó, l. póra, idem. Caarób, l. Caa guitúby, cogióme la noche viniendo.
róba, hoja de arbol. Caarobuçú, arbol Oñèmbo caarú chébe, ya se me ha
de hojas anchas. Caapytā, hojas colo hecho tarde. Equà tande caarú yepé
radas, denota furia, enojo. Che caa ehóbo, vete aunque te coja la noche.
pytā guitúbo, vengo hecho un perro. Caaringi eteí abahé, llegué muy tar
Aba caa pytā, hombre furioso. Am6 de. Checa.arú guibahé, nai m6ängy,
caa pytā, ahelear a otro. Am6ca tin no pense llegar tan tarde. Caarú ni
garāmó checaá, dizen por trisca, co ché abahene haé aúbiñá, pensé lle.
mer despues de aver bevido la yerva. gar tarde. Ang, caarurām6bé, de aqui
Acaábonduá, correr el monte para ca a la tarde.
gar. Acáabó atíca, l. Ayatícá caabó, Caápytä, Furia. V. Caá.
enramar. Acaám6myró, montear. A Caarúrú, Verdolaga8.
caarüpā, aporrear el monte para ha Caarúrú enypíápiri, Idem.
zer chacara. Acaa oquíróg, quitar re Caárurúpé, Idem.
nuevos. Aicaapí, carpir. Acaapióg, Cába, Abispa. V. Cá. 5.
¿dem. Acaaú, bever yerva, l. Acaaíú, Cabayu, Caballo. Cabayu yurupí
caguába, con que se beve yerva. A piāra, freno. Amoi y yurupípiāra ca
m6mbitú caá, tostar la yerva. Ayo có bayuarí, l. Amboyurupipià cabayu,
caá, pisar la yerva. Caagüara, yer poner freno al cardºlo. Cabayuyuru
vatero que la beve. Ndache caá guā atā, desbocado. Oñémboyuruātā, ha
ri, no bevo yerva. Caa uhei, deseo de zese desbocado. Cabayuyuru porero
yerva. Am6ngaapímbacá, arar.Mba biāymbaé, idem. Cabayupí píté n6n
cá m6ngapihara, arador gañan. Ba gára, herrador. Cabayú pípítéra, her
cá caapí, buey de arado. radura. Ayeupi cabayú árām6, subir
Caabo, V. Caá. a cavallo. Silla cabayú arigüara, silla
Caaçã, Cosa cocida, o assada. Che de cavallo, l. Tendá cabayú arigüara.
caaçã ycó, esto es lo que yo a88o, o Chereró cābāqüà cabayú, l. Aronà
cuego. Am6 caaçã, dile que cociesse, cabayú, l. Aro cābāqüà, cabayu, cor
o assase. Ycaaçã rà amèé ychupé, rer a cavallo. Myati oíqué rehé ym
dile para que assase para si. Chem6 boyārām6 ycäbáqüà ngatú cabayu,
caa çã epé, dame algo que asse. en arrimando la espuela al cavallo
Caayuquí, Llanten, yerva conocida. corre bien. Ambotíycuáquäha, apre
Caanüpà, Aporrear el monte. Che tar las cinchas. Ycuáquähá ocatärā
caaníipā, mi rogado para chacara. m6 tendába hóane, si están floacas las
S4 84 v.
- aº.
CÁCÁ CAGU
º,
CAI CAMB
comer, y no hallo que. Carupegúa Cätä, l. Cānā, Cosa que viene hol
93 93 V. II. 7
CATU CATU
si. Cāguy catú raè, agua pedi por ye Cocotí, Azia cá. Cocotiguára, los
rro, vino quise pedir. Perucatú ahe
noi raé, a Pedro es el que yo he lla de ázia ca, l. Cocotí cotiguāra. Co
coti céri, un poco ázia ca. V. Coti.
mado, aviendo llamado otro por yerro.
Coguibé, l. Cobae guibé, Demas
Perucatú am6ndó raé, a Pedro si es
desto, ó despues desto. Coguibé che
el que yo embié, aviendo por yerro rerahá, despues desto me llevaron.
embiado a otro. Tupãrehé peyerobià Conà, l. Conängā, Esto ciertamen
catúrae, en Dios solo si aveis de con
te. Conacó, veis aqui. Conacó Tipá
fiar. Tüpängaturae Dios si es bueno! omänó, veis aqui como Dios murió.
l. Dios si l
Cone, Ecce. Cóne ayu cóíte, veis ya
Cáú c. d. cängui, vino, y ú, bever), que vengo.
Bever vino. Acaú, yo bevo vino. Ca Conicó, Aqui está, veislo aqui.Coni
gúabo: cagüara: cagúaba. Caú guaçú, có ché, veisme aqui. Comicó ndé, aqui
gran bevida, borrachera, etc. Amón estás.Conicó ahé, veis lo aqui, aqui está.
gaú, dar a bever. Nda che caguári, Comipó, cotenipó, O disjuntiva, por
no bevo vino. Nda checaguábi, no ventura. Conipó ohó bapéne, cote
tengo en que bever vino. Ndacaucei, nipó aña retámene, ó irá al cielo, ó
no soy bevedor de vino. Cagüape, don al infierno. Conipó aháne, cotenipó
de se beve vino. Ahá ym6mgagúabo, ndahaí che me, ó ire, ó no iré.
voy a darle de bever. Ndicaúy apíri Conó, Esto tambien. Co ayapó mó,
ahé, beve mucho. Noñ6qüáñ6qüà ca esto hago tambien. Hyndó conó, mi
guâpe, competencia en bever. V. Ca re con lo que sale él.
guaí. Contingá, Desta manera (señalan
1 Co, Estar. V. Ycó. n. 1. do con la mano, ó haziendo compa
2 Có (Imperativo), Toma, tomad, racion con otra cosa). Confingátere
no tiene mas. Cotequenó, toma ya (con yapó, hazlo como te señalo. Confingá
95 95 V. 7•
aº
COAC COE
rir. Coyme hecóny, muy cerca está, Coiré c. d.co, pronombre, y 11,
l. Coyhecóny. Coyme yhôny, cerqué y re, despues), Aora mas que nunca,
ta fué. Coy oycó chehohába, acer y siempre tiene interrogacion. Coí
carse mi partida. Coy coy amänó bi ré pereyu? aora mas que nunca vie
ñà, muy cerquita estuve de morir. nes ? (incluyendo que se ha tardado).
Coy coy mamänoi, por poco me mue Coírè pereyapó? pues agora lo ha
ro. Coy ney, no cerca. Oñocoy coy zes? (incluyendo que ya avia de es
98 98 V.
CÓó CORO
tar hecho. Coírè am6 paé chehó eba escueca. Chem6ñéc6ó oñee ngā pipé,
pó, aora avia yo de yr allá (suponien hizome rabiar, y picóme con sus pa
do que no quiere). Coíré pe ahone ? labras. Am6ñéc6ó, hazerla rabiar.
hasta aora no ha ido, y aora ha de Chem6coó chenfipá hagüera, escocie
romme los acotes. Tapec6ó yepé che
er? Coíré pahè rureyngatúchepíriraé,
ndo uribei āngberae? que será, que ñéé, pero o cáñóte peängā pohángā
al cabo de tanto tiempo no me viene m6haé, sufrid lo que os digo, aunque
a ver, y ni aun aora riene? os escueca, por que lo hago por el bien
Coítec. d.co, pronombre, y, í. 11, té, de vuestras almas. Ndecäng opí
n. 3) Ya. Nda haicé coitene, ya no iré. tà c6óne nde ereú rām6, dolertehan
Aru coite, ya lo traigo. Ayu coíte, ya las coyunturas de los huessos si lo
vengo.Tamän6 c6íte, muerame ya yo. cc mes (dizen a los muchachos, por
Coyà, Mormollo, ruido de taber que no coman lo que les dán a guar
na. Oñ6móngoyá, l. Oñ6mbocoyá dar), l. Chaque cäguy hai açí, mira
mbíá oqúapa, están comiendo, o be que es muy agrio el rinagre (en el
viendo con ruido. Piracoyà, bullir mismo sentido de lo passado).
los peces. Abapíá coyá coyà angai Copá, l. Copé, Como ? de que ma
pabarehe Tipā neé no hendú quaá nera ? Copá ebapó cuehéndébe raé?
bi, el distraído en vicios, no oye la como te fué por allá ayer? Copé mbià
palabra de Dios. V.Coí. n. 1, que este es ebapó paírerecóny raè? como tratan
su verbal, y Coyaba, o Coíhaba. allà al padre? Copé ereyuímandí raé?
Como paé, V. Co. n. 2. como has venido tan presto? Copá
Caná, ndereyapó raibi raé? pues como no
Cane, lo has hecho presto ? Copacó chereré
Conicó, cóny, assi me trataron o bien, o mal.
Conipó, Copacó arecó catú, assi le traté bien.
Conó, Copacó I. X. ñanderaíhúba, guguí
Confiuga, m6mbucábo, este fué, ó tal fué el amor
Coñābé, ) que Christo nuestro Señor nos tuvo, que
Coñó coñ6i ränge, Poco falta. Co derramó su sangre por nuestro amor.
ñó coñ6i tembiú y ya guíyé hägüā Copí V. Cog. n. 2.
mà rängé, poco falta para sazonar Corámi, z
Curá, Pullas, apodar triscas, dar poco. Curyñābó güara mbaé, cosa de
cordelejo. Checurá, me echa pullas, cada dia, ó de cada momento. Checuri
me pone nombres, dá cordelejo (y: o). guiténà, estoy de priessa. Curi chem
Aycurá, pongole nombres, etc. Chera boú, l. Curycó chembou, embíaron
pichá curá hagüera ayoguá, ayudé a me de priessa. Cury curiñābó, cada
murmurar de mi proacimo. Ndayoguai momento. Curyñābó tamó chemàen
mburú cherapichá curá hagüe, no duá Tipá rehé, ojalá me acordára
ayudé a murmurar. Ñee curá curá, de Dios cada momento. Curyme, lue
pullas. A y pÑtybó cherapichá curá go al punto. Curymé aháne, yré en
pa, ayudé a murmurar. Ahobaichua un proviso. Ndecuricatú eyúbo, mira
ri y curápa, echamonos pullas ad que vengas presto. Curyque eicó eba
invicem. Porocuráhára, el que siempre pá, no te detengas allá. Ndecury catú
echa pullas. Porocuraçé, amigo de yyapóbo, date priessa en hazerlo. Este
echar pullas. Nda porócurácéri ché, curi se usa tambien sin narigal.
no soy amigo de pullas. Checurándai 2 Curi, Significa deseo, acompaña
potári, no quiero que me echen pullas. da de otra particula. Curí aútamó,
Curapepe, Calaba cas. Curapépé qjalá. Curí curí aú ahá, ojalá fuera.
māyi, pepitas de calaba ca. Curapépé Curiá, Una especie de patillos.
apítífitinguéra, el meollo de las calaba Curiconó c. d. curi. 1, có, pronom
cas. Curapépe mbí, vino de calabagas. bre, y no, tambien), Mire aora con
lo que sale, etc. Curíconó ahé y méguà
Curé, Lo gruesso que queda despues
de aver cernido la harina. Embocu raé, mire aora con las chocarrerias
que sale.
rey mé me àngaipápágüera eñé m6m
begúabo, confiessa todos tus pecados.
Curié c. d. cury, luego, y de é, a
parte, Despues. Curié rié haé tei
Curé myri, la segunda harina des yepé, nambopóri aéte, aora aora, y
pues de la flor.
Curé, Meneo. Aatá curé curè, an nunca acabo. Aheyà curiérām6gúa
rāmā, de carlo para despues. Curié
dar anadeando. Amónguré ngure, me cèrí, de aqui a un poquillo. Curié catu
near la cosa, vaso, etc. Bambalear.
ryré tereyú, ven de aqui a un poco.
Curebitai, Gusanos que se crian en Curierāmo guārāmā amómbitá, de
los cueros frescos, letrinas, etc. acarlo para despues. Curié ypucú ryré
Curéi, Meneo. Amóngurengurèi, aháne, despues de algun buen rato yré.
menearlo. Chemongueréi, meneanme. Curii, A menudo. Curii añém6m.
Checuréi guiatábo, anadear andando. beú, a menudo me confiesso. Curii ahá
Curetuí, Ave pequeña, pintada de ypíri, a menudo me veo con él.
blanco y negro. Curii, Pino y piñones, concas (cara).
1 Curi, Luego, presto, ahora, mo Curiibayi, piñones mondados. Curyí
mento. Curi aycó, estoy depriessa. Na bacäng, garco de pino, y los ñudos.
curirigüai cherécóni, mucho ha que Curiñbäcäng ípí, ñudo de pino. Curií
estoy, ó estoy de espacio. Cury coe, ma bíci, brea de pino. Curiíbai, piñones
ñana. Curyeté catú pia ereyú que curtidos, que ponen en hoyos para
presto has venido Cury eteí, agora acedarlos. Curiíné, piñones que echan
en este punto. Curi aycóne, l. Cury en agua ó cieno, para que se conserven.
añó aycóne, poco estaré. Curymé, lue Curííbai, Piñones de purga.
go. Curymeí, al punto. Cur$ngatui Curiyú, Culebra grande.
r$ré, l. Curycatui ryre, de aqui a un Curimé, Luego. V. Curi. n. 1.
109 109 v. lI. 8
CURU CUTÚ
Curitei c. d. curi, y etei), Presto, Curichà, Ronchas. Checurüchà, ten
prestamente. Curitei ayúne, presto go ronchas. Chemócuruhāmbarigui,
vendré. Curitei éte erehó rae, que los mosquitos me han hecho ronchas.
presto has ido. Curiteimbiri, algo Curuguá, Calabacas coloradas, co
presto. Curitey mbiri ohó, algo poco nocidas.
ha que se fue. Curitei mbirí ayúne, Curugüáy, Unas habas silvestres
algo me tardaré en venir. Curitei ñö gruessas con que alisan la loza. Tecá
te, muy presto. Curitei ñ6te aycóne, curigífiai, ojos saltados a semejante
un poco no mas estaré. Curitei ñóte destas habas. Añèmócurüguai, enco
- que eycó, mira que no estés mas que gerse en cuclillas apretando las pier
un poco. Ambócuritei cherembiapó, mas con los bracos.
acabar la obra. Curitei eté ndéy yāpó Curugúí, Frutilla de los campos
rám6tāmó cheängapihi, mientras mas silvestre, no comestible.
presto lo hizieres me olgaré. Curupaí, Arbol conocido, especie
Curó, l. Ocurú, De las gallinas llue de algarrobo, y lo mismo dizen a los
cas. Ocuró curó, l. Ocúrú cúrú uru hechizos. Acurupaiboñà, hazer hechi
guacú, está llueca la gallina, l. Ocúrú. zos. Ambo curupañ, énhechizar. Apo
1 Curú. b, Sarna, roña, viruelas. r6ybó curupaípipé, idem.
Curúapiré, costras de sarna. Curubaí, Curupicaí, Arbol fofo que sirve de
,º mala sarna, ólepra. Curubaí porara corcho.
hára, l. Ycurúbó, l. Curubaíbó, Cururú, Sapo. Cururu aí, sapillo.
sarnoso. Curubātā, lepra con costras. Cururüi, renaquajo. Cururú ág, pon
Añémbocúrú, me hago leproso, ó sar goña de sapos.
noso. Amboyá hece cu rú, peguéle la 2 Curúrú, Regongar. Añèè curúrú,
lepra. l. Añééngurú rú, regongar. Cheñèén
2 Curú. b, l. Curubí, Diminutivo, gurúrú y chupé, idem. Yñee curúrú.
pedacuelos, tolondrones. Ytácurubí, cé, l. Poroñéè cururú cé, regongon.
piedras pequeñas, cascajo. Ytácurú, Curiti, Lo que se pone en la cor
las piedras que ponen debaco de las riente del agua para quitar amargor
ollas, ó los bodoques de barro que ha ó suciedad. Am6curütü mandióg, po
zen para esto. Ytá curubití, cascajal. mer a la corriente mandioca brava.
Aycúrubíchóg, deshazer tolondrones. para que se lave. Am6curütü nâràpir
Huí yyacurú, está la harina con bo éra, poner cascaras de naranjas para
doques. Ibí acurú, terron de tierra. que se le quite el amargor. Am6cúrutú
Yyācurú curú ibí oinà, ay muchos to aó yquíábae, poner a la corriente el
londrones de tierra. Ambó acurú, ha paño suzio para que se limpie.
zer terrones, tolondrones. Oroñémó Cuté, Meneo. Acuté cuté, yo me
acängurú oroíraçápa, passamos a na meneo. O cuté cuté uruguaçu rupiá,
do el rio, y solas nuestras cabecas pa menease el huevo.
recian fuera del agua. Yñäcängurú Cutipó, Saltar, arrojarse de alto a
cúbo, vienen muchos, quando no se vé banco. Usanlo las Indias en la muerte
mas que las cabecas. Yñäcängurú ytá, de sus deudos, con que se lastiman
parecense las piedras quando baaca el mucho, y matan a vezes. Checutipó,
rio. Yñäcängurú peg, andan los pa yo salto (y : o). Acutípó, ¿dem (bo :
tos sola la cabeca de fuera. hara). Ambocutipó, hazerlo saltar.
Curubichóg, Deshazertolondrones. Cutú, Refregar. Aycutú aó, refre
V. Curú. 2. gar la ropa. Jabon pipé aycutú aó,
11 () 110 V.
QA QÁi
refregar la ropa con jabon. Timboi chí, siempre ha sido bellaco. Noçān
oquítírām6 híyúice núngá: Engui dógi hecó márängatú, siempre ha si
ñabèbenó angaipá mboaçí agui teçai do bueno. Oçándó catú abárètāmā,
ocène, assi como del timbo sale la es está algo apartado el pueblo. Caá cān
puma, que es jabon refregandolo, assi dó gändog, monte largo con pedagos
de los ojos han de salir las lagrimas de campo. Niçãméndábi, no tiene assi
por los pecados. dero, no ay por donde se le eche la
Cutúg, Herir, barrenar, puncar, cuerda (dizenlo al muy gordo, que no
sangrar. Checutúg, me hirió, sangró, tiene por donde atarle). Mbacá apí
etc. Aycutúg, pungar, herir, etc. (ca: çāmā, coyunda. Yyapiçāmā pipéaña
cára). Ahayúcutug, herirle la vena, pyty, atar con coyunda. Yyaó çayn
sangrarle.Cherayú oicutug, sangróme. go yngóbae, desarrapado.
Qá, Ojos, y todo lo que le pertenece. Qabeípó, l. Qabaipó, Ojos saltados,
V. Tecá. embriaguez. Che çabeípó, soy borra
Qā, Articulos artejos. V. Tepycä. cho. Yçabei pobae, el que se emborra
Qā, Cuerda. Tupa cá, cuerda de ha cha. Qabeípohára, borracho. Qabeipó
macas. Mbo cá cámä, mecha de ar yaracañibae, l. arändú ymbáe, borra
cabuz. Yta cámà, cadena y cuerda de cho sin sentido. Açabeipó, yo me em
campana. Ytácupyçã, grillos. Açān borracho (bo : hára). Açabeipóçái,
dóg, quebróseme la cuerda de mi ha passóseme la borrachera. Açabeipó
maca. Ayçãmbén6he, desenhilar la rätä, estoy medio borracho. Amboca
aguja, y sacar cuerdas. Ayçãmbici, beipó, emborrachar a otro. Añem6
llevar de cabestro. Ayçãmboí, quitarle çabeípó are, estar borracho por mu
la cuerda. Ayçãmoi, poner cuerda. cho tiempo. Yçabepóbó aybí etéca
Ayça moñā, hazerle, y ponerle cuerda. túrām6 herecopi, el borracho es teni
Ayçã rā, desatar la cuerda. Am6çã, do por infame. Noymei mbae amó
ponerle cuerda. Am6çãmbatú, l. Am6 yyabaeté recopí némbocabeipó agúi,
çãmbaturi, acortar la cuerda. Am6 no áy cosa mas aborrecible que la bo
cändóg, cortar la cuerda. Cheguirapá rrachera. Oñèmbocabeipóbae Tipā
çändóg, soltóse la cuerda de mi arco. ráragui ypeápíreté mängā, son dese
Em6 çãndó gändog aubé nderecopo chados de la comunion los borrachos.
chi, deca siquiera algunas vezes de Ndiyábi hecé Tipā rára, l. Ndibibi
ser malo. Amócāyngó, colgar con cu Tipā ra hägúāmā, no son dignos de
erda. Am6çändóg cheñee, corté el hi la comunion. Y cabeípóbae y yaipi, l.
lo de mi platica. Am6çändóg cheñè Herecoaypí, l. Ymboyarupí, son es
moyró guiñèéngā, soltar la colera. A carnecidos los borrachos.
m6çãndó cändog cherembiapó, de car Qaberá, V. Teçá, ojos.
y tomar la obra muchas vezes. Ocandó Qacá. r, l. Qacarí, Cosa estimada.
çãndog cheraci, remite algo la enfer V. Mboçaca.
medad. Tíçí oçändó cändógí, está que Qacoí,
Qa coyúpá,
V. Teçá.
dog, hablar con pausas. Cheríé cān Qaenà,
do çändog, tener camaras no conti Qaí,
nuadas. Acarú gändó gändog, comer Qāi, l. Acäi, Cessacion de la cosa,
a menudo, interpoladamente. Am6çan esparcir, estender., Cheroícäi, passó
dog chereçó mârängatú, interpolada seme el frio. Qabeípoçãi, passóse la
mente ser bueno. Noçändógi hecó po borrachera. Checaneó gāi, pa88óse el
111 111 V. 8º
QAPA QÉ
s
-
cansancio. Am6çãi quaraçípe, esten
der algo al Sol. Yroicàirām6 ahá ne,
en passandose el frio iré. Am6çãi to
pehíiguiqueraparábo, he desechado
Qapé,
Qapími,
Qapirā,
Qapó,
V. Tecá.
-
s
-
quito a poco me fué engañando. A 2 Cí, Para distributivo. Petey cí
ñänga mague capíáhápe rügúai ace oguerahá, cada uno llevó uno. Petey
amó pini, ceri ceri ñóte ace om6piní, tey cí oguerecó, cada uno tiene uno.
el demonio no engaña de repente, si Mbohapí cíteremèè, dá a cada uno
no poco a poco. Ndeyceri, poco fal tres. Oreñāb6 cí, tantos como somos
ta. Ndey ceri ara rängé, poco falta fueron. Coñābé çi cheraí, como estos
para anochecer, o amanecer. Ndey es mi hijo (comparando dos del tama
cer oyíbo rāngé, poco falta para co ño de su hijo.) Ibici ñándero ó, cada
2 cerse. Cery ceri chemänó habāngu uno de nosotros somos tierra. Mbo
éra, estuve cerca de morir. Cery ceri hapí cí, de tres en tres, o muchos tres.
cheyucábo, por poco me mata. Ceri Desuerte, que sirve para distinguir
aycó cheangaipábagüi, estuve a pi partes. Peteycí, uno a parte óuna
que de pecar. Tatá rehé ocíbae céry pluralidad. Moc6ici, dos singulares,
ocaitabinà, el que se llega mucho al ó dos pluralidades, ut, dos y dos, qua
fuego está a pique de quemarse. Eñé tro y quatro. Mbohapící, tres singu
m6cerí emé angaipa rehé, no te pon lares a parte, o tres pluralidades dis
gas a peligro de pecar. tintas. Yrindici, quatro singulares, ó
pluralidades distintas. Cincocí, cinco
1 Qi, Madre natural, y raiz de don singulares, ó pluralidades distintas.
de procede la cosa. Checí, mi madre, 3 Qí, Llegar, pegar, junta de dos
y es mi madre, y tengo madre. Ychí, cosas. Ocíhecé, lleguéme a él, pegué.
ocí. Nachecii, no tengo madre. Ychí me a él. Ambocí, hazer llegar. Aro
Vmbae, el que no tiene madre. Checí çí, llegarlo.juntamente. Ndey ocíca
chemboáhagüerabé, desde que mi ma rängé, aun no llega. Ayacá ragüe ru
dre me pario. Checírām6 arecó Tipa pí ypóra ocíraé? Llegará el cesto al
çí, tengo a la Virgen por mi Madre. medio? Ypíá pochirām6, ndacigi he
Cheçi ménà, mi padrastro. Cambi re cé, por su mala condicion no me lle
hebé an6 hè aipó cheçi agui, esso sa go a él. Arocí tápe, acercar se al pue
qué de los pechos de mi Madre. Qi ey blo. Ero cíngóteheyābo, acercarlo, y
rapichá ché, estoy desamparado, no de carlo alli. Tabacícába, el pueblo
tengo a quien arrimarme. Che ci qui que sirve de escala para otros. Tací
píí, mi tia hermana menor de mi ma cába guí ayebí, desde cerca del pue
dre. Checii quí, la hermana segunda blo me bolvi. Taçícabíme aicó biñá,
de mi madre. Ocí ocí arí acé oyero ya estava yo cerquita del pueblo. Cí
bià, cada uno tiene la confianca en cápe teremèè, dalo al primero que
su madre, l. ave de tuyo. Nderorí topares en el arrabal del pueblo. Abá
ychí, es frasi quando se complacen ndecí cabí pípegúa teremèé, dalo al
de alguna cosa que la desean. Ciey, Indio mas cercano a ti. Angaipába
dizen a la raiz pequeñita de la qual pipé o québae añärétäcíabíme oycó,
viene a proceder raiz grande, ó bro el que duerme en pecado, está muy
tar. Yetící ey, pedacillo de raíz de cerca del infierno. Ocí ímā ára chehó
batata que quedó fuera de su princi hägúāma, acercase el dia de mi par
pio. Mandiog cí ey, pedacillo de raiz tida. Arañābó yacíçí catú ñändereó
que quedó en la tierra, quando arran upé, cada dia nos acercamos a la mu
caron la mandioca. Tata cíey, cen erte. Ocieíbaé, los que se han pegado
tellas de fuego, que quedaron conser de suyo. Có og íbaté cúe rehé tocí
vadas en la ceniza. -
3
QicU CÍRÍ
casa. Temy m6āng p ochí cícabeté Cherecó cué çí cuè ñém6mbeú rehé
pepíá, vuestro coraçon es puerto de ambopíterey, he decado la costumbre
malos pensamientos. Ocíçí catú che que tenia de confessarme, l. Cheñe
cäneó, estoy molido, vieneme un can m6mbeucúeçícue gui apoí. Añèem
sancio sobre otro. Ambocící catú biapó cícué gui, íguitúpa, he decado
cherembiapó, voy continuando mi mis ecercicios antiguos. Aie ecó mà
obra. Ocíçi catú mbíá obāhém6, han rängatú cí cué íguitúpa, l. Aye ecó
llegado ya unos tras otros. Amboy márängatú cícué poíguitúpa, he de
bíçí, hazerle que llegue al suelo. Che acado mi buen ser antiguo. Pendecó
pí íbící, llego con los piés al suelo. aicué cícúegüi tapepoi catú coíte, de
Cheaorembé íbící, la orilla de mi ro arad ya la mala costumbre que teneis.
pa llega al suelo. Nda hecoaí cueçícue írangé, aun no
4 Qy, Liso, deslizadero, luzio.Yçy, ha decado su mala costumbre.
está resbaloso. Ychy, idem, o reci Qi, Tia hermana de madre (dizen
proco. Amboebiçy, l. Amboe bichy los varones). Cí íquí, la tia hermana
llevarlo arrastrando. Añécymbó gui menor de su madre.
cényépébo, escaparse, deslizarse. A Qíi, Papagayo.
m6çy, alisar. Añäpécy, alisar la su Qii, l. Bii, Temblar, y tomase por
perficie. Amoc y quícé, acicalar el cu el brio como Rírii. Aba cíi catú, hom
chillo. Ymoc Vmbira, acicalado, ali bre diligente. Abacíi Vmbaé, intrepi
sado. YpícYngatú, está limpio, liso por do, que no tiembla, y tambien dize
de dentro. Añeé cyngatú, dezirlo todo. floco. Abacíi tei, el que tiembla de ma
5 C. r, Barreta, sale de Qíriba, da. Acíi, yo tiemblo, y soy diligente.
una palma recia de que hazen puas Ambocíi, hazerle temblar, y que sea
brioso. Che orombocii catúne, yo os
para flechas, y las labravan a modo
de barretas. Qíraquá, barreta con haré temblar, y haré brioso. Chepí
punta. Ytaçí, l. Qípé, azadon. yecii, l. Yehii, calambre en los piés.
Cíangá, Madrastra, madrina. Che Cheropepí cícii, temblar los parpa
cíangá, mi madrastra, etc. Checíangá dos. V. Yehii.
rām6arecó, tengola por mi madrina, Cí mèna, Padrastro. Checímé, mi
etc. Añém6cíangapotá hecé, quie padrastro. -
CH03. E
tupírire cháca ... à, como me huel to que tiene el suelo puntiagudo. Cam
go de verte virtuoso. buchi ebíchúà, botijuela puntiagu
3 Ché, l. cé, Con la partícula ne da en el fondo. Chúárām6 ayapó, ha
-
es negacion de futuro; ut Ndayapoy zerla assi puntiaguda por el fondo.
chéne, l. céne, no lo haré. Ndacarui Chúé, l. carumbé, Tortuga. Nde
ché ne, no comeré. Tambiene sirven ata chúé, andas muy de espacio, l.
a la negacion del subjuntivo, y opta Chué raminde atá, idem.
tivo ut Ndayerureyche amó, no lo Chui, Coro, especie de tabaco.
pidiera, o si no lo pidiera l. Ndaye Chuí chuí, Un paccarillo de pecho
rurei cetamó. amarillo.
Chébe, Para mi. V. Che. n. 1. D.
*
s ---- -—
E E
catúbae, abil, mañoso. Mbaetétitó apo catú mbae apó hägúāmā, l. íé catú
rehé, y é, catúbae, diestro para todo. caracatú mbaetéryró apórehé, habil,
Che é catú, soy diestro, mañoso, apto, mañoso, diestro para todas las cosas.
etc. (y : o). Nache é catui, no soy Hecó tét$ró é catuy mbaé, inhabil.
diestro, apto, ni habil, etc. Y é catú Toñémboé aí ímé mbíá, no se inquie
bea yyapóbo, el que es muy diestro en te la gente. Añémboé catú ychupé
hazerlo. E catuhába, destreza. Amboé, gui yeaíhúbucábo, hagomele agrada
adestrar, enseñar (bo: hára). Porom ble. Peé catú abá recó angaipa rehé,
boé hára, el maestro, Doctor. Temim aunais os con los bellacos.
boé, discipulo. Amboepochí, dar mal 12 É, b, Hueco, concavo. Aypoé,
consejo. Poromboepochi hára, mal meter la mano en lo hueco. Am6dé,
consejero. Cheremimboe : hemimboe: metome, s. vistome lo hueco. Am6ndé
- guemimboe. Amboé catú hecé, ades bóte, l. Am6ndé ñóte, entrélo, metilo.
trarle bien en la cosa. Ymbo épi ca Ñaé, barro concabo, s. plato, etc.
ú, cortesano, bien industriado. Añem
E, Sabor. V. He. n. 4.
oe, yo me adiestro, ó enseño, apren
do, rezo, estudio. Añémboé aó mbo Eá, Desden de muger, y quando se
bíbi rehé, aprendo a rezar, ó leer. burla de alguien.
Amboé catú, doyle buen consejo. Am Eai (Interjeccion de muger que se
boé aí, en señarle mal, darle mal admira), Oste, guarda: lo mismo que
ecemplo, mal consejo, no adestrarle el varon dize Etíquéra.
bien en lo que le enseña, hazerle que Éáúráré, Desden de muger. Y
sea ruin, y estorvarle en lo que haze.
Ebapó, Allá (adverbio). Ebapó
Nachemboé catui quaraçí, el Sol me
ahá, allá voy. Ebapó guitúri, de allá
estorva. Ndoroñomboé catui, estorva
vino. Ebapópe hiny, allá está. Ebapó
monos unos a otros. Eyiyii quie guí gúara, los de allá. Oanga güara eba
nachemboecatui niáepé, apartate que
me estorvas. Cheängaipá nachemboe pó oguerecó, los que murmuran del
allá están con el. Coamo peoicó eba
catui Tipägracia upé chebähè hägúā
pó rae? como irá por allá ?
marí, el pecado me estorva a que no
Ebocoi, Essos, essas, allá. Ebocoi
alcance la gracia. Añèmboé aé, aco
hupiguāra chébe, esso tengo por ver
modome mal, no me apto bien, estoy
dad. Ebocoi ahá, allá voy. Ebocoi
ocupado. Yñémboe aírām6 ndahai y
catú, esso si. Ebocoi yhó ny, allá va.
píri, por estar él ocupado no le voy a
Ebocoi a háímá, ya voy allá. Ebocoi
ver. Añémboe aírām6 guitecóbo, nda
nängā ayeté catú, esso es assi mucha
hai Missa rendupa, por estar ocupa
verdad. Ebocoi rae rá, esso mismo es.
do no fui a Missa. Nachemboé catui
chereça eté cheyéehe áubé chemaen Ebocoi rāmingatú eteí, ni mas ni
duá hägúāmārí, los cuidados que ten menos. Ebocoi yepé, con todo esso.
go no me dán lugar a que aun de mi Ebocoiyepe
esso es bueno.
y mârangatú, con todo
me acuerde. Chereçá etá, chemboé
caturām6 amó paé, esso fuera si los Ebocoi rehé, Por esso.
cuidados me dieran lugar. Chereçá Ebocoi arí,
yépé nachemboe catuy eymi Tâpà Ebocoi rupí, Por ahi. Ebocoi agüi
rehé chemaénduá hagúāmārí, aunque ycémy chererecóaí hagüera, de ahi
tengo muchos cuidados no me estorvan salió el averme tratado mal. Ebocoi
a acordarme de Dios. Hecó tetiróe túri, ahi viene. Ebo coi mburú aú,
122 122 V.
3.
ÉGUY Eí
esso si con la maldicion. Ebocoi che ées, o sea gssi. Égúy rámi, l. Égúy
mängá, esse es el que digo, o esso etc.
núngá, l. Eguy ñābé, dessa manera,
Ebocoi eYrāmó tamó, si esso no fue- como esso. Egúy rupí y quai, por ahi
ra. Ebocoi angágúara, los que siem- passó. Egúy abá, l. Abaé cügüi, /.
pre traen esso en la boca. Nda ebo. Abaé nfigúi, essa gente. Egúi cuñá,
coi rigüai, no es esso. Nda ebocoi essas, mugeres. Egúy bága, essos cie.
rigüai cherúhába, no es esso a lo que los. Egúy pará, essos mares. Egúy
vengo. Ebocoi catú cheruhába, esso meme Tipā ñeembó, todo esso es efe
si es a lo que rengo. to de la palabra de Dios.
Eboí, Come con que dá en piés y 1 Eí, De por ahi, ocioso, sin algun
manos sin saber lo que es. Chepi eboí, fin, o causa, de burla. Abaeí, hombre
tengo come con en los piés. Chepó eboí, de burla, de poco momento. A y apó
en las manos. Añémboé boí guiñe eí, hagolo da burla, sin fin alguno.
eyiná, rescandome me causa comegon. Ayco ei, estoy ocioso. Mbaéramopé
Chembo eboí, me causa comecon. arayā peico eí pequápa? porque
estais todo el dia ociosos ? Oreporú
Ecatú, Destreza. V. E. 11. harey oremboúbéy, por no aver quien
-- nos alquile estamos ociosos. Che ña
Eé, l. Hee, Dize la muger si, sea teY chemboeí cherero cúpa, la pere
assi, otorgado. za me tiene ocioso. Ayco eí ycó gui
carú eVm6, aqui me estoy en ayunas.
iée aé, Digo que si. Ée eré, di que Aycó ei y cóndé be, no he hecho na
si. Hee ndaei, no le di el si. da para ti, dize la madre al hijo
quando no le ha hecho de comer, o el
Égúy, . Essos. Eguí abá aú, essos criado al amo, quando no le ha hecho
bellacos. Egui agui, desde ahi. Egúi algun servicio, o entre yguales por
báe, por esso ó por essas cosas. Egúy cumplimiento, no me empleas en tu
bae rehé ayú, esso rengo a llevar, o servicio. Aycoeínderemimbotára apó
por causa de essas cosas. Na egüibáe potábo, estoy desocupado para ser
rehé rigüai cherúri, no son essas co virte. Ndachemboéy ucári chequírey,
sas por las que yo gengo o las que me mi fervor no me dá lugar a que esté
mueven. a venir. Egúy güāmā rehé ocioso. Ay coeí ceamó paé? pues
ayú, l. Egúy hágúāmarí ayú, por es aria yo de estar ocioso ? Ayurei, ven
sas cosas vengo a poner bien esso que go sin que me lo manden, o sin causa.
ha sucedido. Egúy m6ángäm6, l. E Con las negaciones haze iei contrato,
gú y m6ängápe ayú, con pensamiento haziendo la y de la negacion, que es
de esso veng9. Egúyia, conforme a breve siempre, contrata; y su y que
essas cosas. Egú y yacatú, ni mas ni siempre es larga, assimismo contrac
menos que esso. Egüyme aí,..., en esse ta; y haze esta voz: yo no voy, que si
lugar. Egúymeí, ahi mismo. Egúimeí yo fuera, yo lo trarera, etc. Nda
ñey emoi, l. Emoi emé egúyme, no haiei, cheténe chehóām6 arú. Na
lo pongas ahi. Egúymebé, hasta ahi. m6mbeuyei, chetāmó y m6mbeu rā
Egú$mebé ybahemy, hasta ahi llegó. mó, no lo quiero dezir, que si lo di
Egúymebé híny, ahi mismo está. E acera, etc. Quando a esta y de mega
gúy ngatuté nängā, assi es esso cier cion le antecede consonante, de ordi
tamente. Egúy ñabéngatú, como esso nario toma otra y, quedandose la de
123 123 v.
EÍ EYMB
la negacion con su acento breve; ut la massa que hazen de flores para
Ndayapo potari yei, no lo quiero comer. V. Teborá.
dezir. Nam6mbóri yei, no lo arrojé, EY, Huso. V. Hey. n. 3.
etc. Nam6mbábi yei, no lo acabé, Eym, Negacion. Cherecó eym, el
que si lo acabára, etc. no estar yo. Märápe ahé rureym ?
como no viene fulano? Chehó eyrāmó,
1 Eí. r, Miel, y abejas. Eí cägúy, no yendo yo. A vezes se le quita la e,
vino de miel, o aloja. Eíchú, abejas y queda sola la y, y es elegante y muy
negras, y las siete cabrillas. Aquí usado. OhoÑmbae, el que no va.
quieí, abejas negras, Ibíra y pí, negras. Eybéñóte c. d. la tercera persona
Ybombu, negras. Nóngúe, vermejas. de aé, n. 4, y bé, y ñóte), Dar prin
Aremboí, negras. Mondorí, pardas. cipio. Eybeñóte yyāraquaá, ya em
Mborá, pardas. Yateí, vermejas. Ta piega a tener entendimiento. Eybé ñó
táeí, vermejas. Eyracú, vermejas. Eí te guiñémómärängatúbo, desta vez
ra ápatayí, miel espessa. Eyrápuà, he ser bueno. Eybe ñóte y márängatú,
abejas que crian en arboles por de nunca acaba de ser bueno. Eybeñóte
fuera. Eíra aquá ñati, negras. Eyrá yyaraquaá, hazese de buen entendi
tā, miel dura, acucar. Eíretāma, abe miento, y tienelo malo. Eybeñóte y
jera. Eí rípíá, miel quaicada, acucar. ñängaipá, a el mismo le parece que es
Eí robañá, abejas negras. Ey rúba, malo. Y a todo se le puede añadir h;
abeja maestra. Eí rfimbi quiti, parda. Heybé, etc.
Eífimbíquíraçá, pintada. Ibíráeí, miel Eychú, Las siete cabrillas.
de abejas. Taquāréé eí, miel de ca Eíí, Muchos (en plural). Eíimbía
ñas. Eyrú oñémbiógroirām6, en el ocupa, Están muchos. V. Ae. n. 4.
Invierno se encieran las abejas. Eyrú Eyí, Bacada. V. Gueyí.
oñeoquèndá oroí rām6, encierran se Eyímé, Dos negaciones afirman.
las abejas en teniendo frio. Tíapí eí, Epoí eyímé, de calo de la mano. E
tienen miel las abejas. Roírām6 nda yapo eyímé, no lo deces de hazer.
tíapíri, en el Invierno no tienen miel Vease el Arte.
las abejas. Tíapíramó, empiegan aora EÑmbé c. d. ey, negacion, y de é.
a hazer miel las abejas. Obohíí gue n. 8), Aunque no él. Eioquai toyapó
tägúā herahábo, acarrean cera para eymbé, mandaselo, aunque no lo aya
hazer su panal. Eyreâqüā oguerecó, de hazer él. Emboáraquaá tiyara
l. Eyrabíag o guerecó, huele a miel. quaáeymbé, corrigelo, aunque no se
Gueñāétärām6, ndatíapíri, quando se aya de enmendar. Tereñèm6mbeú
les ha caido el suelo del panal no tie ndé Tüpàraeymbé, confiessate, aun
nen miel. Guíapíhoúrām6 ndoubei, que no ayas de comulgar. Eñém6çãe
en comiendose la miel se van. Hetām mà, terehoÑmbé, apercibete, aunque
birücué, abejera despoblada. Yyúguá, no ayas de yr. Erahá ychupé tove
liga con que se cogen pacaros, y la ymbé, llevaselo, aunque no lo aya de
hazen las abejas. Tamoi, l. Tú, la comer. Tayatapítei toá eYmbé mbaé
abeja maestra. Tai gué, el agror que am6 cheratápe, quiero hazer fuego,
tienen los higos antes de sazonarse. aunque no tenga nada que guisar. V.
Tíapípú, rebentar el panal. Oñem6a Ya é.
tāti eirú, riñen las abejas. Ndoúbi Eymbiré e. d. ey, negacion, y riré,
ränge, aun no han hecho assiento en Antes que no, como sino. Taçí eVmbiré
a abejera. Heborá, hámago, que es tāmó ereyú, o si hivieras venido antes
1.24 124 v.
ENEÍ e
EMÓN
de la enfermedad. Cherechá eymbiré ayeté, assi es sin duda. Em6nanga
tāmó, como si no me huviera visto tuque, l. Taem6vā reá, assi sea. E
72O 772e CO72Oce. m6nà nàngā nó, l. Em6nà nàngā ra
EYmbobé c. d. ey, negacion, y rā mibénó, assi tambien. Em6mā nírām6
m6, y bé), Chehó ey mbobé, antes tāmó, ojala fuera assi. Em6nà nàn
que yo vaya. Tereñèmboé equeVmbo gäne reá, ya assi será cierto. Em6ná
bé, reza antes que duermas, suelese ndayé, l. Em6nā mayé, assi dizen que
quitar la e. Acarúymbobe, antes que es, o passa. Emónâte pängā, mbae
yo coma. Curí curí autāmó checa rae reá? que assi es, o passa la cosa ?
quaaymbobé amā nó raé, ojala hu Emónā pängā ? que assi es? Em6nā
viera muerto en mi niñez. pé ereñéè? pues assi habla ? Em6ná
EÑcó c. d. ey, negacion, y có, pro támó, ojala sea assi. Emónà tàmó
nombre), Ciertamente, sin duda, no Tipã oypotá, l. Curi aútām6 em6na
ay duda. Ayú eycó, cierto que ya Tipã oypótá, qjala Dios assi lo quie
vengo. Ocotipe oicó eycó, está cierto ra. Em6nā teqúara, el que anda de
en su aposento. Ayeté yamän6 eycó, essa manera. Emónâró, l. Em6nároy
cierto que hemos de morir. Ayeté eYcó ré, assi que, finalmente. Em6ná te
nde eremündá hecé, no ay duda sino qúara niché biñà, l. Emónā teqúara
que tu lo hurtaste. Ayete eycó Tipá niché carāmbohé, assi solia yo hazer,
Jesu Christo ou aracañyrām6ne, no o andar. Em6náteqúara am6nià che
ay duda de que vendrá Jesu. Christo Tipäopópe chererecó eyme, l.Em6ná
a juzgar. teqüarugúe niché biñá Tipā opópe
EÑmé, Causa porque no se hizo, che rerecó eymo, dessa manera avia
etc. CheyquaabeY me nam6mbeñi, por yo de andar si Dios no me tuviera de
no saberlo no lo digo. Chem6m6rán su mano. V. Ta. n. 3.
du eymendayúri, por que no me avi Em6nârām6 o d. em6nà, y rām6),
807"O72 7¿O 77262 ?????62. Por esso, por tanto. Em6märām6 aye
Emé, Negacion del imperativo y rure ndébe ndepíta hägúāma rí, por
permissivo. Lo natural desta negacion esso te pido que te quedes. Hae em6
es imé, y la pronunciacon aspera ha márām6 pá che ayapó rae? luego yo
hecho convertirla en emé. Tere emé, lo hize? Hae emónârām6 ndeiapúró,
no lo digas. V. Ime. luego tu mientes.
Em6nà, De essa manera, assi. E Enà, Cuidado. V. Teçaemà, en Teçá,
m6nà abenó, assi tambien. Emonà ojo, y Maènà.
ami, assi suele ser. Em6nà có reá, Eneí (Particula ecortativa de sin
assi es cierto. Em6na é núgúy, assi gular), Ea ya, tu Tambien lo usan
dizen. Em6nā heíndayé, assi diz que en plural: Peñei, ea vosotros. En eí
diaco. Em6nāy póraé, assi será. Emo neró, ea ya animando, y tambien otor
mà i pone, por ventura será. Emónà gando, sea assi. Eneí chandecoè ya
ñābé, l. Yabé, assi, de essa manera. cúpa, salutacion quando se despiden
Tipāñänderaihú ñabé, em6näabé de la visita por la mañana. Eneí chan
ñändéyoaíhúne, assi nos hemos de de pytú tei yacúpa, ea quedemos has
amar como Dios nos ama. Em6nayé, ta anochecer. Eneí ñände coé yaicó
assi dizen que es. Em6mà nàngā che bo, ea cojanos la mañana (y vanse,
yyapó rām6ámó, l. Che yíaporirerā modod e saludarse). Eneíque reá, aca
m6 raé, esso fuera si yo lo hiziera. ba ya (dize el varon). Eneíque rei,
Em6mäne, assi será. Em6nà nängä ea ya (dize la muger). Eneí raú, ea
125 125 y. II. 9
ETÉ EÚMA
ya (rogando, o con enfado, conforme tengo las fuercas que solia. Mbae
el modo con que se dize). Eneiró angá ímändeté, cosa muy antigua. Abá
raú oreri ñeèngára, eia ergo advocata pochi eté, muy mal hombre. Ycatú
77 O 87"(y. pírí eté, muy bueno, muy lindo. Hea
quandaí eté, vehemente olor malo.
Epé (Pronombre), Tu. Cheraihú 2 Eté, Con verbos significa, avia
epé, tu me ama8, y amame tu. de, s. no avia de lo que porta el ver
bo. Opocó eté, pues avia de tocar a
Epéyepé, l. Peyepé, Vosotros. Che ello. Ománó eté, pues avia de morir.
raihu epeiepe, vosotros me amais, y Ahá eté, pues avia yo de ir. Am6m
amadme vosotros.
beú eté amópaé, pues avialo de dezir.
Eré (Dizen las mugeres), Si haré Eté amó, Avia de. Oú eté amó,
pues avia de venir, s. no. Oú eté a
placeme.
mó paé, idem. Cheyucá eté amó paé,
Etá, Muchos. V. Heta. n. 1. pues aviame de matar.
Eteí c. d. eté, y de i, totalmente,
1 Eté, Bueno, verdadero, recio, de todo punto, de hecho, Superlativo,
honrado, antiguo, superlativo. Abá perseverar, ocioso, suelto. Oho eteí,
eté, hombre honrado. Mbaé eté, cosa fuese totalmente. Ayapó eteí, helo
preciosa, cosa muy buena, tesoro. Yà hecho todo. Omänó etéy, de todo
guareté, tigre. Aycó catú eté Tipà punto murió. Oyapó etéy oinà, no se
rerobiáhábapipé, estoy constante en ocupa en otra cosa, o haze mucho.
la Fé, Aycó eté coite cheraçí gui, Oycó éteí mbíá oqúapa, están ocio
estoy ya recio de mi enfermedad. Ay sos. Oguerahá etéy, l. Ogue rahápá
có eté cherembiapó rehé, persevero betéy, llevólo abarrisco todo. Igare
en el trabajo. Aycó eté cheremimbo téy, canoa suelta. Nda cherecó etéy
tá rehé, estoy firme en mi voluntad. bei, estoy muy al cabo. Abaré etey,
Amboeté, honrar, estimar (bo: hára). Clerigo sencillo. Na hen6i etéy, no le
Namboetei, no le honro, no hago ca llamo sin que ni para que, para algo
so dél. Nachemboetei, no hizo caso le llamo.
de mi. Chemboeté amópaé? pues Etí, l. Etíquera, l. Tíquera, guar
avia de hazer caso de mi ? Añèmboeté. da, esso no, desden, sirve de quitar
ensobervecerse, ensalgarse. Yquíry la pulla que le hecharon, y de expro
aguí yei baecuera bérāmi oñémboe brar. Etíquera picó ahé, valate la
té eteí oicóbo, ha visto el ruin y ba trampa, y quando hizo la cosa mal,
aco, y como se entona. Na oñémboeté o no a gusto. Etíquera picó nde, l.
bae rüguāy ché, no soy altivo. Ném Etíquérá, con acento largo.
boetehába, sobervia. Añémboetéucá, Eú, Interjeccion de la muger que
hagome honrar, estimar. Abá oñém se admira.
boetécebae, arrogante, sobervio, a Eú, Regueldo. Che eú, yo regueldo
migo de honra. Abá oñémboeté, hom (y: o). Yéuré, regueldo hediondo. Che
bre llano, humilde. Némboeté hába mboeú cherembiú, la comida me ha
nängā opacatú angaipába oguenoāé ze regoldar.
ñandébe, la sobervia nos acarrea todos EúÑ, Está quedo (dizen las mugeres).
los pecados. Nacherecó etécuérabei, Eúmaé, Admiracion, compassion
l. Charecóeté cuereyme aycó, no de muger. Euacai, idem.
126 126 V.
GUÁÁ GUAQ
Eupé, Esso, essos, ahi. Eupe agui rupiá güaá, aquella partecita por
oguerahá, de ahi lo llevó. Eupebae, donde quiere rebentar el pollo en el
esso, essos. Eupébae rehé che mâén huevo. Qaguaá, ojos saltados. Yapepó
duaeté, de esso me acuerdo mucho. gúaá, la barriga de la olla por de
Eupébae upé améé, a esse, ó a essos fuera. Hebé aguaá, barrigon. Cuñá
lo di. Eupébé, desde ahi, o hasta ahi. hebéaguaá, muger preñada, ó barri
Eupébé cheraci, desde ahi estuve en gona. Ibiragüaá, palo con tolondro
fermo. Eupé pébé obahé, hasta allí nes, o torneaduras. Ibíráguaá ñém6
llegó. Epépebé hiny, ahi mismo está. çaraitába, bolas de jugar. Ambo gúaá
Eupé cotípe, ahi dentro. Eupé guibé, íbirá, tornear haziendo bolas en el
desde ahi. Eupénder emimguaápe, palo. Ypígúaábae, el copo que no
ahi donde sabes. Eupé ocápe, ahi tiene pié. Yqüà gúaábae, el que tiene
fuera. Eupépe emoi, ponlo ahi. Eu los dedos hinchados por las puntas,
pépe ñóte, ahi no mas. o redondas. Iguaá, ensenada de rio,
F. demanera que Guaá es abolladura,
Esta letra F no la tienen. mirada por dedentro, y aguaá, mirado
G. por de fuera. Ambóapègúaá, hazer sa
Gu, Reciproco, en los nombres y lir lo concavo. Añèmbo ebé gúaá, ha
verbos que tienen por relativo h. Gue gome barrigon. Yñimbopógúaá, hilo
noirām6 turi, en llamandole vino. desigual, no parejo. Ypó guaá, vara,
Güerarí oñèen6i, llamase por su nom o cuerda ñudosa, mal torcida. Aynim
bre. Guba ohaihú, ama a su padre. bópóguaa og y pobängā, hilar parejo.
Guorípápe oméé, dio lo con su gusto.
Guà, Cosa redonda. V. Píguà. Gúäängā, l. Gúäängāmaè, Inter
Guà, Comprar. V. Ya. n. 3. jeccion de muger. Gúäängā oycóbo
tei maè, dizen quando no le dán lo
Guà, Passar. V. Quä. n. 2.
que pide.
Guà, Dize el que espanta a otro
de repente, Guáguá. Gúaba, Verbal de muchos verbos.
Già, Lista, raya atravessada, man Caguába, donde se beve vino, instru
cha, pintura. Che aó ygüà güà, está mentos de bever. Ném6mbegúaba, el
Zistado mi vestido, o pintado, o acce lugar donde se confiessan.
dregado. Ambó güägüà aó ymbo a Guabirá b, l. Íbábirá, Fruta co
quegúabo, tercer a cedregada, o pin nocida, sus especies son. Guabirábati,
tada la ropa. Aó güágüà, ropa lista blanco. Guabirábobí, verde. Guabirá
da, pintada. Oñèmbo güágüà che aó miny, del campo. Guabirapytā, colo
yquíárām6, tiene manchas de suzie rado.
dad mi vestido. Aieobágfiá, tengo la Gúacá, Guacamaya, parcaro cono
cara 8uzia con manchas. Aieeçá giá, cido.
tengo el ojo alcoholado. Angaipába
Gúacapébo, De barriga. V. Ta
omboguāguà acé àngā, el pecado capé.
mancha el alma. Ñém6mbegúaba
pipé acé ángā oñégüngog, con la Gúacárá, Ave pescadora.
confession se limpia el alma. Guacú, Venado, sus especies son:
Guáá, Tolondron, abolladura por Guaçú ábárá, del monte. Guaçú añü
de fuera. Cheretobapé guaá, tengo rü, venado de pescueco negro. Guácú
hinchado el carrillo. Cherínypiágúaá, arā, onca. Guaçú āti, cuerno de ve
tengo hinchada la rodilla. Uruguaçú nado. Guaçú paratiyú, l. Taquarem
127 127 V. 9º
º\
G0Aí GUAR.
hae aé aú, pensé que avia de ser Oy eígúara, lo que es de oy. Péé
desta manera. cúehé gúaraé biñā petuyà bae iepé
129 129 V.
GUAR GUÉ
aubé, mbitétiché imágúara, vosotros Guari, Cosa tuerta. Ocápí guari,
que nacistes ayer estais viejos, que calle tuerta. Mbacá ratygúar, cuer
seré yo. no de vaca retorcido. Amó guari bi
Particípio de verbos. rá, labrar tuerto el palo. Ayeecópí
Acaaú, bever yerva: Caagüara. A guaryngog, enmendarse. Añémo ecó
caú, bever vino: Cagüara. Ayaceó, guari guari guitecóbo, no ando a de
llorar: Ya hegúara. Ayaó, reñir: Ya rechas. Peña pengóg pendecó guary
guāra. Ayçoó, combidar: Qooguára. guari, enmendad la vida.
Aycuú, morder: Quú gúara. Aietuú, Guarini, Guerra.Guarinyhára, gue
rellangrse: Yetuúgúara. Aú, bever rrero. Aguaryni, guerrear (m6: há
agua: Igúara. Am6mbeú, dezir,M6m ra). Aguaryni quāy, juntar exercito
begúara. (hece) contra ellos. Guarynymbó, des
2 Guará, Rebolver, y de aqui lo pojo, l, Mbaecué guaryni meguâ.
toman por la barrena. Guaráguaçú, Guarimbé, Pato.
barrena grande. Guaramyri, barrena Guatá, Faltar. V. Atá. n. 3.
pequeña, Ayguara guarápipé, barre Guatá, Andar. V. Ata. n. 2.
mar. Ndiguarábi, no está barrenado. Guatäm6í c. d. tātā, recio, y el
Aypíguará caramegüá, rebolver lo recip.gu, y la particula, rām6, y la y,
que está en la casca. Peñèm6mbeú de perseverancia, Enojo, zeño, zañu
Ñmbobé pei pígúara pendecó angai do, encapotado. Guatämóyche recóni,
pába, excaminad vuestros pecados an estoy enojado, etc. Guatäm6í oyqui
tes que os confesseis. Aracañyrām6 ābo, entró hecho un perro de enojo.
oúbo Jesu Christo ñändereco pabé Guatäm6í ayú ndébe, vengo enojado
ngatú gúara oypígúarágüará eteí, y contigo. Guatam6í ebocoi yquai, allá
ñab6ñāboupé hembiapocúe yacatú va mohino. Guatämoi cébae, enoja
hepíbeèngā, quando Jesu. Christo nu digo. Guatämoibó, enojado. Nagúa
estro Señor, venga a juzgar, encami tāmoi oicobae rügúay, no es enoja
nará las obras de todos para confor dico. Guatamoi cé ché, soy enojadi
me ellas dar a cada uno. Peipiguará co. Guatamoi oroicó oyoupé, anda
imé pendapichárarecó, no escudri mos encontrados.
ñeis vidas agenas. V. Pí. n. 7. Guatapí, Caracol muy grande de
Guaracapá, Broquel, rodela, adar la mar, que sirve de vozina.
ga. Guaracapámi mi, broquel. Añém Guatíai, Especie de calabacas.
boguaracapá, ponerse la rodela. Aye Guatini, Raizes comestibles.
pia, guaracapá pipé, adagarse, abro
Gué.
quelarse. Huibiyà ñābó guen6ndé
guaracapá ia toguerecó, cada fle Guè.b, Amortiguado, borrado,apa
chero tenga delante de si un rodelero. gar. Agué, estoy amortiguado (dize el
Gúarápembi. r, Sobrado de la ca viejo), he perdido el color. Chepigué,
sa. GúarápembÍrítá, los palos en que engo el pellejo amortiguado. Guigu
están las cañas del sobrado. Aypem ébo aycó, idem. Nda guébí rängé,
birítá, poner estos palos. aun tengo terso, ó con color el pelle
Guaratimbú, Gorgojo chico c. d. jo, aun no soy viejo. Ndo guébíymā
guara, barrena, y ty, nariz, y pú agu ràngatúbae reaqüána, no se escurece
jero), Yguaratimbú abatí, está agor la fama de los buenos. Ibápegúara
gojado el maiz. guendípú guebeyme oycó, los bien
Guareá, Una raiz comestible. aventurados gozan de una luz inestin
130 130 V.
GUEY GUI
Aba ti ayi, grano de maiz. Mbae blando, Filo muy delgado (h : gu).
hayi, semilla generalmente. Hayingi Haymbíquíquicé, cuchillo muy afila
ri, grano en leche. Iayi, gota de agua. do. Quíce raymbíquí cuí, cuchillo me
Íáayi, pepitas de calabaco. Amändaú llado. Nahāi mbiqui, no tiene filo.
rayi, granico. Ibi cuiti rayi, grano de Haymbíquí ateré, filo embotado. A
arena. Petey ayi rehéayeruré, pido m6aymbíquí, a filar (bo: hára).Oñèm
una gota de agua, Ahayiog, desgra bo aymbíquí cá, mallarse. Haymbi
nar, despepitar. Ayurayi, tolondrones quí rápi quícé, cuchillo mellado.
de la garganta. Apíçá ípírāyi, tolon Ahaymbíquícáucáii, hazer aderecar
dron junto a las orejas. Ahayiñà, re de nuevo la cuña en la fragua, qui
coger. V. HaSiñã. Cherayi herecóbo, tandole el filo que tenia.
hago mucha fuerca, llenome las venas, Haymbíti c. d. hái, dientes, y ti,
forcejar. CharaYiyyaita, riome mucho. blanco), Mostrar los dientes, regañan
Hayiñā (c. d. hayi, grano, y ä, co do como el perro. Haymbitiahe ché
ger), Recoger, juntar con la mano. be, está regañado conmigo.
Ahayyñà abatí, recoger el maiz der Haime c. d. hāy, dientes, y i, dim.,
ramado. Ahayiñà abá guitecóbo, ando y la posposicion pe; haze me, por la
recogiendo gente. Aha Viñá ítí, reco nariz), Lo mismo que Guyri y Cerí,
ger la bassura. Ahayiñängucá, hazer a pique, a punto, a riesgo. Haime ay
lo recoger. Orembae ohayiñā hera có guiábo, estoy a pique de caer. Hai
hábo, llevónos quanto teniamos. Oñè me aycó guiñém6mbotábo, estoy a
a Viñà abá ñände coticotí, vienese re pique de aficionarme. Haime acè ie
cogiendo la gente ázia nosotros. Pe pé, a puras peñas escapé. Haime che
hayiñàiñá ímé angaipá peängärí, no angaipá ycó guitúpa, estoy a pique
acumuleis pecados. Pehayiñâtecó mà de pecar. Haime che rerecó chemoān
rängatú, hazer actos de virtud. Pehayi gaipápotábo, tuvome a riesgo de pe
ñā peängaipapaguera peñém6mbeú car. Haime arecó y m6ängaipá potá
hägüámà, encaminaos para confes bo, tuvele a riesgo de que pecase. Hai
S(l7"O8. me aycó chehó hagúāmarí, estoy a pi
1 Haimbé c. d. hài, dientes, y e, que de yrme. Haihaime hecóny, anda
filo), Aspero al gusto, tacto, amolar, en riesgo. Haime peieqúa Tipā upé,
tostargrano. Aoraimbé, l. Aopóhaym a pique estais de que Dios os castigue.
bé, ropa aspera. Chepóaymbé, tengo Haití, Nido, y su nido (gu). Guírá
las manos asperas. Ibáhaimbé, fruta raytí, nido de pacaro. Oyealtiboñā
aspera al gusto. Capyí aimbé, corta guírá, anidan los parcaros. Ahaytí
dera, paja que corta. Ahaymbé quícé, boñà uruguaçú upé, hazer nido a la
afilar cuchillo. Na haymbei ii, no gallina. Guaytípe oi uruguaçú, está
está afilada la cuña. Ahaímbé abatí, la gallina en su nido. Oyeatirü guírá,
tostar maíz. Ahaymbé quiyi, tostar l. Guaytírü, pone nido el paacaro. Hay
aji. Abatí maymbé, maiz tostado. A típó arú, traace lo que avia en el nido.
batíhaymbé, idem. Cheraymbé qua Haytíeteí guabirá, están en razimos
raçí, hame tostado el Sol. apeñuscados los guabiras, denota mu
Haimbeé c. d. hái, dientes, ymee, chedumbre. Haytímbiá o qúapa, está
140 140 V.
HAYÉ HAPE
la gente apeñuscada, ay muchos. Yà mé, l. Nacheñee raie rügúai, no os
puraití ahé, anda andrajoso, a seme hablo fuera de proposito. Haiehaieí
janca de los nidos, que como bolsas rñgúá aycó ymóngetábo, anduve do
cuelgan de los arboles, de los pacaros rando la cosa para dezirsela. Háraie
que llaman Yapú. rayé abatí, la caña del maiz tiene
Háyà, Guarte. Háyāndeangaipai muchas espigas.
mé, guarte no peques. Háyā hae niché Haí, Nervio. V. Tayi. n. 2.
cheängaipá eÑm6, huygo del pecado. Haiu, Vena V. Tayu.
HayāpeyequeTüpañemÑrógui pequí Hám6, pro hábām6. V. Ha. n. 6.
hí yābo, guardaos de la ira de Dios. Hänge, Priessa. V. Tänge.
Háyā ndaetibi angaipabupé, no se Hänti (Admiracion), Áh o que
trata de abominar del pecado. Haó. b, Corrupcion. Qo ó raó, olor
Hayé, Atajo, tarde, fuera de pro de carne medio podrida. Obú coó raó,
posito, despues. Hayeé cherobayti, olisca la carne dá en las narizes. Am
despues me encontró. Hayeé omänó, boaó coó, hago que olisque. Che aí
despues murió. Hayeé teñamómbeú, haó, huele mal mi llaga. Cheaí om
despues lo dice sin proposito. Hayè boaó y pohánó haguereÑmà, el no
ycemy, salió de través. Che rayeyce acerme curado haze oler mal mi llaga.
my, salióme de trarés. Acehaye, sa Angaipá raóha ñemómbeguâpipé
lile de través. Hayèhayépe ayapó, oyrí, el mal olor del pecado se quita
hazerlo a hurtadillas, a ratos. Hayé con la confession. Nda haóbi coó, no
petúri aipó ndeé, no viene a propo huele mal la carne.
sito lo que dizes. Neeraye rayecue,
Hapé, Camino. V. Pe. n. 10.
disparates. Hayébayé mbae amóm
beú, dice disparates. Hyndó có ahé Hapecó c. d. ha, ir, pe, camino,
ñeérayèrayé y m6mbeguabo oycóbo có, estar, Andar por su camino, fre
rae, miren los disparates que este está quentar, ser familiar. Ahapecó Tüpā
diziendo. Cheñeerayépe oñéehébe, l. óga, Jrequento la Iglesia. Ndahapecó
Hayepeé oñeè chébe, atajóme hablan pañi Túpà óga, continuamente entro
do, o cortó el hilo de mi platica. Ha en la Iglesia. Perú cherapecó eté,
yépeé chemärängatú, a temporadas mucho me visita Pedro. Tipā rá ra
soy bueno, o tarde he dado en ser bue pecohába, frequentacion de la comu
no. Haiee Missa ahendú, no o é Missa nion. Ahapecó Tipā rá, frequentar
entera. Nda haie riguai ahé yñān la comunion. Ahapecó paú Túpã rá,
gaipá, no lo ha de agora el ser bella a vezes comulgo. Ehapecó nde ñé
co. Nda haieé riguái ahe márâetei m6mbegúabo, l. Ehápecó eñèm6m
tei, no lo ha de agora el andar en es begúabo, frequenta la confession.Na
sas cosas, de atras lo ha. Nda haieé mómei tenacóamí ché, che mbae he
rügúai che ndébe teqüarām6 cherecó, tárām6rerecoboe ndahapecó paüite
no es en mi cosa nueva el ser virte. cótébeborupé mbaemèèngā y poria
Ndahai erigüai ñändé yoacá, mucho hub 6ca ah! quando yo era rico dava
ha que andamos en pendencias. Nañéé limosna a los pobres continuamente!
märängatú rayé rigüai ahé, siempre Hapég c. d. a, pelo, y de pe, su
tiene buenas palabras. Ndahaietúri perficie), Chamuscar. Che rapég, me
chébe, vinome a proposito. Haie oi chamuscan. Ha guape gäm6 ypiché,
quié ibirayā ruçúrām6, sustituye por por averle quemado huele a chamus
el Alcalde. Ndahaie rigüai añèe péé quina. Ahapég, yo chamusco (ca:
141 141 v. II. 10
HAPI HAPÍ
cára: cába). Ahá caá rapéca, voy a Hapichar, Semejante. V.Tapichá.r.
toscar yerva. HapYnā (c. d. hapi, quemar, y yá,
Hapependúá, Salir al encuentro. pegar), Atizar el fuego, juntar. Aha
V. Pe. n. 10. p Sñà, yo atico (ngä: ngāra: hara). Na
Hapí, Dizen las mugeres al niño. hapyñängy, no atizo. Ehapí ñäimé
Hapí, Abrasamiento, quemagon. ñände amotareyhaguéra, no atizemos
Cherapí, abrasome, quemome (h : gu). enemistades passadas. Atata rapYñà,
A ha pí, abrasar (bo: hára: hába). A atizar el fuego. Nahapíñängábi, no
hapípá, abrasarlo todo. Ahapí paca se ha atizado, AhapYñā ítíapii, a mon
tuí, quemarlo sin de car cosa. Hapí tonar la bassura. Eqüá ñände íti api
pyraché, yo soy quemado. Ahapí íá rapYñänga, ve a juntar la bassura de
pipé, cotérâ ñéangechaca pipé, echar nuestra chacara. Peñeängaipa rapYñà
ventosas con calaba cos, o vidros. A ym6mbegúabo Pay upé, examinaos
hapí y yíbá, foguearle el brago. Añu para la confession. YyaraquaabÑm
rapí guitecóbo, ando quemando los baé quapichá āngaipátétiró oha piña
campos. Quaraçí poroapícatú, abrasa íñā hecoapotábo, los malos que no
el Sol. Ayéíurua pí, queméme la boca. tienen juyzio ponen la mira en los
Oporoapítatá, abrasa el fuego. pecados agenos para imitarlos.
Hapia. r, Obediencia, otorgar, con Hapí paü, Entrepiernas. Cherapí
ceder, honrar. Cherápia, me obedece, pati, mis entrepiernas. Ahapipaífim
honra, etc. (h : gu). Nda cherapiari becá, abrir por las entrepiernas (bo :
cherú, no me concede mi padre lo que hára). Ibírá racäng apí paü, la ca
le pido. Ahapia, yo obedezco, otorgo, pacidad que ay de gajo a gajo.
etc. (bó : hára). Poroapia hába, obe Hapipé, Embés de la cosa (h: gu).
diencia. Poroapiahára, obediente. Ha Guapípébo oi, está del rebés. Na gua
pia píra ché, soy obedecido, honrado, pipébo rügüai oi, no está del rebés.
etc. Ndaporoapiari, no obedezco. NdaHapípé cotí am6ndé cheaó, vestime
taí mârängatú rüguai gúapia harey, la ropa del rebés. Hapípébo am6ndé,
no es buen hijo el que no obedece a idem. Cherecó apípébo carú aycó che
8u padre. Ahè aé nacherecó mboie ra pichára recó agúi, vivo al rebés de
apiá ucari cherapicharupé, estorva mis proacimos. Neé guapípébo ogue
que me obedezcan, el haze que no me reco chem6pinimbotábo, con equivo
obedezcan. Tipà ñande quaitábañān cacion me habló para engañarme. A
dé ndahapia reymbicéne, hemos de hapipepi, quitar la carnaga. Ahapípé
obedecer a los preceptos Divinos. A ibirog, alisar por dedentro. Mbaepí
ñáñééndihapiarichéne, no ha de ser rapipé, la parte de la carnaga del cue
obedecido el demonio. Ahapiaricé raí ro. Emoy mbaepí guapípébo, poner
ahé, obedezcole mucho, honrole. Y poro el cuero pelo arriba, y la carnaca a
apiaricé ahé, es muy obediente. Poroa baco. Ibírá rapipé, el destaje de las so
pia rymbaé, inobediente. Ahapiaróte leras, que han de estar una sobre otra.
ychupé, ymééngā, cumpli su gusto en Mbaepi rapípé íbirócára, currador.
darselo. Tipā ohapia cheieruréha Hapípébáng, c. d. hapipé, lo de
güera, concediome Dios lo que le pedi. dentro, y bäng, torcido), Doblez. Aha
Ndohapiaricé Tüpändeyèrurehagüe pipébäng, yo lo doblo. Ambo apipé,
randepochírām6, por ser tu malo no bāng, hazer que otro lo doble. Nda
concederá Dios lo que le pides. hapípebäng hábi aó, no se ha dobla
Hapiá, Turmas. V. Tapiá. do la ropa. -
142 142 v.
HAPÓ HAQU
Hapípí, Verenda mulieris. Chera Pendapó eiquie hápe tei peninā pe
pipí (ha : gúa). V. Tapí. angaipá pipé, muy tenaces estais en
Hapiró, Llanto, cantando cosa de el pecado.
dolor. Cherapiró, me lloran (h: gu), Haquā. b, Punta. Háquà, tiene pun
Ahapiró, yo lloro (mó: hára: haba). ta. Nda haquāy, no tiene punta (h:
Añäpiró, idem. Nañäpir6gi, no lo llo gu). Ahaqúa boñā, a hazerle la pun
re. Añéapiró, llorarse a si mismo. A ta. Nda haqña boñägi räge, aun no
m6ñoapyró, hazer que se lloren. Eha le echó la punta. Haquà teré, punta
piró neängaipa pagüera, llora tus pe roma. Haquá obí, punta aguda. Aha
cados. Oñeapiró tei añaretâmegúara, quá mboateré, hazer la punta roma,
lloran sin remedio los del infierno. l. Amboa quâteré, amboaquā obi,
Hapó, Raiz, cimiento de edificio. agugar la punta. Haquā api, cosa des
Íbirá rapó, raiz de arbol (h : gu). Ibí puntada. Güaquābo oá, cayó de pun
atà rapó, cimiento de pared. Hapoym ta. Güaquābo amoi, puselo de punta.
bae, cosa sin rayzes. Ndahapó agui Ahaquáticaí, doblarle la puntica. Oie
yeí, no tiene buenas rayzes, y cimien aquâtícaí, doblosele la puntica. Ahaquá
tos. Hapoímá, l. Hapó heiquieímá, l. ó, sacarle la punta. Nda íbirá raquá
Oyeaporífigi ímá, está arraigado. Nde ógi, no han hecho puntas a los palos.
y hapo rügi räge, aun no ha echado Häquâi, Membrum genitale. Cherā
rayzes. Guapó arí heñ6i, brota de la quái, mi (h : gu). Häqfiai ambopí,
rayz. Ibírá quÑbóngüara íbíarāmóñó praeputium. Häquāi api, mutilado,
hapó, los arboles desta tierra echan circuncidado, ó que naturalmente está
las rayzes en la superficie. Ahapo óg, desollado. Añéaquāi ambopí yepepí,
arrancar rayzes. Ndahapoogcábi, no desollarse como para tener polucion.
se ha arrancado. Ahapoog cherecó Tapií raquāi ñà, dizen a la caña fis
aycúe ímäguaréra, desarraigar vi tula, por la apariencia que tiene con
cios antiguos. Cherecó márängatú, el miembro genital de toros, o antas.
ndahapoi rägè, l. Ndeí hapó rägè Ei rāquâi, puerta de las abejas que
chereco marāngatú, aun no he echa hazen como fistula de cera. Haquai
do rayzes en la virtud. Hapóquíbíté mbucú, la puerta larga de las abejas, y
hecó mârängatú, aun está tierna la tambien lo dizen al principio del ovillo.
virtud en él. Hapoyí hecó mârängatú Haqueóg c. d. ha, n. 2, y que, la
rehé, está arraygado en la virtud. Ha do, y og, n. 3), Tronchar, torcer, do
porügibaeypirú amí quaraçípú cúrā blar. Cheraqueóg, me tronché (h: gu).
m6, lo que tiene chicas rayzes se suele Ahaqueogibirá, tronchar arboles, tor
secar en el Verano. Hapo fi, l. Hapo cer palos, y doblar vara. Ahaqueog
oú, rayz grande. Ndey gúapo coçogí cheyíbá, l. Ayey iba haqueog, tron
rām6 ränge, dizen al que no acude a chéme el brago. Ambo aqueog, tron
lo que se le manda, y no se levanta charlo a otro. Ambo aqueogynymbo,
presto. Ndéy oangaipá rapoobo rāgé, urdir la tela. Nda haqueo hábi, no
aun no ha desarraygado sus pocados. está urdido. Oñeé raqueoí hára aú
Cherapó eiquie yäpe guyténà, estoy aipó, no es hombre que cumple supa
pertinaz. Cherapó eiquieyāpe guitènà labra. Peaqueoí ímé, Tüpà ñèé, no
herobià eymâm6, estoy firme en no quebranteis los preceptos de Dios. Che
creerlo, ó no quiero hazer lo que man oquay tagueraqueogí hára ahé, no
da. Cherapó eiquie yàpe guitènà Tü cumplejamas lo que le mando. Aye ecó
párerobiabo, creo firmemente en Dios. aí haqueo, vencer sus passiones.
143 143 V. 108
HARÚ HATY
Haquícué, V. Taquícúe. aypó che epipé, contra mi es lo que
Hára, Espiga. V. Há. n. 3. dice. Angaipá cheráruà, lo que me
Hara, Participio. V. Ha. n. 4. haze daño es el pecado. Nda cherárú
1 Harí.b, No creer lo que le dizen, abí pirá, no me daña el pescado. Eui
rechacar, contradezir al que le acusa, mé nderáruá, no comas lo que te ha
o dize algo dél. Harí hae ché, no le ze daño.Añèaró cheráruába gui, guar
creo, no es assi, no ay tal cosa. Tu ha dome de cosas dañosas. Oñèar6ym
rí, y como me enfadas, lo mismo que bae güarñaba guihoáyebí, el que no
tiapà. V. Tu. n. 1. se guarda de cosas dañosas recae. An
2 Harí. b, Escobajo, razimo (h: gu). gā ráruāba angaipá, lo que haze da
Pácoba rarí, razimo de platanos. ño al alma es el pecado. Aharú, da
Íbapytá rari, razimo de datiles. Uba ñarle. Cägui mbae ráruà, el vino es
rarí, razimo de uvas. Ambo arí arí dañoso. Méndá raruāba, impedimento
ymboyabecóbo, hazer razimos, y col de matrimonio. Petei angaipa ñó, an
garlos. Aharíbó, cortar el razimo. Ha gar áruá, una cosa sola es dañosa al
ríyā, abre el razimo. Aharímbobú, alma, y es el pecado. Ymèndá räruā
desgajar el razimo. Petei hari racäng beym6, omédáne, casarasse sino ay
embobú, quitale al razimo un gajo. impedimento. Noanā hecórām6 om
Harí paümeí ía, en el escobajo ay boáruā mèndára, el parentesco es im
poco fruto. Iápocāng harí, idem. Ha pedimento de matrimonio. Mendára
rí á, cayó se el razimo. Aharímboá, am6mbeú háruā ipóguiyabo, amones
quitar el razimo. Ahaiibíquí, desha to a los que se han de casar por si ay
zer el razimo, y deshazer piñas de impedimiento. Aharú tecó márängatú,
piñones, etc. hize contra virtud. Aharú cherembia
Haríbá, El fruto del razimo. V. pó, hize contra lo que avia de hazer.
Haríb. 72. 2. Oyoharú, echanse a perder unos a .
Haró, Guardar. Cheräró, me guar otros. Tecó mârängatú, hae tecó ān
dan (h : gu). Ahäró, yo guardo (m6 : gaipá oyó arú, impidense la virtud,
hára: haba). Har6hára, Guardian. Na y el vicio. Ambóecó háruā, echélo a
har6i, no lo guardo. Guar6ha porey perder con malas costumbres. Peñem
mo oyaba, huyóse por andar sin gu bo eco áruáímé tecó pechi rehé, no
arda. Tipātanderaró, Dios te guar os echeis a perder con vicios.
de. Ehar6 6yränderam6 gúärāmā, Hatapiñá, Atizar. V. Tatá. n. 1.
guardalo para mañana. Caarúrām6 1 Haty, Punta, cuerno (h : g). Ibi
gúärámà, para la tarde. Coem6 guā rá hati, punta de palo. Mbacarati,
rāma, para por la mañana. Píhayé cuerno de raca. Bacá hati pébae, ba
rám6, guárāma, para la media noche. ca que tiene el cuerno quebrado. A o
Cabara rar6hára, cabrero. Mbacá ra hatibae, paño con puntas. Ayurupi
r6hára, baquero. Angel ñande rar6 aó hatibae, cuello de puntas. Yuati
hára, Angel de guarda. Cury ñabó checutú, hincóseme la espina. Am6
ñänderáró oinā ñan de Angel, todos ati ati, poner puntas de hilo, o puas,
los momentos nos están guardando o puntas en la loca quando lo hazen,
nuestros Angeles. Ymárängatúbae, y cosas semejantes. Ahatiboñā, idem.
guar6hára Angel om6ngeta, los bue Am6atibú, poner tres o quatro puas
nos conversan con su Angel. en la flecha para acertar bien al pa
Harú, Dañoso, contrario, lo que acaro. Chepi apíraríaycóhati óca, voy
echa a perder, impedimento. Ayéharú, pisando con tiento por las espinas.
144 144 v.
-
HATÍ TAÚ
Má hati hatí pänga? que es esto, tienes nas enhiestas. Íhatiai oiquie igápe,
asco, o rehusas tocarlo º Hatíndétin-entra el chorro de agua por muchas
dé rāmó abatí, ya echa espiga el maiz, partes en la canoa, chisguetes de agua.
o razimo las pacobas, o su fruto el Añémbo atiai yèguacabarí, heme pu
guembé, etc. esto muchos dices, galas, etc. Yá ha
2 Haté, Interjeccion dolentis, y tíai, tiene el cabello tiesso, o erizado.
admiracion. Hatí araya etey pia ara- Añémboá atíai, erizoseme el cabello.
ay! que siempre ha de ser mal tiem Añémbo á atiai quíhíye agui, de mie
po! Hatí chemisa hendu eymo rae do se me erizaron los cabellos.
ah que no he oydo Missa ! Hatípi, Carrillo. V. Tatípi.
3 Hatí c. d. a. n. 2, y íti, bassura), Hau. b (c. d. Taú, fantasia, adi
Heces, vagaço, borujo, assiento de li vinanca, pronostico, sucesso, coger el
cor (h : gu.). Cägui ratícué, hezes del espiritu, atraer la roluntad del au
vino, assiento, etc. Hatí hatí, assien sente; y por esto los hechizeros aco
tos. Cägüi ratícuehíifi, está deshecho meten a abracar el ayre como que quie
el assiento de la chicha. Taquaree ren coger alguna cosa. Ahaú Perú
ratícüera, bagaço de cañas. Hatícú manó hägúāma, adivinar la muerte
era obú, suben arriba las hezes, o es de Pedro. Ara cherú hábi ohau, ad
pumna gruessa. Ahatí cúeróg, quitarle vinó el dia que determiné renir. Gu
las hezes. Eípeyú tatá tahatibú, ati aú yacatú túri, vino el mismo dia que
za el fuego para que suban las hezes diceron, o pronosticaron. Che rém
arr iba. Ambo atibú, hazer que suban biaú hupítúri, sucedió como lo adiri
las hezes (bo : hara). Ahatípeá, apar né. Ndoacatui cherembiaú, no me
tar hezes. Hatícuereraguí cägui y pe. sucedió bien mi adirinanca, o aguero,
apí heça cängatu ñābebé, eguí ñā o no me creyeron. Haú haú henda
bé abé, yrnärängatúbae, y parabó pí gúepe, representaseme que está en su
ré, abá angaipa paífimagui aracañY lugar. Ha ú ha ú chébe cherú āngúe
rām6, heçacängätúne. De la manera ra checotípe, representaseme en mi
que apartando las hezes, queda el vi aposento el alma de mi padre. Haú
no claro, assi quedarán resplandeci haú ñóte hecháca chébe, antojóseme
entes los buenos siendo apartados de que lo veia. Haú haú chébe cherere
los malos el dia del juyzio. có aí hägúāmā, imagino que me han
4 Hatí. b c. d. há. n. 6, y tí. n. 17), de tratar mal. Haú haú chemänó, re
Lugar frequentado. Cheñèmboehatí presentaseme mi muerte. Tú nda haú
ba, lugar donde suelo rezar, o aprender. bi, pienso que no ha de venir. Oro
Chehohatiba, el lugar adonde acos haú, digote la buena rentura. Cheraú
tumbró a yr. V. tí. b. n. 17. ime epé, no me pronostiques. Mboraúay
Hatí ai c. d. hati, punta, y ai, ga pó,es esse pronostico adivinanca.Che
ravato), Tiesso, enhiesto. Chehatíai, quepe ahechagaú, vilo entre sueños.
estoy tiesso, enhiesto. Ambo hatiai Taú, la vision. Taugué, l. Taumi,
huiba hecé, flecharle mucho. Obíbí fantasma. Añémbo aú aú yméénga,
huí guatíairām6 hecé, llevara las fle l. Haú haú y meéngā, dar muy poqui
chas tiessas. Hatiai huí rerahápo, va to. Haú haú hechacagüe chébe, pa
muy bien flechado. Chembo atíaimbíá, receme que lo estoy viendo. Haú ha ú
hanme flechado mucho. Cui y hatíai, nderaÍhú chebe, tengo presente tu a
el erizo se ha armado. Íbirá hatíai mor. Haú haú tāmóTipā raihú ñān
guatíárí, está el arbol lleno de espi dé be ó si nos acordas semos de amar
145 145 v.
HACB Hé
a Dios! Haú rāmi acañy, desapare rām6oñè moÑró, enojóse, porque le
cime. Haú haü ninga ñänderecobé, agoraron. Aporaübó, guitecóbo,
es nuestra vida un soplo. ando echando pronosticos. Guira aü -
Haubá. r c. d. haú, agarrar, co bó, parcaro de agueros. Aguira afibó,
ger, y de á, tomar), agarrar, coger con adivino que he de matar paacaros. A
la mano, o con otra cosa, hazer con pirá aubó, juzgo que me ha de yr
tiento. Ahaubá, cogilo (bo : hára : bien la pesca. Hebae ahaubó, pienso
hába). Ahaubá piquí yripè pipé, co que me ira bien en la caca. Guirá
ger mojarras en cedago. Ahaubá che ñèé rehé mbíá ahaibó, por el canto
cóti, barrer con tiento el aposento por de los paacaros eché agueros a los In
el polvo. Ahaubá oyababae, agarrar dios. Ahafib6 ai, malos pronosticos
- el que huye. Ehaubá aubaí ndeñèè he echado. Ahaib6ngatú, bien le di
s chébetí, ola hablad con tiento. Ahau are lo que le avia de suceder. Mbo
báubá ñóte yyapóbo, hago poco, o ráfibó am6pé ererobiarae? has creido
con tiento. Oyopoaubá, arrebatar en en agueros? Hae aé oyeaübó, él se
tre si las cosas de las manos. On6m pronosticó su sueesso. Mboraubíyá
bae aubá mbíá oqüapa, andan a la ra, agorero. Haubi, idem que Haubó.
rebatiña con sus bienes. Chembae au La H, y la C (ante E) se suelen usar
bá mbía chererecóbo, andan a la re una por otra. Lo que pertenece a la H
batiña con mis bienes. Cheraubá, au se pone aqui. Lo que a la C. V. Ce. n. 3.
baé mbíá chererecóbo Cheraíhúpa, 1 Hé, Salida, l. Cé. Ahé, yo salgo,
anda van en competencias por dete aunque no se usa en muchas partes,
nerme. Ahaubá yyapóbo, hagolo con sino acé: guicéma, a salir: cèmbára:
tiento. Ehaubá yyapóbo, lo mismo que hembará : hembaba. Cherènohé, me
Em6päpà, hazer interpoladamente, o sacan. Anché, yo saco. Yhema, l. Y
a pedagos. Ehaubá ubáímé nde an ñohèmà, Yñ6hèmbára, Yhembába.
gaipába eñem6mbegúabo, no cales An6hé, vaziar. Ahayhèmà, voy a va
pecados. Ehau bá ubá aube nderecó ziarlo. Oñèhè chébe, l. Oñéehéche
-sº pochi amó, deca siquiera algunas de be, desentrañase en darme. Oñèhén
tus bellaquerias. deteímbía oúpa, vienen muchisimos.
Häubae c. d. hau, fantasia, y aé, Añèhè cheríérām6, voyme de cama
esso), Dize la India, esso es cosa de ras. Opoñérändápe oguen6hè chehe
ayre, de burla, no lo creo. gui, con importu naciones me lo sa
Haubé, l. haubeí, haubí, l. haubié. có. Oñèhé eicherai, tener distilacion,
2 z (Adverbio causal), Por esso. Haubé o polucion involuntaria. Añ6hè che
chemârängatú chembo araquaa ha raí y pipé, seminare intra vas. Añ6
güara rehé, por averme corregido soy hè chera y yāpeárām6 ñóte, semina
bueno. Haubé catú guitey quiabo, 7”e eact7"O, 27a 8.
entré a coyuntura, con buen pié. Hau Am6m6hé, sacar por el rastro.
bé ndoui, ventura ha sido que no lo Ahaquícúe m6m6hè, buscar por el
-
-
comió. Haube ndaqueri, no se que ten rastro. Cheraquícué m6m6hèm6 oú,
- go, que no duermo. V. Nda haubié. vino en mi seguimiento. Am6m6hé
Hafibó, l. Haubá c. d. haú, fan cherecó mâräangatú mbía reíipe, pu
tasia, y r6, poner), Aguero. Ahaibó blicar su buena vida. Am6m6hè tei
yyarāmā ri, echar suertes para vera ipehecó angaipába, publicar su ma
quien cabe. Cherafibó, diacome un la vida. Chem6m6hé teñipe, sacóme
aguero, pronostico (ha : gu).Guatibó en publico. Chetyhabagui cheren6he,
146 146 V.
3
HÉ HE
A-º
-, -
- ...
- a
a
HENO - HEPÚ
ga en las ramas. Henémbai c. d. he ñóte, la enfermedad que tuviste, no
né, y pai, colgajo. V. Hené, y, Pain. 2. fué mas que anago de Dios. Nañān
Hen6í, Llamar, nombrar, culpar, de m6cañYmbotábo rfiguāy Tipà
acusar, pedir. Cherenoi, me llaman ñänderen6puā, ñänderecaá hägúāma
(h: gu). Ahen6i, yo llamo (na: ndara: ñóte, no nos amaga Dios para destru
bo: hara). Hen6ihába, l. Hen6i ndá yrnos, sino para que abramos los qjos.
ba, nombradia, apellido. Cherenói Ahen6puāmbotá ñóte biñá, no queria
ndába, mi nombre, apellido. Peru he mas que amagarle. Chegueropuā riré
n6i ndába, Pedro es su nombre, o nom oñémi chehegui, en amagandole se
bradia. Tába ren6i ndába, el nombre me escondió. Cheguenopfià eYmâm6,
o titulo del pueblo. Ahen6i hägéhagé, ndoquāmbicé amó, sino le amagára,
llamar a prissa. Ahenó hen6i, idem. no se levantára. Nahen6puāmy, no le
Ahen6í heretepípé, llamarlo por su amagué. Aporoen6puā, amagar mu
propio nombre. Ahen6i íbíráyārucú cho. Hen6puambíra oré, nosotros so
robaque, acusarlo ante la justicia. A mos los amagados. Poroen6puâce, ami
hen6i Tipã chérecotébé hába pipé, go de amagar, Ahen6puā ñóte hece
l. Tecotebénga chererecó hápe ahe gui pocó eym6, amaguéle sin tocarle.
n6i Tipá, llamar a Dios en mis neces Hénópuāguera ñó ahé, es hombre que
sidades. Chegúen6i rām6 túri Iman no haze mas que amagar. Hen6puān
dí, en llamandole yo luego vine. Gue déra ñó ahé, amigo de amagar.
n6i ey rām6 nomíi, sino le llaman, Heñ6i, Renuevo. V. Teñ6i.
no se menea. Hen6i mbíra ahé, fula Heñfi, Hinchagon. V. Teñfi.
no es famoso, o acusado Hupírehé Hepeñà, A cometida (h: gu). Ahe
hen6imbira, acusado o culpado con peñā, yo acometo, arremeto (nä: ndá
razon. Hen6imbíreté ché, soy hombre ra). Na hepeñány, no acometo. Hepe
de mucha fama. Na hen6imbi riguái ñà peñám6, a arremetidas. Nahepe
ché, no tengo fama, y no soy acusado. ñäpeñām6 riguâiácé ymärängatúne,
Ao ahen6i ychupé, pedile que me di el hombre ha de ser perseverante en
e38e ropa, o propusele que me diesse la virtud. Cherepeñā, arremetió con
vestido. Mbaequírina hen61, cosa nin migo. Chaháhepeñānā, vamos a encon
guna le propuse, o pedi. Hen6i hague trarlo (en buena y mala parte). Oñ6
ríbí, ndaiquaábi, no sé como le llama epeñā mbía guarinim6, acometieron se
ron al principio, o como fue su los excercitos. Che güe peñärām6 oñé
primer nombre. -mi, en arremetiendo a él se me escon
Hen6ndé, V. Ten6ndé. dió. Ocára rupi oroñ6 epeñà, encon
Hen6ndea, V. Ten6ndeá. tramonos en la calle. Añé epeñā ucá
Hen6puā c. d. re, n6, puā, levan ychupé, hize me le encontradico. Ahe
tar, significa amagar, o dar con la peñà ahé, yyapú cüera, averiguar la
mano, palo, etc. Cheren6puà meama verdad, arguirle de mentira. Cherí
ga (he: gu). Ahen6puá, yo le amago yapúra ym6püā hagüera ahépeña,
(m6: hara). Cheren6puárām6 bhe arguile que me avia levando testimo
m6ndii, espantóme con el amago. Ehe nio. Chembae repi rehé, ahepeñà Perú
n6puá teque ñändú, amedrentale, capità robaqué, puse ante la justicia
amagale. Ñände ren6puā Tüpà ñande a Pedro por lo que me devia.
mboaçírām6, l. Tacípipé, amnedrenta Hepí, Paga. V. Tepí.
mos Dios con enfermedades. Acoínde Hepibéé, Pagar. V. Tepí.
raçí haguera Tüpänderen6puā hába Hepú, Colgajo. V. He. n. 5.
152 -
152 V.
-
HEQU HÉRA
Heqúabó. g c. d. tecó, ter, y og, de tirar hierro. Cherequí requii che
quitar), Mudar de uno en otro, va m6angecóbo, amo/uiname tanto tirar
ziar. Ahequabog, yo vazio (ca: cará: de mi. Aíbirá requíi guitecóbo, ando
bo: hara). Nda hequabógi, no lo he arrastrando madera. Cherequii che
vaziado. Ayequabóg, salir de un lu rerahábo, arrebatome. Ahequii i birá
gar a otro. Ayequabóg ígára gui, de hen6puām6, arrebaté de un palo para
sembarcarse. Ayéquabog checotígui, amena carle. Aíabequii, tiréle de los
mudéme del aposento. Ayèquabog che cabellos. Ayabequii herecó recóbo,
angaibárām6, heme en flaquecido. A remecarle. Ahíru equii chequice pu
yequābog chequirārām6, he engor cú, eché mano a la espada. Ahe quii
dado. Aye quabog chequirá güi, he ibirá hapóribé, arrancar el arbol com.
me puesto flaco. Ayequabog chean su rayz. Hequí hequiirām6 è amón
gaibára gúi, he engordado. Ayèqua doróg, a puro tirar lo arranqué. Che
boggui ñémó márängatúbo, heme yibá equii, tiróme del braco. Ahequii
trocado de malo en bueno. Ayé ecó hecó angaipába ychupe, zaherirle.
märängatú eqúabog, heme trocado en Cherequii, cheangaipapa guéra mo
malo, aviendo sido bueno. Aye ecó m6hémo chébe, zairiome, o arguyo
pochí equabog, hazerse bueno el que me de mi mala ridg.
era malo. Amboe quebog y m6angai 1 Hérà, Poco. Ibaté hérà emoi,
pábo, hazer malo al que era bueno. ponlo un poco alto. Embo ibí quiti
Am6equabó ymómärangatúbo, redu hétá chequíhá moina, ata mi hama
zirlo a bien vivir al que era malo. ca un poco barca. Herā am6paé he
Curí aútamó peyequabó rae ó si os rahábo, agas llevó. Aú herā ni hera
trocassedes Ñémóñee cheremy endu hábo, idem. Minibé hérà ebocoi agui,
cuéra cherequābóg, trocóne el ser un poco menor que esse. Eroqua he
mon que oí. Nda hechági pendecó aí rá, passa con ello un poco mas ade
yéequābo Pee Tüpà rá yebi yebí ri lante. Aqueherá, un poco he dormido.
rerām6 yepé, no veo mejoria en vu Ayapó herá, he hecho poco. Tātā he
estra vida con tantas comuniones. A rà rām6 paé, es muy fuerte. Hecó
yeáp eqúabó, fui por otro camino. mârāngatú herá rām6paé, sino fuera
Amboyeapéquabó heroyabápa, llevé tan bueno. Ndoú herändicéne, ren
lo por otro camino huyendo. Aye píá drán muchos. Naherâni oguerecó, no
equabog, l. Ahequabog cheremym tiene poco. Nacheheráni mbae rere
botára, l. Aye emimbotá equabog, cobo, tengo mucho. Chem6heràní
mudar de parecer. Oñémboyéquabóg mbae rerecó uca e Vm6 chébe, no me
mbíá, hanse mezclado unos con otros. de ca tener nada. Ao herá, ropa vil.
Ymärängatúbae, yñängaipábae abé, Aba heräherâní, hombre ruin de bur
oñemboyèquabóg, malos y buenos se la. Ayapóherá herâní, hago/o a poco
han mezclado. Añémboyéquabógan mas o menos. Cherecó heráherâní, mi
gaipabiyàra rehé, mezclarse con ruy pobre vida, mi pobre ser. Chererecó
nes. I oñémbóyeqúabóg cägüy rehé, hérâni, trató me mal. Am6herâní
mezclarse el agua con el vino. ahé herecóbo, no hize caso dél. Ahé
Hequii, Tirar, arrancar, arreba hérà herà, parecesele a este algo. A
tar. Cherequii, tiran de mi (h : gu). ñémo ec6 herà hérâni, ya me voy pa
Ahequíi, yo tiro dél (ta: tara). Ahe reciendo a él en sus costumbres. O
quíi ita embó, hazer hilo de hierro. ñèmbo ecocue hérâni, ya se va a su
Ita embórequii tába, rieles, ó hileras antigua costumbre. Oñèmbo acícué a
153 153 v.
HETÁ Hi
hérání, quiere recaer. Añéméangaipa chos. Hetá amgaubí, idem. Heta herà,
herá hérání, estoy a pique de pecar. quicas serán muchos, y algunos pocos.
Chehohá héráni,estoy a pique de yrme. Hetá herâram6 paé, son muchos. He
2 Herá, Por ventura, quicá podrá tá céri, moderadamente. Hetá catú
8er. Aha heráne, podrá 8er que vaya. améé, demasiado le di. Hétá, mu
Mbae hérâ panga? que será? Mbae chissimos. Hetátendába oymé, harto
herá, no sé que será. Na herändicéne, lugar, o assiento ay. Nda hetai, no
será infaliblemente. Nomän6herändi son muchos. Cheretá, tengo mucha
céne, no ay duda que morirá. Nomā gente. Nda cheretabei, hase consumi
nó herändicéne, morirá sin duda. Na do mi gente. Chembaé che aocé gue
chehó ce herándicéne, infaliblemen tárám6, abundo en bienes. Amboetá,
ze yré. Ou hérá, pues avia de venir. multiplicar (bo : hara). Añémboe tá,
Nderechág herá herárám6 tereñémi, agregar gente para si. Cheretárām6
si por ventura te vieren, escondete. paé, assi yo tuviera gente.
Héra, Nombre. V. Ter. n. 7. 2 Hetá, Cercenar, emparejar, cor
Herāqüá, Fama. V. Terâqfià, en tar lo superfluo. Cheretá, me empare
Ter, nombre. - jan el cabello por la frente. Ahetá
Here. b, Passar raspando, raspar, aó, cercenar la ropa. Cheretobá pai
lamer, chamuscar. Chereré tatá, cha ahetá, cercenar la coleta. Ahetá uru
muscóme el fuego. Aheré tatápe, pas guaçú pépó, cortar las alas a las a
sarlo por el fuego, chamusquéle. A ves. Ayé etá, cercenarse el cabello.
heré yguábo, lamerlo. Itá ymboupí Yeetāpába, ti ceras. Che aó guetárā
chereré, raspóme la piedra que me ti m6 na hénémbāy, no tiene andrajos
raron. Aheré huípipé, raspéle con la mi ropa, por averla cercenado.
flecha. Ayeheçá eré, tocóme el ramon, Hetarā, m, Pariente le cano, com
pa88óme por junto el ojo. Ahereb ígá patriota. Cheretarâ mbetá, mis pa
t. ra, chamuscar la canota. Mbocabayi rientes, los de mi pueblo. Nacherétā
ohabérebóte, no encarnó la bala, ras rámy, ya no tengo nadie de mi patria.
póle. Oherebírebí ñóte, un tantico le Guetarameymâm6 m dobíári, por no
tocó. Guerebirérām6 ohó yepeguirá, tener deudos, o compatriotas no se
escapóse el pacaro, porque no encar halla. -
ahá, voy al medio rio. Ípoatá, no lle agua hirviente. Ítiguacú, avenida de
gar al rio por ser le cos, o ser muy hon agua. Itymbó, vg por de rio. Itípíaí,
do el rio. Chepoatarí íchébe, sobre l. Itípífiti, cieno. Lytíqúapíra, agua
puja mi estatura el rio, y tambien no añadida a otra. Itor6ró, chorro de
pude llegar al rio por ser le cos. Ipo agua, y aguamanil. Itú, salto, arre
atai, l... I y poatai, rio derecho, sin bu cife. Itú aí, mal salto. Oñèmboítú
eltas. Ípór, lo que contiene el rio, pe ibirá, sacudir el agua en el palo, que
ces, etc. Ipócoi rae? tiene pescado está en la corriente. It guaçú, salto
este rio ? ypócatú, tiene mucho. Ipó grande, Itú, tymbó, vapor que echa el
ypócoi, assi, assi tiene. Ipohú, ane salto. Iú, bevida de agua. Luhei, sed.
gadi cos. V. Hú. n. 3. Iporú, diluvio. I Cheíúhei, tengo sed. Cheuhei, aíaí,
púpú, agua que yerve, o manantial.I tengo mucha sed. Iupá, l. Iupába, la
qúa. r, poco. Iqúa ripí heca cäng, guna. Iupá éé, laguna salada. Aíb 6
l. Íquápi eçã cäng, agua clara de po t6 b6tó, nadar mal el que no sabe.
co. Iquíá, suzia. Iraçapába, vado, lu Aiyàrá, coger agua con la mano, co
gar por donde se passa el río. Irapé, sa, etc. Aícú áyārá, sacar agua del
canal de agua. Irenohèmbába gara medio de la hondura. Aípíyārá, co
ta gúi, bomba de navio... I ren6aé há ger agua del centro, por ser mas fria.
ra, aguador. Iríapé, l. Iapé, superfi Aíú, bener. Aíú chepopipé, bever agua
cie de agua. Iríape árām6, sobre la con la mano. Aíú ymómbopóbo che
superficie del agua. Iríapíra, el prin yurúpe, bever arrojando el agua en
cipio del rio. Iríapípegúara, los na la boca. Aíú obapibo, berer de bru
turales del nacimiento del rio. Irib6 cas. Aítíquícú, bever a tragos. Am
bó, puente. I rícābā qúá, rio cauda boíú, darle a bever. Aitíqúa, añadir
loso, y corriente de rio. Iri cuápegú agua, cebar. Aím6pā, agotar el agua
ara, los que moran en medio rio, res los que nadan. Aípiahó, y r por agua
peto de los ectremos. Iricóg, l.Ticān al rio, l. Ahá ípiärām6 Iâqüārayé,
dóg, l.Tihó, barca el rio. Irieté, rio de punta a punta de rio. íâqüà rayé
grande, o avenida. Iriguacú, avenida rayé rupí ayuguitúbo, he venido sal
de rio.Iríí, bacar el rio.Iriirii, algo ba vando las puntas pelos rios. Ambó
ca el cio. Irirú, botija, ó cantaro de ebirí, hechar poca agua en el assien
agua. Iripyti, agua turbia. Irob, a to de la olla. Aípícui, menear el agua
gua amarga. I robayti haci catú, es s. bogar. Amboi ayāperé, tirar tejue
trabajo irrio arriba contra el agua. las por la superficie del agua. I oñé
Jrüúngué oíbíapí, assentóse el agua. mómbià, hanse amansado las olas.
Iroí, gua y rio frio. Irocā, agua muy 11 I. b, Hasta, mastil, hastil de her
fria. Irúguā cñe, agua del fondo. Í ramientas, arrimo, caudillo. Yii, has
rugúa güera anohé, sacar agua del til de cuña, o cabo de cuña, y assi lla
fondo. Irupí, per el rio. Irúra, ave man al Yris, arco del cielo (yyi :
mida de rio. Itacú, agua caliente. Am o ii). Igaratáí, mastil de navio. Tu
boacuí, calentar agua. Amboacu íta páhabí, los palos en que estan atadas
cú cüera, bolver a calentar el agua las hamacas. Nacherupa habíi, no ten
que fué caliente. Itacuyu, l. Ítacúbe go en que atar mi hamaca. Némboéí,
bui, agua tibia. Ambo itacuyúcatú, el que reza a los demas. Némoñeí,
calentar mucho. Itacú omèmbég, yer el que predicó primero. Mboraheií,
ve el agua. Amboacui y mómèmbé maestro de capilla. Guahúí, el
ca, hazer hervir el agua. Ítacúpupú, maestro de sus cantos. Ndaporah ei
164 164 V.
ÍA IBÁ
ibi, no ay quien guie la musica. Íá rebí ré, calabaco con assiento. Íá
Yeróquii, el que guia la dança, y tí, calabaco de cuello largo. Iápuá,
siempre dize relacion a otros. Nache calabaco grande para vino. Iá qua
ñèmboé íbi, no tengo arrimo, ó quien tiá, calabaco pintado. Iarebí rerucú,
me guíe en lo que voy aprendiendo. calabaco a hechura de plato. Iáape,
Némbíabíquihái, cocinero mayor. Y calabaco pequeño. para berer. Iácu
ñängaipa í, el mayor bellaco de todos ipé, calabaco cuchara. Iátyāpé, cala
que guía la danca de los bellacos. Am baco cuchara con el assidero tuerto.
boí, l. Ambó yí, poner astil, ó arrimo, Íácí, redondo, partido por medio. Ía
o guia. Amboi checífimándá, poner va cui, calabago como plato grande. Ía
rillas a los frisoles para que trepen. cui pipe erú caquerí remiurāmā, trae
Añémboíbí, l. Añémbóí, estar enhi en plato grande al que está desmaya
esto sin arrimarse. Mbaeramopé pe do, dizenlo por gracia.
ñemboí tei peqúapa, para que estais Jāyāng, Rezelo, etc. V. Áng. n. 3.
ahi tiessos sin hazer nada. Chei chei Iäpe, Porra de armas. Ambobábá
bí, yo soy solito, nadie es de mi parte. catú apé, juego bien de una porra.
Ibeteíahé, este es larga.co y delgado. Íapú, Porraco. Tomanlo del soni
Oñémboi checóga, hase buelto monte do que haze el calabaco razio. Chem
mi chacara. Ahá checó reitíca, voy boíapú, me aporreo. Oñómboí apú,
g quitar los arbolillos de mi chacara. se aporrearon. Amboíapú, aporreéle
Ibá oíbobé yári, cayó la fruta con su (bo: hára). Ayepotiá mboíapú, darse
arbol. Añémboí guitèna, estoy enhi golpes en los pechos. Amboíapúayacá
esto. Chem6 ñémboi cheñatey, la pe ytubíróca, sacudir el cesto. V. Tíapú.
reza me haze estar enhiesto. Recibe Yaú, Lama. V. Igau.
Re, con pronombres; ut Chereím6 te Ibá (c. d. íb., arbol, y a, fruta), Si
reicó, sé me guia: ndereím6, tu guia: gnifica fruto. Nacheíbaí, no tengo fru
heím6. Gueímóchere recórām6che ta, s. en los pinales suyos, o arboles,
rapiäcatú, por que soy su caudillo me frutales de su chacara. Ibá änge, l.
obedecen, Chei cheibi cherá, estoy co Aríbá, fruta tenuprana. Ibá apiré,
mo novato entre los antiguos. Cabayu cascara de fruta. Ibá aqui, fruta ver
ariguá íbam6 ché, soy Capitan de los de. Ibá aré, fruta caida. Ibá abiyú,
de a cavallo. Henónde aycó y ibam6, frutilla silvestre conocida. Ibá hai,
estoy delante como su caudillo. Oíba una fruta agria conocida. Ibá áré,
m6 chererecó, tienenme por su cau fruta tardia. Iba m6mbirúpira, l. Y
dillo. Ndeeicó ñändereímo, sé tu nu m6cängípíra, l. Íba tyni, l. iba acuí,
estro Capitan, caudillo, guia. Nande fruta seca, passada. Ibáib, arbol frue
reím6 charecó Jesu Christo, tengamos tifero. Ibai, vino de fruta. Ibáí cuí,
por nuestro caudillo a Jesu. Christo. harina de palmas. Íbá rebichuá, el
Ia, Calabaco (c.d.í, agua, yá, fru suelo de la fruta. Ibai reji, arboleda
tal, Iacícalabaco redondo. Íá yürü frutífera. Ibaitiba, idem. Ibá yú, fru
mi, boquiangosto. Iá obá, calabaco ta amarilla. Ibápihú, l. pichú, negra.
gbierto por un lado, o boquiancho. Ibápytá, datiles. Ibápytängi, palma
Iaquá, calabaco grande. Iáquā yuru de datiles. Ibápytängibá, datiles. Ibá
chāy, calabaco grande boquiabierto. pytängíbaçóg, gusanos de palmas que
laquāyuruchai, calabaco grande de comen los naturales. Iba apiú, fruta
boca chica. Iaquà pucú, l..Carâmeguá, blanda. Ibá pomóng, una especie de
calabaco en que guardan sus cosas. fruta. Ibaporoyró, l. Ibá atā, fruta
165 165 V.
ÍBÁP ÍBÍ
enpedernida. Íbáporoyti, fruta cono grinando con tus malos pensamientos.
cida. Íba bírá, l. Guabirá, fruta co Emboíbápaaímé nderecó Tupã upé,
nocida. Ibáhabé, fruta podrida. Iba anda por camino claro en el servicio
porfi, fruta como uvas. Ibai, fruta de Dios. Cherecó angaipá chemboí
negra. Ibátyaró, l. Ibáyú, l. hi, l. bapaá, traeme distraido mi mala vá
pytá, fruta madura, conforme el co da.Añémboibápaá paá guitecóbo an
lor tiene despues de sazonada. Ibá gaipábarí,ando distraido en pecados.
ym6 eémbí, conserva. Aíbám6ee, ha Ibá tātā, El coracon del palo des
zer conserva. - pues de averse podrido lo tierno.
2 Ibag, Cielo. Ibágapítépe qua Ibaté, Alto arriba. Ibaté, alto, y en
raci rui, está el Sol en medio dia, l. alto. Emoyibaté,7. Ibatépe, ponlo en
Oyñände apítépe, idem. Ibagrapé, alto. Ibaté catú muy alto. Ibaté gui
camino del cielo. Tífipá egue ií, íbá oá, cayó de alto. Ibatécotíguiahendú,
ga gui ibagrapé quaabeéngañánde de ázia arriba lo oé. Caá íbaté, mon
be, bacó Dios a mostrarnos el camino te alto. Caápaífi íbaté, isla de monte
del Cielo. Ibagbiara, camino del cie alto. Caá ibaté apiteri, la coronilla
lo. Ibag yací tatá mimbíg, l. Yaçí ta del monte alto. Ibítí íbaté, serrania
tá catú, l.Yacitatá rendípú, cielo estre alta. Embo íbate che yni, levanta la
llado.Íbañem6 pyti, cielo nublado.Í- hamaca. Amboíbaté ymboyácecóbo,
bápegúara mbáé, cosa celestial. Ibápe colgar en alto. Abaibaté catú, hom
gúara mbaérehé che aé catú, estoy afi bre muy alto. Añémbo ibaté guí ca
cionado a las cosas del cielo. ÍbapYtá, qúa ápa, he crecido mucho. Añémbó
zelajes. Íbapytá,obizelajes azules.Íbá ibaté, heme sublimado, ensalcado.
pymí, zelajes de varios colores. Íbá Amboíbaté, hele sublimado. Ibaté ce
racápé, mancha en el cielo, y qual ri amoi, pusele un poco alto. Ndi yí
quiera nube. Ibág ruri, cielo arrasa batei, no es alto. Ibate hába, altura,
do, raso, assentado. Coiíbága rúriché. estatura, Cherete ibatehába, mi esta
be, caeseme el cielo encima (dize el tura. Märàmi yyibatéhá? que tan
desesperado). Ibag guípe amón dehe alto es ? Yyíbaté herà, un poco alto.
gui y pochibébae ndoyehúbi, debaico Ibé, LIjo de otro padre, entre hi
del cielo no ay otro peor que tu. jos de una madre, y de diversos pa
Ibaçú, Dizen a la abejera de la dres. Cunimi ibé, muchado hijo de
abeja que se llama n Eyrapuãº, que otro padre.
la forma en las ramas de los arboles. Ibecé, c. d. Íastil, y é, salir, y ce,
Íbápaá c. d. , vara, y apá, tor salir), Jtallo, celogia. Íbecé pipé ai
cer), Itama torcida, que sirve de sa quytí, rallar. Nahaymbeiíbece, l. Y
ber el camino, o rumbo por los mon cymbai, no corta el rallo.
tes, las quales va quebrando el que Ibémbi, Atajadico. V. Pé. n. 12.
camina. Ibapaá rupí ayú, vine por el 1 Ibí c.d.íb, arbol, y y, derecho), Pe
rastro destos ramoncillos quebrados. ibí, camino derecho. Abaíbí, hombre
Emboibapaá ehobo, quiebra los ra derecho. Amboibí, poner cosa dere
mones quando vayas. Heñ6i yyibá cha. Amboibi ymbobibica, coser de
paáréra, ya es muy antiguo el rastro. recho. Amboibí tatápe yñapengó ca,
Hobií yyibapaá, va el rastro fresco. enderegar vara al fuego. Ndaíbibae
Emboíbápaáímé ndetembiapó, haz rfigüai nderecó, no vives bien. Che
bien lo que hazes. Embó ibápaáímé recó íbí etéguitecóbo, ando a las de
nderemy moängaí, no andes pere rechas. Añémbóibí guitecóbo, ando
16(3 166 v.
ÍBÍ ÍBÍ
tiesso. Amboíbiyapúra, componeruniel que crian abejuelas en tierra.
mentras. v.- Ibi yà, toda la tierra y mundo. Ibi
2 Ibí, Tierra, suelo, Orbe. Ibíá, yácatú, idem. Ibi yà, linde. Amboi
fruta de tierra, y vinagrillo, y una biyá, amojonar. Ibiyá, una vibora.
rayz con que tiñen. Ibíá, ladera ba Ibímbaéñém6ñänga tuhába, tierra
rranca. Ibíacapé, mancha, pedaco de fertil. Ibímbae ñemóñängatúhabey,
sierra, isla, etc. Íbíaci, tierra fragosa. esteril. Ibímbae tÑmbába, tiera que
Ibíaçüci, tembladero, pantano. Ibí se labra. IbípÑtñehaba, tierra de con
ámbapí cotí, cuesta arriba. Ibíám suelo. Ibi tor pába rigñara, tierra de
bapíra guihoá, caer de alto. Ibíāmba alegria. Ibí opacatú, toda la tierra.
ríogueyi, bacar. Ibíāmbucu, barran Ibípapápe, en el fin del Orbe, y dia
ca grande. Ibíá yéupí, cuesta arriba. del juyzio. Ibípébipé, suelo desigual.
Ibiángui, el pié de la barranca. Ibían bípé bucú. l. Ibípé pucú, llanura.
guípe, en lo barco de la barranca. Ibí Ibípe güara mbaérehé teqüara, mun
ängui cotí, ázia lo baseo de la barranca. dano. Íbipé hába, llanura. Íbpí,
Ibíapaçuçu,tierra de altiba cos. Ibíapí centro de la tierra. Ibípömó, l. Ibí
eyi, ladera. Ibi apipé, lomada. Ibía oyábae, tierra pegajosa. Ibípípe, en
píra, fin de la tierra. Ibíapíté, cen el centro de la tierra. Ibípiquāy, ga
tro de la tierra. Ibíapuá, bodoque de lle. Ibíquā. r, socavon, hoyo, poco. Ibí
barro, ó redondez de la tierra. Ibía ribí coitára, cabador. Ibítecain dá
puá,toda la redondez de la tierra. Ibí ba, tierra de alegria. Ibitecá ípó, tie
aqüà, esquina de pared, o punta de rra de llanto, Ibi tecobé pó apírey,
tierra, etc. Ibíaqñañābó, en cada can tierra de vivientes. Ibiti, sierra. Ibí
don. IbíaquY, tierra humeda, mojada. tíatuápé, repecho de sierra. Ibiti,
IbíaquYtá, bodoque y terron. Ibíatá, niebla y tierra blanca. Ibítymbo, pol
tapias. Ibíatäaço yába, barda de ta co, y niebla. Ibitirapi, cumbre de mon
pias. Íbiatá apohá, tapiales. Íbíātā te. Íbitírigüara, serranos. Íbitírucú,
apohá acäng, la portañuela de los ta serrania, cordillera. Ibífiti, pantano,
piales. Ibíata apYä, l. Yéroabae, ta templadero. Ibítoriba apíreypó, l. Ibí
pia inclinada. Ibiatábog, abertura de torrereqúaba apírey, tierra de ale
tapia. Ibíatähapóbae, tapia con cimi gria sin fin. Aíbíapé rfipá, dar car
ento. Ibíatáibaté, tapia alta. Ibíatā pago en tierra. Aíbíapi, caer trope
ibyi, tapia baca. Ibiatá yñāpe, tapia cando. Cäguy rüingüe, oíbíapí,
tuerta. Ibíātā y tá rehégúara, mura assentaron se las hezes. Ambó íbíapí
lla, pared de piedra, Ibíatā myri, la hüingüera, hazer que se assienten las
drillos adobes. Ibíata mini apohába, hezes. Aibi apí hecé, caer sobre al
gdobera. Ibíatà ti, vapor de tierra. guien. A íbíapi ípé, arrojarse al agua.
Ibi coti, ázia abasco. Ibicuí, poleo de Añémboibíapí, decarse caer. Ambo
tierra. Ibicuit, arena. Ibícuiti, yépé, ibi apí, hazerlo caer, arrojarlo. Oíbí
arena pura, Ibicuítymbó, polvo que catú ndereco, idem quod Ypohiica
se levanta. Ibícuítyndi, arenales. Íbí su n derecó, eres hombre assentado..
cuíti rayi, grano de arena. Ibícóg, Abaibíapi catú, hombre assentado.
porrago en la tierra. A íbíçog, dar po Cunimi guacú ibíapí catú, moco
rracos en tierra, y clavar algo en tie assentado. Oho oíbíapicatúbo, ndere
rra. Ibíeçaquá, l. Íbíapicaquá, hoyue râqüānane, irá trompicando, tu fama
los en tierra. Ibíçoço cába, pison. volará. Amboíbíapi cätú ndererane,
Ibíeça pi cäng, barranquilla. Íbi eí, haré que tu fama buele. Chemboibí
167 167 V.
-
º - ÍBÍ ÍBYf
.
, apí chem6cèm6, hizome salir trom- amor para con Dios confessandoos
a º «
picando. Oromboíbípí mburú mem6- Chembo íbí íméímà mäguarera, no re
cém6ne, yo te haré yr trompicando. novemos cosas viejas. Añèmo íbíndere
Aibíapé óg, l. Aibí apéaróg, quitar cháca, heme remocado con tu vista.
la superficie de la tierra. Aíbí cārai, Pemboíbí catú pendecó ímändéra,
escarbar la tierra, raer, rayar, seña- renovad vuestra vida passada. Añém
lar. Aíbí ecá, rebuscar rayzes en la bó ecó íbí coite, ya he renovado me
-
tierra. Aibihechág, mirar ázia la tie-vida. Yñangaipabiyàra noñémboe
t, rra, y tener modestia. Oibí hechág coibícéri, los malos no trata n de en
abatí, el maye de maduró se tuerce. mendar su vida.
Ambaíá oibí echag coite, yá los hi 4 Ibi, Barriga. Choibí,mi barriga.
gos se humillan. Íbípébípé apyrú, an Cheibí guaçú, soy barrigon. Yyibíaí,
do a tientas. Aibí mboí, escarvar, es barrigon. Añémboibíaí, voyme ha
apartar la tierra.Aibí mboyá hecé, ziendo barrigon. Ibiguá, dem.
aporcar. Aíbí ríbicoi, l. A ibí ibícoi, Ibíapí, Caer. V. Ibí. n. 2.
cavar. Amboibíquití y moina, colgar Ibi atá, Pared. V. Ibí. n. 2.
la cosa de suerte que bese el suelo. Ibi catu, Provable cosa. V. B. n. 1.
Che ñ6pati ibíquítíca, hanme atado Íbiguá c. d. íbí, barriga, y guá,
la hamaca a rayz del suelo. Añém cosa redonda), Barriga. Cheibí güa,
boíbí quírí, estoy a rayz del suelo. mi barriqa (yyí: oi). Ibigüa guaçú,
Aíbímboyaó, repartir tierras. Aíbí barrigon. Ibígúapé, desbarrigado. Y
mborurú, a blandar tierra, hazer ba yíbiguapoi, sumido de barriga. Yyí
rro. Amboí Íatà ríipā, l. Am6mbo bígúa y epobābae, idem. Che íbigua
ibíatà rehé, l. Aytiapíi íbíatà reheym6 pó, he comido. Nache íbigüapóri, no
mbóca, abarrajarle ala pared. Ambo he comido. Cheíbí guaporey guitecó
ibíyá, poner lindes. Aibiüngáguiatábo bo, ando en ayunas. Cheíbígúa çān
andar pisando huevos. Aíbípíúngá, dóg, idem. Cheíbigua cānā, esto y tra
idem.Ayeíbíúngá guiatábo,idem. Amo sijado. Yyíbiguapó porí racó ahé ohó
ibangáimboatábo, hazerle andar assi. guiyábo amó pae ché, ó que no me
Ibi, r, Junto. V. Ibíri. acordé de darle de comer antes que
3 Ibi, r, Fresco, verde, renovar. se fuessel Añémbo íbígúaça picäng,
Ibírá yyibí,arbol verde, renovar. Ibi sumeseme la barriga. Ayeíbígúa cog
rá yyibi, arbol verde. Pira ibí, pesca guiámá, poner la mano en el hijar en
do fresco. Qo o ibíra, carne fresca. tonandose. Añémboibihai, estoy harto.
Yyibíbíté, a un está fresco. Yyibirí, Ibiy, Cosa banca, pequeña. Chei
está fresquito, reciente. Cheibíbíterí, biy, soy pequeño. YyibíY cheróga,
toda via tengo vigor. Cheíbibítérām6está muy baaca mi casa. Ibírá íbíy, ar
tepacó amiché, ah quando yo tenia bolaparrado, ígapepó biy, canoa ba
vigor, o era mogo. Amboíbí cheróga, aca de bordos. Amoibíy, hazer la co
renuevo mi casa. Nambo íbiri cheró sa bacca. Añémboíbíy, humillome,
ga, no he renovado mi casa. Amboí allanome. Añémboibíy y chupé, humi
bí catú cherecó angaipágui, he reno lléme a él, sujetéme. I. X. N.Y. Oñè
vado mi vida. Oyoaihucué oromboi móíbíy ñänderehé, Jesu. Christo nu
bí, renovamos las a mistades. Pedro estro Señor se humilló por nosotros.
ombo íbí cheraihú, Pedro renovó el Ibyi, Hueco, concavidad, abertura,
amor que me tiene. Pemboibi Tipā seno. CheibÑime, dentro de mi. Cheibii
raíhú peñémombeguábo, renovad el atapí, tengo calor interior. Cheíbyi roí,
168 168 V.
ÍBIR IBIR
tengo frio interior. CheaoíbSimo tora- l. Íbráhaquábae, palo agucado. Íb
há, llevaré lo en elseno. Ibíráibyime a- rábabag, garrote que arrojan para
que, dormi en el hueco de un arbol. derribar. Ibírá bebui, todo palo fofo.
CheíbYime peteiénga arecó, tengo un Ibirá acämbaguá, garrote con porra.
alma dentro de mi. Añándú Tñpáche- Ibirá barapá, arcos de madera y palo
íbyime, siento a Dios en mi interior. tuerto. Ibirá cutucába, l. Güara gúa
Cheíbyime àngatándarecoi, no ten- rá, barrena. Ibíracui, carcoma de
go cosa en m interior que me dé cui- madero. Ibiraáguá, plumages de la
dado. Íbíra íbÑime eirú gueta omo- macana. Ibírá eñói, arbol preso. Ibi
ñá, en lo hueco de los arboles hazen ra eí, miel de abejas. Ibírá guacú,
su assiento las abejas. NiñYb Vi, no palo gruesso. Ibiraí, palo delgado, y
está hueco. YnybYibae yyapepú catú, rara de justicia. Ibiraí yāra, Agua -
lo hueco suena mucho. Amoib Sí, ha-zil, Fiscal. Ibíraiyà rucú, Alcalde, --
zer que esté hueco. Íbiraib Sime gua Alguazil mayor. Íbirayá ruçúrām6
réraché,soy nacido o criado en lasmal. aycó, soy Alcalde. Ibíráyácátúbae,
vas. IbíráíbÑime guarèra amó piché, arbol fructifero. Ibiráíá, barril, o co º-
-
añärétáme ehóbo, muy possible es que que esté. Amoyngobé che aó carame
te condenes. Ndi catúy eté, no es gúàme, guardo mis vestidos en la ca
possible. ja. Amoyngobé cherecó marāngatú,
Ycatúpe c. d. catú, y pe, posposi hago que dure mi buen ser. Tupã nān
cion), En publico. Ycá túpe am6m deyā ra nomoyngobé potári mburú
beú, díacelo en publico. Ycatúpe aíu yñängaipábae, no quiere Dios que
cá, publicamente lo maté Nayca túpe duren mucho los malos. Amoyngó,
rúguai y m6mbeúny, no lo diaco en constituir, poner, hazer que esté, que
publico. Mba eycatúpe guára, cosa more, ande, y entienda en algo. A
publica. Mémèangaypá arácañyrām6 moyngó abarérām6, ordenar de Sa
ycatúpene, estarán patentes los peca cerdote. Amo yngó cherecobiärām6,
dos de todos el dia del juizio. Mbae de carlo por substituto. Amoyngó ca
ñémi megúara om6m6hé ycatúpe, pitānām6, ponerlo por Capitan. Amo
publicó lo oculto. yngoé, poner aparte. Am6yngoé
1.71 171 V.
• ÍQÁ ÍQÁ
hemimbotápe, de carlo a su querer.A- yyíçá rägè, aun no hecha cañuela el
moyngótecó moñängába rupi, cons maiz. Y yâquíríçárāmó, ya echa la
tituir por ley. Amoyngó tembiaíhú cañuela tierna. Ypepóquíríçá ímá
bā m6, hazerlo esclavo. Amoyngó guirá, ya echa cañones el ave. Hetí
cheri ñeèngárām6, ponerlo por inter máíçá abá, parecen se las piernas de
cessor. Amoyng6 mbá rerequārām6, la gente quando passan, no se viendo
ponerlo por vaquero. Chem6yngoy bien los cuerpos. Cheíçácüe ramyn
chererecóbo, detuvome. Nacheomoin gatú ahé, fulano es de mi estatura.
goy háperuguai ipítâni, sin que yo le Nacheícárām riguai, no es de mi
dicesse nada se quedó. Aicobé ori, altura. Ibírá carapáícarà teremoi rā
vivo contento. Añembo ecobéorí, trato gé, pon primero los pilares en que ha
de vivir alegre. Cheréc6ni se compo de estar el arco. Nacheicá yôabii,
me deste verbo. Cherec6ni yo estoi. ayé, fulano es de mi estatura. Y yí
Hacípei cherecóny, vivo, o estoy con cápucú ahé, fulano es de estatura
trabajo, o peligro. Chere6bíbí cheré alta. Cheretymá íça pucú,soy de pier
recóñi, estoy a peligro de la vida. Che mas largas. Cheyíbáycapucú, sóy de
recórām6tamó, si yo estuviera. Che bragos largos. Y yiçá aturi, es de esta
recoeyrām6, si yo no estuviera. Pi tura corta. Y yíçapucupoybae, cen
geyndepíri cherecóñi, siempre estoy ceño y delgado. Cheruíbicá, la caña
contigo. Hypacó ahéoicóbo ndeberae ? sola para la flecha. Checogíçá am6n
como lo hizo Fulano contigo? Hínaco doróg, arrancar los arbolillos de la
Tipā oicócatupíri chébe, cierto que lo chacara. Içacäng, ramones secos, cha
ha hecho Dios muy bien conmigo. ramusca. Ícacänguéra, idem. Ícacai
2 Ycó, Nota de persona, ecce, veis. reche tatá emboiepotá, enciende fue
Cóicóaycó, veysme aqui estoy. Cóycó go con charamusca. Ám6hetímá cá
ereicó orébe, aqui estás para defen abati, carpir el maiz. Ambo guirícá,
der nos, o ayudarnos. Cóycó oroicó, limpiar toda cosa por debajo, para
aqui estamos. Coycó peicó rae? estais que parezcan las piernas de los arbo
aqui. Orohóycó, ya nos vamos. Pehó les, o sembrado. Ambócaaiçá, hazer
picórae ? vaisos. Oromúpá ycóne, yo atajadizo de ramones hincados. Caai
te agotaré. Oroqua bucáycóne, yo te çá, arbolillos puestos en ringlera. Am
haré castigar. Oroquaáycóne, yo os boiçá checífimandá, poner varillas a
conoceré, yo os echaré una calca. O los frisoles para que trepen, y rodri
roapichá quycóne, mira que te des gon a qualquiera cosa. Amboiçá che
ca la braré. ruíbaquā, poner cañas a las puntas
Ycoacú, Encubrir. V. Coacú. de flechas. Cheíçá yacatuí, conforme
Ycobé, Estar, vivir. V. Ycó. 1. mi estatura está hondo el rio, o no
Icú, Derretir. V. Tícú. ..., me cubre. Cheíçá océ í, cubreme el
1 Içá, Hormiga que se come. Içaíí, la rio. Nachei cáiabii, está muy hondo,
rabadilla que se come desta hormiga. cubreme mucho. Içabú, los agujeros
2 Içá, Arbol sin gajos, o con ellos, por donde sale lo liquido, achisgueti
vara, sin rama: tronco. Pilares, esta llos. Y yíçabíí ígára, entran chisgue
tura, altor, chorro de agua, chisguete, tes de agua en la canoa por la broma.
etc. Ibíráícá, arbol desgajado, y el Irícá, chisguete de agua. Amboírícá
tronco desde el suelo hasta las ra ríçá ym6mbúbo, hazer que salgan mu
mas. Yyiçácúeranó téoimé, los arbo chos chisguetes de agua. Aíçacãcá,
les solos estan sin gajos. Abatí ndeí quebrar charamusca.
172 172 V.
ÍGÁ ÍGÁ
Yçabtí, Chisguetes. V. Íga. n. 2. de bordos delgados. Ígápícuitá, pala
Icacäng, Charamusca. V. Içá. n. 2. de bogar. Igapícuitá agué, la paleta
Icí.g. Trementina, resina, goma. Y de la pala que se mete en el agua.
yíçi catú, tiene mucha resina. Ndiyi Igápipe, en la canoa, en el centro, en
cígi, no tiene resina. Ibírá roírāmón lo hueco. Igápipé, en la canoa, en
di yícigi, el Invierno no tienen los qualquiera parte della. Igá pipé, guá
arboles goma. Quarací pucúrām6nga ra, lo que está en la canoa. Igára
tú Yyici, en el Verano si tienen goma. atucupé, el plan de la canoa, lo que
Içog, Gusano, generice, y quando va por el ggua. Igára apohára, el que
se especifica es Haçog. Içog ycó, este las haze. Igára puá, canoa cortian
es gusano. Yyíçog, relativo. Oíçog, cha. Igá recohati, rumbo, navegacion.
reciproco. Mbáeíçog picó? que gusa gárecóhatíbeymá, no navegable rio.
no es? Qóo raçóg, gusano de carne. Igáripé, canoa de cascara. Igáropitá,
Içógrenimbó, l. Y cogamändíyu, seda. popa de canoa. Igáropíta cocára, po
Içogí, un arbol que tiene muchos gu pero. Igárupába, puerto donde están
sanos. Içog amandiyú y p6bā mbrey, las canoas. Igati, proa de canoa. Igá
seda florca. Ipobambíra, torcida. Içog rapácué, la esquina que haze la canoa
renymbó aó, tafetan, terciopelo, etc. por dedentro. Oápahá rupí oyecá Ígá
Poâtibíbí, terciopelo, ó ropa de seda ra, quebróse la canoa por la jun
con pelo. Içog renimbopó, hebra de tura del plan. Ndinambí qúari ígára,
seda. Içog guírapá, gusanillos que no tiene agujeros en los bordos. Am6
andan a saltos. V. Taçog, gusano. nâmbíquà, ymboioíbihagúāma, ha
Yché, l. Niché c. d. na, cierto, y zerle agujeros para hazer balsa. Yña
che, yo). Ayaponiché, cierto que lo qúà ígára, es ligera. Ndiñaqúäni, no
hago. Arobia niché, cierto que lo creo. es ligera. Ambopíyéroá, hazer canoa
El ni es lo mismo que ne, l. niá, cier abarrilada. Ambopím6mbé, hazer el
¿OLºre?? fe. plan chato. Aígá pícui, bogar. Ayocó
ychy, Liso. V. Cy. n. 4. catúígára, governar bien la canoa.
Iembí, Atajo de agua. V. I, agua, n. 1. Peígapícui yôyá, bogad parejos. Pe
1 Igá, Empapado, y trasminarse. recó recó mé igára, no hagais que
Yiígá, trasminase. Oigá, recip. Che dé baibenes la canoa. Aígárequii, l.
aó y yígápárāmboé tay pocá, en estan Ahequii ígára, sacarla de tierra al
d o bien empapada mi ropa la torceré. rio, et écontra. PegaréVmé, bogad
Nacheígāi rágé, aun no estoy empa parejos. Yyigarègaré bérāmy ahé, no
pado. Amboígá, empapar. Oígá cam bogan parejo. Iom6embé embé ígára,
buchi, recumase el cantaro. Aígá, las olas apartan las canoas de la bal
estoy empapado. Ereígá, tu. Eíga, a sa. Coñó ígáyári, solo esta vez se ha
quel (bo: hàra). Ndaígai, no estoy em de tomar puerto. Oú oubí ígára cheo
papado, l. Ndacheígai. pícuirám6, mientras mas bogo mas se
2 Igá. r, Canoa. Cheígá, mi canoa detiene lo canoa, s. no es ligera. Ym6
(y ; íí; oi). Igá boyà, canoa mediana. aqúäcérām6, otúi ígápe, quando se
Igá myri, canoa pequeña, y lancade boga recio entra agua en la canoa.
ra de tercedor. Igápepó, bordos de ca Amönāmbíbebé gára, hazer que bue
noa. Igápepó tubichá, l. Igápepó ba le la canoa. Ombocupétíráytá cheígá
té, canoa de altos bordos. Ígápepóí ra, raspa en las piedra8 mi canoa
byi, de baseos bordos. Ígápepó aná, por debaco. Oñéatymā ígàra guepí
de gruessos bordos. Igapepó pirèri, taçog eyma, l. Opitacogey rām6, l.
173 173 V. II. 12
II ÍMX
Guopítáçoey mâm6, bulvese la canoa ziado mi ropa. Oii mboíbo acé oyahú,
quando no la goviernan bien. Güam el hombre para quitar la suziedad se
lava. Angaipába pipé oñémboíi riré
bítáígá, dizen al destaje de la solera,
que encarca una en otra. Amboígá oñém6mbeú, despues que se manchó
Ibírá, hazer destaje para que encaje con el pecado se confessó. Peii, ca
u72O en otro. *n-
mino suzio frequentado. Amboíi che
Ygapúg, Ruido. JV.Tíapúg, y Iapú. rapé, frequento mi camino. Ndiii ha
Ígaratá, Navio. Igaratárereqúara, pé, no es frequentado su camino. Aña
piloto. Oé ígaratá, haze agua el navio. rétá rapé yii catú, es frequentado y
Ígaratá myri, barca pequeña. Igaratá suzio del camino del infierno. Ibíraíi,
guaçú, l. Igarata rugú, galeon. Ígára arbol resbaloso por aver subido otros
táti, proa de navio. Igaratá ropítá, por él. Tahí rapei, camino andado
popa. Igaratáropítá cocára, timonero. de hormigas. Omboíi taçíguapé, fre
Aobucú garatá rehegúara, vela de quentan 8u camino las hormigas. Nda
navio. Igaratá íbucú, mastil. cherecoÍicéri no deseo ensuziarme.
Ígaúc. d. í, agua, y aú, mancha), Oñémboíice teibaendoyepeári, el que
Lama, peregil de la mar, o rio, estopa se quiere ensuziar no se aparta.
l de los arboles, sarro, ronquera, o im 3 Ii, Resbalar. Chepiii guiábo, res
- pedimento de la garganta. Cheyuruí balé con el pié, y caá. Ambopiíi, ha
gaú guiçapueaita, estoy ronco de gri zerle resbalar. Chepiiihába, resbala
tar. Añémbo yuruígaú guiçapucaita, dero. CherecoÍi angaipába rehé, he
heme enroquecido de gritar. Cü igaú, me ensuziado, y resbalado en pecado.
sarro de la lengua. Apíça quírígaú, Ceri ceri cheíita, angaipaba rehé,
cera del oydo. Ibíra gaú, estopa de estoy a pique de caer en pecado. O
los arboles. Igaú ípípé guāra, peregil ñembo ecó íie angaipabapipe, él mis
de rios. mo se de có caer en pecado.
1 Yí, De espacio, con flema, barco, Yí. r, Sobrino. V. Rii.
so pesar : y siempre tiene la particula Yíratí, Cuñada (dize el varon a su
m6. Amboyí chebohíitá y pohírehe, cuñada, muger de su sobrino). Cherii
sopesar la carga. Eremboyíberāmy ratí, mi cuñada, etc.
yyāpóbo, hazerlo de burla. Ahèmbaé Yyāmburú, V. Hi. n. 1.
mboyí, hombre espacioso. Emboyíímé Yyapopotahape, AdredeV.Apo, n.4.
yyāpóbo, no lo hagas de espacio. Em Imá, Adverbio, ya, tiempo passado,
boyítei herecóbo ne, hazlo de priessa, mucho, á, antiguamente. Ayerureimà,
Amboyí herecóbo cherópe, detuvele de ya lo pedi. Imā ami chemârängatú, en
espacio en mi casa. Amboyí guiñéén otro tiempo solia yo ser bueno. Íma
ga y chupé, hablele banco. Emboyí Tie aracaé, antiguamente. Jmā guaréra
ñéèngachébetí, ola, hablad banco. Cu ché, 8og antiguo, viejo. Ímā guaréra
ñā omboyí omembí, arrullar la mu bé, desde aquellos tiempos antiguos.
ger a su héjo en los bracos. Emboyí Imá guarérabé cheraçí, mucho ha que
imé tecó mârängatú peiqüābāngatú estoy enfermo. Imánā, antiguedad.
quehen6iná, no sopeseis la virtud a vejez. Cheímändéra, soy muy viejo,
ver si es dificil, abraçaos con ella. Imā omänó, mucho ha que murió. O
2 Ii, Cosa suzia, manchada, traída. mänó ímá, ya murió. Imā rirèpè ere
Cheíi, estoy suzio, manchado. Cheaoii, yurae? al cabo da tanto tiempo vienes ?
tengo la ropa suzia, y usada. Tuiu Ímariré ugatú pyá ereyuraé? idem.
omboi cheaó, el barro me ha ensu Imā am6mbeú ychupé, mucho ha que
174 174 v.
YN PÉ
se lo díace. Am6mbeú imā ychupé, ya pocá, ponerlos ralos. Ín$nguáiopati
se lo dice. Imändayúri, mucho ha paífi, tercida a pedagos.
que no vengo. Imägúaraí aipó, esso Ynyá, Viejas, especie de pescado.
es ya mui viejo. Tuiabae recó aymà Yniáí, rio donde se crian. Ynyambé,
ymā guaré mboguíguí, es propio de el mismo pez. Ynyambi, su pellejo
viejos renovar cuentos viejos. Amoí que sirve de raspa.
mà cherupí, detuvele mucho conmigo. Ynimbé, Cama, colchon. Ynymbé
Chemoimágupí, detuvome mucho con ítá cuxa, arma con de la cama. Emoa
sigo. Añémoimá cherecó açi pipé, tyró cheynymbé, hazme la cama.
heme envejecido con los trabajos. Te Ynymbó c. d. yni, hilo, y pó, he
có açi chem6 ímá, los trabajos me bra), Hilo de algodon; recibe re. Che
han envejecido. renymbó, mi hilo : Henimbó : Gue.
Ímani, l. Ímándí, Luego al punto, Ynymbó íçog rehegúara y pobambi
brevemente. Tereho ímäní, vete luego. ra,
rº». seda torcida. Yp6bāmbíreyma,
-
bien de comer. Ayépoití y chupé, car suena la voz de Dios en mis oídos.
guéle la mano. Tipā oyépoití catú te Yñeè porotípipé ahendú, oé el soni
có açí pipéñänderehé, Dios nos car do de su voz. Ara oytípipé haze dia
ga la mano con trabajos. Oyépoití ca claro. Oyetípipé mbarácayá, relum
tú cherehé, bien me cargó la mano. bran los ojos del gato. Oporotípipé
Cherobapeí mârächerembiapocué he che aó, relumbra mi vestido. Ndopo
ytígi, zahiric me. Ndoyti catui oñe rotípipéy tatà añaretamaguara, no lu
èngā chébe, no se me descubrió. Ay ze el fuego del infierno. Y porotípipé
ti chepíá ychupé, descubrile mi pe ahechá, vi su resplandor. Oporotípí
cho. Cheñèè ñémymeguāra aytíychu pé tatá, arroja luz el fuego. Oporo
pé, descubrile mis secretos. Ñee poro típipé tecó mârängatú, resplandece
ytí, sonido de voz. Quarací poroytí, la virtud. Ndoporotípipéi tataendí,
resplandor del Sol. Tatá poroyti, re no dá luz la vela. I. X. N.Y. guecó
ververacion del fuego. V. Itípipé. pipé oytípipé catú, echó rayos de luz
2 Ití, Basura.Yiítí: oíti. Itíapí, mu Christo nuestro Señor con su vida.
ladar. Aítípei, barrer (c. d. íti, bassu Peporotí pipé pendecó mârängatu
ra, y de pé superficie, y y, quitar. A pipé, resplandeced en virtud.
y dím6n6ó, juntarla bassura. Aíti au Ytípita, Follaje. V. Ití. n. 2.
bá ubá, recoger blandamente la bas Ytfi, Suzio, Cheyti, soy suzio. Che
sura. Aytí ytíapipe, arrojar al mu robaytü, tengo la cara suzia. Añè
ladar. Yagúa reöngué reiti rāmi moÑtfi, tengo manchas de suziedad.
Christiano oycó ymbae re6ngúe rei Chepiribyti, suzio en el pellejo. Che
tígi ytíapipe, como a perros muertos mó ÑbYtübibí, por poco me ensuzio.
echan los cuerpos de los infieles al Añém6ytti angaipaba pipé, ensuzié
muladar. Itíárurú ambogúímbo gúi, me con pecados. .
buscar entre la bassura. Ayetíágui ltu, Arrecife. V. I, aqua, n. 10.
tecóbo, he recogido en mi la suziedad. Ituà, Lo mismo que Iuí, rana.
A ítiyàrá, coger la bassura. Aítíapii, Yupíra, Comida. V. U. n. 1.
arrojar la bassura. Ytípitá, follaje Yà, haze ña, con pronombres que
del rio. Ytírupába, idem. Yyítí aho tienen nariz V. Nà. n. 2.
bágui, cayosele la suziedad de rostro. Ya, Abrir, brotar, raacar. Oyá bo
Ném6mbeú rehé ñóte ñaneängaypá ti, abre la flor. Chepoyácatú, soy li
íti á, con sola la confession se quita beral. Nda chepoyai, soi mezquino.
la suziedad del pecado. Tecáí añó Uruguaçú raí oyá, abren los pollos.
angaipá ítímboirí hára, las lagrimas Ndeí oyābo rāgè, aun no han abier
solas borran la suziedad del pecado. to. Ayāyá, abrome los piés, griétome.
Ytíapii, Arrojar bassurra. V. Íti. Chepoyāyā, abrenseme las manos.
n. 2. y Tapii. Omboyà uruguaçú gupiá, abre la ga
Itiarurú c. d. ytí, bassura, y aru llina sus huevos. Aráoyà, abre el dia
rú, mojado), Follaje que cae del mon nublado. Tatayāyā, l. Tatarobá yà
te, y el que se junta en los rios V. Ití. yā, llamaradas.
Ytípipé (c. d. ytí, arrojar, y pí, 2 Yà, Dissimulado estar, pegar,
centro, y pé, alumbrar), Significa arro arrimar, apartar, estar, distincion.
jar resplandor, esparcir la voz, so Oyá cheíbíguā chepiyaceó cängarí,
2nido, etc. Quarací oiti pipé, resplan tengo la barriga pegada al espinaco.
dece el Sol. Quarépotí porotipipé, Oia cherihecó pochí, pegóme su ma
resplandece el metal. Nee oytipipé, la costumbre. Amboyá ígára, apor
181 181 V.
A
YÁ YA
1 Ye, l. ñè, Son una misma cosa que toca a semen, seminare, etc. V.
reciproco, in se ipso. Taí. n. 1.
Todas las vezes que este reciproco Yeapícacá, Oyr. V., Apicá. n. 2.
se junta con verbos empecados por Yebí. r, Vez, buelta. Iebíiebí, una
m, se usa, ñé, ut Mboe, enseñar. A y otra vez. Hetaiebí, muchas vezes.
ñémboe, aprendo. Amoyró, yo enojo. Amboaéiebí, otra vez. M6 goy yebí,
Añèmoyró, yo me enojo. dos vezes, reincindencia. Iebihápe,
Item, todas las vezes que le prece segunda vez, de nuevo. Aiebí, yo bu
de pronunciacion narigal: ut Nüpà, elvo. Guiyebíbo, bolviendo yo. Am
agotar. Añenüpā, yo me acoto. Nöng, boiebí, restituyr la cosa, y bomitar
poner. Añén6ng, yo me pongo: los de (bo: hara). Namboiebíri, no lo he bu
mas reciben yé. Aycoacú, esconder. elto, ni bomitado. Aroiebí, recobrar,
Aiecoacú, yo me escondo. Ayucá, ma destrocar, bolverlo a traer consigo. A
tar. Aieyuca, yo me mato. Perú oi ro iebi che recó pochi cüera, bolver
quaá o ye upé, yé hagüera, sabe Pe a la mala vida. Aroyébi cheangaipá
dro que a él mismo se lo diaceron. ba, reincidir pecando. Aroyébí che
2 Ye, Diz que. Taie, diz que si. rembí porú ucá cüera, recobrar lo
Em6naie, l. Em6nändaie, assi dizen prestado, o bolverlo a su dueño el que
que es. Mbaeie rehegüara aypó, esso lo tenia prestado. Aroyéb chébe, re
es cosa de chistes, y duda. Nambaé cobrélo para mi. Aroyébi ychupé,
yé rehegúara rügüāiaipó, no es co bolviselo. Ayéyurümboyándep o rehe
sa en que se puede poner duda. Omā yébiyébí, besote las manos muchas
n6raúyé, diz que murio, pero no se vezes. Aroyébi cherembi porúcüera,
cree. Ndayé rugüai ymänóny, no ay bolver lo que me prestaron. Aroye bi
duda que murió. Ndayerügüai Tu cherembiporuucácué, bolvi lo que me
pändererecómègüà ndeangaipá re prestaron.Ogueroyébíchébe cherem
hene, no ay duda que te castigará biporú ruca y chupé, bolviome lo que
Dios por tus pecados. le presté. Añéèmboyébíychupé, res
Yeá, Troncharse. V. Á. n. 4. ponder, replicar. Cheñeemboyèbi
Yeabei, Enfado con acciones y pa imé epéñändú, no me repliques. A
labras, de repente, inconsideradamen ñèbèngatú caá namboyebiri, por
te. Cheieahei hecé, estoy enfadado esso no he trocado la yerva, s. aora
con él (yie: oie). Yiea heiteybae, en me desayuno con esso.
fadadigo. Yiea heycé, idem. Íeahéy Yecá, Quebrar, quebrarse. V.Cá.n.4.
tápe, enfadosamente. Amboieahei, Yecoacú. b, Esconderse, ayunar,
enfadar a otro (bo: hára). Añémbo Viernes, vigilia. Yécoacú guacú, l.
ieahei hecé, enfadéme con él. Chem Yecoacúpábuçú, l. Yecoacú pá gua
boieahei ahè mbaeri ierúrebo, enfa cú, Quaresma. Yécoacú mini, Vier
-
dame con sus peticiones. Yiapó ieacé nes, vigilia. Yécoacú mirindi coó
irām6 oyābi, por hazerlo inconside guabiñó mbía upé, a los Indios so
radamente erró. Oñé ieace rirétei lo se les quita el comer carne los Vier
märáé habangüera oyabí, por hablar nes y vigilias. Yécoacú amómeète
de repente diaco una cosa por otra. ndocarüy yôapiri céne, pero en otros
Ayeacei hecé guiqüabo, aporreéle. ayunos no hande comer mas que una
Eñéeyeaceiímé chebetí, ola no me vez. Ayécoacú, yo ayuno (bo: hára:
hables con sacudimiento. hába).Ndayècoacúbi, no ayuno. Mbaé
Yeairó ymbaé, Impotente, y lo rām6 tepé, ndereyecoacui ndeyécoa
190 190 V.
YECO YABÍ
cuhabí pipé, raé? porque no ayunas oie). Ambo yé cotíahá pyó ehé, po
los dias señalados para ayunar? Am nerlos en amistad. Ayecotíaháró hecé,
boyécóacú, hazerlo ayunar. Yécoacú trato de ser su amigo. Añèmboy eco
tapiāra coo guabey ñóte, el Viernes tíahá hecé, hagome su amigo. Yeco
no se prohibe mas que comer carne. tíahá eté, amigo verdadero. Cheyeco
Mbaetetyr6gúaba coó ey aguíyèteí, tíahaeyme aycó, l. Nacheyecotíahári,
todo se concede comer el Viernes sal estoy sin amigos. Yecotíaha tapiá, an
vo la carne. Carú yôapí aguíyeteí, tiguo amigo. V. Cotí. n. 2. Cotii, es
bien se puede comer muchas vezes. lo mismo. Checotíi, mi amiguito.
Yécoacuhábapipé açayérām6 ñóte Yeguacába, Plumajes. V. Guág.
acé ycarúni, los dias de ayuno solo Yeguâg, Dijes. V. Guág.
al medio dia se ha de comer. Yéguarú c.d.yé, bígúa, rú), Traer,
Yecohu, b (c. d. yé, recip., y tecó, rebolucion, bascas de estomago, asco.
ser, y hú, hallar, tener), Gozo, con Cheyéguarú yehii, tengo asco dél (y-
tento, abundancia, copia. Ayèco ye: o). Ayéguarú, idem. Ndayégua
hú, tengo mucho, tengo lo que dese rúy, no tengo asco. Chembohú mbo
ava, estoy contento (pa: pára). Nda hú cheyéguarú, el asco me haze dar
yécohúbi, no tengo lo que buscava, o arcadas. Amboyeguarú cherapichara
deseo. Ayécohú pucú apíreyma, he cheängaipaba pipe, causo asco con
hallado el ser infinito. Ayècohúpigey, mis pecados.
gozar a la larga. Amboyècohú cherá Yéheá (c. d. oyéhé, entre, á, coger),
pichára mbae rehé, yo he sido causa Juntar, mezclar(hece). Peyéheáhába,
que tenga hartos bienes. Ayécohú che junta de dos caminos. Iyèheáhába,
rembiapó rehé, entretengome en obras. junta de rios. Ayéçeáhecé, juntéme con
Yecohú apireyma ibape ñó o$mé, el él (bo: hára). Amboyègeá, hazer que
gozo sin fin solo sa halla en el cielo. se junten, o mezclen. Cheremimbo
Añémboyécohúbé, estoy gozoso, y tára amboyèceá Tüpàre mymbotára
tengo lo que deseava. Ndayécohubéy, rí, conformarse con la voluntad de
no tengo contento. Ayècohú ndere Dios. Ayéçeá ymärängatúbae rehé,
cháca, gozome de verte. Ayecohú che juntarse con buenos. Yñängaipábae
raíra rí, gozome de tener hijos, y ten oyo eçeábaé, bellacada. Ayeheá cu
go hijos. Ayécohú mbae tetyró rehé, ñā rehé, pecar con muger. Amboy
abundo en todo. Yécohubeté pirá re eceá cägúy rehé, aguar el vino. Cā
hé, abunda el pescado. Yecohúbeté gúy yéheapírey, vino puro, y sin cu
cotaba pipé tecó mârängatupipé, es rrapas. Yñängaipábae ymärängatu
tá muy valida la virtud en este pue bae ndí oyéheá āng oina, aora bue
blo. Ndáhecóhúy habeté quyb6 aó re nos y malos están mezclados.
hé, por acá ay falta de ropa. O gra Yabíi c. d. yé, rec., y hii, temblar),
cia rehé yécohú habété Tupãtomée Calambre, adormecimiento. Chepiye
ñändébe, denos Dios abundancia de hii, tengo calambre en el pié. Chè
su gracia. Oyécohú yägüarete abá rāy yehii, ladidos de dientes. Che
poreyme, hallanse los tigres donde atyy yehii, latidos del tumor. Chea
no ay hombres. Cheretérecópoi catu cäng yehii, latitos de cabeca. Qua
rehé ayecohueté, regalo mi cuerpo. raci chemöacäng yèhii, el Sol me
Y ecotíáhá. r c. d. cotí, aposento, causa latidos de cabeça. Chemboatií
o puesto, y aha, yr, o açá, passar), yehii chebohíitába, el peso de la car
Amigo. Cheyecotíahá, mi amigo (yye: ga me haze temblar los ombros.
191 191 V. 13º
YEPE YEPE
YU YUBÍ
Yu, Pescueco. V. Ayú. n. 3. aracaé, sucedió un cuento antiguamen
2 Yú. r, Venir, y yr, acontecer. te. Ebapónderubam6 quiendoürim
Ayú, yo vengo. Ereyú, tu vienes. Oú, beamó, mientras estuviste allá acá no
aquel viene. Guitúbo, viniendo yo. sucedió nada. Ou tam6mbaeraé, oja
Eyübo: oübo. Tu. r, la venida. Che la sucediera algo.
rú, mi venida. Nderú, tu venida, ó Yú, Podrido. V. Yúg.
venir. Túra, ejus venire, no tiene h 3 Yu, Amarillo (yyú: oyú). Abá
relativo, ni g recip.: la t sirve de obaiu, hombre de rostro amarillo. Aó
relativo y reciproco; ut Pedro túrā iu, ropa amarilla. Amboiu, teñir de
m6 omänó, en viniendo Pedro murió, amarilla (bo: hára). Añèmbo iu, po
l. Ouriré. Nderúhabangüera rén6ndé nerse amarillo. Ibá iu, fruta amarilla.
ereyú, veniste antes del tiempo que Yyaiupotáibá, ya quiere madurar la
avias de venir. Ayú ndepíri, vengo a fruta amarilla. Hoguibo iu, amari
ti, vengo a verte. Turymbóbé mbae llea la fruta debaco de las hojas.
quaapára, adivino, y Profeta. Turym 4 Yub, Estar. Ereiu : Oú : Guitú
bóbé mbaehupí mómbegúara, idem. pá : Eina: Oina: Eiupa. Aiu checo
Tú túraú, su negra venida. Ayú che tipe, estoy en mi aposento. Aiu catú,
cópe, voy a mi chacara. Túhára, el estoy acomodado. Ndaiucatui, no es
que viene. Tuhába, verbal. Oúrabae, toy acomodado. Oú hára, l. Oúbae, el
el que viene. Ayú ñdepipé, vengo en que está. Añénó guitúpa, estoy echado.
tu embarcacion. Aiurámó, aora ven 5 Yú, Tibio. Itacú iu, agua tibia.
go. Ereyupágā, has venido, salutacion Cherecó catú cuèhacúiu, heme en
comun. Ayú, ya vengo. Oyepé ereyú friado en la virtud. Amboacúiuí, en
rae ? venis todos ? Ereyú cuehe raé? tibiar agua. Ndahacuyui rängè, aun
veniste ayer? salutacion que se haze no está tibia.
al que ha algunos dias que vino, y no Yuá, Liga para coger parcaros.
le han visto hasta aora. Ayú ayuraú, Yuai, Nuez de la garganta.
vengo con trabajos. Cherú moänga Yu apecäng, Junco con espinas.
beyme ayú, vine sin pensarlo. Nache Yuapécang oñópé ymboparaguábo
rúmängápe riguái ayú, idem. Turó I. X. N.Y. acäng yñañübängā Iudios
té rámótamò, qjala viniera sin impe aracaé, pusieron los Judios Corona
dimento. Amboú, embiar, hago que de espinas a Christo nuestro Señor.
venga. Amboúrucá, hago que otro le Yu apeçãi, Qarcaparrilla.
embie. Chemboú ndepíri, a ti me em Yuati, Abrojo. V. Yu. n. 1.
bia. Na ndepíricherúhácüguâi, no Yübé c. d. iu, estar, y é, a parte),
vengo a ti. Emboú ahé che piri, em Estar dispierto echado. Aiubé, estoy
biame acá a fulano. Nachemboú ru dispierto. Aiubé checotípe guiténā,
cári, no quiere que yo venga. Guitú estoy solo en mi aposento echado. A
boe taiapó, de buelta lo haré. Cherúb iubeí, estoy acostado sin dormir, o
cherúr ndoi potári, mi padre no qui hazer nada. Güiténá: einä: oinā. Plu
so que viniesse. Cherú cherú raubiñà, ral. Oroynä: ñaynä: peinä: oinã.
ya yo venia. Cherur aguíieí, vengo Yubí (c. d. iu, estar, y y, de perse
de paz, vengo con salud. Nacheñèrān verancia), A yubí, yo estoy. Ereiubí:
dabey cherúra rüguâi, no vengo con oubí. Ayubí checotípe, estoy en mi
inquietudes. Chapacó iayú coite, ya aposento. Ayubi ei, estoy echado sin
hemos andado mucho. Oú oicó, está dormir. Namboubícé amó, no lo hu
en camino, ya viene. Märámbae ou viera deacado estar.
198 - 198 V.
3
YUCÁ YUQU
Yubí.g, Ahorcar c. d. yu, pescue hame echado a perder el gusto.
co, y pí, apretar). Cheyubí, me ahor Yucoé, La olla del garguero.
caron (y : o). Aiubi, yo lo ahorqué YucoèquYtā, l. Yucoerāti, La nuez
(ca: bo: hára). Yubicába, horca. Ayé de la garganta.
yubí, ahorcarse. Ayubí ucá, hazerlo Yucúá c. d. iu, cuello, y cúā, me
ahorcar.Oyéyubi eí, el mismo se ahor dio), Acecar. Cheiucúá, yo aceco (bo:
có. Oyéiubibae nitymbábi Tipā ópe, hára). Che iu cúárucú, acecar mucho
ytíapípeheitigipírām6 ngatú, los que el cansado, y carlear el perro. Chem
se ahorcan no son enterrados en la boiucúá checäneó, el cansancio me
Iglesia, sino arrojados al muladar. haze acecar.
Yubóte (c. d. iu, estar, y ñóte, so Yug, Podrido, desecho. Aó iug, ro
lamente), Estar quedo. Ayubóte, estoy pa podrida. Aóyyúguéra, trapo roto.
quieto. Peyubóte, estad quedos. Eñfi Yyúgātā, está medio podrido. Ndiiu
bóte queñändú, está quedo ya. Am gi räge, aun no está podrido. Ibíraiug,
boubóte heiabo, ya lo decé sos sega palo podrido. Oñémboiug ibirá, vase
do. Chemboubóte, de cóme sossegado, pudriendo el palo. Tucumbó yiug,
o solo, o sin dezirme nada. Chembou cuerda podrida. Ibirá yyipíiug, palo
b6te ahé chequāy eÑm6, de cóme podrido. Cheyúg chetuiabae rām6,
solamente sin ordenarme nada. estoy podrido de viejo.
Yucá, Lastimar, herir, matar. Aie Yuhei, A petito. V. Uhei.
iucá ibirapipé, l. Ibírarehé, lastimé. Yuí, Rana. Yuí raíra, requajo. Yuí
me com el palo. Ibírá cheiucá, lasti títí, rana pequeña. Yuyrié, barrigon.
móme el palo. Aiucá cambuchí, que Yuií, Palma conocida. Yuyibó, ho
bré el cantaro. Oieiucá cambuchí, él jas desta palma, con que cubren las
se quebró. Oieiucámyni, quebrose, (20,808.
lastimóse un poco. Ndatubichábi yyé Yupabóg c. d. teyupá, rancho, y
yucáhaguéra, no es mucho lo que se og, quitar), Partida del que se va.
lastimó, hirió, o quebró. Pirá cängué Aiupabóg, yo me parto (ca: cára). Am
cheiucá, ahogóme la espina. Roi che biupabóg, hazer que se parta. Chem
iucá, matame el frio. Amâtírí cheiu boiupabóg catupírí, despidióme bien.
cá, aturdióme el rayo. Cheiucáātā, Chemboiupabóg yérobià, honrada
aturdióme. Ayéiucá porará, siempre mente me despidió. Yiupaboghagué pe
me lastimo, o córto. Ayèiucá guiñé apítá, aposentéme en el lugar donde
moyróm6, rabio de enojo. Guembie el salió. Haçibae íbíguioiupábórām6,
chátibarí yépé acé y yeyiucáni yà o Tipá rá, los moribundos reciben el
bae, siempre tropieca en una misma biatico. Aiupabogcácári guitecóbo,
cosa. Ayéiucá aípá, forcejar, poner ando ya con las espuelas calgadas.
conato. Ayéiucá aípá chemärängatú Yupáçóg, Arbol espinoso. A
Yurúobí, Cuello largo, y boca chi hear. Chembo iurupítú tembiú hacú,
ca, como de cantimplora. hazeme bahear la comida caliente.
Yurú pābé, Las bocas de todos. Y Yurupíú, Boca blanda, sabrosa,des
urú pābé guāra aypo, esso es cosa pues de aver comido algo bueno. Cheí
publica, que anda en boca de todos. urupíú, tengo saboreada la boca. A
Yurupé, Boca chata. ñémboyurupíú, saborearse.
Yurúpecá, Boca abierta. Cheyurú Yurupó, cosa de la boca. Yurúpo
pecá, tengo la boca abierta. Oyéyuru ré ndaherobiaripí rügüáy, no. se han
pecá cheaíguéra, abriose la boca de de creer dichos. Yiurúporé ndoaca
mi llaga. Ndapeñémboiurupe cái Tü tui, no habla bien, y lo que dize es
pä m6mbeú catú hāguāmarí, no abris mentira, ó dudase si es assi.
la boca para alabar a Dios. Yurupoarí, Quitar de la boca. Chei
- e Yurú m6mbag, Despertar el apeti urú poarí, quitóme la palabra de la
to. Ayéyurú mómbag mbae éé guā boca. Aie yurúpo arí y póita, quitóme
bo, dispierto el apetito con algun dul el bocado de la boca para darselo.
ce. Añéāng íuru m6mbag tecó mà Ayiurupoarí yguābo, quitar el boca
rängatú rehé, despertar al alma pa do de la boca, y comerselo.
ra la virtud. Yuru porárá, Boca perseverante.
Yurupeí, Pegarse a la boca. Chey Ndeiurú porará cherí, siempre me
urupei cherembiú rànguéra, no pue tienes en la boca, en buena y mala par
do passar el bocado. Cheiurupeí che te. Cheiurú porará Tipà rehé, tengo
ñee rànguéra, no puedo echar lo voz. siempre a Dios en la boca. Ndeiuru
* -- s Eñémboiupeí que ndenééng m6ce porará tanderecarai emé, repitelo
º
eymá, absteneos de hablar. siempre, no se te olvide. Ndeiuru po
s
Yurupíg, Deacar de hablar.Aieiuru rárá ímé hecé, no lo tomes tanto en
pig, ya he cessado de hablar, o comer. la boca. Ndeiuruporárá hecé yé ru
se Ndeiurupig aubéque, deca ya de rébo Tüpäupé, insta a Dios para que
ºst hablar, o comer. te lo conceda. Ayéíuruporará ym6m
a
Yurupí, Boca apretada. Cheiurupí, beguábo, continuamente lo estoy di
soy callado. Añémbo iurupí, aprieto ziendo.
--
cosa, y rāma, futuro), Para que. yo yr? Mämó tāmó pe hiny raé?
Mãeràpe túri? para que viene? Mā adonde avia de estar? Mämó tetyruà,
erābé pàgā, para que mas? l. Mämó tetyró, donde quiera. Mämó
Mahé, No sé, lo mismo que Herügúä. tetyró aymé, donde quiera estoy. Mā
Mainfimbi, Paccarillo que pica las mó tetyró rupí, por todas partes. Na
flores. mâm6i cheremy m6mbeú y quai, no
Māmā (c. d. má, lio, Rodear, liar, ha mucho que passó lo que digo. Na
atar, ceñir, cercar, retorcijar. Aymā màm6i, l. Namâm6 rigúäi, no es le
mà aó, liar la ropa (m6 : hára). Ay-. jos. Namâmó rügúāi cheretāmā, no
māmācaá, rodear el monte. Aymämá es lejos mi pueblo. Mäm6 eté chere
hog, cercar le la casa. Aymāmātucim tāmā, es muy lejos mi pueblo. Mäm6
bó hecé, l. Aymámā tucimbó pipé, eté eteíracó, es legissimo. Namâm6i
liar con cuerda. Aymámā mbacá, ro rügúāi oroycó oio hugui, no estamos
dear bacas. Cherecó ñémāmā guite lejos unos de otros.
cóbo angaipábapipé, enredarse en Mána, Manojo. V. Mä. n. 4.
pecados. Añémámā cúáquähápipé, Mánám6, Quando, porque tiempo.
atarse con el cingulo. Añèmāmā gui Mānām6pé ereyú? quando veniste ?
túpa, estoy acorrucado, abrigado. Ha Mānāmópé pemärängatúne? quando
ti ñémāmā, cuerno torcido. Aymā aveis de ser bueno? Mānām6 pipó
márog, desembolver lo liado. Ay abatírári raé? quando se coge el maiz?
màmárá, desatarlo. Chereça etá re Ndamānām6 rügúái, no ay quando.
hé chemāmā guitecóbo, ando enre Mānāmopé ecoacuy ári raé? quan
dado en cuidados. do cae el ayuno? Mānām6pe pirá gu
Mämbipe, Despacio, poco a poco. omboa? quando desovan los peces?
Mämbipè ahá, estaré de espacio allá. Mánām6 or6cè quie guine reándoy
Mämbípé aiebíne, de espacio estaréan abo rigúà añā rétâmeguāra, no tie
tes que buelva Mambipeé aycóne, idem. nen esperanca desalir del infierno
Mämbí mâmbipé é, muy de espacio. los condenados. Añärètāmagui céna
Mämbípe aiapó guitecóbo ne, haré. mānām6 rügúai, para salir del infier
lo de espacio. Ambípe cotába pipé ai, no no ay quando. Ibapeguāra tecó
de espacio estoy aqui en este pueblo. ori pábanamánâm6 rügúâi, no tiene
Mämó c. d. mà, preg., y amó, adver fin la bienaventurança.
bio de lugar), Adonde, en donde. Mā Mandacarú, Cardon.
m6bé pägā ? adonde mas º Mämóé, Mandií, Bagre.
en otra parte. Mämó ígúara pendé? Mandióg, Rayz conocida. Mandi
de donde eres º Mämó gui? de donde? óg eté, mandioca brara. Mandióg po
Mämó gui oúbae, forastero. Mämó ropí, dulce. Mandióg pepirã, colora
ñābó gui, de todas partes. Mämó mā da, dulce. Mandióg tapo fi, brava. Man
mó rupí yie oi, porahi se han ido. Mā dióg omâquyti, brava. Mandióg cu
mópacó cherecóni raé? donde estava rúpaí, brava. Mandii hóba, la hoja.
yo? Mämópābé, en todo lugar. Mā Mandií iba, el arbol. Mandio pop,
móbépé obahè? hasta donde llegó? mandioca rajada, y seca al Sol. Mān
Mäm6péhíny? adonde está ? Mämó dió ciey, las rayzillas que quedan des
oñém6ñābae pende ? de donde eres? pues de aver las arrancado. Mandió
Mäm6quarací rinām6pe? que hora rícúe, el caldo que sale de la mandio
era º donde estava el Sol ? Mäm6ru ca. Mandió píú, mandioca podrida,
pí amó pichéhóni? por donde podia curtida. Mandió apecüe, la cascara.
205 205 y. II 14
MANö MÁRA
Oñè mbo apíté ág mandióg, l. y ya páriré ey,deseo morir antes que pecar.
píté bebui, l. yyapítérätä, l. yya Nambae mänóbae rá rügúāi ñaneān
pítéra bíyú, l. yyapíté quírígüeai, gā, l. ñäneängā nomän6i, nuestra al
está corrompida la mandioca. ma es inmortal. Tipà biñaé omänó,
Mändubí c. d. má, manojo, y ubí mbíté tāmóñandé, pues Dios murió
estar), Mani. Mändubí myni, manis tambien nosotros. Amómänó, hizelo
chicos. Mändubí guacú grandes. Män matar. Chem6mänó mänó nderecó ai
dubi púà, chiquitos. Mándubi aty tí, reháca, gran pena me dá verte tan
grandes. Mändubí pYtā, colorados. ruin. Cheyibá omänó, tengo el braco
Ahaquíog mandubí, quebrar las ra lisiado. Omänó mbáchereté, estoy mu
mas para que dén fruto.Mändubí rem erto de todo el cuerpo, tullido, manco
boá, manis que se crian de varas co ó descaecido. Märã. n. 1.
mo batatas. Ahembipí mändubi, apor Mänífingápe. De que manera. V.
carlos. Aiapíte pecá mandubí, abrir Mañá, Espia, centinela, alcahuete
las ramas para que dén muchos echan (hece). Amàñá, espiar, alcahuetear.
doles tierra en cima. Gnimäñám6: mañana: mâñändára.
Mane. m, Floro. V. Pane. Chem6mañäguembirecó arí, hizome
Mangaí, Arbol que dá las pelotas que espiasse a su muger. Añänga ómā
que llaman de nervio. Mangaá, fru ñà ñanderí, el demonio nos assecha.
ta deste arbol. Mangañcí, la resina de Nimáñändábi cherí, no me han pues
que hazen las pelotas. to espias. Ni mâñäiri orébe, no de
Mangängá, Abejon. -
acan de espiarnos. Nomañäíri añängä
Manimbé, Paca ro pardo, y assi oreängärí, no de ca el demonio de po
llaman las cascaras de la mandioca. ner assechancas a nuestras almas.
Manimbé huí, harina destas cascaras. 1 Märā, Que: conforme el nombre,
Mangog, Desembolverse. V. Mä. ó verbo se le allega que modo ?que ta
n. 4 c. d. mà. n. 4. og. n. 1). lle ? Märà? que? que ay? Marà pàgä?
Mänó, Morir, mal de coragon, des que ay? Märà amóhérà, nderèrécóny
mayo, amortiguado. Chemänó, mi mo raè no sé que será de ti Märà amó
rir (y : o). Chemänó mànó, tengo mal herändererecóni Tipā ndepytybó ey
de coragon. Amà nó, yo muero: gui ramoraé! que será de ti si Dios no te
mänóm6 (hára: hába). Amänó aí, mo ayudal Märà amópe ereicó raé! que
rir mal. Amänó cäcāri, estoy a punto fuera de ti! Marāpacora, l. Marānúin
de morir. Amänó biarí, morir de re gápe? como fue ? Märäamó ndereré
pente. Amänóātā, desmayarse. Amā coni raé ? ndeacá ñoténe, que te po
nó cheroríhápe, morir alegremente. dra hazer ? quando mucho te riñirá.
Amänó eí, morirse sin enfermedad. Märà amópäpā peicó raé? que huvie
Amän6 ípipé, l. Añéâmbíáguimänó ra sido de vosotros? Märâepäga? co
m6, morir ahogado. Abatíró omänó, mo es possible. Märâ eteí pendébe ?
está amortiguada la hoja del maiz. que te parece a ti? Márà cheñééñgä
Ibírá omänó, murió el palo: dizenlo amó paé? que avia yo de dezir. Märà
quando totalmente está dessustancia chérecómâm6 paé ahé cheacáni?
do y no se puede aprovechar sino pa que he hecho yo para que el me riña.
ra leña. Amànó guyténà, estoyme mu Märà hae píché? que digo yo? Märà
riendo. Amänó mànó porará, padez hae paé? que avia yo de dezir ? Märà
co desmayos, ó mal de coragon. Amà che recórām6 amó paé? pues que he
mó rägéngatú tamó niché cheängai hecho yo? Märà heipe ? que dico?Mā
206 206 V.
MÁRA MARX
ra heí, no sé que dico. Märà heímó récóni raé? no sé como te huvieran
pendébe? que te podia, ó pudo dez ir? tratado ? Māra é pägā curitei eté ere
Märà heí amó paé? puesque avia de yú raé! como es possible que ayas ve
dezir? Mara oé gúāmā ndohúbi, no nido tan presto Märāpe chem6piny
hallo que dezir. Märà hérà cherere epé? como me engañas? Märâ pucui
cóni nó? no sé como me tratará, ó que réra? como se llama aquel ? Märā pe
será de mi ? Marâ n derecó ey rām6 amó neäñó yiapóboraé? como lo pu
pae: chende nipā ucári, sino huvie dieras tu hazer ó a ver hecho solo ? l.
ras hecho porque, no te huviera cas Ndeañó amó yiapóbo raé? idem.Mā
tigado. Marà amó págā neängaipá râtépé ereycó ? como estás º Märäamó
hague ndébendemanó rām6 ne? que pagā ahé y mündá aypó rehé? como
te aprovecharán tus pecados, quando es possible que fulano hurtasse esso?
mueras ? Märà amó ereyú cherupí raé, Māra eteí pendébe, yiapó catupírí ha
bueno fuera que rinieras conmigo. gúáma, l. Y catupíri apóbo márà eteí
Märá oña gúámando guerecó y, enmu pendébe? como te parece que se hará
deció, no tuvo que dezir. Märáí é aú bien? Māra eteí paga? de que suerte.
hérâ raé, miren aora con lo que sale.Märängatú nipó, no sé de que manera.
Märá mara pamie reicó mºderapí cha Māra eteípe heté, que talle tiene. Märà
rupé raé? que mal sueles hazer a tus eteípe hechága, que parecer, ó apa
procimos ? Märá mara pága 2 que es rencia tiene. Märâ eteípe hobá rechá
esto? que ay? Màra ndérerecóní raé? ga? que rostro, o faiciones tiene?
que te hizo ? Märangatú pé? de que Māra eteípe y ty rechága? que tales
manera? Märā peyépápéé? que dezis narizes tiene? Märà iabé? de que
vosotros? Marā peereycó chébe? que manera º Márā ndereipoihúbi Tipà
tienes conmigo? Märāpenderecónyné? ñemoÑró? como no tem es la ira de
que será de ti? Märàpianghecónyné ! Dios? Márā ningá aípó raé? como
que será destos Märápiché aicóne? fue esso? Märāpe nderéra? como te
que he de hazer, que será de mi ? Mā llamas? Märā ndéy iapoboí, aguiy
rápiché oroguerecó ? que te hago yo? éteí, de qualquiera manera que lo ha
Märâ piché hérâ che oroguere coni gas estará bueno.Märäamó ereiequaie,
né ? no sé que te haga? Märâ pipó bueno fuera que te comidieras. Märà
yñängaipábae recon$né? que será amón derecoràm6, ereieqúa Tupá upé
de los malos? Māra pipó āng tí? que me, si fueres malo, Dios te castigará.
es esto ola? Märà nderecó ey m6 pae, Tapítá márändupé, esperaré a ver el
Tipā nde rerecó megúām6? aria Di sucesso. Coromó mârändá ouríché be
os de castigar sin causa ? Märá abá me, alguna fortuna he de tener mala.
récóni, esta bellaca la gente. Märá 2 Märá, Enfermedad, bellaqueria.
tepe? que ay? Märà amó piché re ruindad, aflicion, delito, delinquir, ad
recó epé? como me tratas? Märápe versidad, correr se, falta, calumnia.
nderecó hecé, l. Märāpenderecó y pí Chemärá, estoy enfermo, corrido,
ri eícóbo? l. Mä rāpende y rü eycó afligido, é delinquido (y : o). Ni
bo hecé? como te fue con él estando märāni cheróga, está mi casa
en su compañia ? Māra ningápe? de entera, y no ay enfermedad, ó cosa
que manera? Märà núngápea y póraé? mala en mi casa. Nimärani chereté,
como fue esso? Märà hecó ey rām6 estoy sano. Nimarâni chembaé, están
paé? chendentipa ucá raé? no te cas intactas mis cosas. Nimärani che aó,
tigó sin causa? Márà amó heränderé está mi vestido sano. Cher aiínimā
207 207 V. 14º
MXRA MAMA
rani, mi hija está virgen. Ymärany oiapó, muy mal lo hizo. Namarai che
mbaey, está corrompida. Oré reráquān yiapóni, no lo hize mal. Mara eteí
gatú nímaraní, no hemos desdicho de hápe, muy ruinmente. Nāmarai guite.
nuestra buena fama. Mbaé ymómā cóbo iepé, sin hazer yo cosa mala.
rambiré, cosa gastada, acabada. Ymo Na mā ranam6 rigüái, sin que, ni
märâ mbírey, intacta. Chèmara gui para que, sin a ver hecho porque. Na
tecóbo, ando enfermo, consumido. Che mara ceribae, apacible, l.Maracerym
mâraguámäaiu,vengo por mi mal,don baé. Namarai guitúbo, no traigo mal
de he de ser afrentado. Chemâracé, pecho, l. Nacherú marai, Marabé rā
estoy afrentado, corrido. Märäaipora my ayú, parece que vengo con mal
rá, padezco afrentas, ando corrido. intento. Maraná apoharey mbae bé
Mārabó rāmiaycó, estoy sumergido en ramy yiapóni, como sino hiziera co
afrentas y trabajos, como sifuera mal sa mala, assi lo haze. Marabé amopé
hechor. Cheñeé pípeé añèm6marã,con ahé recóny angaipábicé móñänga,
tra mi es lo que digo. Amómāra, afren abá amó rehé, oieupé mbaepo chíamó
tar (m6 : nga). Nam6märani, no le he apohagüera rehé raé? que mayor mal
ofendido,ó afrentado. Am6māra yñän dad que esta pudiera este intentar con
gáguábo, afrentarle mormurando dél tra quien le huviera hecho graves ma
en ausencia. Amó màra mâra aímbu les?Maraamóhecé ymboyahagüaman
rú, afrentarle mucho. Aporó m6māra dayo hú bi, no pude calumniarle.Na
guitecóbo, ando afrentando a otros, chemarani, estoy sano. V. Marani.
calumniandolos, etc. Poromó mā ra Nimaraquíri eteí Tipāçi aracaé, no
hára, afrentador, calumniador. Māra tuvo falta ninguna la Virgen. Tipā
hápe, afrentosamente. Teómāra, afren boyā maranguery ñ6yépé oguerecó,
tosa muerte. Teiipe chem6māra, l. los siervos de Dios tienen sus falti
Hechagipí pabé, chemómāra, l. Hen llas. V. Maraney.
dü pipabérām6 chemómāra, afrentó Maraá, Enfermedad, V. Mbaraá.
me en publico. Añémómarandé, yo Marambotá c. d. mará, y potá,
mismo me afrenté. Oporó mómara ha guerrear), Hazer mal. Chemarambotá
réra rehé I.X.N.Y.Oñèmboé gubupé, guitecóbo, ando haziendo mal. Che
rogó Christo nuestro Señor por los que marambotá cé, soy amigo de hazer da
le afrentavan. Māra eteí teibae, mal ño, soy guerrero. Nachemaramhotá
hablado, deslenguado. Marandápe, cérí, soy amigo de paz.
ruinmente, afrentosamente. Mara ney Mamam6ña, Guerrear c. d. mara,
mbápe, sinceramente. Nachemaratey n. 2, y monà, hazer). Amaram6ra
báe rügúâi, no soy yo chocarrero, o que guitecóbo, ando en guerra. Chemara
hablo mucho. Mara mara hecóny, anda moñandé, soy amigo de guerras. Nde
bellaco. Namärāi chorecóni, no soy ndemaramónacé tecatú, tu eres ami
bellaco. Ymarambotá, alguna bella go de guerras. Añanga omaram6ña
queria quieren hazer.Mbaé marapipé pig ey ñanderehé, el demonio no ces
aá, cometimaldad, pequé, ofendi.Che sa de hazernos guerra. Noma ram6
mara nderehe, peque contra ti, ofen ñaíri ñandeangarehé, no de ca de ha
dite. Mbaemara pipé añānga chemboa zernos guerra. Maram6ñanfingaríañó
Tupãupé, hizome el demonio que ofen ace recobé pucú yácatú íbípe, guerra
diesse a Dios. Chemomärà,hizome da es toda la vida del hombre en la tierra.
ño. Mara mara eteí ahé recóny, está Am6maram6ña, hazer que hagan gue
mui enfermo, ó ruin. Mara mara eteí rra. Aporomómaram6ña guitecóbo,
208 20S V.
MARA MÁ RÁ
ando incitando a hazer guerra (nga: Märäney c. d. mârá, n. 2, y ey,
ngára: m6: hára). Ndatei érigúai negacion), Bueno, entero, incorrupto.
añängäomāra máñáñänderehé,ñände Märáney hábá, pureza, limpieza, vir
eíyé catú ñám6mâram6ña ñande ye ginidad, salud, inocencia. Íbi mâra
ché, no es el demonio el que nos haze ney, suelo intacto, que no ha sido edi
guerra, nosotros le damos ocasion a Jicado. Caá mâraney, monte donde no
que nos la haga: lo mismo se dirá con han sacado palos, ni se ha traqueado.
Mârambotá, l. Märandecó. Cuña mâraney, muger virgen. Aó ma
Märánà, Lo mismo que Märá, mal räney, ropa no usada. Tecó màräney,
dad, pecado, tacha. Märānā eguyme el ser bueno, inculpable vida, inocen
ndayohúbi, no hal/o que poner tacha cña. Märaney mbápe, inculpablemente,
en esso. Márānā ndarecoi, no tengo inocentemente. Märaney eyhápe, con
culpa. Chemârānā meyiepe cherere culpa, con pecado. Märäney habey
coaí, sin tener yo culpa me trata mal. mà, mancha pecado. Tipäci omâra
Märándecó c. d. mârā, tecó, cosa neYngúe ombobiteboíápíreyma, siem
que passó, cuento, Guerrear, hazer pre conservó la Virgen su pureza. No
mal. Chemärändecó guitecóbo, an ñém6märāneyíri, no de có su pureza.
do haziendo guerras. Chemärändecó Che máraney aiu, rengo en paz, con
cé, soy amigo de andar en guerras. salud, sin lesion. Nache marāney gui
Nachemârandecó céri, soy amigo de tñbo, vengo con algun impedimento.
paz. Märändecó yépe yareco añān Tobétohó, omäraney rerahábo, de ca
gupé, continua guerra traemos con lo ir en paz. Am6maraney ym6ndoho.
tra el demonio. Marandecó cue am6m hizele que fuesse en paz, y sin impa
beú, contar sucessos, cuentos, erem dimento. Chemómäraney guicémà
plos. Amarandecócue m6mbeú, idem. ypóguiragui, sali de su potestad en paz.
Märändeé c. d. márā, y té. n. 8), Cherecómâráney arecoí catú, l. Am
De otra manera. Märandeé ereyápó, bobi teboi cherecó mâráney, perse
tu lo hazes de diferente manera. Mā vero en la virginidad.
rändeéram6 oycóram6 cheyā güera Märängatú c. d. mârā, y catú, vir
gui ndaopotári, si está de otra ma tud), Provecho, bondad, honra. Aba
nera de como te dice, no lo quiero. märängatú, hombre honrado. Chemā
Märändeé nderú chererecó amí, de rängatú, soy honrado (y: o). Chemā
otra manera me suele tratar tu Padre. rängatú ychupé, soyle provechoso. Y
Eremómärändeénde cheraihúba, has märängatú chébe, es me provechoso.
trocado ya el amor que me tenias. A Märängatúhába, honra, bondad. Mā
ñém6 mârändeé nderaíhúbeym6, ya rängatú habeyma, maldad, deshonra.
no te amo mas. Eremómärändeé che Ymärängatú hápe, honradamente. A
ndequaita güera, hiziste diverso de lo rá màrängatú pipé acé ombaetymy,
que te mandé. Añè mómärändeé ndé en buen tiempo siembra la persona.
be, no soi el que solia para contigo. Märängatú á pipé pacé mbaé ytymy
Peñémó márändeé ímé Tipā raíhú raé? qual es el tiempo en que se suele
pa, perseverad en amar a Dios. Amó sembrar? Chemärāngatu chebe y po
märändeé cherecó pochi cüera, he chibae upe, dar bien por mal. Yma
trocado ya mi mala vida. Añém6 mā rangatú eté, es muy honrado. Acé
rändeé chequíráram6, de flaco me he märängatú endába, honra, hidalguia.
hecho gordo. Ychristianóbae Tipā ñandequaitába
Marandobá, Gusano grande de hojas. mboaie omärangatú endábam6 ogue
209 209 v.
MARA MÁRA
recóne, el Christiano ha de poner su fulano es un ruin, bellacon. Marān
honra en guardar los mandamientos gúa rymbaé, muchas cosas. Maran
de Dios. Amómarāngatú, honrar, ala guarymbaè Tipā oiporará, no face
var. Añèmó mârangatú, honrarse, a cosa de burla lo que padecio Dios.
lavarse. Añémó marangatú aubí, Jin Marànguarey ahaihú, mucho le amo.
jo ser bueno. Ymärängatú hábamo Märànguàri, Diminutivo de Märan
ereicó, l. Ymârängatúherecópíndé, guá. Abá mâranguari, ruincillo. Amó
eres tenido por bueno, honrado. Y mâragúäri, apocar lo mucho. Añém6.
märängatú iabam6 aycó, soy publi māranguari, apocarse mucho. Yma
cado por bueno. Ymärāngatú catú, ràngüartepiândé, que ruincillo eres.
antes es bueno. Chemârängatú cé, de Marāni c. d. mârā, y y, diminuti-.
seo ser bueno, honrado y virtuoso. vo), Ruindad, maldad, corrido. Abá
Nache m6märangatúy cheie íucáhá marani, ruin, bellaco (y : o). Chemā
raci, tieneme arruinado el dolor de rani, soy ruin. Ymarāní tecatú, es
la descalabradura, ó herida. Nache
muy bellaco. Chemârany ychupé,estoy
m6 mârängatui cherérecó ai hagú amostacado con él. Ymärani aí ché
era, tieneme habiltado el averme tra be, está muy enojado conmigo. Che
tado mal. Chemómärāngatú mbíareí màrani güitèna chem6arfianeym6.
ipe, honróme en publico. Chemâran estoy corrido, que no correspondió
gatú hábām6 ngatú arecó, antes lo con mi buen termino, o no me dió gus
tuve por honra mia. Chemärängatú, to. Am6 mârani, correrle, a frentar
= ¿? ymârangatubaeupé, doi bien le, aniquilarle. Amómärani cherecó
por beña, cirebe-ymarāngatú ya bebé
marangatú rangüera, soy ruin, tenien
cheche màrängatú, idem. Chemärān
do obligacion de ser bueno. Nam6.
gatú chébe ypochibae, dar bien por
mal. marani, no le afrenté. Chemâranií
Märangotí (c. d. māra, y cotí, ver
guitecóbo, ando enfermico.
sus), Azia. Marāngotí, ázia que parte? 1 Märâningá c. d. mârā, ningá,
Märängotí agui? de ázia que parte ? De que manera. Maraníingápe yché
Märangotígui, no sé de ázia que par aiapóne, como lo he de hazer? Mara
te. Märängoti hérà no sé de que parte. ningápe erehó, ché ndemóndó eY
Märängúa. r c. d. mârá, y güara), rām6? como te vas, sin que yo te em
Que cosa, que tal, ruin de por aé. Mā bie. Märan ingátepé ndereñémboei?
ragúape? que cosa es. Märängúatepé que es esto, como no rezas?
Perú ? que tal es Pedro ? Märànguá 2 Märâningá, Pariente de afini
ndaei ychupé, no le dice cosa. Ma dad, y de consanguinidad. Chemâra
rängúara aúndé, eres un ruin de por ningándé, tu eres mi pariente. Ndé
ahi, de poco momento. Abámärängúa chemäran fingá, idem. Oréymarānfin
bae, hombre ruin, el que es ruin. Na gá, nosotros somos sus parientes. Ndo
märängúa rfigúâi, no es cosa de poco remāra ningai ahé, no es nuestro pa
momento. Na mârängúa rügúāi Tü riente esse. Chemäran fingá eym6 ta
pà ñandé raí húba, no es como quie m6, en verdad que sino fuera mi pa
ra el amor que Dios nos tiene. Erúy riente. Marà nde mara núngápe ebo
märängúabae iepé, trae es8o, aunque coi ahè? de que manera es tu deudo
sea ruin. Chem6märängfia, afrentóme esse? Nachemāra nfingá rfigüai, no es
embileciome. Am6 mârāngúa, apocar mi deudo. Tipā oñémóñande mara
le (bo : hára). Ymärànguáreté ahé, ningá, Dios emparentó con nosotros
210 210 y. - -
MBAÉ - MBA G
zorrillo. Guapé rupié mbícú raybí bí, algunos, quando se les pregunta:
hiny, cada uno a su negocio. Mbobi yebi, quantas vezes? y respon
Mbichi, Assado. V. Teci. den Aáni, es señal que no son mas
de uno, o dos, s. no son. Mbobí, no
Mbiguá, Cuerbos de agua. Mbíguá son algunos. Mbobiró, l. Mbobiróte,
guaí rehé opereré núngá, añāng ope l. Mbobíñóte, algunos pocos, de dos
rere guaihupára rí, como los cuervos hasta seis, sin certidumbre ninguna.
andan anciosos por sus hijos, assi el
Nambobi rügúâi, no son muchos. Mbo
demonio por los pecadores.
bíriñó, unos poquillos. Nambobiri,
Mbiguá, Flecha con porrilla. no son pocos. Nāmbobíñ6te riguái,
Mbiyuí, Golondrina. Mbiyuí biñà idem. Mbobí mbobí, algunos pocos.
é roí pucúgui oñeguâhe : Bítétene Mbobi retá ñóte, hasta doze sin cer
abá angaiparoí gui, pues las golon tidumbre. Mbo bíretácéri, hasta ocho.
drinas saben huyr del Invierno, sepa Mbobi retá catú, hasta diez sin cer
el hombre huyr de la frialdad del tidumbre. Mbobí mbobi eté, desde
pecado. doze para delante sin certidumbre.
Mbiporú, Cosa usable, y tomanlo Mbobi nipó, l. Herā, no sé quantos.
por el plato. Mbobi herà hepí, no sé quanto vale,
ó costó. Mbobirí hepi, l. Hepími ni,
Mbiri, Poco. V. Píri. n. 5.
Mbiríai, Sudor. V. Pi. n. 1. poco vale. Mbobiró etéy hepí, poco
es su precio. Nachémbobiri, no soy
Mbiruá, Ampollas. V. Pi. n. 1. muchos, no tengo mucha gente. Nam
Mbitá, Talon. V. Pi. n. 1 1.
bobiri, no son muchos. Mbobyr6 am6
Mbitaá, Andamio. V. Pítaá.
Mbíté, Medio. V. Píté. n. 2.
paé? como si fueran pocos, s. son
muchos.
Mbíté, Quanto mas. V. Bíté. n. 1. Mbobibí, Coser. V. Bibi. n. 2.
Mbíté, Todavia. V. Bité. n. 2.
Mbíteboí, Perseveranza. V. Mbo Mbobítébo, l.Mbobiteboí c.d.mbo
bíteboí. -
bí, te, bo. n. 2, y y, de perseveran
cia), Continuacion. Ymbobirébo aie
Mbiú, Comida. V. Tembiú. rure, pidolo con perseverancia. Mbo
Mbíú, Blando. V. Píú, y Pipiú, y bíteboí guāra, perseverante. Mbo
Apípíú. bíteboí rehéguára, guemymbota ru
Mbo, Mano. V. Pó. n. 4. pé obahé, los perseverantes alcan
Mbo, Particula. V. M6. n. 1. can lo que desean. Ambobjteboí che
Mboayé, Estimar. V. Ayé. n. 1. recócuéra, persevero en vivir como so
Mbobí, r, Quantos, y sirve para lia. Peñémbóbíteboí peñèmboébo,
pregunta y respuesta.Mbobipá? quan perseverad en la oracion. Santos A
tos? Mbobi, algunos. Mbobi mbobi, postoles oñémbobíteboí oicó aracaé
algunos pocos. Mbobíbé pàgä? quan Señora santa Maria yrfinām6, Tüpà
tos mas º Mbobi arapípe? en quantos Spiritu santoräärómo, perseveravan
dias º Mbobi arapià yaci oguerecó ? los Apostoles con nuestra Señora en
quantos dias tiene la Luna ? Mbobí la oracion, esperando el Espiritu san
roí pyāng oguereco ahe? quantos to. Ymbobiteboí arecó ymboébo, es
años tiene este? Mbobi roi imápíá? tuve enseñandole con perseverancia.
quanto años ha ? Mbobi ára rehé pe Chembóbíteboíchenfipámó, endurez
ereiapóne ? en quantos dias lo harás? come con el castigo. Oñèm6 marāne
Mbobi arapipé, en algunos dias. Mbo yngatu mbobíteboi, conservó siem
214 214 y .
MBO H AH ( ) Y
MEE MiéÉ
la muger. Amómémbí, empreñar, dar conforme lo que traico le di. Pābé me
le hijo. Chemómembí, me empreñó. éndí, l. Pābé rémymeé, derrama,
V. Membi. Membiqúa, aborto. V. contribucion. Pabé omee contribuyen
Mémbíquá. todos. Mbae meéngeíhá, donacion.
Chemembírú, Padre de mis hijos. Cherecobébobé ameéngeíychupé, hi
Méndí, suegra. Chemendí, mi suegra ze le donacion en vída. Y me éngabí
(dize la nuera). Cheméndúba, mi sue ameé ychupé, dile lo que le prometi.
gro (dize la nuera ). Chemèndiqueí Nän deteí eté emee ímé, no des tan
ra, dize la muger al hermano mayor demasiadamente. Améébé, dar mas.
de su marido. Cheméndubí, dize la Ameehà āngába rehé, dar por peso
muger al tio de su marido, hermano y medida. Ameeíypoheitagüāma, dar
de su padre. Chemén daí, dizº la ma agua manos. A mee yne enga güera,dar
drrasta a sus entenados. Checotí gú recado de palabra, y encomiendas.A-
ára amyri, dize la viuda a su marido méé ioá, l. Amboioáymeèngā, dar do
muerto. blado. Amee ndébe aguíyeí coó ieco
Ménó, Fornicar c. d. mé, y ó. 4, to aocúpe,ndeíúhäguāma, doyte licencia
mar). Ayménó, fornicar el varon. para que comas carne el Viernes. A
(m6 : hára). Cheménó, dize la muger, meè ndébe nde anāmā rehé aguíyé
me tomó. A porenó, fornicar mucho teín demendá hagúāmā, dispenso con
el varon. Añóménó, pecar la muger. tigo para que te cases con tu pariente.
Oro ñóménó, fornicamos (dize varon Ahembiú mee, darle de comer. Añé
y muger quando se juntan). Ñéménó meé Tipā upé, heme buelto á Dios.
cé, l. Nemén6ndé, fornicária muger. Ndaeycé tamó niché amó rerecóbo
Poren6ndé, varon dado a es se vicio. yépé, y meèngeymo, no es mucho que
Moren6ngába, l. Póren6ngagüe, for no teniendolo, no lo dé Péñemeèngá
nicacion del varon. Nemenóngagüe, pe, en el camino primero que se ofre
fornicacion de la muger. Ambó po ció. Péñèmeèrupí aiu, por el primer
renó, hago le que fornique el varon. camino que se me ofreció vine. Nee
Am6ñóménó, hazer que fornique la ñemeengé am6mbeú, dice lo que se
muger. Cuimbae oioehé oioménó, l. me ofreció. Mbae ñémeèngé chébe,
Cuimbae oñ6ménó, pecar nefando. lo primero que se me vino a la mano.
ymbába oñ6ménó, tomanse los ani Erumbae ñémeèngé ndébe, trae lo
males. Oñomenó rámó, aora tratan primero que topares. Ndeyúru supé
de tomarse. ñémeengéemómbeú, di lo que se te
Ayméá c. d. mé, y á, coger), Forni ofreciere. Neméènge tetyró aú, como
car. s. yo su macho la cogi. Cheméá, de todo lo que se me pone delante. Te
tomó me el varon: a vez es lo disfra mym6ängaí mème ñémeén géndébe,
can en la confession desta manera, erenoitei ndepíápe, todos los malos
por no ser muy corriente. pensamientos que se ofrecen los me
Mèé, Dar, entregar, saber bien la tes en tu coragon. Pè niñe mééngá
comida, cometer. Chemèé, entregome bi amó, no se ha ofrecido camino al
a otro (y : o). Amée, dar, entregar, guno. Mbae amó niñéme engá biché
pagar (ngā : ngāra: hára), (ychupé). be ym6mbeú hägúāmā, no se me ofre
Namèéngi, no lo di. Ambae méèñé ce mas que dezir. Añém6mbaé m6m
mi ychupé; cohechele. Mbaé méén ba y meèngā, desentrañarse para dar.
ga gueñèmi, cohechos. Ameengeí, di Oyebeé coó chébe, Sabeme bien la
selo gratis. Hembirucueñābé améè, carne. Oyebee tecó màrāngatú ché
218 218 V.
MEGô MEMB
be, entró bien en la virtud. Pem6ñe mégúacéri cuñà rehé, no soy amigo
meèngatú Tüpã raíhúba peémé, pro de bellaquear con mugeres. Ymégúā
curad que Dios os ame. Pemóñe me cétecatú ahé, es muy bellaco. Che
engucá quí rey, tecó mârangatú re m6 mégúá ahé, rin6me, apocóme, y
hé, hazed que se apodere en vosotros no hizo caso de mi.
el fervor para la virtud. Tecó rehé Meguai, l. Meguāi ami, l. Meguâi
porándú mééngaguera, comissario camí, Por ventura. Meguaindoúri, por
para escaminar. Mbae apó hägüá me ventura no vino, ó no vendrá. Mé
engaguera, comissario para hazer al guāi camí aháne, cotérà guihó eymó,
go. Mbae apó meéngaguera ché, a por ventura iré, o quicá no iré. Me
mi se me cometió el hazerlo, l. Aipó guāi mbaeiabaé, podrá ser que su
apohāguà meengague. Che amée ceda lo que se teme. Méguāi mbaé eba
ychupé yyapóhágiāmā, dile comissi pó iabaé, podrá ser que suceda allá
on para que lo hiziesse. Yyapó hà el mal que se teme. Meguâimbaé che
m6 oicó cherehé, l. Chepópe oméé y hoúrām6, podrá ser que me haga da
yapó, yotengo facultad para hazeresso. ño el comerlo.
Megúà, Gracia, chocarreria, bella Mémá, Desmedro, descaecimiento.
queria, echar a perder. Chemègüà, soy Chemémà, estoy flaco, desmedrado,
gracioso, chocarrero. Chemegúā he descaecido. Y memà cheremitYngüe
cé, burléme con él. Chemegúà hápé, ra, mi sementera está desmedrada.
burlandome. Chémègúà poräng, soy Cunimi ymèmábae, muchacho desme
chocarrero, gracioso. Chemégúà arú drado; y usanlo para motejar de flo
ängatú, soy gracioso en triscas. Nde jo. Abamémā mémäaú, Indio muy
mégüúà iabí pängā, l. Mänemégúà flojo, para poco. Ymèmā mémäían
yabí pàgā, ha visto que gracioso eres. gá ahè, que flaquito es fulano. Guà
Chemégúà açí, soy pesado en bur etè ahè y mémàeté raérá! o que flaco
las. Porom6ñé c6ó chemègúà, l. Po está estel Am6mèmà Perú, guinéén
romoñépü chemégúà, lastimo con mis gaí chupé, entristecile con mis pala
gracias. Chemégúà aí, soy muy gra bras. Chemèmà gui caru eym6, estoy
cioso. Chemègúäcé catú, soy amigo descaecido del ayuno.
de dezir gracias. Chemègúäcé écatú, Membeg, Liquidar, derratir. Am6
soy diestro en burlas. Chemégúā mé mèmbég yraití, derretir cera. Am6
gúà guitecóbo, andome chocarrean mèmbég, mingaú, liquidar la maga
do, o bellaqueando. Chemègúà abae morra. Amómènbegytá mèmbég, der
té, soy deshonesto en burlas. Neè mé retir plomo, ó estaño. Chemèmbég,
güa, palabras de triscas. Añeèmegúà soy floco, delicado, tierno (y : o). A
ychúpé, dicele chistes. Cherobá me m6mènbég eté, hagole muy floro.Y-
gúà, soy feo de rostro, o hazer gestos. mènbeg guacú, yñém6cunifi potábo,
Añémbo obá megúā, heme afeado el yñémèmbéca con el regalo se haze
rostro,o hago gestos. Am6mègúā, echar floaco. Ymèmbeg eté pügúy ahé rae
a perder cosas, y muger. Cheríymé rá, que floaconago es este.
gúà ndaipotári, no quiero que se bur Membí. r c. d. mé, macho, y í. r),
le conmigo. Che ii y megúa, echoséme Hijo, o hija de la muger, y lo dizen
a perder la cuña. Am6mègúà cuñā, tambien a los sobrinos, varones y hem
eché a perder, corrompi la muger, pe bras, hijos de sus hermanas. Chemèm
qué con ella. Nachemégúāi cuñá re bí, mi hijo, y hija, y tengo hijo, y es
he, no he pecado con mugeres. Nache mi hijo y sobrino (y : o). Che mém
2.19 219 v.
MEMB MEND
- ----" semejante: recibe re. Cheremymbi, mi le avia de dar. Myrybéamó Vme enga
* --
--- flauta he gu).
tero. Mymbí MSmbl. teréré,
tarárá, pihira,trompe-
au-¿p Uronomyrmpu
--- - - ºv- º ...2; rune, yo te humillaré, Aibeteí I. X.
º
ta, clarin.
ombota AracañYrāmó
rárá angel
gue mymbí, amó N.
teóngüe . . ¿,Y.
¿ oñèm6m Sr. b
oñemom$rí, raramente se hu
- 2 ... ". milló Jesu. Christo.
opacatú rén6inà, el dia del juizio
llamará un Angel a los muertos con Mytäng c. d. pi, pellejo, y tāng,
trompeta. Amymbí, hazer trompeta. tierno), Infante. Che mytängi, mi hi
Amymbí yopí, tocar trompeta : Ay jito. Caároquí pitäng, tallitos tiernos.
opí mymbí, ahá mymbípica, voy a
Curapépé aquí pitäng, calabacas tier
tocar flauta, etc. (cára: hára). Mim mas. Guabirá aquí pitäng, guabiras
maduros. Mytäng ecohába, niñerias.
bípihába, las pajuelas de las chiri
Mytäng picá, tela con que nace el
mias, y fagotes, etc.
niño. Mytäng ubändába: Mytāng ü
M$mboque, Pescado assado. V. bānā, pañales. Añèmó mytäng, ha
Pirá. n. 1. zerse niño. Mytängi arete guacú,
M$moi, Cocido. V. Í. n. 8. in Jine. Pascua de Navidad. M$tängi arete
gua gúmbohapíára oioehebé, areté
Myndocuré, Frangollo. V. Apy. n.3. rāmó oguerecó, tiene la Pascua de
Myngaú, Macamorra. Am6m$n- Navidad tres dias de fiesta seguidos.
gaú coóricúe, hazer macamorra del Mytäng ecó penoi ey mâm6, ndapei
caldo. Tícú m$ngaú, está liquida la queicé ibápene, sino os hizieredes
magamorra. Myngaü yñäpycängatú: niños, no entrareis en el cielo. Pe
yñaparätängatú: yñäpómó, está muy ñémpoecó mytäng eyrām6 ndapehó
espessa. Eiaparicú, l. emboñcú, des yce ibápene heí Christo aracaé, di
lielo, adelga calo. YñaquÑtā quÑtà aco Christo nuestro Señor, que sino
mingäu, tiene muchos tolondrones. nos hazemos niños, no entraremos en
Ahumbirí yñäquytängúera, deshazer el cielo.
los tolondrones. Aítíqúa ymboapari MÑtü, Faisan. Mytífihübae, negro
cúbo,echar agua a la magamorra para Mytu y pinibae, pintado.
adelgacarla. Nde myngaú, erés floco. Mítu, Resuello. V. Pítú. n. 1.
Myri, Poco, pequeño, chico, humil Mytúe, Consuelo. V. Pitfie:
de. Che myri, soy pequeño (y: o). My 1 M6, l. Mbo, Particula de compo
rybé, un poco mas, y menos. Myry sicion, que haze hazer lo que impor
etepá? pues tan poco ? Myryí, muy ta el verbo, y que haze del verbo ne
poquito. Myrimyrihápe, por menudo. utro, activo, Acarú, yo como. A
Myryngüera, lo menor, y entre her móngarú, hago que coma. Chemón
manos el menor. Myryñóterāmópáe? garú, hazeme comer. Aiere, yo buel
es mucho, o grande. Am6myri, achi vo. Chem6yere, hazeme bolver. Am
car, humillar, abatir (mó: hára). A boyère , hagole que buelva. Mo
ñém6myri, humillarse. Myryiepé a siempre tiene pronunciacion de na
mó, aunque no sea mas que un poco. riz, Mbo no la tiene.
222 222 V.
MÓCÓ MOYN
2 M6, Es supino de verbos acaba m6c6icí upé petei amèè, a cada dos
dos en pronunciacion de nariz, co ringleras di uno. Möcóm6c6ici ñā
mo se verá en el Arte. Amänó, yo bógui, peteyçi añ6hé, de cada dos
muero. Ahagui mâm6m6, voy a mo ringleras de cosas, saqué una. M6c6i
rirme: y siempre es órege. iíçí: m6c6içi, dos ringleras, ó dos
M6āng, Pensar. V. Ang, alma. n. montones que tengan pluralidad. M6i
3, prope finem. c6i roi ñābó, cada dos años. M6c6i
M6ängi, Poca cantidad. Mbae m6 roí añó oguerecó, dos años solos tie
ängi améé ychupé, poco le di. Cuni ne. Ym6m6c6i hába, el segundo. Y
mi m6ängi, niño chiquito. Añém6 m6m6c6i ché, soy el segundo. Che
ängi, humillome yo. Chem6ängi che m6m6c6i, el que me haze ser dos a él.
rerecóbo, apocome. Qoó m6ängi e M6cóng (c. d. m6, y el sonido
méé chébe, dame una poquilla de c6ng), Tragar. Amóc6ng, yo trago
carne. M6ängyí iepè aubé tererú, trae (ngā: ngára). Ndayçuui ym6c6ngā,
un poquillo si quiera. Angaipá tragar sin mascar. Am6cóc6ng ygú
m6ängi iepé taperóñé angú, reze abo, bever a tragos. Hāi ñymbae
laos aun de los pecados muy peque mbae güetébom6c6ngñābé,éguyábéy
ños. Nam6ängi rügüái, Tipã che ñängaipábae oängaipá om6cóc6ng
raíhúpa, no es pequeño el amor que aú ygúabo, como el que no tiene di
Dios me tiene. Nda haihú m6ängi entes traga la cosa sin mascar, assi
Tipá, no amo poco a Dios. V. An el pecador traga pecados. Che ym6
gá. b. n. 2. cóng ndi catui, no lo puedo passar.
Moatyró c. d. m6, atí, monton, y Haçi chébe ymóc6ng, dificultosamen
ró, rebolver), Aderecar, componer. te lo trago. Cheñèé habängúera am6
Chem6atyró, dize el que se quebró c6ngi, dissimulé, no hablé. Am6có
algo del cuerpo, y le curan (y: o). chepucá, detuve la risa. Em6congi
Amoatyró cheróga, compongo mi ca mé ndeangaipá eñém6mbeguábo, no
sa. Am6atyró cheängā, guiñém6mbe ocultes tus pecados en la confession.
gúabo, compongo mi conciencia con Nom6congírieteí oúpa, no de va de
la confession. Aieoba moatyró, afei estar tragando. Añangā omocó oíbo
tarse, o lavarse el rostro. Aie ám6 bé āngaipabiyāra, el demonio se tra
atyró, curarse el caóello. Hecoioia ga enteros los pecadores.
ymbae am6atyró, componer discor Moçayngó, Colgar. V. Qā, cuerda.
des. Hyndó pucui ahé oñém6 atyró Moé, Chisme. V. Temoe.
tyró aú oina raérá, mirenlo que ade
regadico está. Cuñà oieobá moatyró M6guabí: mboguabí, Demonio.
aubae; ombo Íi oänga, la muger que Mohāng, Medecina. V. Pohāng.
se afeáta ensuzia su alma. Amoaty Moi, Poner.
ró tembiú, poner recado a la olla. Moyndaibí, Poner a
M6caé, Cosa enjunta. V. Cae. la mano. V. Y, e8ta
M6c6i c. d. m6. c6i), Dos, nom Moyndé, Aparte. da. m. 8.
bre, numeral. M6c6ibé, dos mas. M6 Moyngatú, Bien.
c6i ci, dos montones que contengan
pluralidad. V. Qí. n. 2. M6cóm6c6i,
Moyngé, Entrarlo. V. Teiquie.
de dos en dos. M6c6m 6c6i cí, de dos Moingó, Poner. V. Ycó. n. 1.
en dos hileras que tengan pluralidad. Moyngóbé, Hazer vivir. V. Teco
M6cómo coi ñābó, cada dos. M6cö bé. n. 2.
223 223 V. 15 º
MÓMB MÓMB
Moyngotebé, Necessidad. V. Te pábo, idem. Amómbeú capitan roba
cótebé. que, querelléme ante la justicia. A
Moyró c. d. m6, particula de com ñém6mbeú catú, confessarse bien, y
posicion,y í,derecho, y róponer), Eno a lavarse, ó descubrirse a qualquiera.
jo, ofensa, etc. ChemoÑró, me enojo Añém6mbeú Pai upé: añéängaipá
y: o). Amoyró Tñpà cheängaipapí mómbeú: am6mbeú cheängaipába
pé, enojé a Dios con mis pecados. He Pai upé, confessarse. Añemómbeúeí.
carai Túpá ñände om6yró hagúera descubrirse, publicarse el mismo. A
gui ñäñé m6mbeú rām6, olvidase barecócuera amómbeú, contar cuen
Dios de los enojos que con nuestros tos agenos, ó vidas agenas. Santos re
pecados le damos, quando acudimos có cueam6mbeú, contar vidas de San
a la confession. Añemoyró, yo me tos. Märànguera am6mbeú, contar
enojo: ychupé (m6: ngàra). Abañe historias, l.carambohé haguéra amóm
moyrócé, enojadizo. AñémoÑró açí, beú. Añém6mbeú aí, confessarse mal
malamente me enojé. AñémoÑró ai aí, y deshonrarse, publicando sus cosas.
idem. AñemoÑró gui maéacíbo hecé, Am6ñémómbeú, hazer que se acuse,
enojarse mirandole con ira. Che y descubra, y confiesse. Añém6mbeú
moyró hagúéra amboaçí, pesame de catú cherí guiñééngā, óolver por si
averle enojado, o ofendido. Amóñe abonarse. Ném6mbegúaba, confes
moyró Perú, hago que se enoje Pedro, sionario. Némombegúape, en el con
ó darle causa. Aporómóñémoyró, ha fessionario. Am6mbeú yepí hecórā
go que se enoje. Añémoyrómbig, de mà ychupé, siempre le doy buenos
acar el enojo. Am6ñémoyró ícatú, qui consejos. Am6mbeú ioapí ychúpe, l.
téle el enojo. Am6ñémoyró cãi, hazer Amömbeú iocué yo cüe, muchas vezes
que dece el enojo. Am6ñémoy rón se lo he dicho. Am6mbeú aí, maldezir.
gua, idem. Oyeí cheñém6yró, quitó Am6mbeuaí añängā, maldezir al de
seme el enojo. Ndoírirange cheñè monio. Am6 mbeú catú alabar, bende
moyró, aun no se me ha quitado: Na zir, abonar. Y membeú catú hába,
ñemoyr6íri. alabanca. Ymombeú catupíra Santos
M6mbe. b, Chato. V. Peb. n. 16. recobé aracaé, fué loable la vida de
los Santos. Amboubichá tei mbae
M6mbeú, Dezir, publicar, dar cu ym6mbegúabo, encarecer la cosa.
enta, relatar, querellarse, acusar, a Am6mbegú abaí eté mbae, idem. A
consejar, bendezir, maldezir, confes m6mbeú hupí güara,dezir verdad. A
sarse. Am6mbeú, yo digo: m6mbe m6mbeú iapúra, l.húpígúarey, dezir
guábo: guára. Am6mbeú teíitápe, pu mentiras. Tüpà ché herobià am6m
bliquelo. Am6mbeúmbíá päbe recá beú, 7 am6mbeú ten Tipà cherembi
pe: mbía pabe remiendúrāmó, dice robiá, confessar la Fé, Am6mbeú ací
lo en publico. Cheremym6mbeú, lo ací, contar interrumpiendo, a peda
que yo referi. Chem6mbeú hagué, cos, ó en suma, l. Amópäpāym6mbe
la comemoracion que hizo de mi. guábo. Mbaereté cuerañó am6mbeú,
Ym6mbeupí, lo referído. Am6mbeú contar la sustancia solamenté. Hepu
mendára Tipà ópe, amonestar los guéra nam6mbeui, las circunstancias
casados. Am6mbeú ímà Pai upé, no dice.Ym6mbeú pírey,inexplicable.
ya di cuenta dello al Padre. Am6m Tüpàrecó ym6mbeú pí reymbeté, es
beúpá cheremym6mbeurāmā, ya lo inexplicable el ser de Dios. HeyéTipà
he recitado todo. Am6mbeú pá y pa añó oñembo ecó m6mbeú catú, el
224 224 V.
MOMB MÓMB
mismo Dios solamente se eeplica. Ñan Arrojar. Chem6mbó, me arroja (y :
derecá poré opacatú Tüpã m6mbeú o). Am6mbó, arrojarlo (ca: cára: bo:
hām6 oicó ñändebe, todo objeto de hára). Nam6mbóri, no lo arrojo. A
nuestra vista es pregonero de Dios. m6mbóchepucá,soltar la risa. Am6m
Chemómbeúhápebe, l. Cheymómbe bó ychupé guiquâpa, arrojéselo de
guapebé, desde el lugar ó tiempo que passo. Amómbó gui yeahéyta, arro
yo lo dice. Che y mómbeú ey porombu jar con enfado. Amómboí yeacei,
cú, mientras no lo digo. Cheymombeú arrojar de golpe. Amómbó raçapíá,
ndae tibi, no se trata de dezirlo, ó idem. Amómbó y cábo, arrojarlo pa
descubrirlo. ra que se quiebre. Añém6mbó guiítá
Mombí g (c. d. m6, y pi), Apretar, bo, arrojarse a nadar. Om6mbómbo
atar. Amómbi, yo ato (ca: cára: cá hiitá, arrojó la carga. Abaguarymí
ba). Chemómbi, me atan. Am6mbí reÍipe, oñém6mbó, arrojóse en me
tātā, atar recio. Amómbi ioapí, sobre dio de los enemigos.
atar. Ni m6mbí cábi, no está atado. Mómboi c. d. m6, y oi, salir, sol
Namómbigi, no le até. Amómbi piü, l. tar, ó alargar la mano), Amenaga,
Amómbí ruí, 7. Mbegué, l. Átá, atar fiero de palabra, y señas con la ma
blandamente. Añeacá mombi, atarse no, reto. Chemomboi, me amena có
la cabeça. Ayepom6mbi, las manos. (ta: tára). Chemómboi chenipà hā
Ayécú áquā mómbi, ceñirse. Checü gúāmārí, amena cóme que me avia de
mómbí ibáháí, frunceme la boca la agotar. Om6mboi pipé me me y ca
fruta verde. quaabi, de raronle crecer, detuvieron
Mómbirí. b, Leicos (adverbio). le para matarlo, siempre lo querian
Mómbirii, un poco le cos. Mombí ri, matar. Mbae mómboi cüerañó ahé,
mui le cos. Mómbiri ātā ñóté, un po dize y no haze, todo es amenagas fu
co le cos. Mómbíripa? es le ros? Móm lano. Om6mboi tei ñóte, oñe m6
birí güara, le cana cosa. Mómbiri mbeuhá guāmā, siempre dize que se
guechacápe opitá, desde donde le confessará, y no acaba. Oñe m6mā
vieron de le cos se quedó. Mömbirí rāngatú mómboitei ñote, propone de
hechacápe,viendolo de le ros. Nam6m ser bueno, y no lo cumple. Oangaipá
bíribi, no es le cos. Namómbíribei, reia mómboi ñóte ahé, propone de
ya no está lecos. Mómbiri cerí, un no pecar mas, y no lo cumple. Am6m
poco leacos. Mómbirí eré au biñá, tu boi, amenacar, retar. Aporo momboi,
dezias que era le cos. Ytá mómboia y amenagar siempre. Nände m6mboi
m6mbirí, tan le cos como un tiro de Tüpã oñemoÑró hápipe, l. Rehé, a
piedra. Cheróg mómbiriyà nderoga mena canos Dios con su ira. Momboi
gui, tan le cos como de mi casa a la tá, reto. Oho amópacé omómboi ha
tuya. Ibí aguí mómbirí yà íbápe, tan güepe? aviase de yr donde le amena
leacos como del suelo al cielo. Añém6 caron, o trataron de la persona ? Ni
m6mbirí guihóbó, heme alerado. E pohängi racó Tüpàñändemomboi, no
ñémó mómbirí ímé, ne te aleaces. A tienen remedio las amenagas de Dios.
bá oängaipáriré oñemóm6mbiri Tú Mómbopog, Causar estallido. V.
pà gracia agui, con el pecado se ale Pog.
ca de Dios el pecador. M6mbotiáhó c. d. m6, particula
Mombitá, Hazer quedar. V. Pitá. activa, y potia, pecho, hó, yr), Es
n. 3. carmiento, esperiencia. Chem6mbo
Mombó. r c. d. m6, y po. r, salto), tiáhó, hizome escarmentar (y : o).
225 225 V.
MÓMB MÓN D
Am6mbótiáhó, hazerle escarmentar, y mirá. Amómbucá cuñá, deflorare mu
que tenga experiencia (bo: hára: há-lierem. Chemómbucá abá chererecó
ba). M6mbotiahohára, erperimenta bo, desfloróme (dize la muger). Ne
dor. Chem6mbótiahó Tüpà chemboa m6mbucábeté coibí, esta es tierra
cípa, hame hecho Dios escarmentar fertil. Oñém6mbucábeté mbae che
con la enfermedad. Poro m6mbótia rópe, abunda mi casa. Quybóno ñe
hó hába, escarmiento. Añém6mbotia m6mbucay mbaé, esta tierra no es
hó ucá, yo mismo he hecho que me abundante, no se dán las cosas. Petei
riñan, ó hagan escarmentar. Nände abatí auó oñém6mbucá coibípipe,
m6mbotiahoipa? aun no has escar una cosa sola se dá bien en esta tie
mentado? Tande mómbótiáhó coite, rra, que es el maiz (en algunas par
escarmienta ya. N6ñém6mbótiahó po tes lo suelen tomar las mugeres por
tári, no quiere escarmentar. Oromom polucion). Añém6mbucá, tuve polu
botiahó mburúne, yo te haré escar cion, provoquéme a ella (dize la In
mentar. Oñémombotiahó aú acoirā dia). Om6mbucá Jesu Christo guguí
mobiñá, avia ya escarmentado, pero. ñánderehé, derramó por nosotros
Añém6mbótiáhó, yo escarmiento. Che Christo su sangre.
nfipá yepé, na ñemómbótiahó yché MomYró, Rebolver. J. R6. n. 2.
ne, aun que me acoten no he de escar Móm6he, Rastrear. V. He. salir. n. 1.
mentar. Ym6mbotíahó píra, el escar M6m6rándú, Arisar. V. Porandú.
mentado. Añé m6mbotiahó hacatey Mónā (c. d. mó, y á, torcer), Mez
rehé, ya tengo experiencia de su mez clar, borrar. Aymónà, yo mezclo (m6:
quindad. Añémómbótiah nderecó po hára: hába, rehé). Aymónā cängúyí
chí rehé, ya tengo experiencia que rehé, mezclar el vino con agua. Ay
ere8 aun ruin. mónáiuquí coó rehé, salar carne. A
Mombú, Agujerear. V. Púg. ñem6mà hecé, mezcléme con ellos, me
M6mbucá c. d. m6, y bu, salir, y time entre ellos. Yñängáypabiyàrarí
cá, quebrar), Hazer salir la cosa, s. acéndicatúy yñémóná, no es bueno
desperdiciar, derramar. Am6mbucá, mezclarse con los bellacos. Peñém6mà
yo desperdicio (bo: hára). Am6mbucá ímé Christiano Vmbaerehé, no os mez
checaneó, perdi mi trabajo, trabajé cleis con los infieles. Mbaetíró m6nān
en vano. Na m6mbucá pótá tei che gába, mezcla de varias cosas. Ni m6
canéó, no quiero cansarme en vano. nängábij, no se ha mezclado. Oñ6m6
Am6mbucá cheraí, tuve polucion vo nā mónà oycóbo mbiá, todos andan
luntaria. Erem6mbucá teine, mira de rebuelta. Amónäni, diminutivo,
no lo derrames. Ereco recoímé ehe mezclar. Chem6nā oieehé, metiome
cha que erem6mbucáne, no lo mano. en la danga. Aiapá m6mà, rebolver
sees, que lo derramarás. Chembae la cosa. Yquatiapíré aymónà, borrar
moängába am6mbucámbaetiró rehé lo escrito. Chequatiahagueoymónäni,
guitecóbo, traigo la memoria derra borróme de la lista. Mbae ñéapam6
mada en varias cosas. Am6mbucáucá, nà, cosa8 rebueltas. Yya pamónâm
hazerlo derramar. Oñém6 mbucá eí, baeniny, están rebueltas las cosas.
ello se derramó. Chem6mbucá chero M6nde. b, Poner, meter, vestir. A
baia, mi encomendero me ha destrui m6ndé che aó, vistome la ropa. Na
do mis vassallos. Nachem6mbucá ucá m6ndébi, no lo meti, ó no me 2 esti.
potari, ychupé abamééngeymó, no Em6ndé catú, entra lo bien. Am6ndé
quiero darle Indios, que los consu cheao bātā, armarse. Am6ndé chepó,
22(3 226 v.
MÓND MÓND
mneter la mano. Am6ndehé ndehé, en giosa. Amóndíi, espantar, alborotar,
tremeter. A m6ndehé y paü paime, conturbar, escandalizar (ta : tára).
idem. Añém6ndémbía páfimé, entre Nam6ndíi amó, no he espantado, ó es
metime entre la gente. Yñém6ndericé candalizado a nadie. Añém6ndii, es
catú ahé, es entremetido. Añèm6ndé pantome, escandalizome. Apo romón
ñóte guihóbo Tipāópe, no hize mas díi, escandalizar, espantar, y admi
que entrar y salir en la Iglesia. Ta rar. Mbaeporomóndyi catú apohára,
ñém6ndéñóte guihóbo, no haré mas el que haze milagros, ó prodigiosas
que entrar y salir. Añé m6ndé tei, cosas. Ném6ndii ceteibae, espanta
entremeterse. Cheren6indabeyme ye dizo. Che m6ndíi oangaipabapípé :
pé añém6dé, meterse donde no le lla gueco aí pipé, escandalizome con su
man. Yñém6ndericé guén6indabey mala vida. Chem6ndii guecó catú pí
me, entremetido donde no le llannan. rí pipé, espantame su rara vida. O
Ayeaó móndé, restirse : Añém6ndé ñémóndii catú checaneó, estoy muy
aóba rehé, idem. Acífi m6ndé, sacar cansado. Oñémóndii catú yñééngetá,
la lengua. Aiaómóndé, vestirle la ro es muy hablador. Oñém6ndíi catú
pa. Am6dé ytá rehé, poner en prisio chenderaÍhúba, amote mucho. Añè
nes. Amóndé opibo ibiraqúape, po móndiicatú nderaíhúbo, idem. Mbae
nerlo de piés en el cepo. Añeém6ndé, ey rehéyepé oñém6ndii, sin que, ni
industriarle de palabra, aconsejarle. para que se espanta. Noñém6ndii
Cheñéé catupíri amòndé, dile buena írioicobo tej, siempre se anda es
doctrina, direle bien lo que ha de pantando, ó escandalizando sin que
hazer para ser bueno, aconsejéle. A nº para que.
hecóaírà móndé, habléle mal, dicele M6ndíquí, Hazer gotear. V. Tíquí.
que viviesse mal. Ahogm6ndé Perú,
di mi caza a Pedro. Perú cherogm6n Möndíri, Correr velo, etc. V. Círí.
n. 2.
dé, diome Pedro su casa. Ayeogmón
dé y chugui guiquíhíyābo, de temor M6ndó, Embiar de aca allá. Che
dél me meti en mi casa. m6ndó, me embió (y: o). Am6ndó, yo
Möndi, Abrasar, quemar. Añümón embió (bo : hára). Amóndó chereçá
dí, abrasar los campos. Am6ndíyépeá, ycañymbápe, embiar la vista hasta
quemar leña, hazer fuego. Cheiurú que se pierda. Am6ndó chereçápígó
m6ndi cherembiú acú, la comida ca yyapípe y m6bah6m6, estender la vis
liente me abrasa la boca. Mboraí hú ta hasta lo que alcanga. Am6ndó che
baíchémóndí, el amor deshonesto me remym6 āpochí, desechar los malos
abrasa. Mboropotá raí chemóndí, pensamientos. Amóndó mberú, l. Am
idem. Chepíámóndí, estoy colerico, bobebé mberú, eschar las moscas. A
enojado. Chembopíá m6ndí ahé, fu m6ndó parehára, embiar correo, l. A
Jano me ha enojado. Tatá porom6ndí pareca m6ndó. Am6ndó m6ndóaú,
añärétâmeguāra nipohāngy, no tiene embiavalo, pero, etc. Añéängm6ndó,
alivio el fuego abrasador del infier embiar el alma, s. suspirar. Chem6
nuo. Tüpāraíhú tamó pem6ndírae! ó ñéangm6ndó oyeehé, hazeme suspi
si os abrasarades en el amor de Dios ! rar por él. Tam6ndó ndaetibi, no
M6ndíi c. d. m6, y tii, temblar), trató de embiarlo. Cham6ndó ndaeti
Espanto, admiracion. Chem6ndii, me bi, no se trata de embiarlo. Pem6ndó
espantó (y: o). M6ndíitábeté, cosa es pendeçá mbaetetyrórehé, discurád
pantosa, milagrosa, hazañosa, prodi con la vista por todas las cosas. Añé
227 227 v.
MÓNG MÓNG
angmóndó yépíTñpá rembiapó rehé, para que le he de hablar. Om6ngeta
siempre discurro por las obras de Dios. ryré oñémbo iateyaú, despues que le
Mondog, Quebrar. V. Qog. n. 1. hablaron se puso muy mesurado. Po
M6ndohog. V. Qog. n. 1. romóngetahába, donde se habla. Che
Mondorí, Abeja. m6ngetaiepé, haeyneé nday quaábi,
Móndorog, Arrancar. V. Qorog. hablame, pero no sé su lengua. Poro
M6nduá, Cagar. V. Caá. móngetácé, amigo de parlar. Oñ6
M6ndui, Rebossar. V. Tui. móngetá hápe ohú yiu bí cagúāmā,
Mónduyu, Deshazer. V. Tuyu. acordaron en cabildo quele ahorcassen.
Móng, Cosa pegajosa, brear, pegar A Tuptimóngetánderehéne, yo roga
con brea. Añ6 m6 nguirá yugúa ré a Dios por ti. E Tüpämónguetá.
pipé, cacar parcaros con liga. Aypí cherehé, ruega a Dios por mi. I. X.
móng cambuchí, brear,ó poner barniz N.Y. tÑmymbirarocàipe gúba omón
al cantaro por dedentro. Añemóng getá, oró Jesus en el huerto. -
MÚ MUND
Mópy, Baiben. V. Py. n. 13. Ytéytécatú ibípeguarambae rehé
Morändú, Nuevas. I. Porandú. ñémüngára, yerran los que compran
Móräng, Hermoso. V. Poräng. cosas de la tierra. V. Mundá, n. 1.
Mórängú, Trisca. V. Porangú. 2 Mü, Escupir, echar de la boca.
Los verbos que empieran por Moro, Añómi, escupilo, echélo de la boca
quitado este Moro se busquen en 7a (m6 : hára: hába). Nañ6müi, no lo
letra que se les sigue: ut Moro ty, escupi. Añómi ucá y chupé, hize que
muy blanco, busquese Ty. Mboroyu, lo escupiera. Chepíapichibi cheiru
amarillo, busquese Yú, etc. rupó omónducá, la rebolucion del
Morendotar, El delantero. V. Ten estomago me hizo echar el bocado de
dotára. la boca, Icámü Ígára, recumase la
canoa. Iyícá múibirá ñāé, salese él
M6r6ti, Blanco. V. Ty. 4.
barril, haze chisguetes. Annybü echar
M6ty, A vergon car. V. Ti. 5.
la saliva, escupir. AnnÑbü hecé : Y
1 Mü, Amistad, parentesco, con - chupé, escupile. AmónÑbá ucá, hazer
trato, trueco ad invicem, contrario. que escupa. Chemónybfi, hizome es
Chemi, mi amigo, ó deudo. Chemi cupir (m6: ngä: ngára). Andibú es lo
Perú, Pedro es amigo. Pedro cheñe mismo, escupir I. X. N. Y. robá y
mi, Pedro es con quien trato. Añe nYbühábāmóoico , fue escupido el
m6mürámó hecé, aora de nuevo me rostro de Christo nuestro Señor. Gu
he hecho su amigo. Nachemi rfigüái en diguénemā ohequii ym6ngibo Je
ahé, no es mi amigo. Oñémífi ahé gua sus robarehé y múm6, arrancaron
picharar í cheacápa, hase concertado sus salivas suzias, y las escupieron
para reñirme. Añémü hecé, trueco en el rostro de Jesus.
con él. Añémü nde aóba rehéne, tro
Muá, Golpe. V. Púa. n. 2.
caré tu ropa, o darete otra cosa por
ella. Añémü nderengúepe guiténá, Muà, Luciernaga. Cherecá muā,
yo quedaré por ti en trueco en tu lu ofenderse la vista con el Sol, cerrar
gar. Eñémi cherehé, queda tu en mi los ojos a menudo por la reverbera
lugar. Añémi te hecé, dile en true cion. Añémóeça muā guy maém6,
co algo, y no me dio el trueco. Cha cansarse la vista. A mae mífià müà,
ñémü, contratemos (ngä: ngàra). Pe mirar interpoladamente al modo que
ñémü íbápe gúara mbae rehé, con la luciernaga abre y cierra la luz.
tratad en cosas del cielo. Peñémíi Muà, Assalto. V. Puā. n. 1.
teiibape guara mbae rehe, comprad Müà, Dedo. V. Qúā. n. 7.
de balde las cosas del cielo. Oñémi
m6 o ú or ébe, viene a contratar con
Müái, Gusanos de , guambé“.
nosotros. I. X. N.Y. ñändepíá rá po Mucürá, Cinta trencadera. Mucürà
táboñó oñémfi, trata Christo nuestro miri, cinta angosta. Mugurā popé,
Señor de comprar solos nuestros cora faaca.
cones. Ñandéyaicó ñémumbirāmó Mimi, Tembladero. Tatá múmü,
Tüpà rehe, somos rescatados por rescoldo. Tuyú mümü, pantano tem
Dios. Ñanderehé ñemüngába Túpà bla dero. Hacogomümú, yerven los
ruguí, nuestro rescate es le sangre gusanos. Temymó angaí omümü, yer
de Christo.Ndapeyé te éy ibapegúara ren los malos pensamientos.
mbaerehé peñémúngā, no andais 1 Mündá.r c. d. mú, trocar, y hára,
errados en contratar cosas del cielo. participio) (rehe), Hurtar. Amündá
230 230 V.
MCND MUNI)
NE ÑEÁN
m6ñarópuá, me levanto en la cama. Ñeámbiá c. d. ñeäng, coracon, y
Añarópuārāmó, ya me empieco a le pí, apretar. n. 5, y a, coger, n. 1. co
vantar, estoy convaleciente. Ndaei ger), Coger apretura el coragon, con
guiñarópuām6 rāñgé, aun no me le gojarse. Añeāmbíá, estoy congojado.
vanto. Añar6 puā puá, ya voy poco Añeāmbía nderecó pochi recháca.
a poco levantandome. Nañär6puābei estoy congojado por ver tu mala
guitúpa, ya he descaecido del todo. vida. Ndapeñeāmbai Tipà I. X.
Añäró puā ää prové a levantarme. N.Y. Nèambia recháca raé? pues
Naché m6ñär6 puabei cheraci, ya no os congojais de ver a Christo
no me levanto mas. V. Pfià, n. 1. nuestro Señor congojado? Chem6
Ñärúa, Parecer bien. Yñärúängatú ñeāmbíá cheangaipá, mis pecados
chébe, pareceme muy bien. V.Arñā. n. 1. me congojan. Cherecóporiahú che
Ñaricäng, Costillas e. d. ñeā, co m6ñeāmbíá chembo aybybo, la po
racon, rü, estar, y cäng, huessos. el breza me congoja, y aniquila. Pe
huesso donde está el coragon). Che tei Tupãgracia chéymócañY hagúe
ñärficäng, mis costillas. Che ñäru chém6ñeāmbia, una cosa sola me con
cäng guípe cheraçí, tengo dolor de goja, y es aver perdido la gracia.
costado. Taia cú ñäricängüe mbichi, Añeāmbíá ché ynymbépe, cogiome el
costillas de puerco assadas. Og ñā desmayo en la cama.Guigüatábo añe
rücäng, varas. fajas, o cintas de la ämbiá, en el camino me cogió un des
casa. Añärucángúa cheróga, poner mayo. Añeāmbía guitúpa, quedé des
cintas en las ficeras. Niñärficängúa mayado. Añeāmbíá ípe, en el rio me
hábi cheróga, aun no tiene latas mi cogió el desmayo. Añeāmbíá ípe gui
casa. Am6 ñärficämbií, poner latas mänóm6, ahoguéme en el agua. Añe
menudas. Amóñärucäng ecá cäng, l. ämbíá ípe iepé, cherenohè curyte,
Am6ñarucäng pocāng, poner las la aunque me desmayé en el agua saca
tas apartadas. Petei tei yñärucäng ronme presto. Nañeāmbiá íri cheān
amoi, poner las latas de una en una. gaipá riree, ha pyr6m6, no ceso de
Tipā Adan ñänderubípícueñärücān afligirme despues que ofendi a Dios,
güe, guembí, oogcuepipé, Eva y rü y siempre lloro mis pecados.
rāmām6 omoñà arípipipé, al princi
pio del mundo formó Dios a Eva de
Ñeäng, Coraçon (e. d. ñe, recipro
co, y äng, alma, dize cosa que se ha
la costilla que sacó a Adan.
Ñarüpuá, Levantarse. V. Ñar6pña. ze alma, y es alma). Cheñéang, mi
coracon. Neäací, mal de coragon. Neà
Nateé, Cojera. V. Átee.
Natey, Floredad. V. Atey. acoyá, l. Neā aó, l. Ñéâñém
bahá, tela del coracon. Neābebui,
Natymá, Bolver. V. Atymá, bofes. Neāmbiú, l. Neäaquí, coracon
Natyi, Mosquito cancudo, l. Nät$fi. tierno. Cheñèängme arecó Tüpà, ten
Natyünà, Zizaña. Naty fināi peñ6
go en mi coracon a Dios. Cheñéäng
má ñ6mā tatápe heitiça hapíábo, mbi tépe arecó Tüpäcí, en medio de
mbae, ayi aéte peroyquíe cherópe,
mi coragon tengo a la Virgen. Che
quemad la zizaña, y el trigo metedlo
ñeà arām6í oro aihú, amote superfi
en mi casa. cialmente. Nacheñèá árām6 y ahaí
Ñatói, Tocar. V. Át6i, hu Tipá, l. Cheñeà árām6iñeÑme
Né, l. yé, Reciproco in se ipsum.
Añém6mbeú, yo me confiesso, V. Yé, ahaíhu Tipà, no amo a Dios super
ficialmente. Cheñeäícú catú hai hú
n. 1. y su nota.
244 244 V.
ÑEAN Ñi¿QU
rehé, derriteseme el cora con por su ero ñeangú mbapárám6 nderecó hā
amor. Chehaí hú cheñéá robábo oqua, guāma Tupãupéndeangaipába rehé,
muy poquito, o superficialmente le rezé/ome que Dios te ha de castigar por
amo. Ytá atängue roce cheñeäätä, tus pecados. Tipánde m6mbapá ha
es mas duro mi cora con que las gífiāmā ndeangaipábarehé oro guer
piedras. Quarací pé cuepipé y raytí oñeangú, id em. Cheñeängú hápe a
oñémboícú mungá, eguy ñee, hablo con miedo. Aroñéangú, re
nífin
gára abé Tipáñee rendupípé oñe ze/a r a otro como amigo, no le venga
mboycú cheñeā, como al calor del daño. Oroguero ñeängü ndemánó
Sol se derrite la cera, assi mi corahagüá mà, rezélome que te has de mo
con con la palabra Dirina. Cheñeà rir. Cherero ñeängú chenfipá hági
membíahá o coró corogí tam6 oñém āma, rezelóse que me a via de casti
bo aípa, cheangaipá ey riré Tñpäupé,gar. Cherero ñeängú emé epé chehó
ojala se rasgáran las telas de mi cohäguāmā, l. Eñéangú ímé cheho re
ra con antes que ofender a Dios. Na hé, no tengas rezelo de que me vaya.
cheñeāng y potábo, pierdome por él. Oherero ñéangú emé epé chende raí
Nacheñeāng haihúpa, 7.Cheñeāng ey hubagui poi hagüāmā, no tengas re
me aycó haihúpa, pierdome por su a zelo de que he de de car de amarte.
mor. Añeāng cañY íri ychugui, no Oroguero ñeängú y chugui, temote no
aparto mi amor dél. Peñemóñeāng íca te haga daño. Amón eängú, hazer que
tú íbípóragui, apartad vuestro cora se rezele. Añéangú porará, mucho me
con de las cosas terrestres. Chem6 rezelo.
ñéāng equii ibapeguara mbae potá Ñebängá. Juego, niñerias, muñecas.
hába, el deseo de las cosas del cielo Añebangá guitecóbo, ando jugando.
me arrebatan el coracon. Cheñéang Oñebängá aí aibéràmi ahe y ya pó
erahá guitúpa, estoy absorto. Chem6 bo, parece que está jugando con lo
ñeängerahá chenóngā, hame derado que haze. Nderubichatei ímá ndeñè
absorto. Cheneang guera há ohóbo, banga tecatú, eres ya grande, y eres
robóme el coracon. jugueton. Ereñebängai ngaí eicóbo,
Neangú, Ora sea compuesto de ñe siempre has de estar jugando.
ang, coraçon, y u, venir, ora de áng, Néc6ni, Bueltas, tuerta cosa. Ibírá
alma, y ñe, reciproco, y u, comer, ñeconi coni, palo tuerto. Cheretymā
significa rezelo, temor. Cheñéangú, ñeconi, mi pierna tuerta. Ayquatia
yo me rezelo (y : o). Abáñeängú, hom ñeconi coni, escrivir tuerto. Am6ñé
bre que se rezela. Poroñeangubae, el coni yya póbo, hazerlo tuerto. Am6
que se rezela mucho. Neanguhába, reze ñècony ymoñāna, l. Heroñānā, seguir
Zo. Neañgupabey, sin rezelo. Nache ñe le haziendole dar bueltas. Ocáñe
angui, no me rezelo. Naché ñeporängú, conime aho bay ti, encontréle en la
hábi, l.Ndipóriñèangü chébe, no temo, buelta de la calle. M6c6i íñeco ni riré
no tengo rezelo. ApYriñéangú, piso con ahobaytí, a dos bueltas del río le en
rezelo. Aatañéangú, ando con rezelo. contré. Cherecóñeconi, mi mal pro
Ymündábae opyrífiñeängú, el ladron ceder. Añäpengog cherecó ñecóni
pisa con miedo. Añeängú guiñeéngā, nguéra, enmendar la cida. Amó ecó
7. Añeeñeāngú, hablar con rez elo. A ñe cóningog, hazerle que se corrija.
ñeängú ychugui, rezélome dél como Ndi yeecoi ñeconyngo potári, no
de enemigo. Añéangu yñeenguera re quiere corregirse. -
mase por hincar las rodillas impro Nee aruāney, A proposito, l. Aria
piamente. Amóñecy, hazer que le ha ngatu. Ariàeeyme y añee, hablé bien,
ga reverencia. Cheñecíí haguera Ti polidamente y con verdad y acierto,etc.
pá, a quien yo rererencio es Dios. Nee caracatú, Adulaciones. Añéè
Ñande ñécíí hábām6 Tipá, a quien caracatú ychupé, aduléle, o habléle
hemos de reverenciar es Dios. Na con astucia. Chembotabi oñèe cara
ñécíí íri Tipäupé yepi, nunca deco catú pipé, engañome con sus astutas
de reverenciar a Dios. V. Tenypíá. palabras, o aduladoras.
Ñeé (c. d. ye, reciproco, y é, salir Nee curúrú, l. Nee curú curú, Pa
se), Palabras, lenguaje. Cheñeé, mis labras baacas, recongar. Añééngurú
palabras (y: o). Abañééguéra ñó, rú, recongar. Cunúmy ñe'engurú, re
hombre palabrero. Noñeéngere quā congon muschacho.
ba, consulta. Ñeecai, Palabras, alegres. Añeéca
Ñeeá, Coger las palabras. Ayñeéá, ingatú ychúpé, alegremente le hablé.
cogíle la palabra. Oñ6ñeèá ñ6pÑty Yñeé chém6eçai ngatú, alegraron
b6 häguāmā, conjurarse. Am6ñ6ñeéá me sus palabras.
y opítyb6 häguāmā, hize que se con Nee círí, Palabras que se deslizan.
jurassen para ayudarse. Oñ6neéá Cheñee cirí, fueseme de la boca.
ñ6mendá haguāmārehé, dieron se pa Nee cururug, Deslizarsele las pala
labra de casamiento. bras. Oñémóñee curúrug eteí, predi
Neeaá, Provar las palabras. Añé có con copia de palabras. Cheñeè o
ñää cheñee Vmb6bé, miro primero lo cururugeté, tengo copia de palabras.
que he de dezir antes de echar la pa Néé embé, gangosas palabras. Añéè
labra. Añééaā yebíyebi cheñeé ytí embé, l.Cheñeé embé, hablo gangoso.
ymbobé, examinar muchas vezes lo Nee heebae, Palabras dulces. Añe
que ha de dezir antes de arrojar la hee y chupé, habléle con suavidad.
palabra. Nañéé héébaererequàra rügüai Pe
Nee ace acé, Jozes. Añeéngace ace rú, no tiene Pedro palabras suaves.
guitecóbo, ando dando vozes. Am6 Neè h6hó, Palabrasgangosas. Abá
nee acé ace, hazerle dar vozes. h6hó, hombre gangoso. Añeé h6hó,
Nee āngé, Palabra de pries sa. A hablo gangoso.
ñeé àngéängé, hablar a priessa. Che Néé yequa catúbae, Palabras claras
m6ñeé àngé ànge, hizome hablar a Ndoyequaábi ahé ñee, no se entiende
priessa. lo que dize. Nee iequaa cátupípé a -
Neé apí ynguá, Palabras por las na ñee y chupé, habléle con palabras cla
rizes, gangosas. Añee cheapí ynguá ras. ÑééiequabeY ngatú pipé añéé
rupí, hablo gangoso. Ndeñeè apí yn ychupé, no le hablé con claridad.
guá ímé, no hables gangoso. Ñeé mârängatú pórām6, con rue
Neé aquí, Palabras tiernas. Añee gos. Cheñée márängatúpórām6, omeè
aquí ychupé, habléle con ternura, blan chébe, cheyerure haguera, Con ruegos
damente. Cheñéé aquí pipé ambo a me concedió lo que le pedi. Cheieruré
quí, ablandéle, saqué dél lo que que hagúe cheñéé mâràngatupórām6 arú,
ria con palabras blandas. traigo lo que alcancé por ruegos. Che
Neè arúäney, Palabras impertinen remymbotára ambopó cheñèe mârán
te8. Añéé aruāney, hablo indiscreta gatú pórām6, con ruegos alcancé lo
246 , 246 V.
Ñ55 Ñió
que queria. Ñee marāngatú, ypócatú hazlo sin replicarme. Yñeémboiebícé,
iepí, todo se alcanga con ruegos. Néè replicador, l. Neémboyebíhára, con
märängatú rereqúara ndiporeymí ie tradictor.
pí, no de ca de alcancar siempre lo que Nee mégúá, Trisca. V. Mégua.
pide el que ruega. Açéñéé mârängatú. Nee m6ndé, Industriar, poner en él
pipé ieruré hagüe Tüpã ombopó, sus palabras, su querer. Añèém6ndé,
concede Dios lo que le ruegan. industriéle, aconsejéle. Añeécatupírí
Néémbegue, Palabras, bacas. Añè móndé, dile buen consejo. Añeengaí
mbegue, hablar basco. Eñeèmbegue m6ndé, dilemal consejo.Ndeñeè amón
tí, ola hablad baco. dé potá, quiero aconsejarme contigo.
Néembig, Derar de hablar. Añeem Neendog, Razon suelta. Añèéndog,
big, decé de hablar. Amóñeémbig, cortar el razonamiento,el hilo dél.Che
hazerle de calle. Am6ñéémbig ym6 ñèéndogí ndogíguiñeèngā, no hablar
tiām6, hazerle callar avergoncandole. seguido. Añeèndogí, concluyo con mi
Neèmbíí, Hablar menudo. s. habla razonamiento. Cheñéé ndog eyme
dor. Cheñeèmbií, soy hablador. Añee añée, prosegui con mi plática.
mbií, yo hablo mucho. Nañeèmbiyce Ñeengába,l. Ñeengábí, Refran, fra
rigüaiche, no soy amigo de hablar se. Nééngäm6, idem, l. Nééngábām6,
demasiado. Ndeñéémbíí emetí, ola Cheñeèngabi aipó, esso es mi modo
no seas hablador. - de dezir, hablo con mis frases.
Neèmbó, Efeto de palabras. Ibága Nééngaci, Palabras asperas. Añé
müguy Tipā ñéémbó, essos cielos son engaçí ychupé, habléle asperamente.
efeto de la palabra de Dios. Nache Nééngaçí ayporárá, soy maltratado
ñeèmbóri, no alcancé nada con mis de palabras.
palabras.Cheñeembónderecó marān Ñeengagué, Orden, mandato. Che
gatú, efeto es de mis amonestaciones ñeèngaguéra aheyà, de céle mi orden.
tu virtud. Eñèmoñeèmbó, haz que Niñeénguéri chébe ohóbo, no me de
tengan efeto tus palabras. acó orden ninguno. Ebocoi yñeèngué
Neèmbucú, Hablar alto. Añéémbu orébe,esso es lo que nos de có ordenado,
cú, ya hablo alto. Añèémbucú boyà, l. Yñeéngué heyaripí orébe, idem.
hablar en tono moderado. Añèémbu Ñeengaíbá, Maldicion. Oñééngai
cú céri, idem. chébe, echóme maldicion. Cheñéén
Nee m6có m6có, Entre dientes. A gaiba toànderí, sobre ti caiga mi mal
ñèè m6có m6có, l. Añeé cheapécñ dicion. Yñèéngaíbó, el maldito. Añān
nguipe, l. Cheiurupipé añèé, hablo gäíñeéngaibó mburú toycó, sea mal
entre dientes. dito el demonio.
Néè mbobábá tey, Alharacas. Añèè Ñeengám6, Frase, modo de dezir.
mbobábáguitecóbo,ando haziendo al Oreñèèngám6 aipó, essa es nuestra
haracas. Ñee mbobábá teihára, alha frase. Cheñeèngám6 pipéañéé, hablo
raquiento. a mi modo. Naquyb6ñééngám6rigi
Ñéémboiebi, Replicar. Añeemboie ai aipó, no es frase de por acá essa.
bí y chupé, repliquéle. Eñéémboiebí Abáñééngäm6 aipó, essa es frase de
eme chébe epé ñandú, no me repli los Indios, l. Neéngábām6.
ques. Nèémboiebí yebí oroguerecó, Ñeengapíraí, Trisca. Cheñéé apíraí
tuvimos repiques. Cheñeèngurú gui ychupé, l. Añéénga pirai y chupé,
ñéèmboyebíbo, contradezir recongan trisquéme con él (hece) dél.
do. Cheñèèmboiebí eyme, tereiapó, Ñeengára, Medianero. Oñee cherí
247 247 V.
4 Ñ ÉÉ
rogó por mi. Tñpäci ñánderínéégárā recio. Cheñéé piatā úú rehé, no pue
m6 oycó, la Virgen es nuestra medi do hablar por la toz.
anera. Ombopórucá ñände íerurehá Neé píboí, palabras sacudidas. O
ñánderi ñe'engárám6 oycóbo omém ñee píboí chébe, hablóme sacudida
bí rupé, haze que su hijo nos conce mente. Néé píboí boí, rerequareté
da lo que le pedimos. ahé, es muy sacudido en palabras.
Ñéé pirú, chistar. Añéépirú, yo chis
Añééngātā ychupé, habléle alto, as té. Eñéépiruímé, no chistes.
pero. Eñééngātā eméque chébetí, Ñeepítá pitá, Palabras balbucien
ola no me hables alto. tes. Añéé pítá pítá, hablar assi. Che
Neéngatú, Buenas palabras,hablar m6ñéé pítá checífi çámbatú, hazeme
bien. Yñeengatúbae, cortesano, bien balbuciente el frenillo corto.
hablado, lenguaraz. Añeéngatú y chu Ñee po, Tiple, delgada voz. Nache
ñee poibei, ya he perdido el tiple.
rágé cuníimí, aun no habla bien el Nee poiabá, Prestas palabras. Na
niño. Neengatú Ymbae, l. Neengatú ñée poiabábi, hablo de espacio.
eynhára, el que no habla bien. Néé poräng, Palabras graciosas.
Neéngetá catú, Abundancia de Añéé poräng, hermosamente hablé.
palabras. Yñeengetá catúbae, abun Néé porereqüa, De compassion a
doso de palabras, y hablador. morosas.
Neéngicé, Hablador. Nañééngicé Neeporótí, El sonido de la voz. Tñ
cériché, no soy hablador. päñéé porotí oyeítí catú íbípacatú
Neengú, Comer las palabras. Che rupí, oyóse la voz de Dios por todo el
ñéengú, soy mudo. Chem6ñééngú che mundo.
pocohúpa, enmudeci por averme co Néé porom6cañi, Palabras asperas
gido de repente. Añémó ñééngú hoba que aturden. Cheñeé poromocañVpípé
que, enmudeci delante dél. añeeychupéaturdilecon mis palabras.
Ñeengurú, Recongar. Añeéngurú, Nee por6mbucú, Palabras prolon
yo recongo. Yñeénguruceteindé, eres gadas, hablar largo. Añéé porombucú
un recongon. Ma yñeènguruce teca aí, muy prolijamente le hablé. Eñee
tupià ndé, que recongon eres. Añeén porombucú imé, na seas prolijo en
gurú hobaichuarüngā, contradezir hablar. Ndeñeé porombucuce tecatú,
recongando. que prolijo eres en hablar.
Ñééñémi, Voz barca secreta. Añéé Néé quíhíyé, Palabras timidas.
ñémi y chupé, habléle en secreto. Che Néé quihíyépípé aieruré ychupé,
ñeé ñémyngüera ychupé, om6m6hé con rezelo lo pedi.
teíipe, sacóme en público el secreto que Néè quírá, Palabras gruessas, men
le dice. Néé ñémi chébe ymómbeupí tir. Cheñéé quírá, soy mentiroso. Añe
ten arecó, bien guardo secreto, l. Ay móñeé quírá, hagome mentiroso.
ebo añómy ñeé ñémi, idem. Nèè robaichuá, Respuesta. Añee
Néé píaú, Palabras roncas. Añé robay chuá ychupé, respondile.
móñeé píaú guiçapucaita, heme en Nee rehé, Por las palabras. A ypo
ronquecido de dar vozes. ñee rehebé hei, por essas mismas
Néé pía tā, No poder hablar, y te palabras lo disco.
ner palabras asperas, hablar con de Néèrui, Palabras blandas. Cheñeè
terminacion. Cheñéé píátā ychupé, ruí y chupé, habléle blandemente. Ni
hablé le con fuerca, con determinacion, ñeéruí háré aipó, no sabe hablar con
24 S 248 V.
ÑfGfº ÑEMB
blandura. Yñeeruí nandete Perú, es guâhe Tipágui, ruestros pecados os
Pedro demasiadamente blando en ha ahuyentan de Dios. Guáeté támó Ti
blar. Cheeñruí pipe amboaquí, ga päñémoÑrogui peñégúa hémoraé, ó
néle con blandas palabras. si huyesedes de la ara de Dios. Peñe
Ñee rurú, Lo mismo que Neeruí. gúähéramó tecó ori angauupé peñe
Nee taté, Disparates. Añéé taté, méénga; Tupá pemó eó upí tíne, si
erré, disparé. Cheñee taté areco ie os acogieredes a los deleites, Dios ha
pí, siempre digo disparates. rá que os alcance la muerte. Niñān
Neé téró, /. Neetóré, Voz desento depó petui teógui ñegiahé, no está
nada. Cheñée teró, soy desentonado en nuestra mano huyr de la muerte,
Cheabirú cheñem6ñee teró, el bea, er Ñémá, Buelta, rebueltas. Peñémá,
mucha agua me ha echado a perder camino de muchas bueltas. Hat y ñe
la voz. Oméndárāmó yñeé teró, en má, cuernos rebueltos. Añémo ñémá
casandose muda la voz, ó la pierde. gui atábo, yr hazendo bueltas por e/
Ñéétiba, Palabras ordinarias. Che camino. Cherero ñémá chererahábo ,
ñeétiba có,esto es lo que hablo de ordi llevóme dando bueltas. Am6ñémá ící
nario. Cheñeéndiba, idem. Cheñee pó, torcer los juncos. Añeetímañemá
tiba añó arecó, mi lenguage ordina guiatábo,andar abiertas las piernas a
ro tengo solamente. la bellaquesca. Añémáñémá guiatábo,
Ñemóñee, Patica, sermon. Añé dar bueltas, escaramu car. Añema gui
móñee, predico. Ñám6ñeengára, pre tecóbo Tipañeengarí, no ando a dere
dicador. Ñemóñee na hendubi, no of chas en la ley de Dios. Chemóñema ñe
sermon. Nañémóñeén gicó Domingo má cherecócueraí,traenme al retorte
pípéne, no he de predicar el Domin ro mis vicios. Añémändog guiñem6
go. Am6päpà areté guiñém6ñeengā, mbe güabone, yo me confesaré, y me
inferpoladamente predicar. Cheñém6 enmendaré, Pendecóñémânipóhängi,
ñeé peé ymbopó aipotá catú, deseo no tiene remedio vuestra mala vida.
que saqueis fruto de mi sermon. Ay Ñehe, Sa/irse. V. Hé. n. 1.
potá cheñém6ñèépó, peé Tipärácé, Ñembí, Abaco. Ñémbipe, aba ro.
deseo que saqueis de mi sermon deseos bíñembípe, de lo alto a lo barco de
de comulgar. cendiendo. Caá ñémbipe, del monte
Neéngaraí (c. d. ñeengá, refran, y abaro. Ibí ñèmbi coti, bacando como
piraí, trisca), Canto de mugeres. O gradas. Íñémbípe, cio abasco. Iñémbi
ñeéngaraí cüñā o qúapa, están 7as cotí, el rio abasco. Igára nängā ícíri
mugeres cantando. Ñee. rupí Íñémbi cotí oñéangabeY me ohó
Neéngú, Comerse las palabras. V. ocírícá, ítu ombotú mb otúram6 éte
Ñégüahe c. d. ñe, recipr. y qúa, oyecá, eguy ningara abá guecó ai
passar, y cé, salir, Hu ida. Añegia cuerehé o cirí oye erahá ucábo oye
hé, yo huyo (m6: hára: hába). Ahá pí tecó eÑmo aubé, hae rómbi o aé
guiñéguâhém6, voy huyendo. Añégua habeyrupí añaratápe oyehúbi apí
he hece, por su causa huygo: yehu rey cemeyhaguāma, la canoa sin re
gui, dél. Am6ñeguâhe, hazer que se zelo va rio abaaco con velozidad; pero
huyga. Aroñéguâhé, huyrse con él. si dá en alguna recife se haze peda
Añeguaheychupé, acojome a él. A cos, assi el hombre que se de ca llevar
roñeguâhèchepó tata agui, rehui la de sus vicios sin tratar de reprimirlos,
mano del fuego. Chereroñéguahé, lle quando menos piensa se halla en el
vóme huydo. Peangaipá pendereroñé fuego eterno del infierno.
249 2.49 v.
- ºr
ÑióMB ÑEMö
Ñémbiabiquí (c. d. ñe, reciproco, engalanarse, fingiendo lo que no es.
y temy, participio, y abíquí, mano Añémboquí aó pipé, engreirse con el
sear, Cocinar. Añémbiabíquí, yo vestido. Añémboquí guiatábo, conto
guiso. Ñémbiabiquihára, cocinero. nearse. Añee teí te guiñembo quíbo,
Cheñémbiabiquí háguāmā ebocoi, vanagloriarse hablando. Amboquí
esso es lo que yo he de cocinar. Nem che mèmbi, dize la India, he entona
biabíquíhába, cocina. Am6ñembía do a mi héjo, vestile bien, ó hago que
bíquí, hago que guise. Nde ñembia no trabaje. Abá aybi yépé hae oñém
bíquí harai, eres mal cocinero. Nde boquí tei, es un vil, y se ha engreido.
ñémbí abíquíhagüe, ndahei, no es Oñémboqui chébe chembae apópota
gustoso lo que guisas. Cheñèmbíabí rey mà, ha8eme entonado, y no quiere
quihába añó hécatú, solo lo que yo trabajar. Oñémboquí cherem$ngüai
guiso es sabroso. Tembiabíquí porey rām6 guecó potareym6, hase entona
me aycó, no tengo que guisar. Nache do, y no quiere servirme. Cuñā oñe
rembiabíquihári, no tengo quien me mboquíbae añängñühâ, es laco del
guise. Cherembiabíquiháran dipóri, demonio la muger entonada.
no tengo quien me haga de comer. Ñemborírii, Temblar. V. Rírii.
Cherémbiú abíquihar ahé, este es mi Ñemboté, Desfigurarse.
V.Te.n. 8.
cocinerillo. Añémbiabíquí, guiso de Ném6i, Comblecas, dos con quien
comer (bo : hára). uno peca. Cheñèmói, dize la mance
Némbiahíi c. d. ñe, recipr., y pí, ba, o la casada a la manceba de su
apretar, n. 5, y ahíi, gana), s. Aprie marido.
tame el deseo. Cheñémbí ahíí íbápe Ném6ytic. d.ie, moi, y t$, nariz),
che hórehé, aprietame el deseo de yr s. Amoi cheti, Estar bravo el animal,
al cielo. Chem6ñèmbi ahíi ibapeche y en la guerra estar alerta al ene
hópotá, aprietame el deseo de yr al migo, meneandose a una parte y a
cielo. Cheñèmbi ahíiTüpàraihúrehé, otra huyendo el cuerpo al golpe. A
tengo deseo de amar a Dios. Am6 ñèm6yti huí móngúapa, rehuir el gol
ñémbiahii Perú oñémómbeú haguā pe. Ypuâhaba gui añém6ity, idem.
mà rehé, hago a Pedro que desee con Cheñémoyti, yo huyo el golpe (y: o).
fessarse. Cheñémbi ahii, tengo ham Toro o némoyti, disponese para arre
bre (y : o). Nembi ahii aíaí, hambre meter el toro.
rabiosa. Ñémbiahji porara hára, l. Ñém6mbíá c. d. ñe, recipr, m6, pi,
Némbiahííbó, l. Nèmbíahíí rembia, apretura, a, caer, n. 1), s. Estoy cogi
hambriento. Añémbiahíiaiporárá, pa do de la apretura, tristeza, melenco
dezco hambre. Am6ñembíahíi, hazer lia, quietud, sos8iego, paz, pensativo.
que padezca hambre. Amoñémbíahíi Chepía ñém6mbíá, estoy con el cora
o g, quitarle la hambre. Cheñémbía con quieto, sossegado, ó triste.Ñèm6m
hii Perú oguerahá, llevóme Pedro bíáhápe, tristemente, o quietamente.
muerto de hambre. Añémómbíá, entristecerse, estar quie
Némbíog, Encerrarse. J. M. n. 2. to, pensativo, sos segado (bo : hára).
Némbocacoí, Apercebirse. V. Teçá. Am6 ñemómbíá, hazerle entristezer,
Nembocarai, Jugar. V. Teçá. o quietarlo, ó que esté pensativo. Pe
Némboceé, Entonarse. V. Heé. n. 1 eñmómbíá pecúpácheñeengarí, estad
Némboé, Aprender. V. E. n. 11. me atentos. Am6ñe m6mbiá yñee ren
Némboeté, Estima. V. Eté. n. 1. dubucábo, hago que estén atentos,
Némbóquí, Entonarse, engreirse, que se sos8ieguen a oyr lo que se dize.
250 250 v.
- ºr
ÑÉRA ÑY
Noñém6mbíápotári, mbíá oaíbúbo, valde ? Abáñerändareté, inquieto, bu
no se quiere sossegar la gente hazien llicioso. Nérāmbápe, inquietamente.
do ruydo. Iñemombíá, rio manso. O Poro m6ñérandára, inquietador, al
ñe m6mbía íbítú, sos segóse el viento. borotador. Añém6ñérà guitecóbo,
Hecóñém6mbíá Perú, Pedro tiene ando inquieto. Añém6píáñérà ñérá
mansa condicion, apacible. Añémom guitecóbo, ando con mucha inquietud
bíá checotípe guitenà, estoyme que del coracon.
do en mi aposento. Em6ñémombíá ca Póñerà, Manos ligeras. Chepóñerà,
tú nderehegúara, /az que estén quie doyme priessa. Añémbopó ñérá, idem.
tos los tuyos. Ñandi oñémómbiá, hase Ambopóñerá, darle priessa. Póñerān
elado la manteca. Ioñémómbíá, rio dápe ayèruré, pidolo con instancia, o
que corre blandamente, o remanso. con importunacion. Chepoñérà ymón
Iyoapí oñémómbíá, sossegóse la tem getábo, hab/éle de priessa. Chepoñérà
pestad. Ibítú oñemómbiá, echóse el guihóbo namónguetai, por yr de pri
viento. Oñém6mbíá mbíá ñóte, un essa no le hab/é. Chem6poñèrà tei
poco ha calmado, chererecóbo, dióme priessa. Chepo
Nem6ndíá c. d. ñe, recipr, m6, part. ñerängüeri aypó, esto es lo que hize
activa, ti. n. 9, á, caer, El primer de priessa.
menstruo mugeril, antes del qual no Ñeräney, l. Ñérändabey, quietar,
se junta a varon. Añémóndíá rāmó, sossiego, concordia. Abañéráney, hom
aora tengo mi primer menstruo. Añe bre quieto, pacifico. Neñānymbaé ché,
mondíá, tengo mi menstruo. yo soy hombre quieto, l. Néráney te
Ñém6ñeé, Predicar. V. Ñee, in Jine. qúara ché, I.Néräney reheguára. Mbae
Némú, Contrato. V. Müí. n. 1. poreyngué rehé yepé yñeräñérâtei,
Ñéndaí, Especie de pararos. inquietase sin que, ni para que. Che
Nénó, Echarse. V. Nöng. ñeraneÑme ayapó, hagolo con quie
Népymi, Anegarse. V. Apymí. n. 1. tud. Egui mbíá moñérāni o qúapa,
Népiraquà, Porfia. V. Pi,pellejo. n. 1. ahi está la gente que no haze nada.
Népóbà, Arrugarse. Añepobà, estoy Tecó ñérändabey, paz, quietud. Che
arrugado.Cheñepobá, mi arrugamien ñérâney guitecóbo, vivo en paz. Che
to. Chemoñépobà cheangaibá, la fla ñéräney cherecó hägúāmāndo y po
queza me tiene arrugado. V. Po. n. 3. tári, no me dera vivir en paz. Cheaé
Ñépií, Lastimarse. V. Pú. n. 1. cheñéräney guitecóbo biñá, haé aéte,
Nérác. d. ñe, recipr., y rà, desatar), chem6ñérà ché rerecóbo, yo bien vi
Menearse, levantarse, inquietarse, viera en paz; pero el no me deca.
sossiego, paz, concordia. Cheñérá, yo M6c6i árañó acé ñérändabey, solos
me levanto, o inquieto (y : o). Añérà, dos dias he de estar. NañérànY dize
idem (nā : hára: hába). Cheñèm6ñè la India), estar con la regla. Guiñe
rá cheñémoÑró, l. Añérá ñém6Vrogui, räneymā ndayúri, por tener la regla
estar inquieto de enojo. Amóñerà, le no vine. Amóñerà cheyurú, charlar.
inquieto, le enojo, o hago que se me O yuru m6ñerandára, charlatan. Nde
mee de su lugar. Om6ñéràngatú ahé yuru ñérá aubaúñändú, que charla
yúrú, enfada con su parlar. Mäera ¿Q,7% er”eS.
tepé ndereñérái epúāmbaúboé, por Ñétänó, Estrenarse, V. Tanó.
qrte no te levantas ya con la maldi Ñétingárúru, Especie de mosquitos.
cion 2 Mbaerām6tepé ereñerà tei tei Nétiú, l. Nätíú, Mosquito cancudo.
eicóbo raé? porque te inquietas de Ny, Encoger, marchito, arrugado.
25 251 V. -
NY ) ÑOTE -
cherecó ñóte, no puedo estar quedo. bó abá, lo que coge son hombres. Y
Abáecó ñ6teÑmà herecopi ndé, eres ñühā potába cuñá néngué, el cebo
tenido por inquieto, y conforme a la que pone son mugeres suzias. Añängä
diccion a que se llega retiene,ó pierde abá pírfiñāb6 ñabó rehé oñfihā moi,
la n. Aypotá róte, quierolo solamente. a cada passo pone lagos el demonio.
Ahèndúbóte, oólo solamente. Mbobi Nom6ñíri ñfihā yépí yépí oycóbo,
róte, unos pocos. Orocubóté, estamos nunca dera de poner lagos. Cuñà é
ociosos. Aiñóte, estoy solo. Tu róte nigüi iegúacábiyà a añühà, ndeté
rām6 tāmó, ojala viniera de buenas. rām6 nängā, que son essas mugeres
Eicoñóte queahé, ola estate quedo. afeitadas, sino lacos del demonio.
Ndoicó ñóte potári, no quiere estar Peñéniháícatúque pequäpa, apar
quedo. Ndoicoiñótebae rigüai angaí taos dessos la cos. Peñém6ñíihāmbó
pábae, son inquietos los malos. ímé añängupé, angaipába gui peia
S6ty, Enterrar. V. Ty. n. 16. óca pequäpa, no seais presa de
los la cos del demonio, huid del pe
1 Ñtí, Lo mismo que yú, aguja:
quando se le sigue nariz haze nú; cado. Ném6mbeúhába mängā añäng
ñíihā mbobieteíhām6, lo que des
ut ñfii, agujuela, quando no, es yu. haze los lagos del demonio es la
2 Ñtí, Lo mismo que hií, negro. Che confession. Oñeñühā m6ndétei, an
rāi ñíí, neguijon, dientes negros. Ta gaipabupé oñémeéngé eíbae, el que
pañi, pro Tapiíihú, negro. se ofrece al pecado, esse se pone el
Níí, Campo, y la paja dél. Nú aca mismo lago al cuello. Sacramentos
pé, mancha de campo entre montes, opacatú añāng ñfihā móndoró hábā
Ñú ebíchuá, ensenada de campo. Nú m6 hecóny, los Sacramentos son los
íbití porey, l. Nü caá poreymá, cam que rompen los lagos del demonio.
po raso. Nií ígúara, camperos. Núie Añénühā cändog guiñè m6mbegúa
echá pucú, campo largo, ó tiramira bo, rompi los lagos con la confession.
de campo. Nimbé, campo llano, raso.
Ñí ñóbatí, campo con mancha de Ññmbaú, Mancha de campo. V.
Aú. n. 5.
montes. Ñtí potí, campo florido. Ñtí
pipé ayahoí cheróga, con paja cubri Ñimbiú, Un pacarillo.
mi casa. Ni tecó habey, desierto. Ni Ñuri, Hambre c. d. yu, cuello, y
aí mémé, l. Niruri, campo raso, l. i, diminutivo, s. cuello chico. Ñtíri.
Ni iepíçó eté. Ní obí, verde campo. nda hecá hábi, la hambre ella se vie
Ñiaty, Espina. V. iu. n. 1. ue, Chereytibíbí ñfir, apurame la
Nñatí, Lunar. V. Alí. n. 6. hambre. Nury por árahára, l. Nurybó,
hambriento.
Nübā, Abraco. V. Añibà.
Nfihā (c. d. iu, cuello, y cà, cuer O.
da), Laco. Nüí habí, laco desarmado.
Ññhaobi, desarmarse el laco. Am6í 1 O, Nota de tercera persona. o. -
258 v.
PAB PABÉ
P. ha acabado mi obra. Añèm6mbá, ya
1 Pa, Nota de supíno. Ahaihú: se han acabado los mios, mi gente.
haihúpa, a amar, es breve. Amómbá, l. Am6mbapá, l. Am6mba
2 Pá, Ya pues (de plural) Chahá bí, l. Ambopabí, acabar, consumar,
pá, ea pues vamos ya. Peyāpó quen6 consumir, destruyr. Am6mbá abá, he
pá, ea pues hazedlo ya, Ahaicon6 pá, consumida la gente. Am6mbá checóg
ya me voy. Amänó guitúbopá, ya me pípíara, he destruydo mi chacara.
estoy muriendo, ola muchos. Hyndó Aiapi m6mbá, dar fin a la cosa, aca
y puí tecatú ahépá, mirenlo que lis barse de todo punto. Tecobé opábae
to anda ya. Lo mismo es rá, en sin rāmey íbápe ñ6 yyéhúbi, añäretā
gular y plural. meabé, la vida eterna no se halla sin
3 Pâ, Golpe, porrazo, es el mis el cielo, y en el infierno. Chembaé
mo sonido de la cosa, y assi se pone pabí guítecóbo, l. Chembaepabeteí
mo que dize hazer sonar. Am6pà guitecóbo, he quedado muy pobre.Ayā
o que, batir a la puerta. Aie potiá m6 pím6mbá cheróga, he dado fin a mi
pà, darse golpes en los pechos. Añè casa. Ayapi m6mbà cherecó pochi,
acäng m6pà, en la cabeca. Añópä ya he dado al traste con mi mala vida.
Ibírá, l. Aíbírapà, labrar madera, 5 Pâ? Pregunta. Ereyapo pä?
desbastar. Anópäitá, labrar piedra. hazlo hecho? Ereyápó pacoi? hiziste
Ibírá pändára, carpintero. Ibirá pān aquello? Chepa? soy yo?
dába, carpinteria. Ñändepíá om6pà, Paà, Atorar, atollar. Apaā guitúpa
Tipā, toca Dios a nuestros coraco ibira patíme, estoy atorado entre pa
nes. Tipà chepía om6pà, tocóme Di los. Apaātuyúpe, estar atollado en
os el coraçon. Aicupepà, labrar ma lodo. Opaā pirá cängué cheyáceópe,
dera por el embes. Pepíárecó parā atravessarse la espina en la gargan
ràngué nom6andú ucári Tupápepía ta. Amópaāngatú, hazer que ajuste
m6pà, el ruido que traeis en lo interior bien. No päängatui, nó viene justo.
no os deaca sentir los toques de Dios. Aropaā, atorarse con ello, teniendo
V. Atói. lo consigo. Opää cheñeénga, perdi
4. Pab. b, Fin, acabamiento, mu el hilo de mi razonamientó. Chem6
erte. Chepab, mi fin. (y : o). Apab, ñéé paà ahé, cortóme el hilo de mi
yo me acabo (bo : hára: pa: pába). razonamiento. Apää guitúpa tecó an
Mbába, acabamiento, mortandad. gaipába pipé, he hecho habito en la
Mbábetéy quai, gran mortandad ay. maldad. Apäändóg cheangaipápa
Ypabeymá, sin fin. Pabeyngatú,idem. gueraguí, he salido del atolladero de
Ypabiré aháne, despues que se aca pecados. No ñépäändogicé oangai
be yré Opabaérāma, lo que se ha de pába gui oñé m6mbeú çerymbaé ne,
acabar, o se acabó. Ñände āngändo no saldrá del atolladero del pecado
pábi, no fenece nuestra alma. Nam el que no se confiessa.Omèmbipaāhe
baé opábaerāmārügúāi ñände āngā, n6inà, tiene atravessada la criatu
no es cosa que se ha de acabar nues ra, no puede parir. Ndeayüpeirām6
tra alma. Ará papápe, en el fin del opaände angaipába eñèm6mbeguā
mundo. Ibi pápe, en los estremos de bo, por tener cerrado el pescuego se
la tierra. Opá y pábi, todo se acabó, atoran tus pecados quando te confies
todos se han muerto. Opaimà che sas. PäämeY, cosa holgada.
rembiapó, ya acabé mi obra. Ndeí Pabe, Todos. Pebengatú, todos sin
cherembiapó ypábaràngè, aun no se que quede ninguno. Pabè orohó, to
259 259 v.
PACH PÁG
dos vamos. Ñándé pābé recórehé yé güirehé, de vino, tembiú rehé, de
ruréhába, dia del juizio. Oio pabé comida, cherebépachai, idem.
guaçú orohó, vamos todos juntos. Pachú. r, Hartura demasiada.Che
Chepabéaháne, llevaré toda mi gen pachú, estoy muy harto. Pepachuri
te. Chepabehíny, todos están conmi aú, peangaipabari, estais hartos de
go. Chepebé àñg bía, todos estos son pecados. Nda pepachuríchuríbérāmy
mios, mis vassallos, o parientes. Na
peicóbo angaipaba rí, parece que no
pābé rügúäihecóni, no están todos. os hartais de pecados (y : o). Ambo
Peyópābe, venid todos. Ybohiibó, pachurí, hartarlo (bo : hára). Añèm
ycaneóbápàebé peiochepírangá To bo pachurí, yo me harto. Peparhur
póm6ecáyn gatú, heíI. X. Aracaé, imā bérāmy Tüpā néenga gui, ya pa
venid a mi todos los cansados y tra rece que estais hartos de oyr la pala
bajados, que yo os recrearédico Chris bra de Dios.
to nuestro Señor. Pachurí, Diminutivo de Pachú.
Pacó c, d. pá, ya, y có), Pronom Pacú, Pescado conocido.
bre, Ecce. Yayo, yatu, etc. termina Paé c. d. pa, pregunta, y e, de com
cion, cierto, lo mismo que racó. Áng position) y se usa com amó: corres
botá pacó cherúri, ya yo vengo con ponde a ,avia de“.Ahá amópaé,avia
deseo desto. Ángbaérí yéurépotá pacó yo de yr? Nda haice am6paé? pues
aiu, ya yo vengo con deseo de pedirlo. no avia yo de yr?"Tupotárāmó pae?pu
Aha pacó herúbo, ya voy con deter es avia de querer venir ? Tupotárey
minacion de traerlo. Cherecóaícue yāpú rām6paé? como si fuera men
róg potá pacó cherúri guiñèm6mbe tira, que no quiere venir? Yiapoéca
guabo, con determinacion de devar túhára rām6 paé? como si fuera
mi mala vida vengo a confessarme. apto para hazerlo? Y cuerárāmó
Yyucá potá pacó túri, viene con animo paé oñā r6puâtey, como si estuviera
de matarlo, Íbapechehóce pacó aieco sano se levanta. Herúhárarām6 paé?
acú, con esperanca de yr al cielo ay no huvo quien lo trucesse. Tipà re
uno. Ibápepehó potá pacó che añè hé chemaéndúá ey rām6 paé em6 mà
m6ñèé peème, predicoos con deseo cherécóni, de essa manera estuviera
de que vais al cielo. Chapacó añān yo, sino me acordára de Dios. Märà
gäguetāmépenderahá potápaco pen tām6 paé? pues porque no. Ereupaé?
dererecó pembotabíbó, el demonio pues aviaslo de comer?
os anda engañando con deseo de lle Pág, Conejo de la tierra.
varos. Jesu Christo Ibape ñändere Pág, Despertar. Chepág, mi des
rahápotá pacó ebapoguitúri, vino pertar, o estar despierto (y:o). Apág,
Jesu. Christo a llevarnos al cielo. yo despierto (ca: cára). Apág guiñé
Pacobá, Plantanos. Pacobáhy, m6ndíita, despertar espantado. Che
plantanos chiquitos. Pacobárári, ra querānāguiápág, despertar de un pro
zimo. Pacobárarí yiayú, razimo ma fundo sueño. Chequerānā rāmí gui
duro. Pacobáí, el arbol. Pacobárob, apág béràmi guicémà, parece que he
hoja. Pacobá rebiré, l. Pacobay po salido de un profundo sueño. Am6m
tí, lo ultimo, la flor de la pacoba. bág, despertarlo. Apágací, despertar
Pacobá ribápé, cascara del arbol de con pena. Apag orí ycó guitèna, he
pa coba. despertado gustoso. Yyapíçapagym
Pachai, Harto. Chepachai, estoy baé, incorregible. Nañèmboapíçapag
harto. Añémbo pachai, hartome, cā po tarií, estoy determinado de no
26 ) 260 Y.
PAYE PAPÁ
dar oidos a cosa ninguna. Atipā oguerecó, tiene el hechizero por su
raíhú m6mbag, despiertó en mi el maestro a su familiar. V. Tu pichúa.
amor de Dios. Tecó mârängatú pe Pàmic. d. pá, pregunta, ami, quien,
mómbag, despertad la virtud. Pe de preterito). Abapàmy oiquie? quien,
pagque pequapa tecó márängatu upé, entró ? Abapàmi oyāpo? quien lo hizo?
estad alerta para la virtud. Peñ6móm Paná. m, l. Panāmbí, Mariposa.
bag tecó márāngatu upé peñóm6m Pamáctí, Cesto. IRecibe re. Cherepa
quY rey que pequäpa, eaccitaos en la näcíí, mi cesto (he: gu). Panäcü agüe,
virtud. Peñóm6quy rey tecómäränga medio cesto en que las Indias traen
tú rehé peñóm6mbáca, idem. Aropág cosas de las chacaras.
cheangaipágágüe, dormir en pecado. Pane, Desdicha, desventura, soy
1 Paí, Padre: es palabra de respe desdichado, soy desgraciado (y: o).
to, y con ella nombran a sus viejos, Na chepan emí, soy venturoso, cogi
hechizeros, y gente grave: correspon algo, o traigo algo. Chepane guitecó
de a haí, madre. Paí abaré, Padre bo, ando desgraciado. Chepira pane,
Sacerdote. Payguacú, Obispo, Prelado. soi desgraciado en la pesca. Cheçoó
2 Pai, Colgar. Ibírá racäng pai pane, soy desgraciado en la caga.
rām6 aycó, estuve colgado de un ggjo, Chèmó pa ne ahé, ganóme en ven
l. Añém6 némbai íbíragui, idem. Ibí tura, y no me dio nada. Amópane,
raíya rucú aba múdára ombo pai, cu de céle sin parte (mó : hára: hába).
elga la justicia a los ladrones. Nam Abá mänè mänémbaú, Indio inutil,
bi pai, carcillos. Ore renémbai ípe para poco, vil, suzio, hediondo. Ere
o recutí póbo, arrojámonos al agua ném6mañémbaú, te hazes desventu
de lo alto. Cupépai, lo que cuelga por rado, vil, suzio, apocado. Nipanémi
las espaldas de plumas, o cosas con íbirá eírari, no ay palo que no tenga
que se engalanan. Tetobápai, cabe abejera. Nomopanemi ára angaipá
llos que de can crecer sobre el rostro, apoeym, todos los dias peca. Petei
la coleta. V. Héne. ára ñó amópané chemissa renduey
3 Pai, Rédaño. Chepai, mi redaño. m6, solo un dia de cé de oyr Missa.
Ambopaipóhébae yñybóm6, hizele Pem6pänèque petei aubé ára amópe
salir las tripas de un flechago. Y pai angaipa eym6, de cad siquiera de pe
güe an6he, saquéle las entrañas. car un dia. Pirápane Mercurio estrel
Chepai opá hoú ceboí, roenme las la. Ipamé, rio sin pescado. Abá pané,
entrañas las lombrices. los viejos. hombre sin ventura. Ara päne, dia
Pai rām6i, Dizen al abuelo, y a áziago.
Pairubí, Dizen al tio, y a los viejos. Pängā º Pregunta, y admiracion.
Paye, Hechizero. Abapaie, Indio Ereyapó pängä? hazlo hecho? Nde
hechizero. Paiehá, hechizeria, hechizo. yéreqúa tecatu pängä? ó que alegre
Paíe pipé omänó, murió de hechi eres Ndequerānā tecatúpängā, ó
zos. Añembopayé, hazerse hechizero. que dormilon eres !
Payepo roçühābára, hechizero chupa. Pañerà, Hechizero.
dor. Paye poropichihára, hechizero 1 Pápá, Dizen los ñiños al padre;
refregador. Ambopaiéog, quitarle el mámá, a la madre.
ser de paye. Niñembo payéí potári, 2 Papá. r, Cuenta de numero, y
no quiere de car sus hechizerias. Ci relatar. Aypabá, yo cuent o (bo:há
ñäpaie, l. Cuñāmbayé, hechizera. A ra).Papáhába, la cuenta. Nd aypapári,
bápaye otupichuaraí omboeharâmo no lo conté. Ndipapáhábi, no son con
261
261 v.
PARÁ PARA
pápápe Tipā ñände parábóne y mà-, boú Señora santa Maria upé, embió
rāngatú oyoporémó y mö indébone, Dios un mensagero que fué san Ga
el dia del juizio nos ha de coger Di briel a nuestra Señora. Cheñéé pa
os poniendo los buenos aparte. Ypa rehá arecó, tengo palabras ecorta
rábog píra oacátuácoti om6ine, pon tivas. Amóndó cheparehá y chupé
drá a los buenos a su diestra. guaryní quaita, embiéle a combidar
Paracaú, Papagayo. para la guerra.
Paraguá c. d. pará, variedad, y 1 Parí, Q'argo en que cae el pesca
guag, engalanar), Corona de plumas. do. Paríporí eçãcà cacárām6 ocírirí
Paragua, rio de coronas, dizen al rio gí pirá, si los lados del pari son ra
de Paraguay. Paraguaígúara, los del los, se sale el pescado. Parí rarúäney
Paraguay. Ambo paragüa, hazer co m6 pirándoári, no cae pescado sino
ronas assi, y ponerlas, darlas o otros, ay quien guarde el pari.
coronar. Añém6 acäng paragúa, l. 2 Pari, Cogera. Cheparí, estoy co
Añémbo paragüartí, l. Añèmóngí para jo (y: o). Yparibae, el cojo. Ambo
gua cherehé,coronar se de plumas.Pa pari, hazerle cojo (m6: hára).
ragua quarepotity reheguara, corona Patagüi, Assiento de paja para
de plata. Abáy paraguabae, coronado. los vasos, y la gavia del navio.
Parārá, Ruido, bullicio. Cheparārá Paí, Medio entre dos, intervalo.
guitecóbo, ando trassegando, aperci Ni pañ, islas de monte en campo.
biendome (y: o). Amó parärá, hazer rui Ipatí, isla en el rio. Caá paíí, isla
do. Ambo parärá igára, varar canoas. de monte. Ocapíte ruçú patí, la ca
Añéé parärägi, hablar velozmente. pacidad de la placa. Capií patímé,
Yñéé parárängatú ahārá, que bien entre las pajas, ó yervas. Caápain
desparpaja fulano. Añèm6ecó parā diba, islas de montes. Orepatíme
rāguitecóbo, ando hecho trafalmejas. märändecó nditíbi, no ay riñas en
Parati, Es gurbia de hierro, y los tre nosotros. Amópatí, hazer interva
dientes de capibara que les sirva de cu los. Am6paífi areté Missa rendúpa,
chillo, ó de otro animal que sirve desso. a vezes oygo Missa las fiestas. Na
Paraturá, Enhiesto, grave. Añém m6paüi areté Missa rendubeÑm6, no
boparaturá amānā gui, pongome ties falto las fiestas a Missa. Pemaén
so debaco de algo por huyr la lluvia. duá pañeyme Tupãrehé, acordaos
Anèmbóparatúrá Mbíáreñipe, ento de Dios continuamente. Ndahaíhu
marse en presencia de muchos, poner päui Tipā, continuamente amo a Di
se grave, tiesso. Hyndó púgui ahè o os. Ayquie paipatí, entro a vezes.
ñèmbó paratúrá aú aú oycóbo rá, ha Am6pañpañyoia, compassar.
visto como se entona fulano. 1 Pe, Nota de segunda persona de
Parehá, Correo, mensagero. Che plural. Peyucá, matais, y matad: etiam.
parehá am6ndó ychupé, embiéle mi es acusativo, os matan. Penén6i,
correo, mensajero. Oparehárám6 che os llaman: pendehé, l. Pendí, por
m6ndó, mbiámón6ongā, embióme vosotros: pehegúi, de vosotros.
por su correo, a juntar la gente. 2 Pe, Posposicion de quietud, y
Cheñèéparehá am6ndó, embiéle un movimiento. Ibápe yhóni, fué al cie
recado. Parehá ioaquícue quicú lo. Ibapebé, hasta en el cielo. Ibípe
eri am6ndó, embié varios mensajeros. hecóny, está en el suelo: si le llega
Pareháréra, los que fueron mensaje pronunciacion narigal, haze mé; ut
ros. Tipā oparéhára, s. Gabriel om Añärétàme, en el infierno.
263 V. 263 V.
PÉ PEii
3 Pé, Adverbio local, alla. Pétui, ndéy parabocágúāmā, Dios te alumbre
alla está. Pépe hini, alla está le cos. para que escojas el modo de vida que
Pegui, desde alla. has de tener. Aheçapé cotí, alumbrar
4. Pe? Pregunta. Abápe Tipā? el aposento.Ndaheça pei cotí, no alum
quien es Dios? Mamópe hyny? don bro el aposento. Ndorer ecápei qua
de está ? y es siempre breve. raçí oçé ngatú eym6, no nos alumbra
5 Pé, Al fin del verbo haze abla el Sol por estar cubierto. Tatá añäre
tivo absoluto con la negacion. Nache tāme guāra poroapíaíaíyépé, haéte
hópotápei, no queriendo yr. Cheho nda poroeça peí, el fuego del infier
potarey pei, ohó, no queriendo yo yr no aunque abrasa, no alumbra.
se fué. Chehópotarey pei cherer ahá, 10 Pé, Camino, recibe re. Chera- -
no queriendo yo me llevó. Aypó nda pé, mi camino (h: gu). Pó abaí, cami
cheepei, no diziendo yo es8o. no dificultoso. Pe açí, camino breve,
6 Pe, Pronombre, vester, a, um. corto. Cherapé açígí guitecóbo, no
Pembaé, vuestras cosas. Y si los voy lecos. Péabaírupíguitúbo,he traá.
verbos tienen h, t, r, despues de pe, do muy mal camino. Ibag rapé uya
- toman, ne; ut Pendúpa, cuestro pa baí íbímbaerí tequàraupé, el camino
dre. Peneñói, os llaman. Penderahá, del cielo es dificil a los que buscan las
os llevan.
cosas del suelo. Ndiyabaíbi éte Tupã
7 Pe, Lo mismo que rehé. Che rehé tequá rupé, pero no es dificil a
-
märängatú hagüepe aháíbápene, los que sirven a Dios. Péaíaí, cami
por aver sido bueno yré al cielo. no muy malo. Pe apí eií, l. Apígueií,
Cheren6i hagúepeéayú, por a verme camino cuesta abaro. Pe atáhatíba,
llamado vengo. Che Tipā moyróha camino trillado. Pe atúrey, camino
gúepe ambo acj., duelome de aver o largo. Pecatupíri, l. Peíbíaey, llano.
fendido a Dios.I oú hagüe pendi Tipā Pe atú amó paé, largo. Pecúcú, de
rári, por aver bevido agua no comulgo. altiba cos. Pe eVme herà, un poco apar
8 Pé, Calor, calentar del fuego, y tado del camino. Peeiípába, l. Pegu
Sol. Quarací chepé, calientame el eiípába, camino que barca al rio. Pe
Sol. Ayépeé, yo me caliento. Ahágui gueyípápe, puerto del rio. Peguaçú,
yépeégúabo, voyme a calentar. Aye l. Pe y píguaçú, ancho. Pe íapóapó,
peé güitènà, estoyme calentando. Ta camino pantanoso. Pe ibí, l. Peaquí
tay pípeaicó guiyepeegúabo, estoyme chá, camino derecho. Peíbíà, camino
calentando al fuego. Quaracípe aye de cuestas. Peíbíà ey, llano. Naibía
peé, caliento me al Sol. Ayécupépé, ndibi perupí, no ay cuesas por el ca
calentarse las espaldas. Ayépopé, mino. Pe íbíà atíatí, l. Ibítíbíti, cami
calentarse las manos. Oporópopé ta no de cuestas. Pe ibíquābíquà, de hoy
tá, calienta el fuego. Opé quaraci, os. Pe ibírá yeré recóhatiba, carre
calienta el Sol. Chepé ací quaraci, tero. Pe íbípé bípé, de hoyancos.
abrasame el Sol. Nda quarací pei, no
calienta el Sol. Ope catú quaraci, Peíi, Camino suzio, trillado, Real.
calienta bien el Sol. Eiopé tatápé, Amboíí cherapé, l. Ambo pei chera
calientalo al fuego. pé, uso mi camino. Npiiibei hapé, no
9 Pé, Alumbrar. Aheçapé, alum es usado ya su camino. Peñigué rupí
brarle.Chereçapé epé, l. Checapeché ahá, voy por caminotrillado. Tahíam
be, alumbrame (esto para que yo lo boíigua pé, las hormigas frequentan su
vea). Tánde reçápé Tüpà nderecorâ camino. Cherapé mboiihárandipóri,
264 264 V.
-
EQU Pió
no tengo quien me visite. Oñémboíi añänga ibag biäapítépe, ponese el de
cherapé ymboii harey mâmó, hase monio en medio del camino del cielo,
cerrado mi camino por no aver quien para estorrar que no passen. Ayeape
lo frequente. quabog cherecó màrà habāngüeragui,
Irapé ymboíicatú y epí, Siem apartéme de la ocasion de mal vivir.
pre el camino de agua es muy Perayé, Atajo de camino. Perayé
trillado. Peípíc6i, camino que se pe ace, sali por el atajo. Pereté, ca
aparta. Peípímyri, l. Peípiguacúey, mino Real. Porupí ey ahá, fui desca
camino angosto. Peitatí, pedregoso. minado. Ahapé boñà, hazer camino.
Peyaó yaog, division de caminos. Pe Ahapé ríí, poner camino. Apé hechag
yeupí, cuesta arriba. Peyeceá hába, guy tenänderíímoängá, estoy atalay
junta de caminos. Ibagrapé yíípíndi ando al camino, esperandote. Oyeog
pii, l. Y píeÑyiípí, el camino del cielo pé, cerrose el camino. Nda pébeí, ya
es al principio angosto. Y cuápe y pí no ay camino. Nda hapé rii, no he
gua cú, en el medio es ancho. Yyāpí puesto camino. Nda hapé boñängi,
pe y pí mârängatú eté, al fin es muy no he hecho camino.
ancho. Pe miri, senda. Peñecindaçá Peñémeengé, Camino que primero
ndacá, caminos atravessados. se ofrece. Peñemeén gé rupí ayu, vi
Pependuá, Salir al camino al que ne por el primer camino que se me
viene. Ahapependuá, salgole al cami ofreció. Yñängaipábae ndoi parabó
no. Nacherapé penduahári, no ay quaabi guapé catúráma, Pétetyró ñe
quien me salga al camino. PepítaraÑi me engebae rupí oatá, los malos por
aÑi, fragoso. Pe pete ára reheguāra, el primer camino que se les ofrece se
camino de un dia. Pepucú, largo. arrojan sin eleccion. Peyea pequābog
Pe pururé, Camino tuerto. Oñémbo hám6 añängarini, está el demonio
pé pururé tei angaipabi yāra, los por esforro en el camino. Habé che
malos escogen caminos torcidos. rapé cuè, ya no se cursa mi camino.
Pequābó, Mudar camino. Ayeape Ahapecog pe, Frequentar el cami
quābo pegui, perdi el camino. Péche no. Tipā ograpé que pehapecog, fre
yea pequabo haguépeí guiábo, bo/ri quentad el eamino de la Iglesia. Nda
al camino que perdi. Petecó márān hapecog hábi te cómârängatu rapé, no
gatú rehé peyeapequabog haguepeí, es frequentado el camino de la virtud.
peyebíque peábo, bolved al camino 11 Pe, Instrumental, idem, quod
que de castes de la virtud. Ibapeguāra pipé. Chepópe ayucá, matélo con la
rapégui peyeapequabog mé, no de mano. Huípe ayucá, matélo con flecha.
aces el camino del cielo. Ibapeguára 12 Pe, Teredura, crisneja, zelo
rapé poromboye apequabó hām6, an gias, cargo, empleitas. Ibírá pémbí,
gaipábañó, solo el pecado nos apar cerco de palos. Ogpémbí, empleitas
ta del camino. Ayeape ràngué pequa para casas. Tequarembó pémbí, este
bó, he decado el camino que avia de ras de carrizo. Peñepéé, poneos en
llevar. Chemó ape ràngué pequabó ala. Oroñépéé, ponemonos en ala. A
cheangaipába, mis pecados me apar ñópe taquá, hazer cargo de cañas.
tan del camino que avia de llevar. Añópe cherógúāmā, hazer empleitas.
Nachembo apequaboice añängā tecó Añópei, atajar el rio. Ibembí, ataja
märängatú aguiné, no me apartará digo. Añópe taquāra pipé, cercar
el demonio del camino de la virtud. con cañas. Cherogrocára añ6pé, cer
Poromboyéapequabó hāmó oñertí qué mi casa. Niñ6péhábi cheróga,
265 265 V.
PE PACÁ
no tengó cercada mi casa. Oñépeé tabla ancha. Ypèbae, cosa chata. Íbi
mbíá guaçu yucá potábo, cerca la pe pucú, gran llanura. Ambopé, ha
gente el venado para matarlo. Oño zer chato, tablas, etc. Añèm6mbé coó
peé o quâpa, van en ala. Oñ6 pén upé guihóbo, entrar agachado a la
dog, va quebrada la hilera. Oñ6 caca. Am6mbé, aplastar (bo : hára).
péndó péndog, van muy quebrados. Am6mbé yñäcäng, aplastalle la ca
Oroñ6 péngatú orocúpa, estamos en beca. Añém6mbé, agacharse. Chem6
ala. Oñépé oatymâm6 oinà, están en ñém6mbé, hizome agachar. Conserva
corrillo. Oñ6pè tatá ñürapíābo, va el
el pe, quando no le sirve narigal, ut
fuego cercando los campos. Aypémi patet. Am6mbé, aplastar, agachar.
checaá, comer despues de bever la Cherecó pebeí, estoy hambriento. O
yerva. V. Oyo pébo. yopébo yhóny, van en ringlera.
13 Pé, Quebradura, tronchadura, Peá, Apartamiento, destierro. Che
dobladura, torcido. Chepé, mi que peá, me a partan (y: o), Aypeá, yo lo
bradura de huesso (y : o). Opé, que aparto (bo : hára). Ayepeá angaipá
bró se. Apé, yo me quiebro huesso (m6: bagui, apartome del pecado. Ayepeá
hára). Am6pé ibirá, quebrar palos. ychugui, apartome dél. Ibíraí yarucú
Chem6iíbám6pé, tronchóme el brago. abá mündára tabagui oypeá, la jus
Cheyi ope, quebróseme la cuña. Oyo ticia destierra los ladrones. Señora
pítérupi opé, quebróse por medio. santa Maria co orepeá qúabiré ehe
Cheyibá pèngüera, la quebradura de chá ucá angá nde mèmbira Jesus
mi braco. Nām6pémy, no lo quebré. nderíe poréra orébe, Señora santa
Ypèmipémi, está muy quebrado. Añè Maria despues deste destierro mues
m6pé, ladearse haziendo lado a otro. tranos a Jesus fruto de tu vientre.
14 Pé, Esquinas de tabla, piedra, Pe yepeámburú chehegui cherú re
etc. Ytápé, piedra esquinada. Amopé mbi poítípochícuera, añarátape peie
ytá, hazer esquina a la piedra. Ibí oita apírameY rer6 6cänga, hei I. X.
rapé, palo esquinado. Ibírá pépe, es N.Y. túrām6 ñänderecó pābé rehe
quina de tabla, y tabla esquinada. I p6rändú hägúāmāne, dirá Jesu. Chris
birá pépé, palo esquinado, y assi lla to quando venga a juzgar, apartaos
man a un arbol. Ibírápé pépè, esqui de mi Padre al fuego eterno. Ypeá pi
nas de tablas. Am6 pepéngatú Ibira rām6 ñābébé coÍbi pipé yaico béne,
pé, sacar bien las esquinas de las ta hemos de vivir en esta vida como des
blas. Opém6 amoi íbirapé, poner de terrados. Coñände peá hatípetecaibó
esquina la tabla. Opém6 tuí, está de hápe yacóbobé chañèängerú ñände
esquina. Opém6 hoá, cayó de esquina. rètägúà ibápeguāra rehé, mientras
15 Pé, Cascara de arbol, postilla. vivimos en este destierro, suspiremos
Íbirapécué, corteza de arbol. Aipeog por el cielo nuestra patria. Ypeapí
ibirá, descascarar (ca: cára). Ndai rām6 yaycórām6bé coibípe tiñäñe
péogiibirá, no lo descortezé Ndi peog m6mbatá írímé tecó piraguiyeí pipé
cábi, no se ha descascarado, Ipeyá, tecó orí ibápe güara rehé, mientras
está pegada la cascara.Ipetai, l. Íbí estamos desterrados en esta vida, no
rapétai, canela. Cheaípecuéra, l. Yaú de cemos de desear con toda diligen
pecuera, postilla. Ayépeog, quitarse cia la bienaventurada del cielo.
las postillas. vº Pebú, Indigestion. V. Apebú.
16 Pe. b, Cosa llana, y chata. Ibi Pacá, Albertura. Aipecá, abrir, y
rapé, palo chato, tabla. Íbirapé bucú, de florare virginem. Aipecá cuñā,
266 266 V.
PEQE º - PEYf
corromper virgen. Aipecá yyaú, abrir oi, aunque el Sacerdote parte la Hos
postema. Ibítúog oipecá, el viento tia, no parte el cuerpa de Christo, por
apartó las tecas, ó pajas de la casa. que está entero en cada pedago. Hos
Aipí paimbecá, abrir por las entre tia y peceórām6 ndaeroyai oie eté
piernas. Ayéyurupecá, abrir la boca. peceó Tüpā, aunque se parte la Hos
Ayurú pecá, abrirle la boca. tia, no por esso se parte el cuerpo de
Pecó. g, Frequentar. V. Apecó. Christo. Mbuyapé tyngué ñóte oñé
Pècé. m, Pehé. m, Pedaco. Ytápe peçea oñémboiaóca, los accidentes
ce, pedago de piedra. Aópécé, peda solamente se dividen.
co de ropa. Mbuyapepece, pedaco de Pecénta c. d. pece, pedaco, y he
pan. Ypehé cheróga, he acabado un ta, muchos, Hazer muchos pedagos.
pedago de mi casa. Napèce, tiesto. Ni Amó pecénta, hazerlo pedagos. Emó
pehémy mbíá o quäpa, está la gente pecénta y máeinä, hazer pedagos, y
junta, ó ay mucha gente. Nipehémy repartir. Aipeçeó, yo parto, etc.
tembiú, ay mucha comida, y está in Peceó, Lo mismo que Peceá, partir.
tacta. Yiapecé yguábo, comer a me Pee, Vosotros pronombre. Pee amó,
dio mascar. Ypó pehé y yāpóbo, de car alguno de vosotros. Pèéme, para vos
a medio hazer la cosa. Maènduá pehé, otros. Pehegui, de vosotros. Napeé
reminicencia. Chemaénduá pehe, ten rügúāi ahé, no es vuestro pariente
go reminicencia. Pecengueri, un peda este. Peengatú ahé, este es vuestro pa
cillo. Pepíá pécèm6 pehaihú tecó mà riente. Peengatú, vosotros si. Peéti,
rängatú, no amais de veras la virtud. ola vosotros. Peeñói pecúparae? es
Chereca pehé, no veo bien. Cheyurú tais solos vosotros? Peeme hae tí, ola
pehé, ymómbeguabo, dezir sin que a vosotros digo. Napee riguai, no
se entienda, comiendo las palabras. soys vosotros. Peé tamó, ojala fuera
Aque pecé, medio dormirse, y desper des vosotros.
tar al mejor sueño. Añém6mbeú pece, Pehenguè, Pedaco. V. Pecé.
callar pecados. Pehé pehè m6í pemā Pei, Ablativo absoluto. V. Pe.n. 5.
rängatú, no sois buenos del todo. Hos Peí. r c. d. pe, superficie, y í, qui
tia peçéngue ñabó pípé I. X. guete tar, Barrer, refregar. Aypeí checotí,
boí oi, en cada pedago de la Hostia barro mi aposento. Aytí peí, quitar
está entero Christo nuestroSeñor. Hos la bassura. Típeí haguérá, barredu
tia peçengue céngué rairí pipé nipe ras. Yyítípeí píré, lugar barrido, y
çéngué cengüeri I. X. reté gueteboí barreduras. Aypeí ahèmbarigui agui,
boíbo oicóbo y pecengueri ñābó pipé, quitarle los mosquitos. Chepeíepé che
aunque de la Hostia se hagan muchos apatubí, quitame el polvo. Oroipeí
pedacitos, no por esso está en pedagos iepéndoí potári, aunque te refriego,
el cuerpo de Christo, antes en cada no quiere quitarse. Ndipeíhábi che
pedacito está todo entero. Pè cém6 cotí, no está mi aposento barrido. Ndi
Tipà recó rerobià ndicatui, creer las peí hári, no ai quien barra. Peñéäng
cosas de Dios a pedacos no es bueno, pei peñém6mbeguābo, limpiad vues
creer uno, y decar de creer otro. tras almas con la confession.
Peceá, Partir, hazer pedacos (bo : Peyú (c. d. pe, calor, y yú, tibio,
hára). Aipeçeá ceá, despedagar. Amó s. Soplar. Aypeyú, yo soplo (bo : há
peçé, idem. Paiabaré Hostia oipece ra). Yépeyú hába, abanillo. Peteipe
árām6 yepé, ndoi peçeai I. X. N.Y. yú pipéñóte aytíne, de un soplo lo
réte, y peçén guéñabó pipé guetébo derribaré. Chepeyú, soplome. Che
267 267 V.
PÉPE PEPÍ
peyú catú ibítú, refrescame el ayre. Pepé, Esquina. V. Pè. n. 14.
Ndo poro peyucatui íbítú, no refres Pepeg, Batir las alas. Opeg uru
ca el viento. Ayépeyú guiñémbo roi guaçú oçapucaita, bate el gallo las
bo, hagome ayre. Tatápeyúhá rere alas para canlar. Apepeg guiatábo,
quára, el que suena los fuelles. Tatá ando como pato. Opepeg urubú coó
peyúhá, fuelles. Tatapeyúhá ítá, el rehé, reboletean los cuervos por la
armacon de los fuelles. Tatápeyúhá carne. Opepegmbíá o quäpa guembià
pú guerupí íbítú cémi, por la rotura rehé, anda la gente a la rebatiña por
se salen los fue//es. V. Pítú. n. 1. la presa que ha cogido. Urubú coóñe
Pembí, (arco. V. Pe. n. 12. maríopepeg o quá pañábébé, éguy
Péng, Sobrinos de la muger, hijos rami abé añängā opepegangaipabi
de sus hermanos. Chepéng, mi sobri yāra rehe, assi como los cuervos an
no. Pén gatí, diza la hembra a la mu dan solicitos por la carne podrida.
ger de su sobrino, hijo de sus herma assi los demonios por el pecador.n.4.
72O8 2 (t7"O72 e8. Pepi, Escamadura de pescado. V.P.
Pènnârá, Choquecuela de la rodilla. 1 Pepí, Regacar, alcar. Aypepí
Peñei, Ea vosotros. Peñeí peyápó, cheaó, llevantar la ropa. Ibítú og oi
ea hazedlo. Peñeí queró, ea ya voso pepí, levanta el viento la paja de la
tros. Peñei que n6rá, idem. Peñei che casa. Ibírá ombopepí cheaó, el palo
cú, ea estemos, salutacion del que se me levanta la ropa. Emboyèpepí ucá.
va. Peñei mburú, ea ya vosotros con ndeinfipā hágúāmā, haz que se alce Za
la maldicion. Peñei angá, ea por vi ropa para que le castigues. Eypepí
da vuestra. Peñei pá, ea ya vosotros. ndeaó tuyupípéyii agui, l.toñémboii
Peñe chahá pá, ea vamos ya. ímé, alca la ropa por el lodo. Aypepí
Peníí, l. Openi, Cosa sobresaliente cheyibá aó, arremangarse el brago.
de la superficie. Chepeníí, tengo ber 2 Pepi, Combite. Og pepi, combite
dugones. Mabariguí chem6 penú, los que hazen a los que ayudan a hazer
mosquitos me causan ronchas. Am6 la casa. Pepiguaçú, gran combite. Ai
pentí yni päm6, hizele verdugones pepYrtí, hazer combite. Ambo pepi
con los acotes. Añépenííguiñe eYiña, chemèndára, hazer combite a su ca
rascandome me he hecho ronchas.Ipe samiento. Chepepirà recábo aycó,
níguaçú, l. Iapentíguaçu, olaje gran ando em busca de que hazer combite.
de. Íapentímyri, olaje pequeño. Ia Tipã oñémbo pepi ñändébe guoó
peníí oñäpymí ígára, anegó el olaje ho ú ucábo, hazenos Dios combite con
la canoa. Íyñäpéningatú, haze mu su carne. Pepi oñérú, hizose combite.
cho olaje. Yñápenífimbig, cessan las Pepi íbápe guāra noñérüíriapíreymä,
olas. Sá apenú pígirāngé, aun no sin fin persevera el combite celestia?.
cessan. Iapenú peníí ñóte, está algo 3 Pepí, Torcer. Ayapepi íbirá,
turbado el rio. Yñäpenííñí, ondease torcer la vara. Amboyè pepi heté, re
lo paja del campo. Abati myri ibítú torcerle el cuerpo. Ayeyibá pepí, tor
om6apentí, el trigo se ondea con el cime el braco. Oyepepi oina, está
viento. Cheá yñäpentí, meneanseme torcido. Aipepi ígapícuytá, torcer la
los cabellos. Oápèntím6 oñãohóbo, va pala el que govierna. Aipepirá, l. Ai
corriendo fendidos los cabellos. Om6 pepi mboí, l. Aipepiog, l. Aipepía
ñäpentí íbítú che róga, hame descom pengog, destorcerlo. Aipepi chepíá
puesto el viento mi cosa. nderaihu bagui, apartome de tu amor.
Pépe, Acullá. V. Pe. n. 3. Ayāpepi Tipà ñandequaitába, no h e
268 -
268 V.
PEPÓ PÉRE
cumplido los mandamientos divinos. tó el arrimo que tenia, etc. Moc6i pe
Aipepí tecó mârängatú, no trato de póntingá yarecó íbápe ñändebebé
virtud. Cheoquaitaguéra oyapepítei, hagúà, Túpā raíhú, ñändera picha
no cumplio lo que le mandé. Chere raíhú abé, tenemos dos alas para el
mÑmbotá raoyápepí, no hizo mi gus cielo el amor de Dios, y el del proaci
to. A ya pepi cherapé ranguéra, torci mo. Opepó yrfingué penirām6 oyea
el camino que avia de llevar. Ibagbiāra parari guíráhoábo, si al pararo se le
peya pepi ímé, no deceis el camino quiebra una ala, luego cae en tierra.
del cielo. Añäretà biàra tecó píragui Pepú, Asas, bragaletes para llevar
yeí pipé peyápe píque peycóbo, mi cargas a cuestas. Ambopepú chebo
rad que con toda diligencia os apar híitába, poner bragales a la carga.
teis del camino del infierno. Peyape Ypepúguaçúycó, son estos bracales
pi ímeque Tupãcí némboehá rehé grandes. Cheyá amo y pepú, pongo
peñémboébo y épi, no de ceis de rezar bracales a mi medida.
el Rosario. 1 Peré. b, l. Perebí,Señal, ó mancha
Pepi, Itaer. Aipepi mba capirera, de sarna. Nacheperébí, no tengo se
descarnar el cuero. Y pepyndaguéra, ñales. Ayapó peré perebí cherembia
raeduras. Aipepi chere có cheñémóm pó, hago mi obra a pedacos, ó a man
beú hágúāmā, hazer encamen de la chas. Namb o perébi cherembiapó,
conciencia. Cherecó angay pába ai-, continuo mi obra. Cherací peré pereb,
pepi heyābo, de raiz he decado mi de quando en quando estoy enfermo.
mala vida. Peypepi e Smâm6 pende Ace aó perécué yuquírípípé yyéhí
có angaipába, heñói y ébíne, sino gi nífingara é, ñändeāng perecué teça
quitais de raiz los vicios bolveran a ippé yyé hígi, assi como con le cia se
brotar. Pepíape guā āngaipá raíri quitan las manchas de la ropa, assi
yépé pemóm6hé yñäpepyngatúbo, las del alma con las lagrimas. Añè
limpiad el cora con aun de vicios pe mómbeú peré peréb, callar pecados
queños. Opíá ára móí acé guecó aí en la confession. Y perebí rebí peān
cuérapepindicatui, quitar los vicios gā angaipá perépipé, está vuestra al
superficialmente, no es bueno. Oñe ma manchada con la macula del pe
pepyndetei Tupágracia açe angágui, cado. Ayéperébog guiñémómbeguá
a cé angaipárám6, borrase totalmente bo, quité las manchas de mi alma con
la gracia con el pecado. V. Py. n. 4. la confession. Cheaó y peré pereb,
Pepó, Alas de ave, bordos de qu al tiene muchos remiendos mi vestido.
quiera cosa. Guírá pepó, alas de ave. 2 Pere. b, Perebí, Baco, parte del
Guírá pepócäng, huessos de las alas. higado, lo mismo que Ibíupià. Che
Guírápepócäng ípí, el principio del perebaçí, tengo baco, estoy enfermo
huess o del ala. Guirapepocāng reny dél. Yperecuera, su bago.
bángá, codo del ala. Pepo ípí, encu Pérereg, Batir las alas el ave. O
entro del ala. Pepó robí cängué, lo perereg guírá, reboletea el ave. O
macizo de la pluma donde estan los ñémbo pererég guírá, anda rebolete
pelos. Pepórobí cängípícué, cañon ando. Oñémbopererég ahé o quápa,
para escribir. Ypepó quíríçá uruguaçú andar carceando, sin juizio, etc. O
raí, ya le sale el cañon al pollo. ñémboperere bérámi Perú, parece
Igápepó, bordo de canoa. Nàembépe que Pedro anda loco. Chembo pere
pó, bordo de plato. Chepepo ári, han reg epé, traesme al retortero. A pere
seme quitado los brios, porque me fal rég ychupé, embravez come contra él.
269 269 V. - II. 18
PET Y PI
Piaó, Aforro de pieles. Aypiaó, atar por qualquiera parte del cuerpo
aforrar en pieles. Ambo piaó, vestir reciamente. Aipiyúbi y pocábo, dar
lo de pieles. Añémbopiaó, vestirse de tormento de cuerda. Ayépi yúbí, atar
pieles. Chepo piaó, mis guantes. se él. Ambopi yúbi,hazer que le aten.
Anémbo popíaó, ponerse guantes. Pimbopóg, Cuero saltado. Aipim
Pibú, Pellejo saltado como quema bopógtatápe, pelar al fuego. Chepím
do de Sol. Chembo pibú quaraci, el bopog tatá, tostóme el fuego.
Sol me ha desollejado. Ambo pibú, Pi mífindá, Itonchas. Chepimíindá,
desollarle. tengo ronchas. Añemopímündá, crio
Pice, Salir el pellejo. Cheaípíce, ronchas. Chepimundá mbeyumbeyú,
ya se me ha encorado la llaga. Ndeí tengo muchas ronchas.
y picémā rängé, aun no ha encorado Pipocá, Torcer el pellejo. Aipipocá,
la llaga. yo le pellizco. Chepipocá, pellizcome.
Pichã, Pellejo arrugado. Aypichā, Pipómó, Cola. Mbaepip6m6 pipé
pellizcar. Chepichà, pellizcome. Ay amboya, pegar con cola. Nipom6n
pichā quÑpã pipé, atanacear. Ambo gatui y pipómó, no pega bien la cola.
bú hoó quy päpipé, idem. Mbaepi imbopomó rámā amboyi, l.
Pichi, Refregar. Chepichi, refrie Mbaepipóm6 ayapó, hazer cola. Tycu
ganme. Ay pichí, refregarle. Ayàpi eímbaepípómó,no está espessa la cola.
chí, refregarle la cabeca. AhetÑmá Piracubó, Bochorno. Chepíracubó
pichi, traer las piernas. Ndipichi há guitecóbo, estoy abochornado. Añém
bi, no se ha refregado. bopíra cubó, me abochorno. Chembo
Pichirí, Suziedad, cochambre. Che píracubó quaraci, el Sol me abochor
pichirí, tengo el pellejo suzio de su na. Añémbo píra cubó çãi íbítúpe,
dor, etc. Aipichiríog, limpiarlo. Nde oreóme al ayre. Noñémbo píracubó cäi
pó pichíri ñándú, siempre tienes las çéañäretâmeguāra apyreymäné, nun
manos suzias. N depo pichírícue ereú ca tendran refrigerio los condenados.
ucá chébe eñèmbi abíquíābo, dasme Pirahoyá, Vestido. Ndachepíraco
a comer en lo que guisas la suziedad yābi, estoy desnudo. Abápirahoíha
de tus manos. Eyohí yohí catú nde bey, hombre desnudo. Añémbopíra
pepichirí, limpiate bien las manos. A hoyá, tengo de vestir.
ceāng pichirícueñemómbeú pipé oyé Piraí, l. Mbiraí, lepra. Piraíbó, 7.
hi, la suziedad del alma se quita con Piraí porará hára, l. Piraí yāra, l.
la confession. Peiquití quítí peāng pi Piraí renoi hára, l. Piraí rerequāra,
chirícué cuéraúñemombeú pipé, lim leproso. Mbiraí aiporará, padecer le
piad vuestras almas con 7a confession. pra. Añémbo piraí, hagome leproso.
Pigué, Pellejo amortiguado. Che Siete piraí porara hára océ I. X. N.
pigué, estoy descolorido. Añémbopi Y. rapépe, ocāé haguāmari yèruré
gué, ando descolorido. Tipāboyá y pi bo, siete leprosos salieron a Christo
gué penitencia apóbo, los siervos de nuestro Señor a pedir la salud. Piraí
Dios andan descoloridos por la peni acé reté rehé yà núngā, egúy ningá
tencia. Açéang ypigué rami angaipá abé açe angaríangaipá yäri, como la
rerecórām6, el alma en pecado anda lepra al cuerpo, assi se pega el peca
macilenta. do al alma. Mbiraí ombopetí acere
Pihú, Coger todo el cuero. Chepíhú té, angaipá abé acé angā ombopetí,
roí, padezco frio entre cuero y carne. la lepra corrompe el cuerpo, y el pe
Piyúbí, Pellejo atado. Aypiyúbi, cado al alma. Piraí omboabaeté açe
271 271 v. 18*
PIRA PIRO
-
PIA PIA
Pía obá, Superficie del coraçon. Pía poriahú, Mengua de coraçon.
Chepía obabo ahaí hú, no le amo de Ndepía poriahú, eres un menguado.
coracon. Chepíaobaboí ayapó, no lo Chembopía poriahú cherecó pochi,
hago de roluntad. Nda opía obaboí mi ma/a vida me tiene en rilecido.
rügúāi Túpá ñande raihúni, no nos Pía poriahúberecó, Coraçon com
ama Dios superficialmente. Nándepía passiro. Chepía poriahuberecó, tengo
obábo catú cherecó aú mbae coibí pe cora con compassivo. Ndepía poriahu
guāra, no anemos de cora con las cosas berecó que eycóbo tecó tebebórau
desta rida. Y bapegnàra mbae pia oba pé, mira que te compadezcas de los
eÑhapecatú yahaíhúne, las cosas del pobres. ". Poria húberecó.
cielo las hemos de amar de coraçon. Pía qué, Coraçon sossegado. Che
Píapí, Apretura de coracon. Che píaque guítecóbo, ando sos segado.
píapí guitecóbo, ando congojado. chembopí aquériche angaipa, traen
Añáretámeguára opíapí aí aí oycó me inquieto mis pecados. Chepíaqué
ycó o quápa, los condenados padecen catú cheñemombeu riré, estoy sosse
grandes congojas de coragon. Y píapí gado despues que me confessé. Oñee
cué ndo y ricé api rey mene, su con pipé chembopíaqué, con sus palabras
goja durará sin fin. me sossegó. Chepíaqué rey nipohāngy,
Píapipébo, Lo interior del cora con. no hallo remedio a mi inquietud. Aye
Chepía pípé bo ahaihú Tipá, amo a boí chepíaquéreÑ cherérecó, conti
Dios en lo intimo del coracon. Che nuamente ando inquieto.
píapí peboí amboaçí Tüpà cheimó Pía rerecó, Considerar. Chepía
ñémoÑró haguera, pesame de lo int
rerecó chemänó reheguitecóbo, ando
mo de mi cora con de arer ofendido a
en consideracion de la muerte. Aye
Dios. Añaretámeguára opía pipeboí pía erecó, considero. Peyépia erecoey
oyaba eterecó Tipá, los condenados
aborrecen a Dios entrañablemente. peneó rehé pequapa, haubé peangai
pa, porque no os acordais de la mu
Pía pichibí, Rebolucion de estoma
erte, por esso pecais. Yñängaipabae
go. J. Pichibí. ndo y epía erecoi tecobé apírey rehé,
Pía pochí, Mal coraçon. Chepía los malos no se acuerdan de la vida
pochí, tengo mal corigon, mala ro eterna. Ndachepía erecóíri Tupágui,
luntad. Chembo pía pochí guecó aí nunca me o rdo de Daos.
pipé, su mal proceder me haze de mal
condicion. Ypía pochínipohángy, no Píarob, Coraçon amargo, aspero.
tiene remedio su mala condicion. Ai Chembopíarob, traeme al eleado. Y
póhânó ypiapochí, he hallado cura pía rob nach embobiári y ríínám6, su
a su mala condicion. aspero trato me haze desviar dél. Y
Pía pópe, Coracon en la mano, pía rob açí chébe y epí, asperamente
dize rezelo, cuidado. Chepópe chepía lo haze siempre conmigo. Ambopía
.arecó, estoy rezeloso. Chembopía che rob, traigole a heleado.
pópe, hazeme estar con rezelo. Ndepía Pía tí, l. Pía títí, Latidos de cora
ndepópe te rerecó ey cóbo, vive con con. Chepía títí quí híyegui, temo.
rezelo. Opía opópe herequárandiya Chembopíatítí quihíye, el temor me
guíyei, no son vencidos los que viven haze dar latidos el coragon. Chepíatí
con cuidado. Opia opópe herequárey nderechagaúbagui deseo mucho verte.
yyaguíye ímändi, presto son vencidos Chembopíatítí cheangaipá, causan me
los que no viven con cuidado. temores mis pecados. Chembopíatítí
287/281 287 v./281 v.
PÍÁ PÍA
ndeängaipá, escandalizan me tus pe 4 Pià, Mancha. Chepià, Estoy man
cados. Chepíatítícheängaipábarí che chado, y mi mancha. Chepíà chembo
móñém6mbeú ucá, el escrupulo de yeguábo, pintarse, afeitarse. Cheaó
mis pecados me haze confessar. PÍatítí pià, mancha de la ropa. Ayèecó pià
angaipabaríndarecoi, no tengo escru angaipaba pipé, estoy manchado con
pulo de pecado. Ndachepatítíi aypó pecados. Tupãcíndi piai, la Virgen
apóbo, no tengo escrupulo de hazer no tuvo mancha. V. Tipà.
esso. Chembopíatítíangaiparehé ai 5 Piá, l. Piai, Dizen al niño con
pó apó rehe, pusieronme escrupulo si (17)? O7".
pára amyri rogüe y pichíbí, ha que esso fuera si cessara. Opi opig, un
dado la casa del difunto espantosa. poco ha cessado. Opig patí patí, ces
Ypichibí tába oúpa hacípábām6, está sacion con intervalos. Amā o pig,
el pueblo espantoso con tantos en cessó la lluvia. Opig eté morändubaí,
fermos. Chembopíápichíbí cherapi pues avian de cessar las malas nue
chá manó reçapíáhagüe, hame entris vas. Ndache yurupígi, no cessó de
tecido el averse muerto de repente. Y hablar, o comer. Ndo pigiche cheñè
pichibí yägua reté rendába, es espan m6yróne, no me desenojaré. Chepi
table el lugar del tigre. Añärétāmā gey aicó guiguatábo, siempre ando
ypichibi chébe, horrible es para mi caminos. Ndopígi ohóbo, l. Pigeyohó,
el infierno. Chembopichibioangaipá, siempre va. Pigey mbápe, continua -
escandalizome con su pecado. Ndipi mente. Pigey hápe ahaihú Tüpã, 7.
chíbi bei mbapá rogüe, no es espan Ndapigi Tipā raihúpa, continuamen
table la casa del difunto. Chepíápie te amo a Dios. Opigeycheacá, siem
hibí guitecóbo, ando con el estomago pre me riñe. Chererecóaí nom6mbí
rebuelto. Mbaéné chembopíá pichibí, gi, no pone fin al mal tratamiento que
el mal olor me rebuelve el estomago. me haze, l. Noñém6mbigi cherereco
M6rändú pichibí oú, malas nuevas aíbo, idem. Oyaceó abaeté nom6mbi
vienen temerosas. Tembiú porombo gicé apírey añärètāmèguārene, no
píá pichibi, comida que rebuelve el pondran fin a su llanto los conde ma
estomago. Nééangaipá chembó pichi dos. Pig ey oyaheó oquapane, sin
bi, no gusto de oir deshonestidades. fin lloran. Oñèmbobíteboí tecó Ibápe
Ara Jesu Christo rühábabí tecópabé guàra pigey ou orbíbo oinà, la vida
rehé porändupa y pichibicatúne, será celeste no tiene fin. Pigey ndangaipá,
horrible el dia del juyzio. Ypichibi siempre eres ruin. Curíau tamó che
cuérà om6mbirú mbirà abá y m6ngi recó acícue ypígiraé, ó si se acabá
hiyábo hen6āma, su horror hará que ran ya mis trabajos. Rombí heíé y p
queden los hombres secos de espanto. gine, al fin tendran fin. Ndipig eymi
Oñeèngue porombo pichibíheytica, tecó acíPurgatorio pipeguāra, no se
ybíopacatú om6 tümtí tümtí imbo rí de carán de acabar las penas del Pur
riita, quando arroje su espantable voz gatorio. Tam6mbig coite, quiero darle
hará que se conmueva la tierra. Amo fin. Tapig coite, quiero cessar ya.
pichi bima chererāquā, he perdido 2 Pig, Sacudir. Ambopig íbiraí,
la fama. cuerpo. V. Pi. n. 1. aporrear los arbolillos tiernos para
Pichirí, Suziedad, cochambre del la chacara. Ambopig ibírá tücumbó
Pig, Diligencia. V. Pipig. htí pipé, señalar los palos el carpin
1 Pig, Cessacion. Opig ibítú, cal tero con cuerda. Chembopíg, me sa
mar el viento. Am6mbig, hazer cessar cudio, agotó (ca: bo). Embopygíçapí,
(ca : cára). Cheruguípig, estanco la sacudir el rocio de las yervas. Ambo
sangre. Am6mbí tuguí, hazerla estan pigaó ytubíróca, varear la ropa, qui
car. Añènèèmbig, cessar de hablar. tandole el polvo. Ymbo pig pirà yñā
Ndopígi oñéènga, no cessa de hablar. tey haráne, los perecosos han de ser
Ndopígi yñängaipá, no cessa de pe castigados. Añèmbopig guiatábo, es
car. Curíaútāmó opig nde angaipá tirarse, entonarse passeandose. Añèm
raé, ojala cessaras ya de pecar. Opíg bopíg ychupé, levantarse contra al
eté, pues avia de cessar, hase de de guno. Hyndó ahè oñémbopígtei ohó
zir con su tonillo. Opig am6 pae, boraé, miradlo que entonado va. Pig
293,287 293 v./287 v. 19 *
PÍHÁ PiYU
que hae amó yññpám6 raerá, bien Pihiró, V. Picíró.
empleado que le agoten. Cheremym PÍí, Menudear, rara cosa. Ahapií
bopigúe taquícuerígúara, al ultimo nderacháca, voy a menudo a verte.
he de hazer a cotar. Acarú pÍí, comer a menudo, muchas
Pígúa c. d. pí, centro, y qua. n. 5), gezes. Neépií, parleria, bachilleria.
Abolladura, ensenada. Cambuchí y Neembíi, idem. Añeémbíí, hablar mu
pígúa, está abollada la olla, ó canta cho. Abáñeèmbii, hablador. Añèm6
ro. Ipígúa, ensenada de rio. Caa pj ñeèmbii, hagome hablador. N dipii y
gúa, ensenada de monte. Ambopígúa märängatú, raros son los buenos. Y
checóga, hazer la chacara a modo de pÍipii eté anguera añärétämé ocucui
ensenada. Ambopígúa quarepotí yá ta, van muchas almas al infierno. Y
pepó, abollar la olla de hierro. Am píipocā pocā ohó íbápe, raras van
bopígúa íbirá, cortar el palo a la al cielo. PÍipii añém6mbeú, confies
redonda como muesca. . some a menudo. Nache m6missa en
Píguá, Cosa en arcada. Ibírapígua, dupii píi cheñâtey, mi floredad no
palo arqueado. Amboíbíra pígua, ha me desca oir Missa a menudo. Agua
zer arco de palo. Ibírapíguaraí, arco tapii, andar menudito. Pií piíbo acé
de palo mal arqueado. Tupãrá aguíyeteí, bueno es comulgar
Píguará, Rebolver. V. Guará. a menudo. Ibicatú pií pñí ace ñem6m
Píguāri c. d. pigüa, y i, diminuti beú, bueno es confessarse a menudo.
vo), Arquear. Ambopígúariibiraí, ar Ndoui píí chpíri coite, l. Ndipííi che
quear varas. Ambopígúacambuchí, ha píri oubocoíte, l. Ndache pohú pií
zer el ollero barriga a los vasos. Ambo coite, ya no me visita a menudo.
pígúa ibíqúara, hazer concavo el hoyo. Piii, Resvalarse el pié. V. Íi. n. 2.
Píhá. r, Noche. Píhábo, de noche. Piyaçeó, Espinago. Piyaçeo cäng,
Pihábo iacatú, toda la noche. Piha el hues8o del espinago.
ré, l. Pihabeteí, l. Pihayé, media no Pieré. b, l.Mbíieré c. d. pi, y de
che. Pihaye rén6ndé, antes de media pí, pié, centro, y ieré, bolver), Derra
noche. Pihayerām6bé, luego que sea mar. Aypiieré, yo derramo (bo: hára).
media noche. Pihayeguibe ndicatui Oyepiyéré añärétàme, cayeron en el
o Tipà rábaerāmā y cartíní, no pue infierno. Angaipába ombopíyere an
de comer despues de media noche el guéra añärétàme, los pecados llevan
que ha de comulgar. Pihá ayeboí los pecadores al infierno. Ayepi api
añäretāmé, l. Pihá méméí añärétàme, yeré, bolver a la redonda con las pun
7. Píhárurícatú ñ6bai ey añärètàme, tas de los piés. Ayeeçápíyeré, bolver
l. Ndóyeecobiáró pihá añärétàme, l. la vista a otra parte. Ayeeçapiyeré
Ndoyeecobíaró y pihábo áraríañäré ibagarí, bolvi los qjos al cielo. Peyepi
tāmé, l. Noñemboyocue yocué pihá eça píyeré Tupãrehé, bolved Zos ojos
bo árarí añärètàme, l. No ñémbo u a Dios. Ayepíiere, aneguéme. Chepi
guepague pihábo árarí añärétämó, l. yeré, caime en el suelo. Ambopíyeré,
Noñém6endague ndague pihábo ára arrojarlo en el suelo. Ambopíieré,
ri añärétämé, l. Ndoyo popícii pi hagolo derramar, ó anegar. Ndipíie
hábo ararí añärétàme, l. Ndoyopí rébi, no se ha derramado. Peyebíye
rúpírui píhábo ararí añärétämé, reb etei angaipába ri, derramaisos
eterna noche es la del infierno. Ndo en pecados. V. Pibuyere.
ytípípei pihábo añärètāmèguara, no Piyurú c. d. pi, centro, y urú, boca).
tendrá luz la noche del infierno. Alforja, costal. Piyuru myry, talega.
294/288 294 y/288 v.
PYMí PS C
Pym, recio, dureza, liberalmente. Pindá, l. Pinā, Ancuelo. P$nahā
Pymché rerecó, asperamente me tra mà, l. Pindácāmā, liña de pescar. Pin
ta. PVm chequai, asperamente me daí, vara de anguelo. Pyndá ítiba, el
un anda. Pym tereñapÑty, atalo recio. lugar destas cañas. Pindápaā, leña
HecópÑmetei chébe, dura condicion con lombricilla para cajer mojarras
tiene para conmigo, hazeme fieros. sin anguelo. Pyndápoitára, pescador.
Nacherecópymy yé pé y chupé, no Pinda pó, lo cogido con ancuelo. Pyn
tengo mala condicion para con él. dá apo hára, angolero. Pyndá apohá
Che m6ecopym oyéupé, hazeme que ba, instrumento de hazer anguelos.
tenga mala condicion para con él. Pindá apáhá, bolvedor de ançuelos.
HecopÑm ahé, es duro de condicion. Pindapotá, el cebo que se pone en el
Yñängaipá hecopY ahé, es tenaz en an cuelo. Chepópindá, soy ladron.
la maldad. PVmbae y yāpóbo, hizelo Cheäcäng pyndaíndaí, tengo cagui
con presteza. Pym haé y m6mbegúa dos de cabeca. Che moäcäng pyndai
bo, dicelo presto. Pymeréque ygúa ndaí, causame raguidos de cabeca.
bo, comelo en un santiamen. Pym nda Pindahá,
ei yyapóbo, no lo hize con presteza. Pyndapóy, V. Pindá.
Chem6py y yapoucabo, hizome que Pyndapotá,
Zo hiziera presto. Py tereyāpó tem Píndequà, Passar sin encontrarse.
biú, haz presto la comida. V. Píndeqúa, en Pí, pié. n. 11.
1 Pymi, Ladear. A y pÑmy, yo lo la Pyndí, Limpiar al niño el trasse
deo. AñäpÑmy ya pepó, ladear la olla. ro. Cherepyndí, limpianme (he: gu).
Añäpy my cherecómâr ängatú, he Pindó.b, Palma. Pindóba, ramos
decado de ser bueno. V. ApÑmi. n. 2. de palma. Pindóbi, el astil de la pal
z PSmi, Ocultar, esconder. Aypy ma. Pindóí, idem.Pindótiba, palmar.
mi hecó angaipába, oculté sus vici Pyndócuré, l. Myndócuré, Maiz
os. AypÑmi cherecó angaipába gui medio quebrado, y desollejado. V.
ñém6mbeguābo, menti en la confes Api. n. 3.
sion. Chem6pymi ocotípe, hizo me es Pini, Engaño. V. Pyry. n. 2.
conder en su aposento.Chepymi oco Pini, Mancha, pintura. Yagúapí
típe, él me escondió en su aposento. ni, tigre, l. Yáguareté. Cheroba pini,
Açapymi, cerrar los ojos. Amboca tengo pecas, ó manchas de qualquier
pymi, hazerle cerrar los ojos. Aypy manera, suciedad, ó pintura en la
my gára, anegar la canoa. Ygara cara. Cheaópini, tengo ropa pintada
oñépymi, anegóse la canoa. Am6ñé o suzia con manchas. Am6pini, pin
pymy gára, hazer hundir la canoa. tar assi, etc. Añémbopini guiñèm
Ípeaypymy cämbuchí, escondi el can boyéguáca, pintarse assi, engala
taro en el agua. Añépymi, yo me ane 72(t7"Se.
PÍTU PÍTU
me la obscuridad del aposento. V. Pítüe c. d. pítií, resuello, y e, re
Abú. bosar), Descanso, consuelo, contento,
2 Pytü. n, Noche, obscuridad. Py satisfazer. Chepítüé, estoy consolado,
tíí atú, noche corta. PYtüeçãcäng, no contento (y : o). Chepitièeí, estoy
che clara. Hecá heçácäng aípítíínà, consolado sin aver accidente para e
algo clara está la noche. PÑtíamán llo. Pítífiecäi, alegría de la vista. Na
gí, noche lluviosa. Pytioguetébo, no chem6 m Stüei cheporabí quibo, con
che entera. Pytú yácatú, toda la no tinuamente trabajo. Abá pítuengatú,
che. Pytüyeqúaacatú, noche clara. hombre consolado. Nachepítüémy, no
PÑtümegúara, cosa nocturna. PÑtú estoy consolado. Nändepítuengatú
mimbíg, noche obscurissima. PStim apíreÑmà ibápeoyme Tipà rehé, nu
bucú, noche larga. Pytü ñābó, todas estro descanso eterno está en Dios en
las noches, PStündaí, noche mala, o el cielo. Nachepítüémi íbípe, no ten
muy obscura.PYtífindaíbí, noche con ga go contento en la tierra. Nachepítü
rúa. Pytú pabeÑngatú añaretàme, es ebei, ya no me queda consuelo. Am6
noche enterna la del infierno. Pytti mÑtífié, hazer descansar, contentar.
mpítépe, a media noche. PÑrfiquiryry AñemómYtüe gui cárúabo, estoy alen
ngatú, noche serena. Apítundaubáu tado despues que comi, ó he comido lo
báguihóbo, fui a tienta paredes. OpÑ necessario. Nachem6mytúei topehii,
tífindatibá mbaé cherehé, acometio me no me harto o satisfago de dormir.
a escuras una fantasma. Pítífiá chébe Nachem6mÑtífiéi tembiú, no me satis
ñíímé, cogio me la noche en el campo. faze la comida. Noñém6mítüeicheró
He 6á pytíímé, murió de noche, l. Pi ga, no caben más bienes en mi casa.
tíímeomäñó, chepítífingatú gui québo, NoñémómÑtüei o quírárām6, está muy
Jame ydo bien esta noche que he dor gordo.
mido. Nachepítífingätuigui quereÑmo,
Pítimbí, Obscuro, pardo. Aópítüm
mal me ha, ydo, que no he dormido.
bí, ropa parda, o morada. Am6pí
Amopytíí checotí, obscurecer su apo
tíimbíaó, teñir de pardo. Amapítim
sento. AraypÑtú chébe che hórám6,
bi, tempestad. Ypítimbí caá m6mbí
7. A rapÑtííá chébe chehórām6, cogio
me una obscuridad en el camino. Oñe ríguechágam6, está obscuro el monte
mirandolo de le cos. Pítimbí apípe
mópYtí, anochece.CheypYtiguihóbo, acé gueçá om6ndó, echar la vista muy
anochecióme en el camino. V. Ipíttí.
le cos. Quaraci y pítimbi, está el Sol
Pitubá. r c. d. pi, pellejo, y tub. obscuro. Oñém6pítífimbi acéängā an
n. 9, estar, y a, coger. s. tener cogido
gaipába pipé, obscurecerse el alma
el pellejo), Descaecimiento. Chepitú con pecados. Chem6eçá pítimbí che
bá, estoy descaecido (y: o). Chepitúbá íbígúa porey, estoy desmayado de
cánéógui, estoy descaecido del traba hambre. Chem6eçá pítimbi che carú
jo. Ambo pitubá, hazerle descaecer
eÑm6, idem. Câgúy chem6ecá pítim
(bo: hára). Am6mbitubá hébae, aco bi, hame turbado el vino. Cheapí ha
sar la caca siguiendola. Añèmbópitu
guera chem6ecá pytümbi, el porra
báeí, heme decado descaecer. Chépi
co que me dieron, o pedrada, me atur
tubarí guitecóbo tecó márängatú re dio. Yya raquaáópytümbi, tiene obs
hé, ando flocco en la virtud. M6roān curo entendimiento. * ,
gaí chemómbitubá chererecóbo, tra
enme acosado las tentaciones. Pítupá, Deseo.
Pítubi. Poloro. V. Tub. n. 2. Pítupí. No reso//ar. V. pitú. n. 1.
302/296 302 v.: 96 v.
PÓ PÓ
Pítuú, l. Mbituú, Descanso. Apituú, lo que estava en la cuerda atado, y
yo descanso (guábo : guàra). Amàm tirar del bastago de los frisoles, que
bituú, hazer que descanse. Pítuú apí trepan por los grboles. Ibirá poguacú,
rey mà, descanso eterno. Chem6mbi palo gruesso. Ibirapopoi, palo delga
tuú, hizome descansar. Chepituú nde do. Y poyérá, destuercese la hebra. Y
recháca, descanso en verte. Nache nymbópóquíryri, hi/o que se retuerce
m6mbituui nderecha gey, el no verte de muy torcido. Y poierog, quitarse
me tiene con cuidado. Tecobé pítuú, esto retorcido. Y poquír$ry, está retor
la vida descansada. Guigua píbo apí cido. Aó poānā, ropa basta. Popé, co
tuú, decanso estando sentado. Pítuú sa de hebra chata. Ibírá popé, vara
rehé aye cohú, gozo de descanso. Te empalmada, o tableada. Ambo popé
cópítuú rehé yecohú apírey iba peñ6 ibirá, empalmar madera, y hazer co
oy mé, el descanso eterno solo en el sas chatas de hilo, etc. Mucirá popé,
cielo se halla.Tecopítuú ibípenditíbi, faja. Ambopoioíbí, doblar el hilo.
no ay descanso en la tierra. Pítuú ecäi, Ambopoierá, hazer que se destuerga.
contentamiento de la vista, alegria. Añémbopo, adelga garse el gordo. Ay
Piú, Blando, l. Mbiu. Ypiú, está pobombi, torcer el hilo delgado. Ay
blando. Ypíüi, mui blando. Amboecó pófingá, adelgacar lo gruesso hilado.
apíú, ablandalle la condicion. Am6m Aypóm6mbi heymàpipé, debanar en
bipíú, aflojar lo atado. Cheiurupíú, el huso. Poaimbé, aspera ropa. Am
tengo la boca gustosa, blanda. Che bopoaymbé, hazer ropa basta gruessa.
píáypíú ychupé, tengo blando el co Aypóeré, chamuscar la cuerda. Ay
ra con para con él. Añémbopíáypíú, poçurog, l. Aipo pichi yçuróca, l.
enternezcome. Am6mbíú yraití tatápe, Aipo equíi, traer la mano por la cu
ablandar la cera al fuego. Am6mbíú erda, y tirarla para que se empare
mbaepí herecó recóbo, sobar el cuero. je, o adelgacar el hilo. Aypoüngá, yr
Am6mbíú íbá chepópe, ablandar la adelgaçando el algodon que han hila
fruta con la mano. Am6mbíú cherecó do en gruesso. Ytárehéoiputucárām6
ātā, ablandar la condicion. aó, y púpá, gasta la ropa la piedra
1 Pó, Demonstrativo de lo que se quando se lava en ella. Aypócíriboí,
oye, y se vé, o no se vé, sonido, golpe, traer la mano por el hilo destorcien
o ruido. Pó hecóni, allá está el ruido. dole. Cheaó y potírá, está desflorada
Pó túri, allá viene. Pó yhóni, allá va. mi ropa. Ypóabiyú cheaó, tiene pelo
Pó iquai, allá passa. Poñābé tereya mi ropa, está nueva. Ndapó abi
pó, haz desta manera, v.g. si doi gol yüy cheaó, está rayda mi ropa. Ypó
pes, que los dè assi, o cosa que se su piruá tucimbó, está rocada la cuer
ena. Poñabé tereyapó, ynipām6, haz da. Ypópiruárupí oçog potá, por lo
como yo, dando golpes. rocado se quiere quebrar. Aípopichi,
2 Pó, Hebra de ropa, grossor de encerar la hebra. Ndipobí tacíbó, no
palo, vara, cinta, hilo, persona, suje se levanta el enfermo. Ypobirámó ta
to. Ynymbó pó guacú, hebra de hilo cibó, ya anda convaleciente. Ibíráy
gruessa. Ynymbopópoi, hebra delga poatai, palo derecho. Iy poatai, rio
da. Ambopóguaçú, hazer hebra grues derecho. Chepoatai guiatábo, ando
sa. Ambopoi, hazer la delgada. Popí tiesso. Aypóbá, hilar (ngä: hára). Y
rupia, tren ca, cordon de tres hilos. mimbó y póyérábae, hilo torcido con
Ambopópírupia, hazer cordon de tres la mano yzquierda. Ynimbó y poiera
hilos. Aipoboí, descolgar de la cuerda ymbae, hilo torcido con la mano
303/297 303 v/297 v.
POAC POAT
días lloviendo. Amboiopopíçí cherem poräng, soy venturoso (y: o). Nache
biapó, continuar la obra. Oiopopíçi pó porängi, no tengo ventura. Añè
ibírápembi, juntaron se los dos ectre m6pó porāng pindapó y rehé, hagome
mos del cerco. Amboio popíçí Missa dichoso en la pesca. Opóporängápe
rendúpa, continuo oyr Missa. Oyopo herúri, alcangolo por su ventura. Che
pící temym6ängaí, continuan los ma pó porāng ápo ré ycó, este es efeto de
los pensamientos. Emboyopopíçínde mi ventura. Chepoporāng parápeí, a
recó mârängatú, persevera en la vir vezes tengo ventura. Chepóporängatú.
tud. Namboio popícíi cherecó márān guitecóbo, amdo de ventura. Nache
gatú, no persevero en la virtud. Pem poporängatúbei, ya no tengo ventura.
boio popíçí pendiçí,atad la possession. Chepóporängatú tāmó, oacala tuviera
Pópindá, Agarrar, hurtar. Chepó ventura. Chepó porängatú amó paé,
pindá, soy agarrador, ladron. Añém6 pues avia yo de tener ventura.
p opyndá, hagome ladron. Poqüá, Passar, vencer, aventajar
Popíndeqúa, Iretortijar las manos. se. Aypoqúā, ñémboequaá rehé, pas
Añémópó pyndequa, torcer las manos. sole en saber rezar. A y póqúā yya
Popípí, Apretar en la mano. Ay po raquaábarí, hagole ventaja en enten
pipi ymeéngā, llenarle la mano, sobor dimiento. Añémbopóqúā ucá, hago
narle. Ambópopípí, llenarle las manos. que me lleve ventaja. Chepoqüá ahé
Popirānā, Manos de pellejo recio, cherecó angatürà rehé, hazeme ven
callos. Chepópirānā, tengo callos. A taja en bondad. ioapí, artejo.
ñémbopópirānā, voy criando callos. Poqfià, Dedo de la mano. Poqüá
Guiporabíquibo, trabajando. Poquaá, Habito. V. Yépo quaá.
Popyri, Temblar la mano. Chepó Peqüábatí, El espacio entre los de
pyri hece gui pocóca, rehuir la ma dos de las manos.
no tocandole.Chem6pópyri, engañóme Poquí, Mano tierna, dar poco. Che
yendo yo a tomarlo. V. Pyri. n. 2. poquí y meéngā ychupé, dile poquito.
Popiruá, Ampolla, rogadura, roca Ypoquí y mééngā chébe, poco me dio.
do. Chepópiruá, tengo ampollas en Añém6 poquí y yāpóbo, hazer con
las manos, callos. Chepópiruá chepó tiento, ó de mala gana.
rabíquí rehé, tengo callos de trabajar. Poquihiyé, Mano que teme, tiento.
Popíté. r, La palma de la mano. Chepoquíhíyé yyāpóbo, hagolo con
Chepópítépe arecó, l. Chepopítero tiento. Ndepó quíhíyé y meèngā, da
cépe, tengo lo sobre mis palmas. Che le con tiento.
popíterocépe orógueraháne, llevaréte Poquíri, Mano torcida, cosquillas.
en las palmas de mis manos. Chepoquiri, hazeme cosquillas. A y po
Popó, Caudal, lo que está en la quíri, hagole cosquillas. Chepoquíri
mano. Chepópó catú guihóbo, llevo chembopucá, los cosquillas me hazen
mis manos llenas, he cacado, ó pesca reyr.
do, ó cosa semejante. Ndachepópóri Porícué, Suziedad de las manos.
guiñeatimàm6, buelvo con las manas Ndeporícué ereú ucá, eres suzio en
razias. Ambopopó catú im6ndóbo, guisar.
dile bien que llevasse. Chepópó ayé Porírú, l. Mboirú, Guantes. Chepo
catú, suficiente caudal tengo. Ndacherírú arubí, tengo guantes en las manos.
pó potári cheatey, la floacedad y pe Añèmbóporírú, pongome guantes.
reza me haze ser pobre. Porupí, Por la mano. Chepó rupi
Poporäng, Tentura, dicha. Chepo arecó, tengolo debaaco de mi poder.
309/303 309 v/303 v. 20 º
POÚB PO
-
raheitára ñee ndoio y ábi, aun no ha recoramarí aporandú ndébé, pidote
tomado cada uno su voz. Oioabí po consejo. Porändu hati, consultores.
raheitára ñeé, disuenan los cantores. P6räng, l. Móräng, Hermoso, agra
Mborahei píahú ayapó, l. Amónà, dable, pagarse de algo. Cheporāng y
componer cantares nuevos. Amboyo chupé, soyle agradable, hermoso, etc.
yá poraheí, concertar las vozes, l. A (y: o). Nachep6ràngy, no soy hermo
moingatú poraheí. Mbo raheytá reñi, so. Porängá, l. Mórängá, ornato. Po
l. Mborahei apytá, l. Mborahei yo rängeté, muy hermoso. Nandeteí ete
húiäm6, coro de musica. Toñem6 apí y poräng, hermosissimo. Ayp6rängá
tāmbé poraheytára, ponganse los co Tupaoga, adornar la Iglesia. Aye
ros a parte. Mboraheii, maestro de p6rängá, ornarse. Añéang porängá
capilla. tecómärängatú rehé, adornar el al
Poraibí, Presto, prestamente. Añee ma con la virtud. Am6porängá, ha
poraibí, repliquéle, habléle presta zerlo adornar. Açe āng porängába
mente. Ayapó poraibí, hazerlo pres tecó marāngatú, el ornato del alma
tamente. Chehó poraibí gui qúapa, es la virtud. Am6p6räng, hermosear.
pasar de presto. Ahe quii poraibí, Am6mórāng mderecháca, gusto de
arranquélo de repente. verte. Am6m6rāng chehó, deseo irme.
Porändú, l. Morándú c. d. poró, Amomórang Cherecó, estoy pagado
mucho, y ändú, sentido, nuevas, Pre de mi proceder. Am6m6rängatú nde
gunta. Aporandú hecé, pregunté por aó, pareceme bien tu vestido. Añèm6
el (pa: para). Naporandúbi, no pre m6rāng guitecóbo mbaé catupíri re
gunté. Nderí aporandú porárá, siem cháca, tengo deseo, o emubidia de lo
pre pregunto por ti. Nde hegúindipó bueno que veo. Añém6m6rāng nde aó
ri morändúamó, no ay nuevas de ti. recháca, tengo embidia de tu vestido.
Porandubaí, malas nuevas. Na po Namóm6rängyi tecó pochi, no me
randubaíbei coite, ya no ay mala parece bien el vicio. Nam6m6rängu
fama, malas nuevas. Morándubací, cári cherecó y chupé, hago que mi
pe8adas nuevas. Amorandüçái guite proceder no le parezca bien. Mbae
cóbo, ando esparciendo nuevas. Mo p6rāng parápeí, cosa algo hermosa,
rändu ñéaçãieí, l. Yñèaçãieí m6rān entre fea y hermosa. Chepoporäng,
dú o quäpa, corren nuevas. M6rändú soy venturo8o. Na che coó porängy,
catupírí, buenas nuevas. M6rändúçái no soy venturoso en la caga. Nache re
ngatú, alegres nuevas. Mbae porandú mbirecórà pórängy, no tengo ventura
pänga? que nuevas ay? Aporandú en hallar muger con quien casarme.
ndebecherecórāmari, pidote consejo. Porägerecó, l. Mórägerecó c. d.
Morándú oureí, nuevas vienen. Apo poräng, y recó), Agradable. Chepo
randú cherú rehé, nuevas tengo de rängerecó y chupé, soyle agradable.
mi padre. Aporándú cherú mänó ha Naché porängerecoí, no soy agra
güe réhé, tengo aviso que mi padre dable. Am6porängerecó che ñee
es muerto. Am6m6rándú, avésarle. ychupé,hago que le agraden mis pala
Nam6rándú tibi, no ay nuevas. Na bras. Ayp6rängerecó ahé, este me es
m6ränduhábi hecé, no ay nuevas del. agradable, contentome del , o dello.
Mbae m6rändú herà, no sé que nue Nda porängerecoi ahé, no me agrada.
vas ay. M6rändú fimbígiñó ahendú, Oróp6rängerecó, agradasme. Nde che
no sé que nuevas he entreoydo. Po porängerecó, yo te agrado. Ibag re
randú himbeté, malas nuevas. Che cháca y porängerecó, el cielo es agra
316/310 316/310 y.
PORA PORI
pecó conmigo. Mbiporú, lo que se usa, bé mbotá arahá, desde agora deseo
y lo toman por el plato comunmente. llevarlo. Ángbémbo tá añém6mbeú,
1 Potá. r, Querer, deseo, intencion, desde agora me quisiera confessar.
echar el ojo. Aypotá, yo quiero (bo: Ángbé mbotá chemârängatú, desde
hára). Áng mbaé aypotá biñánde he agora quiero ser bueno. Angbotararí
gúi, esto quisiera alcancar de ti. Ay pacó chererú cúguí, el deseo grande
potaraí, desear mucho. Aypotá rucá, desto me trae de le cos. Ángbotá aiu
hazerle que quiera. Aypotá rucá he nderecháca, es engo con deseo de ver
mimboácípeiepé, hazer que consien te. Ángbotá èreicó ndenfipám6, esto
ta aunque no quiera. Yiapó potáha es tras lo que andavas, que te agotas.
peí, adrede. Yiapó potahapeí arú, sen. Cóetemburú āngbotá che m6ān
adrede lo traje.Yiapó potá hápe am6 gecó einä, toma con la maldicion, que
ñémoyró, adrede le enojé. por esto me estás enfadando. Áng te
Quando se llega a verbos, y se re có potá cherúri, el deseo desta vida
fiere la accion al mismo agente. El me trae. Áng tába rehá potá cherúri,
verbo que se llega está como el nom el deseo de ver este pueblome ha tra¿-
bre en los verbos con quien se com do. Añémbo abaré potá, quiero tener
pone. v. g. Ámbaeú, como cosas (a padres, o quiero ser Sacerdote. Chem
este modo se compone con verbos) ut baepotá hecé, apetezcolo. Cherecórà
Acarúpotá, quiero comer. Añémboé aypotándehegui, pidote consejo. A
potá, quiero rezar. De suerte, que el ñém6embirecó potá, quiero casarme.
segundo verbo está como nombre. Si Añém6 hembirecó potá, quiero a su
se pone al reves haze diverso sentido. muger. Añém6 ecobé mbucú potá,
ut Aipoiáñémboé, apetezco el rezar. quiero alargar la vida. Chembae po
Aipotá carú, apetezco el comer. Ay táhá ebocoi, a esso he echado el ojo.
pota quaá, se desear. Aypotá yquaá, Ndi Tüpà potári o Tipā rehé, no quie
quiero que el lo sepa. Ndaipotá quaá re a Dios por su Dios. Nacherú po
bi, no se querer. Ndaipotári y quaá, tari hece, no le quiero tener por padre.
no quiero que lo sepa Cherembiapó po 2 Pota, b c. d. pó, mano, y tá, co
tá,ayapó coíte, lo que dese hazer hago ger, Parte, porcion, lo que cabe. Che
, Angbotá, 1)eseo desto. Angbotá pa potába, mi porcion (y : o). Nachepo
có cherúri, l. Ángbotá cherúri, el deseo tábi, no tengo parte. Ambopotá, hago
desto me trae.Chembaepotámbae iba que le quepa parte. Nambo potábi,
peguararí, apetezco las cosas celestia hago que no le quepa. A y potabóg, l.
les. Chembaepotá Tipā raihu barí, Aypotáyāra, apartarle su parte. Oi
quiero amar a Dios. Pembaepotá ca potabog pirá pindá, llevóse la car
tú tecó mârängaturehe, apeteced la nada el pece. Aypotá méé, darle su
virtud. Pembaepotá ímeque tecó an parte. Aypotá peheá, quitarle parte
gaipábarehé, mirad que no apetezcais de su parte. Aypotá peheö, idem. Y
el vicio. Chembae pota ibape chehó urú potá, bocado. Peteí yúrúpotá haú,
rehé, deseo ir al cielo. Hecoayñābe un bocado comi. Chepotá aymäei, re
béay potá, como quiera que sea lo quie parti mi parte. Chepotabi, mi parteci
ro. Maránderemímbotápe, l. Nde y lla. Chepotá oú tecatú, es grande mi
yapó potárāmihápe, l. Ndé «Y yapó parte. Tüpà raíhúbarí chepotába, mi
potahám6, como tu quieres. Angbotá parte está en el amor de Dios. Añé
chahá haéndébe, por el deseo desto mbo potá Tipà boyà recómärängatú
dezia yo que fuesses conmigo. Áng rehé, quiero entrar en parte con los
320/314 320/314 v.
POTÍ PÚ
Santos. Tañémbopotá, I. X. ruguire acängurú, esto y en los guessos. Opo
hé, quiero tener parte en la sangre de tiábo aieupí, subir gateando. Aiepo
Jesu. Christo. Noñémbo potábi añäre tiá piró guiieupiàbo, idem. Airar6
tāméguāra, I. X. recó aci rehé, los con. chepotia, herirse los pechos, darse
denados no tienen parte en la Passion golpes haziendo acto de contricion.
de Christo. Nañémbopotá potáriañān Potiáítá, Palos que ponen sobre la
ga rehé, no quiero parte con el de cumbrera, como tireras para poner
mnomio. Ñandeäng putagüāmā Chrís sobre ellos otra cumbrerilla para le
to roó, la porcion del alma es la car vantar la casa.
ne de Jesu. Christo. Y potápabe y ma PotÑró, Poner manos a la obra. V
rangatubae Christo roó rehé, los bue Po. n. 3.
nos todos tienen parte en la carne de Potucá c. d. po, hebra, o mano,
Christo. Aypotámboí ychuguy, qui y tu, golpe y cá, quebrar, Lavar apor
téle su parte. Chembopotá pane, no reando. Aypótucá che aó, la vo mi
me dio parte. Chepó potába, la par ropa (bo : hara). Ndi potucahábi, no
te que cogi con las manos. Chepota se ha levado.
bóg, quitóme mi parte. Y potá pabé, 1 Pú, Lastimar. Cheptí, me lastimo.
todos tuvieron parte. Ndipotapabei, Añéptí guiñécarāi ná, lastimarse ras
no tuvieron parte. Y potá poatá, faltó candose. Pénópífingatú peangaipaha
parte para algunos. gue, lastimaos de veros tan malos.
Pótai, Muelle de laco con que está Nda pén6püi áubé pendeco aí, ni aun
armado, y de escopetas, cerraduras, sentis vuestra mala vida. Chepíapií
etc. Pocáp6tái, muelle de escopeta. nde mbae raci, la stimame tu dolor.
Oquémbotípá pótäi, muelle de cer Che ñóptí epé, causasme lastima. Che
rojo. A y potâirtí, poner muelle. A y po oropíí,yo te lastimo. Ypumbira, lo las
tái mboí, desarmallo. Ypotai aí, está timado. Añopií hárña ú ucábo y chu
el muelle malo. Y potāi iareteí, está pé, lastime le la llaga, enconésela ha
recio el muelle. ziendole comer cosas dañosas. Añó .
1 Potí, Suciedad, escremento. A ptí che aí, he lastimado mi l/aga. Mbae
poti, yo me prorreo. Nda potii, no me ñépihâm6aycócheangay pábarí, es
proveo. Ndaguepotií, no se provee.O. toy hecho un retab/o de miserias por
guepoti, ellos, y el se provee. V. Tepotí. el pecado. Mbae ñepúhám6oicó I. X.
2 Pot, I. Mótí c. d. po, mano, y curucupipéoy nâ, objecto de lastima
ti, punta, Camaron. Ibírá poti, pa fué Christo N. S. en la Cruz. I. X. tecó
los a modo de aspa para levantar la ací porará hagúe chemoñépú, lasti
madera de las casas. Yápeucá potí, mame ver padecer a Jesu. Christo. Oñè
mano de alacran. Am6potí íbirá,enas pingatú oúpa, está muy enfermo.
par palos. Yiibá potíbae, el ladron. Amóñépü, hazerle lastimar. Poromo
Añémbó iíba poti, hagome ladron. ñép0 háraché, hago que se compadez
3 Potí, Recio. V. Pó, mano. n. 3. ca. Népífi háraché, soy compasivo.
Potíá, Pecho. Chepotiá, mi pecho 2 Pú, l. Mbu, sonido, ruido, Ypú,
(y : o). Potiá aci, dolor de pecho. Che suena. Pó y pú, allá suena. Ndipúbei,
potiá pí, tengo el pecho a pretado, o no suena mas. Y púeteí yquai, passa
con pechuguera. Potiá pó, pecho le sonído, y ruido. Pípú, l. Mbípú, rui
vantado. Añém6potia pó, hazerse gra do de los piés. Ytapú, sonido de cam
a e, cuelli erguido. Y del moribundo pana. Ytapú nahendúbi, no o; la cam
quando se levanta el pecho. Chepotiá pana. Nda che pípui guihóbo, fuy
321/315 321/315 v.
Pí X PUCÁ
quedito. Nde pípu eméque chóbo, tillas. Am6pià, levantar a otro. Am6
ve paso. Ambopú itá, tocar la cam púá yäpúra hece, levantarle testimo
pana. Ytá ndipú catú y, no tiene buen nio. Ar6 püà, levantarse con ello tenien
sonido la campana. Anguápú, sonido dolo consigo. Teréptià aubí, levantate
º --
de atambor, adufe, etc. Ambo pú an si quiera. Ndache reropü aicheraci, no
guá, tocar la caaca. Ambo púmbara me levanto ya de la enfermedad. An
cá, tocar instrumento. Ambo ori orí gaipapípé peárupibei pepuāmbaibí
ytá imbo púbo, repicar las campanas pe ñémómbe guabo, luego que caye
Amboyahe óytá imbopúbo, doblar. redes en pecado levantaos por la con
Ambopú eí,tocarla como de ordinario. fession. V. När6püä.
Cheñeepú m6mbirí oñeendú, oyese 2 Puá. r, l. Muá, l. Quá. r. Tiro,
de leacos el sonido de mis palabras. golpe, Chepúa catú, soy buen tirador,
Mbueyme, sin ruido, sin sonido. Mbue certero. Ndachepúa catui, no soy cer
Ñngatú ahe rúri raé, ha venido este tero. Ndapüari hecé, no le tiré. Apuá
sin ruido o estruendo. catú y ñybóm6, flechele bien, acerté
Pú, Hervir. V. Púpú. le. Ambopúá catú, hazerle buen ti
Pu, Reventar. V. Pug. rador: púahára: puâhába. Y púahá
Püa, Dedo. V. Quä. n. 7. bagüi añémoyti, rehuile el golpe. Y
1 Pfià, l. Mià, levantar, rebato, púacatú che rehé, acertóme. Chepúa
assalto. Apià, yo me levanto (mo : m6c6i ayabí, erré dos tiros. M6cói
hara : hába): (y : o). Napüámi, no me opúá pipé che abí, erróme dos tiros.
levanto.Apüà ychupé, levantarse ha Pete ñóte aropúai, un solo golpe, o
ziendole reverencia, comedimiento. A cuchillada le tiré. Peteipuâhapipéñó
qüā hecé, levantéme contra el, di tras te ayucá, matélo de un golpe.
el, alceme contra ellos, salteélos. Cha Puahé, Querido. V. Poahé.
púá hecé, demos tras el, hagamosle Puáy, Mandar. V. Quai. n. 4.
guerra, l. Chapuāmbururí. Müāmbá Pucá, l.Mbucá c.d.pú, ruido,cá, que
ba, assalto, robo. Müāmbápe nda ye brar, Risa (y: o), Apucá y chupé, rei
húbi, no me hallé en el assalto. me con el (bo: hára). Apueá hecé, rei
Müámbápe aycó, estuve en el assal me del. Apucá gandahé, reirse desho
to. Mbaé míiámbápe güaréra, cosa nestamente. Apucá éçapíá, salir la
cogida en assalto. Müāmbábó, idem. risa de repente. Apucábibí, sonreirse.
Müāmbabó che,soy cogido en la gue Apucápopó,
Dar carcajadas.
rra. Chepüábo, mi despojo. Nda che Apucapucú,
püábó, no cogi nada en la guerra, l. Apucá apiraí, Reirse triscando. A
Chepuā päne, idem. Am6amändaie pucá ñémi, reirse al dissimulo. Apucá
gui püām6 hecé, hago gente para le tybängi, Reirse al soslayo. Am
vantarme contra el. Müāmbape oma bopucá, hazer que se ria. Mbucahá
mó, murió en el assalto. Napüámy (di aypó, l. Pucahá aipó, esso es cosa de
ze la India), no me levanto porque risa. Mbucá hábam6 herecópí oycó,
estoy con la regla. Huíbó hetá müam es cosa tenida por de risa. Apucá eí,
bápe, salieron muchos flechados del reirse sin causa. Amóc6 chepucá, re
assalto. Napüámy ché ñände rubi primi la risa. Chepucá mócóng ndi
chá rehé, nunca fuy traidor. Apüà catui chébe, no pude dissimular la ri
ychugui, levantéme dél, apartéme dél. sa. Chepucá poporí, soltoseme la risa.
Apúā guiquebo, duermome en pié. Hembechorí chorí y pucábo, sonrose.
Apiáchepíápírarí, leantarse en pun Nambae pucá hába m6 angaipá, no es
322/316 322/316 v.
PÚG PÚRi
materia de risa elpecado. Poriahubete Pfiguy, Essos, y es pregunta de plu
rehé acepucá angaipá mängā, es peca ral. Abápüguy, quien son essos ? Nde
do reirse de los pobres. Chem6mbucá püguy ohobaerāma? eres tu de los que
omeguā pipé, con sus gracias me hizo han de ir? Chepiguy rae ? soy yo
reir. Apucá hèhé, sonreirse las muge por ventura de essos. Pepüguy ndape
rerse. Cheyurúbagi guipucábo, l. hoicene ? no aveis de ir vosotros ?
Apucaātá, l. Apucai, l. Apucá herâni, Mbíapügúy om6mbeú, diceron lo es
sonreirse. Añèm6mbucá, hago que se sos?Mbíaeípügúy, essagente de por aá.
ria de mi. Chem6mbucá, hizome reir. Mbíaé pigüy, essos, o ellos allá, etc.
Pucáhábām6 aypó, es objecto de risa. Puí, Listo,diligente, curiosidad.Che
Nda pucaíríyepi guitecóbo, siempre puí chequāyrām6, soy diligente en lo
me ando riendo. que me mandan. Chepuí guitecóbo
Pucú, Largo. Chepucú, soy largo, hechápotábo,ando listo por verlo. Che
y tardio (y: o). Pucú eté, muy largo. puí tecatú guitecóbo ñémboé rehé,
Pucú atā, no muy largo. Pucú myri, ando con deseo de aprender. Añèm
medianamente largo. Pucú pucú, bópuí, heme hecho diligente. Ambopuí
muy largo. ynüpām6, l.Aynipā ympo puíbo, cas
Pucuy, tigarle para que sea diligente. Che
Un poco largo. puí tecatu ychupé, estoy presto a lo
Pucú ceri,
Chepucú ebapóne, Detendréme allá, que me dize, o manda. Cumümí y puí
estaré largo. Chepucú y yāpóbo, soy catú, muchacho presto que está aler
flematico en hazer, o detengome en ta, y a la mano.
hazerlo. Ypucú oñeengā, es largo en Puí, Interjecion del cansado, o que
hablar. Aquepucú, duermo mucho. A rechaca lo que le dizen, o del flojo.
ñém6mbucú guiñéèngā, heme alar Puíhindó corá, miren con que sale,
gado en hablar. V. Porombucú. veis como es lo que yo de zia. Pui
Pucui, Es particula de pregunta. guihóbo cá, ea ya me voy.
V. Ucui. Pingá, Hinchazon. Chepingá, estoi
Púera, Preterito. V. Cúe. r. n. 2. hinchado. Amopingá, hazer que esté
Púerá, Convalecencna. V. Cuerá. hinchado. Añapügá íbirá, hazer colu
Puerai, Enfado. V. Cueraí. mas, o cañas enteras, y labores sobre
Púg, Rebentar, ab efectu.Opug che salientes. V. Apingá.
aí, rebentóse mi postema.Cherurú púg, Pupú, Hervir. I opupú, hierve el
idem. Cheraipúg, tener polucion. A agua. Ambopupú, hago que hierva. I
m6mbupúg,agujerear de parte a parte. pupuhá, horbollones de agua. Opupú
Y yúrúpúg ocariabo, hazer ruido con hecópochi cúera, hase descubierto su
Za boca comiendo. Nam6mbupúgiche maldad. Ombopupútei chere mim6m
fíééngā, no arrojé mis palabras. A beúñémiychupé, descubriole el secre
m6mbúpú iepe cheñee haé nacheren to que le encomendé, Opopúiebi che
dú potári, arrojé mis palabras y no raci, he buelto a recaer.
me quisieron oir. Am6mbúpúg che Purahei, Canto. V. Porahey.
ñeengaci ychupé, solté con él la mal Pürtí, l. Pfirürtí, ruido. Opfirürtí
dita. Am6mbúpuíg, hazer rebentar el abatí, salta el maiz quando lo tuestan.
agua, ha zer manantiales. Am6mbúg Checäng opúrtí, crujenme los huessos.
cuñā, de florare virginem. Am6mbúg Amópürtí, hazer ruido. Abápurfiri
birá cutucába pipé, barrenar. V. guaçú, hombre largo. Tomase del rui
Taí. r. n. 1. do que hazen los huessos. Añèm6qúā
323/317 323 v./317 v. TI 21
QUÁ QÚA
purürtí, hazer crugir los dedos. Api dos. Ahèmbequá, atar el cesto por la
rürtí cheracírām6, crugeme el cuerpo boca. Yquà pírām6 pecuá perecó, sint
con la enfermedad. Tíépuríiri, crugi lumbi vestri praecincti, l. Peiecuá
do de las tripas. Chepurürü checane m6mbí, l. Ym6mbigi pírām6 pecuá pe
óm6, estoy muy cansado. Chembopi recó, idem. Aycupíquá, echar grillos,
rú checane6, hazeme crugir la carga. o travas - en los piés. Añäcämbúa,
Chem6bo pirfiri chenónga, de cóme atarle la cabeça.
molido. 2 Qúa. b, Passar, colar, cerner, tra
Pfiruā, Ombligo. V. Pirià. gar, acontecer, competencia. Aráoqúa,
Pfiruā (c. d. pú, y rú, tener, y á, passasse el tiempo. Aqúa, yo passo.
fruto), Preñez. Chepuruá, estoy pre Ahágui qúapa, voy passando. Aqúay
ñada. Chepuruá rámó, estoy recien có, ya me voy. Aroqúa, pas8ar llevan
preñada. Ypuruá guacú, está muy pre do con sigo. Ambogúa íbirá hecé, ti
ñada. Nache puruai, no estoy preña réle con un palo. Tobétoqúa ára rān
da. Am6mburuá, empreñar (bo: há gé, de cad que buelva otro tiempo. Ahá
ra). Añém6mburuá, empreñarse. Y á cägúy m6nguāpa, voy a bever vino.
guacú y puruábae, está muy preñada. Am6nguā huí, cerner harina. Am6n
Ypurua ñémi, la que se empreñó con gúa eí, colar la miel. Am6nguà che
pecado. Ypuruá íbirá; está ya el ar rembiú, tragar la comida. Nam6ngúa
bol para echar el fruto. quaábi cherembiú cheyüru agüi, no
Pururé (c. d. pú, y rú, traer, y e), puedo tragar la comida. Ndicatüiche
Torcido. Mbururé, cosa tuerta. Chere rembiú m6ngúa, idem. Am6ngúabí, di
tymā pururé, tengo la pierna tuerta. minutivo. Tembiú qúapába, gaznate
Ibirá pururé, palo tuerto. Mbururé, l. de persona, y el coraçon de palo por
Pururé, acuela. Pururé apiçãmà, ca donde le passa la virtud. Aroqúa che
bestrillo de la acuela. Mburu rei, el pó hecé, alargar la mano, o para to
cabo de la acuela. Pepurure, camino mar, o para sacudirle. Aqúabé gui
tuerto. Pepururé rupíahá, voy por ca qúapane, despues iré. Chembogúa tei,
mino tuerto. Cherecó purure guitecó hizome ir sin nada, o sin causa. Mbo
bo, traigo vida errada. Chemboecó rero quapi ché carugua cúpe, llevaron
pururé cheyrtíangaipá, las malas com me combidado a su combite. Erequa
pañias me han hecho vivir mal. Pen pängä? vaste ya ? salutacion al cami
decó pururépeñäpengog, enderecad mante. Aquaimá, ya me voy. Ñ6ñ6qua
competencia. Poro ñ6quändé, l. Ñ6
la vida. Oí chereco pururé, heme en
mendado ya. quā mbotá hára, competidor. Oroñ6
Putirí, Un pancarillo. quäñ6quā, competimos. Märāmbae
Q. oqua aracaé, sucedió antiguamente un
1 Quä, Atadura. Cuáquähába, cin cuento. Che rehé mârâ mbaéamó
gulo, pretina, etc. Ayoquā, atar (bo: yquai carambohé, antiguamente me su
hára). Ayoquà tātā, atar recio. Aypó cedió un cuento. Conacó yquaiaracaé,
quā ruí, atar floco las manos. Aipo cierto que sucedió esto antiguamente.
quá, atar las manos. Añéacämbuà, Märão quahagué m6mbeú aguí yeteí,
atarse la cabega. Añèquāmbuá, atarse bueno es contar antiguedades. Hecey
los dedos de las manos. Aycuáquá, quaí aracaé có che ñäguāmācüri, lo
atarle por la cintura. Aiecuâquà, yo que aora he de dezir pas8ó por él an
me ato por la cintura. Aypítaquá, atar tiguamente. Cheri mârândo quabia
en un palo para llevar la cosa entre racaé, nunca me sucedió a mi nada.
324/3 18 324 v./318 v.
QUÁ QÚA
3 Qúà. b, Estar de plural, poner. otro. Chembo quarí, hizome castigar.
Oroqúa, estamos. Mbíá oqúabeí, está Tipā oquarí ñänderehé, Dios nos cas
la gente ociosa. Oroqúa oroicóbo,esta tiga. Némbíahí rehé oquà ñändere
mos. Oi mbíá oqúapa, está la gente. hé Tipā, Dios nos castiga con hambre.
Mbaérām6pé araiapeicó eí peqúapa? 6 Qüà. n, Passar adelante de cando
porque estais todo el dia ociosos ? Oro a tras a otro. Cheqüá, me passo (y: o).
qúabeí oro cúpa, oreporúhá poreyma, Añóqüá, yo le passé(m6: hára: haba).
estamos ociosos porque no ay quien Nañ6qüäny, no le passé. Cheqüáñém
nos alquile. boé rehé, aventajaseme en rezar, o
El supino deste verbo es qúapa; aprender. Tipāmbaé quááhába, o
frequentemente se usa. quändeteíapíreymā orembaé quaá
Amoyngätú mbaéy m6nguapa, Po hába, la ciencia de Dios sobrepuja a
ner en orden cosas. Ambogúabaí nuestro saber con infinitas ventajas.
mbaé, poner mal las cosas. Amóngua Oñóñóqüà ñ6qúà, passarse a porfia
catú mbía, poner gente en orden. O unos a otros. Cheqfiâni chembaérān
qúabaí mbaé, estan las cosas descom gúerábo, ganóme la bendicion, quitó
puesta8. Cheremí m6ngúa catú, om me lo que avia de ser mio. Añequâni
bogúabaí, descompuso lo que yo com tecó mârängatú rehé, estoy aprove
puse. Oqúatei tembiú cherópe, tengo chado en la virtud. Añèquäni chem
abasto comida en mi casa. Oqúabeí baé rehé, estoy muy abastado.
tembiú, idem. Oqúābé baé tohó, Quá, Tiro. V. Puá. n. 2.
quantos ay tantos vayan. 7 Qüá, Dedo de la mano, l. Muà.
4. Quá, Trama de cosa teºcida. Ay Cheqfià, mi dedo, y dedos (y: o). Qfià
quā moi, tramar. Amboaóquà, l. Am apíra, punta del dedo. Qfiá guacú, de
bogúa aó, tramar la ropa. Am6ynyn do grande. Qüá pobèéngába, dedo in
gúa, teacer toda la hamaca. Ndiqúa há dice. Qüá írií, dedo del anillo. Qüá
bi,la tela no está tramada, ola hamaca. mbítépe gúara, dedo del medio. Qüà
5 Quä. r, golpe. Aquā hecé, apor ñéáreheguára, dedo del coraçon. Qfià
reéle, sacudile. Oquà cherí, aporre mini, dedo menique. Qüá ñ6batí, el in
óme. Oquā oquà cherí, sacudióme mu tervalo de dedo a dedo. Quä iepota
cho. Chequari hába, al que yo castigo. hába, juntura de los artejos. Qüàíoa
Oquari hábām6 cherérécó, siempre píra, artejos de las manos. Qüá api,
me sacude. Cheri quarihára, el que me dedo mutilado. Aypíté cheqüà, chu
castiga. Aquárí íbíatà rehé, dar por parse los dedos. Cheqfiàngá, que
ra cos con la pared. Oquari quarírām6 brarse, lastimarse los dedos. Añ6qüán
hecé oytí, derribólo a porragos. Che gá, quebrarlos a otro. Cheqfià mboba
rá o quā pipé, cogiome con el golpe. O bág, hazer señas con los dedos. Añé
quā pípé nacherári, no me cogió con quāmbopúrú, sonar los dedos. Ay
el golpe. Aíequá, hagome castigar, doy quāmbící,tomélelasmanos,desposéme.
causa para que me castiguen. Chean Oroñ6quāmbící, desposamonos. Añè
gaipá chembo iequáne, mis verdugos quändúú tei ycó guítènà, rabio de
han de ser mis pecados. Chequäucá hambre, estoy a diente. Chequā rupí
tei, hizome castigar sin que ni para aypápá, contar por los dedos.
que. Nde chemboquatei yepé, tu me 8 Qiá, cosa tierna. Tayacú qüá,
hiziste castigar sin culpa mia. Aquarí lechoncito. Cumumi qüà, infante tierno.
gui yeehé, castiguéme a mi mismo. Qüáni, diminutivo, el tiernecito (y lo
Ambo quarí, hazer que el castigue a dizen los mayores a los niños.)Qüándé
325/319 325 v/319 v. 2 tº
º en
- QUAÁ QUÁB
s. qüándéra, el que fue tierno, niño, bi píra, el conocido, y cosa sabida,
y es ya mo puelo. conocida. Nderecó mârängatú yquaá
9 Qúa. r,Agujero, hoyo, pogo, etc., bípí, es manifiesta su virtud. Aiequaá.
cerenda nuliebria. Quarucú, grande ibíraiyàrucú upé, manifesté me a la jus.
agujero. Iqúara, poco de agua. Ibírá ticia. Aiequaámbíá paümé, señalome
qúa, cepo, y palo agujerado. Ytáquā entre todos. Che añó cherapicharupé
ra, agujero de piedra.Amboquà, hazer aiequaá, yo solo soy el que cuido de
hoyo (bo: hára). Ayquā m6mbú, agu mis proacimos. Añémboiequaá guary
jerear de parte a parte. Yquarymbae, mim6, señalóme en la guerra. Añèmbó.
7. Ndiquā rabae, l. Ymbo quapírey, l. íequaá che ānāmāupé, darse a conocer
Yquaçorogymbaé, l. Yquāmārāney, l. a sus parientes. Amboiequaábé chere
Yqua otói ymbae, l. YquapugÑmbaé, miürāma, busco de comer. Amboíe
l. Yquapipiráymbae, virgen. Ndiquā quaabé cheaógúāmā, hallo de vestir
ri, está virgen. Yquàrimä, ya está cor Cheānā paíí me amboiequaabé cheaó,
rompida. Yquābae, la corrupta. Am entre mis deudos hallo de vestir. Am
boquà, corromper, y agujerear. Yqúa boie quaabé cherapérāmā, he descu
rurú, tener aquellas partes hinchadas, bierto camino. Yquaápára, el que sabe
como las perras salidas. Yqúapípéai Yquaáparey, el que no sabe. Yquaá
eañró, seminare intra vas. Yqúa roba pápe, conocidamente. Yquaapára
pipé ñó aieañró, seminare ectra vas. mboé haé, como quien lo sabe lo digo.
Nāmboqúari, no la corrompi, Chepi Açépíáde gúara Tipà añó oiquaá, so
quà, pisé en el hoyo. Ambopíquà, lo Dios sabe los coracones. Araquaá,
hazerle pisar en el hoyo. entendimiento. Chearaquaá robáboo
Quaá. b, Conocer, saber, entender, qua, no lo pude comprehender. Nache
acusar, prometer, señalarse, deliberar. aráquaá robábo oquà,comprehendolo.
agradecer, colegir, comprehender, cer Aporo quaabucá, descubrir mucho, o
tidumbre. Chembaequaá, mi entendi de muchos. Poroquaábucáhára, de
miento (y: o). Ayquaá, yo sé, y compre nunciador. Ayquaá potá, quiero saber
hendo (pa: pára). Mboro quaáhába, Aypotáquaá, sé querer. Ndaipotá
conocimiento. Oyoquaabae, conocidos. quaábi, no sé escoger, o querer. Añém
Ayquaácuñā, he pecado con muger. boiequaábucá, darse a conocer, des
Ndaiquaábicuña, no conozco muger. cubrirsepor medio de otros. Coriré oro
Oyo quaáímá, han se conocido ya en quaáne, yo o8 echaré una calca. Qua
buena y mala parte, y los casados.Y- raci oíequaá, descubrese el Sol. Ndoíe
quaapápe, l. Yquaabipihápe, conoci quaábi, no se descubre. Yquaacatuha
damente.Ndayquaábi, no sé, no lo com ba, certidumbre. Ndiquaá catuhábi,
prehendo. Ayquaá y yípíguibé, saber no a y certidumbre. Ayquaá catú, estoi
de raiz. Ayquaabí, colegir. Ayquaá certificado. Taiquaábeé cherecorāmā,
bucá, hazer, saber, conocer, y dar a deliberaré que vida he de tener. Ay
entender. Ayquaábucá y chupé hecó quaábé ychupéne, yo lo tendré en
memoria. Ndoiequaábi oieehé che
rāmā, hele dado a entender la vida que
ha de tener.AyquaábucáTüpà ychupe rembiapocüera, no me es agradecido.
Aiquaábi taté nde yagúera, colegi
hele hecho que conozca a Dios. Ayqua
al rebés de lo que diciste.
ábucá ibiraíiarucú upé, acuséle a la
justicia. Ayquaábucá Tipā upé irun Qiābā,Abarcar,abragar. Ayquābā,
dí ára cheiecoacú hagúāmā,he prome yo abarco (ngä: ngàra). Cheqüābā, me
fido de ayunar quatro dias, Yquaá abarcan. Ayquābā herecóbo, l. he
326/320 325 V. 320 V.
QUAB QUÁY
noinà, tener abarcado. Aiquābā hera cia. Ayquabèè cherecó mâräney, des
hábo, llevar abarcado. Oñ6quābā oio cubri mi inocencia. Chequabeè ahé,
ití rehé, luchar a braco partido. Oñ6 este me descubrio. Ayquabééñóte y
qúābárām6 oioguerecoaí, luchan. I. chupé, signifiquéselo solamente. Ndo
X. ñände iara tecó ací eté oiquābā iequabeeichébe, no se me descubrio.
ñanderehé, Christo N. S. abra có los Qúabí, Estar con perseverancia.
trabajos por nuestro amor. Oroqúabí: Yaqúabí : Peqúabí: O
Aroñénó yqúābānga, Tenerlo abra qúabí. Ndo quabí bei, ya se fueron.
cado estando echado l. Ayquābā y po (es diminutivo de Quá. b. n. 4).
hébo, idem. Aiqüābā qúābā, dar abra Quäbóte c. d. quà, estar. n. 3, y
cos. Peyquābā tecó mârängatú, abra ñóte), Estar quietos, de plural, en
cad la virtud. Tereíquābā Perú ché paz. Ndoqúabóte rügúái, están inquie
be, dale a Pedro en mi nombre un tos. Ndoiqúaábi o quābóte, no saben
abrago. Chequābāpí catú, apretada estar quedos. Pequabó té que ñändú,
mente me abra có. l. Peqúābóte que rá, estaos quedos ya.
Quabaí c. d. qúa, estar, y aí, mal), 1 Quai, Passar este es compuesto
Descompuesto. Oquabaí, está descom de qüa, passar. n. 2, y este se conju
puesto. Hecó quabaíbaí, hombre des ga con pronombres. Co cheqúai, aqui
baratado. Añémbo ecó quabaíbaí, ha passo yo. Cui y quai, allá passa vien
gome desbaratado. Chemboecó qua dolo. Pó yqúai, allá passa.
baíbaíchem6ñém6yróm6, hazeme dis 2 Quai, Cortar. Ambogúay íbirá,
parar de enojo. Cheremim6ngatúpírí cortar el palo. Chembogúay, me cor
omboguabaí, descomponer lo que yo tó, hirió, me dió cuchillada. Chembo
compongo. Mbaequabaíbaí, desaliño guai hagúe, la herida que me dieron.
de cosas. Che ymboguai haguera, la herida que
Quabé, Estar de plural. Oroquābé, le di. Aha ymboguaita, voy a cortar
estamos: Iaquābè : Pequābé: Oquā lo (ta tára: taba). Ymboguaitaguera,
bé. Oroquābé te orocúpa, l. Oroqua cortadura.
beí orocúpa, estamos ociosos. Oroquā 3 Quai, Cuello, cosa ceñida. Cam
bé quābé oroçãinà, estamos esparci buchí y cuá quaí, vaso ceñido por la
dos. Mbaerām6tepé pequābé quābè cintura. Ambocuá quai cambuchí,
pei áraia pecú parae? porque estais ceñir assi el vaso. Aiequai ātā, ceñir
todo el dia ociosos? Oréporuhá tíbey se recio por la cintura. Añémboquai,
rām6 oroquabei te oro cúpa, por no l. Añèmbo cú á quai, ceñirse. Ibírá
aver quien nos alquile. ayú quai, palo torneado. Oñèmbócúá
Quabee, Mostrar, hazer saber, pro quai tucimbo, rocarse la cuerda por
meter, enseñar, dar a conocer. Ayquā una parte. Ace cúá qúahába, ceñidor.
beè ychupé hecórámà, dile modo de V. Araquai, y Araquytā.
vida. Ayquābeépé ychupé, mostréle 4 Quäy, Precepto, mandato, come
el camino. Ayquābéè ychupé morān dirse, govierno. Chequai, me mandan
dú, hizele saber las nuevas. Ayquābeè (y : o). Ayoquaí, yo mando (ta: tára:
úpäupé mbohapí ára cheíecoacú tába). Mboroquai tára ayú, vengo a
hagúāma, prometi a Dios tres dias de governar. Pequai tarāmām6 ayú, ven
ayuno. Tüpäremiquabéèngüera, las go a governaros. Ndaioquai quaábi,
promessas de Dios. Eíquabèè cobaé no ségovernar. Aporoquaí guitecóbo,
chébe, explicame esto. Ayquabéèíbí estoy governando. Ndaporoquaí bei,
raíia ruçú upé, denunciélo a la justi ya no govierno mas. Poroquáitára, el
327 321 327 v/321 v.
QUÁY QUAR
que manda, Corregidor, etc. Aypóndi yāpóbo, comedirse a hazerlo. Aiequa
quaítábi rängé, e88o aun no se ha yé te6 upéne, heme de exponer a la
mandado. Ndiporoquaitári, no ay muerte. Chemboyèquayé teó upé Ti
quien govierne.Ndoataricé ñändequaí pà rehé, hizome exponer a la muerte
tarāmā, no faltará quien nos go vier por amor de Dios. Ndayéquayéi cé
ne. Túpā ñändé quaitába, los manda ne, no me he de poner a riesgo, ó no
mientos de Dios. Che nde quaitába, me he de ofrecer. Ndacheremynguai
lo que yo te mando. Nde chequaí tá potárindérí,no te quiero por mi criado.
ba, lo que tu me mandas. Paíndequai Quandé, Muchachon. V. Qua. m. 8.
ta güera me angaipá repí, la peniten Quäní, V. Qúa. n. 8.
cia que te dio el Padre. Poroquaitába, Quapapí, De passo (c. d. quà. n.
l. Mboroquaitába, precepto, mandato. 6, y pa, su gerundio, y y, diminutivo).
Yquai pira ché, soy mandado, y man Quapapí ñóte am6ngeta, habléle de
dable, a quien mandan. Temynguai, passo. Quapapípe ñóte ahá, de passo
el page. Chereminguai, el que yo man voy. Amà quapapí, lluvia que passa
do. Temynguāi eté yāra, el que tiene presto. Añémbo quāpapi guítúbo, vi
muchos criados. Mboroquaicé, man ne muy presto. Añémbo quäpapígui
don. Toroquai iebí emeteque mó, mi hóbo ne, iré muy presto. Quapapíñó
ra no te lo mande mas, Aioquai hecé, acé ñèmombeu ndicatui, no es bueno
mandole que lo haga. Aio quai yhó confessarse de corrida.
rehé, mandole que vaya. Oromüpà Quapoi, Higuera loca.
quaine, l. Ndentipā áriayo quaine, Qúaqüeó c. d. qüa, passar, y ha
yo te mandaré agotar. Oro acáquaine,queó, torcer), Quebrar, passar mu
yo te mandaré reñir, l. De acá rehé chos. Oroqúa qüeó, passamos. Cui y
aioquaine. Oro teó quāyne, l. Teó a quâqueó, allá passan viendolos. Pó y
yoquai nderehéne, l. Orombo eô nde qüaqúeó, allá passan sin verlos. Pírá
quaitane, l. Ndemo eóá nde quaita oqúaqúeó, passa el cardumen. Ambo
ne, yo te mandaré matar. Oropo qúa gúaqueó, l. Ambo qúa qüeó, l. Ambo
quaín e ibira rehé, yo os mandaré ca qüeó, hazerlos passar. Oca qúeó
atar a un palo. Ahé chequai, el me hi (dizen algunos), allá passan.
zo castigar, ó reñir. Che aioquaimbu Qüaa, Agujero. V. Qua. r. n. 9.
rú aipó angaipá, yo háze agotar a Quaraci c. d. qúa, agujero, y de
esse bellaco. -
ací, pasado), Sol. Quaraçi açá, rayo
Yequa ié, Mandarse a si mismo, del Sol. Quaraçi acá ierām6, a medio
comedirse, ofrecerse el mismo. Aíeqúa dia. Quaraci acúbó, ardor del Sol.
ie y iapóbo, yo me comedi a hazerlo. Quaraçi amà, Sol con agua. Quaraçi
Ndaiequayéi, no me he comedido. Pe amändäu, cerco del Sol. Quaraçi amā
íequayè aubé miri amó, si quiera os ratá, Sol de agua. Quaraçi āng, som
comidierades un poco. Aiequayé he bra del Sol. Quaraci cé, salir el Sol.
rahábo biñà haéaéndoipó tári, come Quarací cémbába, Oriente. Quaraçi
dime a llevarlo, y él no quiso. Ndo cèmbápe guāra, Orientales. Quaraçi á
íequayéy aubé, aun no se comedio. cèrām6, en saliendo el Sol. Quaraçí
Yéquaíeí cébae, comedido, que siem berá, resplandor del Sol. Quarací
pre se comide. Oiequayéndoiquaábí, ibaté imä, ya es tarde hasta mediodia.
no sabe comedirse. Poroyèquayébae, Quarací m$mbí, reberveracion del
muy comedido. Aiequayé teó upé, he Sol. Quaraciñém6ípytú, eclypse del
me expuesto a la muerte. Ayequayey Sol. Quaraci ogüeyi açai eguí, decli
32 S 322
328 v/322 v.
Q0A QUAT
nar el Sol de medio dia. Quaraci pia repoti repoti cúe, escoria. Quarepotí
hába, quita Sol. Quaracípytií, a pues quāra, mina. Quarepotí ti, plata. Qua
tas de Sol, o eclypse. Quarací poroá repotíty ai garfio de hierro. Quare
pí, quemar el Sol. Quaracípucú, vepotí poquahába, esposas. Quärepotí
rano. Quaraçi reiquiehába, puesta membeg, estaño, plomo. Quarepoti
de Sol. Quaraci rembià, l. Quarací né, acofar, laton. Quarepotí yäpepó,
rembiobáiucá, l. Quaraci rembieçí, olla de cobre, ó hierro. Quarepoti cí,
el quemado del Sol. Quaraçí rembipé, l. Ciraquába, barreta de hierro. Qua
lo que calienta el Sol. Quaraçí rem repoti cípé, acada. Quarepotí aó, ar
biréra, quando alumbra el Sol por mas de hierro. Quarepotímbae reci
una parte sola al ponerse. Quaraci re cába, assador. Quarepotiñaè tá, ca
mymboberá, lo que el Sol haze relum cuela de hierro. Oioupí quarepotí no
brar. Quaraçi retÑmá, l. Quaraci oy móndógi, no puede un hombre salirse
tipipé, l. Quaraçírendiñá, rayo delSol. afuera de su palabra (dizenlo de los
Quarací rāmóbé aquá, passé con Sol. casamientos quando se dan palabra,
Quaraçi reiquie robapííme ayune, ven. o cosa a que se obligan).
dré a puestas deSol. Quaraçi acayé ro Quaru, g c. d. qúa, agujero, y rúg,
bapipe hiñāmo chem6mórändú, avi ruido), Orinar. Aquarú, yo orino (ca:
same quando quiera ser medio dia.Nda cára). Quarucába, la via de la orina.
quaraçípei eremoāng chébe, tras que Chequarúcábarí apocó gui yèaíróm6
no ay Sol me hazes sombra. Quaraci oi (usanlo algunos por honestidad), tuve
típipé, el rayo que entra en las casas, polucion voluntaria. Hací peíaquarú,
y la rebeveracion del Sol quando sale, con dificultad orino. Chequarú ndai
y se pone, y hiere en las cosas, y su re po tári, no puedo orinar.
berveracion en vidros, agua, plata, etc. Quatiá. r, Escritura, pintura, di
Quaraçi oitípipé checotí, el rayo del buaco, papel, carta, libro. Hemyngu
Sol en mi aposento alumbra. Quaraçi airām6 cherecó hagúāmārí quatiá aya
íbirá o ytípipé, hiere el Sol en los mon pó, l. Ayequatia rucá hemynguairā
tes. Caaibaté apiri rupí oytípipé qua m6, concertéme por escritura por su
raçí, hiere el Sol las puntas de los co criado. Peyequatiá rucá Christo rehé
llados. Quaraçi y pirán gaí, está muy guàrām6, alistaos en la lista de Jesu
encendido el Sol. Guèndiñändiñā qua Christo. Ayequatiá rucá, alistarse,
raçí, echa rayos el Sol. matricularso. Ayequatiá rog, borrar
Qúa repotí (c. d. quāra, agujero, y se de la lista. Ñeequatiá apaquà, l.
tepotí, escoria), Hierro, metal. Qua Neequatiá má, pliego de cartas. Qua
repoti apyi, argollas, armellas. Qua tiáti oígábae, l. Yñäquybae, papel
repoti atā, azero. Quarepoti ñaembé, mojado que se passa, l. Oñémónâni
plato de plata, peltre, etc. Quarepoti bae. Ñeé quatiá hára, l. Neé quatia
çãmá, cadena de hierro. Quarepotí apohára, escrivano. Nee quatiá m6n
embó, hilo de hierro. Quarepotí yú getá, l. Quatia m6ngeta, leer. Añéé
eté, oro. Quarepoti yu pí m6ngi pira, quatiá m6ngetá quaá, sé leer. Ndai
dorado. Quarepoti píyu amboyá, l. quaábi ñee quatiá m6ngetá, no sé leer.
Am6ngí quarepotipi yu, dorar. Qua Ayquatiá, escrivir, pintar (bo: hára).
repoti yú angaú, oro falso, oropel. Abá yquatiá pira, l. Ymboquâtia pí
Quarepotí yú eté cämyni, cadena de ra, l. Abá raāngába, hombre pintado.
oro. Quarepoti yú mboí, cuentas de Tüpā quatiá, Missal, Breviario, Bi
oro. Quarepoti quíticába, lima. Qua blia, etc. Tüpà ñee quatiá, Teacto sa
329/323 329 v./323 v.
QUÉ QUÉ
grado. Quatia ti, l. Quatiá ríba péti, Aguí yetei che que há, con razon me
papel blanco. M6c6i quatiá ríba péti, duermo. Chequerá mbae apóbo, dor
dos pliegos de papel. mirse en lo que haze. Chequeracé, te
Que, Mira que. Tereyāpó emeque, mer pesadilla, l. Aque racé, idem.
mira que no lo hagas. E hechaque Quépe gúara mbaé, cosa soñada.
ndeçuúne, mira que te morderá. Eqúa Chequerānā, l. Aquerānā, tengo pe
que, mira que te vayas. Eqúa sado sueño. Cheque yeaití, cabecear
iméque, mira que no vayas. Eiapoí de sueño. Aque ieaití, idem. Cheque
méteque nó, mira que no lo hagas rapicá, oír entre sueños. Cheqüe che
otra vez. Pinque! ó que buen golpe le qüe raú, l. Aqué aque raú, dormitar,
dio 1 Ponque idem (del sonido del ó fingir que duerme. Aquehé, l. Aque
mismo golpe lo toman. catú, dormir bien a gusto. Aqüebéne,
Qué. r, Dormir, reposar (persona, l. Aque íebíne, dormiré allá, deten
y cosas). Chequé, mi dormir (y : o). dréme otra noche, dormiré otra noche.
Aqué, yo duermo (bo: hára: hába). Aque guiámà, dormirse en pié. Aqúe
Angatápíreyme aqué, duermo sin cui rací, dormir mal. Chequeraí aroatá,
dado. Quehába, lecho, hamaca, lugar andar dormido. Aque ñèé, l. Cheque
donde se duerme. Apüà guiqúebo, ñéé, hablar durmiendo. Guiqüereyme
duermome en pié. Aqüerambú, ron aycó, estoy despierto, velar. Ndaqúe
car. Cheacó hápe aqüe, duermo en ri guitúpa, estoy sin dormir, velo. O
bragos de atro, l. Cheacog guiquébo. roñó añübā oroqúebo, dormir abra
Cheqúe coè guitúpa, duermo hasta cados, l. Oro yóquabā óroquébo. A
el amanecer. Abáquereí, dormilon. roqüe, dormir juntamente con él. O
Quepocaiçú, l. Quepo haihu, soñar. royópohé oroqúebo, dormimos juntos
Aque pohaihú, yo sueño (hece). Abá en un lecho. Oque ñandí, elóse la man
querá, dormilon. Che querá, cabecear teca. Eí oqüe, está la miel assentada
de sueño. Chequerá pará, caerse de despues de hervir. Amongé eí, hazer
sueno. Oromboquepoaíhú cherehéne, que repose la miel. Na que rānāmy
l. Ndeque po çai cúne chehegui equí chereçá etárām6, los cuidados no me
hiyábo, yo haré que me sueñes. Y qué decan dormir. Haihú nachemongéri,
ra añangā guerahá, durmiendo se lo no me deca dormir su amor, l. Na
llevó el demonio. Angaipá pipé ace querānāmi haihupa, idem. Cheqúe
que, l. Angaipá rero que, ndicatuie ñó bérāmy guibāhèm6, cosa de sueño
té, muy malo es dormir en pecado. me parece aver llegado. Cheqúe pe
Aquecändó candog, dormir interpo ñóte bérāmy ayāpó, en un proviso lo
ladamente. Atā angaipá peroque he acabado, ó parece sueño averlo he
ime que, guardaos de dormir en pe cho tan presto. Oroñó pindeqúa oro
cado. Acé rebeātā nacém6ngéri, la qúebo, dormimos juntos cabeca con
demasiada hartura no deaca dormir. piés. Oque pohaihú cueri ahé tui,
He 6 á y quérām6, durmiendo le co tiene desmayos, ó parasismos, ó arro
gio la muerte. Yque oipocohú teó, bamientos. Ndaieroqüe ucári pihábo
idem. Pequera pícá que pequapa, ia guiatábo, caminar sin dormir toda
mirad que durmais con cuydado. Ndo la noche. Chepitú pucú cúeraquíe, dor
querapí gai aú angaipárero que há mir sin cuidados. Chereçá endígui
ra, descuydado duerme el que duerme qúebo, dormir abiertos los ojos. A
en pecado. Ndaro que potaraúraú an m6ngeraí, inquietar al que duerme.
gaipá, no quiero dormir en pecado. Obapbo aqúe, dormir boca abaaco.
330/324 330 v./324 v.
QUÍ QUYB
Oatucupébo, l.Oatucupé pitébo aqúe, Yyípi quírāmó temytymà, está muy
dormir de espaldas. tierno lo sembrado.
Que, Lo mismo que Quie, aqui. Quí, Punta pegon. V. Tumbí quí.
Que, Ciertamente. Aieque nole abá 4 Quí, Determinacion de mugeres.
märängatú, cierto que eres honrado. Tahá quí, ea vamos. El varon dize
Aieque nderembo ayei Tüpā ñände Ca. Taha cá, ea vamos.
puaitába, cierto que no cumples la ley 5 Quí, r, Poco, en ninguna manera.
de Dios. Aroqua quí, passarlo un poco mas a
Quepoíhú, Soñar. V. Que. n. 2. llá. Haú quí, un poquito comi. Ndau
Quèqué, El sonido de cosa quebra quíri, en ninguna manera lo comi.
da, voz, caña, etc. Am6 quèque iape Amééngí, dile poco.Naméèngiri, ni un
pó, quebrar la olla, tomase del soni poco le di. Ndaiapó quíri, en ninguna
do que haze. Cheñéè quéqué, mi voz manera lo hize. Nache angaipa quíri,
ronca. Mymbi tararáqué que, voz de en ninguna manera he pecado. Naño
trompeta ronca. Am6quéqué tér6 téró tYngiri, en ninguna manera lo sembré.
cheñéèngā, tengo la voz ronca, y de Aháquí ñóte, por poco tiempo fui. Nda
sentonada. Ypí que puéngatú, tiene los haquiri, en ninguna manera fui.
piés lastimados, y cojea. 6 Quí. b, Piojo. Yquibae, piojento.
Queremé, Ven, y venid (no tiene Yquíbetébae, muy piojento. Nache
mas que singular, y plural). quibi, no tengo piojos. Naquí moñān
Queréruá, Especie de conejo. gi, no crio piojos. Quibai, liendre.
Queró, Mira que, en conclusion. Pe Chequiba, tengo liendres. Quibaíía
hechá queró, advertid finalmente. Ta ra, l. Quiba rereqúara, el que tiene
ha queró, determinadamente me voy. piojos. Aquíboñà, criar piojos. Quí
Qui, Aqui. V. Quie. baí rami améé, dile un poquitico no
1 Quí. r, Lluvia. Oquí, llueve. Ndo mas. Quíti, piojo blanco. Quígúa, pei
quiri, no llueve. Ndoqui potári, no ne. A y químboá, peinarle. Ay quí bú,
quiere llover. Oquí coè mbérām6, espulgarle. Ayéquibú, espulgarse a si,
amanecer lloviendo. Oqui o quí, algo comer se los piojos.
llueve. Oquí mateté, l. Oquí raíaí, l. Quíá. b, Suciedad. Quíaipé, costras
Oquí ruçú, l. Oquí herárām6 paé, l. de suciedad. Che quíá, soy sucio, y mé
Oú tecatú amä, llueve mucho. Oquí suciedad (y : o). Am6ngíá, ensuciar
qüapapí, llover a turbiones. Oqüí poó, (bo: hára), Namóngíábí, no lo ensucie.
cessar la lluvia. Mbaé am6tárey oquí Añém6ngíá angaipába quíá pipé, en
oquí ruçú, ay mucha enemistad. Mbae suciarse con pecados torpes. Açé oan
acíoquí rucú ore rehé, llueve enfer gaipá quíá ohiñém6m begúabo, la su
medad sobre nosotros. Oquí raíbí, ga ciedad del alma se quita con la con
ruar. Aíbí aibi ñóte amà, garua so fession.
lamente. Quibí. r, Dizen las mugeres a sus
2 Qu-i, Ah 1 (admiracion). Qu hermanos, y primos hermanos. Che
ohoimé! ah! que no quiere ir Qu-í quibi (y: o). Quibí quí, al hermano me
aiabí! ah! que le errél nor. Chequíbíqui, mi hermano menor.
3 Quí, Tierno. Ybá qui, fruta tier Quibí, Palos sobre que estrivan las
ma. Cümândá ropé quí, frisoles con cumbreras. V. Óg n. 3.
vayna tierna. Abati quí, maiz en le Quybó, Acá. Eio quyb6 ngotí, ven
che. Hay ingi, grano tierno. Hay ingí ázia acá. Quyb6 ngotí, ázia acá. Tací
rāmó, empiega a tener grano tierno. quybó ndoúri, no ha venido acá la
331/325 331 v/325 v.
QUÍQ QUÍH
enfermedad. Quyb6 ceri, un poco acá. echélo a refregones. Ayi quici, menear
Quybó ngoti catú, muy ázia acá. Eyo el guisado, hazer guisado. Chem6ñe
imèque quybó, mira no me vengas äng quíçíquíçícheangaipá, inquietan
mas acá. Quyb6 ngüara, los de acá. me mis pecados. Che ñeāng quiçi quíçi
Quíbú c. d.quí, piojo, y ú, comerlo), chem6ängecó, la inquietud del cora
Espulgar. Ayquíbú, yo espulgo (bo : con me aflige. Ayapo yíquici, hazer gui.
hára). Chequibú, me espulgan (y : o). sado. Yíquici rícue, caldo de guisado.
Quíbú quibú, Hormigas que buelan. Quie, l. Qui, A qui. Quiebé, desde
Quibú y pépóbae, mosquitillos que an aqui sin movimiento. Quiebé cheraci,
dan en manadas. Quibú y pepóÑmbae, desde aqui estuve enfermo, aqui em
hormigas de cabeca grande sin alas. pecé a enfermar. Quiegui, con mo
Quichá. b, Cosa cercenada. Aieatuà vimiento desde aqui. Quiegui ibápe,
quichá, cercenarse el cabello por el desde aqui al cielo. Quie guí cherè
cogote. Quñchabí, cercenadura larga. tàme, desde aqui a mi pueblo. Quie,
Cherecó quichabí rupítereycó, imi hae pépe, aqui, y alli. Quie y tymy,
tame en lo que hago. aqui lo enterraron. Quie y tymbábi,
Quichirí, Chiquito, pequeño. aqui está enterrado. Quie y tymba
Quíçé, Cuchillo. Chequicé, mi cu güera, aqui está su sepultura. Quie
chillo (y: o). Aquíçe írú equii, desen ndaie, aqui dizen que es. Quie mà, l.
vainar el cuchillo. Quícé haimbiquí Quie nängā, aqui es cierto. Quie raú
ateré, cuchillo boto. Quíçé apá, hoz, ndaie, aqui dizen que fué. Quie im6
y podadera. Quíçé aquā obí, puntia bé, desde esta edad señalando, deste
gudo. Quíçebó, herida de cuchillo, y tamaño. Quie ibé ñóte tererú, en es
el mismo herido con cuchillo. Quiçé tando deste tamaño traelo, é trae des
guaçú, machete. Quíçé gui, espada. ta manera, señalando. Quíe ibérām6
Quíçé haymbé iobai, de dos filos. Qui aguí yetei méndá, en estando deste
çe píçícába, l. Quíçe iba, cabo de cu tamaño se puede casar. Quie y quiebé,
chillo. Quíçé ipé, cuchillo carnizero. tantos, señalando. Quie y quiebé
Quiçépoacäng, guarnicion de espada. erú, trae tantos como estos.
Quíçé acäng, guarnicion, y pomo de Quígúa, Peyne c. d. quí, piojo, y u,
espada, y puño. Quiçé pucú, espada. comer). Quí guaguaçú, peyne de terce
Quícétendíbáapyndába, navaja. Qui dor. Quigua hāi mbi tererey, peyne
çe rñrú, vayna. Quíçé pucú ropitá, que tiene dientes quebrados.
pomo. Quíçé ytá, piedra que corta. Quihá. b, Hamaca. Quihá birú, pe
Quíçé ibirá, palo que corta. taca de la hamaca. Quiha çã, cuerda
Quíçí, Refregon, rebolver, remecon, de hamaca. Quihá poapí, l. Quihá
inquietud, lo mismo que Quiti. Ambo api, puño de hamaca. Ynymbó quihá,
quíçí, menear, refregar. Aquici quici hamaca de algodon. Tucífimbó quíhá,
guitecóbo, ando inquieto. Añémbo hamaca de hilo de ortigas, ó cosa se
quíçi quiçíguiçe iepepotábo, force mejante. V. Yni.
jear para escaparse. Petei iebí ñóte Quihiie, Temor. Chequihíie, mi te
aiequñcíychuguiguiçe iepébo, de un mor (y : o). Aquihiie, yo temo (bo :
refregon me escapé dél. Petei yèquici. hára). Guiquihíiabo, temiendo, ó a
pe ñóte āmóndoróg, de un solo refre temer. Quihíiebó, el que teme. O qui
gon lo arranqué. Che mboie quici hiie y mbae, el que no teme, animoso.
quíçi chererecó aíbo, diome de refre Quihiie hápe, timidamente. Oquihi
gones. Amoçe ymbo quiçi quicíbo, ieteybae, el que teme vanamente. O
332/326 332v./326 v.
QUYP QUÍR
quihí ieteibae ahe, fulano es medro apá, tenacas corbas de herrero. Quy
so. Aquihiiende hegúi, temote como pä myri, pequeñas, y tenedor. Quipà
a enemigo. Orogüeróquihiie, temo no pipé oyapychā, atenacear.
te venga daño. Che orogúeró quihi ie Quípi, Rincon. V. Og. n. 3.
nipā hábagui, temo no te castiguen. Quípi I, Dize la muger a su hermana
Aquí hí ienderehe,por tu causa temo. menor, y a sus primas hermanas. Che
Ayquihi iebó, quitarle el miedo. Ay quipí í mé, mi cuñado, marido de mi
quihiie peá, idem. Amóngíhi ie, ame hermana menor.
drentarle. A m6ngihi ie qúa, hazerle Quirá, Sebo, gordura, grassa, man
passar el miedo. Añémónghi ie, ami teca, y cosa gorda. Chequirà, estoy
lanarse. Noñémboí potári chequihi gordo. Nachequírái, no estoy gordo.
ie, no se me quiere quitar el temor. Quirabú, mugre. Y quirá mateté, está
Tipáguiquihi ie haihuabé yopíribé muy gordo. Che quirá en dipú, estoy
herecó aguí yetei, temer y amar a Dios luzio. Amón gírá, engordar, cebar. A
juntamente es bueno. Ndaquihi ie iri, ñémóngírá, engordarse. Y quirá qui
no desco de temer. Cheängäaroquihiie, rá, assi assi está gordo. Y quirá ātā,
temo el mal que puede renir a mi alma. está medio gordo. Y quirá iopará hoó,
Nda chequihí yepotári, no temo. entreverado magro y gordo. Mbacá
QuyÑi, Ajó. QuÑy eçacäng, ají quí racúe, sebo de bacas. Toro quírá,
largo, Quyyi iba, el arbol, ó mata. novillo. Ta iacú quírá, cebon. Mbae
Quyyingui, ají mo/ido. QuÑy i ñā quí racúe, sebo, manteca, etc. Mbae
quí, verde. QuYy i eā qúā,oloroso. QuyV quírárataendí, vela de sebo. Quírápí
i uçú, pamiento grande. Quyyi apuâ çá, redaño. Nee quirá, baladronerias,
myri, pimienta de Castilla, 7. Íbirá ficciones de palabra. Añeé quirá ychu
quYY i. QuÑy i aqúā, ají redondo. pé, engañéle, hablé con doblez. Nee quí
QuÑÑindiba, ajiales. rá aú aipó,essas son doblezes, ficciones.
Quiià, Especie de conejo, Quírey c. d. quí, tierno, y ey, ne
Quiyà, Cuentas, manillas, etc., y gacion), Diligencia, voluntad, gana,
siempre se usa con otro nombre; ut valentia, provocar, ferror. Chequírey
Poapi quiyá, manillas. Píapi quiyá, nderupí chehó hagúāmari, tengo vo
cuentas que se ponen en las piernas. luntad de ir contigo. Nachequire Vmi,
QuÑmbú, Gorgojo. Abatí y quÑmbú, no tengo gana. Chequírey pará, l. Che
está el trigo, ó maiz, gorgojado. Om quírey yó pará, estar entre dos aguas,
bope tí quymbú abatí, come el maíz querer y no querer. Y ñatey ngüe y
el gorgojo. V. Timbú. quíreym iopará, quiere y no quiere
QuÑmi c. d. qui, tierno, y i, dimi el peregoso. Che quíreym quír aubé
nutivo), Viejo mucho. ChequVmi, estoy ndarecoi, maldita la gana tengo, l. Nda
muy viejo. Añém6quÑmi, hagome viejo. chequíreym quíri aubè, idem. Am6
QuYnai, Compañera, dizen las Indias quíreym, animarle. Quire y mbá, va
entre si, corresponde á Ahé, del varon. liente. Quirey mbába, valentia. Che
Quíp, Lecos. Quipe, en lugar le cos. quírey mbá, soy valiente. Añémo qui
Quípe y höni, fue muy le cos. Qui-pe, rey mbá, hagome valiente. Oquirey
legissimos. Quí y tiba, es muy le cos mbápe oyucá, con su valentia lo mató.
donde está. Quip ibirá, es muy largo Che quirey mbá ahé, este es mi valen
el palo. Quíp ybiāra,es largo el camino. ton. Nee quirey mbá, palabras de a
Quypà, Tenacas, tenedor. Quy pä nimo. Oñeé quirey mbá pipé oremo
guaçú, tenacas de herrero. Quy pä quireym guarynime, con animosas
333327 333 v./327 v.
-
QUIR RÁ
palabras nos puso animo a la guerra. Yquyryry ngatú tába, está el pueblo
Pé ayé chequírey á, en medio del ca quieto sin ruido. Pemissa endu quy
mino me vino la gana. Cherubípí na ryri que pequäpa, mirad que oygais
chequíreymy, quando sali de allá no con quietud la Missa. Cheāng quiryry
tenia gana. Chemoqui reym oie ehé ngatú, tengo paz en el alma. Che āng
che m6 angaípábo, provocóme a pecar quíryry ngatú guitènà, dem. Nache
- consigo. Oñóm6 quírey y yúcáhā guā m6angyryry mbotáriañängā, no quie
-- a ma, alentaron se unos a otros para re el demonio que tenga paz en mi alma.
matarle. Jesu X. ñ. y. ñandemó quí Quiríriog, Culebra grande.
reyngatú guecó á hagúāmā, Christo Quytà, Nudo,berruga,tetilla.Che
nuestro Señor nos provoca que le imi quítā, mi berruga.Tucümbó quYtā, ñu
temos. Peñóm6 quireY ngatú tecó mà do de cordel. Am6pó quítā,hazer ñudos.
rängatú rehé, enfervoricaos unos a Quítí, Refregar, limpiar. Ayquíti,
,
otros a la virtud. Che quire y càicote, yo refriego, limpio (ca: cara). Mbae
passóseme el fervor. Ñ6m6 qui rey quíticába, rallo. Pinda quítícába, li
tecó mârängatú rehé aguí y eteí, es ma. Ay quíti mbae quitícába pipé,
bueno el fervoricarse a la virtud. lmar. Chequítí, refregome.
Quiri c. d. quí. r, poco, y y, dimi Quyti, Cortar. A y quyti, yo corto
nutivo), Chico. Chequiri, soy chico, del (mó: ngāra: hára). Am6 quyti, hago
gado (y :o). Chequiriguarerabé, desde que lo corten. Ibirá quyty hába, as
mi niñez. Chequirirám6, siendo yo ni sierra. A y quítià bí, cortar derecho,
ño. Añém6 quiri, hagome pequeño. A l.A y quí chabí.Aibirá quytimbae quy.
mee quiri, dile un poquito. Añéé quiri ty hába pipé, asserrar madera. Ibírá
ychupé, habléle banco. Chepó quíri a quÑty hagué cuí,asserraduras de palo.
méé ychupé, dile poco. Cheyúrú quí QuYtyngó.gc.d.quyti, limpiar,y og,
rihaú, comi un bocadillo.Cherecá quíri quitar), A partar lo sucio de lo limpio,
amaé, mirar al desgaire. Ibírá quiri limpiar, quitar hezes. Ai quytyngó qua
bae, palo delgado. Ibirá pucú iepé haé repotí, limpiar el hierro. Nändé āngä
y quiritecatú, aunque el palo es largo, oñequYtyngó tatápe Purgatorio pipé,
es muy delgado. Quíri nda iapoi, en purificase nuestra alma en el Purgato
ninguna manera lo hize. Quírindara rio.Ángñequytyngo cába, Purgatorio.
hai, en ninguna manera lo llevé. R
Quiri, Cosquillas. Chem6 quiri, ha 1 Rá Señal,mancha, levantado, no
zeme cosquillas. Chequíri, tengo cos parejo. Cherá, mi mancha (y: o). Yrá
quillas, y soy cosquilloso. Amóquiri, ebocoi ahé, está manchado este, Mbi
hagole cosquillas. Içá. n. 2. ruá chemborá mborá, las viruelas me
Quiríçá, Pierna, mastil, etc. V. han deacado manchado. Tüpäcí rabe
Quirihí, Cedago de quatro esquinas. ymbete oycó, es purissima la Virgen.
Quirymbatá, Sabalo pece. Ndiráquiri aubé etei, en ninguna ma
Quiríquirí, Cernicalo. nera tuvo mancha. Amborá che cā
Quiryri, Silencio, quietud, modes núpá y yapóbo, hago mi roga a man
tia. Chequyryri guiténà, estoy quedi chas. Chembo ará che apim6, hame
to. Amóngyryri, poner en silencio, en deocado panderetes. Tüpäci petei rá
quietud. Añém6ngyryri, estoy quieto. tyr6eté oängā pipé ndoguerecói, ni
Chem6 ngyryri chequihi yé, de temor una mancha tuvo en su alma la Vir
estuve que no me meneé Yqu$ryrim gen. Angaipá omborá ñändeängā, el
bíá o qúapa, está sossegada la gente. pecado mancha nuestra alma.
334/328 334 v/328 y.
*-
--
RÁ RAÉ
Apererá, Superficie no pareja. Che pongome sereno el rostro. Ndahobá
apererá, soy crespo. Aycaapi apere yerábi, no tiene serenidad en el rostro.
rá, carpir mal la chacara. Huí ape Rà. n, Cosa parecida.Yetírã, co
rerá, harina engranujada. Añémbo sa 4parecida a batatas. Che rānā ebo
apererá, encresparse. Añapi apererá,
coi, esse se me parece. Y rānāí, es le
trasquilar a panderetes. Ambo ape
parecido. Perú rã Chua, Juan es pa
rerá cherembiapó, interpolar la obra.
recido a Pedro. Córānāí, cosa pare
Amborá y quatiábo, poner, listas, ó cida a esta. Oñ6 rānaí mbíá, son pa
a cedrezes en la pintura. Cherácüera
recidos entre si. Ná yrānā r6guāí, no
oieog, quitóse me la mancha. Añém le es parecido. Cunimigurānā, niño
boraóg, quitóme las manchas. parecido a su padre. Nande rú rānā
Oyehi, rüguâindé, tu no te pareces a tu padre.
Oyepepí, -
RAHÁ RÁMö
hecho. Ndoyapóy ieraé, diz que no lo tei, llevóme antes que yo fuesse Chris
hizo. Jesu X. ñ. y. Profeta eté raé, tiano. Chepitā oguerahá, siendo yo
realmente que Christo fué verdadero de teta me llevó. Chehopotarey ogue
Profeta. Acárú raé, ya como de pre ráhá, llevóme aunque no quise.Guerá
sente. Nde Profeta raé, heí ychupé, há rām6 oré reráhá, llevónos para que
diaceronle que era Profeta. Che mbaé le acompañassemos.
che y m6ndoey mâm6 raé, nda hay Rāma, Futuro. V. Rà. n. 5.
cé amoraé, en verdad que si no hu Rāmi (c. d. Rà, semejante, y y, di
viera embiado mis cosas, que no fu minutivo, Manera, tamaño, semejan
era. Oguerú tamóraé, ojala lo huvie te, parecido. Cherámi, de mi tamaño,
ra traido. Omänó tāmó raé rá ó si qualidad, y quantidad. Coràmi, desta
se acabára ya de morir. Quieraé, aqui manera (señalando) Coràmi tubichá,
fué, óes (de presente). Cúperaé, allá deste tamaño es. Nande rāmi rügüay
fue le cos, ó es, (de repente). Nde raé? ché, no soy yo como tu. Märāmi pān
tu fuiste? ó tu eres? Nde ie raé, tu gä? de que manera, o tamaño es ? Mā
diz que eres, o fuiste. Cheraú ie raé, rámi y pucú? que altor tiene? Y rā
yo diz que fuy o soy, pero no es a88i. mí, como el. Orami oiapó aú, como
Ndé y mündábae raé, tu fuiste el que él es lo haze. Cherobá rāmi hobá, su
lo hurtó, o eres. Nde í m6mbeguāraraé, rostro se parece al mio. Ché yrāmy
tu fuiste el que lo diaco, ó dizes. Nde ngatú, yo le soy parecido. Y rāmirā
anó chemündá hára raé, tu solo fuis m6 paé, esso fuera si fuera como el.
te, ó eres el que sospechaste en mi. Aicó bérāmi nderechacá, parece que
Ahá raéne, yo cierto iré Ayucámbu he resucitado con tu vista. Apag rā
rú raéne, cierto que lo he de matar. mi nde rú rendúpa, parece que he sa
Aiapó rae bíná, ya lo hazia yo, y me lido de un profundo sueño con tu ve
estorvan. Ahá raébiná, ya iva, y me nida. Cheréó rāmi ndererâqúändaí
bolvieron etc. Iaio ya eteí ráé, oacalarandúpa, quedé como muerto por las
fueramos a una. Toguerahá mburú malas nuevas que de tituve.Nde reóra
raé, o cala lo llevasse con la maldicion.
mi eporabíquibo, parece que estás mu
Rahá, Llevar: recibe re. Chereráhá, erto que no trabajas. Mbuyapé eí aú
me llevan (h : gu). Arahá, yo llevo. guabo rāmi Tüpà retéguābo yhó aú,
(Herahábo : hára: hába). Ndaráhai, como si fueran a comer el pan ordi
no llevo. Arahá aieboí, llevar con per nario, assi van a conmulgar. -
severancia. Arahá che atiíba rí, l. Atii 1 Rāmö (ambas largas), Agora de
bocé, l. Atií bárām6, llevar sobre los nuevo. AñVpyrüírámó, empiego de nu
ombros. Arahá che pipé, llevolo en mé evo. Ayúrāmó, vengo de nuevo. Ay
barca, o canoa. Arahá temoé, llevar córāmó, soy novato. Áng rámó, ao
chismes. Araha é,llevarlo a parte, Ara ra de nuevo. Apocó potárāmö heçé
ha eí, llevarlo sin que ni para que Ara y iapóbo, ya quiero aora poner ma
há ucá cheñèé, embiar recado de pala no a la obra. Áng rāmó ngatui, ago
bra. Cheñâtey Perú oguerahá, Pedro ra en este punto. Abá rámó guitècó
me llevó por fuerca. Cheque güerahá, bo paé, como si yo no huviera sido hom
llevóme estando yo durmiendo. Che bre de mi persona mucho ha. Abárāmóí
carú ràngué Perú guerahá, Pedro me angáahé, ya este se ha hecho hombre
llevó sin comer. Cheque rängüe ahé cillo. Añém6mbeúrāmó, aora me con
guerahá, fulano me llevó sin dormir. fies8o de nuevo. A carú rámó, empiego a
Che Christiano rāngüe ahè guerahá comer. Apag ámó, aora despierto.
336/330 336 v/330 v.
RAMÓ RANG
2 Rām6 (ambas breves) nota de sub reteniendolas adlibitum. Pigäm6, l.0-
junctivo. Che hórām6, yendo yo, pírām6, en cessando. Ñeengäm6, l.Né
como yo vaya, o fuesse, despues que yo èngábām6, l. Neengáràm6, frase, mo
vaya. Añadiendole e dize claramente do de dezir. Che ñeéngám6 aipó, esse
, despues“. Che mänó rām6é, l. Che es mi modo de hablar. Che y iapó hām6,
mänó rāmboé, despues que yo muera. mi modo de hazerlo. Checarú hám6, l.
Añadiendo y dize, al punto “.Cherúrā Carú hábām6, mi modo de comer.
m6í, al punto que yo buelva. Ciequii rà. Ramoé, l. Ramboé, Despues. V. rā
m6í, luego que espiró. Tambien dize m6. n. 2.
causa, fin, por. Hae rām6íaiu, por esse Ramóngúa. r c. d. rām62, y guàra),
fin vengo. Che ñèm6mbeú ey rām6í Para donde ay. Aó rāmóngüe tecati
ndaTüpà rári, por causa de no me aver ndé, tu eres para donde ay mucha ropa
confessado no conmulgo. Oquí rām6í (dizese al que trata mal la que tiene).
ndatu hábi, no se ha venido por causa Guaryni ey rām6ngúa ndé, eres cobar
de la lluvia. Corresponde a ablativo ab de, no eres para donde ay guerra.Mbaé
soluto. Chequerām6 ereiu, durmiendo rām6ngúandé erecarú yebíiebirām6,
yo veniste tu.Caarúrām6 omänó, murio tu eres para donde ay mucha comida,
a la tarde. Significa ,porº en lugar, en porque eres comedor.
Hepírām6 ameé, en paga se lo di. Che Rānā, Cosa parecida. V. Rà. n. 4.
rairām6 oroguerecó,tengote en lugar Rängé, Antes. V. Tänge.
de hijo.Capitānāmo aycó, estoy por Ca Rängue. r c. d. rāmā, y cúera), El
pitan. Oieehé ñééngárām6 chemoyn que avia de aver hecho,etc.Ohóbaerān
gó, pusome por tercero. Hecó biaràm6 gúèra,el que avia de aver ido y no fué.
ayú,en trueco dél vengo, Ibirām6ñäñe Ohóbae rangüera ché, yo soy el que
m6ñáne, hemonos de bover en tierra. avia de aver ido. Ndirāngüeri chere
Paí Abaré Tipā recobiärām6hiny, los mymbotára, tuvo efecto mi deseo. Am6
Sacerdotes están en lugar de Dios. rängüe, estorvé su efecto. Cheracíom6
Con este rām6 y hába se háze esta rängúe chehó, la enfermedad me estor
voz,, propusse“, º determinemeº. Acoy vó mi ida.Teó om6rängüe cheraí, atajó
bé che y iucá hábām6 arecó, desde en la muerte a mi hijo. Cherecó pota há
tonces me determiné, tuve intento de om6rängúe nderü, tu venida estorvó
matarlo. Che ñèm6mbeú hábām6 are mis intentos. Añém6rängüeri, he per
có, tengo determinacion de confessar dido la espectacion que tenian de mi, y
me.Cheho hábām6 ndarecoí, no tengo no he conseguido mi intento. Ypó po
intento de irme. rāng hereco pi chébiñà, haé añèm6
Con la particula, bé, haze esta voz rängüeri, era tenido por venturoso, y he
» mientras que“, en el interim que“. perdido la fama. Am6rängüe ahé, no
Quaraci rām6bé, mientras ay Sol. Che tener el concepto que solia tener dél.
hórām6bé, mientras yo voy, en el inte Náporomórängüe hára rügüäiché, no
rim que voy. Arām6béeqúa, vémientras soy hombre que hago perder el concep
ay dia. Nderecobérām6 bé e haihú Tü to que se tiene. Am6rängüe hecó pochi
pà, mientras vives ama a Dios. rehé, hago que sea bueno. Ym6ràngue
Si se junta afinales vocales, retiene hám6āycó, estoy yo para aniquilarle, y
sus letras enteras. Henó y rām6, lla quitarle la fama.Chem6rängúe hábā
mandole. Ohó rām6, yendose. m6 aypó,esso es lo que me quita el buen
Si se llega a consonantes, haze sina nombre. Hemimbota rängüe am6rān
lefas, perdiendo la, r, y a vezes la á, o gué, hele hecho frustrar sus intentos.
337/331 337 v./331 v.
-
RE RECÓ
Ránó(c. d. rá, ya, y ñó,tambien), De A recó, Cherérecó, me tienen. A ra
terminacion.Ahá y córanó, ya me voy. ha: Chereraha, me llevan. A hén6i;
Aycóranó, ya me guedo, o estoy. Cherén6i, me llaman. A m6ñā : Che
Rapichá, semejante. V.Tapichá. ren6ñà, me corren.
Raré, Usan las mugeres en lugar de Ré, idem quod Ríré. Chemänó ré,
Reá del varon,ya. Acai paráré, por po despues que yo muera. Chehó ré, des
co me quemo. pues que me vaya.
Rärí, racimo. V. Harí. n. 2. Reá, Lo mismo que Rá, ya. Eiapó
Räró, Arremeter. V. Irär6. que reá, mira que lo hagas ya. Eya
Raú, Duda (c. d. ra, ya, y de au, de pó angá reá. l. Eyapó angá raéreá,
siderantis, Pierde la a por la sinalefa. l. Eyapó que nó reá rá, hazlo ya. Y 4
Eyapó raú,hazlo ya (deseando que se aunque son una mama cosa, el mul
haga) Este, rá, con la particula aú, tiplicarlas explica el deseo, ut jam
de burla, pone duda en lo que se di jam. Rá,raé,reá,ró, son casi una misma
ze, o haze. Ohó raú yé, ya dizen que cosa. Hyndó reá,veis ya lo que passa.
se fué, pero no se cree.Cheraú ndaie Hyndó raé,
ché amündá, ya dizen que yo lo hur Hyndó rá, y Idem.
té, Cheraú abá pochírām6 herecópí Hyndó ró,
rām6 aycó, falsamentte soytenido por Hiyàmburú reá, Ea ya con la mal
malo. Cheraú chemboiequa, falsa dicion.
mente me acusó, o hizo castigar. Hyiamburú reá,
Raugüe. r c. d. taú, fantasia, y Hyiamburú rá, Idem.
cuéra, preterito), Cosa de burla, poco. Hyiamburú ró,
Améé raugúe, cosa de burla fué lo que Rea, dizen en algunas Provincias a
le di. Ambo raugúériy m6ndobo, em los Indios camperos. Reá aypó, este
biéle destruido. Chepóraugüe pipéa es campero. Reárai, hijo de campero.
méé, muy poquito le di con la mano. Recó, Ser, vida. V. Tecó. -
Nache póraugúe pipé amée, dile mu Recó, Tener, y posseer, tratar bien
cho. Añéé raugüe y chupé, habléle y mal, murmurar, pecar con muger,
poco. Arecó raugüe ñóte che yrúnā inquietar, manosear, mover, contra,
m6, fué de burla el tiempo que le tu pleitear, concebir, guardar, miseri
ve conmigo. Aque raugüe, es cosa de cordia, la haz de la cosa, estar bien.
burla lo que he dormido. Eñémbo rau Tener.
güe ebapó, estate allá muy superfici Arecó hetá mbaé, Tengo muchos bie
almente, poco tiempo. Na ñémbo rau nes. Chererecó, me tienen. (h : gu)
gúericé ebapóne, no ha de ser de bur Guerecó rām6 ndoúri, porque le tu
la el tiempo que he de estar allá.Che vieron no vino. Mbaé cherembié re
raugue guíñem6mbeguabo, l. Añé cóhetá, l. Arecó che acocé, l. Chea
m6mbeú raugue, confesséme de bur océ mbaé cherembiareco abundo en
la. Pemborau guétei tecó mâränga bienes. Terequāra, el que tiene. Arecó
tú, no estimais la virtud. Mbaerau ñâtey, l. Ñatey chererecó, tengo
gue tei aubaú tecobeibi peguára, pereza. Nde tepé mbaeiamó ererecó
esta vida cosa de burla. Märàié íé aú recoí raé ? hate quedado algo ? Chéy
raugúe ugúe tei nängā, cierto que es iapó potá rerecórām6, en teniendo
cosa de burla lo que dize. yo voluntad de hazerlo. Ché herú
r
Re, Es particula que reciben los potá rerecórām6, en teniendo yo
verbos que comiengan por h, r, n; ut voluntad de traerlo. Che í ú potá
- 338/332 338 v/332 v.
RECÓ RECó
rerecórām6, en teniendo yo voluntad Ndarecó y cuñà, no pequé con muger,
de comerlo. Gupí chererecó, tieneme o no la tengo. Nacuñá rerecohá rügú
consigo. Chepópe arecó, tengolo en mi ai ché, no ando con mugeres. Cuñà re
mano, en mi potestad. A recó ucá, recóhára am6paé ché, esso fuera si yo
hazer que otro lo possea. anduviera con mugeres. V. Tembirecó.
Tratar. Inquietar. Repitese el re.
Arecó aí chereté, trato mal mi cu Arecó recó cherapichára, inquieto
erpo. Arecó aí Perú, trato mal a Pe a mis proacimos. Chererecó recó abá
dro, agraviéle. Arecó catú, tratar (dize la muger), inquietame el varon.
bien, regalar, estimar. Arecó catú che Poró erecó recócé, l. Porogüerecó re
remy mómbitá, regalar el huesped. cóçé, inquietador. Ndarecó recoi, no
Arecómé gúā, tratar mal, a frentar, le inquieto. Nda porogüerecó recó rü
justiciar. Herecó mégúā hába, l. Po güai ché, no soy inquietador. Poro
ro ecó mégúā, a frenta. Yñängaipábae erecó recó herecopi ndé, eres tenido
hecó pochi cúera rehé tepénda he por inquietador. Chembó ecó ecó
recó megúà habiché ne? será bien ahé, este me haze traviesso.
que los malos no sean castigados ? Manossear.
Mbae yerecó aí, cosa descompuesta, Arecó recó mbaé checarāmégúā
desaliñada. Abá yerecó aí ei, hombre pó, manossear lo que está en la casca.
desaliñado. Oio guerecó, tratan se en Arecó recó tembiu, manossear la co
bien y mal. Ndoro güerecóbei, ya no mida. Arecó recó cotípó, trasegar el
se tratan an bien, o mol. Arecó reco é aposento.
abá, soy aceptador de personas. Abá Menear. «-
recó recoé hárey, el que no es acep Arecó recó ígára, menear la canoa.
tador de personas. Erecó recó ímé ígára, no menees la
Murmurar. canoa. Erecó recó íme cambuchí híi
Arecó cheñeénga hecé, murmuré ingè ñémónāni ey hägüāmā, no me
dél. Arecó che iurú hecé, idem.Che rehé nees el vaso, porque no se enturbie el
oiurú oguerecó tei, l. Oñèé oguerecó licor. Erecó recó imé cägúy rírú, no
teicherehé, trata de mi en bien, y mal. menees el vino.
Pecar. Ocultar.
Arecó cuñá, pequé con muger. Abá Arecó ñèmi, ocultar, tener oculto.
chererecó (dize la muger), pecó con Chererecó ñèmi, tuvome escondido.
migo. Tembirecó, es el participio des Chemi chererecóbo, idem.
te verbo, s. lo que es tenido, o possei Contra.
do, y tomase por la muger absoluté te Ché o yucá potá hagúe oguerecó
nida del varon : y entre Christianos chébe, esto tiene contra mi el averlo
se toma por la muger casada. Che querido yo matar, está enconado con
rembirecó, mi muger (h : gu). Para migo. Che omboyé robià hagüerey
notar las demas cosas que se tienen, oguere có chébe, está enconado con
se añade una a, ut Cherembi arecó, migo porque no le honré. Chem6mā
lo que yo posseo, o tengo. Nderembi rà hagüera arecó ychupé, tengo con
arecó, lo que tu tienes. Hembi arecó, tra él el averme afrentado. Ndaree
lo que él tiene. Guembi arecó, reci oi ychupé mbae amó, no tengo con
proco. Y assi dize la India a su cria tra él nada. Petei checurá hagüera
da Cuñā cherembi arecó, mi criada : ñó arecó y chupé, sola una cosa tengo
y lo mismo dize el varon a su criada. contra él: y es aver murmurado de mi.
339/333 339 v/333 v. II. 22
RECÓ REHÉ
Pleitear. recho de la ropa. Hereqúa cotiamón
Arecó reco Perú chembaé rehé, dé cheaó, vestime la ropa del dere
Pleiteo contra Pedro sobre mis bienes.cho. Herequabeyngoti am6ndé, res
Capytá robaque arecó recó Perú che timela al revés. Guerequa beyngo
mbae reroiebí ucá potábo chébe, plei tí oi, está del revés.
teé ante la justicia contra Pedro pa Estar bien, ó mal.
ra que me bolviesse mi hazienda. Cherequā catú ychupé, Estoy bien
-- Concebir. con el. Herequà catú chébe Perú,
- = Arecó cheríépe, He concebido. Are estoy bien con Pedro. Na cherequábi
có tamó cheríepe, oacala huviera con ychúpé, no estoy bien con él. Nda
cebido. Che mémbaé arecó che ríepe, heréquábi chébe, no está bien con
concebi de mi marido. Cheménymbae migo. Na cherequābi cheaó upé, no
arecó cheríépe, concebi de adulterib. me dá gusto mi vestido. Na mboe
Tupãcí Espiritu santo rehe guí épe quābioioupé, hago que no estén bien
oguerecó, la Virgen concibio del Es 272O8 CO72 Of7"OS.
piritu santo. Recóny, Estar. V. Ycó. n. 1.
Guardar. Rehé, Posposicion, tiene varias
Erecó chébe, Guardamelo. Tarecó significaciones.
ndébe, yo te lo guardaré. Chereheíé Idem quod » simulº.
amó erecó, guardame algo, o guar Equa ímé Perú rehé, No vayas con
dame mi parte. Mbaca rerequara, el Pedro. Oyeehebé, l. Guece oguera
que guarda las bacas. Obecha rere há, consigo lo llevó. Cherehebé, jun
quāra, ovejero. tamente conmigo, Heçebé, juntamen
Misericordia, cuydado. te con él. Oyoehe bé ohó, fueron
Mborereqúa, l. Porereqúa, El que juntos, y unos tras otros.
con cuydado sabe tener las cosas, y Idem quod ninº.
agasaja, y es misericordioso. Y pore Em6i ndeyerobiahá Tipā rehé,
reqúabae ché, l. Ché porereqúa, 8oy Pon tu confianca en Dios.Tipā opo
agasajador, etc. Pe porereqúa catú ta roaihú omói ñanderehé, puso Dios
tá, togue bímé, sabed guardar el fue 8u amor en nosotros. Emoi ímé nde
go, no se apague. Ahé ndipor èré píáibípeguára mbaerehé, no pongas
quári, fulano no es afable, no sabe tu amor en las cosas terrestres.
tratar, o tener las cosas. Ndi porèré Idem quod , cum “.
quári abá rerecó rehé, no sabe como Ereicó cuñärehé, pecas con muger.
se han de tratar los honbres. Ndi po Che yeehé, conmigo mismo. Ndeyee
réréquári obechá rerecó rehé, no hé, contigo mismo. Oyeehé, consigo
sabe como se han de tratar las ove mismo. Oyeeheíé oim6äng, consigo
jas. Mborereqúa rey, inhumano, que mismo lo pensó.
no sabe tratar a otro. Mboréréqúa Idem quod » adversusº.
rey mburú ché, 8oy inhumano. Mbo Opüā cherehé, Levantóse contra
rerecó catú hára, muy humano aga mº. Am6i huiba hece, assesté las fle
sajador. A Tipácímborerequía reté chas contra él. Cheyuruá hece, hablé
ah! Virgen misericordiosissima. contra él.
La haz de la cosa. Idem quod, abº, l. » enc“.
Terequaba, La haz de la cosa, por Ayepí hecé, Venguéme dél.
donde se tiene, o usa, y estar conten Idem quod , proº.
to con alguien. A ó rereqúaba, el de Añémboé Tüpã upé nderehé, rue
340/334 340 v/334 v.
º. ºn»
REHÉ RY RE
ryré tāmó, ndaiepo rógiçéTipā gra rírii tei, tienblamme los labios, s.
cia gui, sino huviera pecado, no hu temo. Némbo riríi hoacatú cherí, l.
viera perdido la gracia. Coryré, de Némboriríichehucatú,he cobrado brio.
aqui adelante. Coriré nache āngaipá Rírú, Vaso, cesto, continens (h :
potaribei, de aqui adelante no qui gu). Cherírú, mi embareacion, o el
ero pecar. Coryré oroquaáne, yo os vientre de mi madre. Ahírú m6ñà,
conoceré para adelante. Angryré, l. hazerle en que esté, cesto, vaina, o
- era Ángiré, lo mismo que Coryre, de aqui vaso. Ahírú equii, desenvainar, o sa
adelante. Ángyré chemârangatúne, car la cosa de donde está. Ahirú
de aqui adelante he de ser bueno. N6 m6ndé, envainar, poner en el cesto,
r$ré r$ré, l. Ñóyré $ré, unos tras o cosa en que esta va. Na hirú m6n
otros.Acaruñ6yré y ré, como a menudo. dehábi, no sea puesto en su cesto,
-- Ñ6yré yré ahá y piri, frequento el ver etc. Nda hírui, no ay en que poner
le. Ñ6yré $ré añém6mbeú, frequen lo. Híruguaçú ímà, está muy preña
to la confession.Nda hechagiré rfigü da. Yoirú pipiāra, cosa que perte
sa
ay y m6mbeúni, divolo sin averlo nece a un lugar como dos geminos.
s.
visto. Hechagiré am6mbeú, digolo Tüpã rírú, Custodia. Nda hirú póri,
como testigo de vista. Nda cherecha no ay nada en el cesto, o ca ca, aca
giré rügúai chequa bucá, acusome bóse lo que avia. Pétei rirú tam6,
falsamente. pondrelo todo en un cesto, o casca.
R$re amó c. d. ryre, y amó), De Cherembi Irú pipé am6ngarú, co
essa manera, en conclusion. Hae ryré mimos juntos en un plato. Tataendí
amó ndeererahá, de essa manera tu rírú, lanterna. V. Tembi írú.
lo llevaste. Coryré amó nde erem6m 1 Ro, Particula de composicion;
beú, luego tu lo diciste. significa lo, los, exercitar la cosa
Ryreé, Despues que c. d. riré y é. con otro. Aroiquie, yo lo entro jun
Che hó rireé, despues que yo vaya. Aca to con él. Aroyabá, hagolo huir yen
rúrireé, despues que yo coma. V. Ryré. dome con él. Aropig cherecó angai
Ryré eté, Despues que totalmente pá, hago cesar mi mala vida. Mbía é
c. d. r$ré, y eté). Oyapó ryré eté cingúy ndo güeropig potári guecó
ohó, despues que totalmente lo acabó angaipá, essa gente no quiere poner
se fué. Ndoyapoi ryré etei oñém6 fin a sus maldades. Aropág checa
Sró, tras que no lo hizo se enojó, l.
néó, he despertado con el cansancio
Oyapó ey ryrè teíoñémoyr6, idem. que me acosté Némboé chereropág,
luego que desperté al punto empecé
Ryrémé c. d. ryré y bél, Luego que;
haze mé, por la nariz. Chehó ryre a rezar. Che hópotahá chereropág,
mé, l. Chehory rebé, al punto luego desperté con el cuydado de irme.
que yo vaya. Cherer6coè cheñèmoyró, duróme el
Ririi, Temblor, brio, diligencia, enojo hasta la mañana. Che Tipa
Cheríríi, yo tiemblo (y: o). Arírii, rá potá catú cherer6coé, amaneci
idem (ta: tara). Arírii ychugui, ti con deseo de comulgar. Nderecha
emblo dél. Arírii hecé, ando cuyda gaü aromänó, muero con deseo de
doso en su servicio. Amboriríi, ha verte. Cherechagaú oguero mänó,
zerlo temblar, y que sea cuydadoso, murio con deseo de verme. Nderecha
servicial. Cintimirírii catú, mucha gaú oroguero mänómorimos por verte.
cho diligente. Checäng opítá rírii, 2 R6, Rebolver, estomago, cosas,
tiemblanme los huessos. Cherembé trabucar. Chembopi aró,me rebuelve
342/336 342 v/336 v.
ROBI ROBI
zosos con la gloria que tienen. Y ta bobé. Chembo ape ātā roí, l. Chembo
cāmā ndarobiári, no hago caso de quía yà, pegaseme la suciedad con
cadenas. Y tacú picà arobià, de los el frio.
grillos si temo. Tací oyerobiarí, pre Royre, V. Aroyré, y R6mbi.
valece la enfermedad. Ayè robiari 1 Royró, Priessa. Añém6roSrógui
cheremymbotára apó guiténà, estoy atábo, doyme priessa en andar. Che
tenaz en mi proposito. Ayérobià eteí m6 ñém6 royró chemboubo, hizome
Tipā rerobiá rehé, l. Tén ai ay , venir de priessa. Am6royró, l. Apo
Tipà rerobia hába rehé, estoy firme royró, hazer dar priessa. CheroSr6,
en la Fé. -
l. Che m6royr6, dame priessa.
R6guāmbi, Falda de monte, repe RoÑró, desprecio; recibe re. Che
cho, cupial, y alar de casa. Ogrogu reroyró, me desprecia, aborrece (h :
ämbipé, cupial de casa, y el cerco por gu). Aroyró, yo desprecio (mo : há
el alar. Nda hoguāmbípei cheróga, ra).Chereroyr6 am6 pae? aviame de
no tiene cupial mi casa, ni alar. Caá despreciar? Heroyrómbi, desprecia
roguāmbí, falda de monte. Nü rogu do, y despreciable. AroÑr6 che recó
ämbi, falda, o repecho de campo. Caá pochi, aborrezco mi mala vida. Uru
r6güāmbí guirupíaguey, vine cues guaçú gupia ogueroyró, aborrece sus
fa abarco. Ni roguāmbí á cotí aieu huevos la gallina. -
Täng, Tierno. Pitäng, pellejo tier que se estrene. Añétänó abá yucábo,
no, y assi dizen a los niños. Pítängi, estrenarse en matar hombres. Añèm6
niño de teta tierno. QuYYi pitäng, ñétänó pindapoita, esta es la prime
ají tierno. l. Iña pitäng. Ypi tárámó ra vez que pesco. Y quando la muger
quyyi, ya está el ajá algo crecidito, ha tenido el primer menstruo, y tra
tierno. Abatí y pítängämó, está tierno baja de nuevo, dize Añém6ñètanó,
el maiz. Cunimi y pitängämó, está estrenome en el trabajo.
tiernecito el niño. Chepí pítäng, ten Taó, Hormigas grandes.
go el pellejo tierno. Tängi, diminutiva Tapacurá, Ligas, cenojiles. Che ta
(Dizenlo los viejos a los mogos, y ni pacurá, mis ligas. A y tapacurā rüí;
ños). Chetängi, soy tierno. Chetängi ponerle ligas. Añèmbo tapacurá rú,
rām6, quando yo era niño. Tängi rā pongome ligas. Am6 eñémbai che ta
m6 herecópítuia iepé, es tenido por pacurá, poner rapacejos a las ligas.
niño, aunque es viejo. Na henémbai che tapacurá, no tienen
Tängé, Priessa, apresuramiento, a rapacejos mis ligas.
purar, antes, primero. Tängé tāngé Tapaná, Bobo. Che tapānā, soy bo
hápe, apresuradamente. Tängé tān bo (y: o). Añèmbo tapānā, hagome bo
gérám6, idem. Cherängé gui hóbo, bo. Ambo tapānā, hagole bobo.
voy de priesa. Cherängé y iapóbo, Tapañú c. d. tapiii, y hü, negro),
hagolo apriesa. Añémo āngéy íápó Esclavo negro. Chetapañüí, mi negro.
potábo, doyme priesa. Güágé guägé (y: o). Tapíiyhtí, esclavo negro.
rám6 hera hány, llevolo apriesa. Guà Tapé. r, Lugar donde estuvo pue
gé rām6 támó y iapóbo raé, ó si se blo c. d. tába, y püera, preterito).
die88e priesa en hazerlo. Cherängé Chetaperéra, mi pueblo que fué. Am
ahánde héguine, iré primero que tu. bo tapé, despoblar. Coibí yta perebae
Am6äge, apresurar a otro. Chemboe rāmā ñändemàn6 ré, quedará la tierra
aí chem6ā gèm6, estorvame con la yerma en muriendo todos.
priesa que me dá. Rägè ñóte aubé, Tapecurú, Ave peseadora. Tapéçé,
aun si fuera para de presto. Rägéñóte l. Tapehé, tiesto. Tapehèmyri, una
aubé oúbo tāmó raé, o si viniesse pa tejuela.
ra irse presto. Rägè ñote aubé àñā Tapeg, Chamusquina. V. Hapeg.
rétáme tecó açí y porara pírām6 tāmó, Tapendugú, Paacaro blanco.
héroçãmbí raé, si fuera la pena del Tapendí, Ave chica de taperas.
infierno por solo algun tiempo, toda Tapí, Las partes circa verenda, en
via era llevadera. tre piernas. Cherapi (ha: gu). Chera
Tängi, Tierno. V. Täng. pí patí, mis entre piernas. Tapípí, l.
Tanimbú, Cenica. Y tanymbú gua Tapípíra, miembro de muger. Chera
çú cheratá, tiene mi fogon mucha ce pípi, mis partes muliebres. Ahapí pai
nica. Cheratá hatanimbú guaçú, idem. mbecá, quebrar las entre piernas a la
Chetanymbú chemán6ramone, heme res, o cosa que se mata. Ahapí paim
de bolver en cenica. Tanimbú guirí bobóg, idem; etiam deflorare virginem.
tatá oicobé pucú, el fuego dura mu Ayeapí paimbe cá guipóbo, quebré
cho debaaco de la cenica. Tanimbú me por las entre piernaz saltando.
rüüngúe, cernada. Tapi, Dize la muger a su hermano,
Tánó, Estreno de cosa nueva. Aio y a su hijo. Cherapí: Hapí: Guapí.
tânó, yo estreno (m6: ngä: hára). Añè Tapiá. r, Cosa ordinaria, comun
tänó, yo me estreno. Amoñetanó, hazer habito, vezino. Cheraçí tapiá, siempre
354/348 354 v/348 v.
TAPI TAQU
estoy enfermo. Quie tapiára ché, yo tal deste animal. Guaperupié tapii re
soy vezino de aqui. Naquie tapiàra cóni, cada uno cuyda de su negocio.
rigüaiché, no soy natural, ni mora Tapií eí, Miel de avejas negras.
dor de aqui, Mbae tapiá, cosa ordi Tapiiyú, Escoplo, porque los hazian
maria. Cherembi porú tapiá, lo que de huessos de anta.
uso siempre. Tapiäriguañābebé, como Tapii, Choca.Chetapii, mi choca (y:
siempre. Ambo tapiari cheaó, traygo o).Ayetapíi moñá, hazer choca para si.
mi ropa al estricote. Añèmbo tapiá, Tapiii c. d. tapi, cosa comprada, y
avezindarse, hazerse continuo, y viejo. teii), Generacion, esclavo; y assillama
Mbae tapiárigüara aypó, esso es cosa el Guaran a las demas naciones. Ta
vieja, ordinaria. Chébe y tapiá aypó, piiipéra, esclava. Chetapiiipéra, mi
esse es mi continuo, que está siempre esclava.
conmigo. Morändú tapiá, nuevas ordi Tapyytí, Conejo. Tapiití qúara, co
narias. Cherecó tapiá, mi costumbre. nejera. Cheropehíi yà tapiití rami,
Añèmbo ecó tapiá ñémboé rehé, ya he soy como los conejos, que duermen de
hecho habito de rezar. Nañémbo ecó dia, y andan de noche.
tapiári räge, aun no he hecho habito. Tapiypé, Muger esclava. Tapi.
Nda che tapiári räge cotába pipé,aun Tapipi, Membrum muliebre. V.
no tengo conocidos en este pueblo. Taquá, Punta. V. Haquà.
Tapiá, Turmas. Cherapiá (h: gu). Taquá. r, Cañas huecas. Taquà
Guapiá ógräm6 omänó, porque lo ca pémbi, cargo, o atajadizo de cañas.
paron se murio. Hapiábae, cojudo. Taquā quYtá, ñudo de cañas. Taquá
Hapiá Ñmbae, capado. Ahapiaóg, l. quYtā ñóbatí, cañuto. Taquā raçog,
Ahapia ayiiog, capar cortando. Aha gusano de cañas. Taquā rati, cañas
piácá, capar quebrando. Hapiogípira, macizas. Taquā réé, cañas dulces.Ta
capado. Nda hapiári eí, capado de quā reejami hába, trapiche. Taquà
naturaleza.Tapiá repiçã, la division ree pocába, idem. Taquā ri, cañuelas
de los testiculos. Tapiácà, los nervios. de Castilla. Taquá rucú, cañas gran
Tapíá rurú, potra. Hapiá rúrú, el po des. Taquā tiba, cañaveral. Taqua
troso. Yacare rapiá heâquängatú, los rembó, otro genero de cañas. Taqua
testiculos de lagarto huelen mucho. popó, l. Taquati, cañas, cañizo.
Tapichá. r, Semejante, y tomase por Taquâi,Membrum virile.V.Haquâi.
proacimo. Cherapichára, mi semejante, Taquicüe. r, Pars posterior. Taqui
mi proximó (ha: gu). No lo dize el va cüeri, por detras. Cheraquícueri, por
ron a la hembra, nec écontra. Cobae detras de mi. Cheraquícue ribei, lue
rapichá, semejante a esto. Abápe açé go detras de mi. Taquícúeri güara,
rapichára raé? quien es nuestro pro los traseros. Taquícúepeguāra, los que
cimo? Ángüe rapichá, semejante al están atras. Haquí cüeri ahá, voy tras
alma. Nañäne āngā rapichára rüguāy dél. Guaquícüera oóg ohóbo, fue bo
çóó āngā, no es nuestra alma como la de rrando su rastro, l. Oyeaquí cueró
las bestias. Qoó rapichára angaipabi cueróg, idem, y encerrarse. Ayeaquí
iara, el pecador es semejante a las cue tycuety guihóbo, borrar su rastro
bestias. yendo. Ndicatui oyeaquícue ré cue
Tapígúa, Clavo. V. Ytapígúa. rog ohóbo, no se puede esconder 8u
Tapií, Anta, animal conocido.Tapii rastro. Oioaquícué quícuéri ohó, van
aquaiñā,dizen a la caña fistula,toman unos tras otros. Aieaquícuerapá, bol
dolo de la semejanga del miembro geni verse házia tras. Aieaquí cuera paróg,
355/349 355 v./349 v. II. 23
TARO TATÁ
bol verse otra vez házia delante, des buscandolo. Chembo tarobá robá aú
hazer la buelta. Hobety yère haquí chererecóbo, hazeme andar loco. Che
cuè, rastro fresco. Haquícué rayé rā raímänó haguerací che mbo tarobá,
yé, el rastro lleva muchas bueltas. el dolor de la muerte de mi hijo me
Haquícué, Rastro. Cheraquícüe, tiene loco. Oyr ímā chetaróbá, haseme
mi rastro. Nacheraquícúeri, no ay ras quitado la locura. Chetarobá paipatí,
tro de mi. Nda haquícúeri, no deco tengo lucidos intervalos. Amó amómé
rastro. Haquícúe quícúe ñóté, algun chetarobá, l.Chetarobá cändó cändóg,
rastro ay. Haquícúe hobi, está fresco l. Chetarobá pocà pocā, idem. Nache
el rastro. Nda hobií haquícúe, es an taróbá tapiára, no estoy siempre loco.
tiguo el rastro. Ahaquícúe móm6hé, Tarobá apírey, loco perene. Oñémbo
sacallo por el rastro. Ománórâ mó tarobá aú, fingese loco.
haquicúe, está recien marchita la yer Taruá. b, Dañosa cosa. V. Háruá.
va por donde passo. Ibírá oguero Tarimä, Fruta muy parecida a Za
yebí guaquícñe, la vara enderecada azeytuna. Tarfimà eté, azeytuna ver
se buelve ella a su natural. dadera. Tarümâ ranäi, otro arbol pa
Mbicüre onéngüera gua quícúe rā recido al del taruma, que no lleva
m6 aheyá, El zorrillo desca por rastro fruto. Tarimaí, arbol de azeytunas.
su mal olor. Mbícuré obú gua quícue Tarimā ñändí, azeyte. Añämi tari
ra gui, idem. Ahaubá ubá taquicuèpe, mà, moler azeytona.
¿vale a coger, ivale a echar la garra. 1 Tatá, Fuego. Cheratá, mi fuego
Taquícué, Ausencia. A ha quícué (h: gu). Cheratarāma arú, traigo leña
rapyró, llorar al ausente. Yñā pichati para mi fuego. Cheratáhárāmi, el que
haquícué, hanse buelto a levantar las me trae leña para mi fuego. Nachera
ramas que piso. Cheraquícué túri, táhárāmi, no tengo quien me trayga
viene tras mi. Ahaquícuerábí, perder leña. Amboátatá, sacar fuego. Ambo
el rastro. Haquícuépe aroá biñá, ya yépotátatá, emprender fuego. Aiapota
lo iva a coger, y se me escapó. Haquí tá, hago fuego. Tatá bebé, cometa, ec
cuèpe ay pícibiñá, ídem. Cheraquí halacion, cohetes, l. Tatáuí, l. Mbo
cuépe chereroároá biñà, ya me iva a cabebé, cohetes. Atatámbogué, apagar
coger. Cheraquícué rero iebí ohóbo, el fuego. Tatá ahobatí, l. Ayatí tatá,
bolviose por donde yo vine. Haquícué l. Ayahoí tatá, cubrir el fuego. Tatá
aroiebí guihóbo, bolvime por su rastro. oñém6 açãi, l. Tatá oyopébo oicó, l.
Taragui, Lagartija. Oiepíçó tatá, ir el fuego quemando
Tarā, Muger, es solo vocativo, y assi los campos. Aiäpó tatabebé, hazer co
la llama el varon sin mas mudanca. hetes. Ambobebé tatábebé, tirar co
Tarárá, Sonido de trompeta. Ambo hetes. Tatábó, quemadura de fuego.
tarárá abati, quebrantar el maiz en el Cheratábó, mi quemadura. Tatabó
mortero, hazer frangollo. Abatí ym ñüí, campo quemado. Tatápó, lo
botararapí, maiz medio molido. V. que se pone al fuego. Cherata
Mimbí. vivora que no mata. pó, tengo algo a cocer al fuego. Che
Tarey, Pece conocido. Tarey mboi, ratá y pó catú, tengo muchos guisados,
Tarobá, Loco. Chetarobá, estoy lo cantidad de comida al fuego. Cheratá
co (y : o). Chembo tarobá caá, la yer poreyme aicó, no tengo que guisar.
va me ha buelto loco. Guecahá chem Ndacheratá póri, idem. Ahé chembo
botarobá, estoy loco de buscarlo. Che tatápó, este me ha dado que cocer, o
tarobá he cábo guitecóbo, ando loco asar. Embopó que tatá, pon algo al
356/350 356 v/350 v.
TATÁ TÁTX
fuego.Tatá pórecháca acéhorí, huelga de fuego. Tatá rendi póng, llamara
el hombre de ver algo al fuego. Tatá das grandes que suben de quando en
porey recháca açé oñém6mbíá, en quando. Am6 endíp6ng tatá, hazer
tristecese la persona quando no vé na que eche llamaradas el fuego. Tatá
da al fuego. Tata cuntíntí, ruido del robaítá, tizon grande. Tatá rugúe,
fuego. Ocü niniítatá, haze ruydo el cenica de la brasa. Heca pÑ mibérā
fuego. Tatá endí, fuego encendido, my cheratá, apagaseme mi fuego. A
llamas. Tatáendíñändi rehegúara, l. hatápíi ñā, atizar el fuego. Ahata pi
Mbae quírá tatáendí, vela de se vo, y ingá, quebrar brasas, y ponerlas de
candil. Yraití tatáéndí, l. Tatá endí basco la hamaca. TatápYinyócába, pa
iraití rehegúara, vela de cera. Tatá lillo con que quiebran brasas. Tatá
endi rugúera, pabesa. Tataendi rubo rapiñängába, idem. Ahatapí, atizar.
cába, despariladeras. Amo éndí tata Ahatapi mi m6i, aplicar el fuego a
endí, encender vela, lampara, etc. lo que se cuece.
Tataendí hendibae, vela, lampara Tatati, Humo. Am6 atati, hazer
encendida. Aytíqúa ñändi ratáendi,
humo. Em6 endi tatátahataty ímé,
cerar la lampara. Tataendi rendába,
enciende el fuego no aya humo. Ta
candeleros. Tata endí rendá guaçú,
candeleros grandes. Tataéndí rendá tati pirúrām6 paé, ay mucho humo.
ibucú, ciriales. Ahubó tataendí, des
Opítífindeití tatátí, humo, o nublado
espeso, y grande. Oñémoipí tindeíti
pavilar. Tatahendi biarí, encenderse tatátynà, estiendese el nublado. Ha
de repente. Tatai, palos con que sacan
tati oie qua á, vense los humos. Gua
fuego, y eslabon, y tizon. Tataiepotá,
emprenderse el fuego. Amboiepotá tati nomboiequaábi, ocultan sus hu
tatá, hazer fuego. Noñémboi epotári mos. Noñémboiequa á potárigúataty
rehé, no quieren que los saquen por
tatá, no quiere emprenderse el fuego. el rastro de sus humos. Tatátirami
Tataíçá, tizoncillo. Tata ípi, fogon.
Mbohapí tataípípe amee, dilo a tres mbae íbípegúara ocañVmbey rām6,
fuegos, s. a tres familias. Cheratá re las cosas del suelo son como humo,
hé pícatú, siempre estoy al fuego. que ellas se deshazen. Chembo ecá
c6ó tátati, el humo me haze escocer
Otatá rehé ípicúe catú ahé ñändú,
es amigo de estarse siempre al fuego. los ojos. Em6 atati coó típirúte, pon
Tataoá, ya cayó fuego en la yesca, la carne al humo para que se seque.
Pety ratati he aquändací, el humo del
etc. Amboyepotátatá, sacarlo de pe
tabaco hiede. Tatati cèmbába, chime
dernal. Tatapeyuhá, fuelles. A y ta
nea, l. Tataty quára. Tataty nguçú,
tá peyú, l. A y peyútatá, sonarlos. Ta humazo. Tataty ngabíá, olor de humo,
tá peqúa, abanillo. Tatapíaçí, tizon.
Tata piriri, estallido del fuego, y tri ahumado. Añém6 atatyngabíá, huelo
a humo, helo recogido. Tatá umbí, l.
quitraques. TatäpÑi, carbon y brasas.
Tatapyi ogúebae, carbon. Tatapyi
Umbígi, vistumbre. Hatá, umbi ahe
chág, vi de leros su fuego. Tataupá,
oicobebaé, brasas. Tataquá, horna
llas, o horno para fundir, o de pan, fogon. Atata eroáguiiepeeguábo, es
etc. Tatá racubó, calor del fuego. tarse calentando al fuego. Otatá eroa
Hacubó tatá, es caliente el fuego. oina, estase calentando. Ayatapí ta
Tatá rabiyú, chispas. Tatá habiyu tá, l. Amboiepotá, hazer fuego.
biyú, echa chispas el fuego. Habiyu 2 Tātā, Duro, ties so, fuerte, recio.
biyú tatá, idem. Tatá rendi, llamas Chetätä, soy fuerte. Cherätä, mis fuer
357/351 - 357 v./351 v. 23 *
TATA TATU
cas (h: gu).Tātābóché,soy muy fuerte. Taté, Yerro, error. Chetaté mbia
Tätähába, dureza, fortaleza. Chera gui, ando por diverso modo, o camino
tänguéra opá, ya se me acabaron las que los demas. Nèé taté a m6mbeú,
fuercas, l. Opig cherätängue. Chem6 erré en lo que dire. Oiotaté hecó, an
atämbi tambig bíbí chebo híitá, estoy dan discordes. Cheiotaté, andamos
a pique de dar con la carga en tierra. desavenidos. Nditatei cherecó, no an
Cheratämbig, acaban seme las fuer do errado. Amboiotaté, hazer que no
cas. Che rätängatú, soy muy fuerte. estén parejos. Acarú taté, errar en la
Cherätängatú pórām6, con fuerga. hora del comer, o comer uno por otro.
Hätätecatú, está muy recio. Mbuyapé Pétaté rupía há, fuy por otro camino.
ātā, pan duro, y bizcocho. Añèé taté, errar diziendo mentira.
Hātā ibirá guaporehé, Está recio Ambotaté, hazerle hazer, o dezir uno
el arbol en sus rayzes. Ibírá guapó por otro. Chembotaté ahé, hizo me e
ātā Ñmbaè ibítú oytíapii, los arboles rrar. Ambo iotaté cheñee, trastroqué
que no están bien arraygados, los de mis palabras. Y taté cheyaguera oa
rriba el viento. catú, rectum ab errore. V. Te. n. 8.
Hatänguéra, Los fuertes. Hatängué Tati, Punta, espina. V. Hati. n. 1.
rey, los que no son fuertes. Tätängué Tatí, Borujo. V. Hati. n. 3.
ché, yo soy fuerte, l. Hatànguebae
ché, idem. Natätänguéra riguāi ché, Tatí, Nuera, muger de su hijo. Che
no soy fuerte. Am6atà tucumbó, tirar mèmbi tatí (dize la muger). Cherai
la cuerda. Am6 atā mbaracá cà, tem tatí (dize el varon), mi nuera. Che
plar el instrumento musico. Am6atá riquei ratí, mi cuñada, muger de mi
quarepotí quarepotítatá pipé, aze. hermano mayor. Cheribí ratí, mi cu
rar. Am6ätätätä, tirar recio. Peypí ñada, muger de mi hermano menor.
cui tātā, bogad fuertemente. Arecó Tatípi, Carrillo. Cheratipicamâm
tātā Tipā rerobiahábal.Anoitātā Ti bú, hinchar los carrillos. Ambotípi
pà rerobià, estoy firme en la Fé, Che camâmbú ymbopóbo, hazerle hinchar
recó ātá, tengo condicion recia.Añémó los carrillos, y darle sopapos. Chera
ecó ātā, hagome recio de condicion. típi y obai acaru, comer a dos carri
Che acäng ātā, soy mal mandado, des llos. Cheratípitin She, tener la boca
obediente, incorregible. llena. Cheratipí pó, l. Cheratípi rurú,
Añém6 ātā, Ponerse tiesso, estirar carrillo hinchado. Hatípebaí, está
se. Guerecó catú riré oñémoātā tei, muy flaco. Añémbo atipírā, afeitarse.
despues que le tratan bien se estiende. Añémbo atípíaçá, rayarse los carri
Añém6atätei guiatábo, passarse tie llos afeitandose. Cheratipí tipi, sonar
sso. Oñém6atà tei, hazese fuerte. Na los carrillos el que come, o el viejo
chere coâtá cuéri, no tengo las fuer que habla sin dientes. -
recó tetyró y chupé, sirvole de todo açí, vivir en trabajos. Aycobé aí, ri
quanto ay. Cheaó hecó tetyró chébe, vir mal. Aycobé atú, vivir poco. Ay
para todo me sirve mi ropa. cobé ngatú, vivir bien. Toicobé nga
Tecó í açé, Con el verbo antes, y tú ereque ychupé, l. Terei cobèng
su gerundio, haze esta voz; quando el atú heindebe : Ereque ychupé, dile
hombre busca, quando el hombre ama, que esté bueno, salutacion ordinaria.
etc.; ut Hecábo tecó açé, quando el Ereicobe pá? estás bueno? Aycobe,
hombre busca. Haihúbo tecó açé, bueno estoy. Aycobè bérāmy piché
quando el hombre ama. Hecábo tecó ndebe ne? parecete que viviré º Amo
açé oguerú, quando el hombre busca yngobé, l. Amoingo iebí, l. Amoyn
trae. Yiapóbo tecó açé horí, quando gobé yebí, resucitar. Tipäci o cirié
el hombre lo haze se huelga. Guecó pe ñémboecobe ípi haguera, Concep
märängatú rām6 tecó açé, es bueno cion de la Virgen.
el hombre quando quiere. Omarānga Tecobiá. r c. d. tecó, y piá. r, por),
túbae tecó acé: Ni mârängatú eymy, JEl que está por otro, trueco de la co
quando el hombre quiere ser bueno, sa, recompensa, poner en lugar de
no de ca de serlo. otro, Cherecobiāra, el que está en mi
Märāpe nderecó hece, l. Märāpe lugar (h : gu). Cherecobià rām6 ahe
nderecó y píri eicóbo rae ? Como de yá, de celo en mi lugar. Ambo ecobià,
fue con él ? V. Ycó. n. 1. . hago que quede otro en su lugar. Nde
1 Tecobé c. d. tecó, y bé, sin pro münda hagüe recobiāra emééychupé,
nunciacion narigal), Estar. Aycobé, dale otra cosa por lo que le hurtaste,
yo estoy (bo : hára). Cherecobé, mi l. Embo ecobià nderemymündacúera
estar. Conicó aycobé, aqui estoy. Co ychupé, idem. -
rupí aycobé guite cóbo, por aqui an Tecobiaró c. d. tecó, y bé, y rö,
do. Eycobé que nderétàme, estate en poner, trueco), Recompensa, poner en
tu pueblo. Quienda cherecobé çéri, lugar de otro, desdezirse. Aheco biarò,
no quiero estar aqui. Ereicobé pägá? troquélo, puse otro en su lugar. Aie
estás? salutacion comun. Oycobé pe ecóbiáró cherú rehé, quedo en lugar
ahé, está aá fulano? Oycobé amó de mi padre. Ayeecobiaró cheraira
paé, avia de estar. rehé, deco a mi hijo en mi lugar. A
2 Tecobé, Vida c. d. tecó, y bé). yéecobiaró cherecó rehé, he mudado
Cherecobé, toda mi vida (h: gu). Te de vida. Ayéecobiaró mârà che é ha
cobé amboaé, otra vida. Tecobé apí güera rehé, desdigome de lo que dice.
reymà, vida eterna. Tecobe aturi, Cherecobiáró ucá Paí ñémoñee, el
vida corta. Tecobe bebui, vida incons Sermon me ha trocado. Peyéecobiaró
tante. Tecobé bi pába, termino de raú peñémomärängatúbo, trocaos ya
vida. Tecobé hába, modo de vida. de malos en buenos. Ndacherecobiáró
Tocobe porombotabí, engañosa vida. hári, no tengo quien quede en mi lugar.
Aycobe, vivir. Aycobé é, vivo apar Tecopi, Diligencia, valentia. Abá
te. Aycobè cheremimbotára apóbo, tecópí reté, valiente hombre. Chere
vivo a mis anchuras. Aycobé che pí cópí catú guitecóbo, soy fuerte, dili
tuu ey hape, l. Chepítuú habeyme, gente. Agui yèque nderecopi chere
vivo sin descanso. Aycobé qu$r$ri, roy rory ré, hazedlo vos pues sois va
l. NérändabeYme aycobe, vivo quie liente, y me teneis por floaco. Aguí yé
to. Aycobé pucú, vivir mucho. Ayco que nderecopí y yāpóbo, hazedlo vos
bé teé, vivir diferentemente. Aycobe que sois valiente. Aguí yeíquendere
368/362 368 v. /362 V.
«.
TEQÁ TEQA
copí ym6mbeguabo, pues digalo el Teçá ābe, Ojos empañados, deslum
mejor. - brados. Chere cá ābé, estoy deslum
Tecótebé, Necessidad, passion, a brado. Amboeçá ābé, hazerle deslum
fliccion, deseo, inquietud. Cherecoté brar. Chemboeçá ābe yberá, su res
be, tengo necessidad (h : gu). Tecótebe plandor me deslumbra.
bó, menesteroso, l. Tecotebé hára, Tecá a Yi apyni c. d. tecá, ojos,
idem. Cherecótébé pípé túri, vino a ayi, niñeta del ojo, api, n. 3, y y dimi
tiempo que tenia necessidad dello. nutivo, Ojos lindos, limpios, claros.
Ndoyéhúbi mbae amó, acé recotebe ChereçaaÑiapyni, tengo claros y her
pipé, en tiempo de necessidad no ha mosos ojos. Abatí eçayi apyni, grano
lla nada la persona. Ndoyéhúbi acé de maiz desollejado y limpio. Am6 eça
yecotñahá acé recotebé pipé, en la ayi api abatí, limpiar desollejando
necessidad no ay amigos. A y cotebé, bien el maiz. Che recáaÑi apymi gui
estoy afligido, necessitado. A y cotebe mà enängā, estoy alerta.
nderehé, tengo necessidad de ti, estoy Teçá a Vi ací, Ojos malos. Chereçá
afligido por ti, o con pena de tu amor. ayi açí, estoy enfermo de los ojos, l.
Ay cotebe aíaí, tengo mucha necessi Chereçá ñäcí.
dad, o afliccion. Aycotebe í potára Teçá a ci,Ojos enfermos. Chereçá ací
agui, pierdome por él. A y cotebé nde guitecóbo, ando enfermo de los ojos.
rechaca gúāmā, estoy perdido por ver Teçá am6aí, Lindos ojos. Chereçá
te, l. Nderecha potábo ay cotebé, am6ai, tengo lindos ojos.
idem. A y cotébé ñèmbiahíi gui, pa Teçá ao, Telarañas de los ojos.
dezco hambre. A y cotebe opíbo gui Chemboeçá pí aóaó íbiti, la niebla
tecóbo, padezco desnudez. Gracia re me ca ausa telarañas.
hé yaicotebé iba peñande hó hägua Teçá apiri, Ojos empapados. Che
ma, tenemos necessidad de la gracia reçá apirí, caerse las lagrimas, hu
para ir al cielo. Tecotebé habeté aiu medecerse los ojos con ellas. Añém
co íté, vengo yo el deseado. A y cotebe boeçá apirí, idem.
guitecóbo, ando inquieto. Am6yngo Teçabág, Ojos bueltos. Cherecába
tebé, afligir, acosar, o hazer que ten bág guitecóbo, ando desollinando con
ga necessidad de algo. Amoyngotebé la vista. Ayéeçá erobág angaípába
ñ6mboiarú ay pipé, afligirle con bur gui, apartar la vista del pecado. Ero
las pesadas. Amoyngotebé ymboara bág angándereçá poroporiahúbe re
quäapa, apurarle para que tenga en có ore rehé, buelve a nosotros tus
tendimiento. Chemoing6tebè mboria ojos misericordiosos.
húba, l. Tecotébé cheré recó mbori Teçábäng, Ojos bizcos. Cherecá
ahubagui, l. A y cotebé mboriahu pi bäng, soy bizco.
pé, afligeme la pobreza. Natecotèbè Tecá berá, Relumbrar los ojos. Che
ndíbi, no ay necessidad de cosa. Po reçá berábóte gui qúapa, fuy como
romboecotébé hára, cargoso, pesado, un rayo. Amboeçá berabóte y món
enfadoso. dóbo, embiélo como un rayo. Chembo
Teçá, Ojos. Chereçá, mis ojos, y eçá berá, pas8óme por la vista.
tengo ojos, y tengo mal de ojos (h : Teçabí, Pestañear. Chereçabi, yo
gu). Teçá á, ojos abiertos. Cherecaá pestañeo (h: gu). Chereçabi cabi, pes
nderehé, acuerdome de ti. Añèmboe tañear mucho.Chemboeçabí gabíQua
caá, hago memoria. Amboeca á, hago raci, el Sol me haze abrir y cerrar los
que esté con cuydado. ojos. Chemboeçaberabí epé eicóbo,
369/363 369 v./363 v.
TEQÁ TEQA
mucho gargeas por delante de mi. zes. Am6 eçã cängatú oho bae rāmā,
Gueçábíbo omän6, murió de repente. ya he declarado quienes son los
Teçábíraqúā, Ojos recios. Amaë bi que han de ir. Am6 eçacängatú hupi
râqúā hecé, miréle de hito en hito. guára, aclarar la verdad. Añ6 ty ecā
Teçacá, Cosa que quiebra los ojos. cäng, sembrar ralo. Märänderecocú
Mboçacá, cosa estimada. Quaraçi che era, ma heçacängatui rängé, aun no
recacá, ofendeme el Sol la vista. Che se ha averiguado tu bellaqueria. Em6
reçacá haí hupa, cegarse con aficion. eçacängatú meängā Paí upé eñém6m
Chembocacá. Quaraçí, deslumbrame beguābo, descubre tu alma al Padre
el Sol. V. Mbocacá. en la confession. Eñém6 eçacängatú
Teçá cabāqúā, Ojos de larga vista. chébe, declarate conmigo. Eñém6pía
Chereçá cābāqúā, tengo larga vista. eçácängatú chébe, declarame tu co
Nachereçá cābā qúäi, no tengo larga ra cO72. -
vista. Añém6 eçá cābāqúà, embiar Teçacoi, Meneo de los ojos, como
leocos la vista. el que piensa, o busca. Dize cuydado,
Teçá cabā qúāmbá, Corta vista. apercibimiento. Chereçacoíguitecóbo,
Chereçá cabaquāmbá, tengo corta vis andome apercibiendo, y con cuydado.
ta, acabaseme la vista.Añém6 eçaca Añém6 çacoí guary ni rehé, apercibo
bā quāmbá, voyme haziendo corto de me para la guerra. Peñèmboçacoí
vista, a cabaseme. Chereçá cabā qúām que megúai mbaé, apercibios que qui
bápe, donde se termina la vista. gas avrá algo. Yñèmbocacoiabām6
Teçá cäneó, Cuydado. Chereçá ca hin y mbae opacatú, todo está a pun
meó nde rehé, estoy con cuydado por to. Cheambocacoí ímā mbae, ya he
ti. Chem6e cacäneó nderu rey mà, apercibido. Cheñèmboçacoí hagüe
tieneme con cuydado tu venida. chébe ndipóri, hase frustrado mi in
Teçácäng, Ojos claros. Chereça tento, l. Chemboçacoí hagúe ndo á
eça cängatú, tengo los ojos claros. catui, idem. -
Teçatüí, Ojos con nube. Cherecatú, aso (bo: ca: cára). Ahecí tatapyi ára
tengo nube en los ojos. m6, asar sobre brasas. Aheci tatá
Tecatí, Ojos negros. Añèmboecatí mümíímè, asar al rescoldo. Nda he
nderecháca, he buelto en mi despues çícábi, no se ha asado.
que te he visto. Chem6 eçaüí râ mi epé,
chemóngárúabo, hasme resucitado con TecÑbó, Hilvan (h: gu). Ahecybó,
lo que me diste a comer. yo hilvano. Che recÑbó, hilvananme.
Am6 eçybó, hagolo hilvanar.
Teça rembiechag, Lo que alcanga
la vista. Chereçá amo y hecé, puse los Techá. g, Ver, considerar. Chere
ojos en él. chág, me ven (h : g). Ahechág, yo veo
Este Teça, pronunciado absoluta (ca: cára: caba). Hechacaré rāmboé
mente, es Qa, quitandole el Te; ut Qa haé, l. Hechacárāmboé haé, como
ñäró, ojos alegres. Qaí, ojuelos. En quien lo vio lo digo. Hechacápe, vi
composicion con m6, mbo, pierde la siólemente. Cherechá eY hápe, sin que
T. Añém6 eçängá, hagome lloron. Y me vie88en. Cherechag eÑmecherei
tambien pierde la E, ut Añemboca quie, entré sin ser visto. Hechagey
coí, apercióome. Con mo, l. mbo, se hápe, sin que le viessen. Guechagey
haze el verbo Ñémbocarai, jugar. A mbápe oiebí, bolvio sin ser visto. He
ñémbo carai guitecóbo, ando jugan chagiré amó piché y m6mbeú ni, si
no lo he visto, como lo he de dezir.
do. Oñémbocarai cherehé, burlase de Ahechacatú, considerolo. Tahechá
mi (ta: tara). Nembocaraitába, lugar hechacatú, quierolo considerar. Po
de juegos, instrumentos. Ñembocarai
tápe, donde se juega. Añémbocarai ro hecha hechacatu hára, considerado,
ypíri, jugar con él. Añémbocarai y mirado. Hechacarey rāmi aycoguitá
chupé, jugar delante dél. Nemboca pa, hize que no lo vi. Añemboyatei
raygé, jugueton. Chembo aguíyé ym hechacareY rāmí, iden. Cherechaga
boaraita, ganóme al juego. Ñañ6mbae baeté, soy de Jiero aspecto. Ahecha
áñémboaraita, jugamos algo. Añém6 gucá, hago que lo vean, y muestrolo
mbae guiñémbo çáraita, gané al jue yo. Ahechagaçí, mirar airado. Ahe
go. Añémbo pó guiñémbocaraita,idem. cha caracatú, ver atentamente. Ahe
Oñém6mbaé cherehé oñémboaraita, chag eté eté, ver de hito en hito. Ahe
ganóme al juego, l. Chembae ogia gháiebíiebí, l. Ahecha ñoyre y re, 7.
ñémboaraita. Oñem6mbae cañy ché Nóryré riré, mirar muchas vezes. A
be, ganéle. Añém6mbae cañy ychupé hechagí, dissimular. Ndo echagi cé
ñemboaraitápe, l. Añém6 mbae m6m Tipā ñände recóne, no dissimulará
báñemboara itápe.perdi al juego.Na Dios con nosotros. Mä ahechagí ainó
chepohíiñemboaraita, soy diestro en piché pues avia yo de dissimular con
el juego. Ndi pohii ñemboraita, es li él Mä m derechága amboaé ererecó !
beral. Che é catú ñémboarai rehé, como te has desfigurado, o mudado!
soy diestro al juego. Che poporäng Guechagaibí eÑrām6 oñemoyró, por
ñémboaraita, soy venturoso en el jue que no le visitaron tan presto se enojó.
go. . Chepóaçí catú ymboagui$ébo Hechacagüera añó, a la aparencia.
ñémboaraitape, barrolo todo al juego. Hechaca güera ñó oguerecó, no tiene
mas que aparencia. Hechagueri añó
Teçapíá, Presteza, venteza. ahé, este no tiene mas que la aparen
Teçí, g, Asar en asador, o brasas. cia. Hechaca gueri ñó y marān
Chereçí, me asan (h: gu). Ahecí, yo gatú, en la aparencia solo es bueno.
374/36S 374 v/368 v.
TE TEY
Ehechateró, ola mira, l. Echateró, l. verdad lo dize. Aiapó tei, hagolo vi
Chatéró, idem. Pehechatéró, ola mi ciosamente. Añém6mbeú tei aú, men
rad, atended. Nda hechacábi apírey tí en la confession. Ndetei amó nda
mà abà nde ningára, no he visto ja che póri angaipá rehé eiabo, men
mas hombre como tu. Mbore chacába, tirás si dizes que no tienes pecado.
ventana, mirador. Porechacá catúpí Tei aipó guiyàbo am6 paé, esso fue
rí, cosa que tiene buena vista, apa ra si yo dicera mentira. Cherecó tei
rencia. Mborechacá pochí, de mala guitecóbo, nda cherecó pórí, no al
aparencia. Ace recha cañó ebocoy canco lo que busco, o ando devalde.
ahé, en presencia solo es para algo Teingatuí, sin causa alguna. Tein
esse. Cherechá cam6ñ6te yche, quan gatuí cheacá, sin causa alguna me riño.
do me ven hago algo. 3 Tei, Ea ya. Tei y ia pobo, dense
Techagaú c. d. techag, ver, y aú, priesa. V. E, dezir. n. 1. -
deseo), Desear lo ausente. Oro ècha 4 Tei, Con catú, sin razon. Tein
gaú porárá, tengo mucho deseo de ver gatú chem6mbeú, sin razon me acu
te. Nda hechagaúbi, no deseo verlo. so. Teingatú chererecó aí, sin razon
Oro yo echagau, ad invicem nos de me maltrato.
seamos ver (pa : pára). 5 Tei, Con ne, de futuro prohibe.
Teé, Verdadero, mismo. Che ānā Eereyāpo teine, no lo hagas. Erehó
teé, mi vadadero pariente. Tñpà teé, teine, no te vayas. Equa teine, idem,
el verdadero I) ios. Na che ānā teé s. irás de valde, o haráslo de valde.
rigífiāy, no es mi verdadero pariente, Lo mismo es con Gerundio. Tei ohó
Tipà recó teé, el verdadero ser de bo, no se raya. Ndereyápoice teine,
Dios. Oanā teé rām6 chererecó, tie no lo deces de hazer.
neme por su pariente verdadero. Che 6 Tei, Repetido, continuacion. Abá
rope gúa teé, es de mi casa. Chere ñee tetei, palabrero. Aycó tey tei,
tâmegúa teé, es de mi mismo pueblo. totalmente estoy ocioso. Ayāpó tey
Nda te ei ayú ayú raú, no estoy a te, siempre lo hago. Ayú tey tei nde
qui por mi gusto en verdad. Ayú teé, pírí, siempre vengo a rerte. Añém6
yo mismo vengo.Ndayú teei ycó, ahé mbeú tey tei, siempre me confiesso.
chererú; no vengo yo, traenme. Este Arú tey tei, siempre traigo.
es distincto de Te, error, al qual aña 7 Tei, Repetido, y la particula, ímé
dida E, haze Tee como este. prohibitiva, dize, guardeseº, , mire
Teé, Idem quod Te, error. n. 8. quéº, , no piense".Teitey imé ahe, che
Tegüà, Parte peligrosa. V. Hegúä. ayucáne, guardese fulano, que lo
1 Tei, Sea assi, desca que. Teyne mataréTey te ímé am6mbeúne, guar
Tipā oipotárām6, sea assi querien dese que lo diré.Tey tei ímé ché omón
do Dios. Teine tohó ángá, vayase do hagúāmā, no piense que le he de
en hora buena. Teine tohó mburú, embiar. Tei tei ímé chererahá, l. Tei
vaya se en hora mala. Teitaiapó, de tei ímé chererahábo, no piense lle
aca que yo lo haré. Tei tachererecó aí, varme. Teitei ímé nde heracháni, no
de cad que me trate mal. Tei guemy piense él que tu lo has de llevar. Tei
mbotá toiapó, de cad que haga su volun. tei ímé y mééngā ndébe, no pienses
tad. Tei toqüe, de cad que duerma. que te lo he dar.
2 Tei, Injustamente, sin causa, Tey eté, Mucho c. d. tei, y eté,
viciosamente, con mentira. Tei oyá superlativo).Tey etéarú, mucho traygo.
bo, l. Teipó oyābo, sin causa, o sin Tey eté ahaihú, amole mucho. Tey eté
375/369 375 v./369 v.
TEIQ TEMB
s
TETA TETÉ
nó, hazlo ya. Tayoquai yebí eme de a muger parienta. Cheretāmbipé,
tequemó, guarte no te lo mande otra dize el varon a las mugeres de su
vez. Tereyapó yebí emetequenó, mira pueblo, y incluyendo algo de paren
no lo hagas mas. Co tequenó, toma tesco, y lo dizen a sus mismas herma
ya. Erutequenó, trae lo ya. Eú tequ nas. Lo mismo es Che cuñá.
enó, comelo ya. Equā mburú teque Tetará. m. c. d. tetá, muchos, y
nórá, vete ya con la maldicion. rāmā, s. que me ha de aumentar, Di
Terã, Por ventura. V. Herā. n. 2. zen todos a sus parientes lecanos, y
Téra, Nombre. V. Te. r. n. 7. a los que son de su nacion. Che re
Teraé c. d. te, error, y raé, cier tärà Perú, Pedro es mi deudo. Heta
to), Erré, o por yerro ciertamente. rà ché, yo soy su deudo. Na chereta
Chua teraé, Juan quiero dezir, avien rá rügüāi ahe, él no es mi deudo.
dole llamado por otro nombre. Cheté Cheretarambetá, mis muchos deudos,
guihóbo raé, fuy por yerro. Nde te o Paisanos.
hén6 hemóraé, por yerro lo sacaste. 1 Tete, Reco, fuerte. Aico tete,
V. Té. 8. estoy fuerte. Ayoquà teté, atar recio.
Terâqfià, Fama. V. Te. r. n. 7. Añemó teté, estoy recio.
Tereqúa, La haz de la cosa. V. 2 Teté, Cuerpo, golpe, o fuerca de
Recó, tener, in Jine. cosas, lo principal de la cosa, lo recio
Tererég, Del sonido, crugir, y rui de la tempestad, etc. Chereté, mi cuer
do de lo que se quiebra. Oterereg, po (h: gu). Tete boyà, mediano cuer
quebrarse haziendo ruydo. Oterereg po. Teté guaçú, cuerpo gruesso. Te
eteí, haze mucho ruydo. Cherāi tere te íbi, cuerpo derecho. Hetebae, cosa
reg, crugir los dientes. Ambo terereg, corporea. Hete eÑmbae, incorporea.
hazer ru ydo assi. Oterereg catú mbu Cheretépe, en mi cuerpo, y en mi pre
yape, está bien cocido, o tostado el sencia. Cheretepe arecó mbae ací,
pan. Oterereg abatí, está bien tostado tengo enfermedad en mi cuerpo. Che
el maíz. Che aó piahú oterereg, cruge retépe heí, diacolo en mi presencia.
el vestido nuevo. Nee terereg ogue Heté ibeteí, cenceño delgado. Añém
recó chébe, tuvo palabras broncas bo eté ibeteí, hazerse muy delgado.
conmigo. Hetepucú poí, idem. Ibá reté, golpe,
Tererópià, Flauta de caña. o fuerga de fruta. Iba reté rúrám6,
Teró, l. Tore, Cosa tuerta. Ibirá ariendo golpe de fruta. Heté hepu
teró, palo tuerto. Ñee ter6, voz ron güera mâmombeu i, l. Teté amómbeú
ca, desentonada. Cheñee teró teró, hepuguera ány, no dice las circuns
soy desentonado. n. 2. fancias. Cherecó a ci yyipiiepé chem
Terobi, Llegada. V. Bí, acercarse, boaci catú, bítétene hetérúrām6 si
Tetá. m, Pueblo, ciudad. Cheretā al principio me lastima tanto el dolor,
mà, mi pueblo (h: gu). Tetāmbeté iba que será quando venga la fuerga!
gapí rey mà, ciudad eterna es la del Guetérú rām6 chem6 aybi ne, vinien
cielo. Cheretāmbiguāra, los de mi pue do la fuerga me aniquilará. Ara ca
blo. Che retâmeguaré, idem. Añee tā ñY mágífia raāngabí hací etene , bí
m6ñā, hago mi pueblo. Cheretà mey tétene, heté rúrám6 si las señales
me aycó, ando peregrino. Na ñande del juyzio espantan, que será quan
retà tapiarāmā rigüay co íbí, no te do ello suceda ! El reciproco, y el ge.
nemos ciudad permaneciente. rundio bo, hazen : enteramente, todos
Tetāmbipé. r, Parienta, correspon. juntos, juntamente. Guetébo, entera
3S3/377 383 v./377 y
-
TETY T$.
mente. Cherecobé guetébo, toda mi oycó tet$r6 upé, el Sol es comun para
vida enteramente. Guetébo eraha, todos. Cunimitir6 eté oñem6mbeú,
llevalo todo entero. Guetébo am6m hasta aun los niños se confiessan. Cu
beú, enteramente lo dice. Guetéboy ña tyroeté oporo y bó quaa, hasta
hápe, enteramente sin faltar nada. las mugeres saben flechar. Aó hecó
Ambo guetébo, hazerlo enteramente. tet$r6 chébe, sirveme mi ropa de to
Areté guetébo aporabíquí, el dia de do. Nande āngā noman6i tyroeté, en
fiesta entero trabajé Guetébo guára, co ninguna manera muere nuestra alma.
sa entera,que consta de su integridad. Nda haiçétyroetene, en ninguna ma
Teteaú, Ah! desiderantis. Haé te nera iré, Ani tyr6eté, no, en ninguna
teau ahaíhú, ó si le amára. Heí tété manera. Tyr6, es lo mismo. Chereco
aú omänó mburú, ó si se muriesse tetyró tyró, ando inquieto, no tengo
con la maldicion. assiento, soy inconstante. Che recó
- -
Tetymá, Pierna. Che retYmá, mi tetyr6 ychupé, sirvole de todo.
pierna (h: gu). TetYmá cäng, espi Tetobapé, Carrillo. Cheretobapé,
milla. TetÑmà carapé, piernas cortas. mi carrillo (h: gu). Tetobapeá, loba
Tetymā írú, l. Tyma írú, medias, bo nillo del rostro. Tetobape aú, sucios
tas, calgas. Tetymambí, botas, borce los carrillos. Chere tobape aú guiyá
guies. Tetymá oó, l. TetVmá potiá, hegúabo, tengo las mecillas sucias
pantorrilla. Añe tymā cängá, lasti de llorar. Tetobapé guaçu, carrillos
marse en la pierna, o espinilla. Añé grandes. Ahetoba petég, darle bofe
etymā moâtá, estender, estirar las tadas. Aye etoba peté peteg, darse
piernas. Ahetymá írú equií, quitarle a si mismo bofetones.
las medias, o botas. Ahetymā amy, Tetobapí c. d. tobá, rostro, y apí,
estirar, y traer las piernas, refregar. al fin), Mollera. Cheretobapí, mi mo
Ayooche retímá írú, tomar puntos, y llera (h: gu). Tetobápiñã, copete. Te
remendar las medias. TetÑmā ícá, el tobapí peapíra, cabello partido, l.
largor de mis piernas. Cheret Vmá íçá Tobapí embí, l. Áb embi. Añémbo
yá catu eyapó chetímà írú, hazme las etobapí ñà, hazerse el copete. Chere
medias a la medida de mis piernas. tobapíiepepi guiñānā, esparcirse los
Tetímá íberá mbíá oquapa, passa cabellos del que corre. Añémbo eto
mucha gente. bapí iepepí, levantarse el cabello assi.
Tetyró, Qualquiera cosa, comuni 1 Tí, Picadura lenta (tomase del
car, aun, hasta, en ninguna manera. toque de la cosa que pica). Chembope
Mbae tetyr6 erú, trae qualquiera co tí curú, la sarna me pica. Pira ombo
sa. Aba tetyr6 rehé yñängaipá, con títi pindapotába, pica el pece en la
quantos ay peca. Tetyr6 ete, idem. carnada. Ibá peti, fruta picada de
Mbae tetyro ete erú, trae de todo. gusanos, carcomida. Abati petí, maíz
Mbae t$ró, qualquiera cosa. Tetyr6 picado de gorgojo. Y ñäpirychāi che
eÑmé, en ningun lugar. Che tetyró m6 peti petí, los aradores me pican,
che ho eÑrām6, nde terehó imé, pues y causan pruritos. V. Petí. n. 1.
que aun yo no voy, no vayas tu Che 2 Ti, Desden negativo, no. Ere ca
tetyr6 ndaiapoicheamó, aun yo mis ru pa? has comido? responde Ti, en
mo no lo huviera hecho. Chem6 te ninguna manera. V. Eti.
tyró, me haza comun a todos. Tipà 3 Ty, Nariz. Chety, mis narizes
omo tetyr6 o gracia aba upé, a todos (y: o). Ty aci, nariz cortada. Atury,
comunica Dios su gracia. Quaraci corta. Ty apé, nariz tuerta. Ty apíra
384/378 384 v./378 v.
T. TY
gúa, roma. Ty cändú, con cavallete, pu, mentá de verguenca. Che moty, me
aquilina. Ty Vmbae, desnarigado. avergongó. Amoty, yo le averguengo.
Tyngúā, ventanas de las narizes. Am6ti, tengo verguenca del mal de otro,
Tyngira, ternilla de nariz. Ty hopí tengo verguenca de sus cosas. Añemotyí
tapé, nariz como de puerco. Ty í, la guitecóbo, averguen come.Tyhápe, ver
longitud de la nariz. Ty bi, nariz de gon cosamente. Abañeñ6tí, vergoncoso.
recha, aguileña. Ty iepocá, torcida, l. Chere n6 ty, averguen came su mal pro
Ty bäng. Ty mbé, chata, l. Ty hopí ceder. Oro m6ty, yo te averguenco ri
tapé. Ty mbú, agujero de la nariz. ñendo. Oro m6ty ucáne,yo os haré aver
Ty pé, nariz con cavallete. Ty pí gua gongar. Oro móty quai ne, yo os man
çú, ancha. Aytynga, dar porrago en daré avergongar. Orogue noty, tengo
la nariz. verguenca de tu mal proceder. Hen6ti
Tyndí, Nariz derecha, dize modes rām6, am6ängapíhí, consoléle estando
tia. Che tyndí, estoy con modestia. avergoncado del mal del otro. Guén6ti
Che tyndí ychupé guiñeèngey m6, rām6 ohó, fuesse avergoncado del mal
no le hablé palabra. Añém6 tyndí, de otro. Ytyrám6 amóndó, estando
ba cé el rostro, o nariz, estuve con avergoncado de su mal, lo embié. O
modestia. Am6 tyndi ymboaraquaá tyrām6 ohó, estando avergongado de
pa, avergoncele. su mal, se fué. Añemoty, avergon
Tymbípià, l. Typípià, IRastro en carse a si mismo. Aba ñém6tybae,
el olfato. Cherey mbá y tymbipià, hombre que se averguenga. Ty eymà,
mi perro rastrea bien. Y lo dizen a desverguenca. Ty eVmbába, idem. Ty
los hechizeros chupadores, que saben eymbae, desvergoncado. Ty habeVmé,
donde han de chupar. Che tyndi tyn desvergongadamente. Nde retimy pa?
dí guiquebo, cabecear de sueño. Íga no tienes verguenca ? Nde ty ey ñān
ty, proa de canoa. Ytymbucú aí, na dú, eres desvergoncado. Nde ty ey
rigudo. Y tyndite y gara, canoa banca me eicóbo, andas muy desvergoncado.
de proa. Chety cañy, l. Amó cañy che ti, he
4 Ty, Blanco, blancura. Chety,. perdido la verguenca. Aiquie bíbi
soy blanco. Tyātā, poco blanco. Tym ibípe chemoty aguí, quiseme meter
biri, l. Tyngatú, muy blanco. Tyn debaco de la tierra de pura verguenca.
guera, l. Moro tynguera, blancura. 6 Ty, Atadura. Añapyti, atar por
Moroty apatubí, muy blanco. Moroty, el fin. Tyām6, l. Tymo (hára: hába).
muy blanco. Am6 apati, l. Amoty, l. Añāpyty cúé, l. Añäpyty catà, J. A
Am6 m6ro ti, blanquear. Añem6quí ñäpÑti apí píú, atar floro, l. ruí. A
ti, l. Añém6 m6r6 quíti, emblanque yecuá quáty, ceñirse. Añapyty atiri,
cerse. Moro tymbá, todo blanco, o atar corto. Añapytyngai, atar mal.
pintado de obero. AñäpÑtyngātā, atar recio. Añāpytyn
5 Ty, Verguenca. Chety, tengo gatú, atar bien. Añèa pyty, atarse a
2 erguenca, estoy demudado. Aty nde si mismo. Añèa cäty, atarse la cabeça.
hegui, tengo verguenca de ti. Guity Abá ecoñéapyty, atado, maniaco. A
ämo, teniendo verguenga. Ty hára: hâcäty, atarle a él la cabeca. Ayquäa
Ty haba. Aty nderehe, por tu causa pyty, atar los dedos. Aypoty, las ma
tengo verguenca. Chety chererecó, nos. Aypíty, los piés. Ñ6ty, atar dos
ocupame la verguenga. Otyhápe ndo estremos. Añoty chequí hába, atar
ñém6mbeu catui, de verguenca no se los estremos de la hamaca. Añopati,
confessó bien. Chetyhápe che cheya atar todos los estremos, 8, la hamaca.
385/379 385 v/379 v.
TI T
Ahupaty, atarle la hamaca a él (al saca el caldo. Tíi, tiene caldo, o gu
gunos dizen Hopaty). Cherupa ty mo. Aytíqúa, añadir caldo, o cumo.
se epé, atame la hamaca. Ibírá ropíta Nda tíi, no tiene cumo. Nda tibei,
qúa rehe añoti, atar en un palo por idem. Mbae rigua cú, cosa cumosa.
los estremos, para llevar en ombros. Hícüera ñó haú, solo su caldo comá.
Añapíti cheñéé pipé, convencile con Guícüeré rehebé oi, está con su cal
razones. w. do. Guícüe omeé, dá cumo.
7 Ty, Punta. Igatyngüe, proa de Tí cé, l. Tí é, sale cumo. Tí è mā
canoa. Ytyyngüe, punta muy aguda. rā, tiene cumo la naranja, y dá cumo.
Aytyiboñā, l. Amoti obí, hazer muy Nda tí éi nârā, no dá, y no tiene cu
aguda la punta. Aytimopé, quebrar mo la naranja. Típá mim6i, lo coci
la punta. do ha mermado el caldo. Nda tipábi,
Ti, Humo, vapor. V. Tatá. n. 1. no ha mermado. Tipacatui, ha mer
8 Tí, Agua, cumo, caldo. Ti cabā mado mucho. Hobapí hóti, mengua
qüā, agua corriente, rio. Tí guacú, el caldo. Amboobapí hotí, hazer que
creciente de rio. Tiguacú ti, viene mengue el caldo. Amboípá, hazer que
algo crezido el rio. Tíyú quiri, viene merme. Amboípá haguerupí,hazer que
turbio el rio, s. viene crecido. Tí ho merme por la mitad. Tipa cae, está
bapí có, mermar el rio. Tihó, baaca muy seco lo guisado, o el rio muy se
el rio. Nda tí hoba píçoi, no merma. co, menguado. Mbae riguaçú, cumosa
Tíñècií, ondearse la ola muerta. Oñe cosa, l. Mbae ri hérá, mucho caldo,
çíí ñéçüí tí, ondeanse las olas. Típáí, gum O.
está baaco el rio. Típacatui, está muy 9 Tí, Orina. Cheti, mi orina (y: o).
baaco. Típa mini, está un poco baaco. Tía hii, gana de orinar. Cheti ahíi,
Típí, hondura, y está hondo. Típi tengo gana. Tii tíi, angurria. Che tíí
apírey, ondura sin suelo. Tipi berá, tíí, tengo angurria. Típi tingaí, l. Ti
centro claro de agua, o liquor assi pirà, encendida orina. Típó, soltarse
claro. Típibí, currapas. Típibuyéré, la orina. Che típotípó, sueltaseme la
remolino de agua. Típi eçãcäng, hon orina. Che tíè, idem. Ti rírú, orinal,
dura clara. Típi eté, rio muy hondo. o bacinilla, y be ciga. Tí cémbába, l.
Típí guaçú hába, hondura. Típi yee Ti ru hába, la via de la orina.
s
-
chag, poco hondo. Típí quíré miri, 10 Ti, I?ecio, fuerte, apretar. Che
a s8iento, o poco licor en el vaso. Tí yuru tí, soy recio de boca, callado.
píti, cosa turbia. Típiütí, rio alboro Añémbo yuruti, hagome callado. Aye
tado, sucio, o licores con assiento, o yurumbotí guitènà, estoy sin hablar.
assiento dellos. Aytípi uü mbóg, qui Che potí, soy mezquino. Ay coti, no
tar heces. Aytípi uü mboguá, colar. me meneo. Na oycotíbae rfigüai che,
Aytíquá, añadir agua. Aytíqúa tata no me hago rehacio. Ndoycotí ocué
endí ñandi pipé, cevar la lampara. baé, no está recio lo que se menea.
Aytíquā cängui, aguar el vino. Cā Ambotí, cerrar, atrancar. Nambotí
gui y tíquá píra, vino aguado. Ambo bi, no le cerre, o aprete. Nimbotí pá
ipiti, enturóiar el agua. Aytía pii, bi, no está atrancado, o apretado.
desgotar, sacar el agua de canoa; o Nimbotícatu hábi, no está bien atran
navio. Ndeí iguí páram6 ränge, aun cado, o apretado. Mbotípába, cerra
no está baseo el rio. Qoó ricúera, cal dura, apretadura. Ambotí aó, aboto
do de carne. Qo o rícue eçãcäng, cal nar, abrochar ropa. Ambotípá mboí,
do que es agua liquida. En6hè tícüera, desatrancar. Ambotíog, idem, y desa
386/380 386 v./380 v.
Tí TÍ
brochar. Aaombotírá, desabrochar. no estando la persona. Nda hatibieba
Ayatí, apretar. Ahobá piti, apretar pó, no ay uso de ir allá. Ndache ho
la boca del cesto, o o//a, para que tibi ebapó, no tengo costumbre de ir
quepa mas, o atando. Ayatití, apretar. allá. Oyoupé tibām6 agui y eteí, es
Che a cang ti, tengo apretada la ca bueno quando se ayudan ad invicem.
beca. Aguapí tí, rellancrse sentando Oyoupé tíbeYrām6, no ayudandose.
se, sin quererse menear. Oñembo tímbía cherehé, riene a mi
11 Tí, O/a. Ahaycótí, ola ya me la gente, l. Noñembo tibi chébe, l.
voy. Aypohae tí, lo mismo digo ola. cherehe, no rienen a mi. Nañembo
Ndebe haé tí, ola a ti digo. Pee me hae tibei ebapó, no me detuve mas allá.
tí, ola a vosotros digo. V. Pí. n. 6. Petei yacíañemboti, un mes me de
12 Tí. Admiracion. Dize/a el que ture. Añembo tí Paí upé, acudo al
oye algo de que se admira, y de quan Padre. Cheru nomboti bi chébe che
do en quando repite Tí, que assi es. y erure haguera, no me concedio mi
Tí emonarae? que assi es ? Tí emón6 padre /o que le pedi. Tipá gracia a
ndere ecó rae que assi se trataron mondigue, he perdido la gracia. A
13 Ti, Basura. V. Ití. n. 2. mondíguerí racó cherecó márāngatú,
14 Tí, Arrojar. V. Ytí. n. 1. no persevera en mi la virtud. Am6n
15 Tí, Repetido, desden. Títíahé dígue chembae, he consumido mi ha
oyabo ? que es esso que esse dize ? zienda. Yti gueretey chembae, hase
16 Ty. m, Enterrar, sembrar, apre consumido mi hazi eruda. Ambo tíucá
tar tapando. Añe tÑmí, me escondo. ychupé yyerure haguera, hizele dar
Che tÑ, me entierran (y: o). AñotÑ, lo que pidio. V. Tígue.
yo le entierro, y siembro. AháytÑmà, 18 Tí. r, Compañero. Che tí, soy
voy a sembrar (hára: mbára). Quie muchos, s. tengo compañeros. Na che
ni tSmbábi, aqud no se ha enterrado. tíbi, no tengo compañeros. Che ti ahé,
Quie y tÑmbaguera, aqui lo enterra este es mi compañero. Che tirámà co
ron. AñotÑ che rapichára recó, encu bae, este ha de ser mi compañero. Che
brir faltas agenas. Añoty poca po tírey, estoy solo, s. sin padre y sin
cäng, sembrar ralo. Paye mbae tSm madre, o sin uno, o otro, y sin com
bára, hechizero, enterrador. Añoty pañero. Che tírey ayu, yo solo vengo
mbeyu mbeyú, sembrar espeso. Año sin compañero. Yeti tírey, la patata
tÑ pii, lo mismo. AhobapSty, tapar que quedó sola debaaco de tierra. Ti
7a boca apretando. Ahoba pY tÑmba reÑmi aycó, estoy solito. Oretí reym
bog, destapar. Jesu Christo ñ. y. hápe, m de rehé año ore ángapihí, tu
mbae tÑmbára reco rehe oñemífindá, solo eres nuestro consuelo en nuestra
comparóse Christo nuestro S. con el huer fandad, o soledad. Nde tírey ye
sembrador. pé terehó, vete aunque no tengas com
17 Tí, b, Estar, lugar de las cosas, pañero. A y tírií Perú, acompaño a
no perseverar, acabar, costumbre. Che Pedro. Tembiu tí, l. Tírāmā, pan, etc.
tíb, estoy yo. Na che tibi, no estoy. Ndip ori ytirá, no ay pan. Aytírií, a
Ndi tibi, no está. Abati tí, maizales. compañar la comida, comiendo pan
Caa tí, donde ay la yerva que beven. con la vianda. Ambotírtí, idem. Qoó
Caruhatí, donde se come. Chehohatí, tírey aú, de sola carne me sustento.
doza de suelo ir. Ytibām6, estando, re Pira tírey rehe acaru, sustentome de
lató ºro. Otíbām6, reciproco. Che ti bey solo pescado. Tipā rárañaytí rfi nem
rām6, no estando yo. Acè tíbe Srām6, boraihú pipé, hemos de comulgar con
87/381 387 v./381 v. II. 25
«... A
TIAI TY AR
amor. Ndi tíri, no ay pan, etc. con tuguíI.X.ñ. y, sudó sangre Christo.N.S.
que comer la vianda. Amboíai, hazer sudar. Chemboíai
19 T. r, Cosa levantada. Atí (c. d. Quaraci racubó, el calor del Sol me
a,2, y tí, monton). Atírápelo levantado. haze sudar. Añémbo piríai güe, 7. A
Tyā, l. Tyaà, Admiracion. Tyā ahe ñémbo piríai cäi, orearse. pia.
pá ah que será dél Tià ahé guaci TYäi e .d. ti, y ai), Garavato, escar
ram6 pá ah! que será del enfermo l Tiäng, Admiracion. V. Tià.
Tià che guimänóm6 merá ah que he Tiapá, Interjecion del que se enoja.
de morir Tià nu cúy oñémboca raitá Tiapá cherereco aíboraerá.
rae miren aquel como está jugando! Tíapi (c. d. tí, ro, y api, principio),
Tià eycotíboraé, que recio estás que Principio de rio. Tíapí piruí, está muy
no te meneas. Tià ecarú eVm6 raé? seco el principio del rio. V. T. m. 8.
que hazes que no comes? Tiá guihó Tíapí c. d. tí, cumo, y api, Miel
eym6raé, yo no voy. Tià che amyri de avejas. Nda tíapiri, no tiene miel.
añ6rá, pobre de mi, que yo solo he de Tíapirítá quí, assiento de la miel qual
ser, etc. Tià che amyri añó y quai pí quiera, y el agucar cande, o acucar
ra raerá! que yo solo he de ser el man de las avejas. -
ba). Añém6 ícYrtí, pongome en hilera. con la mano, o dientes, etc. Tigque
Na cherící rii, no estoy en hilera. y como se quiebra Ambotigmbotig,
Pendícy rií, poneos en ringlera. Ambo quebrar entre dos piedras. Ambotig
guapí ícYrií, hazerle sentar en hilera, mandubí, quebrar mandubis, etc.
l. Ambo ícYríí ymbogua píca, idem. Tigque, Chistar. Tigque ndaeiguy
Ahící m6ndog, cortar el hilo de la ténà, no chisté, no hize ruido. Marà
procession, o hilera, l. Ahíci m6çã niché tigque cheény guitèná, l. Tig
ndog, idem. que ndaguiyábo rügüai guyténà, no
Tíché c. d.te, pues, y de che). Aha he chistado. Tigque eme einä que
tiché, yo me voy cierto. Ayutiché,cierto ahe, mira que no chistes ola.
que vengo, he venido. Corömótiché ara T$guää, Gorgojo. Oñém6 t$guaà
háne, yo realmente lo llevaré despues. abatí, comese el maiz de gorgojo. Ty
Ayu tiche cor6mó hera háboné, yo guää ombo peti abatí, come el gorgo
cierto bolveré despues a llevarlo. jo el maiz.
Tié, Barriga, camaras. Che ríé, mi Tígue c. d. tí. 17, y gue, preteri
barriga, y fengo camaras (h : gui). Che to), Acabar. Ytígue cherembiapó, con
ríé pó, he comido. Nda cheríé póri, clu é mi obra. Guetucue om6ndígue,
estoy en ayunas. Ambo íepó, doyle de eran muchos, y se han consumido. A
comer. Na chembo iepóri cheríé, no mondíguerí racó chembae, he conclu%-
tengo nada en el cuerpo por las cama do, acabado mis cosas. Añémbotígue
ras. Na chembo íapó potárí che gueé, guitúbo nde raíhupápe, rengo desaco
todo lo bomito, no retengo nada.Chem modado, o sin mis cosas, o he decado
boíé pohangíü, la purga me haze pur mis parientes,o comodidades, por venir
gar. Cheríé ocururú, voyme de cama a verte. Amon dígue chereco angaipá,
ras. Tie yebíndicatui, peor es la re he decado mi mala vida. Oñémbo ti
caida que la caida. Tiepoi, tripas. gue che boya chehegui, todos mis vas
Cheríepoi, mis tripas. Cheríé pururú, sallos se han acabado. V. Tí. 17.
tengo retortijones del estomago. Chem Tií, l. Tii, Cosa chica, lo mismo que
boñé purúrú ibahai, la fruta agria Miri. Tií ayapó, hize poco. Ty y amee
me dá retortijones. ychupé, dile poco. Cunumi tyí, niño
Tíé, Silguero. Tíe yúbae, canario. pequeño. Hebi tyí, assiento pequeño.
Tíé, Salir cumo. V. Tí. m. 8. Tií, En ninguna manera. Has comi
Tíero. b, Colera, humor. Amboye do? responde:Tii, en ninguna manera.
bí tieró ygueena, eché mucha colera TÍí, Angurria. V. Tí. n. 9.
bomótando. Ibayu oporombo Íeró ca Tíi, Temblar.Chembotítíi, me haze
tú acébe, cria mucha colera la fruta temblar. Ambotítíi, yo le hago temblar.
amarilla. Tiírá, Sobrino. V. Rii. r.
Tieté c. d. ti, y etel, Lo mismo que Tiyui, Espuma. Cheyuruí yui, mº es
Güaeté, ah! aora si, finalmente. Aba puma de la boca.Ay tíyuy óg, espumar,
hé tiete coite, finalmente he llegado. quitar la espuma. Nda tíyuy o gcábi,
Há tieté peguimänómónérá ah! que no se ha espumado. Tiyui ogcába, es
he de morir Tiete yyapobo coite, pumadera. Ayuruiyui og, quitarle
aora si lo haré. Tieté añäretāmé y ty la espuma de la boca.
myraé, a que lo sepultaron en el in Tímà, Pernas. V. Tetímà.
fierno. Tieté che Tüpà raihúboreá, Timbó, Humareda, polvo, baho. A
ó si yo amasse a Dios ! - mótymbó,sahumar(ca: cára: cába). A
Tig, Estallido de lo que se quiebra poromotymbo, idem. Porom6tymbócá
390/384 390/384 v.
TYNG TiPÍ
ba, sahumador, incensario. Ítu tymbó, Tyni c. d. ty, blanco, y y, dim
las nubes que hazen los arrecifes, o sal nucion), Cosa seca. Qo o tyni, carne
tos en el ayre. Yurú t$mbó, baho de la seca. Pirá tini, pescado seco. Am6 ty
boca. Ibítymbó, vapor de la tierra. ni, secar (mo : hára). Aporo m6 ty
Tymbú, l. Químbú, c. d. ty, nariz, ni, idem. Che tyn y guitecóbo, estoy
y pú, rebentar, o hora dar), Gorgojo. enjuto. V. Cäng. n. 2. y Acuí.
Oñemo t y mbú abatí, agorgojase el TynÑhe, Llenura. Tipáci tyn She
maiz. Oñémbo tymbú gue mbé, el Tipá gracia rehé, la Virgen está lle
guembé está comido de gusanos, o de ya ma de gracia. Tiene dos relativos : T,
muy maduro. brar. m. 16. H, y un reciproco : G. Am6 Snyhé,
TSmymbi, Sementera. V. Ty, Sem llenarlo (ngā : ngàra). Am6 ÑnÑhé
Tyndí, Modestia. V. Ty, nariz. n. 3. ipipé, llenar de agua. TY nyhe ímá,
Tyngi, Enfado. Che tyngi ychupé, ya está lleno. Chem6 yn She che ñe
soyle enfadoso, pesado. Ytyngiché m6Ñró, esto y lleno de enojo. TSny
be, es me pesado. Añem6 tyngi y chu he, l. Hyn She, ejus impletio. Guiny
pé, hagomele enfadoso. Oñémó tyn hé rām6 otui, por estar lleno, rebosó.
g chébe, es me enfadoso. Oñemo tyn Tynyni, J. Chynini, Retintin. Ita
gy n de rechacába, causa enfado tu cú otyny ni, quando empieca a calen
vista, al que continua ir a una parte. arse el agua. Ytapú otynyni, retin
Oñemó tyngy imà neñeengā, ya se tin de la campana. Otynynyngatu che
hazen enfadosas tus palabras. Nde apícápe Tüpá ñee, hame entrado la
aruaí ytyngí ímā chébe, ya enfadan palabra de Dios. Che mó api cá qua
tus burlas. Y tyngi cherembiú chébe, tyny ni Tipā ñee, zumbóme la pala
enfadame la comida. Y tyngy tyngi bra de Dios los o ¿dos.
aú cherembiú chébe, algo me en TÑn y pià, Rodilla. V. TenÑpSã.
fada la comida. Poro tyngy bae TVñää, Del que se admira de cosa chi
aypó, esso es cosa enfadosa. Noñe ca y buena, y assi llaman a los antojos.
m6tyngi céâm6 oñee arua y pípé po Típ, Ya. Oho típ, ya se vá. Hyndo
ro moñepu eÑrámó, no fuera enfado típ, ves ya lo que passa. Aha típ, ya
so con sus gracias, si no picára. me voy ola. Curiteí eyo típ, ola ven
Tyngi c. d. y, nariz, y í, agua), Ma presto. cumo. n. 8.
tanga de pescado con espuma de unas Tipá, Menguar lo liquido. V. Tí,
varas. Oayú ímà chetyngi, ya está Típácae c. d. ti, pa, y cae, seco),
fuerte la espuma que mata al pescado. Está lo cocido sin caldo. Ambo típá
Tyngíyá c. d. tyngi, y ya, pegarse), caè, de carlo secar assi.
Dar en las narizes. Ahapira tyngiyá Típi (c. d. tí, cumo, y pí, apretar),
bo, voy a adormecer los pezes. Mosta Sacar lo cocido, o sacar el caldo de
ça che tyngiyà, la mostaca me ha dado la olla. Aytípi en6he, sacar el cal
en las narizes. Pety che tyngiyá, ha do de cando lo cocido.
me dado el tabaco en las narizes. Poro Tipí, Hondura. V. Tí. n. 8.
motyngiya qui Virapí píré, mucho dá Típíá c. d. tí, py, y á, torcer), Apre
en las narizes el ají quemado. tar lo cocido, y sacarlo de cando el
Tyngíriyii c. d. tingi, enfado, y caldo.Ay típíá hén6 hem6,sacarlo assi.
hiyÍi, apartar), Tratar mal. A y tyn Típíag, Cosa quaacada. Tu guí rí
gíríyii, tratole mal. Dizenlo por gra pía, sangre quaacada. Tuguítipíá, qua
cé a quando quieren comer algo. Chay acóse la sangre. Típíag cambi, está
tyngiríyÍi yguábo, comamoslo. quaacada la leche. Cambi rípíag, le
391/385 391 v./385 v.
TÍQU TT
che quaacada-Ndi típíági, no está qua Tíqueíratí, Cuñada (dize el varon
acada. Ambo ípíag, quaacar (bo: hára). a la muger de su hermano mayor).
Típíaí, Idem quod Típiutí, cieno. Tíquerá, Guarda, esso no. V. Etí.
Tíqui, Distilar, gotear, y gota. O
Típibí, Assiento de licores. la tierra.
tíquí cheróga, gotease mi casa. Aman
Típícoé, Hormigueros levantados de
díquí, gotear, colar la lluvia. Amón
Típii, Arrojar agua. Che rípii, me díquí, ladear, hazer gotear, derretir.
asperjo (ta: tára). Ahípii, yo le asperje. Amondíquíaó, colar la ropa. Che raí
Típíquíré, Asssiento de licores. otiquí, tuve distilacion.
Tipíratí, Harina de mandioca ra Tíquicú c. d. tí, caldo, cu, sorbo.
llada,y mollida. Ambo típíratí, hazer Ay tíquícú, sorber (bo : hára). Ytí
esta harina. quícú rām6 haú, bevilo a sorbos.
Típyró c. d. tí, cumo, pí, apretar, Tírey, m, Huerfano. V. Tí. n. 18.
V.- L. v. ... vº
amyri, ah! pobre de fulano Titi che Tipã oyeobá boyá angaipábae agui
guimā nómórá ah! que he de morir! oyeguarúbo, Dios buelve el rostro, de
Títí ahé te o úb o raé miren con lo los pecadores, teniendo asco. Amboie
que viene Títímbae míri herúbo raé! oba boyá, hazer le bolver el rostro.
ah que poco trae! Tobaboyú, Rostro encendido, aren -
Títii, Temblor. J. Tii. gongado. Cherobaboyú, estoy arer
Tyttí, Sucio de cosa de miel, o co gongado. Chembo obaboyúquaraci,
sa pegajosa. Che y uru Ñti, tengo la el Sol me ha encendido el rostro. Chem -
boca sucia. Acotytú, ropa suzia. Cü bo obaboyu cheacápa, avergon cóme
númi titüí, muchacho sucio. riñendome: lo mismo que Chemotí.
To, Dizen quando dan matracaTotó. Tobabú, Rostro gruesso. Cheroba
Tobá, Rostro, cara, haz. Cherobá, bú, engordo. Añé mbo obabú, voy
mi rostro (h : gu).Tobá aybi, feo ros engordando. Hobabú yapepó, rebosa
tro. Che robá aybi, soy feo assi. Añe la olla. Ambo obabu ya pepó, hazer
mbo obá aybi, hazerse feo. rebosar la olla.
Tobá āmá, Circulo. Ahobá āmā, l. Tobá catupirí, Rostro hermoso. Chero
Ahobá íbi āmā, hazer circulo, y cor bá catupíri,soy hermoso de rostro. Am
tar a la redonda. Ahobá íbi āmā hos bo obá catupírí, hermosearle el rostro.
tia yquYtim6, l. AyquYti hostia hoba Tobacá, Rostro atravesado. Aho
ibí āmānā, cercenar hostias, baçá, bendezirle. Ehobaçá cheraí, di
Ehobá equíi tatá, Apartar los ti zen quando piden un Erangelio al
zones s. lo encendido dellos. enfermo. Ahobaçá tembiú, bendezir
Tobá apià, Pecas, manchas del ros la comida. Ahobaçá yquítÑm6, cor
tro. Cherobá apiá, tengo pecas, etc. tarte la cara. I robaçapí, agua ben
Tobábo, Por el rostro. Hobábo a dita. Ñandi roba capi, Oleo santo.
quà, passé por enfrente dél. Cherobá Tobaçã, Rostro encendido. Chero
bo o quá, passó por enfrente de mi. baçã guiñe mo y róm6, estoy encen
Tá robábo aqua, passé por enfrente dido de enojo. Chembo obacà tata pí
del pueblo. Nderog robábo aquá, pas tú, el calor del fuego me ha encen
sé por enfrente de tu casa. dido. Hobaçã tatà pÑi, están las bra.
Hobábo aqua abá ñeengärí, Algo sas encendidas. Tatai nda hobaçãi,
sé de la lengua. Hobabo ndaquábi los tizones no estan encendidos. Co
märāyé rehé, no se lo que dico. Nde yepeándahobaçãbaerügiai, esta le
ñeéngába rehé nda hobabo rügüáia ña no haze brasa Ambo obaçã tatai,
qua, no entiendo tus refranes.Nda quā alegrar los tizones.
bi hembiapó robábo, no sé su proceder. Tobag, Rostro buelto. Ayerobagy
Tobaboyà c. d. tobá, y bo, supi chugui, bo/vile el rostro. Amboyero
no, y ya, pegar), Rostro buelto. Che bág, hazerle bolver el rostro. Ayerobág
robá boyà guicarúbo, bolver el ros hecé, l.Ychupé, bolver el rostro ázia él.
tro para comer a escondidas. Ayeo Tobai, Enfrente.Cherobai, enfren
baboyà guicaruābo, idem. Añémbo te de mi. Hobai: gu. Amboobai, ha
obá boyà guityām6, bolver la cara zerle estar enfrente. Chemboobai, ha
de verguenca. Ahobaboya ñaembé, zeme estar enfrente. Chem6yngóguo
bolvi el plato boca abarco. Ehobáboyá bai, pusome enfrente de si.
tatá, poner los tizones enfrente unos Tobai há, rostro buelto házia ar
de otros. Nde robaboyá boyá mbae te riba. Cherobaíbá, buelvo el rostro ar
tyró rehé, mucho desollinas con la vista. riba. Ambo obaíbá, bolver lo de aba
393/387 393 v./387 v.
TORA TOBA
Ucui yhóni, allá van. Ucuitúri, allá Uí apererá, harina fresca engranuja
vienen. U-cui yhóni, allá va muy le da. V. Cuí.
acos. Abape ucuí? quien está allá ? Uí, Flecha. V. Huí.
Abá pucui, quien es aquel ? Uíbá, Cañas bravas. V. Huíbá.
Uçá, Cangrejo. Uçá curügüai, can Umbi, Lomos. V. Tumbi. n. 1.
grejillo. º
Umbú, Arbolillo conocido.
Ucú, Grande, largo. Og gucú, co
sa larga. Ibiray ya rugú, Alcalde, Uñé, Empeines. Che uñé, tengo
. Alguazil mayor. Cinfimbuçú, man empeines. Uñé aypo rará, padezco
cebo. Aobucú, ropa larga. Taqua ru empeines.
cú, caña grande.Ourucú, vienen mu Uñā atā, Empeines caballudos.
chos. Oyaba buçú, huyense muchos. Upé, Particula de dativo, lo mismo
Úctí, Temblor. Íbi ficti, temblor de que n para“. Perú upé, para Pedro,
tierra. Am6 ficü íbirá y á monguita, idem quod nadº, de movimiento. Ti
menear el arbol para que cayga la pã upé ohobaerāmā, los que han de
fruta. Am6 fictíaó y tubí agui, sacu ir a Dios. Ychupé, a él. Ychupé güā
dir la ropa por el polvo. Am6 fiçtí rāmā, para él. Ychupé am6mbeú, a
amandiyú guí rapá pipé, carmenar él se lo diace. Con Mburú, sirve de re
algodon con vallestilla. Tipà chey lativo. Chaha mburu pé, vamos a él,
o contra él.
moyró hagué che m6pi á fiçü, ator
mentame aver ofendido a Dios. Chem Upí, Cañas para flechas.
bo pía fictí nde raci recháca, siento Uquí, Cuñada (dize la muger a la
mucho tu mal. hermana de su marido, y a las muge
res de sus hermanos).
0guynó, Acedo. V. Taguynó. Urú, Paacarillo de hechura de ga
Uhei, Apetito, deseo, gana de co llina.
merlo. Ayuhei, tengo deseo dello. Yyu Urubú, Cuervo.
heytápe a Tipā rá, comulgo con de Urubú apiné, Gallinazo.
seo. Acarú hei, deseo comer. Yúhei pi Urubu ti, Gallinazo blanco.
catü Tüpà m6nguetá, es apetecible Urucú, Bermellon. Es un arbolillo
mucho el trato con Dios. Ndiu heitá que dá una fruta con pepitas colora
bi añärétäme hó, no es apetecible ir das, de que en Meacico hazen Achiote.
al infierno. Ndayuhei y piri che hó, Urucureá, Lechuza, y buho.
no apetezco el ir a verle. Uhei catu Urucurí, Palma.
píri, apetito bueno. Uhei pochí, l. ai, Urucurú, Cesto muy ralo, y acaula
mal apetito. Uhei ayaí, l. A y beteí, l. para tener paacaros y pollos.
matete, l. Cheréó yúheita, desear, a Uruguá, Caracol de agua.
petecer mucho. Añuhei, deseo bever. Uruguaçú, Un pacaro, y por su
Ndaiuhei quaábi, no tengo apetito, ni semejanca lo han trasladado a las
soy antojadizo. Ndiuhaitábi, no es a gallina8. Uruguaçú ai, buche de ave.
petecible. Amboiuhei, hazer que lo Uruguaçu cuimbaé, gallo. Uruguaçú
apetezcan. Mbae tyroete yú heitára, apichâi, cresta. Uruguacú capucai,
antojadizo. canto del gallo. Uruguacú ocuróbae,
Uí, Harina de mandioca. Uí aé l. Oye erubae, l. Oye upiá erúbae,
yñāquy gueroatárām6, no me rindo llueca. Uruguaçu curó, llueca. Uru
al trabajo. Nda uí rüguāi ché, idem. guaçú rupiá, huevos. Uruguaçú ru
406/400 406 v./400 v.
URUG. . UU
piá aígué, clara de huevo. Uruguacú gallina. Ndoyeupiá m6mboi, no pone
rupiá he çaguaá, huevo empollado.U- la gallina. Oyeupiá m6mbocatu, po
ruguaçú rupiá my m6i, cocido. Uru ne bien la gallina.
guaçú rupiá yyapecue rehebé, huevo Uru oé, Hongo. Urupé mambí, hon
con cascara. Uruguaçú rupia y bira, go que se come. Urupeá, l. Uruperó,
fresco. Amboyerú uruguaçú rupiá, idem. Urupeti, idem. Urupe nambi
echar gallinas. Uruguaçú rupiáné, po abí, otra especie.
drido.Uruguaçú rupiá ymbochirirípi, Urutaú, Ave nocturna. Urutaú rā,
tortilla, o huevos fritos. Uruguaçú ru gavitucho, crve de rapiña.
piámbichí, asados. Uruguaçú rupiá Urui, Paccarillo hermoso. Uruty
ocātābae, huevo guero. Uruguaçú ru rämt oñembo yegúa cuñā, afeitanse
piá pí, crudo. Uruguaçú pirú, pavos. las mugeres como uruti. Añèmbo uru
Uruguaçú cupi ati, espolon. Urugua ti guiñemboyeguābo, imito esta ave
cú que há, gallinero, o donde duer en engalanarme.
men. Uruguaçú quirá, enjundia, o Uú, Tos. Che uú, tengo tos. Y yuú,
gallina gorda. Uruguaçú rague, plutiene tos, O uú. Uú aí, asma. Uú atā,
pechuguera. Ndi piú cheuú, l. Ndo
mas de gallina. Urugua cú rocai, ga
cuei che uú, pechuguera cerrada. Uú
llinero. Uruguaçú rupiá apíteyú, l.
apíte pÑtá, l. pítänguéra, yema deyeahei, tos enfadosa. Chembo uú,
huevo. Uruguaçú rupiá apecue, cas causame tos. Roi chembo uú, el frio
cara. Omboya hupia, sacar la galli me Calt80 t08.
En la Introd. p. V—3, la, las; VIII-13, mismo, misma: en el Vocab. p. 57-4, Iça; p.
373—17, ngatúbae; p. 449 —últ., manduá péhé: en el Tes. 302/296 v. —43, araquaa py
tumbí; 309/303—11, procession; 315/309 v. —27, oy porarà; 356/350—18, oheya.
O presente exemplar é um dos quinhentos,
mandados tirar pelo editor, V. de P. Seguro, em
papel de menos prego, afim de os distribuir
gratuitamente pelas principaes escolas de cada uma
das comarcas do Imperio do Brazil, no intento de
popularizar quanto possivel o estudo desta lingua
tupi.
ADVERTENCIA FINAL.
F IM.
JosEFNAGEL
Buchbinder derkk-of
uUniversitasBibliothek
WIEN.V/Rüdigerq3SS616.