Sei sulla pagina 1di 54

Instrucciones para el manejo

Istruzioni per l`uso

Secador de adsorción / Essiccatore a adsorbimento


Modelo / Modello

DC-12, DC-18, DC-27, DC-33, DC-50, DC-75, DC-108, DC-133

Ejecución especial / Versione speciale:


• Supervisión de la presión diferenciada / Controllo di pressione differenziale

Kaeser Kompressoren GmbH


Postfach 2143
96410 Coburg
Tel.: 09561/640-0
Fax: 09561/640130
http://www.kaeser.com

gültig ab 08/2005 A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 1 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.

9_5483_00040 01S
Identificación del material Siglatura materiali

Secador de adsorción / N°
Essiccatore a adsorbimento
DC-12

DC-18
DC-27 9.5483.00040
DC-33
DC-50
DC-75
DC-108
DC-133

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 2 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina

Generalidades Generalità
1. Introducción 1. Introduzione
1.1 Generalidades ....................................... 6 1.1 Generalità .............................................. 6
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo .............. 6 presenti istruzioni per l’uso ................. 6
1.3 Explicación de los símbolos en 1.3 Legenda dei simboli presenti
el aparato .............................................. 6 sull`apparecchio .................................... 6

2. Reglas de seguridad, indicaciones de aviso 2. Norme di sicurezza, avvisi di pericolo


2.1 Utilización prevista ................................ 7 2.1 Impiego conforme allo scopo
2.2 Reglas de seguridad ............................. 7 previsto ................................................... 7
2.3 Indicaciones de advertencia ................ 8 2.2 Norme di sicurezza ............................... 7
2.3 Avvisi di pericolo ................................... 8

3. Condociones de garantía 3. Condizioni di garanzia


3.1 Generalidades ....................................... 9 3.1 Generalità .............................................. 9
3.2 Exclusión de la garantía ...................... 9 3.2 Esclusione del diritto di garanzia ........ 9

Instrucciones para el Istruzioni per l`operatore


operador
4. Funcionamiento (conexión, desconexión. 4. Funzionamento (inserimento, disinserimento,
elementos de manejo) elementi di comando)
4.1 Disposición para el funcionamiento .... 10 4.1 Premesse per il funzionamento ........... 10
4.2 Conexión ................................................ 10 4.2 Inserimento ............................................ 10
4.3 Funcionamiento .................................... 11 4.3 Funzionamento ..................................... 11
4.4 Desconexión .......................................... 11 4.4 Disinserimento ....................................... 11
4.5 Elementos de manejo ........................... 12 4.5 Elementi di comando ............................ 12

5. Averías, subsanación de averías 5. Anomalie e loro eliminazione


5.1 Averías sin mensaje .............................. 13 5.1 Anomalie senza messaggio d`errore .. 13
5.2 Averías con mensaje ............................. 14 5.2 Anomalie con messaggio d`errore ...... 14

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 3 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina

Instrucciones para el Istruzioni per il personale in-


personal de mantenimiento caricato della manutenzione
y reparaciones ordinaria e straordinaria
6. Transporte, entrega, Comando de recepción de 6. Trasporto, consegna, Comandolo all`accettazione
mercancías della merce
6.1 Transporte .............................................. 15 6.1 Trasporto ................................................ 15
6.2 Entrega ................................................... 15 6.2 Consegna ............................................... 15
6.3 Comando de recepción de 6.3 Comandolo all`accettazione
mercancías ............................................ 15 della merce ........................................... 15

7. Instalación y montaje 7. Installazione e montaggio


7.1 Lugar de instalación ............................. 16 7.1 Luogo di installazione .......................... 16
7.2 Montaje .................................................. 16 7.2 Montaggio .............................................. 16
7.3 Conexión a la red de aire 7.3 Allacciamento alla rete di
comprimido ........................................... 16 distribuzione dell`aria compressa ....... 16
7.4 Filtro previo y posterior ........................ 16 7.4 Prefiltro e postfiltro ............................... 16
7.5 Descarga del condensado .................... 16 7.5 Scarico della condensa ........................ 16
7.6 Conexión eléctrica ................................ 17 7.6 Allacciamento elettrico ........................ 17

8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale


Puesta en marcha después de una parada Messa in esercizio dopo un prolungato periodo
prolongada di inattività
8.1 Condiciones ........................................... 18 8.1 Presmesse .............................................. 18
8.2 Conexión ................................................ 18 8.2 Inserimento ............................................ 18
8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración .. 19 diaframma dell`aria di rigenerazione ...... 19
8.4 Sustitución del obturador de 8.4 Sostituzione del diaframma
aire de regeneración ............................ 20 dell`aria di rigenerazione .................... 20
8.5 Seleccione el punto de rocío 8.5 Selezioni il punto di rugiada
de la presión .......................................... 20 di pressione ........................................... 20

9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)


9.1 Conexiones-ECO CONTROL BASIC ...... 21 9.1 Collegamenti-ECO CONTROL BASIC ... 21
9.1.1 Conexiones-Mensaje de avería 9.1.1 Collegamenti-Comunicazione di
colectivo ............................................. 21 averia generale .................................. 21
9.1.2 Alarmas ............................................... 21 9.1.2 Allarmi ................................................. 21
9.1.3 Conexiones-On/Off a distancia ......... 22 9.1.3 Collegamenti-On/Off a distanza ........ 22
9.2 Puente sobre la place .......................... 23 9.2 Ponticello sulla scheda del
9.2.1 Revisión filtro ...................................... 23 circuito di controllo ............................... 23
9.2.2 Revisión agente secador ................... 24 9.2.1 Filtro di assistenza ............................. 23
9.2.3 Revisión válvulas ................................ 24 9.2.2 Assistenza essiccante ........................ 24
9.2.4 Puente J3-Intervalos de 9.2.3 Assistenza valvole .............................. 24
recordatorio de revisión .................... 25 9.2.4 Ponticello J3-Intervalli
9.2.5 Puente J4-Comportamiento promemoria assistenza ..................... 25
después del retorno de la tensión .... 25 9.2.5 Ponticello J4-Comportamento
dopo il ritorno di tensione ................ 25

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 4 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Índice Indice

Página Pagina
9.3 Elementos de manejo ........................... 26 9.3 Elementi di comando ............................ 26
9.3.1 Interruptor de conexión/ 9.3.1 Interruttore On/Off .............................. 26
desconexión ....................................... 26 9.3.2 Selettore delle modalità operative .. 26
9.3.2 Selector modos de funcionamento .. 26 9.3.3 Energia/rigenerazione-
9.3.3 Ajuste de ahorro de energía/ impostazione risparmio ..................... 27
regeneración ...................................... 27 9.3.4 Pilsante di ripristino/ incremento
9.3.4 Tecla Reseteo/conmutación manuale .............................................. 28
progresiva manual ............................. 28 9.3.5 Allarmi di errore di attivazione ........ 29
9.3.5 Alarmas de error de conmutación .... 29 9.4 Tempi dei cicli fissi ............................... 30
9.4 Tiempos de los tiempos de ciclo 9.5 Svolgimento cronologico dello
fijos ......................................................... 30 stato componenti ................................. 31
9.5 Secuencia del estado de los 9.6 Panel ...................................................... 32
componentes ......................................... 31 9.7 Scatti di programma in ciclo test ........ 33
9.6 Panel ...................................................... 32
9.7 Etapas de programa en el ciclo de
prueba .................................................... 33

10. Descripción del funcionamiento 10. Descrizione del funzionamento


10.1 Modo de funcionamiento ................. 34-35 11.1 Operation ........................................... 34-35

11. Mantenimiento y conservación 11. Manutenzione e riparazioni


11.1 Trabajos de mantenimiento 11.1 Manutenzione settimanale ............... 36
semanales............................................ 36 11.2 Manutenzione annuale ..................... 37
11.2 Trabajos de mantenimiento anuales . 37 11.3 Disaerazione dell`essiccatore a
11.3 Desaireación del secador de absorbimento .................................... 37
adsorción ............................................. 37 11.4 Cambio del mezzo essiccante ......... 38
11.4 Cambio del agente secador ............... 38 11.5 Kit di manutenzione per 1 anno di
11.5 Conjunto de piezas de repuesto servizio ............................................... 39
para 1 año de servicio ........................ 39 11.5 Kit di manutenzione per 5 anno di
11.5 Conjunto de piezas de repuesto servizio ............................................... 39
para 5 año de servicio ........................ 39

12. Datos técnicos .......................................... 40-42 12. Caratteristiche tecniche ........................... 40-42

13. Esquema R&I, lista de piezas .................. 43-44 13. Schema R&I, distinta dei componenti .... 43-44

14. Esquema de conexiones, lista de piezas 45-46 14. Schema elettrico, distinta dei componenti 45-46

15. Plano dimensional ................................... 47-54 15. Disegno quotato ....................................... 47-54

Hemos revisado el contenido de las instrucciones para el manejo Il contenuto delle presenti istruzioni è stato esaminato in merito
en cuanto a su coincidencia con el aparato descrito. alla sua conformità con l’apparecchio qui descritto.
No obstante, no se pueden excluir desviaciones, de modo que Tuttavia non è possibile escludere divergenze che non
no asumimos la garantía sobre su coincidencia completa. consentono di garantirne una completa conformità.

Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones. Con riserva di modifiche tecniche

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 5 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


1. Introducción 1. Introduzione

1.1 Generalidades 1.1 Generalità


El secador de adsorción documentado en las presentes L’essiccatore a adsorbimento descritto nelle presenti istruzioni
instrucciones para el manejo cumple todas las exigencias que per l’uso è stato concepito per soddisfare tutte le esigenze che
existen en cuanto a un aparato moderno. caratterizzano un apparecchio di avanzato livello tecnologico.
Para poder utilizarlo óptimamente, el usuario necesita una Per impiegare in modo ottimale l’apparecchio, è necessario che
información detallada. l’utilizzatore disponga di dettagliate informazioni.

En las presentes instrucciones para el manejo hemos completado Tali informazioni sono riportate per intero nelle presenti istruzioni
esta información y la hemos agrupado dividida en los capítulos per l’uso, le quali sono suddivise in capitoli relativi agli specifici
correspondientes. argomenti.

Lea las instrucciones para el manejo antes de la puesta en marcha Al fine garantire sin dall’inizio che l’utilizzazione, il Comandolo e la
de la máquina para garantizar, desde un principio, una manutenzione avvengano in modo regolare, si prega di leggere e
manipulación, un manejo y un mantenimiento correctos. di rispettare le presenti istruzioni per l’uso prima di eseguire la
En el plan de mantenimiento están agrupadas todas las medidas messa in funzione della macchina.
que mantienen el secador en buen estado. El mantenimiento es Nel programma di manutenzione sono incluse tutte le misure utili
fácil, pero ha de llevarse a cabo con regularidad. a preservare il corretto funzionamento dell’essiccatore.
También contribuirá a la prevención de accidentes y a conservar L’apparecchio richiede poca manutenzione, ma i rispettivi interventi
la garantía del fabricante. devono tuttavia essere eseguiti ad intervalli regolari.
Una corretta manutenzione serve inoltre a prevenire gli infortuni
En la correspondencia debe mencionarse siempre el tipo y el e a rispettare le condizioni di garanzia della casa costruttrice.
número de serie completo del secador, que figura en la placa de
características. Nella corrispondenza relativa al deumidificatore si devono indicare
sempre il tipo ed il numero di serie completo. Questi dati sono
riportati sulla targhetta dell’apparecchio.

1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo presenti istruzioni per l’uso
Todas las indicaciones de seguridad en estas instrucciones para Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli per
el manejo, cuyo cumplimiento puede conducir a daños persona- evidenziare gli avvisi sulla sicurezza utili a prevenire danni alle
les o materiales, están marcadas con los siguientes símbolos. persone o danni patrimoniali.

Símbolo de peligro general Pericolo generale

Símbolo de peligro eléctrico Pericolo relativo alla parte elettrica

Desconectar el enchufe de la red Estrarre la spina di allacciamento alla rete

1.3 Explicación de los símbolos en el aparato 1.3 Legenda dei simboli presenti
sull`apparecchio

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 6 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
indicaciones de aviso pericolo
2.1 Utilización prevista 2.1 Impiego conforme allo scopo previsto

Atención! Attenzione!
• El aparato / sistema únicamente podrá ser utilizado para • L’apparecchio/il sistema deve essere utilizzato
las aplicaciones previstas en las presentas instrucciones esclusivamente per gli scopi definiti nelle presenti istruzioni
para el manejo y sólo junto con los aparatos y per l’uso e soltanto in combinazione con gli apparecchi
componentes recomendados u homologados por el consigliati o autorizzati dalla casa costruttrice.
fabricante.
• La concentrazione di entrata dell’aria compressa deve
• La concentración del aire comprimido de la entrada tiene rispettare le seguenti indicazioni della norma DIN ISO 8573-1
que cumplir los siguiente requisitos dentro de la norma de Umidità: classe 7
DIN ISO 8573-1 Polveri: classe 7
Humedad: clase 7 Contenuto di olio: classe 1 (estensioni da series FE)
Partículas sólidas: clase 7
Contenido del aceite: clase 1 (alcances de series FE) • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El funcionamiento perfecto y seguro del producto requiere immagazzinato, installato e montato in modo corretto. Lo
un transporte, almacenamiento, colocación y montaje stesso vale anche per tutte le operazioni di comando,
correctos, así como un manejo y mantenimiento Comandolo e manutenzione.
esmerados.
• Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in
• El aparato no es adecuado para funcionar en lugares regioni a rischio sismico.
con riesgo de terremotos.
• Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
• El secador no debe ponerse en funcionamiento en
ambientes corrosivos.
Attenzione!
L’esecutore del sistema completo per l’aria
Atención: compressa deve proteggere l’essiccatore da
El proveedor del puesto completo del aire sovrapressione, mediante una opportuna valvola
comprimido debe proteger el secador del aire di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) Attenzione!
L’aria compressa non deve contenere componenti
Atención: aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
No puede contener los componentes agresivos ni ammoniaca)
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco).

2.2 Norme di sicurezza


2.2 Reglas de seguridad
Avviso di pericolo!
Advertencia!
• L’utilizzo, il comando, il Comandolo e la manutenzione
• El aparato sólo podrá ser utilizado, manejado, mantenido periodica dell’apparecchio devono essere affidati
y reparado por personal formado, que esté familiarizado unicamente a personale qualificato e pratico di tali
con estas tareas y esté informado sobre los peligros apparecchi. Tale personale deve essere istruito sui pericoli
relacionados con las mismas. connessi al funzionamento dello stesso apparecchio.
Como personal formado en el sentido de las indicaciones Quale personale qualificato ai sensi delle avvertenze sulla
relacionadas con la seguridad en la presente documen- sicurezza riportate nella presente documentazione
tación o en el mismo producto, se entiende aquel perso- oppure sul prodotto stesso, si intende:
nal que:
∗ il personale che ha ricevuto istruzioni sulle operazioni
∗ esté instruido como personal operario en la manipulación relative a dispositivi operanti con aria compressa e che è
de los dispositivos de la técnica de aire comprimido y a conoscenza delle istruzioni contenute nel presente
conozca el contenido de esta documentación relacionada manuale;
con el manejo:
∗ oppure il personale addetto alla messa in esercizio ed alla
∗ o que esté familiarizado como personal de reparación y manutenzione che ha familiarità con le norme ed i concetti
mantenimiento con los conceptos de seguridad de la relativi alla sicurezza degli impianti utilizzanti sistemi ad
técnica de aire comprimido y eléctrica. aria compressa nonché dei sistemi di raffreddamento e
Posea, como tal, la formación o la autorización necesaria dei sistemi elettronici.
para la puesta en marcha o el mantenimiento de equipos Tale personale deve aver ricevuto un addestramento o
de este tipo. un’autorizzazione che l’abiliti all’esecuzione della messa
in esercizio e della manutenzione di tali sistemi.
A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 7 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


2. Reglas de seguridad, 2. Norme di sicurezza, avvisi di
indicaciones de aviso pericolo

2.3 Indicaciones de advertencia 2.3 Avvisi di pericolo

Advertencia! Avviso di pericolo!


El aparato contiene sistemas que están bajo alta presión Nell’apparecchio sono compresi sistemi che lavorano sotto
de aire. pressioni molto elevate. Scaricare la pressione prima di
Antes de realizar los trabajos de servicio deberá quedar eseguire i lavori di manutenzione.
sin presión.
Attenzione, pericolo di morte!
Precaución, peligro de muerte!
Nell’apparecchio sono compresi componenti elettrici oper-
El aparato contiene componentes que están bajo tensión anti sotto tensione.
eléctrica.

Prima di iniziare i lavori di manutenzione si deve scollegare


Antes de realizar los trabajos de servicio deberá separarse l’apparecchio dalla rete elettrica. Lo scollegamento deve
en todos sus polos de la red de suministro eléctrico. (Sacar avvenire su tutti i poli. (Estrarre la spina di allacciamento
el enchufe de la red). alla rete).

ATENCIÓN! ATTENZIONE!
Todos los trabajos a realizar en el sistema eléctrico Tutti i lavori relativi al sistema elettrico devono
sólo podrán ser llevados a cabo por el personal essere eseguiti unicamente da elettrotecnici
especializado y formado en electrotecnia o, bajo specializzati oppure da una persona opportuna-
vigilancia, por personal instruido por éste. mente istruita, ma comunque sotto la sorveglianza
di un elettrotecnico.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 8 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


3. Condiciones de garantía 3. Condizioni di garanzia

3.1 Generalidades 3.1 Generalità


La garantía se aplica al aparato suministrado en el marco de La garanzia per l`apparecchio fornito è valida nell`ambito delle
nuestras condiciones generales de suministro. nostre condizioni generali di consegna.

3.2 Exclusión de la garantía 3.2 Esclusione del diritto di garanzia


Los derechos de garantía no tendrán lugar, I diritti di garanzia non sussistono,,

• cuando el aparato quede dañado o destruido por una • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile
influencia de fuerza mayor o por las influencias da cause di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
medioambientales (humedad, descargas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);

• en caso de daños que hayan sido ocasionados por una • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
manipulación incorrecta, especialmente por el particolare, per i danni riconducibili alla mancata
incumplimiento de las instrucciones para el manejo y osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
mantenimiento (Comando regular del filtro previo y (regolari Comandoli del prefiltro e del postfiltro nonché
posterior, así como del descargador del condensado etc.). del separatore della condensa ecc.);

• en caso de que el aparato no se haya utilizado conforme • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
a su uso previsto (véase el capítulo 12 “Datos técnicos”). quelli previsti (vedasi capitolo 12 “Caratteristiche
tecniche“);
• en caso de que el aparato haya sido abierto o reparado
incorrectamente por parte de talleres o personas no • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
autorizados y/o muestre daños mecánicos de cualquier persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
tipo. meccanici di qualsiasi tipo.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 9 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Funcionamiento (conexión, 4. Funzionamento (inserimento,
desconexión, elementos de manejo) disinserimento, elementi di comando)

4.1 Disposición para el funcionamiento 4.1 Premesse per il funzionamento


El aparato estará dispuesto para su funcionamiento L’apparecchio è pronto per il funzionamento, se sono
cuando se cumplan las siguientes condiciones: soddisfatte le seguenti premesse:

• Instalación del aparato, según el capítulo 7. “Instalación, • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 7
montaje”. “Installazione e montaggio”.

• El aparato se ha puesto en funcionamiento, según el • Messa in esercizio dell’apparecchio secondo il capitolo 8


capítulo 8. “Primera puesta en marcha”. “Messa in esercizio iniziale”.

• Todas las conducciones de alimentación y descarga • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
están correctamente conectadas. essere state collegate a regola d’arte.

• Las energías necesarias (eléctrica; aire comprimido) • Devono essere disponibili i mezzi di alimentazione
están disponibles. necessari (energia elettrica, aria compressa).

• La conducción de entrada y salida del aire comprimido • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
está impulsada con la presión. devono essere in pressione.

• Los elementos de cierre en la conducción de entrada y • Gli organi di intercettazione nelle tubazioni di entrata e di
salida del aire comprimido están abiertos. uscita dell’aria compressa devono essere aperti.

• Un bypass eventualmente existente en la conducción de • Il bypass dell’aria compressa eventualmente presente


aire comprimido delante del secador de adsorción está nella tubazione dell’aria compressa a monte
cerrado. dell’essiccatore deve essere chiuso.

4.2 Conexión 4.2 Inserimento

El aparato sólo deberá ser conectado cuando se L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
cumplan todas las condiciones del apartado 4.1 soltanto dopo che siano stati rispettati tutti i punti
“Disposición para el funcionamiento”. elencati al capitolo 4.1.

Accionar tecla I/0. Azionare il pulsante I/0.

• El aparato está conectado y en funcionamiento. • L’apparecchio è inserito ed in funzione.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 10 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Funcionamiento (conexión, 4. Funzionamento (inserimento,
desconexión, elementos de manejo) disinserimento, elementi di comando)

4.3 Funcionamiento 4.3 Funzionamento

Los números de los pulsadores y diodos luminosos I numeri dei tasti e dei diodi elettroluminescenti
se explican en el apartado 4.5 “Elementos de sono descritti al capitolo 4.5 “Elementi di comando”.
manejo”.
• Il lampeggio del diodo 22 durante il funzionamento segnala
• En caso de que durante el funcionamiento parpadeara el un’anomalia (vedasi capitolo 10 “Anomalie”)
diodo luminoso 22, es señal de existencia de una avería
(véase el capítulo 10. “Averías”).

Se ruega observar la indicación en el capítulo Rispettare le avvertenze contenute nel capitolo


11. “Mantenimiento y conservación”). 11 “Manutenzione, riparazioni”.

4.4 Desconexión 4.4 Disinserimento

Atención! Attenzione!
El secador de adsorción sólo deberá desconectarse Per evitare colpi d’ariete è necessario che
al producirse la misma presión en los dos l’essiccatore a adsorbimento venga disinserito
depósitos, para que no se produzcan golpes de soltanto se il livello di pressione è identico in
presión en el depósito. ambedue i serbatoi.

Cuando los manómetros de ambos depósitos indiquen la Se i manometri di ambedue serbatoi indicano la stessa
misma presión (fin de la regeneración). pressione (termine rigenerazione).
Accionar tecla I/0. Azionare il pulsante I/0.

• El aparato está desconectado. • L’apparecchio è disinserito

• Los dispositivos de entrada están abiertos a fin de que el • Le valvole di entrata sono aperte e l’aria compressa
aire comprimido fluya a través de los dos depósitos. defluisce in ambedue i serbatoi.

Atención! Attenzione!
Con el secador de adsorción desconectado no Onde prevenire una soprassaturazione del mate-
deberá alimentarse aire comprimido a la red a fin riale essiccante non è consentito erogare aria nella
de evitar una saturación excesiva del agente rete dell’aria compressa, se l’essiccatore a
secador. adsorbimento e disinserito.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 11 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


4. Funcionamiento (conexión, 4. Funzionamento (inserimento,
desconexión, elementos de manejo) disinserimento, elementi di comando)

4.5 Elementos de manejo 4.5 Elementi di comando

1 12
13
2
p1 p2
3 14

p3
4
15
5

6 16

7 17

8 18
19
9
20
10
21
11
22

23

1. LED presostato depósito izquierdo 1. LED interruttore a pressione serbatoio di sinistra


ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
2. LED depósito izquierdo seca 2. LED serbatoio di sinistra in asciugamento
3. LED válvula de regeneración izquierda 3. LED valvola di rigenerazione di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
4. LED válvula de entrada izquierda 4. LED valvola di entrata di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
5. LED depósito izquierdo regenera 5. LED serbatoio di sinistra rigenerato
6. LED revisión / mantenimiento filtro 6. LED assistenza / filtro di manutenzione
7. LEDs modo de funcionamiento ISO clase 1-4 7. LED modalità operativa ISO classe 1-4
8. Selector modo funcionamiento 8. Selettore modalità operativa
9. LED modo de funcionamiento modo (de prueba) manual 9. LED modalità operativa manuale (test)
10. LED tensión ON 10. LED tensione on
11. Interruptor de conexión/desconexión 11. Interruttore on / off
12. LED revisión / mantenimiento filtro 12. LED assistenza / filtro di manutenzione
13. LED presostato depósito derecho 13. LED interruttore a pressione serbatoio di destra
ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
14. LED depósito derecho seca 14. LED serbatoio di destra in asciugamento
15. LED válvula de regeneración derecha 15. LED valvola di rigenerazione di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
16. LED depósito derecho regenera 16. LED serbatoio di destra rigenerato
17. LED válvula de entrada derecha 17. LED valvola di entrata di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
18. LEDs carga real del secador del procentaje 18. LED percentuale carico di fatto
→ fuunción de bja consumo → funzione a risparmio energetico
19. Símbolo ahorro energético 19. Simbolo risparmio di energia
20. Selector carga real del secador del procentaje 20. Selettore percentuale carico di fatto
→ fuunción de bja consumo → funzione a risparmio energetico
21. LED recordatorio revisión/mantenimiento 21. LED assistenza / promemoria manutenzione
22. LED alarma 22. LED allarme
23. Tecla RESET para confirmar alarma y recordatorios 23. Pulsante di ripristino per annullare in caso di allarme
de mantenimiento. Tecla de etapas de programa modo (de e promemoria manutenzione Tasto di programmazione a scatti
prueba) manual modalità manuale (test)
24. Manómetro depósito izquierdo 24. Manometro serbatoio di sinistra
25. Manómetro depósito derecho 25. Manometro serbatoio di destra
26. Manómetro presión previa de protección 26. Manometro pressione iniziale diaframma

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 12 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Averías, subsanación de 5. Anomalie e loro
averías eliminazione

Indicación! Avvertenza:
Los componentes especificadas entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.

5.1 Averías sin mensaje 5.1 Anomalie senza messaggio d’errore

Agua en el sistema de aire comprimido Acqua nel sistema dell’aria compressa


Posibles causas: Causa probabile:

a) Residuos de condensado en la red de aire comprimido, que se a) Residui di condensa formatisi nella rete dell’aria compressa
habían formado ya antes de la puesta en marcha. già prima della messa in esercizio.

b) Conducción de la desviación bypass abierta. b) Bypass aperto.

c) No se separa el condensado del filtro previo. c) Mancata espulsione della condensa del prefiltro.

d) Las condiciones de funcionamiento han cambiado desde la d) Modifiche delle condizioni d’esercizio rispetto a quelle presenti
instalación del secador. durante l’installazione dell’essiccatore.

Subsanación de averías: Rimedio:

a) Soplar con aire seco la red del aire comprimido hasta que no a) Spurgare la rete dell’aria compressa utilizzando aria
se condense más humedad. A ser posible, abrir los puntos de compressa deumidificata fino a che non ha più luogo l
recogida más lejanos. condensazione dell’umidità. Per questa operazione si dovrebbe
scegliere il punto di prelevamento più distante dall’impianto.
b) Cerrar bypass.
b) Chiudere il bypass.
c) Hacer realizar una comprobación y reparar por parte de
personal especializado. c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
provvedere
d) Se han restablecido las condiciones de funcionamiento para all’eventuale riparazione.
las que ha sido diseñado el secador.
d) Ripristinare le condizioni d’esercizio richieste per il corretto
funzionamento dell’essiccatore.

Pérdida de alta de la presión a través del Elevata perdita di pressione del


secador de adsorción deumidificatore ad adsorbimento
Posible causa: Causa probabile:

a) Los elementos filtrantes previos y/o posteriores han llegado al a) Esaurimento della capacità degli elementi filtranti del prefiltro e/
fin de su capacidad de adsorción. o del postfiltro

Subsanación de avería: Rimedio:

a) Cambio de los elementos filtradores; véanse las instrucciones a) Cambiare gli elementi filtranti; consultare le istruzioni per l’uso
para el manejo de los filtros. dei filtri

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 13 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


5. Averías, subsanación de 5. Anomalie e loro
averías eliminazione

Indicación! Avvertenza!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.

5.2 Averías con mensaje 5.2 Anomalie con messaggio d’errore

El diodo luminoso 22 de “fallo de conexión” “Errore di commutazione” - lampeggio del


parpadea (véase el apartado diodo elettroluminescente 22. (vedasi
4.5 „Elementos de manejo”). capitolo 4.5 “Elementi di comando”)
Posibles causas: Causa probabile:

a) Presión residual demasiado alta (silenciador obturado) a) Pressione residua troppo elevata (intasamento dei silenziatori).

b) Las válvulas (V013) no trabajan perfectamente. b) Funzionamento difettoso delle valvole (V013).

c) Interruptores automáticos de presión (PS028, PS029) c) Pressostato difettoso (PS028, PS029).


defectuosos.

Subsanación de avería: Rimedi:

a) Cambio de silenciadores (véase el apartado 11.1 “Trabajos de a) Sostituzione dei silenziatori (vedasi capitolo 11.1
mantenimiento semanales”) “Manutenzione settimanale”)

b) Hacer comprobar por parte de personal especializado y b) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.

c) Hacer comprobar por parte de personal especializado y c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.

Indicación! AVVERTENZA!
Para confirmar el mensaje de avería, pulsar la tecla Per quietanzare l’anomalia si deve premere il tasto
“RESET” (tecla 23). “RESET” (tasto 23).

Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 13). schema elettrico (vedasi capitolo 13).

Indicación! AVVERTENZA!
En caso de falta de establecimiento de presión en Nel caso in cui non si formi pressione nel serbatoio
el depósito regenerado, el Comando permanece in rigenerazione, il comando si mantiene nel ciclo
en ciclo pendiente, es decir, el secado sólo se stabilito, vale a dire che l’asciugamento viene ese-
realiza en un depósito. La alarma de error de guito solo su un serbatoio. Scatta l’allarme di errore
conmutación se dispara. di attivazione

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 14 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


6. Transporte, entrega, 6. Trasporto, consegna,
Comando de recepción de Comandolo all’accettazione della
mercancías merce

6.1 Transporte 6.1 Trasporto


El secador de adsorción está preparado para su transporte con L’essiccatore dell’aria compressa è predisposto per il trasporto
una carretilla elevadora de horquilla. Cuando instale el aparato, con un elevatore a forca. Le operazioni di trasporto per
desplácelo con una carretilla elevadora de horquilla u otro medio l’installazione dell’apparecchio possono essere eseguite con un
adecuado. El secador de adsorción no deberá elevarse en ningún elevatore a forca o con altri idonei dispositivi. L’essiccatore non
caso por las tuberías montadas. Como consecuencia de ello, deve mai essere sollevato facendo presa sulle tubazioni, poiché
pueden producirse graves daños. ciò provocherebbe gravi danni dell’apparecchio.

6.2 Entrega 6.2 Consegna


El secador de adsorción ha sido cuidadosamente Comandoado y L’essiccatore a adsorbimento viene Comandolato ed imballato
embalado antes de salir de la planta del fabricante. Ha sido scrupolosamente prima della spedizione. L’apparecchio viene
entregado al transportista en estado perfecto. consegnato in condizioni ineccepibili allo spedizioniere.

6.3 Comando de recepción de mercancías 6.3 Comandolo all’accettazione della merce


Compruebe el contenido del embalaje en lo que se refiere a daños Comandolare l’imballo in merito a danni visibili dall’esterno. In caso
visibles. En caso de existir daños, insista en que se haga una di danni visibili è assolutamente importante che questi vengano
anotación pertinente en el certificado de entrega del transportista. segnalati mediante una rispettiva annotazione sul documento di
Compruebe el aparato en cuanto a daños ocultos. Si el secador consegna dello spedizioniere. Se necessario, si dovrà insistere
de adsorción ha sido entregado con un embalaje no dañado affinché ciò abbia luogo.
aparentemente pero con daños ocultos, avise inmediatamente al Comandolare l’apparecchio in merito a danni non visibili. Se
transportista y ordene una inspección del secador de adsorción. l’essiccatore a adsorbimento viene consegnato in un imballo
intatto, ma presenta danni non visibili, questi dovranno essere
El fabricante no será responsable de los daños producidos dur- segnalati tempestivamente allo spedizioniere. Inoltre, si dovrà
ante el transporte. lasciar effettuare una perizia dell’essiccatore a adsorbimento.

La casa costruttrice declina qualsiasi responsabilità per i danni


causati durante il trasporto.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 15 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Instalación y montaje 7. Installazione e montaggio

7.1 Lugar de instalación 7.1 Luogo di installazione


El secador de adsorción debería ubicarse en un espacio interior L’essiccatore a adsorbimento dovrebbe essere installato in un
seco. ambiente interno al riparo dall’umidità.
Para el mantenimiento de la instalación se hace urgente y necesario Per poter eseguire le operazioni di manutenzione è assolutamente
que haya suficiente espacio libre. necessario che sia presente sufficiente spazio libero.
La instalación deberá efectuarse en una superficie plana y recta. L’installazione dovrebbe avvenire su una superficie piana e diritta.
No hacen falta fundamentos especiales para la instalación del Non sono necessarie particolari fondazioni per l’installazione
secador de adsorción. dell’essiccatore.
En el capítulo 12. “Datos técnicos” podrá verse la temperatura Per informazioni relative alla temperatura ambiente si consulti il
ambiente. capitolo 12. “Caratteristiche tecniche”.
El aparato no es adecuado para funcionar en lugares con riesgo Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in regioni
de terremotos. a rischio sismico.
El secador no debe ponerse en funcionamiento en ambientes Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
corrosivos.

7.2 Montaje 7.2 Montaggio

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Si en la salida de aire comprimido del secador hay Se nell`uscita dell`aria compressa dell`essiccatore
instalado un dispositivo de cierre, se debe montar è installato un organo di chiusura, bisognerebbe
una válvula de seguridad que pueda desviar una installare una valvola di sicurezza in grado di deviare
sobrepresión provocada por influencias externas la sovrapressione provocata da influssi esterni (per
(p. ej. fuego) esempio fuoco).

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Durante el montaje ha de prestarse atención a que Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
no se transmitan fuerzas de tracción y presión a le forze di trazione e di spinta non vengano trasmes-
las conexiones del aparato. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.

ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Comandoe todas las uniones presurizadas con aire Comandolare il serraggio e l`ermeticità tutti i
comprimido en cuanto a su estanqueidad y raccordi dell`aria compressa.
hermeticidad.

7.3 Allacciamento alla rete di distribuzione


7.3 Conexión a la red de aire comprimido
dell’aria compressa
La conducción de entrada y salida del aire comprimido deberá
estar provista de elementos de cierre (p.ej. válvulas, grifos de Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa dovrebbero
macho esférico, tapas), así como de un bypass. essere dotate di organi di intercettazione (p. es. valvole, rubinetti
El dimensionamiento de las conexiones se puede ver en el capítulo a sfera, serrande) e di un bypass.
12. “Datos técnicos”. Per il dimensionamento dei raccordi e dei collegamenti si consulti
il capitolo 12 “Caratteristiche tecniche”.

7.4 Filtro previo y posterior


7.4 Prefiltro e postfiltro
Atención!
Para garantizar un funcionamiento perfecto del Attenzione!
aparato deberá montarse en la tubería de alimenta- Per garantire un funzionamento ineccepibile
ción un filtro fino de aceite con un contenido de dell’apparecchio si deve installare nella tubazione
aceite residual máximo admisible de 0,01 ppm. di mandata un filtro ad alta efficienza con tenore
Para la protección de los siguientes sistemas de residuo di olio di max. 0,01 ppm. Installare un filtro
tuberías contra la abrasión del agente de adsorción antipolvere ad altra efficienza per proteggere i
ha de instalarse un filtro fino de polvo. sistemi di tubazioni a monte dell’apparecchio.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 16 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


7. Instalación y montaje 7. Installazione e montaggio

7.5 Descarga del condensado 7.5 Scarico della condensa


Para la descarga del condensado existe una conexión: Lo scarico della condensa avviene tramite un apposito raccordo:

• Salida automática del condensado del filtro previo. • Scarico automatico della condensa durante il
funzionamento.
El dimensionamiento de la conexión se puede ver en el capítulo
12. “Datos técnicos”. Per il dimensionamento del raccordo si consulti il capitolo 12
“Caratteristiche tecniche”.

Durante el montaje de la descarga del condensado


ha deprestarse atención a que el condensado sepa- Durante il montaggio dello scarico della condensa
rado por el filtro previo pueda fluir sin obstáculo si devetener presente che la condensa scaricata
alguno. dal deumidificatore dell’aria compressa deve poter
defluire liberamente, cioè senza trovare ostacoli.
Indicación!
En la eliminación del condensado ha de tenerse en Avvertenza!
consideración la cantidad de suciedad. Per lo smaltimento della condensa si deve tener
Tenga presente las respectivas prescripciones le- conto del suo grado di inquinamento. Rispettare le
gales. vigenti norme di legge.

7.6 Conexión eléctrica 7.6 Allacciamento elettrico


El aparato está equipado con cables de conexión y enchufes. L`apparecchio viene fornito completo di connettore e cavo di
Podrán verse los datos de conexión electrotécnicos en el capítulo allacciamento.
12. “Datos técnicos”. I dati relativi all’allacciamento della parte elettrotecnica sono
riportati al capitolo 12 “Caratteristiche tecniche”.

Indicación!
Para la conexión de sistemas externos indicadores AVVERTENZA!
de averías, el aparato está equipado con un contacto L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
libre de potencial (fallo de conexión / punto de zero (errore di commutazione/elevato punto di
condensación superior (opción)). La conexión se rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
puede ver en el esquema de conexiones (véase el segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
capítulo 14). consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 17 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale
Puesta en marcha después de Messa in esercizio dopo un
una parada prolongada prolungato periodo di inattività
8.1 Condiciones 8.1 Premesse
El secador está listo para su conexión cuando: L’essiccatore è pronto per il funzionamento, se sono
soddisfatte le seguenti premesse:
• el aparato haya sido instalado de acuerdo con el capítulo
7. “Instalación, montaje”. • L’apparecchio deve essere stato installato in conformità
al capitolo 7 “Installazione e montaggio”.
• todas las conducciones de alimentación y salida hayan
sido conectadas. • Tutte le condotte di alimentazione e di scarico devono
essere state collegate a regola d’arte.
• estén disponibles las energías necesarias (eléctrica, aire
comprimido) • I mezzi di alimentazione (energia elettrica, aria compressa)
devono essere disponibili.
• los elementos de cierre (p.ej. válvulas, grifos de macho
esférico, tapas) estén cerrados a la conducción de • Gli organi di intercettazione, eventualmente presenti (p. es.
entrada y salida de aire comprimido (si existen) valvole, rubinetti a sfera, serrande), nelle condotte di uscita
e di entrata dell’aria compressa devono essere chiusi.
• esté abierto el bypass de aire comprimido (si existe)
• Il bypass dell’aria compressa deve essere aperto (se
• el condensado pueda salir sin obstáculo alguno por la presente).
conducción de salida del mismo
• La condensa deve defluire senza ostacoli attraverso
• el aparato esté conectado a la red de suministro de tensión l’apposita tubazione.
eléctrica con la tensión de servicio correcta
• L’apparecchio deve essere alimentato con l’idonea
Indicación! tensione d’esercizio.
Se activará la alarma de error de conexión cuando
se desconecte el secador sin que haya presión de AVVERTENZA!
trabajo. Asegúrese de que el secador esté correcta- L’allarme degli errori di commutazione viene attivato
mente conectado al aire comprimido, antes de su se l’essiccatore viene messo in funzione senza
puesta en marcha, y ponga de nuevo en marcha la pressione d’esercizio. Verificare che l’essiccatore
instalación o confirme el aviso de error con la tecla sia stato collegato all’aria compressa prima della
RESET (para este fin, el secador ha de estar bajo messa in funzione e ripetere la messa in funzione
presión). oppure quietanzare il messaggio d’errore mediante
il tasto RESET (possibile soltanto se l’essiccatore è
già in pressione)

8.2 Conexión 8.2 Inserimento


Sólo deberá conectarse el aparato cuando se L’inserimento dell’apparecchio deve essere ese-
cumplan todas las condiciones del apartado 8.1. guito soltanto se sono soddisfatte tutte le
condizioni elencate al capitolo 8.1.
Abrir lentamente el elemento de cierre en la conducción de
alimentación del aire comprimido. Aprire lentamente l’organo di intercettazione nella tubazione
di mandata dell’aria compressa.
Accionar tecla I/0.
Azionare il pulsante I/0.
Ajustar la presión previa en la protección de aire de
regeneración, según el apartado 8.3. Regolare la pressione iniziale agendo sul diaframma dell’aria
El secador deberá regenerarse durante unas 6 horas sin di rigenerazione come indicato al capitolo 8.3.
que se alimente aire comprimido a la red del mismo. L’essiccatore richiede un periodo di rigenerazione di circa
Después de 6 horas y el ajuste apropiado se alcanza un 6 ore, durante il quale non deve essere erogata aria
punto de condensación de presión cercano a los - 40°C. compressa nella rete.
Para un punto de condensación de presión de –70°C se Con la relativa impostazione, dopo 6 ore si raggiunge un
deberá prever al menos 1 semana. punto di rugiada di pressione verso i –40°C.
Per un punto di rugiada di pressione di –70°C bisogna
Abrir lentamente el elemento de cierre en la conducción de prevedere almeno una settimana.
salida del aire comprimido.
Aprire lentamente l’organo di intercettazione presente nella
Cerrar el bypass de aire comprimido. tubazione di uscita dell’aria compressa.

Ahora el secador de adsorción está en FUNCIONA- Chiudere il bypass dell’aria compressa.


MIENTO: Ver el apartado 4.3 “Funcionamiento”.
L’essiccatore a adsorbimento è in FUNZIONE.
Rispettare le istruzioni al capitolo 4.3 “Esercizio”.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 18 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale
Puesta en marcha después de Messa in esercizio dopo un
una parada prolongada prolungato periodo di inattività

INDICACIÓN! AVVERTENZA!
Los obturadores estándar están concebidos para I diaframmi standard sono progettati per il
un mínimo de 5 bar y un máximo de 10 bar y para el funzionamento -70 °C/ISO classe 1 minimo 5 bar e
uso -70ºC/ISO Clase 1. Los obturadores para una massimo 10 bar. I diaframmi per una pressione
presión de servicio máxima de 16 bar están fijados d’esercizio max. di 16 bar sono fissati all’essiccatoio
en el secador y, en caso necesario, se deberá ed in caso di necessità vanno sostituiti. (i fori del R-
reemplazar (los orificios del R-obturador 1 son más diaframma 1 sono più grandi di quelli dei R-
grandes que los R-obturador 2). diaframmi 2).

8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración diaframma dell’aria di rigenerazione
Valores determinantes: Parametri:
1. Presión de trabajo máxima del secador 1. Pressione d’esercizio massima dell’essiccatore
2. Presión de trabajo máxima del aire comprimido en la entrada 2. Pressione d’esercizio minima dell’aria compressa all’entrata
del secador dell’essiccatore
3. Ajuste del tiempo del ciclo 3. Regolazione del tempo di ciclo

Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 2; 3; 4 (DTP: -40°C/ -20°C; +3°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 2; 3; 4 (DTP: -40°C/ -20°C; +3°C)

Presión de entrada (bar) / Pressione in entrata (bar)


Presión del aire de regeneración (bar)
Pressione aria di rigenerazione (bar)
5-7 8 9 10 11 12 13 14-16

R-Obturador 1
R-Diaframma 1
3,1 2,9 2,8 2,7 - - - -

R-Obturador 2
R-Diaframma 2
5,8 5,7 5,5 5,3 5,2 5,0

Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 1 (DTP: -70°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 1 (DTP: -70°C)

Presión de entrada (bar) / Pressione in entrata (bar)


Presión del aire de regeneración (bar)
Pressione aria di rigenerazione (bar)
7 8 9 10-11 12-13 14-16

R-Obturador 1
R-Diaframma 1
4,7 4,4 4,3 4,1 3,9 3,7

Ajuste la válvula (V 034) de tal modo que la presión del aire La valvola (V 034) deve essere regolata in modo che la
de regeneración en el manómetro (PI 035) coincida con el pressione dell’aria di rigenerazione rilevabile sul manometro
valor necesario. (PI 035) corrisponda al valore richiesto.

INDICACIÓN! AVVERTENZA!
El ajuste deberá efectuarse cuando el secador se La regolazione va eseguita durante la fase di
regenere (LED16 página 12)! (El aire sale de un rigenerazione (LED16 pagina 12)! (fuoriuscita
silenciador). dell’aria da uno dei silenziatori).

ATENCIÓN! ATTENZIONE
Una cantidad de aire de regeneración demasiado Una quantità insufficiente di aria di rigenerazione
pequeña puede causar la humectación del agente può causare l’imbibizione del materiale essiccante,
secador. En este caso ya no se alcanzará el punto per cui non viene più raggiunto il richiesto punto di
de rocío exigido. Asegurarse de que se ajuste rugiada. Assicurarsi che il tempo di ciclo,
correctamente el tiempo del ciclo, el aire de l’economizzatore dell’aria di rigenerazione e la
regeneración - modo de ahorro y la presión previa pressione iniziale dell’aria di rigenerazione a monte
del aire de regeneración - delante de la protección. del diaframma siano stati regolati in modo corretto.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 19 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


8. Primera puesta en marcha 8. Messa in esercizio iniziale
Puesta en marcha después de Messa in esercizio dopo un
una parada prolongada prolungato periodo di inattività

8.4 Sustitución del obturador de aire de 8.4 Sostituzione del diaframma dell’aria di
regeneración rigenerazione
El „R-obturador 1“ se monta en fábrica. Se utiliza generalmente Il „R-diaframma 1“ è montato in fabbrica. Fondamentalmente si
en ciclos de 4 minutos (-70°C) y puede ser usado con presiones usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C) e negli altri tempi di ciclo si può
de servicio de hasta 10 bar en los demás tiempos de ciclo. El „R- usare con una pressione d’esercizio di fino a 10 bar. Il „R-
obturador 2“ no se utiliza en el ciclo de 4 minutos (70°C), pero se diaframma 2“ non si usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C), negli altri
puede usar en los demás tiempos de ciclo a partir de una presión tempi di ciclo si può usare a partire da una pressione d’esercizio
de servicio de 9 bar (ver tabla en el capítulo 8.3). Para la sustitución di 9 bar (vedere la tabella del capitolo 8.3). Per sostituire i diaframmi
de los obturadores se suelta el conducto de regeneración en los bisogna allentare i raccordi di rinzaffo del condotto di rigenerazione
tornillos racor (1), y allí se (1), sostituendo i diaframmi lì inseriti. I diaframmi vanno sempre
sustituyen los obturadores insertados. Los obturadores siempre sostituiti in coppia.
se deben cambiar por pares! La coppia di diaframmi di ricambio (2) si trova sotto il manometro.
El par de obturadores de repuesto (2) se encuentra debajo del
manómetro.

1) Obturadores instalados 1) Diaframmi installati


2) Obturadores alternativos 2) Diaframmi alternativi

8.5 Seleccione el punto de rocío 8.5 Selezioni il punto di rugiada


La selección de la clase del punto de rocío (capítulo 8.3.2) La selezione del codice categoria di punto di rugiada (capitolo
determina la duración de ciclo 8.3.2) determina il tempo di ciclo

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 20 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.1 Conexiones – ECO CONTROL BASIC 9.1 Collegamenti – ECO CONTROL BASIC

9.1.1 Conexiones – Mensaje de avería colectivo 9.1.1 Collegamenti – Comunicazione di averia


generale

Regleta de bornes
Morsettiera a listello

NO
NC
C
Alarmas
CONTACTO
Allarmi
CONTATTO
Tensione

Tensione
Ténsion

Ténsion
1

1
0

0
NO

NO
NC

NC
C

max. 250V / 5A max. 250V / 5A

ALARMAS/ ALLARMI ALARMAS/ ALLARMI

9.1.2 Alarmas 9.1.2 Allarmi

Tensión de Control de mando Alarma o aviso de Relé de alarma Alarma N.O. Alarma N.C.
mando? conectado o revisión
desconectado?
Relé di allarme
Tensione di Controllo On o Allarme o avviso di Allarme N.O. Allarme N.C.
controllo? Off? manutenzione
(TB2-7) (TB2-8)

desexcitado abierto cerrado


No - -
diseccitato aperto chiuso

excitado cerrado abierto


Sí Off -
eccitato chiuso aperto

excitado cerrado abierto


Sí On No
eccitato chiuso aperto

desexcitado abierto cerrado


Sí On Sí
diseccitatod aperto chiuso

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 21 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.1.3 Conexiones – On/Off a distancia 9.1.3 Collegamenti – On/Off a distanza

Regleta de bornes
Morsettiera a listello

On/Off a distancia On/Off a distancia


On/Off a distanza On/Off a distanza

2 14 2 14

5 16 5 16

Luz intermitente 5 = regenerado/ rigenerazione (amarillo/ giallo)


Spia lampeggiante 2 = seca/ asciugamento (verde/ verde)
OFF 16 = regenerado/ rigenerazione (amarillo/ giallo)
OFF
14 = seca/ asciugamento (verde/ verde)

1 1

On/Off a distancia
On/Off a distanza
0 0
1 1
Secador semiciclo en curso semiciclo nuevo
Essiccatoio mezzo ciclo in corso nuovo mezzo ciclo

0 0

PARO semiciclo INICIO semiciclo


STOP mezzo ciclo START mezzp ciclo

La función a distancia On/Off sólo se puede utilizar con el La funzione on / off a distanza si può usare solo ad
secador conectado. essiccatoio attivato.
Observación: On/Off a distancia se desconecta cuando el Nota: L’ON / OFF a distanza si disattiva se l’essiccatoio si
secador se encuentra en el ciclo de prueba. Si el secador trova in ciclo test. Se l’essiccatoio si trova in stato di
se encuentra en condición de paro a distancia permanece arresto a distanza, l’interruttore ON / OFF del pannello
únicamente activo el interruptor On/Off del panel frontal. frontale è l’unico a restare attivo.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 22 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.2 Puente sobre la placa 9.2 Ponticello sulla scheda del circuito
di controllo

Puente
Ponticello

Presión de trabajo máx.


Max. pressione d`esercizio
4,2 - 10,5 bar
J1
Presión de trabajo máx.
Max. pressione d`esercizio
8,4 - 16,0 bar
J2 sin usar
non utilizzato
Intervalo de recordatorio de revisión normal
Intervallo promemoria di assistenza normale
J3
AC DC Intervalo de recordatorio de revisión acortado
Intervallo promemoria di assistenza abbreviato
RS232 J5
Modo retorno de tensión OFF
Modalità ritorno tensione OFF
J1
J2
J3
J4

J4
Modo retorno de tensión ON
Modalità ritorno tensione ON

9.2.1 Revisión filtro 9.2.1 Filtro di assistenza

12

p1 p2

p3

21
6 = Recordatorio revisión filtro previo (amarillo) / Prefiltro promemoria assistenza (giallo)
12 = Recordatorio revisión filtro posterior (amarillo) / Post-filtro promemoria assistenza (giallo)
21 = Recordatorio revisión principal (amarillo) / Promemoria assistenza principale (giallo)

Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante

OFF/OFF

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 23 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.2.2 Revisión agente secador 9.2.2 Assistenza essiccante

p1 p2

p3

5 16

21
5 = Depósito izquierdo regenerado/ Serbatoio di sinistra rigenerazione (amarillo/ giallo)
16 = Depósito derecho regenerado/ Serbatoio di destra rigenerazione (amarillo/ giallo)
21 = Recordatorio revisión principal (amarillo) / Promemoria assistenza principale (giallo)

Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante

OFF/OFF

9.2.3 Revisión válvulas 9.2.3 Assistenza valvole

p1 p2 p1 p2

p3 p3

4 17
3 15

21

4 = Válvula de entrada izquierda abierta (amarillo) / Valvola di entrata di sinistra aperta (giallo)
17 = Válvula de entrada derecha abierta (amarillo) / Valovola di entrata di destra aperta (giallo)
3 = Válvula de regeneración izquierda abierta (amarillo) / Valovola di rigenerazione di sinistra aperta (giallo)
15 = Válvula de regeneración derecha abierta (amarillo) / Valovola di rigenerazione di destra aperta (giallo)
21 = Recordatorio revisión principal (amarillo) / Promemoria assistenza principale (giallo)
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante

OFF/OFF

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 24 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.2.4 Puente J3-intervalos de recordatorio de revisión 9.2.4 Ponticello J3-Intervalli promemoria assistenza

Puntos de revisión
Intervalo de revisión normal Intervalo de revisión acortado
(compruebe cada punto)
Intervallo di revisione normalel Intervallo di revisione abbreviato
Punti di revisione
(J3 OFF) (J3 ON)
(controllare i singoli punti)

Filtro
1. Compruebe delta-p en el filtro previo
2. Control de funcionamiento de la separación del condensado
3. Compruebe delta-p en el filtro posterior 4,000 2,000
Filtro Horas / Ore Horas / Ore
1. Controllare delta-p nel prefiltro
2. Controllo di funzionamiento nel prefiltro, il condensato viene separato
3. Controllare delta-p nel post-filtro

Absorbentes
1. Compruebe el indicador de humedad
2. Comprobar el punto de condensación en la salida, si es posible
3. Compruebe la suciedad en los insonorizadores 8,000 4,000
Assorbenti Horas / Ore Horas / Ore
1. Controllare l`indicatore di umidità
2. Controllare il punto di rugiada in uscita, se possibile
3. Controllare se gli insonorizzatori sono sporchi

Válvulas
1. Asegúrese de que las válvulas funcionan perfectamente
2. Compruebe la alarma de error de conmutación
3. Compruebe la estanqueidad de las válvulas - si es necesario, ajuste la válvula de aire de regeneración 4,000 2,000
Valvole Horas / Ore Horas / Ore
1. Assicurarsi che le valvole funzionino perfettamente
2. Controllare l`allarme di errore di commutazione
3. Controllare che le valvole non perdano - se necessario, regolare la valvola dell`aria di rigenerazione

9.2.5 Puente J4 – Comportamiento después del 9.2.5 Ponticello J4 – Comportamento dopo il


retorno de la tensión ritorno di tensione

Tension ON
ON

Tensione

Secador ON
ON

J4 Essiccatoio

Secador ON
ON

J4 Essiccatoio

Secador
J4 Essiccatoio
OFF
OFF

Caída de corriente Retorno de la tensión


Calo di tensione Ritorno di tensione

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 25 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.3 Elementos de manejo 9.3 Elementi di comando

9.3.1 Interruptor de conexión/desconexión 9.3.1 Interruttore ON / OFF


Precaución: En caso de corte de corriente, ambas Precauzione: in caso di calo di tensione si aprono
válvulas de entrada y las dos válvulas de descarga entrambe le valvole di immissione e si chiudono
de presión de regeneración cierran. En caso de entrambe le valvole di scarico della pressione. In
caída de corriente, el depósito recién regenerado caso di calo di tensione il serbatoio la cui
se somete a un rápido establecimiento de presión, rigenerazione è in corso è sottoposto ad una rapida
que puede llevar a una fluidización y al desgaste formazione di pressione che può causare
del agente secador que se deriva de ésta. El secador fluidizzazione e dunque abrasione dell’essiccante.
sólo se puede desconectar al final de un semiciclo, L’essiccatoio si può disattivare solo alla fine di ogni
cuando ambos depósitos están bajo presión de mezzo ciclo, quando i due serbatoi si trovano
servicio. sottoposti alla piena pressione di esercizio.

9.3.2 Selector modos de funcionamiento 9.3.2 Selettore delle modalità operative

Exempel 1
Réglez le mode de la classe du point de condensation ISO 2 sur 1
Voorbeeld 1
Bedrijfsfunctie van ISO-dauwpuntklasse 2 op 1 instellen

LA DEL 2 s`allume (ancien mode)


LED 2 brandt (oude bedrijfsfunctie)

p1 p2

p3

Sélection cycle manuel (essai)


Oproep hand- (test)-cyclus

min. 2sec.

1x 9 = Cycle manuel / mode essai (vert)


9 = Manuele cyclus / test modus (groen)
Voyant allumé
en continu La DEL 3 clignote (nouveau mode)
Témoin clignotant
Knipperlicht
Une fois le demi-cycle actuel terminé, la DEL 3 s`alluume et la DEL 2 s`éteint
ARRET/UIT LED 3 brandt (nieuwe bedrijfsfunctie)
Na afloop van actuele halve cyclus brandt LED3, LED 2 uit
La DEL 1 clignote (nouveau mode)
Une fois le demi-cycle actuel terminé, la DEL 1 s`alluume et la DEL 2 s`éteint
LED 1 brandt (nieuwe bedrijfsfunctie)
Na afloop van actuele halve cyclus brandt LED1, LED 2 uit En cas de DEMARRADE/ARRET à distance
Exempel 2 Bij afstand START/STOP
Réglez le mode de la classe du point de condensation ISO 2 sur 3
Voorbeeld 2 Sélection cycle manuel (essai)
Bedrijfsfunctie van ISO-dauwpuntklasse 2 op 3 instellen Oproep hand- (test)-cyclus
LA DEL 2 s`allume (ancien mode)
LED 2 brandt (oude bedrijfsfunctie)

min. 2sec.

3x

9 = Cycle manuel / mode essai (vert)


9 = Manuele cyclus / test modus (groen)
La DEL 3 clignote (nouveau mode) La DEL 3 clignote (nouveau mode)
Une fois le demi-cycle actuel terminé, la DEL 3 s`alluume et la DEL 2 s`éteint Une fois le demi-cycle actuel terminé, la DEL 3 s`alluume et la DEL 2 s`éteint
LED 3 brandt (nieuwe bedrijfsfunctie) LED 3 brandt (nieuwe bedrijfsfunctie)
Na afloop van actuele halve cyclus brandt LED3, LED 2 uit Na afloop van actuele halve cyclus brandt LED3, LED 2 uit

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 26 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.3.3 Ajuste de ahorro de energía/regeneración 9.3.3 Energia / rigenerazione - impostazione risparmio


Cuando el secador se solicita con un caudal menor al máximo Se l’essiccatoio viene alimentato con una portata in volume infe-
admisible, el tiempo de regeneración, y por tanto, el consumo de riore a quella max. consentita, può diminuire il tempo di
aire de barrido, se puede reducir. Ver ejemplo abajo: Caudal de rigenerazione e dunque il consumo di aria di lavaggio. Vedere
3,5m³/min. (7bar), DC50 (máx. 5m³/min) → 30% de ahorro. l’esempio sotto: portata in volume di 3,5m³/min (7 bar), DC50
(max. 5m³/min) → 30% di risparmio.

Grado de utilización < 100% = consumo de aire de regeneración < 100% = ahorro energético > 0%
Carico essiccatoio < 100% = quantità di aria di rigenerazione necessaria < 100% = risparmio di energia > 0%
Ejemplo: Esempio:
Grado de utilización secador máx: = 5m3/min = 100% Carico essiccatoio max. = 5m3/min = 100%
Grado de utilización secador momento = 3,5m3/min = 70% Carico essiccatoio momentaneo = 3,5m3/min = 70%

Ejemplo:
Ajustar la tassa de la consumo de energía de 100% a 70%
Esempio:
Impostare il tasso di consumo di energia dal 100% al 70%
LED 100% se ilumina (tasa de la consumo de energía antigua)
Si acende il LED 100% (tasso di consumo di energia precedente)

p1 p2

p3 Atención!
El valor % indicado muestra el
consumo energético, no el
grado de ahorro energético
(véase cálculo de muestra)
Attenzione
La percentuale mostrata indica
il consumo di energia, non
il risparmio di energia (vedere
l`esempio di calcolo)

3x
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante

OFF/OFF

LED 70 parpadea (taso de la consumo de energía nueva)


Al finalizar el semiciclo actual se ilumina el LED 70, LED 100% apagado
LED 70 flashing light (new energ. consumption rate)
Dopo la conclusione del mezzo ciclo attuale il LED 70 si accende, il LED 100% si spegne

En caso de INICIO / PARO a distancia, véase el capítulo 9.1.3


In caso di START / STOP a distanza, vedasi capitolo 9.1.3

Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante

OFF/OFF

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 27 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.3.4 Tecla Reseteo/conmutación progresiva manual 9.3.4 Pulsante di ripristino / incremento manuale
¡ATENCIÓN! En la fase de establecimiento de presión ATTENZIONE! Nella fase di formazione dela pressione
(manómetro) sólo se puede conmutar de forma (manometro) si può incrementare solo dopo la
progresiva después de la compensación de presión. compensazione della pressione.

Función 1
Confirmar anomaliás o recordatorio de revisión
Funzione 1
Annullare avarie o promemoria assistenza
LED 22 anomaliá colectiva se ilumina (rojo)
Si accende il LED 22 avaria generale (rosso)

p1 p2

p3

Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante

OFF/OFF

22
LED 22 mensaje de avería colectivo OFF (cuando se ha subsanado el fallo)
1x
Si spegne il LED 22 avaria generale (una volta eliminata l`avaria)

Función 2
Conmutación progresiva de etapas de programa en el ciclo de prueba (véase capítulo 9.7)
Funzione 2
Incremento degli scatti di programma in ciclo test (vedasi capitolo 9.7)
Luz permanente
Luce fissa
1. Luz intermitente
Spia lampeggiante

1x OFF/OFF

2.

nx

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 28 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.3.5 Alarmas de error de conmutación 9.3.5 Allarmi di errore di attivazione

La presión de déposito no se puede descargar Falta de establecimiento


Non si può scaricare la pressione del serbatoio Errore durante la formazione della pressione

Presión de depósito Presión de depósito


Pressione del serbatoio Pressione del serbatoio
Presión real Presión teórica
Pressione effettiva Pressione standard

Presión teórica Presión real


Pressione standard Pressione effettiva
Tiempo Tiempo
Tempo Tempo

p1 p2 p1 p2
1 13 1 13
2 14
p3 p3

5 16

para retroceder para retroceder


per ripristinare per ripristinare

22 22
1x 1x

1 = Presostato depósito izquierdo (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di sinistra (verde) 1 = Presostato depósito izquierdo (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di sinistra (verde)
13 = Presostato depósito derecho (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di destra (verde) 13 = Presostato depósito derecho (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di destra (verde)
5 = Depósito izquierdo regenera (amarillo) / Serbatoio di sinistra rigenerato (giallo) 2 = Depósito izquierdo seca (verde) / Serbatoio di sinistra in asciugamento (verde)
16 = Depósito derecho regenera (amarillo) / Serbatoio di destra rigenerato (giallo) 14 = Depósito derecho seca (verde) / Serbatoio di destra in asciugamento (verde)
22 = Mensaje de avería colectivo (rojo) / Avaria generale (rosso) Luz permanente
Luce fissa 22 = Mensaje de avería colectivo (rojo) / Avaria generale (rosso) Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente Luz intermitente
Spia lampeggiante Spia lampeggiante

OFF/OFF OFF/OFF

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 29 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.4 Tiempos de los tiempos de ciclo fijos 9.4 Tempi dei cicli fissi

Presión de servicio máxima 60 - 150 psig 120 - 250 psig


Pressione di servizio massima 5 - 10 bar 9 - 16 bar

Clase ISO
1 2 3 4 1 2 3 4
Classe ISO

Punto de condensación -70°C -40°C -20°C +3°C -70°C -40°C -20°C +3°C
Punto di rugiada -100°F -40°F -4°F +38°F -100°F -40°F -4°F +38°F
Tiempo de ciclo (minutos)
4 10 16 24 4 10 16 24
Tempo di ciclo (minuti)
Ajuste consumo
Tiempo energético Tiempo después del inicio de ciclo (minutos, segundos) Tiempo después del inicio de ciclo (minutos, segundos)
´Tempo Impostazione consumo Tempo sucessivo all`avvio del ciclo (minuti, secondi) Tempo sucessivo all`avvio del ciclo (minuti, secondi)
energetico
t0 todas / tutte 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00
t1 todas / tutte 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02
t2 todas / tutte 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06
30% 00:26 01:16 02:09 03:19 00:19 00:58 01:46 02:52
40% 00:32 01:40 02:50 04:24 00:23 01:16 02:20 03:48
50% 00:39 02:03 03:31 05:28 00:27 01:33 02:53 04:43
60% 00:46 02:26 04:11 06:32 00:31 01:50 03:26 05:38
t3
70% 00:52 02:50 04:52 07:37 00:35 02:08 04:00 06:34
80% 00:59 03:13 05:33 08:41 00:40 02:25 04:33 07:29
90% 01:05 03:37 06:14 09:46 00:44 02:43 05:07 08:25
100% 01:12 04:00 06:55 10:50 00:48 03:00 05:40 09:20
t4 todas / tutte 02:00 05:00 08:00 12:00 02:00 05:00 08:00 12:00
t5 todas / tutte 02:02 05:02 08:02 12:02 02:02 05:02 08:02 12:02
t6 todas / tutte 02:06 05:06 08:06 12:06 02:06 05:06 08:06 12:06
30% 02:26 06:16 10:09 15:19 02:19 05:58 09:46 14:52
40% 02:32 06:40 10:50 16:24 02:23 06:16 10:20 15:48
50% 02:39 07:03 11:31 17:28 02:27 06:33 10:53 16:43
60% 02:46 07:26 12:11 18:32 02:31 06:50 11:26 17:38
t7
70% 02:52 07:50 12:52 19:37 02:35 07:08 12:00 18:34
80% 02:59 08:13 13:33 20:41 02:40 07:25 12:33 19:29
90% 03:05 08:37 14:14 21:46 02:44 07:43 13:07 20:25
100% 03:12 09:00 14:55 22:50 02:48 08:00 13:40 21:20
t8 alle 04:00 10:00 16:00 24:00 04:00 10:00 16:00 24:00
Datos de referencia / Dati di riferimento
Tiempo de regeneración (min:seg) a 100%
Ajuste de consumo energético [(t3-t2) ó (t7-t6)]
01:06 03:54 06:49 10:44 00:42 02:54 05:34 09:14
Tempo di rigenerazione (min:sec) allo 100%
Ajuste de consumo energético [(t3-t2) ó (t7-t6)]
Tiempo de establecimiento de presión (min:seg) a 100%
Ajuste de consumo energético [(t4-t3) ó (t8-t7)]
00:48 01:00 01:05 01:10 01:12 02:00 02:20 02:40
Tempo di formazione della pressione (min:seg) allo 100%
Impostazione consumo energetico [(t4-t3) ó (t8-t7)]

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 30 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.5 Secuencia del estado de los componentes 9.5 Svolgimento cronologico dello stato
componenti
Tiempo (referido a la tabla del capítulo 9.4) / Tempo (riferito alla tabella del capitolo 9.4)
Denominac. components
t0 t1 t2 t3 t4 t5 t6 t7 t8
(estado sin corriente) Depósito izquierdo seca Depósito derecho seca
Denominazione componenti Depósito derecho regenera Depósito izquierdo regenera
(stato senza corrente) Semiciclo Semiciclo
Il deposito di sinistra si secca Il deposito di destra si secca
Il deposito di destra si rigenera Il deposito di sinistra si rigenera
Semiciclo Semiciclo
Válvula excitada
Válvula de regeneración izquierda
(abierta)
(cerrada sin corriente)
Valovola
Valvola di rigenerazione di sinistra
sollecitata
(chiusa senza corrente)
(aperta)
Válvula de entrada izquierda
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valvola di ingresso di sinistra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de entrada derecha
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valovola di ingresso di destra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de regeneración derecha Válvula excitada
(cerrada sin corriente) (abierta)
Valvola di rigenerazione di destra Valovola sollecitata
(chiusa senza corrente) (aperta)
Estado de los presostatos / Stato normale dei pressostati
Presostato Cerrado por <5 seg. Abierto en t7, antes
Depósito izquierdo cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado depués abierto de t8cerrado
Pressostato chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso Chiuso per <5 sec. Aperto in t7, prima
Deposito di sinistra poi aperto di t8 chiuso

Presostato Cerrado por <5 seg. Abierto en t3, antes


cerrado cerrado depués abierto de t4cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado
Depósito derecho Chiuso per <5 sec. poi Aperto in t3, prima
chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso
Pressostato deposito di destra aperto di t4 chiuso
Estado del presostato que dispara una alarma / Stato die pressostati che fa scattare un allarme
Depósito izquierdo seca
a 1 1
Presión de depósito min. abierto abierto
Il deposito di sinistra si secca aperto aperto
a
Pressione di deposito min.
Depósito izquierdo regenera
b 1
Error al descargar cerrado
Il deposito di sinistra si rigenera chiuso
b
Errore al momento dello scarico
Depósito izquierdo regenera
c
Error en establec. presión 2
Il deposito di sinistra si rigenera abierto
Errore durante la formazione della aperto
c
pressione
Depósito derecho seca
d 1 1
Presión de depósito min. abierto abierto
Il deposito di destra si secca aperto aperto
d
Pressione di deposito min.
Depósito derecho regenera
e 1
Error al descargar cerrado
Il deposito di destra si rigenera chiuso
e
Errore al momento dello scarico
Depósito derecho regenera
f
Error en establec. Presión 2
Il deposito di destra si rigenera abierto
Errore durante la formazione della aperto
f
pressione
Paro de ciclo n
anomalia?
Nota: Observaciones / Osservazioni
Arresto ciclo in
avaria?
Si el fallo no aparece durante dos ciclos, el LED de alarma queda encendido (sin parpadeo); los LEDs de los depósitos y
1: Comprobar fallo en 15, 25, 35 … presostatos ya no parpadean (retroceso al modo de funcionamiento normal). En cuanto se ha subsanado la anomalía,
segundos dentro del semiciclo pulsar la tecla de reseteo para confirmar el LED de alarma (y los LEDs de depósito y presostato si aún parpadean).
No
Controllare l`avaria in 15, 25, 35 … Se l'avaria non si verifica durante due cicli, il LED di allarme resta acceso (senza lampeggiare); i LED dei depositi e dei
secondi nel semiciclo pressostati non lampeggiano più (ritorno alla modalità di funzionamento normale). Una volta eliminata l'avaria, premere il
pulsante di ripristino per confermare il LED di allarme (e i LED del deposito e del pressostato se lampeggiano ancora).
Si la anomalía se ha subsanado: el absorbedor sigue trabajando en el ciclo y el LED de alarma queda encendido (sin
2: Comprobar fallo antes de que parpadeo); el LED de presostato ya no parpadea (retroceso al modo d funcionamiento normal). En cuanto se ha
finalice el semiciclo subsanado la anomalía, pulsar la tecla de reseteo para confirmar el LED de alarma.
Si
Controllare l`avaria prima della Se l'avaria è stata eliminata: l'assorbitore continua a funzionare nel ciclo e il LED di allarme resta acceso (senza
conclusione del semiciclo lampeggiare); il LED del pressostato non lampeggia più (ritorno alla modalità di funzionamento normale). Una volta
eliminata l'avaria, premere il pulsante di ripristino per confermare il LED di allarme.
a: Los siguientes LEDs de alarma parpadean: alarma + P1 + depósito izquierdo seca
a: I seguenti LED di allarme lampeggiano: allarme + P1 + il deposito di sinistra si secca
b: Los siguientes LEDs de alarma parpadean: alarma + P1 + depósito izquierdo regenera
b: I seguenti LED di allarme lampeggiano: allarme + P1 + il deposito di sinistra si rigenera
c: Los siguientes LEDs de alarma parpadean: alarma + P1
c: I seguenti LED di allarme lampeggiano: allarme + P1
d: Los siguientes LEDs de alarma parpadean: alarma + P2 + depósito derecho seca
d: I seguenti LED di allarme lampeggiano: allarme + P2 + il deposito di destra si secca
e: Los siguientes LEDs de alarma parpadean: alarma + P2 + depósito derecho regenera
e: I seguenti LED di allarme lampeggiano: allarme + P2 + il deposito di destra si rigenera
f: Los siguientes LEDs de alarma parpadean: alarma + P2
f: I seguenti LED di allarme lampeggiano: allarme + P2

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 31 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.6 Panel 9.6 Panel

1 12
13
2
p1 p2
3 14

p3
4
15
5

6 16

7 17

8 18
19
9
20
10
21
11
22

23

1. LED presostato depósito izquierdo 1. LED interruttore a pressione serbatoio di sinistra


ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
2. LED depósito izquierdo seca 2. LED serbatoio di sinistra in asciugamento
3. LED válvula de regeneración izquierda 3. LED valvola di rigenerazione di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
4. LED válvula de entrada izquierda 4. LED valvola di entrata di sinistra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
5. LED depósito izquierdo regenera 5. LED serbatoio di sinistra rigenerato
6. LED revisión / mantenimiento filtro 6. LED assistenza / filtro di manutenzione
7. LEDs modo de funcionamiento ISO clase 1-4 7. LED modalità operativa ISO classe 1-4
8. Selector modo funcionamiento 8. Selettore modalità operativa
9. LED modo de funcionamiento modo (de prueba) manual 9. LED modalità operativa manuale (test)
10. LED tensión ON 10. LED tensione on
11. Interruptor de conexión/desconexión 11. Interruttore on / off
12. LED revisión / mantenimiento filtro 12. LED assistenza / filtro di manutenzione
13. LED presostato depósito derecho 13. LED interruttore a pressione serbatoio di destra
ON= Contacto cerrado; OFF= Contacto abierto On = contatto chiuso; off = contatto aperto
14. LED depósito derecho seca 14. LED serbatoio di destra in asciugamento
15. LED válvula de regeneración derecha 15. LED valvola di rigenerazione di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
16. LED depósito derecho regenera 16. LED serbatoio di destra rigenerato
17. LED válvula de entrada derecha 17. LED valvola di entrata di destra
ON = Válvula abierta; OFF= Válvula cerrada On = valvola aperta; off = valvola chiusa
18. LEDs carga real del secador del procentaje 18. LED percentuale carico di fatto
→ fuunción de bja consumo → funzione a risparmio energetico
19. Símbolo ahorro energético 19. Simbolo risparmio di energia
20. Selector carga real del secador del procentaje 20. Selettore percentuale carico di fatto
→ fuunción de bja consumo → funzione a risparmio energetico
21. LED recordatorio revisión/mantenimiento 21. LED assistenza / promemoria manutenzione
22. LED alarma 22. LED allarme
23. Tecla RESET para confirmar alarma y recordatorios 23. Pulsante di ripristino per annullare in caso di allarme
de mantenimiento. Tecla de etapas de programa modo (de e promemoria manutenzione Tasto di programmazione a scatti
prueba) manual modalità manuale (test)
24. Manómetro depósito izquierdo 24. Manometro serbatoio di sinistra
25. Manómetro depósito derecho 25. Manometro serbatoio di destra
26. Manómetro presión previa de protección 26. Manometro pressione iniziale diaframma
A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 32 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


9. Mando (ECO CONTROL BASIC) 9. Comando (ECO CONTROL BASIC)

9.7 Etapas de programa en el ciclo de prueba 9.7 Scatti di programma in ciclo test

1. etapa: 1º scatto
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada dcha.) están V003 (entrata di sinistra) e V002 (entrata di destra) sono
abiertas. (Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato aperte. (il conteniture di sinistra si asciuga) PS029 (interruttore
izquierdo) y PS028(presostato derecho) están cerrados. a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
Corresponde al estado entre t0 y t1 (tablas: 9.4, 9.5). destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t0 e t1. (tabelle:
9.4, 9.5)
2. etapa:
V002 (entrada derecha) cierra. 2ºscatto
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) V002 (entrata di destra) si chiude.
están cerrados. Corresponde al estado entre t1 y t2 (tablas PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
9.4, 9.5). a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
t0 e t1 e t2. (tabelle: 9.4, 9.5)
3. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) abierta. 3º scatto
PS029 (presostato izquierdo) cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si apre.
derecho) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
t2 y t3 (tablas: 9.4, 9.5) a pressione di destra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
allo stato tra t2 e t3. (tabelle: 9.4, 9.5)
4. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) cierra. 4º scatto
PS029 (presostato izquierdo) está cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si chiude.
derecho) cierra antes de alcanzarse t4. Corresponde al estado PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
entre t3 y t4 (tablas: 9.4, 9.5). a pressione di destra) si chiudono prima di raggiungere t4.
Corrisponde allo stato tra t3 e t4. (tabelle: 9.4, 9.5)
5. etapa:
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada derecha) están 5º scatto
abiertas. V003 (entrata a sinistra) e V002 (entrata a destra) sono aper-
(Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato izquierdo) y te.
PS028 (presostato derecho) están cerrados. Corresponde al (il conteniture di destra si asciuga) PS029 (interruttore a
estado entre t4 y t5 (tablas: 9.4, 9.5) pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t4 e t5. (tabelle:
6. etapa: 9.4, 9.5)
V003 (entrada izquierda) cierra.
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) 6º scatto
están cerrados. Corresponde al estado entre t5 y t6 (tablas V003 (entrata di sinistra) si chiude.
9.4, 9.5). PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
7. etapa: t5 e t6. (tabelle: 9.4, 9.5)
V014 (salida de regeneración izquierda) abre.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 7º scatto
izquierdo) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si apre.
t6 y t7 (tablas: 9.4, 9.5) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
8. etapa: allo stato tra t6 e t7. (tabelle: 9.4, 9.5)
V014 (salida de regeneración izquierda) cierra.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 8º scatto
izquierdo) cierra antes de alcanzarse t8. Corresponde al estado V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si chiude.
entre t7 y t8 (tablas: 9.4, 9.5) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si chiudono prima di raggiungere t8.
Corrisponde allo stato tra t7 e t8. (tabelle: 9.4, 9.5)

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 33 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Descripción del 10. Descrizione del
funcionamiento funzionamento
Los secadores de adsorción regeneradores del frío utilizan la Gli essiccatori con rigenerazione a freddo sfruttano la tendenza
tendencia natural del agente secador para conseguir un equilibro naturale dell’essiccante a raggiungere un equilibrio tra la pressione
de la presión parcial del vapor de agua con el aire del entorno. parziale del vapore acqueo e l’aria ambiente.
Durante la operación de secado, el agente secador adsorbe el Durante il processo di essiccazione, l’essiccante assorbe il vapore
vapor de agua del aire de la presión entrante. A continuación, acqueo dall’aria compressa in entrata. Una corrente parziale di
una corriente parcial de aire comprimido secado y reducido en la aria deumidificata a pressione ridotta viene quindi fatta passare
presión es conducida sobre el agente secador. En ello, el agente attraverso il mezzo essiccante. Il mezzo essiccante scarica
secador cede la humedad adsorbida al aire de regeneración que l’umidità assorbita nell’aria di rigenerazione.
pasa.
AVVERTENZA!
INDICACIÓN! Le denominazioni dei componenti, indicate tra
Los componentes especificados entre paréntesis parentesi (p. es. B006), fanno riferimento allo
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. schema R&I.

10.1 Modo de funcionamiento 10.1 Principio di funzionamento

• El aire comprimido entrante es conducido, a través del • L’aria compressa in entrata passa attraverso la valvola di
dispositivo de entrada del aire comprimido (V003), por el entrata (V003) tramite il distributore di flusso e raggiunge
distribuidor de la corriente hacia el depósito del agente il serbatoio sinistro del mezzo essiccante (B007) dove
adsorbente izquierdo (B007) quedando secado aquí por viene deumidificata per effetto dell’essiccante. (t0 → t4)
el agente adsorbente. (t0 → t4)
• Poi l’aria compressa asciutta passa attraverso il ripartitore
• A continuación, el aire comprimido seco fluye por el di flusso posto sull’estremità superiore del serbatoio ed
distribuidor de caudal en el extremo superior del depósito attraverso il selettore di circuito (V013), verso l’uscita
y a través de la válvula de múltiples vías (V013) hacia la dell’aria compressa. (t0 → t4)
salida de aire comprimido. (t0 → t4)
• Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
• Al mismo tiempo, una corriente parcial del aire comprimido fluisce contemporaneamente attraverso la valvola di
secado fluye por la válvula reguladora (V034) (ajuste de regolazione (V034) (regolazione della pressione iniziale)
la presión previa) a través del estrangulador (X012, X013), nonché attraverso il diaframma di parzializzazione (X012,
donde queda distensada la corriente parcial en la presión, X013) per la riduzione della pressione ed attraverso il
por el distribuidor de corriente en el extremo superior del distributore di flusso montato sull’estremità superiore del
depósito del agente adsorbente (B006) hacia el depósito serbatoio del mezzo essiccante (B006) nel serbatoio di
derecho. (t0 → t4) destra. (t0 → t4)

• Allí se extrae el vapor de agua del agente adsorbente • Qui viene sottratto al mezzo essiccante il vapore acqueo
que había adsorbido durante el ciclo de secado anterior. assorbito durante il precedente ciclo di deumidificazione.
(t0 → t3) (t0 → t3)

• El aire de regeneración saturado con la humedad pasa • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de corriente inferior del depósito nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
derecho, el dispositivo de aire de regeneración (V015) y distributore di flusso inferiore del serbatoio di destra
el silenciador de salida (F017) hacia el exterior. (t2 → t3) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V015) ed il silenziatore di uscita (F017). (t2 → t3)
• En esta disposición, el secador trabaja 4 minutos. Luego,
se cierra el dispositivo de aire de regeneración (V015) • L’essiccatore lavora per 4 minuti con questa sequenza di
del depósito derecho. (t0 → t3) processi, dopodiché ha luogo la chiusura della valvola
dell’aria di rigenerazione (V015) del serbatoio destro.
• En el depósito derecho (B006) se genera la presión del (t0 → t3)
sistema. (t3 → t4)
• Nel serbatoio di destra (B006) viene generata la pressione
• Al cabo de 60 segundos, se abre el dispositivo de entrada di sistema. (t3 → t4)
del aire comprimido (V002) del depósito derecho y se
cierra dispositivo de entrada de aire comprimido (V003) • Dopo 60 secondi si apre la valvola di entrata dell’aria
del depósito izquierdo. El secador de adsorción ejerce compressa (V002) del serbatoio destro e si chiude la
sus funciones a través del depósito derecho regenerado valvola di entrata dell’aria compressa (V003) del serbatoio
(B006). (t4 → t5) sinistro. L’essiccatore esegue la deumidificazione tramite
il serbatoio di destra rigenerato (B006). (t4 → t5)
• Se abre el dispositivo del aire de regeneración (V014) del
depósito izquierdo (B007). El depósito queda descargado. • La valvola dell’aria di rigenerazione (V014) del serbatoio
(t6 → t7) di sinistra (B007) si apre. Il serbatoio viene scaricato.
(t6 → t7)
• El aire comprimido húmedo pasa por el dispositivo de
entrada del aire comprimido (V002) y el distribuidor de la • L’aria compressa umida fluisce attraverso la valvola di
corriente hacia el depósito (B006) y se seca. (t4 → t8) entrata dell’aria compressa (V002) ed il serbatoio (B006)
e viene essiccata. (t4 → t8)
A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 34 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


10. Descripción del 10. Descrizione del
funcionamiento funzionamento

• A continuación, el aire comprimido secado es conducido • Quindi l’aria compressa asciutta viene convogliata verso
por el distribuidor de caudal en el extremo superior del l’uscita dell’aria compressa attraverso il ripartitore di flusso
depósito derecho, a través de la válvula de múltiples vías posto sull’estremità superiore del serbatoio di destra ed
(V013) hacia la salida de aire comprimido. (t4 → t8) attraverso il selettore di circuito (V013). (t4 → t8)

• Una corriente parcial del aire comprimido secado es • Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
conducida por la protección fija (X012, X013) y el fluisce attraverso il diaframma fisso (X012, X013) ed il
distribuidor de corriente hacia el depósito izquierdo distributore di flusso e viene immessa nel serbatoio di
(B007). (t4 → t8) sinistra (B007). (t4 → t8)

• Al agente adsorbente se le extrae la humedad adsorbida • Al mezzo essiccante viene sottratto il vapore acqueo
durante el ciclo del secado. (t4 → t7) assorbito durante il ciclo di deumidificazione. (t4 → t7)

• El aire de regeneración saturado con la humedad fluye • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de la corriente en el extremo inferior del nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
depósito, el dispositivo de regeneración (V014) y el distributore di flusso sull’estremità inferiore del serbatoio
silenciador (F016) hacia el exterior. (t6 → t7) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V014) ed il silenziatore di uscita (F016). (t6 → t7)
• A su vez, al cabo de 4 minutos se cierra el dispositivo del
aire de regeneración (V014) del depósito izquierdo. (t7) • Dopo ulteriori 4 minuti si chiude la valvola dell’aria di
rigenerazione (V014) del serbatoio di sinistra. (t7)
• En el depósito regenerado se reduce la presión del
sistema. (t7 → t8) • Nel serbatoio rigenerato viene generata la pressione di
sistema. (t7 → t8)
• Transcurridos 60 segundos más, se abre el dispositivo
de entrada (V003) del depósito izquierdo y se cierra el • Dopo ulteriori 60 secondi si apre la valvola di entrata
dispositivo de entrada (V002) del depósito derecho. (V003) del serbatoio di sinistra e si chiude la valvola di
(t0 → t1) entrata (V002) del serbatoio di destra. (t0 → t1)

• Se abre el dispositivo de aire de regeneración (V015) del • Si apre la valvola dell’aria di rigenerazione (V015) del
depósito derecho. (t2) serbatoio di destra. (t2)

• El secador se encuentra de nuevo al principio del ciclo • L’essiccatore si trova di nuovo all’inizio del ciclo di
del secado. deumidificazione.

El ciclo del secado completo dura 10 minutos. Durante este ciclo L’intero ciclo di deumidificazione dura 10 minuti. Con questo ciclo
de secado y en las condiciones previas descritas en el capítulo di deumidificazione e con le premesse descritte al capitolo 12
12 “Datos técnicos”, el secador de adsorción alcanza un punto “Caratteristiche tecniche” l’essiccatore a adsorbimento raggiunge
de rocío de la presión de - 40º C. la pressione di rugiada a -40° C.

Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 14). schema elettrico (vedasi capitolo 14).

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 35 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai regolamenti
vigentes en el país de aplicación. vigenti nello stato di utilizzazione.

11.1 Trabajos de mantenimiento semanales 11.1 Manutenzione settimanale


• Control de la presión residual de los depósitos del agente • Controllo della pressione residua nel serbatoio del mezzo
adsorbente (B006 y B007) durante la fase de essiccante (B006 e B007) durante la fase di rigenerazione
regeneración con la ayuda de los manómetros (PI018 y mediante i manometri (PI018 e PI019).
PI019).
• Se l’allarme di errore di attivazione scatta a causa della
• Si se dispara la alarma de error de conmutación debido a pressione residua troppo elevata vanno sostituiti gli
una presión residual demasiado elevada, se deberán ammortizzatori acustici.
reemplazar los insonorizadores. * Disinserire l’apparecchio (vedasi capitolo 4
* Desconectar el aparato (véase el apartado 4. “Disinserimento”).
“Desconexión”). * Sostituire i silenziatori.
* Cambiar los silenciadores * Mettere in funzione l’apparecchio.
* Conectar el aparato
• Controllo dell’indicatore di umidità (MI021).
• Control del indicador de la humedad (MI021). Se l’indicatore di umidità entra a contatto per alcuni secondi
Cuando el indicador de humedad está en contacto con con l’aria secca, assume una colorazione verde. Con
aire seco durante unas horas, tiene un color verde. Con un’umidità residua relativa di circa il 5% passa al colore
una humedad residual relativa de aprox. 5 % pasa al aranciaone chiaro.
amarillo anaranjado. L’indicatore del grado di umidità deve essere di colore
El indicador de la humedad ha de señalar una coloración verde. In caso di anomalia o di sovraccarico
verde. En caso de que existiera una avería o carga dell’essiccatore l’indicatore presenta una tonalità giallo-
excesiva del secador, la coloración del indicador de arancione (vedasi capitolo 5 „Anomalie“).
humedad cambiará a amarillo-naranja (véase el cap. 5.)

• Control de la presión diferencial de los filtros anterior y • Controllo della pressione differenziale del prefiltro e del
posterior (F001 y F012). postfiltro (F001 e F012).
Si el manómetro de presión diferencial (Pdl001 o Pdl012) Se il manometro della pressione differenziale (Pdl001
se encuentra en la zona roja, debe sustituirse el cartucho oppure Pdl012 raggiunge l’ambito rosso, si deve sostituire
filtrante correspondiente (véase sección 11.2 “Trabajos il rispettivo elemento filtrante (vedasi paragrafo 11.2
de mantenimiento anuales”). “Manutenzione annuale”)

• Control del funcionamiento del descargador automático • Controllo del separatore automatico della condensa sul
del condensado en el filtro previo. prefiltro.

• Dado el caso, corregir el control de la presión previa en • Controllo della pressione iniziale sul diaframma dell’aria di
la protección de aire de regeneración (véase el apartado rigenerazione ed eventuale correzione (vedasi capitolo
8.3). 8.3).

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 36 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai
vigentes en el país de aplicación. regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.2 Trabajos de mantenimiento anuales 11.2 Manutenzione annuale


• Cambiar los elementos filtrantes del filtro previo y posterior • Sostituire gli elementi filtranti del prefiltro e del postfiltro
(F001 y F012). (F001 e F012).
* Desairear el aparato, según la descripción en el apartado * Disaerare l’apparecchio come descritto al capitolo 11.3
11.3 „Desaireación del secador de adsorción”. “Disaerazione dell’essiccatore a adsorbimento”.
* Desconectar el aparato (véase el capítulo 4. * Disinserire l’apparecchio (vedasi capitolo 4
“desconexión”) “Disinserimento”).
* Cambiar los elementos filtrantes; véanse las * Sostituire gli elementi filtranti. Consultare le istruzioni
instrucciones para el manejo de filtros. per l’uso dei filtri.

El montaje se efectúa en orden inverso. Il montaggio viene eseguito procedendo in ordine inverso.

* Cambiar los silenciadores * Sostituire i silenziatori.


* Conectar el aparato (véase el capítulo 8. “Puesta en * Mettere in funzione l’apparecchio (vedasi capitolo 8
marcha”). “Messa in funzione”).

• Reemplazar el elemento de filtraje del filtro del aire de • Sostituire l’elemento del filtro del filtro dell’aria di controllo
ajuste (PC 036). (PC 036).

11.3 Desaireación del secador de adsorción 11.3 Disaerazione dell’essiccatore a


• Cierre los elementos de cierre en la conducción de entrada
adsorbimento
y salida del aire comprimido del secador.
• Chiudere l’organo d’intercettazione nella tubazione di
• Deje en funcionamiento el secador de adsorción. Una entrata e di uscita dell’aria compressa dell’essiccatore.
vez transcurrido el ciclo de regeneración, el secador
quedará sin presión. • Lasciare in funzione l’essiccatore a adsorbimento. Al
termine del ciclo di rigenerazione l’essiccatore non è più
• Compruebe la presión residual en los depósitos. in pressione.

• Controllare la pressione residua nei serbatoi.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 37 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.4 Cambio del agente secador 11.4 Cambio del mezzo essiccante
En las condiciones de funcionamiento para las cuales está In condizioni d’esercizio conformi allo scopo previsto, il mezzo
diseñado el secador de adsorción, el agente secador tiene una essiccante può essere impiegato per almeno 5 anni prima che la
duración mínima de 5 años antes de agotarse su capacidad de sua capacità assorbente sia esaurita. Il controllo viene eseguito
adsorción. mediante l’indicatore del grado di umidità disposto sulla tubazione
Para el control existe un indicador de la humedad en la conducción di uscita dell’essiccatore.
de salida del secador.
• Prima del cambio del mezzo essiccante si deve disaerare
• Antes de cambiar el agente secador, desairearlo, según l’essiccatore come descritto al capitolo 11.3 e scollegarlo
la descripción en el capítulo 11.3 y separe el secador del dall’alimentazione di corrente.
suministro de la tensión.
• Staccare delicatamente le bocchette di svuotamento dei
• Separar cuidadosamente los codos de vaciado en los due serbatoi dell’essiccante, scaricando cioè lentamente
dos depósitos de agente adsorbente para que una even- la pressione residua eventualmente presente (Attenzione:
tual presión residual existente pueda salir lentamente fuoriuscita del mezzo essiccante).
(atención: sale agente adsorbente).
• Svitare le bocchette di riempimento sul lato superiore.
• Separar los codos superiores del llenado.
• Svuotare completamente i serbatoi.
• Vaciar completamente los depósitos.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di svuotamento dei
• Montar y llevar a cabo la estanqueización de los codos serbatoi del mezzo essiccante.
de vaciado en los depósitos del agente adsorbente.
• Riempire completamente i due serbatoi con il mezzo
• Llene los dos depósitos con el agente adsorbente origi- essiccante originale, in modo da garantire che l’essiccatore
nal. Con ello se garantiza que el secador de adsorción a adsorbimento continui ad erogare aria compressa di
continúe suministrando un aire comprimido en calidad qualità soddisfacente.
satisfactoria.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di riempimento dei
• Montaje y estanqueización de los codos de llenado en los serbatoi del mezzo essiccante.
depósitos del agente adsorbente.
• Dopo il cambio del mezzo essiccante si deve eseguire di
• Después del cambio del agente adsorbente ha de realizar nuovo la messa in funzione iniziale descritta al capitolo 8.
una primera puesta en marcha, según la descripción del
capítulo 8.

Indicación! Avvertenza!
Mantenga los depósitos cerrados con el nuevo agente adsorbente I serbatoi con il nuovo mezzo essiccante devono rimanere chiusi
hasta su uso a fin de prevenir la adsorción de la humedad del fino a che non vengono utilizzati, onde prevenire l’assorbimento
aire ambiental. di umidità dall’aria ambiente.
No obstante, si, a pesar de esto, se ha mojado el agente In caso di umidità dell’essiccante, questa potrà essere eliminata
adsorbente, se podrá eliminar la humedad, calentando el agente riscaldando il mezzo essiccante ad una temperatura di 200° C
adsorbente durante 4 horas a una temperatura de 200º C. per un periodo di 4 ore.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 38 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


11. Mantenimiento y 11. Manutenzione e
conservación riparazioni

Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.

11.5 Conjunto de piezas de repuesto para 1 11.5 Kit di manutenzione per 1 anno di
año de servicio servizio
DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.0 DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.0
DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.0 DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.0
DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.0 DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.0
DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.0 DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.0
DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.0 DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.0
DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.0 DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.0
DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.0 DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.0
DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.0 DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.0

11.5.1 Conjunto de piezas de repuesto para 11.5.1 Kit di manutenzione per 5 anno di
5 año de servicio servizio
DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.00010 DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.00010
DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.00010 DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.00010
DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.00010 DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.00010
DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.00010 DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.00010
DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.00010 DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.00010
DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.00010 DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.00010
DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.00010 DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.00010
DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.00010 DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.00010

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 39 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Datos técnicos 12. Caratteristiche tecniche
Especificaciones, según DIN ISO 7183 opción A Indicazioni secondo DIN / ISO 7183 opzione A

Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *

Tipo / Tipo DC 12 DC 18 DC 27 DC 33 DC 50 DC 75 DC 108 DC 133

1. Temperatura ambiente / Temperatura ambiente


Temperatura ambiente mínima
°C +2
Temperatura ambiente minima

Temperatura ambiente máxima


°C + 45
Temperatura ambiente maxima

2. Sistema de aire comprimido / Sistema dell`aria compressa


Temperatura de entrada mínima
°C +2
Temperatura in entrata minima

* Temperatura de entrada
°C + 35
* Temperatura in entrata

Temperatura de entrada máxima


°C + 50
Temperatura in entrata maxima

* Temperatura de salida
°C + 35
* Temperatura in uscita

* Corriente volumétrica
(con referencia a una temperatura de aspira-
m3/h
ción del aire comprimido +20°C y 1 bario 70 110 160 200 300 450 650 800
absoluto)
* Portata in volume 3 1,2 1,8 2,7 3,3 5 7,5 10,8 13,3
m /min
(con +20°C temperatura di aspirazione
dell`aria e 1 bar assoluto)

* Punto de rocío de presión con


sobrepresión
de trabajo °C - 40
* Pressione di rugiada con sovrapressione
d`esercizio

* Presión de trabajo
bar 7
* Sovrapressione d`esercizio

Sobrepresión de trabajo máx.


bar 16
Max. sovrapressione d`esercizio

Sobrepresión de trabajo mín.


bar 5
Min. sovrapressione d`esercizio

* Presión diferencial entrada/salida


bar < 0,2
* Pressione differenziale entrata/uscita

Conexión del aire comprimido


R 1/2 R 3/4 R1 R1 1/2 R2
Raccordo aria compressa

3. Valores de ajuste / Valori impostati


Interruptor aut. presión del depósito mín. 0,91 CON./ACCESO
bar
Pressostato serbatoio press. min. 0,7 DES./SPENTO

4. Agente adsorbente / Materiale essiccante


Agente adsorbente Óxido de aluminio activado Al2O3
Essiccante Ossido d`alluminio Al2O3O3

Contenido del depósito


l 24 35 59 93 93 133 160 205
Volume del serbatoio

Peso de llenado por depósito de presión


kg 18 26 44 70 70 100 120 154
Carica di un singolo serbatoio

5. Condensado / Condensa
Conexión de descarga del condensado Tubo 13mm interior
Raccordo del separatore della condensa Tubo flessibile 13mm interno

El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 40 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


12. Datos técnicos 12. Caratteristiche tecniche
Especificaciones, según DIN ISO 7183 opción A Indicazioni secondo DIN / ISO 7183 opzione A

Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *

Tipo / Tipo DC 12 DC 18 DC 27 DC 33 DC 50 DC 75 DC 108 DC 133

6. Electrotecnia / Elettrotecnica
Tensión de la red
V 95 - 240/1/N/PE
Tensione di rete

Frequencia
Hz 50 / 60
Frequenza

Potencia nominal
kW 0,05
Potenza nominale

Corriente nominal máxima


A 0,2
Corrente nominale max.

Protección previa máxima


A 6
Fusibile max.

Sección transversal de conexión máx.


mm2 1,5
Sezione di allacciamento max.

Modo de protección
IP 54
Tipo di protezione

Nivel de presión acústica permanente


dB (A) < 88 < 91 < 94 < 109
Pressione acustica continua

7. Medidas, peso / Dimensioni, peso


Alto / ancho / profundo 1970/750/ 2000/1150/
mm 1950/750/750 1980/1150/750 1990/1150/750
Altezza / larghezza / profondità 750 750

Peso
kg 165 210 260 310 310 460 550 615
Peso

El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.

Los depósitos de aire comprimido están concebi-


dos para una solicitación por cambio de presión I serbatoi dell’aria compressa sono progettati per
de 1.000.000 de cambio de carga (según AD2000-S2, una sollecitazione alternata di pressione di 1.000.000
Anexo 4) de 0,2 a 15 bar. variazioni di carico (conformemente a AD2000-S2,
allegato 4) da 0,2 a 15 bar.

Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e de-
efectuados según las reglas y prescripciones vono essere eseguiti in conformità ai regolamenti
vigentes en el país de aplicación. vigenti nello stato di utilizzazione.

Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero (errore di commutazione/elevato punto di
libre de potencial (fallo de conexión / punto de rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
condensación superior (opción)). En el esquema segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
de conexiones puede verse la conexión (véase el consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
capítulo 14).

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 41 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Presión de servicio con los cambios de carga correspondientes para los recipientes de agentes absorbentes DC12 (E) hasta DC133 ( E)
Pressione di esercizio con le relative variazioni di carico per i serbatoi di sostanza adsorbente da DC12 (E) a DC133 ( E)

15,0 bar
(delta p 14,8)

14,0 bar
(delta p 13,8)

13,0 bar
(delta p 12,8)
12. Datos técnicos

12,0 bar
(delta p 11,8)

11,0 bar
(delta p 10,8)

10,0 bar

- 42 von 54 -
(delta p 9,8)

9,0 bar

Presión de trabajo
(delta p 8,8)
Resistencia a la fatiga según S 2 Anexo 4 ( ND = 5xE10)
Limite di fatica secondo S 2 allegato 4 ( ND = 5xE10)

A3043
8,0 bar

Sovrapressione d`esercizio

D-Name
(delta p 7,8)

erstellt
7,0 bar
(delta p 6,8)

26.01.06 SK

Name
gepr.
1000000
1250000
1500000
2000000
2500000
3500000
4750000
5000000

26.01.06 KC

Name
Cambio de carga / Variazioni di carico
Si el delta p se reduce, se incrementa en consecuencia la frecuencia de ciclos de carga

ersetzt f.
Se il delta p diminuisce, aumenta di conseguenza il numero di cicli di rottura
12. Caratteristiche tecniche

ersetzt d.
13. Esquema R&I 13. Schema R&I

A 3043
R&I-Schema / P&I-Diagram
26.01.06

DC-12 - DC-133
SK
KC

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 43 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Posición Pieza de Pieza de Denominación
esquema recambio desgaste Denominazione N° de referencia / Codice articolo
R&I Parte di Parte
Posizione ricambio soggetta ad
schema R&I usura
DC 12 DC 18 DC 27 DC 33 DC 50 DC 75 DC 108 DC 133
B 006 Depósito del agente adsorbente
B 007 Serbatoio dell`essiccante

B 006 Agente adsorbente


B 007 * Mezzo essiccante

Filtro previo FE-18 FE-28 FE-48 FE-71 FE-107 FE-138


F 001 * Prefiltro 9.4702.0 9.4703.0 9.4704.0 9.4705.0 9.4706.0 9.4707.0

Elemento filtrante
F 001 * Elemento filtrante

Nachfilter FD-18 FD-28 FD-48 FD-71 FD-107 FD-138


F 012 * After-filter 9.4662.0 9.4663.0 9.4664.0 9.4665.0 9.4666.0 9.4667.0
duración)

Elemento filtrante
F 012 * Elemento filtrante

F 004, F 005, Distribuidor de corriente


*
F 008, F 009 distributore di flusso

F 016 Silenciador
F 017 * Silenziatore

Indicador de humedad
MI 021 * 8.6400.0
Indicatore del grado di umidità

Reductor de la presión - aire de mando


PC 036 * 9.3049.06020
Riduttore di pressione - aria di comando
(Piezas de desgaste para el funcionamiento de un año de

Elemento filtrante- Reductor de la presión


13. Lista de piezas esquema R&I

PC 036 *
Elemento filtrante- Riduttore di pression

PDI 001 Manómetro de presión diferencial


* 9.3068.0
PDI 012 Manometro della pressione differenziale

- 44 von 54 -
Interruptor de presiíon diferencial
PDSH 000 * 9.3049.01510
Pressostato della pressione differenzial

PI 018 Manómetro - depósito


* 9.3049.06040
PI 019 Manometro - serbatoio

Manómetro - regeneración
PI 020 * 9.3049.06060
Manometro - rigenerazione

Manómetro - regeneración
PI 035 * 9.3049.06050
Manometro - rigenerazione

A3043

D-Name
PS 028 Interruptor automático de presión
PS 029 * Pressostato

V 002 Válvula de asiento inclinado NO - entrada


* 9.3049.00280 9.3049.00290 9.3049.00300 9.3049.00310

erstellt
V 003 Valvola a sede obliqua NO - entrata

Válvula de vás múltiples


V 013 * 9.3049.06070 9.3049.06080 9.3049.06090 9.3049.06100
Selettore di circuito

26.01.06 SK

Name
V 014 Válvula de asiento inclinado NC - regeneración
* 9.3049.00320 9.3049.00330 9.3049.00340 9.3049.00350
V 015 Valvola a sede obliqua NC - rigenerazione

gepr.
V 022; V 023 Válvula magnética distribuidora 3/2
V 030; V 031 * Elettrovalvola a 3/2 vie
Schema R&I

Válvula de regulación de cantidad de

26.01.06 KC
V 034 * regeneración 9.3049.06120 9.3049.06130 9.3049.06140

Name
Valvola regolatrice della por tata di rigenerazione

Descargador del condenado


X 001 * Separatore della condensa

ersetzt f.
R-Protección 1
9.3049.06280 9.3049.06270 9.3049.06260 9.3049.00520 9.3049.06250 9.3049.06240 9.3049.06230 9.3049.06220
R-Diaframma 1
13. Distinta dei componenti -

X 012
X 013 *
R-Protección 2
9.3049.06210 9.3049.06200 9.3049.06190 9.3049.00530 9.3049.06180 9.3049.06170 9.3049.06160 9.3049.06150
(Parti soggette ad usura necessarie per 1 anno d`esercizio)

R-Diaframma 2

ersetzt d.
14. Esquema de conexiones 14. Schema elettrico

A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC

- 45 von 54 - D-Name erstellt Name gepr. Name ersetzt f. ersetzt d.


Posición E Posición Pieza de Denominación
esquema de esquema recambio Denominazione N° de referencia / Codice articolo
conexiones R&I Parte di
Posizione Posizione ricambio
schema schema R&I
elettrico DC 12 DC 18 DC 27 DC 33 DC 50 DC 75 DC 108 DC 133
Mando de adsorción
- A 30 9.3049,.05560
Comando dell`essiccatore

Interruptor de presión diferencial Véase la lista de piezas R&I


- S 33 PDSH 000
Pressostato della pressione differenzial vesdasi distinta R&I

Interruptor automático de presión Véase la lista de piezas R&I


- S 36 PS 028 * Pressostato vesdasi distinta R&I
conexiones

Interruptor automático de presión Véase la lista de piezas R&I


- S 37 PS 029 * Pressostato vesdasi distinta R&I

Válvula magnética - entrada Véase la lista de piezas R&I


- Y 31 V 030
Elettrovalvola - Entrata vesdasi distinta R&I
14. Lista de piezas esquema de

Válvula magnética - regeneración Véase la lista de piezas R&I


- Y 32 V 023 * Elettrovalvola - Rigenerazione vesdasi distinta R&I

Válvula magnética - regeneración

- 46 von 54 -
Véase la lista de piezas R&I
- Y 33 V 022
Elettrovalvola - Rigenerazione vesdasi distinta R&I

Válvula magnética - entrada Véase la lista de piezas R&I


- Y 34 V 031 *
Elettrovalvola - Entrata vesdasi distinta R&I

A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
gepr.
componenti

26.01.06 KC

Name
ersetzt f.
ersetzt d.
14. Schema elettrico - Distinta dei
Entrada del aire
Salida del aire
comprimido
comprimido
Entrata aria
Uscita aria
compressa R1/2
compressa R1/2
15. Plano dimensional

- 47 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
27.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-12 A2846

ersetzt f.
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R3/4 compressa R3/4
15. Plano dimensional

- 48 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
28.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-18 A2847

ersetzt f.
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R3/4 compressa R3/4
15. Plano dimensional

- 49 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
gepr.
28.07.05
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

ersetzt f.
DC-27 A2848

ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
Uscita aria compressa R1
compressa R1
15. Plano dimensional

- 50 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
28.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-33 A2849

ersetzt f.
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R1 compressa R1
15. Plano dimensional

- 51 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
28.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-50 A2850

ersetzt f.
ersetzt d.
Entrada del aire
comprimido
Entrata aria
Salida del aire
compressa R11/2
comprimido
Uscita aria
compressa R11/2
15. Plano dimensional

- 52 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
28.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-75 A2851

ersetzt f.
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R11/2 compressa R11/2
15. Plano dimensional

- 53 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
28.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-108 A2852

ersetzt f.
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire
comprimido
comprimido
Entrata aria
Uscita aria
compressa R2
compressa R2
15. Plano dimensional

- 54 von 54 -
A3043

D-Name
erstellt
26.01.06 SK

Name
29.07.2005

gepr.
K. Ludwig
CB

26.01.06 KC

Name
15. Disegno quotato

DC-133 A2853

ersetzt f.
ersetzt d.

Potrebbero piacerti anche