Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
9_5483_00040 01S
Identificación del material Siglatura materiali
Secador de adsorción / N°
Essiccatore a adsorbimento
DC-12
DC-18
DC-27 9.5483.00040
DC-33
DC-50
DC-75
DC-108
DC-133
Página Pagina
Generalidades Generalità
1. Introducción 1. Introduzione
1.1 Generalidades ....................................... 6 1.1 Generalità .............................................. 6
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo .............. 6 presenti istruzioni per l’uso ................. 6
1.3 Explicación de los símbolos en 1.3 Legenda dei simboli presenti
el aparato .............................................. 6 sull`apparecchio .................................... 6
Página Pagina
Página Pagina
9.3 Elementos de manejo ........................... 26 9.3 Elementi di comando ............................ 26
9.3.1 Interruptor de conexión/ 9.3.1 Interruttore On/Off .............................. 26
desconexión ....................................... 26 9.3.2 Selettore delle modalità operative .. 26
9.3.2 Selector modos de funcionamento .. 26 9.3.3 Energia/rigenerazione-
9.3.3 Ajuste de ahorro de energía/ impostazione risparmio ..................... 27
regeneración ...................................... 27 9.3.4 Pilsante di ripristino/ incremento
9.3.4 Tecla Reseteo/conmutación manuale .............................................. 28
progresiva manual ............................. 28 9.3.5 Allarmi di errore di attivazione ........ 29
9.3.5 Alarmas de error de conmutación .... 29 9.4 Tempi dei cicli fissi ............................... 30
9.4 Tiempos de los tiempos de ciclo 9.5 Svolgimento cronologico dello
fijos ......................................................... 30 stato componenti ................................. 31
9.5 Secuencia del estado de los 9.6 Panel ...................................................... 32
componentes ......................................... 31 9.7 Scatti di programma in ciclo test ........ 33
9.6 Panel ...................................................... 32
9.7 Etapas de programa en el ciclo de
prueba .................................................... 33
12. Datos técnicos .......................................... 40-42 12. Caratteristiche tecniche ........................... 40-42
13. Esquema R&I, lista de piezas .................. 43-44 13. Schema R&I, distinta dei componenti .... 43-44
14. Esquema de conexiones, lista de piezas 45-46 14. Schema elettrico, distinta dei componenti 45-46
15. Plano dimensional ................................... 47-54 15. Disegno quotato ....................................... 47-54
Hemos revisado el contenido de las instrucciones para el manejo Il contenuto delle presenti istruzioni è stato esaminato in merito
en cuanto a su coincidencia con el aparato descrito. alla sua conformità con l’apparecchio qui descritto.
No obstante, no se pueden excluir desviaciones, de modo que Tuttavia non è possibile escludere divergenze che non
no asumimos la garantía sobre su coincidencia completa. consentono di garantirne una completa conformità.
En las presentes instrucciones para el manejo hemos completado Tali informazioni sono riportate per intero nelle presenti istruzioni
esta información y la hemos agrupado dividida en los capítulos per l’uso, le quali sono suddivise in capitoli relativi agli specifici
correspondientes. argomenti.
Lea las instrucciones para el manejo antes de la puesta en marcha Al fine garantire sin dall’inizio che l’utilizzazione, il Comandolo e la
de la máquina para garantizar, desde un principio, una manutenzione avvengano in modo regolare, si prega di leggere e
manipulación, un manejo y un mantenimiento correctos. di rispettare le presenti istruzioni per l’uso prima di eseguire la
En el plan de mantenimiento están agrupadas todas las medidas messa in funzione della macchina.
que mantienen el secador en buen estado. El mantenimiento es Nel programma di manutenzione sono incluse tutte le misure utili
fácil, pero ha de llevarse a cabo con regularidad. a preservare il corretto funzionamento dell’essiccatore.
También contribuirá a la prevención de accidentes y a conservar L’apparecchio richiede poca manutenzione, ma i rispettivi interventi
la garantía del fabricante. devono tuttavia essere eseguiti ad intervalli regolari.
Una corretta manutenzione serve inoltre a prevenire gli infortuni
En la correspondencia debe mencionarse siempre el tipo y el e a rispettare le condizioni di garanzia della casa costruttrice.
número de serie completo del secador, que figura en la placa de
características. Nella corrispondenza relativa al deumidificatore si devono indicare
sempre il tipo ed il numero di serie completo. Questi dati sono
riportati sulla targhetta dell’apparecchio.
1.2 Explicación de los símbolos en las 1.2 Legenda dei simboli utilizzati nelle
instrucciones para el manejo presenti istruzioni per l’uso
Todas las indicaciones de seguridad en estas instrucciones para Nel presente manuale vengono utilizzati i seguenti simboli per
el manejo, cuyo cumplimiento puede conducir a daños persona- evidenziare gli avvisi sulla sicurezza utili a prevenire danni alle
les o materiales, están marcadas con los siguientes símbolos. persone o danni patrimoniali.
1.3 Explicación de los símbolos en el aparato 1.3 Legenda dei simboli presenti
sull`apparecchio
Atención! Attenzione!
• El aparato / sistema únicamente podrá ser utilizado para • L’apparecchio/il sistema deve essere utilizzato
las aplicaciones previstas en las presentas instrucciones esclusivamente per gli scopi definiti nelle presenti istruzioni
para el manejo y sólo junto con los aparatos y per l’uso e soltanto in combinazione con gli apparecchi
componentes recomendados u homologados por el consigliati o autorizzati dalla casa costruttrice.
fabricante.
• La concentrazione di entrata dell’aria compressa deve
• La concentración del aire comprimido de la entrada tiene rispettare le seguenti indicazioni della norma DIN ISO 8573-1
que cumplir los siguiente requisitos dentro de la norma de Umidità: classe 7
DIN ISO 8573-1 Polveri: classe 7
Humedad: clase 7 Contenuto di olio: classe 1 (estensioni da series FE)
Partículas sólidas: clase 7
Contenido del aceite: clase 1 (alcances de series FE) • Per garantire un affidabile ed ineccepibile funzionamento
del prodotto è necessario che questo venga trasportato,
• El funcionamiento perfecto y seguro del producto requiere immagazzinato, installato e montato in modo corretto. Lo
un transporte, almacenamiento, colocación y montaje stesso vale anche per tutte le operazioni di comando,
correctos, así como un manejo y mantenimiento Comandolo e manutenzione.
esmerados.
• Non è consentita la messa in funzione dell’apparecchio in
• El aparato no es adecuado para funcionar en lugares regioni a rischio sismico.
con riesgo de terremotos.
• Non azionare l’essiccatoio in atmosfera corrosiva.
• El secador no debe ponerse en funcionamiento en
ambientes corrosivos.
Attenzione!
L’esecutore del sistema completo per l’aria
Atención: compressa deve proteggere l’essiccatore da
El proveedor del puesto completo del aire sovrapressione, mediante una opportuna valvola
comprimido debe proteger el secador del aire di sicurezza (Ps=16bar) (vedere il capitolo R&I)
comprimido ante la sobrepresión con la válvula de
seguridad (Ps=16 barios ) (vease el apartado de R&I) Attenzione!
L’aria compressa non deve contenere componenti
Atención: aggressivi o acidi! (ad esempio vapori acidi,
No puede contener los componentes agresivos ni ammoniaca)
aciditos (tales como vapores aciditos o amoniaco).
ATENCIÓN! ATTENZIONE!
Todos los trabajos a realizar en el sistema eléctrico Tutti i lavori relativi al sistema elettrico devono
sólo podrán ser llevados a cabo por el personal essere eseguiti unicamente da elettrotecnici
especializado y formado en electrotecnia o, bajo specializzati oppure da una persona opportuna-
vigilancia, por personal instruido por éste. mente istruita, ma comunque sotto la sorveglianza
di un elettrotecnico.
• cuando el aparato quede dañado o destruido por una • se l’apparecchio è stato danneggiato o reso inservibile
influencia de fuerza mayor o por las influencias da cause di forza maggiore oppure da agenti atmosferici
medioambientales (humedad, descargas eléctricas, etc.). (umidità, scariche elettriche ecc.);
• en caso de daños que hayan sido ocasionados por una • per i danni sorti in seguito ad un uso improprio e, in modo
manipulación incorrecta, especialmente por el particolare, per i danni riconducibili alla mancata
incumplimiento de las instrucciones para el manejo y osservanza delle istruzioni per l’uso e per la manutenzione
mantenimiento (Comando regular del filtro previo y (regolari Comandoli del prefiltro e del postfiltro nonché
posterior, así como del descargador del condensado etc.). del separatore della condensa ecc.);
• en caso de que el aparato no se haya utilizado conforme • se l’apparecchio è stato utilizzato per scopi differenti da
a su uso previsto (véase el capítulo 12 “Datos técnicos”). quelli previsti (vedasi capitolo 12 “Caratteristiche
tecniche“);
• en caso de que el aparato haya sido abierto o reparado
incorrectamente por parte de talleres o personas no • se l’apparecchio è stato aperto o riparato da officine o da
autorizados y/o muestre daños mecánicos de cualquier persone non autorizzate e/o se presenta danneggiamenti
tipo. meccanici di qualsiasi tipo.
• Instalación del aparato, según el capítulo 7. “Instalación, • Installazione dell’apparecchio secondo il capitolo 7
montaje”. “Installazione e montaggio”.
• Todas las conducciones de alimentación y descarga • Tutte le tubazioni di alimentazione e di uscita devono
están correctamente conectadas. essere state collegate a regola d’arte.
• Las energías necesarias (eléctrica; aire comprimido) • Devono essere disponibili i mezzi di alimentazione
están disponibles. necessari (energia elettrica, aria compressa).
• La conducción de entrada y salida del aire comprimido • Le tubazioni di entrata e di uscita dell’aria compressa
está impulsada con la presión. devono essere in pressione.
• Los elementos de cierre en la conducción de entrada y • Gli organi di intercettazione nelle tubazioni di entrata e di
salida del aire comprimido están abiertos. uscita dell’aria compressa devono essere aperti.
El aparato sólo deberá ser conectado cuando se L’inserimento dell’apparecchio deve aver luogo
cumplan todas las condiciones del apartado 4.1 soltanto dopo che siano stati rispettati tutti i punti
“Disposición para el funcionamiento”. elencati al capitolo 4.1.
Los números de los pulsadores y diodos luminosos I numeri dei tasti e dei diodi elettroluminescenti
se explican en el apartado 4.5 “Elementos de sono descritti al capitolo 4.5 “Elementi di comando”.
manejo”.
• Il lampeggio del diodo 22 durante il funzionamento segnala
• En caso de que durante el funcionamiento parpadeara el un’anomalia (vedasi capitolo 10 “Anomalie”)
diodo luminoso 22, es señal de existencia de una avería
(véase el capítulo 10. “Averías”).
Atención! Attenzione!
El secador de adsorción sólo deberá desconectarse Per evitare colpi d’ariete è necessario che
al producirse la misma presión en los dos l’essiccatore a adsorbimento venga disinserito
depósitos, para que no se produzcan golpes de soltanto se il livello di pressione è identico in
presión en el depósito. ambedue i serbatoi.
Cuando los manómetros de ambos depósitos indiquen la Se i manometri di ambedue serbatoi indicano la stessa
misma presión (fin de la regeneración). pressione (termine rigenerazione).
Accionar tecla I/0. Azionare il pulsante I/0.
• Los dispositivos de entrada están abiertos a fin de que el • Le valvole di entrata sono aperte e l’aria compressa
aire comprimido fluya a través de los dos depósitos. defluisce in ambedue i serbatoi.
Atención! Attenzione!
Con el secador de adsorción desconectado no Onde prevenire una soprassaturazione del mate-
deberá alimentarse aire comprimido a la red a fin riale essiccante non è consentito erogare aria nella
de evitar una saturación excesiva del agente rete dell’aria compressa, se l’essiccatore a
secador. adsorbimento e disinserito.
1 12
13
2
p1 p2
3 14
p3
4
15
5
6 16
7 17
8 18
19
9
20
10
21
11
22
23
Indicación! Avvertenza:
Los componentes especificadas entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.
a) Residuos de condensado en la red de aire comprimido, que se a) Residui di condensa formatisi nella rete dell’aria compressa
habían formado ya antes de la puesta en marcha. già prima della messa in esercizio.
c) No se separa el condensado del filtro previo. c) Mancata espulsione della condensa del prefiltro.
d) Las condiciones de funcionamiento han cambiado desde la d) Modifiche delle condizioni d’esercizio rispetto a quelle presenti
instalación del secador. durante l’installazione dell’essiccatore.
a) Soplar con aire seco la red del aire comprimido hasta que no a) Spurgare la rete dell’aria compressa utilizzando aria
se condense más humedad. A ser posible, abrir los puntos de compressa deumidificata fino a che non ha più luogo l
recogida más lejanos. condensazione dell’umidità. Per questa operazione si dovrebbe
scegliere il punto di prelevamento più distante dall’impianto.
b) Cerrar bypass.
b) Chiudere il bypass.
c) Hacer realizar una comprobación y reparar por parte de
personal especializado. c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
provvedere
d) Se han restablecido las condiciones de funcionamiento para all’eventuale riparazione.
las que ha sido diseñado el secador.
d) Ripristinare le condizioni d’esercizio richieste per il corretto
funzionamento dell’essiccatore.
a) Los elementos filtrantes previos y/o posteriores han llegado al a) Esaurimento della capacità degli elementi filtranti del prefiltro e/
fin de su capacidad de adsorción. o del postfiltro
a) Cambio de los elementos filtradores; véanse las instrucciones a) Cambiare gli elementi filtranti; consultare le istruzioni per l’uso
para el manejo de los filtros. dei filtri
Indicación! Avvertenza!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B006) fanno riferimento allo
schema R&I.
a) Presión residual demasiado alta (silenciador obturado) a) Pressione residua troppo elevata (intasamento dei silenziatori).
b) Las válvulas (V013) no trabajan perfectamente. b) Funzionamento difettoso delle valvole (V013).
a) Cambio de silenciadores (véase el apartado 11.1 “Trabajos de a) Sostituzione dei silenziatori (vedasi capitolo 11.1
mantenimiento semanales”) “Manutenzione settimanale”)
b) Hacer comprobar por parte de personal especializado y b) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.
c) Hacer comprobar por parte de personal especializado y c) Lasciare Comandolare dal personale specializzato e
formado y, dado el caso, repararlo. provvedere all’eventuale riparazione.
Indicación! AVVERTENZA!
Para confirmar el mensaje de avería, pulsar la tecla Per quietanzare l’anomalia si deve premere il tasto
“RESET” (tecla 23). “RESET” (tasto 23).
Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 13). schema elettrico (vedasi capitolo 13).
Indicación! AVVERTENZA!
En caso de falta de establecimiento de presión en Nel caso in cui non si formi pressione nel serbatoio
el depósito regenerado, el Comando permanece in rigenerazione, il comando si mantiene nel ciclo
en ciclo pendiente, es decir, el secado sólo se stabilito, vale a dire che l’asciugamento viene ese-
realiza en un depósito. La alarma de error de guito solo su un serbatoio. Scatta l’allarme di errore
conmutación se dispara. di attivazione
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Si en la salida de aire comprimido del secador hay Se nell`uscita dell`aria compressa dell`essiccatore
instalado un dispositivo de cierre, se debe montar è installato un organo di chiusura, bisognerebbe
una válvula de seguridad que pueda desviar una installare una valvola di sicurezza in grado di deviare
sobrepresión provocada por influencias externas la sovrapressione provocata da influssi esterni (per
(p. ej. fuego) esempio fuoco).
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Durante el montaje ha de prestarse atención a que Durante il montaggio si deve fare attenzione affinché
no se transmitan fuerzas de tracción y presión a le forze di trazione e di spinta non vengano trasmes-
las conexiones del aparato. se anche alle unità di allacciamento degli apparecchi.
ATENCIÓN: ATTENZIONE!
Comandoe todas las uniones presurizadas con aire Comandolare il serraggio e l`ermeticità tutti i
comprimido en cuanto a su estanqueidad y raccordi dell`aria compressa.
hermeticidad.
• Salida automática del condensado del filtro previo. • Scarico automatico della condensa durante il
funzionamento.
El dimensionamiento de la conexión se puede ver en el capítulo
12. “Datos técnicos”. Per il dimensionamento del raccordo si consulti il capitolo 12
“Caratteristiche tecniche”.
Indicación!
Para la conexión de sistemas externos indicadores AVVERTENZA!
de averías, el aparato está equipado con un contacto L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
libre de potencial (fallo de conexión / punto de zero (errore di commutazione/elevato punto di
condensación superior (opción)). La conexión se rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
puede ver en el esquema de conexiones (véase el segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
capítulo 14). consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
INDICACIÓN! AVVERTENZA!
Los obturadores estándar están concebidos para I diaframmi standard sono progettati per il
un mínimo de 5 bar y un máximo de 10 bar y para el funzionamento -70 °C/ISO classe 1 minimo 5 bar e
uso -70ºC/ISO Clase 1. Los obturadores para una massimo 10 bar. I diaframmi per una pressione
presión de servicio máxima de 16 bar están fijados d’esercizio max. di 16 bar sono fissati all’essiccatoio
en el secador y, en caso necesario, se deberá ed in caso di necessità vanno sostituiti. (i fori del R-
reemplazar (los orificios del R-obturador 1 son más diaframma 1 sono più grandi di quelli dei R-
grandes que los R-obturador 2). diaframmi 2).
8.3 Ajuste de la presión delante de la 8.3 Regolazione della pressione a monte del
protección del aire de regeneración diaframma dell’aria di rigenerazione
Valores determinantes: Parametri:
1. Presión de trabajo máxima del secador 1. Pressione d’esercizio massima dell’essiccatore
2. Presión de trabajo máxima del aire comprimido en la entrada 2. Pressione d’esercizio minima dell’aria compressa all’entrata
del secador dell’essiccatore
3. Ajuste del tiempo del ciclo 3. Regolazione del tempo di ciclo
Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 2; 3; 4 (DTP: -40°C/ -20°C; +3°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 2; 3; 4 (DTP: -40°C/ -20°C; +3°C)
R-Obturador 1
R-Diaframma 1
3,1 2,9 2,8 2,7 - - - -
R-Obturador 2
R-Diaframma 2
5,8 5,7 5,5 5,3 5,2 5,0
Ajusté de la presión delante del obturador de aire de regeneración clases ISO 1 (DTP: -70°C)
Regolazione della pressione del diaframma dell`aria di rigenerazione ISO, classi 1 (DTP: -70°C)
R-Obturador 1
R-Diaframma 1
4,7 4,4 4,3 4,1 3,9 3,7
Ajuste la válvula (V 034) de tal modo que la presión del aire La valvola (V 034) deve essere regolata in modo che la
de regeneración en el manómetro (PI 035) coincida con el pressione dell’aria di rigenerazione rilevabile sul manometro
valor necesario. (PI 035) corrisponda al valore richiesto.
INDICACIÓN! AVVERTENZA!
El ajuste deberá efectuarse cuando el secador se La regolazione va eseguita durante la fase di
regenere (LED16 página 12)! (El aire sale de un rigenerazione (LED16 pagina 12)! (fuoriuscita
silenciador). dell’aria da uno dei silenziatori).
ATENCIÓN! ATTENZIONE
Una cantidad de aire de regeneración demasiado Una quantità insufficiente di aria di rigenerazione
pequeña puede causar la humectación del agente può causare l’imbibizione del materiale essiccante,
secador. En este caso ya no se alcanzará el punto per cui non viene più raggiunto il richiesto punto di
de rocío exigido. Asegurarse de que se ajuste rugiada. Assicurarsi che il tempo di ciclo,
correctamente el tiempo del ciclo, el aire de l’economizzatore dell’aria di rigenerazione e la
regeneración - modo de ahorro y la presión previa pressione iniziale dell’aria di rigenerazione a monte
del aire de regeneración - delante de la protección. del diaframma siano stati regolati in modo corretto.
8.4 Sustitución del obturador de aire de 8.4 Sostituzione del diaframma dell’aria di
regeneración rigenerazione
El „R-obturador 1“ se monta en fábrica. Se utiliza generalmente Il „R-diaframma 1“ è montato in fabbrica. Fondamentalmente si
en ciclos de 4 minutos (-70°C) y puede ser usado con presiones usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C) e negli altri tempi di ciclo si può
de servicio de hasta 10 bar en los demás tiempos de ciclo. El „R- usare con una pressione d’esercizio di fino a 10 bar. Il „R-
obturador 2“ no se utiliza en el ciclo de 4 minutos (70°C), pero se diaframma 2“ non si usa nel ciclo da 4 minuti (-70°C), negli altri
puede usar en los demás tiempos de ciclo a partir de una presión tempi di ciclo si può usare a partire da una pressione d’esercizio
de servicio de 9 bar (ver tabla en el capítulo 8.3). Para la sustitución di 9 bar (vedere la tabella del capitolo 8.3). Per sostituire i diaframmi
de los obturadores se suelta el conducto de regeneración en los bisogna allentare i raccordi di rinzaffo del condotto di rigenerazione
tornillos racor (1), y allí se (1), sostituendo i diaframmi lì inseriti. I diaframmi vanno sempre
sustituyen los obturadores insertados. Los obturadores siempre sostituiti in coppia.
se deben cambiar por pares! La coppia di diaframmi di ricambio (2) si trova sotto il manometro.
El par de obturadores de repuesto (2) se encuentra debajo del
manómetro.
9.1 Conexiones – ECO CONTROL BASIC 9.1 Collegamenti – ECO CONTROL BASIC
Regleta de bornes
Morsettiera a listello
NO
NC
C
Alarmas
CONTACTO
Allarmi
CONTATTO
Tensione
Tensione
Ténsion
Ténsion
1
1
0
0
NO
NO
NC
NC
C
Tensión de Control de mando Alarma o aviso de Relé de alarma Alarma N.O. Alarma N.C.
mando? conectado o revisión
desconectado?
Relé di allarme
Tensione di Controllo On o Allarme o avviso di Allarme N.O. Allarme N.C.
controllo? Off? manutenzione
(TB2-7) (TB2-8)
Regleta de bornes
Morsettiera a listello
2 14 2 14
5 16 5 16
1 1
On/Off a distancia
On/Off a distanza
0 0
1 1
Secador semiciclo en curso semiciclo nuevo
Essiccatoio mezzo ciclo in corso nuovo mezzo ciclo
0 0
La función a distancia On/Off sólo se puede utilizar con el La funzione on / off a distanza si può usare solo ad
secador conectado. essiccatoio attivato.
Observación: On/Off a distancia se desconecta cuando el Nota: L’ON / OFF a distanza si disattiva se l’essiccatoio si
secador se encuentra en el ciclo de prueba. Si el secador trova in ciclo test. Se l’essiccatoio si trova in stato di
se encuentra en condición de paro a distancia permanece arresto a distanza, l’interruttore ON / OFF del pannello
únicamente activo el interruptor On/Off del panel frontal. frontale è l’unico a restare attivo.
9.2 Puente sobre la placa 9.2 Ponticello sulla scheda del circuito
di controllo
Puente
Ponticello
J4
Modo retorno de tensión ON
Modalità ritorno tensione ON
12
p1 p2
p3
21
6 = Recordatorio revisión filtro previo (amarillo) / Prefiltro promemoria assistenza (giallo)
12 = Recordatorio revisión filtro posterior (amarillo) / Post-filtro promemoria assistenza (giallo)
21 = Recordatorio revisión principal (amarillo) / Promemoria assistenza principale (giallo)
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante
OFF/OFF
p1 p2
p3
5 16
21
5 = Depósito izquierdo regenerado/ Serbatoio di sinistra rigenerazione (amarillo/ giallo)
16 = Depósito derecho regenerado/ Serbatoio di destra rigenerazione (amarillo/ giallo)
21 = Recordatorio revisión principal (amarillo) / Promemoria assistenza principale (giallo)
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante
OFF/OFF
p1 p2 p1 p2
p3 p3
4 17
3 15
21
4 = Válvula de entrada izquierda abierta (amarillo) / Valvola di entrata di sinistra aperta (giallo)
17 = Válvula de entrada derecha abierta (amarillo) / Valovola di entrata di destra aperta (giallo)
3 = Válvula de regeneración izquierda abierta (amarillo) / Valovola di rigenerazione di sinistra aperta (giallo)
15 = Válvula de regeneración derecha abierta (amarillo) / Valovola di rigenerazione di destra aperta (giallo)
21 = Recordatorio revisión principal (amarillo) / Promemoria assistenza principale (giallo)
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante
OFF/OFF
9.2.4 Puente J3-intervalos de recordatorio de revisión 9.2.4 Ponticello J3-Intervalli promemoria assistenza
Puntos de revisión
Intervalo de revisión normal Intervalo de revisión acortado
(compruebe cada punto)
Intervallo di revisione normalel Intervallo di revisione abbreviato
Punti di revisione
(J3 OFF) (J3 ON)
(controllare i singoli punti)
Filtro
1. Compruebe delta-p en el filtro previo
2. Control de funcionamiento de la separación del condensado
3. Compruebe delta-p en el filtro posterior 4,000 2,000
Filtro Horas / Ore Horas / Ore
1. Controllare delta-p nel prefiltro
2. Controllo di funzionamiento nel prefiltro, il condensato viene separato
3. Controllare delta-p nel post-filtro
Absorbentes
1. Compruebe el indicador de humedad
2. Comprobar el punto de condensación en la salida, si es posible
3. Compruebe la suciedad en los insonorizadores 8,000 4,000
Assorbenti Horas / Ore Horas / Ore
1. Controllare l`indicatore di umidità
2. Controllare il punto di rugiada in uscita, se possibile
3. Controllare se gli insonorizzatori sono sporchi
Válvulas
1. Asegúrese de que las válvulas funcionan perfectamente
2. Compruebe la alarma de error de conmutación
3. Compruebe la estanqueidad de las válvulas - si es necesario, ajuste la válvula de aire de regeneración 4,000 2,000
Valvole Horas / Ore Horas / Ore
1. Assicurarsi che le valvole funzionino perfettamente
2. Controllare l`allarme di errore di commutazione
3. Controllare che le valvole non perdano - se necessario, regolare la valvola dell`aria di rigenerazione
Tension ON
ON
Tensione
Secador ON
ON
J4 Essiccatoio
Secador ON
ON
J4 Essiccatoio
Secador
J4 Essiccatoio
OFF
OFF
Exempel 1
Réglez le mode de la classe du point de condensation ISO 2 sur 1
Voorbeeld 1
Bedrijfsfunctie van ISO-dauwpuntklasse 2 op 1 instellen
p1 p2
p3
min. 2sec.
min. 2sec.
3x
Grado de utilización < 100% = consumo de aire de regeneración < 100% = ahorro energético > 0%
Carico essiccatoio < 100% = quantità di aria di rigenerazione necessaria < 100% = risparmio di energia > 0%
Ejemplo: Esempio:
Grado de utilización secador máx: = 5m3/min = 100% Carico essiccatoio max. = 5m3/min = 100%
Grado de utilización secador momento = 3,5m3/min = 70% Carico essiccatoio momentaneo = 3,5m3/min = 70%
Ejemplo:
Ajustar la tassa de la consumo de energía de 100% a 70%
Esempio:
Impostare il tasso di consumo di energia dal 100% al 70%
LED 100% se ilumina (tasa de la consumo de energía antigua)
Si acende il LED 100% (tasso di consumo di energia precedente)
p1 p2
p3 Atención!
El valor % indicado muestra el
consumo energético, no el
grado de ahorro energético
(véase cálculo de muestra)
Attenzione
La percentuale mostrata indica
il consumo di energia, non
il risparmio di energia (vedere
l`esempio di calcolo)
3x
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante
OFF/OFF
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante
OFF/OFF
9.3.4 Tecla Reseteo/conmutación progresiva manual 9.3.4 Pulsante di ripristino / incremento manuale
¡ATENCIÓN! En la fase de establecimiento de presión ATTENZIONE! Nella fase di formazione dela pressione
(manómetro) sólo se puede conmutar de forma (manometro) si può incrementare solo dopo la
progresiva después de la compensación de presión. compensazione della pressione.
Función 1
Confirmar anomaliás o recordatorio de revisión
Funzione 1
Annullare avarie o promemoria assistenza
LED 22 anomaliá colectiva se ilumina (rojo)
Si accende il LED 22 avaria generale (rosso)
p1 p2
p3
Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente
Spia lampeggiante
OFF/OFF
22
LED 22 mensaje de avería colectivo OFF (cuando se ha subsanado el fallo)
1x
Si spegne il LED 22 avaria generale (una volta eliminata l`avaria)
Función 2
Conmutación progresiva de etapas de programa en el ciclo de prueba (véase capítulo 9.7)
Funzione 2
Incremento degli scatti di programma in ciclo test (vedasi capitolo 9.7)
Luz permanente
Luce fissa
1. Luz intermitente
Spia lampeggiante
1x OFF/OFF
2.
nx
p1 p2 p1 p2
1 13 1 13
2 14
p3 p3
5 16
22 22
1x 1x
1 = Presostato depósito izquierdo (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di sinistra (verde) 1 = Presostato depósito izquierdo (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di sinistra (verde)
13 = Presostato depósito derecho (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di destra (verde) 13 = Presostato depósito derecho (verde) / Interruttore a pressione serbatoio di destra (verde)
5 = Depósito izquierdo regenera (amarillo) / Serbatoio di sinistra rigenerato (giallo) 2 = Depósito izquierdo seca (verde) / Serbatoio di sinistra in asciugamento (verde)
16 = Depósito derecho regenera (amarillo) / Serbatoio di destra rigenerato (giallo) 14 = Depósito derecho seca (verde) / Serbatoio di destra in asciugamento (verde)
22 = Mensaje de avería colectivo (rojo) / Avaria generale (rosso) Luz permanente
Luce fissa 22 = Mensaje de avería colectivo (rojo) / Avaria generale (rosso) Luz permanente
Luce fissa
Luz intermitente Luz intermitente
Spia lampeggiante Spia lampeggiante
OFF/OFF OFF/OFF
9.4 Tiempos de los tiempos de ciclo fijos 9.4 Tempi dei cicli fissi
Clase ISO
1 2 3 4 1 2 3 4
Classe ISO
Punto de condensación -70°C -40°C -20°C +3°C -70°C -40°C -20°C +3°C
Punto di rugiada -100°F -40°F -4°F +38°F -100°F -40°F -4°F +38°F
Tiempo de ciclo (minutos)
4 10 16 24 4 10 16 24
Tempo di ciclo (minuti)
Ajuste consumo
Tiempo energético Tiempo después del inicio de ciclo (minutos, segundos) Tiempo después del inicio de ciclo (minutos, segundos)
´Tempo Impostazione consumo Tempo sucessivo all`avvio del ciclo (minuti, secondi) Tempo sucessivo all`avvio del ciclo (minuti, secondi)
energetico
t0 todas / tutte 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00 00:00
t1 todas / tutte 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02 00:02
t2 todas / tutte 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06 00:06
30% 00:26 01:16 02:09 03:19 00:19 00:58 01:46 02:52
40% 00:32 01:40 02:50 04:24 00:23 01:16 02:20 03:48
50% 00:39 02:03 03:31 05:28 00:27 01:33 02:53 04:43
60% 00:46 02:26 04:11 06:32 00:31 01:50 03:26 05:38
t3
70% 00:52 02:50 04:52 07:37 00:35 02:08 04:00 06:34
80% 00:59 03:13 05:33 08:41 00:40 02:25 04:33 07:29
90% 01:05 03:37 06:14 09:46 00:44 02:43 05:07 08:25
100% 01:12 04:00 06:55 10:50 00:48 03:00 05:40 09:20
t4 todas / tutte 02:00 05:00 08:00 12:00 02:00 05:00 08:00 12:00
t5 todas / tutte 02:02 05:02 08:02 12:02 02:02 05:02 08:02 12:02
t6 todas / tutte 02:06 05:06 08:06 12:06 02:06 05:06 08:06 12:06
30% 02:26 06:16 10:09 15:19 02:19 05:58 09:46 14:52
40% 02:32 06:40 10:50 16:24 02:23 06:16 10:20 15:48
50% 02:39 07:03 11:31 17:28 02:27 06:33 10:53 16:43
60% 02:46 07:26 12:11 18:32 02:31 06:50 11:26 17:38
t7
70% 02:52 07:50 12:52 19:37 02:35 07:08 12:00 18:34
80% 02:59 08:13 13:33 20:41 02:40 07:25 12:33 19:29
90% 03:05 08:37 14:14 21:46 02:44 07:43 13:07 20:25
100% 03:12 09:00 14:55 22:50 02:48 08:00 13:40 21:20
t8 alle 04:00 10:00 16:00 24:00 04:00 10:00 16:00 24:00
Datos de referencia / Dati di riferimento
Tiempo de regeneración (min:seg) a 100%
Ajuste de consumo energético [(t3-t2) ó (t7-t6)]
01:06 03:54 06:49 10:44 00:42 02:54 05:34 09:14
Tempo di rigenerazione (min:sec) allo 100%
Ajuste de consumo energético [(t3-t2) ó (t7-t6)]
Tiempo de establecimiento de presión (min:seg) a 100%
Ajuste de consumo energético [(t4-t3) ó (t8-t7)]
00:48 01:00 01:05 01:10 01:12 02:00 02:20 02:40
Tempo di formazione della pressione (min:seg) allo 100%
Impostazione consumo energetico [(t4-t3) ó (t8-t7)]
9.5 Secuencia del estado de los componentes 9.5 Svolgimento cronologico dello stato
componenti
Tiempo (referido a la tabla del capítulo 9.4) / Tempo (riferito alla tabella del capitolo 9.4)
Denominac. components
t0 t1 t2 t3 t4 t5 t6 t7 t8
(estado sin corriente) Depósito izquierdo seca Depósito derecho seca
Denominazione componenti Depósito derecho regenera Depósito izquierdo regenera
(stato senza corrente) Semiciclo Semiciclo
Il deposito di sinistra si secca Il deposito di destra si secca
Il deposito di destra si rigenera Il deposito di sinistra si rigenera
Semiciclo Semiciclo
Válvula excitada
Válvula de regeneración izquierda
(abierta)
(cerrada sin corriente)
Valovola
Valvola di rigenerazione di sinistra
sollecitata
(chiusa senza corrente)
(aperta)
Válvula de entrada izquierda
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valvola di ingresso di sinistra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de entrada derecha
(abierta sin corriente) Válvula excitada (cerrada)
Valovola di ingresso di destra Valovola sollecitata (chiusa)
(aperta senza corrente)
Válvula de regeneración derecha Válvula excitada
(cerrada sin corriente) (abierta)
Valvola di rigenerazione di destra Valovola sollecitata
(chiusa senza corrente) (aperta)
Estado de los presostatos / Stato normale dei pressostati
Presostato Cerrado por <5 seg. Abierto en t7, antes
Depósito izquierdo cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado cerrado depués abierto de t8cerrado
Pressostato chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso chiuso Chiuso per <5 sec. Aperto in t7, prima
Deposito di sinistra poi aperto di t8 chiuso
1 12
13
2
p1 p2
3 14
p3
4
15
5
6 16
7 17
8 18
19
9
20
10
21
11
22
23
9.7 Etapas de programa en el ciclo de prueba 9.7 Scatti di programma in ciclo test
1. etapa: 1º scatto
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada dcha.) están V003 (entrata di sinistra) e V002 (entrata di destra) sono
abiertas. (Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato aperte. (il conteniture di sinistra si asciuga) PS029 (interruttore
izquierdo) y PS028(presostato derecho) están cerrados. a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
Corresponde al estado entre t0 y t1 (tablas: 9.4, 9.5). destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t0 e t1. (tabelle:
9.4, 9.5)
2. etapa:
V002 (entrada derecha) cierra. 2ºscatto
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) V002 (entrata di destra) si chiude.
están cerrados. Corresponde al estado entre t1 y t2 (tablas PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
9.4, 9.5). a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
t0 e t1 e t2. (tabelle: 9.4, 9.5)
3. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) abierta. 3º scatto
PS029 (presostato izquierdo) cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si apre.
derecho) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
t2 y t3 (tablas: 9.4, 9.5) a pressione di destra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
allo stato tra t2 e t3. (tabelle: 9.4, 9.5)
4. etapa:
V015 (salida de regeneración derecha) cierra. 4º scatto
PS029 (presostato izquierdo) está cerrado, PS028 (presostato V015 (uscita di rigenerazione di destra) si chiude.
derecho) cierra antes de alcanzarse t4. Corresponde al estado PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
entre t3 y t4 (tablas: 9.4, 9.5). a pressione di destra) si chiudono prima di raggiungere t4.
Corrisponde allo stato tra t3 e t4. (tabelle: 9.4, 9.5)
5. etapa:
V003 (entrada izquierda) y V002 (entrada derecha) están 5º scatto
abiertas. V003 (entrata a sinistra) e V002 (entrata a destra) sono aper-
(Depósito izquierdo seca) PS029 (presostato izquierdo) y te.
PS028 (presostato derecho) están cerrados. Corresponde al (il conteniture di destra si asciuga) PS029 (interruttore a
estado entre t4 y t5 (tablas: 9.4, 9.5) pressione di sinistra) e PS028 (interruttore a pressione di
destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra t4 e t5. (tabelle:
6. etapa: 9.4, 9.5)
V003 (entrada izquierda) cierra.
PS029 (presostato izquierdo) y PS028 (presostato derecho) 6º scatto
están cerrados. Corresponde al estado entre t5 y t6 (tablas V003 (entrata di sinistra) si chiude.
9.4, 9.5). PS029 (interruttore a pressione di sinistra) e PS028 (interruttore
a pressione di destra) sono chiusi. Corrisponde allo stato tra
7. etapa: t5 e t6. (tabelle: 9.4, 9.5)
V014 (salida de regeneración izquierda) abre.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 7º scatto
izquierdo) abren en 5 segundos. Corresponde al estado entre V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si apre.
t6 y t7 (tablas: 9.4, 9.5) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si aprono entro 5 secondi. Corrisponde
8. etapa: allo stato tra t6 e t7. (tabelle: 9.4, 9.5)
V014 (salida de regeneración izquierda) cierra.
PS028 (presostato derecho) está cerrado, PS029 (presostato 8º scatto
izquierdo) cierra antes de alcanzarse t8. Corresponde al estado V014 (uscita di rigenerazione di sinistra) si chiude.
entre t7 y t8 (tablas: 9.4, 9.5) PS028 (interruttore a pressione di destra) e PS029 (interruttore
a pressione di sinistra) si chiudono prima di raggiungere t8.
Corrisponde allo stato tra t7 e t8. (tabelle: 9.4, 9.5)
• El aire comprimido entrante es conducido, a través del • L’aria compressa in entrata passa attraverso la valvola di
dispositivo de entrada del aire comprimido (V003), por el entrata (V003) tramite il distributore di flusso e raggiunge
distribuidor de la corriente hacia el depósito del agente il serbatoio sinistro del mezzo essiccante (B007) dove
adsorbente izquierdo (B007) quedando secado aquí por viene deumidificata per effetto dell’essiccante. (t0 → t4)
el agente adsorbente. (t0 → t4)
• Poi l’aria compressa asciutta passa attraverso il ripartitore
• A continuación, el aire comprimido seco fluye por el di flusso posto sull’estremità superiore del serbatoio ed
distribuidor de caudal en el extremo superior del depósito attraverso il selettore di circuito (V013), verso l’uscita
y a través de la válvula de múltiples vías (V013) hacia la dell’aria compressa. (t0 → t4)
salida de aire comprimido. (t0 → t4)
• Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
• Al mismo tiempo, una corriente parcial del aire comprimido fluisce contemporaneamente attraverso la valvola di
secado fluye por la válvula reguladora (V034) (ajuste de regolazione (V034) (regolazione della pressione iniziale)
la presión previa) a través del estrangulador (X012, X013), nonché attraverso il diaframma di parzializzazione (X012,
donde queda distensada la corriente parcial en la presión, X013) per la riduzione della pressione ed attraverso il
por el distribuidor de corriente en el extremo superior del distributore di flusso montato sull’estremità superiore del
depósito del agente adsorbente (B006) hacia el depósito serbatoio del mezzo essiccante (B006) nel serbatoio di
derecho. (t0 → t4) destra. (t0 → t4)
• Allí se extrae el vapor de agua del agente adsorbente • Qui viene sottratto al mezzo essiccante il vapore acqueo
que había adsorbido durante el ciclo de secado anterior. assorbito durante il precedente ciclo di deumidificazione.
(t0 → t3) (t0 → t3)
• El aire de regeneración saturado con la humedad pasa • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de corriente inferior del depósito nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
derecho, el dispositivo de aire de regeneración (V015) y distributore di flusso inferiore del serbatoio di destra
el silenciador de salida (F017) hacia el exterior. (t2 → t3) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V015) ed il silenziatore di uscita (F017). (t2 → t3)
• En esta disposición, el secador trabaja 4 minutos. Luego,
se cierra el dispositivo de aire de regeneración (V015) • L’essiccatore lavora per 4 minuti con questa sequenza di
del depósito derecho. (t0 → t3) processi, dopodiché ha luogo la chiusura della valvola
dell’aria di rigenerazione (V015) del serbatoio destro.
• En el depósito derecho (B006) se genera la presión del (t0 → t3)
sistema. (t3 → t4)
• Nel serbatoio di destra (B006) viene generata la pressione
• Al cabo de 60 segundos, se abre el dispositivo de entrada di sistema. (t3 → t4)
del aire comprimido (V002) del depósito derecho y se
cierra dispositivo de entrada de aire comprimido (V003) • Dopo 60 secondi si apre la valvola di entrata dell’aria
del depósito izquierdo. El secador de adsorción ejerce compressa (V002) del serbatoio destro e si chiude la
sus funciones a través del depósito derecho regenerado valvola di entrata dell’aria compressa (V003) del serbatoio
(B006). (t4 → t5) sinistro. L’essiccatore esegue la deumidificazione tramite
il serbatoio di destra rigenerato (B006). (t4 → t5)
• Se abre el dispositivo del aire de regeneración (V014) del
depósito izquierdo (B007). El depósito queda descargado. • La valvola dell’aria di rigenerazione (V014) del serbatoio
(t6 → t7) di sinistra (B007) si apre. Il serbatoio viene scaricato.
(t6 → t7)
• El aire comprimido húmedo pasa por el dispositivo de
entrada del aire comprimido (V002) y el distribuidor de la • L’aria compressa umida fluisce attraverso la valvola di
corriente hacia el depósito (B006) y se seca. (t4 → t8) entrata dell’aria compressa (V002) ed il serbatoio (B006)
e viene essiccata. (t4 → t8)
A3043 26.01.06 SK 26.01.06 KC
• A continuación, el aire comprimido secado es conducido • Quindi l’aria compressa asciutta viene convogliata verso
por el distribuidor de caudal en el extremo superior del l’uscita dell’aria compressa attraverso il ripartitore di flusso
depósito derecho, a través de la válvula de múltiples vías posto sull’estremità superiore del serbatoio di destra ed
(V013) hacia la salida de aire comprimido. (t4 → t8) attraverso il selettore di circuito (V013). (t4 → t8)
• Una corriente parcial del aire comprimido secado es • Una parte del flusso di aria compressa deumidificata
conducida por la protección fija (X012, X013) y el fluisce attraverso il diaframma fisso (X012, X013) ed il
distribuidor de corriente hacia el depósito izquierdo distributore di flusso e viene immessa nel serbatoio di
(B007). (t4 → t8) sinistra (B007). (t4 → t8)
• Al agente adsorbente se le extrae la humedad adsorbida • Al mezzo essiccante viene sottratto il vapore acqueo
durante el ciclo del secado. (t4 → t7) assorbito durante il ciclo di deumidificazione. (t4 → t7)
• El aire de regeneración saturado con la humedad fluye • L’aria di rigenerazione satura di umidità viene immessa
por el distribuidor de la corriente en el extremo inferior del nell’atmosfera dopo essere passata attraverso il
depósito, el dispositivo de regeneración (V014) y el distributore di flusso sull’estremità inferiore del serbatoio
silenciador (F016) hacia el exterior. (t6 → t7) nonché attraverso la valvola dell’aria di rigenerazione
(V014) ed il silenziatore di uscita (F016). (t6 → t7)
• A su vez, al cabo de 4 minutos se cierra el dispositivo del
aire de regeneración (V014) del depósito izquierdo. (t7) • Dopo ulteriori 4 minuti si chiude la valvola dell’aria di
rigenerazione (V014) del serbatoio di sinistra. (t7)
• En el depósito regenerado se reduce la presión del
sistema. (t7 → t8) • Nel serbatoio rigenerato viene generata la pressione di
sistema. (t7 → t8)
• Transcurridos 60 segundos más, se abre el dispositivo
de entrada (V003) del depósito izquierdo y se cierra el • Dopo ulteriori 60 secondi si apre la valvola di entrata
dispositivo de entrada (V002) del depósito derecho. (V003) del serbatoio di sinistra e si chiude la valvola di
(t0 → t1) entrata (V002) del serbatoio di destra. (t0 → t1)
• Se abre el dispositivo de aire de regeneración (V015) del • Si apre la valvola dell’aria di rigenerazione (V015) del
depósito derecho. (t2) serbatoio di destra. (t2)
• El secador se encuentra de nuevo al principio del ciclo • L’essiccatore si trova di nuovo all’inizio del ciclo di
del secado. deumidificazione.
El ciclo del secado completo dura 10 minutos. Durante este ciclo L’intero ciclo di deumidificazione dura 10 minuti. Con questo ciclo
de secado y en las condiciones previas descritas en el capítulo di deumidificazione e con le premesse descritte al capitolo 12
12 “Datos técnicos”, el secador de adsorción alcanza un punto “Caratteristiche tecniche” l’essiccatore a adsorbimento raggiunge
de rocío de la presión de - 40º C. la pressione di rugiada a -40° C.
Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero per l’allacciamento di sistemi di segnalazione
libre de potencial. En el esquema de conexiones delle anomalie. Per l’allacciamento si consulti lo
puede verse la conexión (véase el capítulo 14). schema elettrico (vedasi capitolo 14).
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai regolamenti
vigentes en el país de aplicación. vigenti nello stato di utilizzazione.
• Control de la presión diferencial de los filtros anterior y • Controllo della pressione differenziale del prefiltro e del
posterior (F001 y F012). postfiltro (F001 e F012).
Si el manómetro de presión diferencial (Pdl001 o Pdl012) Se il manometro della pressione differenziale (Pdl001
se encuentra en la zona roja, debe sustituirse el cartucho oppure Pdl012 raggiunge l’ambito rosso, si deve sostituire
filtrante correspondiente (véase sección 11.2 “Trabajos il rispettivo elemento filtrante (vedasi paragrafo 11.2
de mantenimiento anuales”). “Manutenzione annuale”)
• Control del funcionamiento del descargador automático • Controllo del separatore automatico della condensa sul
del condensado en el filtro previo. prefiltro.
• Dado el caso, corregir el control de la presión previa en • Controllo della pressione iniziale sul diaframma dell’aria di
la protección de aire de regeneración (véase el apartado rigenerazione ed eventuale correzione (vedasi capitolo
8.3). 8.3).
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti, indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006), fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una pres-
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. sione molto elevata. Scaricare completamente la
pressione prima di iniziare i lavori di manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e
efectuados según las reglas y prescripciones devono essere eseguiti in conformità ai
vigentes en el país de aplicación. regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.
El montaje se efectúa en orden inverso. Il montaggio viene eseguito procedendo in ordine inverso.
• Reemplazar el elemento de filtraje del filtro del aire de • Sostituire l’elemento del filtro del filtro dell’aria di controllo
ajuste (PC 036). (PC 036).
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.
11.4 Cambio del agente secador 11.4 Cambio del mezzo essiccante
En las condiciones de funcionamiento para las cuales está In condizioni d’esercizio conformi allo scopo previsto, il mezzo
diseñado el secador de adsorción, el agente secador tiene una essiccante può essere impiegato per almeno 5 anni prima che la
duración mínima de 5 años antes de agotarse su capacidad de sua capacità assorbente sia esaurita. Il controllo viene eseguito
adsorción. mediante l’indicatore del grado di umidità disposto sulla tubazione
Para el control existe un indicador de la humedad en la conducción di uscita dell’essiccatore.
de salida del secador.
• Prima del cambio del mezzo essiccante si deve disaerare
• Antes de cambiar el agente secador, desairearlo, según l’essiccatore come descritto al capitolo 11.3 e scollegarlo
la descripción en el capítulo 11.3 y separe el secador del dall’alimentazione di corrente.
suministro de la tensión.
• Staccare delicatamente le bocchette di svuotamento dei
• Separar cuidadosamente los codos de vaciado en los due serbatoi dell’essiccante, scaricando cioè lentamente
dos depósitos de agente adsorbente para que una even- la pressione residua eventualmente presente (Attenzione:
tual presión residual existente pueda salir lentamente fuoriuscita del mezzo essiccante).
(atención: sale agente adsorbente).
• Svitare le bocchette di riempimento sul lato superiore.
• Separar los codos superiores del llenado.
• Svuotare completamente i serbatoi.
• Vaciar completamente los depósitos.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di svuotamento dei
• Montar y llevar a cabo la estanqueización de los codos serbatoi del mezzo essiccante.
de vaciado en los depósitos del agente adsorbente.
• Riempire completamente i due serbatoi con il mezzo
• Llene los dos depósitos con el agente adsorbente origi- essiccante originale, in modo da garantire che l’essiccatore
nal. Con ello se garantiza que el secador de adsorción a adsorbimento continui ad erogare aria compressa di
continúe suministrando un aire comprimido en calidad qualità soddisfacente.
satisfactoria.
• Montare ed ermetizzare le bocchette di riempimento dei
• Montaje y estanqueización de los codos de llenado en los serbatoi del mezzo essiccante.
depósitos del agente adsorbente.
• Dopo il cambio del mezzo essiccante si deve eseguire di
• Después del cambio del agente adsorbente ha de realizar nuovo la messa in funzione iniziale descritta al capitolo 8.
una primera puesta en marcha, según la descripción del
capítulo 8.
Indicación! Avvertenza!
Mantenga los depósitos cerrados con el nuevo agente adsorbente I serbatoi con il nuovo mezzo essiccante devono rimanere chiusi
hasta su uso a fin de prevenir la adsorción de la humedad del fino a che non vengono utilizzati, onde prevenire l’assorbimento
aire ambiental. di umidità dall’aria ambiente.
No obstante, si, a pesar de esto, se ha mojado el agente In caso di umidità dell’essiccante, questa potrà essere eliminata
adsorbente, se podrá eliminar la humedad, calentando el agente riscaldando il mezzo essiccante ad una temperatura di 200° C
adsorbente durante 4 horas a una temperatura de 200º C. per un periodo di 4 ore.
Indicación! AVVERTENZA!
Los componentes especificados entre paréntesis Le denominazioni dei componenti indicate tra
(p.ej. B006) se refieren al esquema R&I. parentesi (p. es. B 006) fanno riferimento allo
schema R&I.
Advertencia!
El secador de adsorción está bajo alta presión. Attenzione!
Antes de realizar los trabajos de servicio o L’essiccatore a adsorbimento lavora con una
reparación, el aparato deberá quedar sin presión. pressione molto elevata. Scaricare completamente
la pressione prima di iniziare i lavori di servizio o di
manutenzione.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Nota!
al Derecho del Estado nacional y deberán ser Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
efectuados según las reglas y prescripciones compressa sottostanno alla legge nazionale e
vigentes en el país de aplicación. devono essere eseguiti in conformità ai
regolamenti vigenti nello stato di utilizzazione.
11.5 Conjunto de piezas de repuesto para 1 11.5 Kit di manutenzione per 1 anno di
año de servicio servizio
DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.0 DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.0
DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.0 DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.0
DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.0 DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.0
DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.0 DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.0
DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.0 DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.0
DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.0 DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.0
DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.0 DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.0
DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.0 DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.0
11.5.1 Conjunto de piezas de repuesto para 11.5.1 Kit di manutenzione per 5 anno di
5 año de servicio servizio
DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.00010 DC 12: Mat.-Nr.: 9.5317.00010
DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.00010 DC 18: Mat.-Nr.: 9.5318.00010
DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.00010 DC 27: Mat.-Nr.: 9.5319.00010
DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.00010 DC 33: Mat.-Nr.: 9.5320.00010
DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.00010 DC 50: Mat.-Nr.: 9.5321.00010
DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.00010 DC 75: Mat.-Nr.: 9.5322.00010
DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.00010 DC 108: Mat.-Nr.: 9.5323.00010
DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.00010 DC 133: Mat.-Nr.: 9.5324.00010
Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *
* Temperatura de entrada
°C + 35
* Temperatura in entrata
* Temperatura de salida
°C + 35
* Temperatura in uscita
* Corriente volumétrica
(con referencia a una temperatura de aspira-
m3/h
ción del aire comprimido +20°C y 1 bario 70 110 160 200 300 450 650 800
absoluto)
* Portata in volume 3 1,2 1,8 2,7 3,3 5 7,5 10,8 13,3
m /min
(con +20°C temperatura di aspirazione
dell`aria e 1 bar assoluto)
* Presión de trabajo
bar 7
* Sovrapressione d`esercizio
5. Condensado / Condensa
Conexión de descarga del condensado Tubo 13mm interior
Raccordo del separatore della condensa Tubo flessibile 13mm interno
El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.
Indicación!! Avvertenza!
En caso de modificación de un valor (*) en las In caso di modifica di un valore (*) subentrano
condiciones de funcionamiento actuales, apare- variazioni delle attuali condizioni d’esercizio per tutti
cerán modificaciones en todos los valores i valori contrassegnati con un asterisco (*).
señalados con *
6. Electrotecnia / Elettrotecnica
Tensión de la red
V 95 - 240/1/N/PE
Tensione di rete
Frequencia
Hz 50 / 60
Frequenza
Potencia nominal
kW 0,05
Potenza nominale
Modo de protección
IP 54
Tipo di protezione
Peso
kg 165 210 260 310 310 460 550 615
Peso
El secador de adsorción está ajustado para las L’essiccatore a adsorbimento è stato regolato per
condiciones indicadas. En caso de condiciones le condizioni d’esercizio sopra indicate. In caso di
diferentes, rogamos consulte con el fabricante. condizioni d’esercizio differenti si prega di
consultare la casa costruttrice.
Advertencia!
Los ensayos de repetición de los depósitos de aire Nota!
a presión del secador de adsorción quedan sujetos Gli esami di ripetizione dei serbatoi dell`aria
al Derecho del Estado nacional y deberán ser compressa sottostanno alla legge nazionale e de-
efectuados según las reglas y prescripciones vono essere eseguiti in conformità ai regolamenti
vigentes en el país de aplicación. vigenti nello stato di utilizzazione.
Indicación! Avvertenza!
Para conectar los sistemas externos indicadores L’apparecchio è dotato di un contatto a potenziale
de averías, el aparato está equipado con un contacto zero (errore di commutazione/elevato punto di
libre de potencial (fallo de conexión / punto de rugiada (option)) per l’allacciamento di sistemi di
condensación superior (opción)). En el esquema segnalazione delle anomalie. Per l’allacciamento si
de conexiones puede verse la conexión (véase el consulti lo schema elettrico (vedasi capitolo 14).
capítulo 14).
15,0 bar
(delta p 14,8)
14,0 bar
(delta p 13,8)
13,0 bar
(delta p 12,8)
12. Datos técnicos
12,0 bar
(delta p 11,8)
11,0 bar
(delta p 10,8)
10,0 bar
- 42 von 54 -
(delta p 9,8)
9,0 bar
Presión de trabajo
(delta p 8,8)
Resistencia a la fatiga según S 2 Anexo 4 ( ND = 5xE10)
Limite di fatica secondo S 2 allegato 4 ( ND = 5xE10)
A3043
8,0 bar
Sovrapressione d`esercizio
D-Name
(delta p 7,8)
erstellt
7,0 bar
(delta p 6,8)
26.01.06 SK
Name
gepr.
1000000
1250000
1500000
2000000
2500000
3500000
4750000
5000000
26.01.06 KC
Name
Cambio de carga / Variazioni di carico
Si el delta p se reduce, se incrementa en consecuencia la frecuencia de ciclos de carga
ersetzt f.
Se il delta p diminuisce, aumenta di conseguenza il numero di cicli di rottura
12. Caratteristiche tecniche
ersetzt d.
13. Esquema R&I 13. Schema R&I
A 3043
R&I-Schema / P&I-Diagram
26.01.06
DC-12 - DC-133
SK
KC
Elemento filtrante
F 001 * Elemento filtrante
Elemento filtrante
F 012 * Elemento filtrante
F 016 Silenciador
F 017 * Silenziatore
Indicador de humedad
MI 021 * 8.6400.0
Indicatore del grado di umidità
PC 036 *
Elemento filtrante- Riduttore di pression
- 44 von 54 -
Interruptor de presiíon diferencial
PDSH 000 * 9.3049.01510
Pressostato della pressione differenzial
Manómetro - regeneración
PI 020 * 9.3049.06060
Manometro - rigenerazione
Manómetro - regeneración
PI 035 * 9.3049.06050
Manometro - rigenerazione
A3043
D-Name
PS 028 Interruptor automático de presión
PS 029 * Pressostato
erstellt
V 003 Valvola a sede obliqua NO - entrata
26.01.06 SK
Name
V 014 Válvula de asiento inclinado NC - regeneración
* 9.3049.00320 9.3049.00330 9.3049.00340 9.3049.00350
V 015 Valvola a sede obliqua NC - rigenerazione
gepr.
V 022; V 023 Válvula magnética distribuidora 3/2
V 030; V 031 * Elettrovalvola a 3/2 vie
Schema R&I
26.01.06 KC
V 034 * regeneración 9.3049.06120 9.3049.06130 9.3049.06140
Name
Valvola regolatrice della por tata di rigenerazione
ersetzt f.
R-Protección 1
9.3049.06280 9.3049.06270 9.3049.06260 9.3049.00520 9.3049.06250 9.3049.06240 9.3049.06230 9.3049.06220
R-Diaframma 1
13. Distinta dei componenti -
X 012
X 013 *
R-Protección 2
9.3049.06210 9.3049.06200 9.3049.06190 9.3049.00530 9.3049.06180 9.3049.06170 9.3049.06160 9.3049.06150
(Parti soggette ad usura necessarie per 1 anno d`esercizio)
R-Diaframma 2
ersetzt d.
14. Esquema de conexiones 14. Schema elettrico
- 46 von 54 -
Véase la lista de piezas R&I
- Y 33 V 022
Elettrovalvola - Rigenerazione vesdasi distinta R&I
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
gepr.
componenti
26.01.06 KC
Name
ersetzt f.
ersetzt d.
14. Schema elettrico - Distinta dei
Entrada del aire
Salida del aire
comprimido
comprimido
Entrata aria
Uscita aria
compressa R1/2
compressa R1/2
15. Plano dimensional
- 47 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
27.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-12 A2846
ersetzt f.
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R3/4 compressa R3/4
15. Plano dimensional
- 48 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
28.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-18 A2847
ersetzt f.
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R3/4 compressa R3/4
15. Plano dimensional
- 49 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
gepr.
28.07.05
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
ersetzt f.
DC-27 A2848
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire comprimido
comprimido Entrata aria
Uscita aria compressa R1
compressa R1
15. Plano dimensional
- 50 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
28.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-33 A2849
ersetzt f.
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R1 compressa R1
15. Plano dimensional
- 51 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
28.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-50 A2850
ersetzt f.
ersetzt d.
Entrada del aire
comprimido
Entrata aria
Salida del aire
compressa R11/2
comprimido
Uscita aria
compressa R11/2
15. Plano dimensional
- 52 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
28.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-75 A2851
ersetzt f.
ersetzt d.
Salida del aire Entrada del aire
comprimido comprimido
Uscita aria Entrata aria
compressa R11/2 compressa R11/2
15. Plano dimensional
- 53 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
28.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-108 A2852
ersetzt f.
ersetzt d.
Entrada del aire
Salida del aire
comprimido
comprimido
Entrata aria
Uscita aria
compressa R2
compressa R2
15. Plano dimensional
- 54 von 54 -
A3043
D-Name
erstellt
26.01.06 SK
Name
29.07.2005
gepr.
K. Ludwig
CB
26.01.06 KC
Name
15. Disegno quotato
DC-133 A2853
ersetzt f.
ersetzt d.