Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
LITERALLY
2. To pedal in semolina
Translation: Pédaler dans la semoule
Meaning: Have trouble doing something
English Equivalent: To go around in circles
6. To be in beautiful sheets
Translation: Être dans de beaux draps
Meaning: To be in a bad situation
English Equivalent: Be in a right mess, be up the creek
without a paddle
7. To make cheese out of it
Translation: En faire tout un fromage
Meaning: To make a big deal out of something
English Equivalent: Kick up a huge fuss
9. Pissing in a violin
Translation: Pisser dans un violon
Meaning: To waste time on something futile
English Equivalent: Waste your breath, talk to a wall
10. Mind your
onions
Translation: Mêle-toi de tes oignons!
Meaning: Not to interfere or ask anything personal
English Equivalent: Mind your own business
22. To get or receive a rake
Translation: Se prendre un râteau
Meaning: To fail in an attempt
English Equivalent: Get knocked back, be shot down in flames
24. Make a
fish tail
Translation: Faire
une queue de
poisson
Meaning: Over take
someone closely
English
Equivalent: Cut
someone off
Do you want to speak French like a native? Mastering French idioms can help. Idioms are
sayings and expressions with meaning beyond their literal translations. Your ability to
understand and use idiomatic phrases may make the difference between acceptance into
the inner circle of a group of French friends.
For example, let's say somebody told you to "aller se faire cuire un œuf!" Literally, that
means to "go and cook yourself an egg". But the meaning is quite different to a French
person and you would do well to know. Each language has its funny sayings that mean
something different from their literal meaning. Some French phrases can be understood
because of a specific context. Using others French sayings out of context might just put
you in an embarrassing situation!
We've compiled a list of the most commonly used French idioms to help you talk like a
native. If you want to keep these sayings in your pocket, you might want to try French
Translator & Dictionary + by Vidalingua. You can download it for free on
your iPhone or Android.
apprendre à un vieux singe à faire des grimaces – to teach granny to suck eggs
Literally: to teach an old monkey to make funny faces
arriver comme un cheveu sur la soupe – to arrive at the worst possible moment
Literally: to arrive like a hair on the soup
avoir les yeux plus gros que le ventre – to bite off more than you can chew
Literally: to have eyes bigger than your stomach
battre le fer tant qu’il est chaud – to strike while the iron is hot
Literally: to strike the iron while it is hot
entrer quelque part comme dans un moulin – to waltz in somewhere as you please
Literally: to go inside a place as inside a mill
la goutte d’eau qui fait déborder le vase – the final straw that breaks the camel’s back
Literally: the water drop that makes the vase overflow
l’habit ne fait pas le moine – you can't judge a book by its cover
Literally: clothes don’t make the monk
jeter l’argent par les fenêtres – to poor money down the drain
Literally: to throw money out of the window
jeter le bébé avec l'eau du bain – to throw the baby out with the bath water
Literally: to throw the baby away together with the bath water
mettre la charrue avant les boeufs – put the cart before the horse
Literally: to put the cart before the oxen
ne pas avoir la lumière à tous les étages – the lights are on but nobody’s home
Literally: not to have light at all floors
pas avoir de quoi fouetter un chat – no need to get your knickers in a twist
Literally: not need to whip a cat
petit à petit, l'oiseau fait son nid – little strokes fell great oaks
Literally: little by little, the bird builds his nest
à quelque chose malheur est bon – every cloud has a silver lining
Literally: misfortune has to be good for something
qui vole un œuf vole un bœuf – give somebody a inch and he/she will take a mile
Literally: someone who steals an egg steals an ox
raconter des salades – to spin a yarn
Literally: to tell salads
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – to count your chickens before they
hatch
Literally: to sell the bear's skin before it chats been killed
26 Common French Idioms to Sound
Like a Real Native Speaker
1. Chapeau!
The French word for hat also works when offering congratulations to
someone. Use it to describe what’s on your head, or go outside the
literal when offering a well done to your friends and family.
Example sentence: Je vous tire mon chapeau!
English translation: I have to say congratulations!
2. Au pif
English speakers may take an estimate or venture a guess when
approximating a figure. In French, at the nose will do just the same.
Another fun fact, the word pif would loosely equate to a nickname
for the nose like schnoz in English.
Example sentence: Au pif je dirais 300.
English translation: I’d say 600 at a guess.
3. Coup de foudre
The direct translation relates to a bolt of lightning or a thunderbolt,
but this common French idiom is best used to describe those
whirlwind loves the French are known so well for.
Example sentence: C’était le coup de foudre.
English translation: She says it was love at first sight.
4. Avoir le cafard
In French, you have the cockroach when you are feeling down,
homesick, or generally just melancholy. When your day lacks the
quality it usually possesses, use this common French idiom to get
the message across.
Example sentence: Comment peux-tu avoir le cafard?
English translation: How could you be homesick?
5. Dans son assiette, or Ne pas être dans son
assiette
This is the phrase to use when you want to express that you aren’t
feeling yourself today. French speakers may also use the common
idiom Ne pas être dans son assiette when conveying this meaning
as well. To say you have a bad cold, try J’ai un rhume carabiné.
Example sentence: Je suis vraiment navrée, mais Thierry ne se sent
pas dans son assiette.
English translation: I’m terribly sorry, but Thierry’s feeling under the
weather.
6. Avoir un faim de loup
This idiom closely mirrors a popular Duran Duran song, and it’s not
Electric Barbarella. When you have the hunger of a wolf, you’re
starving.
Example sentence: Le varappeur avait une faim de loup.
English translation: The Mountaineer was hungry as a wolf
7. Arrêtez de raconter des salades
This French idiom is commonly used by native speakers to discuss
lying, liars, or other con artist type acts. In French, it’s called stop
telling salads.
Example sentence: Ils n’arrêtent pas de raconter des salades à son
sujet.
English translation: They don’t stop telling stories about this guy.
8. Du jour au lendemain
Life happens in an instant, and when it does, use this common idiom
when conveying your feelings in French. While the translation closer
reflects overnight, use this line when expressing the occasions that
happen out of the blue.
Example sentence: Tu peux pas arrêter comme ça, du jour au
lendemain.
English translation: You just can’t suddenly stop.
9. Fais gaffe!
This common French idiom is a 2-for-1. When you want to tell
someone to be careful or watch out, fais gaffe works well. If you
add une (fais une gaffe), now you are talking about making a
mistake. Though, you will likely hear the first version more often.
Example sentence: Jo, fais gaffe!
English translation: Jo, look out!
10. Vous arrivez comme un cheveu sur la soupe
When you arrive like a hair in the soup, you’re appearing at just the
wrong moment. When that happens, this common French idiom will
do the trick when summarizing the scenario.
Example sentence: Mais je tombe comme un cheveu sur la soupe.
English translation: But I see I may have come at a bad time.
11. Quand on parle du loup
The French use this common idiom when one speaks about the wolf.
In English, we’re often speaking of the devil when someone you
were just talking about enters the room.
Example sentence: Quand on parle du loup.
English translation: Speak of the devil, the man himself.
12. Rien à cirer
When you just don’t care about a person, situation, or anything else
in the world, this is the idiom many French speakers commonly use.
Example sentence: Rien à cirer, je me tire!
English translation: I don’t care, I’m leaving!
13. Tu m’étonnes
This idiom works well when either describing the feeling of being
surprised or when asking someone to surprise you.
Example sentence: Tu m’étonnes, Marcel.
English translation: You surprise me, Marcel
14. Aux calendes grecques
While the literal translation first day of the Greek calendar, this
common French idiom represents the unlikelihood of an event
happening. In English, we often use when pigs fly. When using this
idiom, French speakers often add renvoyer to change the meaning
to an indefinite delay.
Example sentence: La question a été renvoyée aux calendes
grecques.
English translation: The matter kept being put off.
15. Se creuser la tête
Whether you are racking your brain or thinking over a manner, this
is the French idiom to use. It covers a wealth of similar phrases that
represent a time when you are thinking things over.
Example sentence: Tu n’as pas à te creuser la tête.
English translation: You don’t have to think about it or anything
16. Il pleut des cordes!
In English, we say it’s raining cats and dogs. In French, this common
idiom typically represents a heavy rain – often meaning it’s raining
some ropes!
Example sentence: Mince, il pleut des cordes.
English translation: Man, it’s coming down.
17. J’ai la puce à l’oreille
Whether you are a detective or just a common French speaker with
a hunch, this idiom does the trick when you suspect something is
afoot or are suspicious of something.
Example sentence: Ce qui leur a mis la puce à l’oreille.
English translation: You made them suspicious in the process.
18. Appeler un chat un chat
If you or someone you know speaks their mind, use this idiom to
describe them aptly. In English, it’s calling a spade a spade, but in
French you’d be saying, to call a cat, a cat.
Example sentence: Il faut appeler un chat un chat.
English translation: It is necessary to call a cat a cat.
19. Revenons à nos moutons
The translation may be suggesting that we return to our sheep, but
this common French idiom works best when asking the stay on
topic. Use this one whenever a meeting goes off the rails, or if you
have a friend that loves to veer off topic.
Example sentence: Pour le moment, revenons à nos moutons.
English translation: For now, let’s get back to the topic at hand.
20. Tenez-moi au courant
This is a great way to ask your friends or colleagues to keep me
posted. It also works as a suitable replacement when asking
someone to let me know.
Example sentence: Tenez-moi au courant, je suis inquiète.
English translation: Keep me posted, I’m worried.
21. Tu es une poule mouillée!
Know someone that lacks a, well, spine? This is the not so nice idiom
a French speaker uses when calling someone a chicken – or in the
case of the French, a wet hen.
Example sentence: Le dernier est une poule mouillée!
English translation: Last one in is a chicken!
22. La goutte d’eau qui fait déborder le vase
When you’ve hit your breaking point, over the edge, at the last
straw, use this to express your emotions. In French, it’s the drop of
water that makes the vase overflow.
Example sentence: C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
English translation: All right, that’s the last straw.
23. Je me fais un sang d’encre
When life has you worrying, or feeling like a nervous wreck, this
common French idiom is the perfect way to sound like a native
speaker while expressing your extreme emotional moment.
Example sentence: Je me fais un sang d’encre pour Arsene.
English translation: It’s just that I’m worried sick about Arsene.
24. Vous perdez la boule
Speaking of the last French idiom, this one can work to explain to a
friend that their worrying has made them go crazy. In French, they
call it losing the bowl.
Example sentence: Vous perdez la boule, Chloe.
English translation: You’re losing it, Chloe.
25. Devenir chèvre
In French, it becomes a goat, but when the situation is out of
control, the kids are going bananas, or the office is going berserk
this common French idiom does the trick. It also works to describe
the emotions you may feel once the situation reaches this point.
Example sentence: Je vais devenir chèvre!
English translation: I am going insane!
26. L’habit ne fait pas le moine
This common idiom is used by French speakers that relate to a few
English idioms. Think of this one as an excellent use for both you
can’t judge a book by its cover and the suit doesn’t make the man.
Example sentence: L’habit ne fait pas le moine.
English translation: I guess the suit doesn’t make the man.
TOP 10 PHRASES TO NEVER SAY IN FRENCH
[CHEAT-SHEET]
There is one way that you can detect if the other party is willing to switch to using the
informal tense which either you or they can initiate with this simple phrase, Mais on
peut se tutoyer! (meh ohN puh suh tew-twah-yey!) meaning “But, we can use the
familiar form with each other!”.
The response to this phrase will give you the green light on how you will address each
other in the future. If someone says this to you ensure you reply positively as turning the
offer down would be considered insulting!
If you are excited about something, don’t say Je suis excité/excitée (juh swee-zehk-
see-tey) which literally means “I am excited sexually”.
There isn’t an equivalent phrase in French for “I’m excited” but you can convey the
same sentiment by saying J’ai hâte de… (jhey aht duh…) meaning “I look forward to..”,
or Je suis très heureux/heureuse… (jhuh swee treh-zuh-ruh/uh-ruhz…) for “I am very
happy…”.
5. Don’t Say “Je suis chaud(e)/froid(e)” When You’re Hot or
Cold
Similar to the previous phrase on being excited, saying Je suis chaud/chaude (jzhuh
swee shoh / shohd) meaning “I am hot” or Je suis froid/froide (jeh swee frwah /
frwahd) for “I am cold”, actually means that you’re in heat or frigid!
If you’re feeling hot then replace the verb être with avoir and say J’ai chaud (jhey
shoh) or J’ai froid (jhey frwah).
6. Don’t Say “Je suis plein/e” to Mean You’re Full
Even if you feel pregnant after having a large meal and want to refuse a second serving
avoid saying Je suis plein/pleine (jeh swee plahN/plehn) because you’re actually
saying “I am pregnant”.
Instead, you opt for J’ai fini (jhey fee-nee) “I’m finished” or J’ai assez/trop
mangé (jhey ah-sey/troh mahN-jhey) meaning “I ate enough/too much”.
7. Don’t Use “de la glace” to Request Ice
When you’re in a restaurant and you want ice cubes in your drink, you usually have to
say so. The trouble is, if you ask for de la glace (duh lah glahs), the waiter may ask
you Quel parfum? (kehl pahr-faN?) or Which flavor?.
The reason? In this context, la glace refers to ice cream. Instead, you want to request
des glaçons (dey glah-sohN) meaning “ice cubes”.
8. Don’t Use “Je suis…ans” to Tell Your Age
If someone asks you your age, don’t translate literally from the English and say Je suis
30 ans (jhuh swee trahN-tahN) (I am 30 years old.)
Instead, you must use the verb avoir (ah-vwahr) (to have) because the French say J’ai
30 ans (jzhey trahN-tahN) which literally means “I have 30 years”.
9. Don’t Ask for Change with “J’ai besoin de change”
Need change of a large bill? Then don’t say J’ai besoin de change (jhey buh-zwaN
duh shahNzh) because the listener may think you need a fresh set of clothes!
Instead, say J’ai besoin de monnaie (jhey buh-zwaN duh moh-neh) (I need change)
or J’ai besoin de faire du change(jhey buh-zwaN duh fehr doo shaan-jeh) .
10. Using the Verb “Visiter” in Reference to People
One way to guarantee a good laugh when you’re telling someone that you’re going to
visit friends is to say something like Je vais visiter mon ami Paul (jhuh veh vee-zee-
tey mohN-nah-mee pohl).
Why so funny? Because the verb visiter (vee-zee-tey) (to visit) is used for places and
monuments , in other words for sightseeing, not for people.
You probably don’t plan to walk around your friend or your aunt in the same way that
you walk around a monument, right?
Instead, say Je vais voir Paul (jhuh veh vwahr pohl) meaning “I am going to see Paul”
or use the expression that is used to visit people, rendre visite à… (rahN-druh vee-
zeet ah) which means “to pay a visit to, to visit [a person]” as in Je vais rendre visite à
Paul (jhuh veh rahN-druh vee-zeet ah pohl) (I’m going to visit Paul).
10 FRENCH PHRASES THE FRENCH LOVE
SAYING REVEALED!
After you get tuned into French a
little, you may suddenly hear
people use very French phrases
expressions that seem to just
sort of slip out at any given
occasion. You may even have
heard some of these already;
now it’s time to casually use
these French phrases yourself.
Once you’ve mastered phrases to never say in
French and laughed as some hilarious French
expressions, try adding these common 10
French phrases to your repertoire. Who knows,
you may even be taken for a native!
1. À mon avis