Sei sulla pagina 1di 3

¿Es suficiente el lenguaje?

Lengua, interacción y cultura Se ha vuelto cada vez más evidente que el


aprendizaje de lenguas no es solo una cuestión de lengua. Los problemas de interacción y cultura
son elementos integrales de la enseñanza de idiomas. Por lo tanto, no es suficiente hacer que los
alumnos sean conscientes del lenguaje únicamente. También deben hacerse conscientes de forma
interactiva y cultural. Es esencial que el estudiante de idiomas se dé cuenta de cómo se usa
realmente el lenguaje en la interacción diaria, y de lo que es característico en una cultura
determinada.

Especialmente antes, pero hasta cierto punto incluso hoy, la enseñanza de la segunda lengua se
ha centrado en la estructura del lenguaje. Una lengua extranjera se ve principalmente en términos
de un nuevo código de gramática y un nuevo conjunto de vocabulario que debe imponerse en la
mente del alumno. Este énfasis en los aspectos estructurales y formales del lenguaje puede
llamarse formalista, en oposición al funcionalismo que enfatiza el elemento significativo y
funcional del lenguaje. Un maestro de lenguaje formalista parte de los elementos formales del
lenguaje (p. Ej., El tiempo pasado o el caso partitivo), mientras que un funcionalista puede intentar
que sus alumnos vean cómo se expresa el tiempo en este idioma en particular o cuál es el función
de un caso llamado partitivo en este lenguaje, y cuáles son los otros medios posibles que también
transmiten esta función (ver Martin 1993).

El conocimiento de la estructura del lenguaje puede ser necesario para los estudiantes, pero
también necesitan lo que se puede llamar conocimiento pragmático1 (es decir, conocimiento
sobre el uso del lenguaje en la cultura objetivo) que es de crucial importancia desde el punto de
vista de la interacción social. Simplemente puede ser más importante sonar cortés que poder
formar oraciones correctas. Por lo tanto, cuando se utiliza el término Conocimiento del lenguaje,
debe especificarse que no solo está involucrado el conocimiento de la estructura del lenguaje, sino
también el uso del lenguaje. Aunque a menudo se afirma que las características pragmáticas de un
idioma solo se pueden enseñar "después de que los estudiantes hayan aprendido la gramática
básica", no considero que este punto de vista esté justificado. La conciencia pragmática garantiza
que los primeros intentos de comunicarse en un idioma extranjero es probable que tengan éxito
(ver también Muikku-Werner 1993).

Además, un fuerte énfasis en los aspectos formales y estructurales del lenguaje puede conducir a
un mayor conocimiento de los hechos gramaticales (es decir, conocimiento explícito sobre el
lenguaje) a expensas del conocimiento experimental y las habilidades comunicativas. De hecho,
esto está bien calificado en un estudio en el que se entrevistó a sujetos finlandeses y se investigó
su concepto de enseñanza de idiomas. El sentimiento general se resume en un comentario de un
entrevistado: "Conozco bien la gramática, pero esto es precisamente lo que me impide abrir la
boca" (Lähteenmäki 1994).

Demasiada gramática, en forma de reglas explícitas, puede ser algo peligroso. Pero la advertencia
de no depender demasiado de la información fáctica se aplica también a los lingüistas. La
lingüística no es necesariamente una ruta directa, o la mejor ruta, para la conciencia del lenguaje.
Esto es particularmente apropiado cuando el más formal y estructural 1 ' Pragmático "se usa aquí
en un sentido muy amplio, abarcando todo el uso del lenguaje. Por lo tanto, incluye aspectos del
lenguaje que se estudian en semántica, pragmática, sociolingüística y psicología social, por
ejemplo.

Se consideran enfoques del lenguaje. El aula de conocimiento del idioma no debe convertirse en
un curso introductorio de fonética o un curso de sintaxis elemental. Y, aunque los resultados de la
investigación sobre la pragmática o la comunicación no verbal pueden ser fascinantes y pueden
parecer lo suficientemente sensatos como para ser informados en el aula, esto puede no ser sabio.
En cambio, sería mejor exponer a los estudiantes a material relevante y darles tareas para que
descubran estas cosas por sí mismos.2

Los programas de conocimiento del lenguaje también deberían alentar la visión del lenguaje como
una forma de interacción. No es suficiente considerar las propiedades lingüísticas y lingüísticas,
sino también las características pragmáticas y sociales en la interacción, incluido el
comportamiento no verbal. Además, estas características se pueden tomar bajo observación e
introspección en un aula de idiomas extranjeros. Los estudiantes pueden ser sensibilizados a varias
cosas: ¿Hay diferentes estilos comunicativos en diferentes culturas? ¿Cuáles son las diferencias
más notables entre las culturas de origen y destino? ¿Qué tipos de comportamiento no verbal se
consideran descortés, grosero o inadecuado en la cultura objetivo? ¿Las reglas de contacto visual
son similares en la cultura de origen y la cultura de destino? ¿Cómo se definen los roles masculino
y femenino en la interacción en esa cultura? ¿Existen, en la cultura objetivo, amplias diferencias en
el lenguaje hablado y el comportamiento no verbal con respecto a la edad, el sexo, la clase o el
grupo étnico?

Además, considerar la interacción social es considerar la cultura. La cultura, no necesariamente en


el sentido de las bellas artes, pero especialmente en el sentido del comportamiento cotidiano y el
pensamiento cotidiano, no puede excluirse de la enseñanza de idiomas o de los programas de
conocimiento del idioma (para un material de enseñanza, ver, por ejemplo, Dufva, Muikku-Werner
y Aalto 1993). Cabe señalar que la cultura no solo involucra elementos externos, como modales,
hábitos, costumbres o rituales observables, sino también aspectos internos, como nociones,
actitudes, creencias y sistemas conceptuales de las personas que viven en esta cultura ( para
teoría de estos modelos culturales, ver p. ej. Holland y Quinn eds. 1987).

Por lo tanto, el lenguaje, la interacción y la cultura son tres aspectos interrelacionados y


entremezclados que son centrales para las actividades de conciencia del idioma en un aula de
idiomas extranjeros.
1. Language Awareness can be defined as explicit knowledge about language, and conscious
perception and sensitivity in language learning, language teaching and language use. It covers a
wide spectrum of fields.

2. formalism is focused on the structure of language and a new grammar code and a new
vocabulary set. functionalism is how time is expressed in this particular language.

3. practical knowledge, that is, knowledge about the use of language in the objective culture,
which is not only the knowledge of language structure, but also the use of language.

4. The cold shoulder- Es una metáfora para cuando alguien ignora deliberadamente a otra
persona. Por ejemplo: “Delilah gave me the cold shoulder yesterday at work, not even regarding
my presence in the copy room”.

Hang out- Es una expresión que se refiere a pasar tiempo con alguien o reunirse con amigos de
manera casual. Por ejemplo: “I'm gonna hang out with my best friend this weekend. We should
hang out sometimes”.

A piece of cake-

Cuando escuchamos la expresión “a piece of cake”, quiere decir que realizar alguna cosa específica
es realmente tan simple como comerse un trozo de pastel.

Por ejemplo: “A: Hey! How did you do on the exam?

“B: I got an A. The exam was a piece of cake.”

5. Arms crossed defensively (cruzarse de brazos de forma defensiva)

Air quotes (comillas con las manos)

Eye rolling (poner los ojos en blanco)

Head shaking (negar con la cabeza)

Scratching face/rubbing nose (rascarse la cara/frotarse la nariz)

Potrebbero piacerti anche