Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
EL LENGUAJE MILITAR
¿Qué pensáis del estilo administrativos de
vuestros oficios, cuentas, etc.? ¿Cómo está
redactado?
PARA EMPEZAR: ALGUNOS CONSEJOS
INICIALES EN EL EMPLEO DEL LENGUAJE
ADMINISTRATIVO
1. Seguir las reglas de uso en la escritura de las letras y los
números según las normas y orientaciones de la Real
Academia Española: www.rae.es
– Acortar los párrafos separando bien las frases mediante un
uso adecuado de los signos de puntuación.
– Aplicar las reglas de acentuación, especialmente en los
diptongos e hiatos.
– Acentuar siempre las mayúsculas.
– No acentuar las palabras monosilábicas (aunque hay
excepciones).
– Los símbolos, las siglas y las abreviaturas tienen sus
propias reglas de escritura que han de ser observadas.
B. RESPECTO A LA GRAMÁTICA
1. Eliminar la ambigüedad de los escritos
administrativos.
2. Evitar giros y construcciones estereotipadas,
manteniendo siempre la sencillez y la claridad.
3. Suprimir las muletillas y las frases hechas, sin caer
en la tentación de sustituirlas por otras más
modernas que en el futuro adquirirán también esa
condición.
4. Sustituir las locuciones prepositivas y conjuntivas
pomposas por otros nexos de unión más sencillos.
‐ “A efectos de que“Æ "para que“.
5. Evitar la omisión del sujeto: “por la presente…”.
6. Fórmulas de tratamiento: conviene emplear
fórmulas de respeto más sencillas.
‐ "Ilustrísimo Señor Director General“ Æ "Señor Director
General".
7. Con respecto a las formas impersonales ("se
acuerda", "se notifica") hay que diferenciar cuando
la acción debe ser personalizada ("acuerdo",
"resuelvo") y cuando conviene el plural ("le
recordamos", "le requerimos").
C. RESPECTO A LA UTILIZACIÓN DE LOS VERBOS
1. Tendencia de nominalizar del discurso administrativo con la
construcción de un verbo + sustantivo (dar aviso, dar curso),
es preferible usar un verbo simple (avisar, cursar).
2. Evitar la voz pasiva y la voz pasiva refleja:
‐ “Puede abonar el reintegro por transferencia" Å "el reintegro podrá ser
abonado enviando una transferencia".
3. Evitar los anacolutos en el lenguaje administrativo.
La sintaxis gramatical (sujeto + verbo + complemento)
‐ "la documentación debe presentarla completa“ Å "debe presentar
completa la documentación".
4. El futuro de subjuntivo no es frecuente en nuestro lenguaje
actual y debe usarse con moderación en asuntos
administrativos:
‐ “ Y si así no lo hiciere, se le entenderá denegada la
subvención".
D. RESPECTO AL VOCABULARIO
• Empleo de un vocabulario preciso y claro (que no es
equivalente a "pobreza" de lenguaje).
• Siempre que haya un sustituto, conviene cambiar los
extranjerismos por voces y giros españoles, aun cuando con
ello se alargue la expresión.
• Deben evitarse las expresiones anticuadas y los arcaísmos
que no suelen aportar claridad al mensaje.
• Es importante utilizar los términos con propiedad y no
confundir su significado administrativo con el que los mismos
términos tienen en el lenguaje común (detentar, ostentar,
cesar, etc.).
• El lenguaje administrativo tiene un léxico propio que hay que
emplear correctamente y de manera inequívoca.
• El diccionario: herramienta imprescindible y
accesible a todos en cualquier organismo de la
Administración Pública.
– Existen aplicaciones informáticas.
– EL corrector del Word no lo resuelve todo.
• No se demuestra una cultura superior por el empleo
de palabras rebuscadas, tecnicismos, extranjerismos
o construcciones sintácticas forzadas. Pero tampoco
debe olvidarse que la naturalidad excesiva puede
conducir a la vulgaridad y la chabacanería.
E. LOS ERRORES DE COMPRENSIÓN LECTORA
– "Según la resolución de la Dirección General complementaria que se adjunta".
– "Expedientes relativos a convocatorias sucesivos".
– "Se le tramita la correspondiente subvención".
– "Se presentarán para su debida compulsa".
– Deberá rellenar la aplicación siguiente.
• Lo correcto sería:
– "Según la resolución complementaría de la Dirección General que se incluye... ".
– "Expedientes sucesivos relativos a convocatorias".
– "Se tramita la subvención correspondiente".
– "Se presentarán para su compulsa debida".
– Rellene la siguiente aplicación.
Conclusión
• Evitar las frases demasiado largas o
demasiado cortas, la subordinación excesiva y
la supresión innecesaria.
FORMULAS DE CORTESÍA Y LOS TRATAMIENTOS
ADMINISTRATIVOS
• Usted
LA ABUNDANCIA DE ENLACES O NEXOS
A solicitud de Por
Caso de Si
Con esta fecha, con fecha de los Se ha de poner la fecha de que se trate
corrientes
Conforme a Según, con arreglo a
Con objeto de Para
En atención a Por
En materia de Sobre
• Verbo simple (avisar, cursar, usar, manifestar)
• Forma nominal compleja(dar aviso, di curso,
hacer uso).
• Dar a la publicidad: PUBLICAR.
• Dar Autorización: AUTORIZAR.
• Dar aviso: AVISAR.
• Dar comienzo: COMENZAR.
• Dar lectura: LEER.
• Dar por finalizado: FINALIZAR/ ACABAR.
• Efectuar una llamada: LLAMAR.
• Hacer acto de presencia: PRESENTARSE.
• Hacer mención: MENCIONAR.
• Hacer público: PUBLICAR.
• Poner de manifiesto: MANIFESTAR.
• Prestar atención: ATENDER.
• Proceder a la detención: DETENER.
• Ser de la opinión: OPINAR.
• Tener conocimiento de: CONOCER.
• Tomar el acuerdo: ACORDAR.
• Hacer una consideración: CONSIDERAR.
• Hacer/tomar un acuerdo: ACORDAR.
EL USO DE LA CONJUNCIÓN "Y"
• Una estructura muy utilizada en el lenguaje administrativo para indicar una posibilidad de
elección entre dos opciones o de añadidura a lo que ya se ha dicho, es la estructura y/o.
• Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente, por
lo que dicha estructura es perfectamente prescindible y basta con utilizar en todos los casos la
conjunción "o".
• Un ejemplo sería:
– "Debe presentarse en ventanilla y/o enviarla por correo...".
– "Debe presentarse en ventanilla o enviarla por correo... ",
– "Debe presentarse en ventanilla y enviarla por correo"
• Por otra parte, no hay que emplear la conjunción "y" cuando no sea necesario, ya que se
produce en el lenguaje administrativo un uso superfluo de dicha conjunción, que debe
evitarse por el carácter arcaico con el que impregna al lenguaje.
– "...y para que conste y surta sus efectos donde proceda y a petición del interesado...".
Sería más correcto decir:
– "...para que conste y surta sus efectos donde proceda, a petición del interesado...".
• La conjunción "y" se cambia por "e" cuando va delante de una palabra que empieza por
“y“ (españoles e indios), pero no cuando la "i" forma parte de un diptongo (pela y hierve la
verdura), ni tampoco cuando la "y" tiene valor adverbial interrogativo (¿Y Inma?).
• Asimismo, la "o" toma la forma de "u" cuando precede a una palabra que empieza por "o"
(dudo entre piano u órgano).
El léxico administrativo
Peculiaridades
•
Evite las siguientes unidades
Concretizar: concretar.
• Rentabilizar: hacer rentable.
• Posicionar: tornar posición.
•
•
Intermediación: mediación.
Instrumentalizar: instrumentar. ¿Cuál de estas
• Dinamizar: activar.
• Aperturar: abrir. palabras usas
• Basamentar: basar.
•
•
Conceptualización: conceptuación.
Disfuncionalidad: disfunción.
normalmente y
•
•
Globalidad: conjunto.
Potencializar: potenciar. además crees que
• Secuencializar: secuenciar.
• Viabilizar: hacer viable. ya están
• Aptitudinal: relativo a la aptitud.
•
•
Complejizar: hacer complejo.
Cumplimentación: cumplimiento
perfectamente
•
•
Dimensionar: medir.
Ilegitimizar: ilegitimar. asentadas en la
• Recepcionar: recibir.
• Uniformación: uniformidad. lengua
• Vivenciar: tener vivencias.
administrativa y en
la común?
OSTENTAR UN CARGO
EMPLEO DE LOS EXTRANJERISMOS
• ¿Cuándo vamos a acudir a una unidad léxica
foránea?
Cuando en la lengua española no se disponga de la palabra o giro
adecuado, es decir, cuando no tienen un equivalente exacto en
nuestra lengua o cuando en la traducción pierden algunas de sus
connotaciones.
• Según esto, hay dos tipos de extranjerismos:
• ‐ Extranjerismos superfinos o innecesarios: son aquellos para los que
existen equivalentes españoles con plena vitalidad y por tanto es
censurable su uso.
– Consulting: consultoría.
– back up: copia de seguridad.
– Email: correo electrónico.
• ‐ Extranjerismos necesarios o muy extendidos. Son aquellos para los
que no existen o no es fácil encontrar términos españoles equivalentes, o
cuyo empleo está muy generalizado.
– Mantenimiento de la grafía o pronunciación originarias, como en el caso de
ballet, jazz o software, donde está asentado un uso internacional en su forma
original.
• Es obligatorio escribirlos con resalte tipográfico (cursiva o comillas).
• Adaptación de la pronunciación o de la grafía originarias:
– Bien manteniendo la grafía original pero con pronunciación y acentuación a la
española máster o airbag [pronunciado airbág]).
– O bien manteniendo la pronunciación original pero cambiando la grafía (pádel
por el anglicanismo paddle).
– En estos casos, al ser palabras incorporadas al español, ya no es necesario
escribirlas con resalte tipográfico.
Consejo publicitario
• En el lenguaje administrativo hay que evitar el
uso excesivo de extranjerismos, siempre que
contemos con palabras o giros sinónimos.
Pleonasmo léxico
• Acontecimiento real. Actualmente en vigor.
• Asomarse al exterior. Atención personalizada.
• Colofón final. Cooperación mutua.
• Coordinados entre sí. Divisa extranjera.
• Funcionario público. Hecho real.
• Hemorragia de sangre. Jóvenes cachorros.
• Las doce del mediodía. Marco incomparable.
• Obsequio gratuito. Persona humana.
• Prever con antelación. Sorpresa inesperada.
• Testigo presencial. Totalmente gratis.
• Túnel subterráneo. Vigente en la actualidad.
• Valorar positivamente. Conjuntamente con
• Etc.