Sei sulla pagina 1di 7

Castellano A1

Profesora : María Ohannesian

Semántica léxica

Bibliografía
ESPINAL, T. coord. (2002), Semàntica. Del significat del mot al significat de l’oració,
Barcelona: Ariel.
HURFORD, J.R.; HEASLEY, B. (1997), Curso de semántica, Madrid: Visor.
MORENO CABRERA, J.C. (1994), Curso universitario de lingüística general, Madrid:
Síntesis (cap. 9).

1- Componentes del significado léxico: referencia, sentido y denotación

Sentido y referencia
Al hablar de sentido nos ocuparemos de las relaciones dentro de la lengua. Al hablar de
referencia nos ocuparemos de las relaciones entre la lengua y el mundo.
J.R. Hurford & B. Heasley, Curso
de semántica, Madrid: Visor, pp.
35-36.

Sentido y denotación

El sentido de una expresión es, simplemente, el conjunto o red de relaciones de


sentido que se mantienen entre dicha expresión y otra cualquiera de la misma
lengua [...] el sentido es el resultado de las relaciones interléxicas e intraléxicas:
es decir, de relaciones que se establecen entre una expresión léxica y una o más
expresiones léxicas diferentes de la misma lengua. Esto distingue claramente el
sentido de la denotación, que relaciona expresiones con clases de objetos de la
realidad.

J. Lyons, Semántica lingüística,


Barcelona: Paidós, pp. 107-108.

1
Referencia

Al hablar de referencia nos ocupamos de las relaciones entre la lengua y el


mundo. Por medio de la referencia el hablante indica sobre qué cosas del
mundo estamos hablando. [...] El sintagma esta página es una parte de la
lengua española. El sintagma, tal como se usó en la “explicación anterior”,
identificaba en realidad una hoja de papel determinada, algo que se podía coger
entre los dedos, una pequeña parte del mundo. La página real, la hoja de papel,
no es una parte de la lengua española. (las lenguas no están compuestas de
hojas de papel), Tenemos, pues, dos cosas distintas: la expresión del español
esta página (parte de la lengua) y la cosa que se puede coger con los dedos
(parte del mundo). Llamamos referencia a las relación entre ambas.

J.R. Hurford & B. Heasley, Curso de semántica, Madrid: Visor, pp. 35-36.

Referente
El referente de una expresión es la cosa seleccionada mediante el uso de dicha
expresión en una ocasión particular de emisión de un enunciado.
J.R. Hurford & B. Heasley, Curso de semántica, Madrid: Visor, p. 96.

Dos expresiones diferentes pueden tener el mismo referente. El ejemplo clásico


es el Lucero del Alba y el Lucero de la Tarde, en el que ambas expresiones se
refieren normalmente al planeta Venus.
J.R. Hurford & B. Heasley, Curso de semántica, Madrid: Visor, p. 37.

Denotación

[...] Hemos dicho que la denotación tiene que ver con el concepto de tipo y una
forma de ver la denotación es diciendo que lo denotado por una unidad léxica
es una entidad abstracta denominada prototipo, que contendrá una imagen que,
sin identificarse con ningún objeto particular, contiene todos los rasgos
definitorios de un tipo de objeto. Así, al adquirir la denotación de <<casa>>,
nos remitimos a un prototipo que muy bien podría ser una imagen visual
procesada cognitivamente que contuviera todos los elementos definitorios de
esta entidad. Para saber si podemos utilizar el término <<casa>> para referirnos
a una determinada entidad real veremos si tiene todas las propiedades que
atesoramos en el prototipo: cuantas más propiedades de estas tenga, más
probable será que nos refiramos a esa entidad utilizando esa palabra.
J. C. Moreno, Curso universitario de lingüística
general. Tomo II. , Madrid: Visor, pp. 265-266.

2. Aspectos sintagmáticos del significado léxico


2.1. Restricciones selectivas

2
Hablar [<+humano>]

Tautonomía: comer comida


El elemento seleccionado expresa únicamente el rasgo semántico seleccionado.

Xenonimia: comer lápiz


Existe una contradicción entre el rasgo exigido por el seleccionador y el rasgo que
presenta el seleccionado.

Filonimia: comer carne


Se da cuando no se da ninguna de las dos cosas anteriores.

2.2 Solidaridades léxicas

Por ejemplo, se puede definir ladrar como aquella emisión de sonidos característicos
que hacen los perros. Por tanto, la palabra perro está incrustada o encapsulada dentro
del significado de la palabra ladrar [...] A esta relación tautonómica entre un lexema y la
definición de otro se la puede denominar solidaridad léxica [...] La solidaridad léxica no
es entonces otra cosa que una relación de selección semántica en la que no están
implicados rasgos semánticos sino lexemas o palabras o, si se quiere, los conjuntos de
rasgos semánticos que las caracterizan. Estamos ante una lexicalización de una relación
semántica sintagmática [...]

J. C. Moreno, Curso universitario de lingüística


general. Tomo II. , Madrid: Visor, pp. 272-273.

(5) a. Talar los árboles


b. Izar la bandera
c. Levar anclas

3. Aspectos paradigmáticos del significado léxico

3.1 Campos semánticos y campos léxicos

3
Partirem de l’observació, ja feta a l’inici d’aquest capítol, que qualsevol
unitat lèxica estableix relacions amb les altres unitats amb les quals es
pot intercanviar dins un determinat sintagma. Per exemple, “vell” a:

(16) En Pere es vell

manté relacions paradigmàtiques amb “jove”, “alt”, “baix”, “sensible”,


“idiota”, “avi”, etc., mots pels quals es pot substituir. Així, per a cada
mot de la llengua es pot determinar a quin sistema, o sistemes semàntics,
pertany, atès que totes les paraules s’agrupen entorn de certs atributs
semàntics. En el cas de l’exemple que acabem de posar, “vell” és
substituïble per altres atributs propis d’ éssers humans; però, en canvi, a
l’ exemple en qüestió no es podria substituir per “rectangular”, “mòdic”,
tc., perquè no s’integren en el mateix camp semàntic [...].

(18) a. Camp semàntic = conjunt de relacions conceptuals


b. Camp lèxic = conjunt d’unitats lèxiques en un sistema lingüístic
que cobreix una determinada àrea conceptual.

El camps semàntics o conceptuals són conjunts de relacions


conceptuals referides a la realitat, les quals s’estructuren per mitjà
de lexemes [...]. El camps lèxics són conjunts d’unitats lèxiques que
mantenen relacions de sentit i que articulen d’ una forma particular
els camps semàntics o àrees de coneixement [...] D’aquí que els camps
lèxics associats amb un camp semàntic determinat no solament
canvien d’una llengua a una altra, sinó que també canvien d’una
variant lingüística a una altra, ja sigui que ens referim a variants
geogràfiques, socials, estilístiques o històriques.
[...]
Dues llengües distintes organitzen diferentment un mateix camp
semàntic i mostren diferències en l’estructura lèxica corresponent a
aquest camp semàntic. Per tant, a un camp semàntic corresponen
diversos camps lèxics.
.
Espinal, T & Mateu, J. (2002): “Lexicologia I. La informació semàntica
de les unitats lèxiques”, en Espinal T. coord. Semàntica. Del significat
del mot al significat de l’oració, Barcelona: Ariel, pp. 107-108.

Ejemplos:

Campo semántico de colores

4
Diferencias entre el inglés y el galés:

gwyrdd
green
blue glas
grey
llwyd
brown

Ejercicios:
-Indique las diferencias entre peix y pez, anar/venir e ir/venir.

En català, el parlant se situa sempre mentalment en el lloc de la persona a qui parla:


VENIR: s’utilitza quan volem expressar desplaçament cap a l’enunciador o
l’enunciatari.
ANAR: quan volem expressar desplaçament cap a un indret que no coincideix amb
la situació física ni de l’enunciador ni de l’enunciatari.

En castellano:
VENIR: expresa el movimiento de quien viene al lugar en el que yo estoy.
IR: expresa el movimiento desde donde yo estoy hacia otro lugar.

3.2 Relaciones paradigmáticas basadas en la oposición

3.2.1. Contrastes binarios

a) Antónimos: relación semántica de oposición graduable.


grande/pequeño

b) Complementarios: predicar uno de los dos términos de un objeto implica negar el


otro.
a. ‘Juan está vivo’ implica ‘Juan no está muerto’ (o viceversa)
b. ‘Han aprobado a Juan’ implica ‘No han suspendido a Juan’(o vic.)
c.’Es soltero’ implica ‘No está casado’. (o viceversa)

c) Relación de inversión/Recíprocos: muestran una inversión de argumentos.


a. comprar/vender

5
a. ir/venir
b. padre/hijo
c. antes/después

3.2.2. Contrastes no Binarios

Contrastes de sentido no binarios: la relación que se da entre lexemas en conjuntos de


muchos miembros es de incompatibilidad: ‘Las clases empezaron en septiembre’ es un
enunciado incompatible con ‘Las clases empezaron en octubre’.

3.3. Relaciones paradigmáticas basadas en la semejanza


3.3.1. Hiponimia
Un hipònim és un terme que manté una relació d’inclusió amb un altre terme
més general, anomenat superordinat i, per tant, conté tots els trets de
l’hiperònim en la seva especificació semántica.

Espinal, T & Mateu, J. (2002): “Lexicologia I. La informació semàntica de les


unitats lèxiques”, en Espinal T. coord. Semàntica. Del significat del mot al
significat de l’oració, Barcelona: Ariel, p. 115.

La HIPONIMIA es una relación de sentido entre predicados tal que el


significado de un predicado (hipónimo) está incluido en el significado del
otro (hiperónimo).

J.R. Hurford & B. Heasley, Curso de semántica, Madrid: Visor, p. 115

a. cocinar cocer
b. persona chico
c. flor rosa

3.3.2 Sinonimia
Según Lyons 1995:61(Linguistic Semantics. An introduction.Cambridge: The Press
Syndicate of the University of Cambridge, 1995. Trad.Cast. Semántica Lingüística. Una
introducción. Barcelona: Paidós, 1997), para que dos expresiones sean absolutamente
sinónimas deben cumplirse los siguientes requisitos:

6
a- todos sus significados son idénticos.
b- son sinónimos en todos los contextos.
c- son semánticamente equivalentes en relación al significado descriptivo y al no
descriptivo (las connotaciones).

En relación a los requisitos de Lyons, deberíamos aclarar que éstos deben darse en la
misma variedad de una lengua.

Es difícil hallar casos de sinonimia absoluta:

a. oxítono agudo técnico / no técnico


b. cuadra manzana dialectal / no dialectal
c. asta cuerno culto / normal
d. pelete frío jergal / no jergal
e. regoldar eructar arcaico / vigente
f. cuita penalidad literario / no literario
g. desempleo paro técnico / no técnico

3.4 Multiplicidad de significados


a) Homonimia: significantes iguales, significados diferentes.
Homófonos y homógrafos.

b) Polisemia: significantes iguales y significados diferentes relacionados entre sí por


relaciones de semejanza (metáfora) u otras relaciones (metonimia –proximidad, parte
por el todo, etc.).

Ejercicios:
-¿Qué relación hay entre los siguientes pares de palabras?

-hondo/ profundo
-alcancía/ hucha
-adular/ hacer la pelota
-abuelo/ nieto
-flaco/ delgado
-vehículo/autobús

-Indique si los siguientes pares de palabras son antónimos.

-muerto/vivo
-ancho/estrecho
-hombre/mujer
-dar/ recibir

Potrebbero piacerti anche