Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MAIS COMUNS
EM INGLÊS!
APRENDA JÁ COM ESTE E-BOOK!
QUAIS SÃO ELES?
2 | Falsos cognatos
#3
Não pronunciar o "th" corretamente
Esse “th” acaba muitas vezes sendo pronunciado como “f” ou “t” o que
pode até causar confusão.
Por causa dessa variedade de sentidos que podem ser gerados, com
várias combinações, é preciso muita atenção ao usá-los. Por exemplo se você
trocar o verbo "make up" (inventar ou fazer as pazes) por "make out" (ficar, no
sentido de namorar) você pode ficar numa situação delicada.
#5
Traduzir diretamente do português
A pessoa diz que vai "break the branch" (quebrar o galho), "make
beatiful" (fazer bonito) ou que alguém "stepped on the ball" (pisou na bola),
sem perceber que é necessário adaptar as expressões.
#6
Nem todas palavras são contáveis
#7
Não use “let’s” (let us) na interrogativa
No lugar disso diga “let’s eat pizza“, “let’s study together” e “let’s stop“.
Se quiser convidar ou sugerir na interrogativa faça uso de “shall“, por
exemplo, “shall we eat pizza?” (vamos comer pizza?), “shall we study
together?” (vamos estudar juntos?) ou “shall we stop?” (vamos parar?).
Eu tenho 20 anos muitas vezes é traduzido por “I have 20”, mas em inglês
não se tem uma idade, se é uma idade. Assim, o certo é “I am 20 years old.”
#9
Não usar a entonação ou o ritmo correto
Um exemplo típico é dos verbos “to lose” e “to miss” que podem ser
traduzidos por perder, mas na verdade têm usos distintos. Você diz: I lost my
keys. (Eu perdi as minhas chaves.) Mas diz: I missed the bus. (Eu perdi o
ônibus.) No entanto, é comum ouvirmos brasileiros dizendo “I lost the bus”.
O mesmo acontece com os verbos “to do” e “to make”. Ambos podem
ser traduzidos por fazer, mas “to do” é usado para falar de ações e “to make”
é usado no sentido de criar, produzir. Essa diferença é difícil para o brasileiro
entender e aplicar. O que pode te ajudar nesse sentido é ler muito.