Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Universidad de Alicante
COORDINADORAS:
- Diego Carrasco
1
ÍNDICE
CONDICIONES DE TRABAJO……………………………………………………………3
CONSIDERACIONES TÉORICO-PRÁCTICAS………………………………………...11
1. MÉTODOS TRADUCTORES…………………………………………….16
GLOSARIO BILINGÜE……………………………………………………………………44
BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………52
2
I CONDICIONES DE TRABAJO
Para la realización de mis prácticas, elegí la modalidad de las prácticas virtuales porque no
encontré una empresa aunque me hubiera gustado tener una experiencia en una empresa
concreta para darme cuenta de cómo se trabaja realmente y adquirir un poco más de práctica.
Sin embargo, las prácticas virtuales, al final, también me resultaron cómodas porque podía
organizarme como mejor me convenía, y me permitió entrever también cómo sería el trabajo
11 025 palabras. El texto es un manual del emprendedor para dar consejos e informaciones
útiles como qué forma jurídica elegir, errores a evitar, cómo funciona el régimen de la
Seguridad Social a futuros emprendedores que quieran abrir su propio negocio. El ámbito del
documento es a la vez jurídico ya que trata de las formas jurídicas de una empresa y sobre
contabilidad de esta última. Es un documento bastante largo para traducir pero el plazo de
entrega es más que suficiente porque tenía unos dos meses para realizarlo, lo que me parece
un tiempo más que razonable para realizar una traducción en buenas condiciones y poder
verificarla y corregirla para obtener un trabajo de la mejor calidad posible. Además, a pesar de
no tener un contacto directo con el cliente, el papel del tutor es importante ya que nos permite
no estar solos frente a la traducción y nos ayuda a resolver ciertas dudas y tener más confianza
en el trabajo realizado, sobre todo si como en mi caso, nunca se ha realizado un encargo real o
En cuanto al encargo en sí mismo, me pareció un trabajo interesante y muy útil para cualquier
futuro emprendedor ya que ofrece mucha información indispensable y permite no tener que
3
buscarla en varios sitios, lo que supone un ahorro de tiempo para los futuros emprendedores.
Por otra parte, es un texto bastante general pero también aparecen elementos específicos que
Para llevar a cabo la traducción, utilicé métodos aprendidos a lo largo del Máster y más
concretamente, empleé el corpus. Vamos a recordar un poco cómo funciona este método y
explicaré también con qué material decidí trabajar. Al día de hoy, no podemos negar la
irrupción cada vez más fuerte de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC)
efecto, la realidad laboral del traductor pasa, sin duda, por el uso de las TIC para aumentar su
rendimiento e incluso la calidad de su trabajo. Los corpus constituyen uno de los numerosos
recursos que emplean los traductores profesionales y forma parte de la categoría de las fuentes
“el corpus se perfila como el recurso traductológico por excelencia. Por un lado, constituye una de las
fuentes de información preferidas por los traductores profesionales junto con los diccionarios y la red
Internet. Su utilización comporta, así mismo, un conocimiento adecuado de los programas de gestión de
corpus para su explotación, así como las estrategias heurísticas adecuadas para acceder, almacenar y compilar
Ahora bien, para mi trabajo, decidí emplear las herramientas para la compilación de un corpus
para el ámbito económico y que explica primero, cómo acceder a la información mediante
un meta buscador como Copernic Agent, o simplemente buscar nosotros mismos directamente
en la red, una vez encontrados todos los documentos útiles, cómo volcarlos gracias
WinHTTrack y por fin convertirlos en text mediante el programa Omniformat. Por facilidad y
también porque eran gratis, decidí utilizar esos mismos programas para constituir mi propio
1
Corpas Pastor, Gloria (2002) Traducir con corpus: de la teoría a la práctica; Universidad de Málaga; p.193.
4
corpus para realizar la traducción de las prácticas. Una vez terminado, utilicé el programa
Antconc proporcionado también durante la misma asignatura para poder servirme del corpus
y emplear las distintas herramientas que ofrece el programa. Distinguimos siete herramientas
Clusters: genera una lista de “agrupaciones” alrededor del término que se busca.
Pueden agruparse por frecuencia, por la primera o última palabra o por probabilidad
Collocates: genera una lista ordenada de colocaciones que aparecen junto al término
que se busca. Se puede ordenar por frecuencia, por frecuencia a izquierda o derecha
Word List: genera una lista de palabras ordenadas que aparecen en los archivos de
nuestro corpus. Se pueden ordenar por frecuencia o por principio o final de la palabra.
KeyWord List: sirve para comparar las palabras que aparecen en nuestro corpus con
otro corpus, generando así una lista de KeyWords que son inusualmente frecuentes (o
Para la formación de mi corpus, busqué textos en español pero sobre todo en francés que se
asimilaban a manuales del emprendedor para tener un vocabulario similar, luego más
específicamente busqué en páginas como la Seguridad Social, las formas jurídicas francesas,
2
http://www.slideshare.net/laurarp/gua-antconc-321-presentation presentación del funcionamiento de
Antconc.
5
la contabilidad para las empresas también busqué equivalentes franceses de los enlaces
terminológica y estructural.
A parte del uso de este corpus, también utilicé otros corpus y bases de datos como Webcorp
para tener ejemplos de uso de una palabra en la Web, también empleé la base de datos de la
Unión Europea (IATE) me resulta muy útil y atañe a muchos ámbitos lo que permite tener
varios ejemplos en sus contextos. Por otra parte, como diccionario bilingüe utilicé el que
además cuando una expresión no aparece traducida tenemos la opción del foro en la que se
propone ciertas traducciones. Es evidente que no hay que fiarse siempre pero a veces, me
permitió encontrar la expresión que buscaba y en otros casos, por lo menos da una pista o
ayuda a entender a qué se refiere exactamente y permite buscar expresiones más adecuadas.
hora de utilizarlas. Además, aunque sean recursos gratuitos se puede decir que son eficaces y
bastante fiables.
Ahora bien, para aplicar al máximo los conocimientos proporcionados durante el Máster,
quise utilizar también las memorias de traducción. Sin embargo, no la creé para ayudarme a
traducir ya que no dispongo de trabajos anteriores sino que lo hice con la óptica de un uso
futuro para ir almacenando informaciones y trabajos que pueden resultarme útiles para
traducciones posteriores.
Aunque se trate de una nueva tecnología, la búsqueda de herramientas que puedan ayudar e
información entre ambos países requería ser traducida cada vez más rápido y por ello, se
buscaron soluciones de Traducción Automática (TA). Ya en los años 60, algunos especialistas
6
afirmaban que podían conseguir transformar los ordenadores en “entes inteligentes” pero la
verdad es que hasta el día de hoy, todos los programas de traducción automática sin
intervención humana, han fracasado.3 En realidad, los primeros sistemas, los de “primera
podía dar lugar a varias salidas.4 A pesar de los fracasos y de un informe que indicaría que la
TA es más costosa y poco rentable que la humana, otros países como Canadá y la CEE
siguieron sus investigaciones y apareció MÉTÉO para los partes meteorológicos que aún
de esos logros, la TA no es una solución milagrosa pero dio pié a otras herramientas
tecnológicas que ayudan al traductor sin pretender sustituirlo, son los famosos programas de
Traducción Asistida por Ordenador (TAO). En efecto, no hay que confundir la traducción
La TA utiliza un diccionario extensivo así como un algoritmo para describir la estructura de la lengua de
origen y de la lengua de llegada. Puede a continuación analizar el texto de origen y crear automáticamente un
texto equivalente en la lengua de llegada con cierto grado de precisión. Por otro lado, la TAO representa
traductor.6
Dentro de la TAO podemos distinguir las memorias de traducción también llamadas corpora
paralelos ya que se trata de grandes almacenes compuestos de textos originales alineados con
“fuzzy match” o totales “exact macth” y que el traductor decida si acepta o no esta traducción
3
Martínez, Patrick Stéphane; “Las memorias de traducción: una herramienta para el traductor”. Material
proporcionado en la asignatura de traducción para la propiedad intelectual.
4
Hernández Mercedes, Pilar; En torno a la traducción automática. Material proporcionado en la asignatura
deontología y práctica profesional.
5
Hernández Mercedes, Pilar: En torno a la traducción automática.
6
Martínez, Patrick: “Las memorias de traducción: una herramienta para el traductor”.
7
Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín: “Consideraciones acerca de las memorias de traducción”. Es un material
proporcionado en la asignatura deontología y práctica profesional.
7
o si la modifica. La ventaja de esos sistemas es la reducción del tiempo de traducción ya que
en caso de recuperación total, sólo habrá que validar el segmento, si se trata de recuperación
parcial, se tardará un poco más pero ya ofrece elementos que pueden servir al traductor y
ahorrarle tiempo. Si se repiten segmentos a lo largo del texto, el sistema ofrece la traducción
los textos, sobre todo cuando se trata de grandes proyectos en los que trabajan distintos
traductores y donde es casi imposible obtener cohesión y coherencia sin la ayuda tecnológica.
Otra ventaja se encuentra en el hecho de que el traductor no tiene que preocuparse por el
formato del archivo original, ya que la mayoría de estos sistemas comerciales trabajan con
textos producidos con distintos programas (.doc, .xls, .xml, .html, .rtf, etc.), ni por los
distintos estilos de los textos (negritas, cursivas, cuadros, tablas…) ya que el sistema protege
todos esos códigos y los añade cuando generamos el texto de llegada gracias a la conservación
de las etiquetas.
Todo ello permite un ahorro de tiempo considerable para el traductor y a nivel del formato y
de la estructura del texto, el traductor no tiene que perder tiempo recreando la estructura y la
disposición del texto original, lo que le permite centrarse más en la traducción en sí misma.
Dado el éxito de esos programas, destacamos una gran profusión de bibliografías acerca de
los sistemas TAO en el mercado.8 Sin embargo, podemos destacar primero, como programa
pionero, el TSS system de ALPS (hoy Alpnet) y por otra parte, otros programas que nacieron
en los años 1990, Translator’s Workbench, Déja Vu y Trados, como los más destacados. 9 Por
otra parte, el Imperial College de Londres designó en una encuesta realizada en 2006 a
Trados, Déjà Vu y Wordfast como los programas más utilizados por los traductores.10
traducción y también la facturación. Sin embargo, ello no significa menos dinero para el
8
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora
9
Martínez, Patrick: “Las memorias de traducción: una herramienta para el traductor”.
10
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF
8
traductor, ya que al tener más tiempo puede coger más encargos. Entonces, la relación
para el traductor.
programas11:
Sin embargo, a pesar de la rapidez y de la facilidad, no hay que caer en la trampa y olvidar
que la mejor herramienta para la traducción sigue siendo el ser humano y los sistemas de TA
y de TAO pueden ser muy útiles como vimos pero deben considerarse únicamente como
nos las propuso el profesor durante una asignatura del Máster. Además, se trata de una versión
gratuita y no podía pagar el programa de Trados aunque sea el más utilizado. El manejo de
11
Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada, La Habana, 2008, p.106.
9
asignatura y me pareció una buena solución para aplicar y utilizar varios recursos empleados a
lo largo del Máster. Al ser una versión gratuita, no disponemos de todas las herramientas que
puede ofrecer la versión de pago, ni de toda la memoria pero es bastante útil para poner en
tiempo a la hora de conservar la misma estructura del documento original. Es evidente que no
le di el uso óptimo que se puede obtener con una memoria de traducción que emplea un
traductor profesional pero la quise emplear para empezar a crear mis propias memorias de
enfrentar en el futuro.
10
II CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS
El encargo de traducción era un manual del emprendedor destinado a cualquier persona que
desea montar su propio negocio. Pertenece por tanto, al ámbito económico pero consta
también de una lexicografía propia de otros ámbitos como el ámbito administrativo y jurídico,
más precisamente notarial. En este sentido, cabe definir y analizar la traducción económica así
científica en general, no es tan sencilla y no se trata sólo de conocer el léxico para realizar una
buena traducción. Fredéric Houbert, plantea una tipología del lenguaje económico,
expresiones como “le marché spécule sur un mariage d’amour”, “une SSII belle à
croquer”…Sin embargo presenta también términos muy técnicos y difíciles de entender para
matizar diciendo que en España se conservan más expresiones castellanas que en Francia.
idioma de llegada. Podemos citar expresiones tomadas del lenguaje médico, “rechute des
“avis de tempête sur les marchés”, “chute du baromètre”, “raz-de-marée”, etc. El autor
11
propone algunos consejos para traducir textos económicos, siendo lo más importante la
comprensión del texto para poder traducirlo y a veces simplificarlo o reorganizarlo para
adaptarlo a la lengua meta. Por otra parte, podemos destacar ciertos aspectos propios del
lenguaje económico-financiero:
- Las colocaciones y las coocurrencias: los textos económicos suelen contar con
“établissements bancaires”
Por otra parte, en cuanto a los otros ámbitos presentes en el texto, podemos hablar de lo que
más destacadas son el español jurídico y el de los negocios. Ello se explica, por una parte, por
el hecho de que casi todo lo que hacemos en la vida social (contratos, seguros,
12
Houbert, Frédéric, « Problématique de la traduction économique et financière » en Translation Journal.
http://translationjournal.net/journal//16finance.htm
12
matrimonios…) son relaciones que están regidas por el orden jurídico, y por otra parte, la
especializado.
para marcar bien los límites de estas dos variantes del español profesional y
Dentro del mismo género, existen cuatro variantes distintas: el legislativo, el jurisdiccional, el
jurídico se caracteriza “no sólo por la nitidez, la claridad, la precisión de sus conceptos, sino
sólo al empleo de términos muy específicos sino también a los frecuentes anacolutos y el
constantemente nuevos términos para nuevos productos. Son dos factores que
13
Alcaraz Varó, Enrique (2001), “La traducción del español jurídico y económico”, ponencia en Valladolid en
congresos internacionales de la lengua española.
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/a
lcaraz_e.htm
13
dificultan la comprensión y entonces la posterior traducción. Además está plagado
de términos ingleses.
- El lenguaje del comercio: caracterizado por una larga tradición y por tanto, por
A todo ello, hay que añadir la gran influencia del inglés que en muchos casos conlleva a
malas traducciones por culpa de los calcos. Sin embargo, en España y en los países de
hispanohablantes, la unidad lingüística es bastante sólida, lo que impide una mayor intrusión
del inglés en el vocabulario jurídico y económico, a diferencia de Francia, por ejemplo, donde
A pesar de ser cada vez más estudiado, el lenguaje jurídico-económico presenta aún grandes
vacíos en los estudios de traducción, por una parte, la estilística es un campo completamente
virgen en los estudios de los lenguajes especiales. Algunos autores, como Martín del Burgo en
su libro El lenguaje del derecho, piensan que las metáforas citadas anteriormente como una
característica del lenguaje jurídico, estorban y no tienen su lugar en este tipo de lenguaje:
“la metáfora en el lenguaje jurídico es una perturbación, un quiste llamado a la extirpación, […] es como
Sin embargo, podemos decir que al contrario, tienen que formar parte de este lenguaje y
ofrecen imágenes propias de este ámbito, que no podríamos decir de otra forma “la ley es
ciega”, “el peso de la ley” o la “cadena perpetua”. Incluso en una terminología especializada,
el ser humano necesita emplear imágenes y dejar libre la imaginación. Además, en muchos
casos, la metáfora es más impactante y más clara que una explicación o un léxico neutro.
ámbito jurídico-económico ya que, efectivamente, muy a menudo son los términos los que
14
- Los técnicos: sólo se emplean en el español jurídico y de los negocios como
- Los de uso general: es el grupo más amplio, son los términos que se emplean en el
lenguaje común pero que tienen un uso frecuente en la especialidad, como “plazo,
notificación, autoridad….”
Existen más ámbitos para desarrollar y que plantean problemas a los traductores pero los
veremos más adelante. Además del nivel oracional que acabamos de ver, hay un nivel
supraoracional que el traductor tiene que tener en cuenta para su traducción y que también
ofrece un amplio campo de investigación. Podemos citar los géneros profesionales, “la ley, la
Lo citado anteriormente, demuestra que a pesar de ser un lenguaje muy utilizado y muy
presenta un reto continuo para el traductor que no dispone siempre de todas las herramientas
Sin embargo, todo ello, abre un nuevo horizonte para las metodologías y la formación de los
futuros traductores e intérpretes y permite mejorar cada vez más su formación y acercarles a
14
Alcaraz Varó, Enrique (2001) “La traducción del español jurídico y económico” en los Congresos
internacionales de la lengua española, Valladolid.
15
II.1 Métodos traductores
los distintos métodos traductores según la finalidad buscada. En efecto, no se buscan siempre
los mismos resultados con una traducción y ello influye en el tipo de traducción que el
traductor elija.
coherente. Distinguimos cuatro categorías básicas que vamos a explicar brevemente y luego
veremos su finalidad.
3. Método libre no pretende transmitir el mismo sentido que el texto original pero
existen dos niveles: la adaptación y la versión libre. Esta última supone un mayor
alejamiento del texto original, por ejemplo eliminando personajes, escenas, lugares…
16
4. Método filológico o traducción erudita, crítica o anotada caracterizado por la adición
son con fines didácticos como por ejemplo en las versiones bilingües. Según los casos,
De esta manera, según la finalidad buscada el traductor utilizará un método u otro. También el
ámbito del texto puede influir en el método utilizado. En efecto, por ejemplo en la publicidad
se busca obtener el mismo efecto en los distintos destinatarios y por ello, se empleará más el
justificaría más una traducción literal para seguir punto por punto el documento original. Sin
embargo, la elección de un método o de otro no supone la anulación de los demás, sino que se
pero para un punto puntual se puede utilizar el método libre o la adaptación según las
necesidades. Pero cada método implica el uso de ciertas técnicas. En la opción literal, se
Hay que matizar esos datos, ya que no es siempre evidente elegir un método u otro, a veces
inconscientemente se producen injerencias entre los métodos, lo que nos lleva a decir que esas
17
clasificaciones pueden ayudar al traductor pero no es una solución milagrosa y muy a
menudo, el traductor tendrá que elegir sus propias opciones para obtener la traducción
deseada. 15
Para empezar debo decir que el encargo me resultó más beneficioso ya que tenía que traducir
hacia mi lengua materna, el francés, lo que supone una ventaja para el traductor quien según
la deontología debe traducir hacia su lengua materna. Sin embargo, para mí, aunque fue una
ventaja, en algunos momentos no me resultó tan fácil ya que existen algunas expresiones o
fórmulas típicas del español y que me costaron traducir ya que estoy más acostumbrada a
oírlas en castellano.
Por otra parte, el francés y el español son bastante similares y no suponen grandes cambios en
momentos inoportunos. Es a la vez una ventaja y una desventaja. De todas formas, una vez la
traducción terminada, volví a leer mi traducción en francés y la hice a leer a otra persona
francesa para ver si sonaba francés, corregir algunos errores y distanciarme del texto original
Ante todo, huelga decir que hay que tener ciertos conocimientos económicos generales y más
en particular, nociones financieras y cultura empresarial para no tener que tener una labor
15
Hurtado Albir, Amparo (2001): “Métodos traductores y finalidad de la traducción. Propuesta de clasificación”
en Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid. Cátedra.
18
Ahora bien, el primer obstáculo encontrado es la adaptación del tuteo del texto original,
natural en español pero no en francés cuyo lenguaje escrito es siempre más formal usando el
tratamiento de usted. Por otra parte, el texto original emplea más fácilmente la primera
persona del plural cuando en francés siempre existe un distanciamiento sobre todo en los
manuales y cuando se dan explicaciones, como en el caso de nuestro encargo. Por ejemplo en
frases como “elige tu forma jurídica”, “conocer con detalle el proyecto que presentaremos”, o
“lo que debes saber antes de empezar”, los adapté a las costumbres francesas y puse “choisir
son statut juridique”, “connaître en détail le projet que vous présenterez” y “à savoir avant de
commencer” Elegí un infinitivo en vez de un verbo conjugado porque suele ser más habitual
en francés sobre todo en los títulos. Como vimos anteriormente, el francés es más formal y
francés me permitió uniformizar el texto y no tener como en el original, una mezcla entre el
“tú” y “nosotros”. Sólo mantuve el “se” cuando hablaba de los emprendedores en tercera
persona ya que no se dirigía al lector directamente sino que se refería a las personas de esta
categoría de forma general. Esa decisión, aparte de responder a las exigencias del idioma
Otra dificultad a la que se puede enfrentar el traductor son los errores en el texto de origen. En
efecto, el documento original puede presentar un estilo inapropiado con errores sintácticos y
estilísticos pero lo más frecuente son errores ortográficos que pueden ser debidos a erratas
como “¿sabes cual es X capital inicial necesario?” (falta el acento diacrítico en cual y el
artículo el), o “el dinero que tenemos en Caja y Basncos”, “las fuente”(olvido de la –s plural),
“Estas suelen ser:” (falta el acento diacrítico). Muchas veces, falta un acento o una –s para
marcar el plural y son errores fáciles de corregir. Si se tratan de errores de estilo, la solución
16
http://www.pme.gouv.fr/essentiel/vieentreprise/guide_complet.pdf
17
http://www.auto-entrepreneur.fr/guide-de-l-auto-entrepreneur.php
19
es la traducción libre para corregir esos detalles. En todo caso, basándonos en el apartado
anterior (II.1) sobre los métodos traductores, me parece adecuado elegir el método
interpretativo-comunicativo para el texto que nos incumbe. De esta forma, se transmite la idea
del texto original pero también se adapta a un lector francés. Sin embargo, en algunos puntos
del texto, hay que mantener una traducción más literal ya que se trata de un manual del
emprendedor para crear empresas en España, entonces, hay que conservar ciertos conceptos
propios del país ya que se aplicarán tanto a un emprendedor español como a uno francés o
extranjero. Es el caso de ciertas formas jurídicas para las empresas que no tienen equivalentes
El texto que nos interesa, al ser un documento con un lenguaje más especializado tanto de tipo
financiero como jurídico según los aspectos tratados, presenta una dificultad tanto
terminológica como cultural ya que la creación de una empresa es propia a cada país y
presenta legislaciones distintas que a veces tienen un equivalente en la otra cultura y otras
veces no. Como acabamos de ver, este problema se presenta con las formas jurídicas de una
Sociedad anónima y en su gran mayoría las otras también. El único estatuto que no tiene
manual para montar una empresa en Francia sino para franceses que deseen montar un
negocio en España y por ello, había que mantener las estructuras culturales españolas y no
18
http://www.bidasoa-
txingudi.com/cuadro_espana.php?lang=fr&phpMyAdmin=363637fed81e97b10d22efe0197a6ee7
20
adaptarlas demasiado a la cultura francesa. De ahí, mi elección para una traducción más literal
No sólo las formas jurídicas plantean un problema cultural sino también las condiciones de
trabajo (jornada laboral, coste de un trabajador…) son elementos propios a cada país y
sabemos que entre Francia y España esos aspectos cambian. Por ejemplo, en Francia se
trabaja 35 horas a la semana y en España 40 horas. Mi solución para estos problemas fue
mantener las condiciones españolas y traducirlas para un lector francés pero siempre
pensando que era para abrir un negocio en España. Por ello, no adapté las cifras de la jornada
Además de las diferencias culturales y morfosintácticas que acabamos de ver, se añade otro
Los gerundios se utilizan menos en español y tienen menos funciones mientras que en francés
De forma simplificada, puede venir reflejada por el dinero que tenemos en Caja y
Bancos. → En simplifiant, elle peut être reflétée par l’argent dont vous disposez dans
mismos por parte del promotor.→ Quiconque travaillant habituellement avec des
21
Ahora bien, los problemas terminológicos y léxicos son los más presentes en este tipo de texto
conocimientos en la materia tiene que ser complementado por una búsqueda de la información
eficaz. Hay que saber buscar para no perder demasiado tiempo ya que muchas veces, no se
dispone de todo el tiempo que queramos y sobre todo el traductor tiene que saber dónde y
cómo buscar para obtener la información pertinente. Cuando no se dispone del conocimiento
hace falta manejar las herramientas de búsqueda y poder adaptarse a su grado de utilidad.
Puede ir desde una amplia búsqueda tanto del sector conocido como de su terminología hasta
una búsqueda puntual para resolver una duda. Por ello, aparte de buenos diccionarios tanto
uso de herramientas como los metabuscadores para recopilar información sobre un sector o un
ámbito y los corpus que permiten la recopilación de textos paralelos tanto para la terminología
Para el encargo en cuestión, decidí aplicar el método de los corpus que me permitieron
obtener en la lengua meta textos parecidos al original y de esta manera, pude comparar la
estructura, la sintaxis y por supuesto, la terminología. Por otra parte, y quizá lo más
importante, los textos paralelos permiten tener una palabra en su contexto e incluso ver el uso
parecidos, en muchos casos, la terminología es bastante parecida pero no hay que fiarse y
22
Una de la dificultad que encontré es el uso de palabras inglesas en el texto original que no se
aún más en francés pero en este caso, el idioma meta empleaba más expresiones francesas.
Se pueden emplear ambas expresiones pero es más común oír la locución francesa.19 20 21
Aquí se plantea el mismo problema y sobre todo, en francés si se emplea el término renting es
para referirse al sector automovilístico más que a bienes de equipo. Por otra parte, según el
valor de la opción a compra, se hablará más de leasing o de renting.22 Por ello me pareció más
adecuado conservar la traducción francesa de location. Por otra parte, en Francia, para la
financiación de un coche de empresa, existe también lo que se llama crédit entreprise. En este
sentido, hay que tener cuidado con el empleo de la terminología inglesa ya que el significado
puede variar ligeramente de un país a otro y pueden confundir al lector. Además, como vimos
19
http://www.lamicrofinance.org/resource_centers/diversification/produits/cr_dit_bail
20
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9dit-bail
21
El término leasing, se suele emplear más fácilmente en el sector automovilístico para hablar del alquiler del
coche con opción a compra. http://www.auto-dispo.fr/leasing-voiture.php?num=50
22
http://www.renault.lu/financement-produits/financement-entreprises/renting-financier/
23
anteriormente, no se trata de encontrar equivalentes en Francia, sino una traducción que
y provinciales o a los organismos públicos como los que aparecen en los enlaces propuestos
en nuestro manual, creo que el mejor método es la traducción literal más que la interpretativo-
caso, no hace falta hallar un equivalente francés sino que el lector francés entienda a que
http://bop.dva.gva.es/bop/drvisapi.dll?miIdioma=C
http://www.docv.gva.es/portal/
régional)
http://www.inem.es
Página web del Instituto Nacional de Empleo→ Site web de l’Institut National de
l’Emploi
http://www.oepm.es
24
Son algunos ejemplos pero vemos también que en algunos casos a pesar de haber mantenido
explicación o el equivalente francés para que se entienda a qué corresponde. En efecto, para el
caso de “Generalitat” era imposible traducirlo por “Généralité” porque no remite a nada en
francés y sería más bien incomprensible para el destinatario francés. Me pareció más acertado
mantener la forma original y añadir una explicación. Tampoco puse el equivalente del
Instituto Nacional de Empleo que sería Pôle Emploi pero la traducción literal se entiende y así
hacemos referencia directamente a la institución española con la que hay que tratar. No
obstante, en otros casos no pude mantener una traducción literal y me pareció más adecuado
recurrir a un equivalente:
http://www.aeat.es
ello, preferí poner el equivalente francés y entre paréntesis añadir el equivalente español para
que el lector francés sepa cómo se llama en castellano, para que cuando tuviera que hacer los
trámites no tuviese que buscar su traducción y le sea más fácil entender a qué corresponde la
Agencia Tributaria.
Para resumir, aunque el método de la traducción literal para ese tipo de traducción sea el más
adecuado en muchos casos, hay que saber adaptarse y a veces aplicar otro método. Ello
25
Ahora bien, para ahondar en los problemas léxicos y terminológicos vamos a abordar primero,
el lenguaje financiero, que suele ser más parecido y más fácil de traducir que el jurídico pero
que no deja de presentar ciertas dificultades. En efecto, el lenguaje financiero como lo vimos
anteriormente suele ser bastante metafórico y ofrece unas imágenes que en muchos casos
tienen su equivalente en el idioma meta pero que a veces se alejan de la literalidad. Así la
expresión “ aguantar el pulso durante más tiempo” se puede traducir por “pourra tenir plus
longtemps le bras de fer” o “ello no implica que haya que ser “tacaño”” por “cela n’implique
pas qu’il faille être “radin”” que sería un equivalente coloquial de “tacaño”. Otras son más
literales como para traducir “no tropezar con la misma piedra” que sería “ ne pas trébucher
deux fois sur la même pierre”, sólo se añade el numeral 2 pero sigue siendo una expresión
bastante similar. Sin embargo, preferí utilizar la expresión “ne pas commettre la même
Pero la metáfora más difícil de traducir para mí fue la expresión de “chiringuito financiero”.
Debo confesar que a pesar de una amplia investigación no encontré un equivalente oficial.
Entiendo el significado de la expresión en español pero sólo encontré propuestas más o menos
satisfactorias para traducir esa expresión y decidí optar por una expresión que podría ser
en el lenguaje financiero francés y español, sigue habiendo diferencias culturales que son
difícilmente salvables. Fue el caso para la traducción de la cuenta de crédito ya que en Francia
no existe como tal. En efecto, hay una posibilidad de obtener un crédito para sus compras
pero no hay ninguna cuenta especial ni tarjeta específica. Por ello, recurrí a la traducción
literal pero entre comillas de “compte-crédit” ya que me pareció la solución más adecuada y a
26
neologismos son otros obstáculos en ese sector, en constante evolución y cada vez más rápida
gracias a la tecnología como Internet. Dada la dominación sajona en este ámbito, los términos
suelen ser ingleses. Para afrontar la llegada de numerosos neologismos, demasiada rápida para
una normalización lingüística, el traductor puede optar por la domesticación que apuesta por
extranjerización, que acepta la simple adopción del término extranjero.23 Pero hay que tener
de la RAE por ejemplo pero sí que tiene páginas webs dedicadas a su definición y a su
concepto. Sin embargo, para traducirlo tuve que pasar por su equivalente inglés
según el caso. Ello demuestra que el traductor tiene que adaptarse constantemente y los
neologismos se traducen según las necesidades y las normas de traducción de cada organismo
empresarial”.24
La brecha cultural es más relevante a nivel del lenguaje jurídico ya que cada país tiene su
propia legislación. Sin embargo, es evidente que la diferencia es mucho menor que entre
España e Inglaterra por ejemplo ya que disponemos de una base jurídica común. Nuestro
sistema y el sistema francés forman parte del sistema romano-germánico que nos permite
23
http://www.automatictrans.es/index.php/2011/03/pautas-de-traduccion-iii-neologismos-domesticacion-vs-
extranjerizacion/
24
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=search&query=entrepreneurship&sourceLanguage=en
&&targetLanguages=es&domain=0&matching=&typeOfSearch=s&start=0&next=1
27
tener una base común como la misma división entre derecho civil, administrativo o del trabajo
que son bastantes similares. Además la principal característica es la división entre derecho
público y derecho privado. Así a pesar de las diferencias propias a cada país, las naciones que
forman parte de este sistema se entienden mejor a nivel jurídico ya que emplean los mismos
traducción no tiene nada que en ver en francés pero sí que responde al mismo concepto. Es el
llamado “régime de la communauté légale”. De hecho, hay que recurrir a una equivalencia
“A partir del matrimonio, las ganancias (y de aquí el nombre de gananciales) que produzca
cada cónyuge serán propiedad común del matrimonio”, para poder conservar la misma
estructura y la explicación entre paréntesis: “Après le mariage, les bénéfices que produit
Otro problema terminológico fue el de las formas jurídicas ya que algunas no existen en
presta atención. Para otras tuve que buscar la definición de la forma jurídica para encontrar un
“Sociedad Limitada Laboral” que tienen una traducción bastante alejada de la literalidad.
Para el caso de la Comunidad de bienes, aparte de haber optado por la traducción literal entre
y códigos españoles, para no inducir a error al lector francés, tuve que añadir el adjetivo
25
PAYRE, Jean-Paul catedrático de derecho público: « LE SYSTEME ROMANO-GERMANIQUE », en Clase
de los grandes sistemas jurídicos comparados. Extracto de la bibliografía propuesta en la asignatura
ordenamientos jurídicos.
28
“español” para saber que son leyes que se aplican en España. En todo caso, como se
mencionó antes, la traducción de este manual va dirigida a lectores franceses que desean
montar un negocio en España, lo que deja suponer que el lector ya sabe a qué se refiere. No
nuestro trabajo, lo que había que evitar sobre todo era el calco o la traducción literal de
traducción correcta sería “régime spécial des travailleurs indépendants”. Como dijimos antes,
hecho de que no se tratara de una traducción para ser aplicada en Francia, la traducción literal
fue una buena manera de salvar las diferencias entre ambos países y permitir no desvirtuar
demasiado los conceptos españoles. Huelga decir que ante términos tan específicos, hay que
adoptar una metodología antes de lanzarse en la traducción. Primero, hay que comprender y
económicos y jurídicos. Luego, hay que realizar una búsqueda de concepto equivalente en la
lengua meta y por fin, reescribir el término de tal manera que transmita lo mismo que en el
texto original.
29
IV REPASO A CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y
Para empezar, hace falta decir que los conocimientos y las técnicas impartidas en el Máster,
En efecto, aunque había practicado antes la traducción (sobre todo literaria), no había
abordado tanto las técnicas y ciertos enfoques teóricos, por ello cada asignatura del Máster
me enseñó algo nuevo y me permitió ver la importancia y el lugar del traductor en nuestra
sociedad así como técnicas para mejorar nuestro rendimiento, nuestra productividad y sobre
gran cantidad de aprendizaje vamos a repasar los conocimientos por asignatura y de manera
Albaladejo Martínez Juan Antonio y Valero Cuadra María del Pino, aprendí la enorme
importancia de la tarea de revisión de textos así como las técnicas y los símbolos utilizados
para una corrección eficiente. También destacaron el hecho de que se trataba de un trabajo en
sí y no una mera tarea al final de un trabajo. Es uno de los aspectos que me sirvieron para
tarea de auto-corrector, lo que supone un esfuerzo suplementario, primero porque no soy una
profesional y segundo, porque hay que llegar a distanciarse del contenido del texto para fijarse
más en la forma. Los consejos propuestos en un material anexo, resultaron muy útiles. Hay
que leer en un sitio con mucha luz y aislado del ruido, sobre todo de las conversaciones.
30
Además dado el alto grado de atención requerido, se recomienda hacer pausas con frecuencia
26
Texto anexo por María del Pino Valero Cuadra: El auto-corrector.
31
32
La siguiente asignatura, deontología y prácticas profesionales, impartida por Franco Aixela
Javier y Mogorrón Huerta Pedro Joaquín, fue la asignatura que asentó las bases de varios
distinguir dos fases en el proceso traductológico: “la fase de la comprensión del texto original,
Tras esas fases semasiológica y onomasiológica, se esconde un proceso complejo que requiere
por ello se suele traducir hacia su lengua materna. En esos procesos, la herramienta
abordar una traducción, el traductor tiene que elaborar un plan de documentación para
conseguir los conocimientos necesarios para comprender el campo temático del texto
destacar a lo largo del Máster fue la importancia de la documentación antes de abordar una
traducción. En efecto, son casi igual de importantes los conocimientos propios del traductor
Antes que nada, huelga decir que el proceso de documentación de hoy en día, fue trastornado
por la llegada de la tecnología cuyo uso se volvió indispensable para el traductor para un
mejor rendimiento y un ahorro de tiempo. Vamos a hablar primero, de todos los recursos de
documentación existentes para el traductor y luego abordaremos de manera más rápida (ya
27
García Yebra, Valentín (1997): Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid.
33
Sea cual sea el campo temático de la traducción (literario, jurídico, económico, científico,
etc.) el traductor tiene que tener un amplia cultura general y sobre todo no tiene que perder
demasiado tiempo en la documentación. Por ello, tiene que conocer técnicas y procedimientos
meta tenga un efecto parecido al del lector del texto de origen. Con esa óptica, la
suponer un amplio conocimiento lingüístico y temático por parte del traductor frente a los
textos que debe traducir, podemos seguir una metodología para abordar todo el tipo de
documentación posible:
gramáticas, ortografías…
habituales con los recursos especializados garantizan una mayor certeza del uso de
temática del texto a traducir será muy difícil trasvasar a la lengua meta el
34
- Búsqueda de textos paralelos: es muy útil el poder disponer de textos que traten de
- Búsqueda de especialistas: a menudo suele ser la mejor solución para resolver una
duda o comprender un punto determinado pero también puede ser difícil recurrir a
tienen un propósito común, el de difundir información. Hoy en día, con el avance tecnológico,
fuentes del mundo entero. Sin embargo, dada la enorme amplitud de la red, también puede
Internet.
bases de datos gracias a programas informáticos. Podemos citar entre otros: Google, MSN
Search, Alta Vista, Hotbot, Yahoo, Lycos, Trovator, Hispavista…. Luego existen directorios:
Terra, AleGo, Ozú, el Índice… y por fin los metabuscadores como Ixquick, Meta Índice o
35
Son útiles pero ofrecen mucha información y a veces no tiene nada que ver con lo que se
busca ya que tecleando la palabra “ordenador” busca todas las páginas en las que aparece esta
palabra. También si se paga se puede aparecer en las primera páginas de resultados aunque no
sea la mejor fuente de información (suele ir señalizado por el motor de búsqueda con la frase
resultados esponsorizados o patrocinados). Por otra parte, los directorios temáticos pueden
ser muy útiles en las búsquedas especializadas ya que proporcionan varios enlaces y
direcciones webs de interés para cada tema. Podemos citar: ACEtt Traductores y Foreingword
que van directamente dirigidos a los traductores y les proporciona mucha información
indispensable.
mundo.
Deporte.
36
- http://www.journauxofficiels.com/journalofficielluxembourg.htm Le Journal
Officiel du Luxembourg.
Es interesante observar la diferencia de nombres entre esos países francófonos para referirse
al Boletín Oficial del país. Por otra parte, existen fuentes institucionales representadas por los
internacionales:
Parlamento Europeo.
relacionado con la UE. Me resultó de una gran utilidad a lo largo del Máster y más
internacionales.
la traducción:
traducción literaria
Existen también fuentes personales para obtener datos sobre las personas. Allí van incluidas
las biografías, las enciclopedias, los diccionarios biográficos y bases de datos de biografías
37
como “biography” (www.biography.com), “busca biografías” (www.buscabiografias.com),
etc .
En cuanto a las fuentes normativas y legislativas aportan información sobre las normas o
de normalización
Las fuentes legislativas equivalen según Consuelo Gonzalo García (2004) a “fuentes de
información en línea para la traducción especializada.” Existen una multitud de recursos para
- http://europa.eu.int/comm/ipg/
- http://europa.eu.int/eurodicautom/ Eurodicatom
- http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm Eurolex
En cuanto a las fuentes lingüísticas, hay una cantidad enorme y podemos clasificarlas de la
38
Vamos a citar ejemplos de fuentes para cada una de las categorías.
Información lexicográfica:
Son los diccionarios tanto monolingües como bilingües. Para el castellano podemos citar la
Información terminológica:
- LOGOS.IT
- Word2Word
- Tesauro
Son sólo algunos ejemplos, ya que no se pretende hacer una lista exhaustiva y se podría
escribir un libro entero sobre toda la documentación28. Por otra parte, en las búsquedas por
Internet, la elección de las palabras clave es de una gran importancia para dar con la
28
Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín ; “ Los recursos de documentación existentes para traducción” Material
proporcionado durante la asignatura Deontología y prácticas profesionales.
39
Quise insistir en la importancia de los recursos bibliográficos ya que a lo largo del Máster se
repitió y se aplicó en las distintas asignaturas. Es la base de una buena traducción y cuanto
mejor se maneje las herramientas para los recursos documentales más tiempo se ahorra y
Traducción jurada, impartidas por las profesoras Civera García, Pilar y Valderrey Reñones,
y adquirí conocimientos sobre esa temática que, personalmente, me atrae mucho y me resulta
muy interesante. Mientras que con las asignaturas de Traducción para el ámbito económico
información del ámbito económico y sobre todo a utilizar herramientas de traducción asistida
por ordenador (TAO). No vamos a volver a explicar en qué consiste ni su diferencia con la
traducción automática ya que lo abordamos al principio de esta memoria, pero sí precisar que
pantalla que tiende a sustituir a la anterior cultura impresa […] que va acompañada de
del traductor y por ello es importante que en su formación, el traductor incluya los recursos
informáticos y tiene que tener por lo menos un buen nivel en el manejo de los programas de
ofimática y luego también de ciertos programas de traducción asistida por ordenador como las
memorias de traducción o los corpus ad hoc, que son las dos herramientas que nos interesan
29
Craciunescu Olivia, Gerding-Salas, Constanza y Stringer-O’ Keeffe, Susan: “Traducción automática y
asistida: ¿nuevas formas de traducir?” Auxi Cutilla. Extraído de http://www.translationdirectory.com
40
en este caso, ya que me sirvieron tanto durante las asignaturas como para la realización de las
prácticas. Hablemos primero del corpus que me ayudó en la traducción del encargo de las
prácticas. El uso de esta técnica es cada vez más frecuente sobre todo gracias a la
buscaban “textos paralelos” para una traducción más fiable y para resolver ciertas dudas
intérpretes.”30 Así para seguir citando a Corpas Pastor, “el corpus favorece, pues, el desarrollo
laboral exige del traductor hoy en día.”31 Una vez entendido el proceso para la creación de un
corpus ad hoc, su uso resulta indispensable para el traductor. La explicación para seleccionar
Copernic Agent y luego para volcar los resultados de la búsqueda utilizando un programa
como WinHTTrack y por fin, la conversión de los archivos al formato txt con un programa
como Omniformat para poder ser leídos por el programa Antconc que sirve para analizar el
corpus y ofrecer distintos servicios según las necesidades del traductor gracias a siete
herramientas. Por otra parte, existen corpora ya hechos según las necesidades como
- CREA (Corpus de Referencia del Español Actual; 200 mill. de palabras del
30
Corpas Pastor, Gloria (2002) Traducir con corpus: de la teoría a la práctica; Universidad de Málaga; p.198.
31
Op.cit. p.198
41
español actual; textos escritos y orales)
- Internet corpora (110 mill. palabras de Internet; en EN, ZH, FR, DE, IT, ES, PL,
RU)
Por otra parte, las memorias de traducción me parecen otra herramienta indispensable para el
traductor y le permite ahorrar mucho tiempo como vimos también en el primer apartado de la
presente memoria. Su eficacia va creciendo a medida que el traductor le añade textos, ya que
cuantos más textos tenga la memoria, más coincidencias podrá encontrar en trabajos futuros.
Sin embargo, hay que precisar que las memorias de traducción son más apropiadas para textos
repetitivos como pueden serlo algunos documentos especializados del ámbito jurídico y
económico. En efecto, para los textos literarios donde las repeticiones no suelen ser
habituales, las memorias de traducción no presentan un gran interés. Por otra parte, las
obtener un trabajo de calidad y sobre todo coherente y con cohesión. En mi caso, la memoria
de traducción me sirvió para ir practicando el manejo de una memoria de traducción así como
para empezar a almacenar trabajos que me pueden servir en el futuro. Ya que explicamos
antes el funcionamiento y el uso que hice de la memoria de traducción, sólo quiero añadir que
estoy convencida de su utilidad en la vida profesional del traductor y que a pesar de no haber
podido explorar todas las posibilidades de esa herramienta, hay que ser ducho en el manejo
informático porque no hay que olvidar que va destinada a profesionales. Pero mis primeros
42
cualquier profesional tiene la obligación de tener o ser capaz de adquirir rápida y
- TSA (Translation Studies Abstracts Online) de la editorial St Jerome pero hay que
evaluativos.
período de prueba gratuito. Sus resúmenes son más descriptivos pero tiene más
de nuestra interdisciplina.
Así hemos repasado todas las técnicas y los conocimientos impartidos durante el Máster y que
fueron útiles para las prácticas. No pretende ser una lista exhaustiva de todo lo que
aprendimos ya que algunos no me sirvieron tanto para esta práctica en particular pero sí en el
algunas páginas. Creo que el Máster da un enfoque hacia la realidad profesional y nos
permitió darnos cuenta (sobre todo para los que como yo, aún no tenemos experiencia
32
Franco Aixela, Javier en los apuntes proporcionados durante la asignatura deontología y prácticas
profesionales.
43
profesional en el ámbito jurídico y económico. En mi caso, vi muchas cosas nuevas ya que no
tengo una carrera en Traducción e Interpretación y me convenció aún más para seguir esta vía
V GLOSARIO BILINGÜE
Administrador Administrateur/gérant
Afiliación Afilliation
Amortización Amortissement
Arrendamiento Location/loyer
Asesoramiento Consultation/conseil
44
Base de cotización Base de cotisation
Cobrar Encaisser/toucher
Cobro Recouvrement/encaissement
anticipada anticipée
45
Comisión de subrogación Frais de subrogation
Competencia Concurrence
Cotizaciones Cotisations
Cuotas Cotisations/taux
Emprendedor Entrepreneur
Empresa Entreprise
46
Empresa individual Entreprise individuelle
Financiación Financement
Fiscalidad Fiscalité
Franquicia Franchise
Franquiciado Franchisé
Franquiciador Franchiseur
Ganancias Profits/bénéfices/gains
Gastos Frais/dépenses
Impuesto sobre la renta de las personas Impôt sur le revenu des personnes
Infradimensionar Sous-évaluer
47
Ingresos Revenus
Inversión Investissement
IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) TVA (Taxe sur la Valeur Ajoutée)
emploi
Leasing Crédit-bail/leasing
Liquidez Liquidité
Negocio Affaire/commerce/entreprise
Oficina Española de Patente y Marcas Office Espagnol des Brevets et des Marques
48
Opción de compra Option d’achat
Outsourcing Externalisation/outsourcing
Plazos Délais
Promotor Promoteur
Proveedor Fournisseur
49
Proyecto empresarial Projet d’entreprise
PYMES PME
Renting Location/renting
Tasación Taxation/estimation
Tesorería Trésorerie
50
Trámites de constitución Démarches de constitution
Vencimiento Échéance
Venta Vente
51
VI BIBLIOGRAFÍA
p.106.
Alcaraz Varó, Enrique (2001): “La traducción del español jurídico y económico”,
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol
/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e.htm
Universidad de Málaga.
http://www.translationdirectory.com
Gredos.
el traductor”.
traducción”
52
Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín: “Los recursos de documentación existentes
para traducción”.
Texto anexado por la profesora María del Pino Valero Cuadra: “El auto-
.corrector”.
Algunas obras carecen de toda la información ya que son materiales propuestos por los
SITOGRAFÍA
funcionamiento de Antconc.
- http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora
- http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF
- http://www.pme.gouv.fr/essentiel/vieentreprise/guide_complet.pdf
- http://www.auto-entrepreneur.fr/guide-de-l-auto-entrepreneur.php
- http://www.bidasoa-
txingudi.com/cuadro_espana.php?lang=fr&phpMyAdmin=363637fed81e97b10d2
2efe0197a6ee7
- http://www.lamicrofinance.org/resource_centers/diversification/produits/cr_dit_ba
il
- http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9dit-bail
- http://www.auto-dispo.fr/leasing-voiture.php?num=50
53
- http://www.renault.lu/financement-produits/financement-entreprises/renting-
financier/
- http://www.automatictrans.es/index.php/2011/03/pautas-de-traduccion-iii-
neologismos-domesticacion-vs-extranjerizacion/
- http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=search&query=entrepren
eurship&sourceLanguage=en&&targetLanguages=es&domain=0&matching=&ty
peOfSearch=s&start=0&next=1
54
55