Sei sulla pagina 1di 55

Prácticas externas

MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL

Universidad de Alicante

COORDINADORAS:

- Catalina Iliescu Gheorghiu


- Aída Martínez-Gómez Gómez
TUTOR:

- Diego Carrasco

1
ÍNDICE

CONDICIONES DE TRABAJO……………………………………………………………3

CONSIDERACIONES TÉORICO-PRÁCTICAS………………………………………...11

1. MÉTODOS TRADUCTORES…………………………………………….16

PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES…………………………………...18

REPASO A CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y


APLICADOS A LAS PRÁCTICAS………………………………………………………..30

GLOSARIO BILINGÜE……………………………………………………………………44

BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………52

2
I CONDICIONES DE TRABAJO

Para la realización de mis prácticas, elegí la modalidad de las prácticas virtuales porque no

encontré una empresa aunque me hubiera gustado tener una experiencia en una empresa

concreta para darme cuenta de cómo se trabaja realmente y adquirir un poco más de práctica.

Sin embargo, las prácticas virtuales, al final, también me resultaron cómodas porque podía

organizarme como mejor me convenía, y me permitió entrever también cómo sería el trabajo

de un traductor autónomo, en ciertas medidas.

En esas prácticas, me entregaron un único texto de 30 páginas, lo que representa exactamente

11 025 palabras. El texto es un manual del emprendedor para dar consejos e informaciones

útiles como qué forma jurídica elegir, errores a evitar, cómo funciona el régimen de la

Seguridad Social a futuros emprendedores que quieran abrir su propio negocio. El ámbito del

documento es a la vez jurídico ya que trata de las formas jurídicas de una empresa y sobre

todo económico, al hacer referencia al funcionamiento de una empresa, a la fiscalidad o la

contabilidad de esta última. Es un documento bastante largo para traducir pero el plazo de

entrega es más que suficiente porque tenía unos dos meses para realizarlo, lo que me parece

un tiempo más que razonable para realizar una traducción en buenas condiciones y poder

verificarla y corregirla para obtener un trabajo de la mejor calidad posible. Además, a pesar de

no tener un contacto directo con el cliente, el papel del tutor es importante ya que nos permite

no estar solos frente a la traducción y nos ayuda a resolver ciertas dudas y tener más confianza

en el trabajo realizado, sobre todo si como en mi caso, nunca se ha realizado un encargo real o

una traducción de esa amplitud.

En cuanto al encargo en sí mismo, me pareció un trabajo interesante y muy útil para cualquier

futuro emprendedor ya que ofrece mucha información indispensable y permite no tener que

3
buscarla en varios sitios, lo que supone un ahorro de tiempo para los futuros emprendedores.

Por otra parte, es un texto bastante general pero también aparecen elementos específicos que

le confieren mucho interés a nivel traductológico.

Para llevar a cabo la traducción, utilicé métodos aprendidos a lo largo del Máster y más

concretamente, empleé el corpus. Vamos a recordar un poco cómo funciona este método y

explicaré también con qué material decidí trabajar. Al día de hoy, no podemos negar la

irrupción cada vez más fuerte de las tecnologías de la información y de la comunicación (TIC)

en el panorama nacional e internacional, en el ámbito de la traducción e interpretación. En

efecto, la realidad laboral del traductor pasa, sin duda, por el uso de las TIC para aumentar su

rendimiento e incluso la calidad de su trabajo. Los corpus constituyen uno de los numerosos

recursos que emplean los traductores profesionales y forma parte de la categoría de las fuentes

de documentación en soporte electrónico.

“el corpus se perfila como el recurso traductológico por excelencia. Por un lado, constituye una de las

fuentes de información preferidas por los traductores profesionales junto con los diccionarios y la red

Internet. Su utilización comporta, así mismo, un conocimiento adecuado de los programas de gestión de

corpus para su explotación, así como las estrategias heurísticas adecuadas para acceder, almacenar y compilar

los archivos textuales que proporciona la red.”1

Ahora bien, para mi trabajo, decidí emplear las herramientas para la compilación de un corpus

ad hoc, gracias a la ayuda de un material proporcionado durante la asignatura de traducción

para el ámbito económico y que explica primero, cómo acceder a la información mediante

un meta buscador como Copernic Agent, o simplemente buscar nosotros mismos directamente

en la red, una vez encontrados todos los documentos útiles, cómo volcarlos gracias

WinHTTrack y por fin convertirlos en text mediante el programa Omniformat. Por facilidad y

también porque eran gratis, decidí utilizar esos mismos programas para constituir mi propio

1
Corpas Pastor, Gloria (2002) Traducir con corpus: de la teoría a la práctica; Universidad de Málaga; p.193.

4
corpus para realizar la traducción de las prácticas. Una vez terminado, utilicé el programa

Antconc proporcionado también durante la misma asignatura para poder servirme del corpus

y emplear las distintas herramientas que ofrece el programa. Distinguimos siete herramientas

con distintas funciones:

 Concordance: genera concordancias o KWIC (key word in context), dentro de esta

herramienta se puede seleccionar opciones para ajustar al máximo la búsqueda y ver

las concordancias con x palabras alrededor para determinar el contexto.

 Concordance Plot: muestra las concordancias de manera gráfica y permite saber en

qué posición se encuentra el término buscado.

 File View: permite ver el archivo original en cualquier momento.

 Clusters: genera una lista de “agrupaciones” alrededor del término que se busca.

Pueden agruparse por frecuencia, por la primera o última palabra o por probabilidad

 Collocates: genera una lista ordenada de colocaciones que aparecen junto al término

que se busca. Se puede ordenar por frecuencia, por frecuencia a izquierda o derecha

del término buscado, por principio o final de palabra.

 Word List: genera una lista de palabras ordenadas que aparecen en los archivos de

nuestro corpus. Se pueden ordenar por frecuencia o por principio o final de la palabra.

 KeyWord List: sirve para comparar las palabras que aparecen en nuestro corpus con

otro corpus, generando así una lista de KeyWords que son inusualmente frecuentes (o

infrecuentes) en nuestro corpus.2

Para la formación de mi corpus, busqué textos en español pero sobre todo en francés que se

asimilaban a manuales del emprendedor para tener un vocabulario similar, luego más

específicamente busqué en páginas como la Seguridad Social, las formas jurídicas francesas,

2
http://www.slideshare.net/laurarp/gua-antconc-321-presentation presentación del funcionamiento de
Antconc.

5
la contabilidad para las empresas también busqué equivalentes franceses de los enlaces

propuestos en el propio documento y de esta forma obtener una mayor comparación

terminológica y estructural.

A parte del uso de este corpus, también utilicé otros corpus y bases de datos como Webcorp

para tener ejemplos de uso de una palabra en la Web, también empleé la base de datos de la

Unión Europea (IATE) me resulta muy útil y atañe a muchos ámbitos lo que permite tener

varios ejemplos en sus contextos. Por otra parte, como diccionario bilingüe utilicé el que

ofrece Wordreference en Internet. Es un diccionario que me parece bastante completo y

además cuando una expresión no aparece traducida tenemos la opción del foro en la que se

propone ciertas traducciones. Es evidente que no hay que fiarse siempre pero a veces, me

permitió encontrar la expresión que buscaba y en otros casos, por lo menos da una pista o

ayuda a entender a qué se refiere exactamente y permite buscar expresiones más adecuadas.

La ventaja de todas esas herramientas es por supuesto su gratuidad y su funcionalidad a la

hora de utilizarlas. Además, aunque sean recursos gratuitos se puede decir que son eficaces y

bastante fiables.

Ahora bien, para aplicar al máximo los conocimientos proporcionados durante el Máster,

quise utilizar también las memorias de traducción. Sin embargo, no la creé para ayudarme a

traducir ya que no dispongo de trabajos anteriores sino que lo hice con la óptica de un uso

futuro para ir almacenando informaciones y trabajos que pueden resultarme útiles para

traducciones posteriores.

Definamos primero en qué consisten las memorias de traducción, a qué pertenecen.

Aunque se trate de una nueva tecnología, la búsqueda de herramientas que puedan ayudar e

incluso sustituir al traductor, no es nueva. Se remonta ya desde la Guerra fría, la voluminosa

información entre ambos países requería ser traducida cada vez más rápido y por ello, se

buscaron soluciones de Traducción Automática (TA). Ya en los años 60, algunos especialistas

6
afirmaban que podían conseguir transformar los ordenadores en “entes inteligentes” pero la

verdad es que hasta el día de hoy, todos los programas de traducción automática sin

intervención humana, han fracasado.3 En realidad, los primeros sistemas, los de “primera

generación” consistían principalmente en extensos diccionarios bilingües, donde una entrada

podía dar lugar a varias salidas.4 A pesar de los fracasos y de un informe que indicaría que la

TA es más costosa y poco rentable que la humana, otros países como Canadá y la CEE

siguieron sus investigaciones y apareció MÉTÉO para los partes meteorológicos que aún

sigue vigente así como el programa SYSTRAN, un programa de TA inglés-francés5. A pesar

de esos logros, la TA no es una solución milagrosa pero dio pié a otras herramientas

tecnológicas que ayudan al traductor sin pretender sustituirlo, son los famosos programas de

Traducción Asistida por Ordenador (TAO). En efecto, no hay que confundir la traducción

automática (TA) con la TAO.

La TA utiliza un diccionario extensivo así como un algoritmo para describir la estructura de la lengua de

origen y de la lengua de llegada. Puede a continuación analizar el texto de origen y crear automáticamente un

texto equivalente en la lengua de llegada con cierto grado de precisión. Por otro lado, la TAO representa

programas o herramientas que se refieren a traducciones ya realizadas y ofrece propuestas de traducción al

traductor.6

Dentro de la TAO podemos distinguir las memorias de traducción también llamadas corpora

paralelos ya que se trata de grandes almacenes compuestos de textos originales alineados con

su traducción en otra(s).7 Su principal función es ofrecer sugerencias traductológicas parciales

“fuzzy match” o totales “exact macth” y que el traductor decida si acepta o no esta traducción

3
Martínez, Patrick Stéphane; “Las memorias de traducción: una herramienta para el traductor”. Material
proporcionado en la asignatura de traducción para la propiedad intelectual.
4
Hernández Mercedes, Pilar; En torno a la traducción automática. Material proporcionado en la asignatura
deontología y práctica profesional.
5
Hernández Mercedes, Pilar: En torno a la traducción automática.
6
Martínez, Patrick: “Las memorias de traducción: una herramienta para el traductor”.
7
Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín: “Consideraciones acerca de las memorias de traducción”. Es un material
proporcionado en la asignatura deontología y práctica profesional.

7
o si la modifica. La ventaja de esos sistemas es la reducción del tiempo de traducción ya que

en caso de recuperación total, sólo habrá que validar el segmento, si se trata de recuperación

parcial, se tardará un poco más pero ya ofrece elementos que pueden servir al traductor y

ahorrarle tiempo. Si se repiten segmentos a lo largo del texto, el sistema ofrece la traducción

realizada con anterioridad. De esta manera, permite obtener homogeneidad terminológica en

los textos, sobre todo cuando se trata de grandes proyectos en los que trabajan distintos

traductores y donde es casi imposible obtener cohesión y coherencia sin la ayuda tecnológica.

Otra ventaja se encuentra en el hecho de que el traductor no tiene que preocuparse por el

formato del archivo original, ya que la mayoría de estos sistemas comerciales trabajan con

textos producidos con distintos programas (.doc, .xls, .xml, .html, .rtf, etc.), ni por los

distintos estilos de los textos (negritas, cursivas, cuadros, tablas…) ya que el sistema protege

todos esos códigos y los añade cuando generamos el texto de llegada gracias a la conservación

de las etiquetas.

Todo ello permite un ahorro de tiempo considerable para el traductor y a nivel del formato y

de la estructura del texto, el traductor no tiene que perder tiempo recreando la estructura y la

disposición del texto original, lo que le permite centrarse más en la traducción en sí misma.

Dado el éxito de esos programas, destacamos una gran profusión de bibliografías acerca de

los sistemas TAO en el mercado.8 Sin embargo, podemos destacar primero, como programa

pionero, el TSS system de ALPS (hoy Alpnet) y por otra parte, otros programas que nacieron

en los años 1990, Translator’s Workbench, Déja Vu y Trados, como los más destacados. 9 Por

otra parte, el Imperial College de Londres designó en una encuesta realizada en 2006 a

Trados, Déjà Vu y Wordfast como los programas más utilizados por los traductores.10

Como vimos, las memorias de traducción pueden reducir considerablemente el tiempo de

traducción y también la facturación. Sin embargo, ello no significa menos dinero para el
8
http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora
9
Martínez, Patrick: “Las memorias de traducción: una herramienta para el traductor”.
10
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF

8
traductor, ya que al tener más tiempo puede coger más encargos. Entonces, la relación

rentabilidad/productividad se mantiene igual o incluso se mejora, lo que supone una ventaja

para el traductor.

En cuanto a la traducción automática, en la actualidad, podemos destacar algunos

programas11:

- Systran Box - Systran ([http://www.systransoft.com/])

- WorldLingo - WorldLingo Translations57


([http://www1.worldlingo.com/en/products_services/worldlingo_translator.html])

- PROMT Translator - PROMT ([http://www.online-translator.com] (1-5-2010))

- Reverso Translation – Softissimo


([http://www.reverso.net/text_translation.asp?lang=EN])

- Free Translation - SDL FreeTranslation ([http://ets.freetranslation.com/])

- Google – Google ([http://translate.google.com/])

- Windows Live Translator – Microsoft


([http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx])

- Abaco – Abaco ([http://www.fr.abacho.com/uebersetzer.html])

- Translated – Translated ([http://free.translated.net/])

Sin embargo, a pesar de la rapidez y de la facilidad, no hay que caer en la trampa y olvidar

que la mejor herramienta para la traducción sigue siendo el ser humano y los sistemas de TA

y de TAO pueden ser muy útiles como vimos pero deben considerarse únicamente como

herramientas y como medios para la traducción y no como fines.

En lo que atañe a mi proyecto, decidí utilizar la memoria de traducción de Wordfast, ya que

nos las propuso el profesor durante una asignatura del Máster. Además, se trata de una versión

gratuita y no podía pagar el programa de Trados aunque sea el más utilizado. El manejo de

Wordfast es bastante sencillo, sobre todo después de la explicación proporcionada durante la

11
Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada, La Habana, 2008, p.106.

9
asignatura y me pareció una buena solución para aplicar y utilizar varios recursos empleados a

lo largo del Máster. Al ser una versión gratuita, no disponemos de todas las herramientas que

puede ofrecer la versión de pago, ni de toda la memoria pero es bastante útil para poner en

práctica los conocimientos, para ir almacenando más información y me permitió ahorrar

tiempo a la hora de conservar la misma estructura del documento original. Es evidente que no

le di el uso óptimo que se puede obtener con una memoria de traducción que emplea un

traductor profesional pero la quise emplear para empezar a crear mis propias memorias de

traducción y entrenarme al manejo de herramientas tecnológicas a las que me tendré que

enfrentar en el futuro.

10
II CONSIDERACIONES TEÓRICO-PRÁCTICAS

El encargo de traducción era un manual del emprendedor destinado a cualquier persona que

desea montar su propio negocio. Pertenece por tanto, al ámbito económico pero consta

también de una lexicografía propia de otros ámbitos como el ámbito administrativo y jurídico,

más precisamente notarial. En este sentido, cabe definir y analizar la traducción económica así

como ciertos aspectos de la traducción administrativo-jurídica.

A diferencia de lo que se puede pensar la traducción económica y la traducción técnico-

científica en general, no es tan sencilla y no se trata sólo de conocer el léxico para realizar una

buena traducción. Fredéric Houbert, plantea una tipología del lenguaje económico,

calificándolo de “vivo” y muy técnico a la vez. En efecto, el lenguaje económico contiene

muchas imágenes y expresiones del lenguaje coloquial adaptado a las circunstancias

económicas. Hay una cierta voluntad de humanización de la economía como lo demuestran

expresiones como “le marché spécule sur un mariage d’amour”, “une SSII belle à

croquer”…Sin embargo presenta también términos muy técnicos y difíciles de entender para

un lector no especializado. Además, al reflejar una realidad en constante movimiento,

presenta muchos neologismos e incluso anglicismos: “net économie” o de las “dot.com

companies”(las empresas punto com), “bróker”, “cash-flow”,”swap”, “trader”… Podemos

matizar diciendo que en España se conservan más expresiones castellanas que en Francia.

Como dijimos antes, el lenguaje económico es bastante metafórico y se sirve de expresiones

de otros ámbitos para expresar realidades económicas y que no siempre se corresponden en el

idioma de llegada. Podemos citar expresiones tomadas del lenguaje médico, “rechute des

cours”, “traitement de choc”, “marché en pleine convalescence” o del lenguaje meteorológico,

“avis de tempête sur les marchés”, “chute du baromètre”, “raz-de-marée”, etc. El autor

11
propone algunos consejos para traducir textos económicos, siendo lo más importante la

comprensión del texto para poder traducirlo y a veces simplificarlo o reorganizarlo para

adaptarlo a la lengua meta. Por otra parte, podemos destacar ciertos aspectos propios del

lenguaje económico-financiero:

- Las metonimias: gracias a ellas el traductor evita ciertas repeticiones inoportunas

y presentes en el texto de origen. Pueden servir para no repetir el nombre de

países, de monedas o también en el ámbito de la política, de la administración…

- Las colocaciones y las coocurrencias: los textos económicos suelen contar con

expresiones “fijadas” y el traductor tiene que saber a qué corresponden en el

idioma de llegada. En francés, se suele hablar “d’un marché dynamique” o de

“croissance vigoureuse ou anémique". Así, el traductor no necesita sólo glosarios

sencillos sino más bien recopilaciones fraseológicas. El conocimiento de las

colocaciones y coocurrencias evita caer en la trampa de los falsos amigos y por

ejemplo no traducir “entidades bancarias” por “entités bancaires” sino por

“établissements bancaires”

- La traducción de los términos comodines: en cada idioma se puede utilizar

términos comodines que a veces, son difíciles de entender y de traducir. En

algunos casos, se pueden omitir o traducirse por expresiones distintas.12

Veremos posteriormente más problemáticas de la traducción económica en el apartado sobre

problemas de traducción y soluciones.

Por otra parte, en cuanto a los otros ámbitos presentes en el texto, podemos hablar de lo que

últimamente pasó a denominarse el español profesional y académico (EPA) cuyas variantes

más destacadas son el español jurídico y el de los negocios. Ello se explica, por una parte, por

el hecho de que casi todo lo que hacemos en la vida social (contratos, seguros,

12
Houbert, Frédéric, « Problématique de la traduction économique et financière » en Translation Journal.
http://translationjournal.net/journal//16finance.htm

12
matrimonios…) son relaciones que están regidas por el orden jurídico, y por otra parte, la

globalización ha convertido los asuntos económicos en fenómenos mundiales mientras que

antes estaban restringidos a un país y al área de su entorno o influencia.

De estas vertientes, se pueden distinguir tres particularidades:

- Un vocabulario muy singular, que constituye el núcleo de este lenguaje

especializado.

- Unas tendencias sintácticas y estilísticas muy idiosincrásicas.

- Unos géneros profesionales propios e inconfundibles, como la ley, la sentencia, el

contrato, el conocimiento de embarque, el crédito documentario, etc., que sirven

para marcar bien los límites de estas dos variantes del español profesional y

académico respecto de las demás.

Dentro del mismo género, existen cuatro variantes distintas: el legislativo, el jurisdiccional, el

administrativo y el notarial, poseyendo cada uno sus propias peculiaridades. El español

jurídico se caracteriza “no sólo por la nitidez, la claridad, la precisión de sus conceptos, sino

también y en particular por su pulcritud sintáctica, su elegancia léxica y su refinamiento

estilístico.” 13 Pero se caracteriza también por su opacidad y su falta de naturalidad debida no

sólo al empleo de términos muy específicos sino también a los frecuentes anacolutos y el

abuso del gerundio.

En cuanto al español de los negocios, se suele dividir en tres categorías:

- El de la economía: bastante académico y con una terminología que suele coincidir

con la francesa y la inglesa, lo que plantea menos problemas a los traductores.

- El de las finanzas: es un lenguaje más coloquial y en el que se acuñan

constantemente nuevos términos para nuevos productos. Son dos factores que

13
Alcaraz Varó, Enrique (2001), “La traducción del español jurídico y económico”, ponencia en Valladolid en
congresos internacionales de la lengua española.
http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/a
lcaraz_e.htm

13
dificultan la comprensión y entonces la posterior traducción. Además está plagado

de términos ingleses.

- El lenguaje del comercio: caracterizado por una larga tradición y por tanto, por

una combinación bastante equilibrada de términos tradicionales y modernos.

A todo ello, hay que añadir la gran influencia del inglés que en muchos casos conlleva a

malas traducciones por culpa de los calcos. Sin embargo, en España y en los países de

hispanohablantes, la unidad lingüística es bastante sólida, lo que impide una mayor intrusión

del inglés en el vocabulario jurídico y económico, a diferencia de Francia, por ejemplo, donde

podemos constatar una mayor presencia de anglicismos en la terminología.

A pesar de ser cada vez más estudiado, el lenguaje jurídico-económico presenta aún grandes

vacíos en los estudios de traducción, por una parte, la estilística es un campo completamente

virgen en los estudios de los lenguajes especiales. Algunos autores, como Martín del Burgo en

su libro El lenguaje del derecho, piensan que las metáforas citadas anteriormente como una

característica del lenguaje jurídico, estorban y no tienen su lugar en este tipo de lenguaje:

“la metáfora en el lenguaje jurídico es una perturbación, un quiste llamado a la extirpación, […] es como

intrusa entrando de rondón sin permiso de nadie.” (2000:169-70)

Sin embargo, podemos decir que al contrario, tienen que formar parte de este lenguaje y

ofrecen imágenes propias de este ámbito, que no podríamos decir de otra forma “la ley es

ciega”, “el peso de la ley” o la “cadena perpetua”. Incluso en una terminología especializada,

el ser humano necesita emplear imágenes y dejar libre la imaginación. Además, en muchos

casos, la metáfora es más impactante y más clara que una explicación o un léxico neutro.

La otra rama abierta a la investigación y muy útil en traducción, es la de la lexicología del

ámbito jurídico-económico ya que, efectivamente, muy a menudo son los términos los que

plantean problemas a la hora de traducir. Podemos distinguir tres clases de términos:

14
- Los técnicos: sólo se emplean en el español jurídico y de los negocios como

“hipoteca, interdicto, auto…”

- Los semitécnicos: no pierden su significado en el lenguaje común pero adquieren

otro en el ámbito especializado como “reconvención, proveer, disponer…”

- Los de uso general: es el grupo más amplio, son los términos que se emplean en el

lenguaje común pero que tienen un uso frecuente en la especialidad, como “plazo,

notificación, autoridad….”

Existen más ámbitos para desarrollar y que plantean problemas a los traductores pero los

veremos más adelante. Además del nivel oracional que acabamos de ver, hay un nivel

supraoracional que el traductor tiene que tener en cuenta para su traducción y que también

ofrece un amplio campo de investigación. Podemos citar los géneros profesionales, “la ley, la

sentencia, la entrevista o el contrato” y sus modalidades discursivas como “la narración, la

descripción, las exposición…” Así el estudio de las macroestructuras de los géneros

profesionales, sus estrategias de comunicación, etc. plantean problemas a los investigadores.

Lo citado anteriormente, demuestra que a pesar de ser un lenguaje muy utilizado y muy

traducido debido a las circunstancias de la globalización y de la apertura al mundo, el

lenguaje jurídico-económico aún presenta lagunas en las investigaciones (ya numerosas) y

presenta un reto continuo para el traductor que no dispone siempre de todas las herramientas

(por falta de estudios) para traducir un documento de este ámbito.

Sin embargo, todo ello, abre un nuevo horizonte para las metodologías y la formación de los

futuros traductores e intérpretes y permite mejorar cada vez más su formación y acercarles a

la realidad del mercado laboral.14

14
Alcaraz Varó, Enrique (2001) “La traducción del español jurídico y económico” en los Congresos
internacionales de la lengua española, Valladolid.

15
II.1 Métodos traductores

Dentro de estas consideraciones teórico-prácticas, me pareció interesante hablar también de

los distintos métodos traductores según la finalidad buscada. En efecto, no se buscan siempre

los mismos resultados con una traducción y ello influye en el tipo de traducción que el

traductor elija.

La clasificación que propone A. Hurtado Albir (2001: 252-53) me parece acertada y

coherente. Distinguimos cuatro categorías básicas que vamos a explicar brevemente y luego

veremos su finalidad.

1. Método interpretativo-comunicativo (traducción comunicativa) se basa en la

comprensión y la reexpresión del texto original y el texto meta conserva la misma

finalidad, se mantiene la misma función y el género textual. Es lo que Nord llama la

traducción equifuncional y homóloga. Para resumir, se busca obtener el mismo efecto

en el destinatario de meta que en el original. Es la traducción del sentido.

2. Método literal se centra en la reconversión de los elementos lingüísticos del texto

original y se traduce palabra por palabra o sintagma por sintagma la morfología, la

sintaxis y/o la significación del texto original. Es la llamada traducción interlineal y

literal de Nord. Sería la transcodificación lingüística.

3. Método libre no pretende transmitir el mismo sentido que el texto original pero

mantiene funciones similares y la misma información. Es la traducción

heterofuncional de Nord. Por ejemplo, se puede cambiar el género textual y pasar de la

poesía a la prosa, o la dimensión comunicativa cambiando de tono o de dialecto

temporal adaptándose al destinatario (niños por ejemplo). Dentro de esta categoría,

existen dos niveles: la adaptación y la versión libre. Esta última supone un mayor

alejamiento del texto original, por ejemplo eliminando personajes, escenas, lugares…

16
4. Método filológico o traducción erudita, crítica o anotada caracterizado por la adición

de comentarios filológicos, históricos, etc. El original se convierte en objeto de estudio

y se dirige a un público erudito o a estudiantes ya que algunas traducciones anotadas

son con fines didácticos como por ejemplo en las versiones bilingües. Según los casos,

en la reformulación del texto, se puede seguir pautas interpretativo-comunicativas,

literales o incluso libres. Se añade al método los comentarios o las explicaciones, de

ahí la diferencia con los otros métodos.

De esta manera, según la finalidad buscada el traductor utilizará un método u otro. También el

ámbito del texto puede influir en el método utilizado. En efecto, por ejemplo en la publicidad

se busca obtener el mismo efecto en los distintos destinatarios y por ello, se empleará más el

método interpretativo-comunicativo para comprender el mensaje del texto original y luego

reformularlo para el texto meta. También, normalmente en el ámbito jurídico y económico se

suele utilizar el método interpretativo-comunicativo, por ejemplo con un contrato, sin

embargo, si un juez desea conocer el contenido de un contrato, la finalidad cambia y se

justificaría más una traducción literal para seguir punto por punto el documento original. Sin

embargo, la elección de un método o de otro no supone la anulación de los demás, sino que se

priorice a uno. En efecto, en un texto se puede seguir el método interpretativo-comunicativo

pero para un punto puntual se puede utilizar el método libre o la adaptación según las

necesidades. Pero cada método implica el uso de ciertas técnicas. En la opción literal, se

privilegiará el equivalente acuñado, la traducción literal, el préstamo, etc. mientras que en el

método de adaptación prevalecerá la reducción, la amplificación, la generalización, la

descripción, la creación discursiva, etc.

Hay que matizar esos datos, ya que no es siempre evidente elegir un método u otro, a veces

según el texto, hace faltar mezclar varios métodos, o también conscientemente o

inconscientemente se producen injerencias entre los métodos, lo que nos lleva a decir que esas

17
clasificaciones pueden ayudar al traductor pero no es una solución milagrosa y muy a

menudo, el traductor tendrá que elegir sus propias opciones para obtener la traducción

deseada. 15

III PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN Y SOLUCIONES

Para empezar debo decir que el encargo me resultó más beneficioso ya que tenía que traducir

hacia mi lengua materna, el francés, lo que supone una ventaja para el traductor quien según

la deontología debe traducir hacia su lengua materna. Sin embargo, para mí, aunque fue una

ventaja, en algunos momentos no me resultó tan fácil ya que existen algunas expresiones o

fórmulas típicas del español y que me costaron traducir ya que estoy más acostumbrada a

oírlas en castellano.

Por otra parte, el francés y el español son bastante similares y no suponen grandes cambios en

la sintaxis pero también suponen un mayor riesgo de traducción literal o de calco en

momentos inoportunos. Es a la vez una ventaja y una desventaja. De todas formas, una vez la

traducción terminada, volví a leer mi traducción en francés y la hice a leer a otra persona

francesa para ver si sonaba francés, corregir algunos errores y distanciarme del texto original

para poder ofrecer una traducción fluida y natural en francés.

Ante todo, huelga decir que hay que tener ciertos conocimientos económicos generales y más

en particular, nociones financieras y cultura empresarial para no tener que tener una labor

documental demasiado importante. Los principales problemas encontrados fueron de

naturaleza lingüística más que culturales.

15
Hurtado Albir, Amparo (2001): “Métodos traductores y finalidad de la traducción. Propuesta de clasificación”
en Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid. Cátedra.

18
Ahora bien, el primer obstáculo encontrado es la adaptación del tuteo del texto original,

natural en español pero no en francés cuyo lenguaje escrito es siempre más formal usando el

tratamiento de usted. Por otra parte, el texto original emplea más fácilmente la primera

persona del plural cuando en francés siempre existe un distanciamiento sobre todo en los

manuales y cuando se dan explicaciones, como en el caso de nuestro encargo. Por ejemplo en

frases como “elige tu forma jurídica”, “conocer con detalle el proyecto que presentaremos”, o

“lo que debes saber antes de empezar”, los adapté a las costumbres francesas y puse “choisir

son statut juridique”, “connaître en détail le projet que vous présenterez” y “à savoir avant de

commencer” Elegí un infinitivo en vez de un verbo conjugado porque suele ser más habitual

en francés sobre todo en los títulos. Como vimos anteriormente, el francés es más formal y

distante en un acto intercomunicativo que el español. Además, el empleo del “vous” en

francés me permitió uniformizar el texto y no tener como en el original, una mezcla entre el

“tú” y “nosotros”. Sólo mantuve el “se” cuando hablaba de los emprendedores en tercera

persona ya que no se dirigía al lector directamente sino que se refería a las personas de esta

categoría de forma general. Esa decisión, aparte de responder a las exigencias del idioma

francés, respondió también al deseo de conferir más uniformidad y coherencia estilística al

texto. Esas decisiones fueron confirmadas por textos paralelos.16 17

Otra dificultad a la que se puede enfrentar el traductor son los errores en el texto de origen. En

efecto, el documento original puede presentar un estilo inapropiado con errores sintácticos y

estilísticos pero lo más frecuente son errores ortográficos que pueden ser debidos a erratas

como “¿sabes cual es X capital inicial necesario?” (falta el acento diacrítico en cual y el

artículo el), o “el dinero que tenemos en Caja y Basncos”, “las fuente”(olvido de la –s plural),

“Estas suelen ser:” (falta el acento diacrítico). Muchas veces, falta un acento o una –s para

marcar el plural y son errores fáciles de corregir. Si se tratan de errores de estilo, la solución

16
http://www.pme.gouv.fr/essentiel/vieentreprise/guide_complet.pdf
17
http://www.auto-entrepreneur.fr/guide-de-l-auto-entrepreneur.php

19
es la traducción libre para corregir esos detalles. En todo caso, basándonos en el apartado

anterior (II.1) sobre los métodos traductores, me parece adecuado elegir el método

interpretativo-comunicativo para el texto que nos incumbe. De esta forma, se transmite la idea

del texto original pero también se adapta a un lector francés. Sin embargo, en algunos puntos

del texto, hay que mantener una traducción más literal ya que se trata de un manual del

emprendedor para crear empresas en España, entonces, hay que conservar ciertos conceptos

propios del país ya que se aplicarán tanto a un emprendedor español como a uno francés o

extranjero. Es el caso de ciertas formas jurídicas para las empresas que no tienen equivalentes

en Francia como la “Comunidad de bienes” para la cual mantuve la traducción literal

“Communauté de biens” y encontré textos en los que hablaban de “communauté de biens”

como estatuto propio de España.18

El texto que nos interesa, al ser un documento con un lenguaje más especializado tanto de tipo

financiero como jurídico según los aspectos tratados, presenta una dificultad tanto

terminológica como cultural ya que la creación de una empresa es propia a cada país y

presenta legislaciones distintas que a veces tienen un equivalente en la otra cultura y otras

veces no. Como acabamos de ver, este problema se presenta con las formas jurídicas de una

empresa, que en algunos casos presentan equivalentes como la Empresa individual o la

Sociedad anónima y en su gran mayoría las otras también. El único estatuto que no tiene

equivalente en Francia es la Comunidad de bienes. En otros casos, se encontró un equivalente

pero la traducción no es tan parecida, “Société coopérative et participative” para Sociedad

limitada laboral o “Société coopérative de production” para Cooperativa de trabajo asociado.

A pesar de ser una traducción dirigida a futuros emprendedores franceses, no se trata de un

manual para montar una empresa en Francia sino para franceses que deseen montar un

negocio en España y por ello, había que mantener las estructuras culturales españolas y no

18
http://www.bidasoa-
txingudi.com/cuadro_espana.php?lang=fr&phpMyAdmin=363637fed81e97b10d22efe0197a6ee7

20
adaptarlas demasiado a la cultura francesa. De ahí, mi elección para una traducción más literal

según los casos.

No sólo las formas jurídicas plantean un problema cultural sino también las condiciones de

trabajo (jornada laboral, coste de un trabajador…) son elementos propios a cada país y

sabemos que entre Francia y España esos aspectos cambian. Por ejemplo, en Francia se

trabaja 35 horas a la semana y en España 40 horas. Mi solución para estos problemas fue

mantener las condiciones españolas y traducirlas para un lector francés pero siempre

pensando que era para abrir un negocio en España. Por ello, no adapté las cifras de la jornada

laboral o del coste de un trabajador.

Además de las diferencias culturales y morfosintácticas que acabamos de ver, se añade otro

problema morfosintáctico, el uso de los gerundios.

Los gerundios se utilizan menos en español y tienen menos funciones mientras que en francés

su uso es más profuso.

Podemos observar algunos ejemplos:

 De forma simplificada, puede venir reflejada por el dinero que tenemos en Caja y

Bancos. → En simplifiant, elle peut être reflétée par l’argent dont vous disposez dans

les Banques et les Caisses d’Epargne.

 Todo aquel que trabaje habitualmente con emprendedores/ras habrá detectado en

muchas ocasiones,desde las primeras entrevistas, la propensión a incurrir en los

mismos por parte del promotor.→ Quiconque travaillant habituellement avec des

entrepreneurs/ses a pu constater à plusieurs reprises, dès les premiers entretiens, la

tendance du promoteur à commettre ces erreurs.

21
Ahora bien, los problemas terminológicos y léxicos son los más presentes en este tipo de texto

con un vocabulario especializado y a veces, lo más difíciles de resolver. Como vimos

anteriormente, el traductor debe tener ciertos conocimientos de textos jurídicos y/o

económicos que también se van adquiriendo con la experiencia y la práctica pero es

fundamental que sea un experto documentalista. En efecto, el hecho de no tener muchos

conocimientos en la materia tiene que ser complementado por una búsqueda de la información

eficaz. Hay que saber buscar para no perder demasiado tiempo ya que muchas veces, no se

dispone de todo el tiempo que queramos y sobre todo el traductor tiene que saber dónde y

cómo buscar para obtener la información pertinente. Cuando no se dispone del conocimiento

suficiente en la materia tanto como si se es un experto (aunque en un grado mucho menor),

hace falta manejar las herramientas de búsqueda y poder adaptarse a su grado de utilidad.

Puede ir desde una amplia búsqueda tanto del sector conocido como de su terminología hasta

una búsqueda puntual para resolver una duda. Por ello, aparte de buenos diccionarios tanto

monolingües como bilingües y glosarios de la terminología específica, también es necesario el

uso de herramientas como los metabuscadores para recopilar información sobre un sector o un

ámbito y los corpus que permiten la recopilación de textos paralelos tanto para la terminología

y léxico como para la estructura y la sintaxis.

Para el encargo en cuestión, decidí aplicar el método de los corpus que me permitieron

obtener en la lengua meta textos parecidos al original y de esta manera, pude comparar la

estructura, la sintaxis y por supuesto, la terminología. Por otra parte, y quizá lo más

importante, los textos paralelos permiten tener una palabra en su contexto e incluso ver el uso

de frecuencia, lo que permite al traductor elegir entre un término u otro en buenas

condiciones, no como en un diccionario. Además, el francés y el español, siendo idiomas

parecidos, en muchos casos, la terminología es bastante parecida pero no hay que fiarse y

tener cuidado con los falsos amigos.

22
Una de la dificultad que encontré es el uso de palabras inglesas en el texto original que no se

traducen igual en francés. Normalmente, el lenguaje económico está plagado de anglicismos y

aún más en francés pero en este caso, el idioma meta empleaba más expresiones francesas.

Veamos ambos ejemplos:

 ¿Qué es el leasing? […] El leasing es un instrumento sencillo para acceder al uso de

los bienes para cualquier actividad empresarial o profesional, ya que permite

financiar hasta el 100% del valor de adquisición.→ Qu’est-ce que le crédit-bail ou

leasing?[…]Le crédit-bail est un instrument simple pour accéder à l’utilisation des

biens pour n’importe quelle activité commerciale ou professionnelle, puisqu’il permet

de financer 100% de la valeur d’acquisition.

Se pueden emplear ambas expresiones pero es más común oír la locución francesa.19 20 21

 ¿Qué es el renting? El renting es un servicio integral a medio y largo plazo de

alquiler de bienes de equipo y vehículos turismos.→ Qu’est-ce que la location? La

location ou renting est un service intégral à moyen et long terme de location

d’équipements ou de véhicule de tourisme.

Aquí se plantea el mismo problema y sobre todo, en francés si se emplea el término renting es

para referirse al sector automovilístico más que a bienes de equipo. Por otra parte, según el

valor de la opción a compra, se hablará más de leasing o de renting.22 Por ello me pareció más

adecuado conservar la traducción francesa de location. Por otra parte, en Francia, para la

financiación de un coche de empresa, existe también lo que se llama crédit entreprise. En este

sentido, hay que tener cuidado con el empleo de la terminología inglesa ya que el significado

puede variar ligeramente de un país a otro y pueden confundir al lector. Además, como vimos

19
http://www.lamicrofinance.org/resource_centers/diversification/produits/cr_dit_bail
20
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9dit-bail
21
El término leasing, se suele emplear más fácilmente en el sector automovilístico para hablar del alquiler del
coche con opción a compra. http://www.auto-dispo.fr/leasing-voiture.php?num=50
22
http://www.renault.lu/financement-produits/financement-entreprises/renting-financier/

23
anteriormente, no se trata de encontrar equivalentes en Francia, sino una traducción que

permita a un lector francés entender el funcionamiento del sistema español.

En cuanto a la traducción de nombres propios referentes a instituciones nacionales, regionales

y provinciales o a los organismos públicos como los que aparecen en los enlaces propuestos

en nuestro manual, creo que el mejor método es la traducción literal más que la interpretativo-

comunicativo ya que hace referencia a instituciones u organismos españoles y en nuestro

caso, no hace falta hallar un equivalente francés sino que el lector francés entienda a que

institución se hace referencia. Podemos citar algunos ejemplos:

 http://www.ceei.net Centros Europeos de Empresas Innovadoras → Centres

Européens d’Entreprises Innovatrices

 http://bop.dva.gva.es/bop/drvisapi.dll?miIdioma=C

web de acceso al Boletin Oficial de la Provincia de Valencia (BOP)→ site d’accès au

Bulletin Officiel de la Province de Valence (BOP)

 http://www.docv.gva.es/portal/

web de acceso al Diario Oficial de la Generalitat valenciana (DOGV)→ site d’accès

au Journal Officiel de la « Generalitat » valencienne (DOGV) (équivalent du Conseil

régional)

 http://www.inem.es

Página web del Instituto Nacional de Empleo→ Site web de l’Institut National de

l’Emploi

 http://www.oepm.es

Oficina Española de Patentes y Marcas: información y normativa sobre propiedad

industrial. Localizador de marcas.→ Office Espagnol de Brevets et Marques:

information et règlement sur la propriété industrielle. Localisateur de marques.

24
Son algunos ejemplos pero vemos también que en algunos casos a pesar de haber mantenido

una traducción literal o incluso el término en valenciano “Generalitat” le añadí una

explicación o el equivalente francés para que se entienda a qué corresponde. En efecto, para el

caso de “Generalitat” era imposible traducirlo por “Généralité” porque no remite a nada en

francés y sería más bien incomprensible para el destinatario francés. Me pareció más acertado

mantener la forma original y añadir una explicación. Tampoco puse el equivalente del

Instituto Nacional de Empleo que sería Pôle Emploi pero la traducción literal se entiende y así

hacemos referencia directamente a la institución española con la que hay que tratar. No

obstante, en otros casos no pude mantener una traducción literal y me pareció más adecuado

recurrir a un equivalente:

 http://www.aeat.es

Página web de la Agencia Tributaria: información fiscal. Modelos y formularios,

programas de ayuda.→ Site web du Trésor Public (Agencia tributaria): information

fiscale. Modèles et formulaires, programmes d’aide.

La traducción literal me parecía inadecuada y el lector francés no la hubiera entendido, por

ello, preferí poner el equivalente francés y entre paréntesis añadir el equivalente español para

que el lector francés sepa cómo se llama en castellano, para que cuando tuviera que hacer los

trámites no tuviese que buscar su traducción y le sea más fácil entender a qué corresponde la

Agencia Tributaria.

Para resumir, aunque el método de la traducción literal para ese tipo de traducción sea el más

adecuado en muchos casos, hay que saber adaptarse y a veces aplicar otro método. Ello

depende un poco de la opinión del traductor y también de la finalidad buscada.

25
Ahora bien, para ahondar en los problemas léxicos y terminológicos vamos a abordar primero,

el lenguaje financiero, que suele ser más parecido y más fácil de traducir que el jurídico pero

que no deja de presentar ciertas dificultades. En efecto, el lenguaje financiero como lo vimos

anteriormente suele ser bastante metafórico y ofrece unas imágenes que en muchos casos

tienen su equivalente en el idioma meta pero que a veces se alejan de la literalidad. Así la

expresión “ aguantar el pulso durante más tiempo” se puede traducir por “pourra tenir plus

longtemps le bras de fer” o “ello no implica que haya que ser “tacaño”” por “cela n’implique

pas qu’il faille être “radin”” que sería un equivalente coloquial de “tacaño”. Otras son más

literales como para traducir “no tropezar con la misma piedra” que sería “ ne pas trébucher

deux fois sur la même pierre”, sólo se añade el numeral 2 pero sigue siendo una expresión

bastante similar. Sin embargo, preferí utilizar la expresión “ne pas commettre la même

erreur”, más empleada en francés que el refrán.

Pero la metáfora más difícil de traducir para mí fue la expresión de “chiringuito financiero”.

Debo confesar que a pesar de una amplia investigación no encontré un equivalente oficial.

Entiendo el significado de la expresión en español pero sólo encontré propuestas más o menos

satisfactorias para traducir esa expresión y decidí optar por una expresión que podría ser

equivalente o por lo menos dejar entender a lo que se refiere la expresión “chiringuito

financiero”, es la fórmula “petites affaires financières”. A pesar de hallar grandes similitudes

en el lenguaje financiero francés y español, sigue habiendo diferencias culturales que son

difícilmente salvables. Fue el caso para la traducción de la cuenta de crédito ya que en Francia

no existe como tal. En efecto, hay una posibilidad de obtener un crédito para sus compras

pero no hay ninguna cuenta especial ni tarjeta específica. Por ello, recurrí a la traducción

literal pero entre comillas de “compte-crédit” ya que me pareció la solución más adecuada y a

continuación se explicaba su funcionamiento, lo que ayuda al lector francés a entender de qué

se trata. Además de esas dificultades terminológicas del ámbito económico-financiero, los

26
neologismos son otros obstáculos en ese sector, en constante evolución y cada vez más rápida

gracias a la tecnología como Internet. Dada la dominación sajona en este ámbito, los términos

suelen ser ingleses. Para afrontar la llegada de numerosos neologismos, demasiada rápida para

una normalización lingüística, el traductor puede optar por la domesticación que apuesta por

la búsqueda de recursos en la lengua de destino para evitar el calco o el préstamo o por la

extranjerización, que acepta la simple adopción del término extranjero.23 Pero hay que tener

cuidado con los neologismos, ya que la introducción de numerosos neologismos basados en el

calco o el préstamo lingüístico, acarrea un empobrecimiento del idioma. En nuestro caso,

podemos subrayar el empleo de la palabra “emprendedurismo” que no existe en el diccionario

de la RAE por ejemplo pero sí que tiene páginas webs dedicadas a su definición y a su

concepto. Sin embargo, para traducirlo tuve que pasar por su equivalente inglés

“entrepreneurship” ya que en la base de datos IATE, desconocía la palabra

“emprendedurismo”. El equivalente francés sería “entrepreneuriat” o “esprit d’entreprise”

según el caso. Ello demuestra que el traductor tiene que adaptarse constantemente y los

neologismos se traducen según las necesidades y las normas de traducción de cada organismo

o agencia. En efecto, IATE no traduce “entrepreneuriat” o “entrepreneurship” por

“emprendedurismo” sino por “espíritu empresarial o emprendedor” o “vocación

empresarial”.24

La brecha cultural es más relevante a nivel del lenguaje jurídico ya que cada país tiene su

propia legislación. Sin embargo, es evidente que la diferencia es mucho menor que entre

España e Inglaterra por ejemplo ya que disponemos de una base jurídica común. Nuestro

sistema y el sistema francés forman parte del sistema romano-germánico que nos permite

23
http://www.automatictrans.es/index.php/2011/03/pautas-de-traduccion-iii-neologismos-domesticacion-vs-
extranjerizacion/
24

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=search&query=entrepreneurship&sourceLanguage=en
&&targetLanguages=es&domain=0&matching=&typeOfSearch=s&start=0&next=1

27
tener una base común como la misma división entre derecho civil, administrativo o del trabajo

que son bastantes similares. Además la principal característica es la división entre derecho

público y derecho privado. Así a pesar de las diferencias propias a cada país, las naciones que

forman parte de este sistema se entienden mejor a nivel jurídico ya que emplean los mismos

conceptos y el mismo vocabulario.25 Por ello, las nociones jurídicas de “cónyugues” o de

“separación de bienes” y de “contratos” no presentan ninguna dificulta a la hora de

traducirlos. El término más problemático fue el de régimen de gananciales ya que su

traducción no tiene nada que en ver en francés pero sí que responde al mismo concepto. Es el

llamado “régime de la communauté légale”. De hecho, hay que recurrir a una equivalencia

para poder traducir la frase.

“A partir del matrimonio, las ganancias (y de aquí el nombre de gananciales) que produzca

cada cónyuge serán propiedad común del matrimonio”, para poder conservar la misma

estructura y la explicación entre paréntesis: “Après le mariage, les bénéfices que produit

chaque conjoint seront propriété commune du mariage (d’où le nom de communauté).”

Otro problema terminológico fue el de las formas jurídicas ya que algunas no existen en

Francia y de hecho se llama “Comunidad de bienes” lo que puede inducir a error si no se

presta atención. Para otras tuve que buscar la definición de la forma jurídica para encontrar un

equivalente francés. Fue el caso por ejemplo, de la “Cooperativa de trabajo asociado” y de la

“Sociedad Limitada Laboral” que tienen una traducción bastante alejada de la literalidad.

Para el caso de la Comunidad de bienes, aparte de haber optado por la traducción literal entre

comillas, cuando en el manual se da una explicación de lo que es y se hace referencia a leyes

y códigos españoles, para no inducir a error al lector francés, tuve que añadir el adjetivo

25
PAYRE, Jean-Paul catedrático de derecho público: « LE SYSTEME ROMANO-GERMANIQUE », en Clase
de los grandes sistemas jurídicos comparados. Extracto de la bibliografía propuesta en la asignatura
ordenamientos jurídicos.

28
“español” para saber que son leyes que se aplican en España. En todo caso, como se

mencionó antes, la traducción de este manual va dirigida a lectores franceses que desean

montar un negocio en España, lo que deja suponer que el lector ya sabe a qué se refiere. No

obstante, la precisión ayuda a no confundir al lector y le deja claro su funcionamiento. En

cuanto al funcionamiento de la Seguridad Social, presenta diferencia con Francia pero en

nuestro trabajo, lo que había que evitar sobre todo era el calco o la traducción literal de

“régimen de trabajadores autónomos” por “régime de travailleurs autonomes” ya que la

traducción correcta sería “régime spécial des travailleurs indépendants”. Como dijimos antes,

el peligro de la traducción español-francés es caer en la trampa del calco y de los falsos

amigos por la gran similitud entre ambos idiomas.

En definitiva, las dificultades estriban sobre todo en el conocimiento de conceptos de derecho

mercantil y de sociedades más que en la simple terminología. Lo que conlleva a la búsqueda

de informaciones para encontrar un contexto y un uso de las palabras, lo que no viene

recogido en los diccionarios. No obstante, para matizar si la búsqueda fue indispensable, el

hecho de que no se tratara de una traducción para ser aplicada en Francia, la traducción literal

fue una buena manera de salvar las diferencias entre ambos países y permitir no desvirtuar

demasiado los conceptos españoles. Huelga decir que ante términos tan específicos, hay que

adoptar una metodología antes de lanzarse en la traducción. Primero, hay que comprender y

analizar el término en la lengua original mediante diccionarios monolingües y especializados

económicos y jurídicos. Luego, hay que realizar una búsqueda de concepto equivalente en la

lengua meta y por fin, reescribir el término de tal manera que transmita lo mismo que en el

texto original.

29
IV REPASO A CONOCIMIENTOS Y TÉCNICAS IMPARTIDOS EN EL MÁSTER Y

APLICADOS A LAS PRÁCTICAS

Para empezar, hace falta decir que los conocimientos y las técnicas impartidas en el Máster,

fueron indispensables y me resultaron muy útiles dada mi formación en filología hispánica.

En efecto, aunque había practicado antes la traducción (sobre todo literaria), no había

abordado tanto las técnicas y ciertos enfoques teóricos, por ello cada asignatura del Máster

me enseñó algo nuevo y me permitió ver la importancia y el lugar del traductor en nuestra

sociedad así como técnicas para mejorar nuestro rendimiento, nuestra productividad y sobre

todo la calidad de nuestras traducciones. A lo largo de la presente memoria ya hemos

mencionado ciertos conocimientos y técnicas y aunque es difícil abarcar en algunas líneas la

gran cantidad de aprendizaje vamos a repasar los conocimientos por asignatura y de manera

cronológica ya que también responde a un orden en las fases de traducción. En el caso de

ciertos conceptos aludiremos a varias asignaturas a la vez ya que se complementan.

En la primera asignatura, Corrección y edición de texto impartida por los profesores

Albaladejo Martínez Juan Antonio y Valero Cuadra María del Pino, aprendí la enorme

importancia de la tarea de revisión de textos así como las técnicas y los símbolos utilizados

para una corrección eficiente. También destacaron el hecho de que se trataba de un trabajo en

sí y no una mera tarea al final de un trabajo. Es uno de los aspectos que me sirvieron para

revisar y corregir la traducción de las prácticas. De hecho el documento que viene a

continuación me parece imprescindible y simplifica la tarea. En mi caso, tuve que ejercer la

tarea de auto-corrector, lo que supone un esfuerzo suplementario, primero porque no soy una

profesional y segundo, porque hay que llegar a distanciarse del contenido del texto para fijarse

más en la forma. Los consejos propuestos en un material anexo, resultaron muy útiles. Hay

que leer en un sitio con mucha luz y aislado del ruido, sobre todo de las conversaciones.

30
Además dado el alto grado de atención requerido, se recomienda hacer pausas con frecuencia

y no darse prisa al ver que acaba la página o el párrafo.26

26
Texto anexo por María del Pino Valero Cuadra: El auto-corrector.

31
32
La siguiente asignatura, deontología y prácticas profesionales, impartida por Franco Aixela

Javier y Mogorrón Huerta Pedro Joaquín, fue la asignatura que asentó las bases de varios

conceptos que fueron profundizados y puestos en práctica en las siguientes asignaturas de

traducción, como la traducción para el ámbito económico o la traducción para la

propiedad intelectual. En primer lugar, siguiendo a Valentín García Yebra podemos

distinguir dos fases en el proceso traductológico: “la fase de la comprensión del texto original,

y la fase de la expresión de su mensaje, de su contenido, en la lengua receptora o terminal.” 27

Tras esas fases semasiológica y onomasiológica, se esconde un proceso complejo que requiere

un profundo conocimiento lingüístico de ambas lenguas y sobre todo de la lengua de llegada,

por ello se suele traducir hacia su lengua materna. En esos procesos, la herramienta

indispensable es la búsqueda de información mediante los recursos bibliográficos. Antes de

abordar una traducción, el traductor tiene que elaborar un plan de documentación para

conseguir los conocimientos necesarios para comprender el campo temático del texto

especializado; búsquedas bibliográficas, temáticas y lingüísticas. Así, lo que podemos

destacar a lo largo del Máster fue la importancia de la documentación antes de abordar una

traducción. En efecto, son casi igual de importantes los conocimientos propios del traductor

que su capacidad para documentarse en un campo más desconocido.

Antes que nada, huelga decir que el proceso de documentación de hoy en día, fue trastornado

por la llegada de la tecnología cuyo uso se volvió indispensable para el traductor para un

mejor rendimiento y un ahorro de tiempo. Vamos a hablar primero, de todos los recursos de

documentación existentes para el traductor y luego abordaremos de manera más rápida (ya

abordada en el párrafo I) la traducción automática y asistida por ordenador.

27
García Yebra, Valentín (1997): Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid.

33
Sea cual sea el campo temático de la traducción (literario, jurídico, económico, científico,

etc.) el traductor tiene que tener un amplia cultura general y sobre todo no tiene que perder

demasiado tiempo en la documentación. Por ello, tiene que conocer técnicas y procedimientos

documentales para facilitarle el acceso y la selección de la información que necesita. El

objetivo es el trasvase de un contenido de un idioma a otro para que el lector de la lengua

meta tenga un efecto parecido al del lector del texto de origen. Con esa óptica, la

documentación se pone al servicio del traductor y de la actividad traductora. A pesar de

suponer un amplio conocimiento lingüístico y temático por parte del traductor frente a los

textos que debe traducir, podemos seguir una metodología para abordar todo el tipo de

documentación posible:

- Búsqueda de recursos sobre la lengua: aunque se supone que el traductor tiene un

amplio conocimiento lingüístico de ambas lenguas, siempre es bueno tener un

abanico de recursos como diccionarios tanto monolingües como bilingües,

gramáticas, ortografías…

- Búsqueda de recursos sobre la terminología especializada: Son indispensables

para la traducción de textos especializados como jurídicos o económicos (es el

caso que nos interesa) sean monolingües o bilingües. La combinación de recursos

habituales con los recursos especializados garantizan una mayor certeza del uso de

los equivalentes encontrados para la traducción.

- Búsqueda de información sobre la materia: sin un buen conocimiento de la

temática del texto a traducir será muy difícil trasvasar a la lengua meta el

contenido de manera correcta. Por ejemplo en el caso de nuestras prácticas, sin

conocimiento de los negocios y del funcionamiento administrativo y de ciertos

aspectos jurídicos se pueden cometer errores de calcos y de traducción literal

ininteligibles para el lector del texto meta.

34
- Búsqueda de textos paralelos: es muy útil el poder disponer de textos que traten de

temas similares al que se va a traducir así se comprende mejor como se suelen

utilizar o incluir determinados términos específicos en contextos concretos. Para la

realización de la traducción de las prácticas me resultaron indispensables y útiles

para obtener un resultado lo más fluido y correcto posible en la lengua meta.

- Búsqueda de especialistas: a menudo suele ser la mejor solución para resolver una

duda o comprender un punto determinado pero también puede ser difícil recurrir a

ellos o no tener tiempo.

- Documentación e información fraseológica para poder utilizar el estilo propio del

texto especializado en la lengua meta.

Queda evidente que la documentación y la traducción están estrechamente vinculadas ya que

tienen un propósito común, el de difundir información. Hoy en día, con el avance tecnológico,

Internet representa la mayor fuente de documentación proporcionando un acceso rápido a

fuentes del mundo entero. Sin embargo, dada la enorme amplitud de la red, también puede

representar un peligro y un obstáculo para el traductor que puede perderse en el sinfín de

información presente en la red. Lo difícil es seleccionar información fiable a través de la red.

Vamos a mencionar ciertos ejemplos de herramientas para la búsqueda de información en

Internet.

Primero, existen los buscadores que son sistemas de almacenamiento de la información en

bases de datos gracias a programas informáticos. Podemos citar entre otros: Google, MSN

Search, Alta Vista, Hotbot, Yahoo, Lycos, Trovator, Hispavista…. Luego existen directorios:

Terra, AleGo, Ozú, el Índice… y por fin los metabuscadores como Ixquick, Meta Índice o

Copernic (herramienta utilizada en la asignatura de traducción para el ámbito económico)

35
Son útiles pero ofrecen mucha información y a veces no tiene nada que ver con lo que se

busca ya que tecleando la palabra “ordenador” busca todas las páginas en las que aparece esta

palabra. También si se paga se puede aparecer en las primera páginas de resultados aunque no

sea la mejor fuente de información (suele ir señalizado por el motor de búsqueda con la frase

resultados esponsorizados o patrocinados). Por otra parte, los directorios temáticos pueden

ser muy útiles en las búsquedas especializadas ya que proporcionan varios enlaces y

direcciones webs de interés para cada tema. Podemos citar: ACEtt Traductores y Foreingword

que van directamente dirigidos a los traductores y les proporciona mucha información

indispensable.

En cuanto a las fuentes institucionales aportan información sobre instituciones, organismos,

empresas, entidades o colectivos ya sean históricos, de localización, de su actividad, de su

funcionamiento, etc. Destacamos primero, las fuentes administrativas españolas:

- www.admiweb.org reúne toda la información relacionada con la administración y

el sector público español

- www.alphacom.es directorio geográfico de todas las Universidades de todo el

mundo.

- www.mcu.es directorio de fundaciones del ministerio de Educación, Cultura y

Deporte.

En segundo, citamos ciertas fuentes equivalentes francófonas:

- http://www.journal-officiel.gouv.fr/ le Journal officiel de France

- http://www.droitbelge.be/news_detail.asp?id=481 le Moniteur Belge

- http://www.admin.ch/ch/f/ff/index.html La Feuille Fédérale Suisse

36
- http://www.journauxofficiels.com/journalofficielluxembourg.htm Le Journal

Officiel du Luxembourg.

Es interesante observar la diferencia de nombres entre esos países francófonos para referirse

al Boletín Oficial del país. Por otra parte, existen fuentes institucionales representadas por los

sitios web de los principales organismos e instituciones españoles, europeos e internacionales

relacionados directamente con la traducción y la interpretación en los grandes organismos

internacionales:

- www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/pagdives.htm Página del

Parlamento Europeo.

- http://europa.eu/index_es.htm Para tener acceso a cualquier tipo de información

relacionado con la UE. Me resultó de una gran utilidad a lo largo del Máster y más

precisamente durante la asignatura de Traducción para los organismos

internacionales.

- www.un.org ; www.unsystem.org Páginas de la ONU.

A ello podemos añadir información institucional relacionada con la enseñanza y la práctica de

la traducción:

- www.traduweb.es Para conocer información sobre los

planes de estudio de traducción en España y Portugal

- http://www.casadeltraductor.com/ Para información institucional acerca de la

traducción literaria

Existen también fuentes personales para obtener datos sobre las personas. Allí van incluidas

las biografías, las enciclopedias, los diccionarios biográficos y bases de datos de biografías

37
como “biography” (www.biography.com), “busca biografías” (www.buscabiografias.com),

etc .

En cuanto a las fuentes normativas y legislativas aportan información sobre las normas o

especificaciones técnicas que deben prevalecer para garantizar la seguridad, la eficacia o la

seguridad de cualquier producto o actividad. Así destacamos:

- www.setsi.mcyt.es/normali/normaliz/concepto.htm Página del Ministerio de

Ciencia y Tecnología para informar sobre las actividades relacionadas con la

normalización y la certificación técnica.

- www.wssn.net/WSSN Para conocer las normas emitidas por cualquier organismo

de normalización

- www.aenor.es Asociación Española de Normalización y Certificación.

Las fuentes legislativas equivalen según Consuelo Gonzalo García (2004) a “fuentes de

información en línea para la traducción especializada.” Existen una multitud de recursos para

localizar este tipo de información pero podemos citar algunas:

- http://europa.eu.int/comm/ipg/

- http://europa.eu.int/eurodicautom/ Eurodicatom

- http://eur-lex.europa.eu/es/index.htm Eurolex

- www.legifrance.gouv.fr/ Página francesa para obtener toda la información sobre

lo esencial del derecho francés

- http://noticias.juridicas.com/ Equivalente español de la página legifrance.

En cuanto a las fuentes lingüísticas, hay una cantidad enorme y podemos clasificarlas de la

siguiente manera: lexicográficas, terminológicas, gramaticales y especializadas.

38
Vamos a citar ejemplos de fuentes para cada una de las categorías.

Información lexicográfica:

Son los diccionarios tanto monolingües como bilingües. Para el castellano podemos citar la

RAE (http://www.rae.es/rae.html), para el francés existe Le Larousse

(http://www.larousse.fr/) que también sirve para diccionario bilingüe.

Información terminológica:

La terminología es esencial en la traducción especializada y sirve para expresar conceptos

específicos de la mejor manera. Se suele reagrupar según el campo temático y distinguimos

diccionarios generales de ciencia y técnica y diccionarios especializados y glosarios

terminológicos. Podemos citar:

- IATE la base de datos terminológica de la UE

- Diccionarios de variantes del español

- LOGOS.IT

- Word2Word

- Diccionarios especializados y glosarios

- Tesauro

Son sólo algunos ejemplos, ya que no se pretende hacer una lista exhaustiva y se podría

escribir un libro entero sobre toda la documentación28. Por otra parte, en las búsquedas por

Internet, la elección de las palabras clave es de una gran importancia para dar con la

información requerida como lo pudimos ver a lo largo de la asignatura Traducción para la

propiedad intelectual e industrial impartida por el profesor Martínez, Patrick Stephane.

28
Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín ; “ Los recursos de documentación existentes para traducción” Material
proporcionado durante la asignatura Deontología y prácticas profesionales.

39
Quise insistir en la importancia de los recursos bibliográficos ya que a lo largo del Máster se

repitió y se aplicó en las distintas asignaturas. Es la base de una buena traducción y cuanto

mejor se maneje las herramientas para los recursos documentales más tiempo se ahorra y

mejor información se obtiene. Se insistió también sobre la fiabilidad de las fuentes de

información ya que en Internet se puede encontrar un sinfín de información más o menos

válida. A nivel jurídico, gracias a las asignaturas de Ordenamientos jurídicos y de

Traducción jurada, impartidas por las profesoras Civera García, Pilar y Valderrey Reñones,

Cristina, respectivamente, aprendí a buscar fuentes documentales referentes al ámbito jurídico

y adquirí conocimientos sobre esa temática que, personalmente, me atrae mucho y me resulta

muy interesante. Mientras que con las asignaturas de Traducción para el ámbito económico

y de Traducción para la propiedad intelectual e industrial, de los profesores Gallego

Hernández, Daniel Emilio y Martínez, Patrick Stéphane, respectivamente, aprendí a buscar

información del ámbito económico y sobre todo a utilizar herramientas de traducción asistida

por ordenador (TAO). No vamos a volver a explicar en qué consiste ni su diferencia con la

traducción automática ya que lo abordamos al principio de esta memoria, pero sí precisar que

el avance tecnológico ha revolucionado el mundo de la traducción y “ha creado una cultura de

pantalla que tiende a sustituir a la anterior cultura impresa […] que va acompañada de

ventajas como la velocidad, el impacto visual, la facilidad, la comodidad y la rentabilidad.”29

En efecto, pudimos darnos cuenta de que la tecnología se volvió indispensable en el trabajo

del traductor y por ello es importante que en su formación, el traductor incluya los recursos

informáticos y tiene que tener por lo menos un buen nivel en el manejo de los programas de

ofimática y luego también de ciertos programas de traducción asistida por ordenador como las

memorias de traducción o los corpus ad hoc, que son las dos herramientas que nos interesan

29
Craciunescu Olivia, Gerding-Salas, Constanza y Stringer-O’ Keeffe, Susan: “Traducción automática y
asistida: ¿nuevas formas de traducir?” Auxi Cutilla. Extraído de http://www.translationdirectory.com

40
en este caso, ya que me sirvieron tanto durante las asignaturas como para la realización de las

prácticas. Hablemos primero del corpus que me ayudó en la traducción del encargo de las

prácticas. El uso de esta técnica es cada vez más frecuente sobre todo gracias a la

“informatización” que vuelve más ameno su uso. En efecto, anteriormente también se

buscaban “textos paralelos” para una traducción más fiable y para resolver ciertas dudas

terminológicas con la ventaja de visualizar una palabra en su contexto. El segundo congreso

sobre los usos para la enseñanza de la traducción y la interpretación, celebrado en Bertinoro

(3-4 de noviembre de 2000) pone de manifiesto la imposición de este recurso como

“macrofuente de información conceptual y lingüístico-textual al servicio de traductores e

intérpretes.”30 Así para seguir citando a Corpas Pastor, “el corpus favorece, pues, el desarrollo

de los procesos autónomos de enseñanza-aprendizaje, estableciendo los mecanismos

adecuados para la especialización, y al mismo tiempo, la diversificación que el mercado

laboral exige del traductor hoy en día.”31 Una vez entendido el proceso para la creación de un

corpus ad hoc, su uso resulta indispensable para el traductor. La explicación para seleccionar

la información, usando los buscadores habituales o prefiriendo los metabuscadores como

Copernic Agent y luego para volcar los resultados de la búsqueda utilizando un programa

como WinHTTrack y por fin, la conversión de los archivos al formato txt con un programa

como Omniformat para poder ser leídos por el programa Antconc que sirve para analizar el

corpus y ofrecer distintos servicios según las necesidades del traductor gracias a siete

herramientas. Por otra parte, existen corpora ya hechos según las necesidades como

mencionamos en el primer apartado de la presente memoria pero citaremos otros ejemplos

para ampliar las posibilidades:

- CREA (Corpus de Referencia del Español Actual; 200 mill. de palabras del

30
Corpas Pastor, Gloria (2002) Traducir con corpus: de la teoría a la práctica; Universidad de Málaga; p.198.
31
Op.cit. p.198

41
español actual; textos escritos y orales)

- Internet corpora (110 mill. palabras de Internet; en EN, ZH, FR, DE, IT, ES, PL,

RU)

- FRANTEXT (Base textuelle Frantext)

- FRANTEXT Technique (Base TILT des textes de l’AFNOR)

- CRATER (Multilingual Aligned Annotated Corpus)

Por otra parte, las memorias de traducción me parecen otra herramienta indispensable para el

traductor y le permite ahorrar mucho tiempo como vimos también en el primer apartado de la

presente memoria. Su eficacia va creciendo a medida que el traductor le añade textos, ya que

cuantos más textos tenga la memoria, más coincidencias podrá encontrar en trabajos futuros.

Sin embargo, hay que precisar que las memorias de traducción son más apropiadas para textos

repetitivos como pueden serlo algunos documentos especializados del ámbito jurídico y

económico. En efecto, para los textos literarios donde las repeticiones no suelen ser

habituales, las memorias de traducción no presentan un gran interés. Por otra parte, las

ventajas de esa herramienta, es la posibilidad de trabajar en equipo en grandes proyectos y

obtener un trabajo de calidad y sobre todo coherente y con cohesión. En mi caso, la memoria

de traducción me sirvió para ir practicando el manejo de una memoria de traducción así como

para empezar a almacenar trabajos que me pueden servir en el futuro. Ya que explicamos

antes el funcionamiento y el uso que hice de la memoria de traducción, sólo quiero añadir que

estoy convencida de su utilidad en la vida profesional del traductor y que a pesar de no haber

podido explorar todas las posibilidades de esa herramienta, hay que ser ducho en el manejo

informático porque no hay que olvidar que va destinada a profesionales. Pero mis primeros

pasos con las memorias de traducción me convencieron para utilizaciones futuras.

Para terminar con la importancia de los recursos bibliográficos y su clasificación,

mencionamos las bases de datos metateóricas relacionadas con la traducción. En efecto,

42
cualquier profesional tiene la obligación de tener o ser capaz de adquirir rápida y

sistemáticamente sólidos conocimientos del estado de la cuestión en las principales subáreas

de la disciplina.32 Así distinguimos tres grandes bases de datos metateóricas:

- TSA (Translation Studies Abstracts Online) de la editorial St Jerome pero hay que

suscribirse para acceder a la información y propone resúmenes que tienden a ser

evaluativos.

- TSB (Translation Studies Bibliography) publicada por la editorial John Benjamins

y aunque hay que suscribirse también para acceder a la información, ofrece un

período de prueba gratuito. Sus resúmenes son más descriptivos pero tiene más

datos que la TSA (19 000 fichas en 2010)

- BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) es una iniciativa de la

Universidad de Alicante y ya en 2010 contaba con 45 000 fichas. Su acceso es

gratis y libre. La ventaja de BITRA es que es una base de datos multilingüe en

constante crecimiento que pretende reunir la información necesaria y exhaustiva

de nuestra interdisciplina.

Así hemos repasado todas las técnicas y los conocimientos impartidos durante el Máster y que

fueron útiles para las prácticas. No pretende ser una lista exhaustiva de todo lo que

aprendimos ya que algunos no me sirvieron tanto para esta práctica en particular pero sí en el

futuro y también porque la cantidad de información es voluminosa e imposible de resumir en

algunas páginas. Creo que el Máster da un enfoque hacia la realidad profesional y nos

permitió darnos cuenta (sobre todo para los que como yo, aún no tenemos experiencia

profesional) de la realidad del mercado y entrever lo que es el trabajo de un traductor

32
Franco Aixela, Javier en los apuntes proporcionados durante la asignatura deontología y prácticas
profesionales.

43
profesional en el ámbito jurídico y económico. En mi caso, vi muchas cosas nuevas ya que no

tengo una carrera en Traducción e Interpretación y me convenció aún más para seguir esta vía

y tener una carrera profesional en la traducción.

V GLOSARIO BILINGÜE

A continuación, presento un glosario bilingüe, realizado con los términos encontrados en el

manual de emprendedor, objeto de estudio.

Actividad empresarial Activité commerciale

Activo fijo Actif fixe

Actos jurídico documentados Actes juridiques documentés

Administrador Administrateur/gérant

Afiliación Afilliation

Agencia Tributaria Trésor Public

Amortización Amortissement

Arrendamiento Location/loyer

Asesoramiento Consultation/conseil

44
Base de cotización Base de cotisation

Bien inmueble Bien incorporel

Bienes gananciales Biens de la communauté légale

Bienes privativos Biens propres

Capital inicial Capital de départ

Capitulaciones matrimoniales Contrat de mariage

Cargas sociales Charges sociales

Cobrar Encaisser/toucher

Cobrar el desempleo/el paro Toucher/percevoir le chômage

Cobro Recouvrement/encaissement

Código de comercio Code de commerce

Comercio minorista Vente au détail

Comisión de apertura Frais d’ouverture

Comisión de cierre y cancelación Frais de clôture et de résiliation

anticipada anticipée

Comisión de excedido Frais de découvert

Comisión de estudio Frais d’étude

45
Comisión de subrogación Frais de subrogation

Competencia Concurrence

Cómputo anual Calcul annuel

Comunidad de bienes Communauté de biens

Convenio colectivo Convention collective

Cooperativa de trabajo asociado Société coopérative de production

Costes fijos Coûts/frais fixes

Cotizaciones Cotisations

Cultura emprendedora Culture entrepreneuriale

Cuotas Cotisations/taux

DAFO Analyse AFOM/MOFF

Devengo anual Paiement/versement annuel

Dotación presupuestaria Enveloppe budgétaire

Emprendedor Entrepreneur

Emprendedurismo Esprit d’entreprise/ entrepreneuriat

Empresa Entreprise

Empresario Entrepreneur/chef d’entreprise

46
Empresa individual Entreprise individuelle

Estrategias de marketing Stratégies de marketing

Factores empresariales Facteurs commerciaux

Falta de liquidez Manque de liquidité

Financiación Financement

Fiscalidad Fiscalité

Fondos propios Apports personnels/fonds propres

Forma jurídica Statut juridique

Franquicia Franchise

Franquiciado Franchisé

Franquiciador Franchiseur

Ganancias Profits/bénéfices/gains

Gastos Frais/dépenses

Impuesto sobre la renta de las personas Impôt sur le revenu des personnes

físicas (IRPF) physiques (IRPP)

Impuesto sobre sociedades Impôt sur les sociétés

Infradimensionar Sous-évaluer

47
Ingresos Revenus

Inversión Investissement

Investigación del mercado Étude de marché

IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido) TVA (Taxe sur la Valeur Ajoutée)

Instituto Nacional de empleo Institut national de l’emploi/Pôle

emploi

Jornada de trabajo Temps de travail

Leasing Crédit-bail/leasing

Liquidez Liquidité

Manual del emprendedor Guide de l’entrepreneur

Margen de explotación Marge opérationnelle/d’exploitation

Margen de ganancia Marge de bénéfice

Mercado de subasta Marché d’enchères

Modalidades de contratación Modalités de recrutement/d’embauche

Negocio Affaire/commerce/entreprise

Normativa contable Normes comptables

Oficina Española de Patente y Marcas Office Espagnol des Brevets et des Marques

48
Opción de compra Option d’achat

Outsourcing Externalisation/outsourcing

Pago a cuenta Acompte

Pago fraccionado Versement échelonnés

Pago único Paiement unique

Período de carencia Délai de carence

Plan de empresa Plan d’entreprise

Plan de viabilidad Plan de viabilité

Plan General de Contabilidad Plan Comptable Général

Plazos Délais

Poder adquisitivo Pouvoir d’achat

Producto financiero Produit financier

Programas de ayuda Programmes d’aide

Promotor Promoteur

Propiedad industrial Propriété industrielle

Proveedor Fournisseur

49
Proyecto empresarial Projet d’entreprise

Público objetivo Public cible

PYMES PME

Recargo de equivalencia Taxe d’égalisation

Régimen económico matrimonial de Régime matrimonial de la

gananciales communauté légale

Régimen Especial de la Seguridad Social Régime Spécial de la Sécurité Sociale des

de los Trabajadores Autónomos Travailleurs Indépendants

Régimen social Régime social

Registro Mercantil Central Registre du Commerce

Renting Location/renting

Sector de comercio minorista Secteur de la vente au détail

Seguridad Social Sécurité Social

Sociedad Anónima Société Anonyme

Sociedad Anónima Laboral Société Anonyme à Participation Ouvrière

Sociedad Limitada Société à Responsabilité Limitée

Sociedad Limitada Laboral Société Coopérative et Participative

Socio capitalista Associé capitaliste

Socio trabajador Associé salarié

Subvenciones y ayudas Subventions et aides

Subvención a « fondos perdidos » Subvention à fonds perdus

Tasación Taxation/estimation

Tesorería Trésorerie

Tipos de intereses Taux d’intérêts

50
Trámites de constitución Démarches de constitution

Vencimiento Échéance

Venta Vente

51
VI BIBLIOGRAFÍA

 Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada (2008), La Habana,

p.106.

 Alcaraz Varó, Enrique (2001): “La traducción del español jurídico y económico”,

en Congresos internacionales de la lengua española, Valladolid.

http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol

/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e.htm

 Corpas Pastor, Gloria (2002): Traducir con corpus: de la teoría a la práctica,

Universidad de Málaga.

 Craciunescu, Olivia, Constanza Gerding-Salas y Susan Stringer-O’Keeffe:

“Traducción automática y asistida: ¿nuevas formas de traducir?”, Auxi Cutilla.

http://www.translationdirectory.com

 García Yebra, Valentín (1997): Teoría y práctica de la traducción, Madrid.

Gredos.

 Hernández Mercedes, Pilar (2002): “En torno a la traducción automática”,

Cervantes, 2. Instituto Cervantes.

 Houbert, Frédéric: "Problématique de la traduction économique et financière" en

Translation Journal. http://translationjournal.net/journal//16finance.htm

 Hurtado Albir, Amparo (2001): “Métodos traductores y finalidad de la

traducción. Propuesta de clasificación.” en Traducción y traductología.

Introducción a la traductología. Madrid. Cátedra.

 Martínez, Patrick Stéphane: “Las memorias de traducción: una herramienta para

el traductor”.

 Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín: “Consideraciones acerca de las memorias de

traducción”

52
 Mogorrón Huerta, Pedro Joaquín: “Los recursos de documentación existentes

para traducción”.

 Payre, Jean-Paul: “Le système romano-germanique” en Clase de los grandes

sistemas jurídicos comparados.

 Texto anexado por la profesora María del Pino Valero Cuadra: “El auto-

.corrector”.

Algunas obras carecen de toda la información ya que son materiales propuestos por los

profesores a lo largo de las distintas asignaturas y no pude encontrar más datos.

SITOGRAFÍA

- http://www.slideshare.net/laurarp/gua-antconc-321-presentation Presentación del

funcionamiento de Antconc.

- http://es.wikipedia.org/wiki/Traducci%C3%B3n_asistida_por_computadora

- http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF

- http://www.pme.gouv.fr/essentiel/vieentreprise/guide_complet.pdf

- http://www.auto-entrepreneur.fr/guide-de-l-auto-entrepreneur.php

- http://www.bidasoa-

txingudi.com/cuadro_espana.php?lang=fr&phpMyAdmin=363637fed81e97b10d2

2efe0197a6ee7

- http://www.lamicrofinance.org/resource_centers/diversification/produits/cr_dit_ba

il

- http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9dit-bail

- http://www.auto-dispo.fr/leasing-voiture.php?num=50

53
- http://www.renault.lu/financement-produits/financement-entreprises/renting-

financier/

- http://www.automatictrans.es/index.php/2011/03/pautas-de-traduccion-iii-
neologismos-domesticacion-vs-extranjerizacion/

- http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=search&query=entrepren
eurship&sourceLanguage=en&&targetLanguages=es&domain=0&matching=&ty
peOfSearch=s&start=0&next=1

54
55

Potrebbero piacerti anche