Esplora E-book
Categorie
Esplora Audiolibri
Categorie
Esplora Riviste
Categorie
Esplora Documenti
Categorie
A spese altrui
Agarrar a uno con las manos en la masa. Beccar qualcuno con le mani nel sacco.
Ahogarse en un vaso de agua. Perdersi in un bicchiere d’acqua.
A las mil maravillas. Alla perfezione.
Amargarse la vida. Farsi cattivo sangue./ Amareggiarsi
A mal tiempo buena cara. (poner) Fare buon viso a cattivo gioco/a cattiva sorte.
Andar /ir con cuidado. Andare con i piedi di piombo. Stare attenti a…
Andar con cien ojos. Andar con i piedi di piombo.
A ojo. A occhio.
A ojo de buen cubero. A occhio e croce.
A oscuras. All’oscuro.
A otro perro con ese hueso. Raccontala a un altro.
A pesar mío. Mio malgrado.
Aprobar por los pelos. Prendere una sufficienza stiracchiata./ Per il rotto della cuffia.
A quema ropa. A bruciapelo.
A toda costa. A ogni costo.
Al amanecer. Sul far del giorno./ All'alba.
Al anochecer. Sul far della notte./ Al tramonto.
Al dedillo. A menadito./ A memoria.
Al fin y al cabo. Infine/In fin dei conti./ Tutto sommato.
Al pie de la letra. Alla lettera.
Arrimar el ascua a su sardina./ Barrer para dentro. Tirare l’acqua al proprio mulino./ Portare..
Arrasársele los ojos de lágrimas. Avere le lacrime agli occhi.
Año de nieves, año de bienes. Anno di abbondanti nevicate, anno di buoni raccolti.
Así/Tal como suena. Testuali parole.
A su tiempo maduran las uvas./Dar tiempo al tiempo. Bisogna dare tempo al tempo.
Bailarle los ojos. Ridere gli occhi./ Brillare gli occhi.
Bajar el telón. Interrompere un’attività./ Calare il sipario.
Borrar del mapa. Cancellare dalla faccia della terra./ Eliminare..
¡Buena la has hecho! L’hai combinata/fatta bella!
¡Buena pieza eres! Sei proprio un bel tipo!/ Sei un personaggio!
Buscarse la vida. Sbarcare il lunario.
Buscar tres/cinco pies al gato. Cercare il pelo nell’uovo.
Cada cosa a su debido tiempo. Ogni cosa a suo tempo.
Caer bien a alguien. Essere simpatico a qualcuno.
Caer en la cuenta. Capire./Rendersi conto.
Caer/Venir de perilla/molde. Giungere/Venire a pennello./ Calzare a pennello.
Caer de bruces. Cader bocconi/ coccoloni.
Caérsele los anillos. Perdere la faccia.
Calentarse los sesos. Spremersi il cervello./ Scervellarsi.
Cargar con los gastos./ Correr con los gastos. Assumersi le spese.
Cerrarse en banda./ Mantenerse en sus treces. Arroccarsi/ Rimanere sulle proprie posizioni./ Avere i paraocchi.
Clavar los ojos encima. Fissare lo sguardo su…/ Non staccare gli occhi da qualcuno.
Colgar las botas. Abbandonare un’attività. Appendere le scarpette al chiodo./ Abban
Como perro con cencerro. Con la coda tra le gambe.
Como quien dice. Per così dire.
Contigo pan y cebolla. Un cuore e una capanna.
Contra viento y marea. Contro ogni ostacolo.
Correr como gato por ascuas. Fuggire a gambe levate.
Costar un ojo de la cara. Costare un occhio della testa.
¡Cualquiera lo diría! Chi l’avrebbe mai detto!
Cuando el río suena, agua lleva. Quando la gente mormora, c’è sempre qualche fondamento./ A pen
¡Cuéntaselo a tu abuela! Vai a raccontarlo/Raccontalo a un altro.
Dar calabaza. Respingere/ Dare buca a un pretendente.
Dar gato por liebre. Vendere crusca per farina./Dare a bere./ Vendere fumo./ Ingannare
Dar la cara. Mostrare/ Metterci la faccia.
Dar lo mismo. Fare lo stesso.
Dar plantón. Non presentarsi a un appuntamento./ Dare il due di picche./ Tirare
Dar la lata/ la tabarra. Scocciare./ Infastidire
Dar un espectáculo. Dare in escandescenza./ Fare una scenata.
Dar/No dar vela en este entierro. Permettere/Non permettere di ficcare il naso.
Dar voces al viento/en el desierto. Far fatica per nulla./Fatica sprecata.
Darse cuenta. Rendersi conto.
Darse de bruces con… Trovarsi faccia a faccia con…(per indicare uno scontro).
Darse la gran vida/la vida padre. Vivere alla grande./ Spassarsela. / Fare la bella vita.
De cabo a rabo. Da cima a fondo.
Decir algo para sí mismo. Pensare tra sé.
Decir cuántas son cinco. Dirlo chiaro e tondo./ Dire le cose come stanno.
Decir de una hasta ciento. Cantarle chiare./ Dirgliene quattro. / Miha messo in riga.
Decir dos/cuatro verdades. Cantarle chiare./Dirne quattro./ Mettere in riga.
Decir entre/para sí. Dire tra sé e sé.
Decir por decir. Tanto per dire, parlare a vanvera.
Decir que nones. Dire di no.
Decir que sí. Dire di sì.
Decírselo deletreado. Dire le cose chiare e tonde.
De buenas a primeras. Di punto in bianco.
De cuidado. Pericoloso.
Déjate de bromas. Basta con gli scherzi./ Smettila di scherzare.
Déjate de cuentos. Vieni al grano./ Dacci un taglio.
De noche todos los gatos son pardos. Quando il gatto non c'è i topi ballano.
De película. Molto bene./Di lusso.
De pies a cabeza. Dalla testa ai piedi./ Da capo a piedi.
De por vida. Vita natural durante./ A vita.
De puntillas. In punta di piedi.
De solapa./A escondidas. Di nascosto.
De tal palo tal astilla. Tale padre tale figlio./Buon sangue non mente.
De toda la vida. Da sempre, dalla nascita./ Da una vita.
De uvas a peras. Ogni morte di papa.
Día por medio. Un giorno sì e uno no./ A giorni alterni.
¡Dichosos los ojos que te ven! Beato chi ti vede./Era ora!/ Chi non muore si rivede!
Dios da nueces al que no tiene muelas. Dio dà pane a chi denti non ha.
Donde las dan las toman. Chi la fa l’aspetti.
Dormir con los ojos abiertos. Dormire con un occhio solo.(por miedo de algo/ alguien)
Dormir como un lirón. Dormire come un ghiro.
Duro de mollera. Duro di comprendonio.
Echar a la cara. Rinfacciare.
Echar a perder. Mandare in fumo/ all'aria.
Echar de menos a alguien. Sentire la mancanza di qualcuno.
Echar el muerto. Addossare la colpa.
Echar el ojo. Buttare l’occhio su…/ Tenere d'occhio.
Tirar/ Echar la casa por la ventana. Spendere e spandere./ Spendere una fortuna.
¡Échale un galgo! E chi lo piglia più?/ Acchiappalo se ci riesci!
Echar fuego por los ojos. Sprizzare rabbia dagli occhi.
Echar humo. Fumare di rabbia.
Echar raíces en un lugar. Mettere radici in un posto.
Echar chispas. Essere furibondo.
Echar sapos/culebras. Sputare veleno.
Echar/Poner una película. Dare/Fare un film.(alla tele)
Echar un cable /una mano. Dare una mano.
Echar una cana al aire. Divertirsi./ Fare una scappatella. /Trasgredire.
Echarselas de…/ Se la echa de intelectual. Darsi arie da…/ Darsi delle arie.
Echarse a reír. Scoppiare a ridere.
El tiempo cura el enfermo, que no el ungüento. Il tempo è un gran medico e guarisce ogni ferita.
El tiempo todo lo devora. Il tempo consuma ogni cosa./ Il sole mangia le ore.
En mi vida he visto cosa igual. Nella mia vita non ho mai visto una cosa simile.
Entrar a ojos cerrados. Buttarsi a capofitto.
En un abrir y cerrar de ojos. In un batter d’occhio.
Érase que se era./ Érase una vez. C’era una volta.
Escapar con vida. Uscirne vivo./ Scamparla.
Escarmentar en cabeza ajena. Imparare a spese altrui.
Esta es la casa de tócame Roque. Qua ognuno fa quel che gli pare.
Estar a la cuarta pregunta. Essere al verde.
Estar al tanto. Essere al corrente.
Estar de capa caída. Essere avvilito/mogio mogio.
Estar a matar con... Avercela a morte con.../Essere ai ferri corti con...
Estar a oscuras. Essere all’oscuro/ ignaro.
Estar al caer. Stare per arrivare.
Estar al acecho. Essere in agguato.
Estar al loro. Essere attenti a quello che succede./ Stare con gli occhi aperti.
Estar como unas pascuas. Essere contento come una pasqua.
Estar como gallina en corral ajeno. Essere/Sentirsi come un pesce fuor d’acqua.
Estar con el agua al cuello. Essere/ Avere l’acqua alla gola.
Estar de buenas. Essere di buon umore.
Estar de vacaciones. Essere in vacanze.
Estar hecho una sopa. Essere bagnato come un pulcino/ fradicio.
Estar molido. Essere indolenzito./ Senza forza.
Estar pendiente de los labios. Essere tutt’orecchi.
Estar/Sentirse como pez en el agua. Essere a proprio agio./Sapersi arrangiare.
Estar en/sobre ascuas. Essere sui carboni ardenti/Stare sulle spine.
Estar en ello. Lavorarci sopra, occuparsene.
Estar en todo. Pensare a tutto./ Essere con le mani in pasta.
Estar en las nubes. Essere distratto(a)./ Con la testa fra le nuvole.
Estar enchufado. Essere un raccomandato.
Estar hasta la coronilla. Averne fin sopra i capelli.
Estar hasta los huevos. Averne piene le scatole.
Estar harto. Essere stufo.
Estar de morros. Tenere il broncio./ Essere sfacciato.
Estar/No estar para algo. Essere/Non essere in vena di...
Estar por las nubes. Essere alle stelle./ Costare tanto.
Estar que agarra el cielo con las manos. Toccare il cielo con un dito.
Estar hecho(a) polvo. Essere stanco(a)./ Essere uno straccio.
Estar hecho un trapo. Sentirsi uno straccio.
Estar trás de algo. Correre dietro a qualcosa/ qualcuno.
Estar verde de envidia. Essere verde dall’invidia.
Estar visto. (Essere) da prevedere./ Bisognava prevederlo!
¡Faltaría más! Ci mancherebbe altro!
Guiñar el ojo. Strizzare l’occhio./Fare l’occhiolino.
Ha llovido mucho desde... Ne è passata di acqua sotto i ponti.
Hacer alarde de... Fare sfoggio di…/ Vantarsi.
Hacer añicos. Ridurre in frantumi./ Fare a pezzi.
Hacerse a la idea. Abituarsi all’idea.
Hablar a tontas y a locas. Parlare a vanvera.
Hacer buen/mal papel. Fare bella/brutta figura.
Hacer buenas/malas migas. Andare/Non andare d’accordo.
Hacer como que… Far finta di…
Hacer de las suyas. Combinarne una delle sue/loro.
Hacer de tripas corazón. Prendere il coraggio a quattro mani./Stringere i denti./ Fare di nece
Hacerle la cama a… Fare le scarpe a…
Hacer falta. Esserci bisogno./Mancare./ Occorrere.
Hacer la pelota. Essere un lecchino.
Hacer la vida imposible. Rendere la vita impossibile.
Hacer la vista gorda. Chiudere un occhio./ Far finta di nulla.
Hacer mutis. Restare senza parola./Azzittirsi.
Hacer novillos. Marinare la scuola.
Hacer picadillo. Fare a pezzetti.
Hacerle una jugarreta. Giocare un tiro mancino/ brutto scherzo.
Hacer una de las mías, una de las tuyas etc. Farne/ Combinarne una delle mie, delle tue ecc
Hacer uno su agosto. Fare un affare d’oro.
Hacer un corte de mangas. Fare il gesto dell’ombrello./ Fare un brutto gesto.
Hacer un feo. Fare un torto/uno sgarbo.
Hacer un hueco. Fare posto/ spazio.
Hace un frío que pela. Fa un freddo cane.
Hacer un papelón. Fare una figuraccia.
Hace un sol de justicia. C’è un sole che spacca le pietre.
Hacer oídos sordos/de mercader. Fare orecchi da mercante.
Hacer malabarismos. Fare i salti mortali.
Hacerse de oro. Fare i soldi a palate.
Hacerse el guapo. Fare lo sbruffone./ Tirarsela.
Hacerse el interesante. Fare il prezioso./ Farsi desiderare.
Hacerse el sueco. Fare orecchie da mercante./Fare lo gnorri.
Hacerse un lío. Perdere il bandolo./ Confondersi.
Hay gato encerrado. Gatta ci cova.
Hincharsele los huevos. Girare le scatole.
Importar un pimiento (un pepino). Importare un fico secco.
Individuo de cuidado. Individuo poco raccomandabile.
Invertirse los papeles. Scambiarsi i ruoli.
Ir a lo suyo. Farsi i fatti propri.
Ir para largo. Andare per le lunghe.
Ir y venir. Viavai (di persone).
Irse al traste. Andare a farsi friggere.
Jugarse el cuello. Scommetterci l’osso del collo./ Giocare il tutto per tutto.
La mar de... Molto…
La cabra siempre tira al monte. Il lupo perde il pelo, ma non il vizio.
La suerte de la fea, la guapa la desea. La bellezza non fa la felicità.
Liarla. Farla bella/grossa.
Librarse de una buena. Scamparla bella.
Llevarse bien/mal. Andare/Non andare d’accordo.
Llevar buen/mal camino. Essere sulla buona/cattiva strada.
Llevar camino de… Essere sulla via di…/ in procinto di..
Llevarse como el perro y el gato. Essere come cane e gatto.
Llevar el agua a su molino. Portare l’acqua al proprio mulino.
Llevarse el gato al agua. Farcela./Spuntarla./Averla vinta.
Llevar la batuta. Dare il la./Comandare a bacchetta.
Llevar y traer. Tagliare e cucire i panni addosso./Riferire maldicenze./ Sparlare.
Llevarse la palma. Essere il migliore.
Llevarse la peor parte. Avere la peggio.
Llevar la voz cantante. Avere voce in capitolo. / Tenere il coltello dalla parte del manico.
Llevar/Seguir la corriente. Dare spago./ Lasciare andare/correre.
Llevar la contraria. Contraddire./Fare il bastian contrario.
Llevar las de ganar/perder. Avere la meglio/la peggio.
Llevar prisa. Avere fretta.
Llevarse a matar. Essere ai ferri corti.
Llevárselo los demonios. Avere un diavolo per capello.
Llover a cántaros. Piovere a catinelle.
¡Lo que faltaba! Ci mancava anche questa!
Lo bueno es que/está en que... Il bello è che...
Lo que no mata engorda. Tutto fa brodo.
Lo que sea sonará. Staremo a vedere./ Se son rose fioriranno.
Lo trae escrito en la frente. Gli si legge in faccia.
Mandar a alguien a freír espárragos. Mandare qualcuno a quel paese.
Más vale un toma que dos te daré. E’ meglio un uovo oggi che una gallina domani.
Más ven cuatro ojos que dos. Quattro occhi vedono meglio di due.
Matar dos pájaros de un tiro. Prendere due piccioni con una fava.
Matarlas callando. Fare la gattamorta.
Matarse por... Farsi in quattro per…
Meter la pata. Fare una gaffe.
Meterse con… Attaccar briga con…/Litigare con…
(Mi) media naranja. (La mia) dolce metà./ L'anima gemella.
Mientras dura, vida y dulzura. Vivi alla giornata./ Carpe diem.
Mirar a los ojos. Guardare bene in faccia.
Mirar con/de buenos/malos ojos. Vedere di buon/mal occhio.
Mirar con el rabillo del ojo. / Mirar de hito en hito. Squadrare una persona.
Mostrar/Enseñar las uñas. Mostrare i denti.
Mucho ojo, que la vista engaña. Attenzione a non fidarsi delle apparenze./ L'apparenza inganna.
Ni a la de tres. Neanche per caso.
Ni en/por sueños. Neanche per sogno.
Ni que lo hiciese adrede. Nemmeno a farlo apposta.
Ni suena ni truena. Chi si è visto si è visto.
No casarse con nadie. Non guardare in faccia nessuno.
No dar para más. Non farcela più.
No dar pie con bola. Non farne una giusta.
No dar su brazo a torcer. Puntare i piedi./Ostinarsi./ Dare filo da torcere.
No darse por aludido. Fare orecchi da mercante./ Fare finta che una cosa non ci tocchi./ N
No decir esta boca es mía. Non aprire bocca.
No decir ni pío. Non dire una parola.
No decir su sentir. Non pronunciarsi./ Non esporsi./ Astenersi da qualcosa.
No es lo mismo predicar que dar trigo. Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
¡No faltaba más que eso! Non ci mancava che questa!
¡No faltaría más! Non ci mancherebbe altro!
No fiarse ni de su sombra. Non fidarsi di nessuno.
No haberlas visto nunca tan/más gordas. Non essersi mai trovato tanto in difficoltà.
No llevarlas todas consigo. Non essere sicuro di sé.
No me da la real gana. Non ne ho nessuna voglia.
No me importa un comino. Non me ne importa niente/ un fico secco.
No pegar ojo. Non chiudere occhio.
No se lo lleve Usted a mal. Non se n’abbia a male.
No ser la sombra de lo que era. Sembrare l’ombra di se stesso.
No todo el monte es orégano. Non è tutto rose e fiori.
No tener un perro que te ladre. Essere solo come un cane.
Otra cosa, mariposa. Parliamo d’altro./ Cambiamo discorso.
Parece mentira. Sembra impossibile./ Non sembra vero.
Pasar de todo./ Pasar olímpicamente de mÍ Infischiarsene.
Pasarlo bomba/genial/en grande. Divertirsi alla grande.
Pasar por alto. Sorvolare.
Pasar un día de perros. Avere una giornata nera.
Pase lo que pase. A ogni costo.
Pasar la vida a trago. Sopportare i dispiaceri della vita./ Mandar giù.
Perro que ladra no muerde. Can che abbaia non morde.
Pedir peras al olmo. Chiedere l’impossibile/la luna (voler cavare sangue da una rapa).
Poner de patitas en la calle. Mettere alla porta./ Licenziare.
Poner de su cosecha. Aggiungere farina del proprio sacco.
Poner en aprietos. Mettere in imbarazzo/in difficoltà.
Poner la mesa. Apparecchiare.
Poner los ojos en blanco. Stralunare gli occhi./ Alzare gli occhi al cielo.
Poner tierra de por medio. Mettere il mare di mezzo./ Creare un gran vuoto.
Poner verde a alguien. Parlare male di qualcuno./ Criticare.
Ponerse bien. Guarire.
Ponerse colorado. Diventare rosso./Arrossire.
Ponerse en el lugar de alguien. Mettersi nei panni di qualcuno.
Por ahí suena que habrá huelga./ Se rumorea que. Corre voce che ci sarà uno sciopero.
Por lo que a mí me toca. Per quel che mi riguarda.
Por malas o por buenas. Per amore o per forza./ Volente o nolente.
Por si las moscas. Non si sa mai.
Por huevos. A tutti i costi.
Prometer el oro y el moro. Promettere mare e monti.
Romperse/Partirse la crisma. Rompersi l’osso del collo.
Quedar bien/mal. Fare bella/brutta figura.
Quedar por + adjetivo (tonto). Passare per + aggettivo (sciocco/stupido).
Quedarse como si tal cosa. Non batter ciglio.
Quedarse helado. Rimanere di stucco.
Quien a hierro mata a hierro muere. Chi di spada ferisce di spada perisce.
Quien mucho aprieta poco abarca. Chi troppo vuole nulla stringe.
Quitar la mesa. Sparecchiare.
¿Qué edad le echas? Che età gli dai?
¡Qué bueno! Che bello!
¿Qué haces de bueno? Che cosa fai di bello?
¡Qué lastima! Che peccato!
¡Qué me cuentas! Cosa mi dici!/ Cosa mi racconti!
¡Que me maten si…! Che mi venga un accidenti se…!
Quien lleva fuego a su casa no se queje si se abrasa. Chi è causa del suo male pianga se stesso.
Saber donde le aprieta el zapato a alguien./ Saber de que pSapere qual è il punto debole di qualcuno./ Il tallone di Achille.
Saber mal (algo a alguien). Dispiacere (qualcosa a qualcuno).
Sacar las uñas. Tirare fuori gli artigli/le unghie.
Sacar los ojos. Cavare gli occhi.
Sacar los trapos sucios. Commentare in pubblico gli errori. /Svelare gli altarini/ fatti persona
Sacar los trapos a relucir/al sol. Scoprire gli altarini.
Salga pez o salga rana. Sia quel che sia.
Salga lo que salga. Sarà quel che sarà.
Salir a relucir. Tirare in ballo.
Salir caro. Costare caro./Pagare caro./ Costare un occhio della testa.
Salir de apuros. Uscire dai guai.
Salir de dudas. Sciogliere/ Togliere i dubbi.
Salir del paso. Cavarsela.
Salir de sus casillas. Uscire dai gangheri./ Perdere le staffe.
Salir de juicio/tino. Uscire di senno./Perdere il senno.
Salir el tiro por la culata. Ritorcersi contro./Fare cilecca.
Salir pitando /zumbando. Filare./Schizzare via come un razzo.
Salir bien/mal. Riuscire bene/male.
Salirse uno con la suya. Spuntarla, averla vinta./ Farla franca.
Sentar como un tiro. Restare sullo stomaco./Fare malissimo.
Ser coser y cantar. Essere facile come bere un bicchier d’acqua./ Essere un gioco da rag
Ser uña y carne. Essere pappa e ciccia.
Ser un perro viejo. Essere un uomo navigato/di mondo.
Ser una buena tijera./Tener buen diente/saque. Essere una buona forchetta.
Ser una mosquita muerta. Essere una gattamorta.
Silbarle los oídos. Fischiare le orecchie.
Si te he visto no me acuerdo. Lavarsene le mani./Chi si è visto si è visto.
Sin decir esta boca es mía. Senza fiatare, senza far parola.
Sin pestañear. Senza batter ciglio.
Sin pies ni cabeza. Senza capo né coda.
Soltar la lengua. Sciogliere la lingua.
Soltar una hostia. Mollare una sberla.
Soltarse los puntos de las medias. Smagliarsi le calze.
Soltar un taco. Dire una parolaccia.
Sonar a broma. Sembrare uno scherzo.
Sonar bien/mal. Dare una buona/cattiva impressione.
Subirse a la cabeza. Dare alla testa.
Subirse a la parra. Darsi un sacco di arie.
Subírsele el humo./Los humos a la cabeza. Montarsi la testa.
Sudar la camiseta. Impegnarsi a fondo./ Sudare sette camicie.
Soltar el rollo. Sputare l’osso/ il rospo.
Sufrir las penas del purgatorio. Soffrire le pene dell’inferno.
Tanto se me da. Non me ne importa.
Tener buen oído. Avere molto orecchio.
Tener carne de gallina. Avere la pelle d’oca.
Tener cuidado. Fare attenzione./ Stare attenti.
Tener entre ceja y ceja. Non andare giù./ Ti tengo d'occhio.
Tener enchufes. Avere degli appoggi/ raccomandazioni.
Tener ganas de. Aver voglia di.
Tener huevos. Avere coraggio.
Tener la mosca detrás de la oreja. Mettere la pulce nell’orecchio.
Tener la sartén por el mango. Avere il controllo della situazione. / Avere il coltello dalla parte del m
Tener mala pata. Avere sfortuna./Essere sfortunato.
Tener madera. Avere stoffa./ Essere in gamba.
Tener manga ancha. Essere tollerante./Essere di ampie vedute.
Tener mala uva/ leche. Avere un pessimo carattere.
Tener malas tripas. Non avere cuore./Essere crudele.
Tener mucha cara. Avere una bella faccia tosta.
Tener que ver con... Avere a che fare con…
Tenerla tomada con alguien. Avercela con qualcuno
Tiene lo suyo. Ha un certo fascino.
¡Tiene una mano! Ha le mani di fata!/ Ci sa fare!
Tirar de la lengua. Far parlare.
Tirarse de la cama. Buttarsi giù dal letto.
Tira y afloja. Tira e molla.
Tirar la casa por la ventana. Festeggiare alla grande./Fare grandi spese/ spese folli.
Tirar la toalla. Gettare la spugna./ Arrendersi.
Tirar por los suelos. Criticare./Sparlare.
Tocarle bailar con la más fea. Doversela vedere/sbrogliare./ Venire a patti con una situazione spia
Tocarle la lotería. Vincere un terno al lotto.
Tocar madera. Toccare ferro.
Todo junto, como al perro los palos. Le disgrazie non vengono mai sole.
Todo un hombre. Un vero uomo./ Tutto d'un pezzo.
Tomar a broma. Prendere sottogamba.
Tomar el pelo a alguien. Prendere in giro qualcuno.
Tomar por donde quema. Mettere il dito nella piaga.
Trabajar como un burro. Lavorare come un mulo./ Sgobbare.
Traer sin cuidado. Infischiarsene./ Non mi importa nulla.
Traerse algo entre manos. Avere qualcosa fra le mani. / Combinare qualcosa./ Sta tramando qu
Traérselas. Essere tremendo.
Una verdad como un templo. Verità sacrosanta.
Venirse con cuentos. Raccontare fandonie/ stupidaggini.
Verse las caras. Trovarsi faccia a faccia.
¡Ya salió aquello! Ancora con quella storia.
Zumbarle los oídos. Sentirsi fischiare le orecchie.
Tener ojeras. Avere le occhiaie.
Eres un pasota. Sei un menefreghista.
Empezar mal y terminar peor./ De Guatemala en guate peorIniziare male e finire peggio.
Mucho ruido, pocas nueces. Tanto fumo e poco arrosto.
Cosechar buenos resultados. Raccogliere buoni risultati.
Margaritas a los cerdos. Andare nel dimenticatoio.
Venir a cuento. Apparire.
Hablar pestes de alguien Parlare male di qualcuno./ Criticare.
Dar carpetazo a un asunto Risolvere una questione.
Pasar revista a Passare in rassegna. / Fare una carrellata.
Meter baza Far cadere in fallo.
Quedar helado. Restare pietrificato.
Taparse con.. Trovarsi con (un ostacolo, difficoltà, etc..che non avevamo previsto)
Aprender a secas. Tout-court, o sì o sì, senza alternativa.
Dirlo de entrada que.. Per cominciare. / In primo luogo. / In prima battuta.
De tripas corazón Fare di necessità virtù.
Montar/ Armar la de San Quintín. Fare fuoco e fiamme.
Pasar lista. Fare l'appello.
Agarrarse a un clavo ardiendo. Aggrapparsi sugli specchi.
Me decanto por.. Mi schiero a favore di
Soy un don nadie. Non sono nessuno.
Vamos por partes. Andiamo per gradi.
Patata callente. Gatta da pelare.
er il rotto della cuffia.
uoni raccolti.
e uno scontro).
ha messo in riga.
re si rivede!
de algo/ alguien)
e maldicenze./ Sparlare.
rsi da qualcosa.
are sangue da una rapa).
ma battuta.