Sei sulla pagina 1di 233

A New Sound in

Hebrew Poetry
Poetics, Politics, Accent
Miryam Segal
A New Sound in Hebrew Poetry
Jewish Literature and Culture
Series Editor, Alvin H. Rosenfeld

A New Sound in
Hebrew Poetry
Poetics, Politics, Accent

Miryam Segal

Indiana University Press╇ /╇ Bloomington and Indianapolis


This book is a publication of

Indiana University Press


601 North Morton Street
Bloomington, IN 47404-3797 USA

http://iupress.indiana.edu

Telephone orders╇ 800-842-6796


Fax orders╇ 812-855-7931
Orders by e-mail╇ iuporder@indiana.edu

© 2010 by Miryam Segal


All rights reserved

No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means,
electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any
information storage and retrieval system, without permission in writing from the
publisher. The Association of American University Presses’ Resolution on
Permissions constitutes the only exception to this prohibition.

The paper used in this publication meets the minimum requirements of the
American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for
Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1992.

Manufactured in the United States of America


Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Segal, Miryam.
A new sound in Hebrew poetry : poetics, politics, accent / Miryam Segal.
p. cm. — (Jewish literature and culture)
Includes bibliographical references and index.
ISBN 978-0-253-35243-9 (cloth : alk. paper) 1. Hebrew language—
Pronunciation—History—20th century.╇ 2. Hebrew poetry, Modern—
20th century—History and criticism.╇ 3. Hebrew language—Revival.╇ I. Title.
PJ4579.S42 2010
492.4152—dc22
2008048272
1 2 3 4 5 15 14 13 12 11 10
For Devorah Aravah, with love and gratitude
For if a phonograph had existed in ancient times then
there would of course be no room for doubt and indecision
[with respect to the pronunciation of Hebrew]; since the
phonograph is a modern invention, however, our scholars
have not been able to make a definitive declaration, and
the question remains unresolved.
—Eliezer Ben-Yehuda, Hebrew lexicographer,
advocate of a “Sephardic” accent, 1903

The sefaradit way is the correct way.


—Gene Simmons, lead singer of KISS, 2001
Contents

Prefaceâ•… xi
Acknowledgmentsâ•… xix
A Note on Transliterationâ•… xxi

Introductionâ•… 1

1. “Make Your School a Nation-State”


Pedagogy and the Rise of the New Accentâ•… 20

2. Representing a Nation in Sound


Organic, Hybrid, and Synthetic Hebrewsâ•… 49

3. “Listening to Her Is Torture”:


The Menace of a Male Voice in a Woman’s Bodyâ•… 74

4. The Runaway Train and the Yiddish Kid


Shlonsky’s Double Inscriptionâ•… 100

Epilogue: The Conundrum of the National Poetâ•… 139

Appendix 1.â•… 151


Appendix 2.â•… 153
Notesâ•… 159
Bibliographyâ•… 191
Indexâ•… 199

ix
Preface

I n December 2001, on a visit home to the United States, and having been
deprived of easy access to American radio for over a year while living in Isr-
rael, I took advantage of the break from my research on Hebrew literature and
accent to catch up on all things American. I tuned in to a program on a local
New York satellite of National Public Radio to find no less a popular cultural
icon than the former lead singer of KISS, Gene Simmons, correcting the int-
terviewer’s Hebrew:1
Gene Simmons: Oh, thank you so much [for the introduction] and since
this is National Public Radio and it prides itself on accurate information—
most of it sounded good—I stand guilty as charged and proud to say that
I’m a mama’s boy. However, point one is you mispronounced my Hebrew
name. It’s not ±ayim, which is the sort of sniveling please-don’t-beat-me-
up Ashkenazi European wayâ•.̄â•.̄â•.̄
Leonard Lopate: Which is what I grew up inâ•.̄â•.̄â•.̄
Gene Simmons: Which is—hey, that’s why you get beaten up. I don’t. The
sefaradit way is the correct way. It’s ±ayim, emphasis on the second vowel,
like the Israelis do.
Eliezer Ben-Yehuda was a major figure in the language revival movement,
and one of the early (Ashkenazic) promoters of the “sefaradit way.” To further
his revivalist goals, he taught Hebrew in Jewish schools in Palestine and prom-
moted (relatively early on, in the late nineteenth century) the inculcation of a
so-called Sephardic accent. His magnum opus was a comprehensive Hebrew
dictionary, and he is known for having fashioned new words out of ancient roots
to account for phenomena of modern life and for his practice of sending his son
outside to declaim these neologisms and their definitions.2 It is harder to imagi-
ine a less likely heir to Eliezer Ben-Yehuda, professional (though self-appointed)

xi
xii preface

neologist and mythical “Father of Modern Hebrew,” than the lead singer of
KISS. Yet Simmons spends the opening moments of his interview rehearsing
what are by now clichés of Modern Hebrew—a diatribe that no doubt reached
more listeners in a few moments than a year’s worth of Ben-Yehuda’s public pron-
nouncements of new words or statements in favor of the Sephardic stress system.
Simmons, a. k. a. Chaim Witz, waged one of the longest-lasting teenage rebell-
lions in American history, and made a career of rejecting the attitudes that his
short-lived Jewish education in a Brooklyn yeshiva would have tried to inculcate
in him. The rejection of what Leonard Lopate “grew up in” would have jibed
precisely with an Israeli sense of a new Jewishness, one with which Simmons
seems to identify. In matters of Hebrew diction he would have made Ben-
�Yehuda proud, for his passion if not for his expertise.
As it happens, Lopate did pronounce Simmons’s Hebrew name as an Israeli
would. In Hebrew, the word ¿ayim means “life,” and when used as an improper
noun is pronounced with the stress on the final syllable. Names, however, are
an exception to the rule—even the Israelis do not say them “like the Israelis do.”
In other words, Israelis invariably pronounce Simmons’s Hebrew name with the
stress on the penultimate syllable, in this case the first, as ±ayim, what he calls
the “please-don’t-beat-me-up Ashkenazi European way.” (For Israelis, the use of
this pronunciation is a gesture of intimacy that is associated with Yiddish and
the memory of Jewish Eastern Europe. For this reason the penultimate stress is
sometimes used even for those names most often pronounced with the stress on
the final syllable.)
As with all hypercorrections, Simmons’s compulsion with respect to the
pronunciation of his name is a sign of the status and associations of a particul-
lar mode of speech. Simmons was born in Haifa a year after the founding of
the State of Israel. When he was eight years old he immigrated with his
mother to the United States.3 Despite his ignorance of “the way Israelis do”
and do not pronounce his Hebrew name, he is in tune with a cultural phen-
nomenon that preceded the founding of the State and that was continually
reinforced with the increasing institutionalization of Hebrew as the official
national language of the pre-State Jewish settlement in Palestine and the
State of Israel. The accent system he invokes is indeed associated with a masc-
culine, nationalist Jewish persona—especially when contrasted with what
from an Israeli perspective is an outdated Ashkenazic Hebrew.
The NPR of Israel—gale tsahal or IDF Radio—offers one of the few except-
tions to the exception that is the rule for the pronunciation of names such as
±ayim. Formal Hebrew is reserved for broadcasting and official ceremony, and
favors a terminal-stress pattern even more consistently than standard spoken
Hebrew, applying the rules to proper names, for example. The radio announce-
ers who read the hourly news digests that punctuate radio programming several
times a day speak a rather stilted hypercorrect form of Israeli Hebrew and with
preface xiii

an equanimity worthy of biblical text treat proper names no differently than any
other noun. The late widow of Prime Minister Yits¿ak Rabin was commonly ref-
ferred to as Le’ah Rabin; by contrast, in the hourly national news one learned of
the death of Le’ah Rabin. Israeli radio, and now NPR, is one of the only places
where Gene Simmons would be likely to hear his Hebrew name uttered in the
“sefaradit,” the “correct” or “Israeli” way.
I came to Israel to research and write about the transition from the Ashkenazic
to the so-called Land of Israel accent in Hebrew poetry. Like other foreigners
doing research on Modern Hebrew texts, I welcomed the perquisites of working
in a Hebrew-speaking environment, the possibilities of discussing common areas
of interest with the natives, and working where my project would feel relevant. I
did indeed discover dedicated scholars and a stimulating environment in which
to familiarize myself with Hebrew and Israeli literature, but my experience both
in Tel Aviv and on my brief trips back to the United States also offered me a diff-
ferent perspective on working as something of a stranger in the homeland of Heb-
brew culture. As neither native nor citizen nor complete alien, one views the
idiosyncrasies of Israeli culture and education through a kind of de-familiarizing
lens—a viewpoint that yields some benefit for the literary and cultural critic.
A commonplace among Americans who take an interest in Hebrew culture
is that poetry occupies a more central place in the Israeli consciousness than
in our own culture. This phenomenon alone, however, does not quite acc-
count for the number of times that, after hearing me describe in one sentence
or less the subject of my research, my Israeli interlocutor has responded in
verse. To be precise, she has responded with a line or two from “To the Bird”
“↜‘El ha-tsipor”), an early poem by the national poet ±ayim Na¿man Bialik:

,‫ ִצ ּפ ָֹרה נֶ ְח ֶמ ֶדת‬,‫ׁ ָשלוֹ ם וָ ב ׁשו ֵּב ְך‬


—‫ל־חלּ וֹ נִ י‬
ַ ‫ֵמ ַא ְרצוֹ ת ַהחׁם ֶא‬
ַּ ‫קוֹ לֵ ְך ִּכי ָע ֵרב ַמ‬-‫ֶאל‬
,‫נ ְפ ׁ ִשי כָ לָ ָתה‬-‫ה‬
.‫ַ ּבח ֶֹרף ְ ּב ָעזְ ֵב ְך ְמעוֹ נִ י‬
Sholom rov shuvekh, tsiporoh ne¿medes,
Me-’artsos ha-¿om ’el ¿aloni—
’el kolekh ki ¿orev mah nafshi kholosoh,
ba-¿oref bi-¿ozvekh me¿oni.
Welcome upon your return, lovely bird,
From the hot lands to my window—
How my soul has yearned for your voice so sweet,
In the winter when you leave my dwelling.4

My Israeli acquaintances responded, in short, with what may be the only


Ashkenazic Hebrew text that is consistently preserved as such in the literature
curriculum of Israeli schools. (Ashkenazic Hebrew has a stress pattern similar
xiv preface

to that of Yiddish, with which it is often associated in contemporary Israeli


culture. Other than this sympathetic outburst and the occasional Hebrew
word that has returned to Modern Hebrew via the Yiddish—very often retaini-
ing connotations as well as the stress pattern of the latter, such as the word
“takhles”—I have rarely heard the Ashkenazic accent with its characteristic
penultimate-word stress used by non-ultra-Orthodox Israelis.)5 By mentioning
the transition to the accent of “the Land of Israel” I made speakers recall an
artifact of an older Modern Hebrew—one of a very few reminders that Heb-
brew speech in the territory of Israel in modern times was ever ruled by diff-
ferent protocols for pronunciation than it is today.
An Ashkenazic accent is more commonly heard among American Jews of
Ashkenazic descent than it is among Israelis. Those communities or individuals
identifying as “liberal” or “Zionist” or “modern Orthodox,” however, most often
adopt an Israeli accent, sometimes very self-consciously, as an element of their
religious-ethnic-political identity, and a variety of Hebrews with American inton-
nations exist in parallel.6 The “adopters” may use this Hebrew in ritual and educ-
cational contexts, as well as in conversation with Israelis, but for some speakers
each context may dictate its own level of compliance. Speakers from these comm-
munities may even exaggerate or increase the frequency of the terminal stress
as a sign of their desire to sound Israeli, even as other elements—tone, conson-
nants, guttural sounds—remain heavily marked as issuing from the mouth of
an American native English speaker who has been exposed to Ashkenazic pron-
nunciations of Hebrew.
When Bialik composed “To the Bird” in 1891, however, the traditional Ashk-
kenazic accents were still predominant among Ashkenazic Jews in Europe
and Palestine, and attempts to adopt some variation on a Sephardic accent
and to teach Hebrew via the natural method in Palestine had only just begun.
Bialik’s ear had been trained in an Ashkenazic accent and that is what he
would have heard in his mind’s ear when he composed his poems. As early as
1894, Bialik expressed regret that his poems were written in this “distorted”
Hebrew, but he seems to have been unable to ever make the switch.7 Thanks
to the prosodic innovations of Bialik and Shaul Tchernichovsky, there were
now poems in Hebrew with the same accentual-syllabic rhythms as in Europ-
pean poetry (English, German, Russian, Yiddish) in which rhythm was gene-
erated by the regular recurrence of stressed syllables. Unfortunately, the stress
system used in those poems was not the one that would become the standard
for spoken Hebrew. From a pedagogic perspective this was regrettable bec-
cause these were just the sorts of poems that would have otherwise been usef-
ful in the schools as models of proper speech. “To the Bird” was not written
for a juvenile audience, but it does have some elements in common with the
genre of children’s poetry, which is so often populated by animals, especially
birds. Hebrew primers for children from the late nineteenth century on, like
preface xv

their analogs in many modern languages, were filled with poems, stories, and
rhymes in which talking animals served as models and companions for child-
dren on their journey to becoming literate speakers of the language. The
sing-song rhymes of the primers could satisfy pedagogic needs only at the
lowest grade-levels; beyond that point variety was called for.
The rhythmically revolutionary poetry of the 1890s with its new (to Hebrew)
accentual-syllabic musicality showed that the rhythms of poetry in other lang-
guages could be generated in Hebrew verse too—at least in Ashkenazic Hebrew.
Bialik and Tchernichovsky’s success in Ashkenazic Hebrew may have also nurt-
tured an anxiety that the new-accent poetry—verse composed in a Sephardic
stress system, with its predilection for placing the major stress on the final syllab-
ble of a word—would be hopelessly monotonous. In 1892, Bialik’s poetic pers-
sona could sing to the bird melodiously in an Ashkenazic Hebrew from the
pages of the journal ha-Pardes (The Orchard). But in the second and third dec-
cades of the twentieth century, when the new-accent bird opened her mouth,
critics feared that a monotonous squawking would issue.
The expert on birds and monotony in poetry is, of course, Edgar Allan Poe.
He takes a particular interest in their respective properties in his “The Philoso-
ophy of Composition” of 1846.8 In that essay Poe describes his method in
composing his most famous poem, “The Raven.” (Perhaps because of its
rhythmic charms, it was also one of the very first poems to be translated into
new-accent Hebrew.) After deciding on a length of about one hundred lines
as appropriate for his poem, choosing beauty as his province, a melancholic
tone, and a refrain as the optimal “pivot” for his structure, Poe settled on the
idea of a one-word refrain: “Nevermore.” But how was he to both maintain
his refrain and avoid monotony?
In observing the difficulty which I had at once found in inventing a suffic-
ciently plausible reason for its continuous repetition, I did not fail to perc-
ceive that this difficulty arose solely from the presumption that the word
was to be continuously or monotonously spoken by a human being—I did
not fail to perceive, in short, that the difficulty lay in the reconciliation of
monotony with the exercise of reason on the part of the creature repeating
the word. Here, then, immediately arose the idea of a non-reasoning creat-
ture capable of speech, and very naturally, a parrot, in the first instance,
suggested itself, but was superseded forthwith by a Raven as equally capab-
ble of speech, and infinitely more in keeping with the intended tone.
The word as repeatedly uttered by a human being threatens monotony; issui-
ing from the beak of the raven, however, it promises an ambiguity that is prod-
ductive and even poetic.
It was probably not much more than a half century after Poe revealed that he
had first thought to write a poem about a parrot, that Vladimir Jabotinsky—
journalist, political activist, founder of the Revisionist Zionist movement and
xvi preface

sometime poet and translator—first put pen to paper in order to translate Poe’s
“The Raven” (“ha-‘Orev”).9
,‫נַ ְפ ׁ ִשי שָׂ ַח ְק ִּתי‬-‫ ִ ּב ְמ ִרירוּת‬,‫עיִ ן בּ וֹ ִד ַ ּב ְּק ִּתי‬-‫ט‬
ַ ‫ֶמ ַ ּב‬
: ֹ‫ ו ִּב ְצחוֹ ק ָא ַמ ְר ִּתי לו‬,ּ‫מ ְר ֵאהו‬-‫ן‬ ַ ֹ‫ַעל ַ ּג ֲאוַ ת גְ או‬
ַ ‫ל‬-‫ ַא ְך נִ ָּכר ָ ּב ְך לֶ ב‬,‫“כ ְר ָ ּבלְ ָּת ְך ִמ ְק ַצת נִ ְק ַר ַחת‬
,‫פ ַחד‬-‫ֹא‬ ַּ
!ֹ‫ה ׁ ַּש ַחת ָ ּב ּה ַהלֵ יל שָׂ ם ִמ ְמ ׁ ָשלו‬-‫יא‬ַ ‫ִציר ׁ ָשחוֹ ר ִמ ֵ ּג‬
”‫ַמה ׁ ִּש ְמ ָך ִמ ְק ַצת נִ ְק ַר ַחת‬
”.‫לֹא‬-‫ “לְ עוֹ לָ ם‬:‫וַ יִ ְק ָרא‬
mebat-¿ayin bo dibakti, bi-mrirut-nafshi sa¿akti,
¿al ga’avat ge’on-mar’ehu, u-vi-ts¿ok ‘amarti lo:
karbaltakh miktsat nikra¿at akh nikar bakh lev-lo¿-fa¿ad,
tsir sha¿or mige’-ha-sha¿at bah ha-lel sam mimshalo!
mah shimkha miktsat nikra¿at va-yikra’ “le-¿olam-lo’.”
Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no
craven.
Ghastly grim and ancient raven wandering from nightly shore—
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”
This translation was one of the earliest verse compositions in the new accent,
and for several years to come the most successful: it is rhythmically captivating,
recreates the mood of Poe’s poem, and has retained an unusually long shelf life
for a translation. (It is still read and used in schools in Israel today, a century
after its composition.) In short, the Hebrew succeeds at all that Poe set out to do,
as stated in “The Philosophy of Composition”; it is as flamboyant an antidote to
fears of the monotony of the new accent as a translation could possibly be.
The publication history of this translation is a microcosm of the fate of the
new accent in Hebrew language and poetry. Jabotinsky probably decided to
compose his translations in the new accent at around the time Bialik would
have first heard children speaking new-accent Hebrew in Palestine.10 Translat-
tions, considered generically, are like children’s poetry in their tendency to
adopt features from other linguistic and literary realms—in this case spoken
Hebrew—at a quicker pace than high literature. “The Raven,” one of several of
Jabotinsky’s translations, was first published in 1914 in the Zionist youth magaz-
zine Moledet (Homeland), at a time when new-accent poetry was still primarily
for children. In 1923, when poets were starting to publish their own new-accent
compositions, the translation appeared again in book form, along with some of
his other translations.
Jabotinsky’s “The Raven” was first published for Hebrew-speaking youth—the
same generation of Hebrew speakers that inspired the regret Bialik expressed,
preface xvii

about fifteen years after his first poem was published, that his Hebrew had the
sound of the “distorted” pronunciation so common to Ashkenazic Jews (Bialik
1937, 70). He had heard the future of Hebrew and it did not sound at all like the
Hebrew of his poems. When children read his poems, they might even wonder
at Bialik’s reputation: where was the beauty, the rhythm? It is perhaps this addit-
tional context that makes sense of his poem’s current position as the paradigm
of Ashkenazic poetic Hebrew. The bird comes from Palestine and the poet
questions her throughout, asking after the inhabitants of Zion. Unlike Poe’s
eternally squawking raven, however, Bialik’s bird is silent.
But what would the bird sound like if she did respond to the speaker’s quest-
tions? In the retrospect of Bialik’s visit to Palestine in 1907, and his realization
that his own Hebrew pronunciation might very well be extinct in a few years,
one is tempted to chide the poet: if only he had let her have her say, he might
have learned a thing or two about Hebrew pronunciation. (It may be that the
poet is in fact more interested in hearing himself speak. Three-quarters of the
way through his monologue, the poet questions the bird yet again, only to
continue as if the bird had already spoken in turn: “And I, what shall I rec-
count for you, lovely bird of mine,/What do you hope to hear from my lips?”)
Even as Bialik’s Hebrew was replaced by a new pseudo-Sephardic dialect, his
poetry retained pride of place in the national poetic canon. The bird-muse
had in the meantime become the new citizen of the Hebrew-speaking nat-
tion, listening to the babble of a hopelessly exilic Jew. What was upon public-
cation an expression of the nationalism of the Jews of Russia and Eastern
Europe, of their longing for the land of their forefathers, now underscores the
difference of the Diaspora even more, offering an impression of the exilic Jew
from the bird’s-eye view of the nation.
The unuttered accent of Bialik’s bird, her role as addressee and never as interl-
locutor, is more than a mere artifact of an Ashkenazic Hebrew. It is at the heart
of Bialik’s poetics and the nationalist project of writing a modern literature in
Hebrew. The bird visits the speaker on her annual migration from Palestine and
stays for the duration of the poem, just long enough to spur a new cycle of longi-
ing for the bird’s return and for the land itself. The bird’s silence represents the
poet’s distance from the homeland and his unfulfilled nationalist desire; it mem-
morializes the desire for a Zion that is always just out of reach.
Acknowledgments

I would like to acknowledge the Fulbright Foundation for funding my


research and writing at Tel Aviv University during the 2000–2001 academic
year. In subsequent years the National Foundation for Jewish Culture prov-
vided support, as did the Memorial Foundation for Jewish Culture and the
Hadassah International Research Institute on Jewish Women. I am also ind-
debted to the Indiana University College of Arts and Humanities Institute for
funding my travel to archives in Israel, as well as to the Indiana University
Jewish Studies Program for its support.
The librarians and archivists at the Dorot Jewish Division of the New York
Public Library, at the Sourasky library at Tel Aviv University, especially at the
Education Archives there, as well as at the Zionist Archives in Jerusalem, all
gave of their time generously. I am especially indebted to Michael Terry and
Roberta Saltzman of the New York Public Library for their help.
I would like to thank the Departments of Hebrew Literature and General
Literature at Tel Aviv University where I was a visiting scholar for two years
and where I conducted much of the research for this book. I benefited from
the support of Shoshana Noy in the office of the Academic Secretariat, the
guidance of Hannan Hever and Uzi Shavit, especially at the earliest stages of
my research and writing, and the encouragement of Robert Alter and Celeste
Langan at the University of California, Berkeley. I would also like to thank
the students, faculty, and staff in the Department of Comparative Literature
at Berkeley.
I am grateful to Eliyahu Segal and Daniel Abrams for help of a more techn-
nical nature; to the late Elsie Goldstein; to Harry Fox and Michelle Molina
who read and commented on parts of the manuscript; and to Shmuel Weinb-
berger for his hospitality, advice, and humor over many years. I am especially
grateful to Hamutal Tsamir for sharing her insights at all stages of this proje-

xix
xx acknowledgments

ect; to Olga Litvak for her generosity in reading the penultimate version of
the manuscript; and to Jennifer Lewin for lending her considerable talents
over the course of very many weeks at a critical stage of editing. I must also
thank Steven Meed for enabling me to start writing this book and Alison
Levin and Adele Reising for enabling me to complete it. During the trying
year in which I wrote the final sections of this book, the late Lana Schwebel
sustained me with her visits, her good sense, and her inimitable wit.
Finally, I am most indebted to my sister, to whom this book is dedicated.

Cambridge, April 2008


A Note on Transliteration

T his book uses the Library of Congress Hebrew Romanization Table for
most Hebrew words and titles. Names of people and places are likewise Rom-
manized, but without the use of diacritical marks to represent the letters ¿ayin
and ’alef. Exceptions are made for proper nouns that are widely accepted in
other forms, such as Jerusalem, Eliezer Ben-Yehuda, and Chaim Witz (but
±ayim Na¿man Bialik); liberties are also taken in the interest of clarity.
Titles of poems composed in an Ashkenazic accent are represented no differe-
ently than the titles of other poems, articles, and books. The transliteration of
these poems themselves, however, gives some indication of the accent used: in
representing the kamats vowel, the o is preferred to the a. This marker as well as
others of the standard Lithuanian accent are supplied with the understanding
that this is one of a number of possibilities for articulating the text while pres-
serving the rhythm. In some instances, the transliteration has been modified to
more accurately represent the pronunciation as dictated by prosody.

xxi
A New Sound in Hebrew Poetry
Introduction
Is there a decent publishing house in Jaffa where I could
find work€.€.€.€do you talk to each other solely in Hebrew—
and in which accent?

—Yosef ±ayim Brenner, in a letter to Mena¿em Gnessin,


October 13, 1906

The Jewish Community in Palestine, 1880–1930


In 1906 Yosef ±ayim Brenner was a young man living in London and conss
sidering a move to Palestine. He was already an accomplished Hebrew writer
and editor and was single-handedly publishing a Hebrew journal. Despite his
erudition, however, this devoted Hebraist chose to consult a wine-presser and
amateur actor who was living in Rishon le-Tsiyon, Mena¿em Gnessin, in
order to learn how speakers were pronouncing Hebrew in his future homels
land. It was a necessary question. Of the many languages in Ottoman-ruled
Palestine, Hebrew alone reverberated with both the diversity of established
Jewish communities and the sound of stammering newcomers. Nationalism
had imbued the language with ideological significance and the adoption of
Hebrew as the language of everyday conversation was not a foregone concluss
sion. Brenner was intrigued. Did the sound of Hebrew express the ambitions
of the nationalist immigrants?
In 1800 there were about 5,000 Jews in Palestine. Most were of Sephardic
background and the vast majority lived in Jerusalem, Safed, Tiberias, and
Hebron. Ashkenazic immigrants in the late eighteenth century, mostly membs
bers of Hasidic sects, had formed minorities within the Sephardic communits
ties and received support from them.1 In the 1820s members of the Hasidic
sect ±abad founded the first Ashkenazic settlement in Hebron. Even with
this growth, however, Jews still constituted a small minority in the predomins
nantly Muslim and Christian society. Jewish leaders and politicians in Westes
ern Europe proposed an autonomous nation-state as early as the 1830s but
nationalist movements only gained popular support in Palestine with the incs
creased immigration of the 1880s.2
Throughout the nineteenth century, European Jewish philanthropists tried


˘ a new sound in hebrew poetry

to help Jews establish themselves as a self-sufficient community in Palestine.3


Some traditionalist Ashkenazic Jews opposed these projects because they regs
garded them as an attempt to modernize and secularize the population. Yet
Sephardic and more moderate Ashkenazic Jews took enough interest in these
philanthropic efforts that in 1856 a modern trade school opened in Jerusalem
(the Lemel School), and the Alliance Israélite Universelle founded an agricults
tural school near Jaffa in 1870. The Alliance had been established in France a
decade earlier with a mission to help Jews suffering from poverty and political
oppression abroad and was distinctly non-nationalist. Its agricultural school
nevertheless served nationalist purposes by encouraging modernization, and in
1878 Peta¿ Tikvah was founded as a Jewish agricultural settlement. Naftali
Herts Imber composed a poem in honor of that settlement called “Tikvatenu,”
“Our Hope.” A revised version, which partially suppresses the Ashkenazic accs
cent of the original, was adopted as the Israeli national anthem at the founding
of the State. In this same period the first Hebrew journals with nonreligious
content were founded in Palestine; as in Eastern Europe, the advent of Hebrew
journalism implied an openness to modernity.4
In the meantime, Jewish nationalism was growing in Europe. Signs of
greater religious tolerance in Germany and Hungary in the 1860s encouraged
Jewish movements that supported assimilation. Jewish nationalism was in
part a reaction to these movements. In the 1870s, however, Jewish communits
ties grew ambivalent toward Europe’s claims of increased tolerance and more
accepting of the notion that they—much like the nations of Eastern Europe—
had a distinct national identity. The founding of the influential ±ibat Tsiyon
(Love of Zion) movement is usually understood to have been a direct outcome
of the pogroms in Russia in 1881.5 Branches of ±ibat Tsiyon sprouted throughos
out Russia in the years that followed. They supported emigration to Palestine
and the creation of a self-sufficient Jewish society there: Jews would be farmes
ers and workers instead of merchants and rabbis.6 These efforts met with some
success despite the Turkish ban on immigration to Palestine issued in 1882 in
response to a sharp increase in settlement. According to some estimates, by 1882
there were approximately 24,000 Jews in Palestine.7
The twenty years that followed were an important period in Zionist history
both symbolically and practically. The wave of immigration that began in the
1880s is called the First Aliyah, the first “ascension” to the Land of Israel. The
term marks the ideological difference between the new immigrants and the
Jewish communities already in Palestine that were known collectively as the
Old Yishuv or Settlement. The Jews of the Old Settlement were on the whole
more religious, conservative, and established (though not infrequently impoves
erished). The newcomers tended to be nationalist, socialist, irreligious, and
influenced by revolutionary movements in Russia. They established several
agricultural communities including Zikhron Yaakov, Rosh Pinah, Re¿ovot,
introduction ˘

±aderah, Metulah, and Har Tuv.8 If not always economic successes, these
communities were nevertheless concrete expressions of the desire to settle the
land by working it and to support themselves as farmers.
The waves of emigration from Eastern Europe to Palestine from the 1880s
through the 1920s have a mythic status in Zionist history.9 But immigration to
Palestine accounted for just a small percentage of the Jewish population leavis
ing Russia. Conditions in Palestine were poor enough that even this period of
immigration was accompanied by the steady relocation of Jews to Europe and
the United States.10
The forty years following the pogroms of 1881 were nevertheless a period of
growth for the Jewish settlement in Palestine. The Jews of the New Yishuv
made concrete if modest achievements in agriculture and, with the help of
philanthropic organizations and individuals, some of the new settlements
managed to subsist. Simultaneous with these developments, and in some
ways more impressive, were the cultural achievements of the Yishuv. The
East European immigrants saw themselves as the revivers of Jewish culture.
In promoting the project of Jewish secular culture that had begun in Eastern
Europe, they helped synthesize a modern national identity that could serve
as an alternative to traditional religious identity.
During this period of nation-building, Hebrew language and literature were
undergoing a renaissance as well. The small nations of Eastern Europe, some
of which were trying to retain their “local” languages, served as a model. An edis
itorialist writing in 1918 for ha-Po¿el ha-tsa¿ir (The Young Worker) proposed that
the Ruthenian revival serve as a model for the revival of Hebrew from the botts
tom up—for the forceful integration of the language into daily communication.
He also noted that the Hebrew revivalists whom he saw meeting in Jaffa did not
speak Hebrew to each other, their fellow language activists, even as they hoped
to influence the course of Hebrew history.11 Popular and scholarly accounts
often portray Hebrew as a dead language that a few had suddenly revived.12 In
fact, Hebrew’s domain expanded steadily in this period.
The first Hebrew-language newspapers in Palestine appeared in the 1860s but
were plagued by a variety of political and financial problems. Eliezer Ben-�Yehuda
was responsible for a good portion of the journalism of the slightly more products
tive period of the 1880s. It was also in this period that schools first attempted to
adopt Hebrew as a language of instruction, thanks in part to the efforts of Ben-
Yehuda. Then, following the arrival of large groups of immigrants from Eastern
Europe, several newspapers were established in Yiddish and Hebrew, including
ha-Po¿el ha-tsa¿ir, which was founded as a weekly of the Young Workers’ movems
ment in 1907. The Workers of Zion movement, Po¿ale Tsiyon, published its newsps
paper in Yiddish until 1910 when it started publishing the Hebrew ha-A¿dut
(Unity). Ha-±erut (Freedom), serving the Sephardic community in Jerusalem,
was founded in 1909 as a biweekly and became a daily paper in 1912.13
˘ a new sound in hebrew poetry

During their gradual adoption of Hebrew as the official language of the New
Yishuv, the leaders of the revival movement faced practical difficulties in implems
menting their plans and sometimes disagreed among themselves as to how to
proceed. They revisited repeatedly the question of what Hebrew speech ought
to sound like. The majority of nationalist Jews in the Yishuv came from Eastern
Europe and their earliest experience (and for many their almost exclusive conts
tact) with Hebrew was in an Ashkenazic accent (such as Galician or Lithuans
nian). Yet the pedagogues came to a consensus early on that some kind of
Sephardic Hebrew—considered more authentic than the Ashkenazic family of
accents—was the appropriate choice for the national language. The nationalist
leaders and pedagogues disagreed as to precisely what that Hebrew should
sound like, but their repeated resolutions about the sound of Hebrew speech are
as much an indication of the challenges they faced in implementing any variats
tion on a Sephardic Hebrew as they are of their differences. Chief among the
practical problems preventing the Yishuv from effectively adopting a Sephardic
accent was the fact of an overwhelmingly Ashkenazic population. The evidence
nevertheless indicates that when teachers began to adopt Hebrew as a language
of instruction in the 1880s, they tried to implement a Sephardicized accent. As I
will discuss in chapter 2, the teachers were to reject a truly Sephardic accent for
underlying ideological reasons.
Quite apart from but implicated in these issues was the role of poetry in prods
ducing a national accent. The so-called language revival was not so much an
attempt to bring a dead or lost language back to life as it was the adoption of an
extant language to a wider range of uses, the reformation of Hebrew as an all-
encompassing language. Rather than serving merely as the language of prayer,
poetry, and the occasional stilted conversation with Jews from foreign lands,
Hebrew would be usable and useful in all arenas of life.14 The poetry of the late
nineteenth and early twentieth centuries was composed in an Ashkenazic accs
cent, but even the early attempts to implement a Sephardic accent in the
schools seem to have been accompanied in both the pedagogic and poetic
realms by the question of whether poetry ought to be written in a Se�phardic accs
cent. The discrepancy between poetic and the spoken Hebrew of the schools
generated controversy in the second decade of the twentieth century.

This book is a genealogy of the proto-Israeli accent as it functioned in the


burgeoning Hebrew literature of Palestine. It explores the role of poetry in
the formation of national identity and also contributes to the history of Hebs
brew and its so-called revival in the nineteenth and twentieth centuries. Lyric
is the preferred genre here for a number of reasons. By the end of the ninets
teenth century Hebrew poetry had become the pride of Hebrew literature.
(In the last fifty years or so literary prose has become the more widely publs
lished and read of the two genres.) This was in part because there were arguas
introduction ˘

ably even greater linguistic barriers to producing a viable Hebrew prose in the
manner of the great nineteenth-century European novel than there were to
writing poetry in that language.15 If one includes liturgical writings, the poes
etic tradition in Hebrew runs uninterrupted from the ninth century through
to the present day. Despite the challenges of writing modern poetry in this
not-so-modern language, there was at least a rich tradition to draw on.
Poetry was the genre most consistently interrogated and evaluated with ress
spect to nationalist criteria in Russian Jewish culture. The contentious notion
of a Jewish “national poet” that developed in the 1880s and 1890s reflects this
generic bias that seems to have defined Russian literary criticism at the time.16
No such parallel title existed for other genres.17 In the last two decades of the
nineteenth century several poets were crowned with the title of national poet:
Yehudah Leyb Gordon, who wrote epic Jewish poems and, later in his career,
more politically and socially motivated lyric; the medieval Hebrew poet Yehs
hudah Halevi whose oeuvre was retrieved for modern pedagogic purposes
and who could attest to the continuity of Jewish literary expression and nats
tional longing for the Land of Israel; Simon Frug, who composed in Russian
and was known among the non-Jewish readership as well; and Bialik, who ults
timately retained the title.18 Hebrew lyric, like Hebrew speech, was a “nationos
ometer”—both in the sense of an instrument sensitive to conflicting notions
of proper nationalist politics and as a kind of dream of Hebrew sovereignty
through literary art. The fundamental dependency of poetic effect on the
way words are pronounced may have made this genre the overdetermined
choice for nationalist expression.
The aesthetic of the lyric inherited from the Te¿iyah generation of the late
nineteenth century was very much intertwined with the rhythms of speech
and was hegemonic. Accent in the sense of stress pattern was therefore critics
cal to poetic composition. The very rhythm of an accentual-syllabic poem
composed in Ashkenazic was endangered by the terminal-stress system of
Sephardic accents. In the early years of new-accent production, editors somets
times instructed readers to read a particular poem in the new accent.19 Poems
that did not rely on the repetition of word stress at very regular intervals—
such as those composed in free rhythm—were not as threatened by recitation
in an accent or stress system other than the one in which they had been comps
posed.20 Elisheva Bi¿ovski went so far as to worry aloud, or at least in print,
that the problem of accent and poetry was encouraging poets to abandon accs
centual-syllabic verse in favor of the (increasingly popular) free-verse composs
sition that was very much foreign to Bi¿ovski’s own aesthetic.21
For these local reasons of reception in the 1920s, in what follows I will be focs
cusing on accentual-syllabic poetry to the exclusion of free verse, although the
latter constitutes its own chapter in the history of new-accent poetry.22 The polits
tics of competing prosodic systems and the use of the new accent in lyric poetry
˘ a new sound in hebrew poetry

that does not employ an accentual-syllabic meter are relevant to the question of
the modes in which Hebrew literature adopted and integrated the New Hebrew.
Free verse was an important alternative to accentual-syllabic meter in the 1920s,
as distinct from the poetry of the thirties and forties as well as from the extant
dominant poetry of the Bialik school (although Bialik himself did compose
poetry that was not accentual-syllabic). From a prosodic perspective, the
twenties are bracketed in Hebrew literary history. The moment of indecision,
when Hebrew poetry stood between the recent Ashkenazic poetic tradition
and the imperative of Hebrew language, may have been partially responsible
for the temporary shift to free rhythm. The dominant poetries that preceded
and followed this period favored accentual-syllabic verse but did so with diffs
ferent accents.23
The relationship between speech and poetry meant that the Hebrew poem
became a testing ground for national identity in a number of ways. The poetic
corpus was charged with the task of configuring and interpellating the reader as
a lyric national subject. National identity echoed in the prosodic realm as well;
lyric was obliged to produce the sound that would represent the nation. What
would the modern Hebrew sound be? How would it distinguish itself from pre-
national or pre-territorial pronunciations of Hebrew? These questions were
�answered differently at various moments and were resolved by separate mechans
nisms for the standardization of speech and for poetry.
At the turn of the century, linguists and teachers debated the minutiae of Hebs
brew speech. The future of the sound of Hebrew was uncertain and sensitive to
competing conceptions of what the Hebrew nation would or should be. In these
debates, compromises, and resolutions, one finds expressions of anxiety about
the larger problem of creating a new national identity that would claim Jews as
a nation of a particular land, language, and literature. The pedagogic and revivas
alist institutions tried to design a sound for Hebrew in Palestine and decide
whether poetic language ought to determine or be determined by the sound of
Hebrew speech. The new accent that was adopted in Palestine became one of
the more controversial issues in Hebrew language and a point of convergence
for some of the major cultural and political forces of the time: the Labor movems
ment, the Hebrew revival movement, modernist poetry, the synthesis of a stands
dard spoken Hebrew, the canonization of Hebrew literature on a European
model, the territorialization of Hebrew, the nascent school system, European-
bred Zionism, and the forging of a neobiblical national identity.

A Brief History of the Hebrew Language


Hebrew as a spoken language predates the written by several centuries and
remained a spoken language until a few generations after the destruction of
the Second Temple in 70 ce.24 That is, Hebrew was still the mother tongue of
introduction ˘

a considerable segment of the population in the former Judean kingdom until


the end of the second century.
Biblical Hebrew was a continuously developing literary language until the
Roman conquest. The mishnaic law code was the next incarnation of literary
Hebrew. The language of the Mishnah may very well have been a written adapts
tation of the spoken Hebrew that until then had coexisted with biblical Hebrew.
The rabbis of the tannaitic period continued to use Hebrew for purposes other
than prayer and writing although by then Greek and Aramaic were the more ests
tablished languages outside of Judea.25 Foreign influences were weaker in Judea
than in the Galilee but Hebrew persisted for longer in the Galilee: the Judeans
were exiled there after the Bar Kokhba revolt of 135 ce and brought their lings
guistic habits with them. Aramaic and the languages of a series of conquerors
and host countries replaced vernacular Hebrew, as did the Judaized dialects of
these languages in the various Jewish communities that formed in Europe, Afrs
rica, Asia, and eventually the New World. Although Hebrew’s role was steadily
reduced from the period following the destruction of the Temple by the Roms
mans, Jews continued to use it in prayer and other ritual contexts, and as a spoks
ken language under certain circumstances. They also continued to employ
Hebrew in a wide variety of written genres—in books of religious law; in official
communication regarding ritual, legal, and community matters; as well as in
personal letters between people who did not share a mother tongue or, indeed,
any other written language. Written Hebrew did not develop at a constant rate,
but there were periodic literary renaissances in poetry and prose.
The piyut, a liturgical poem, dates back at least to sixth-century Palestine and
remained a basic ingredient of religious poetic composition through modern
times. An especially noteworthy moment in the history of Hebrew saw Jewish
writers in Andalusian Spain adopting Arabic genres in their religious and seculs
lar poetry. The medieval poetic corpus was to have a profound influence on
subsequent Hebrew poetry through the nineteenth century. The philosophic
and legal works of the period also became important sources for Hebrew
prose—the writings of Maimonides and Saadia Gaon, for example—which
were read by European Jews in the Ibn-Tibbon translations of the Judeo-Arabic
originals. Arabic also continued to be important for Hebrew in Western Eurs
rope, mostly through the Spanish Jewish influence; German and French influes
enced proto-Ashkenazic and Ashkenazic Hebrew.
By the eleventh century a new mixed form of the language, sometimes
called rabbinic Hebrew, appeared in Ashkenazic communities. It drew on
mishnaic and biblical Hebrew as well as Aramaic and German sources. With
Jewish immigration to Poland in the thirteenth century, rabbinic Hebrew
started to incorporate Yiddish as well. The writings of Yehudah he-±asid that
were disseminated a century or two later are an example of an influential Hebs
brew work containing signs of German contribution. The commentaries of
˘ a new sound in hebrew poetry

Rashi on the Talmud and the Bible that exhibit French, Andalusian, and
other admixtures are an example of early rabbinic Hebrew.26 Old Yiddish
both contributed to the Hebrew language and drew from it. Ashkenazic Hebs
brew speech varied by region but in the fourteenth century came to be charas
acterized by an accent system that was distinct from earlier ones, including
that of the pointed Masoretic texts of the Bible and the Hebrew of their conts
temporaries in other regions. Ashkenazic Jews, possibly by analogy with other
languages to which they were exposed, tended to pronounce Hebrew words
with a major stress on the penultimate syllable with the exception of monoss
syllabic words and a few other categories of words.27 By contrast, earlier varietis
ies of Hebrew contained a small minority of penultimately stressed words.28

Hebrew and the Jewish Enlightenment in


Germany and Eastern Europe
The major literary achievement in Hebrew of the early German Jewish Enls
lightenment or Haskalah was Naftali Herts Wessely’s epic poem on the biblics
cal Moses, Shire tif ’eret (Songs of Splendor), published in parts starting in
1789.29 Wessely remains an important figure in Hebrew prosodic history for
introducing his own distinct set of rules.30 Medieval poets had adapted the
Arabic distinction between long and short syllables, and it is possible that the
genres in which they wrote were imitations of Arabic ones. The Italian and
Andalusian poets used what would later be called a Sephardic accent, in
which the stress more often falls on a word’s final syllable, generating a “mascs
culine” rhyme, while Ashkenazic Hebrew was to favor the penultimate syllabs
ble, which generates a “feminine” rhyme. Haskalah writers could not fully
appreciate the prosody of their medieval predecessors, or at least not reprods
duce it, because of their modern Ashkenazic accents. They may have adms
mired Andalusian and Italian Hebrew poetry of the Middle Ages but adopted
an entirely different prosodic system, one based on the number of syllables in
a line rather than on the length of �syllables or their stress.31 Wessely wrote his
epic poem in eleven- and thirteen-syllable lines that became a standard for
the poetry of the Haskalah in nineteenth-century Eastern Europe.32
An oddity of Wesselian prosody that was to become a characteristic element
of Haskalah poetry in general was its set of rules governing rhyme. Adopted
from Italian Hebrew poetry, it required the poet to use feminine rhyme endis
ings (a penultimate stress) for lines with an odd number of syllables, and mascs
culine rhyme (a terminal stress) for those with an even number. A late but
influential strain of Italian Hebrew poetry had favored feminine rhyme excluss
sively. It is clear from the Haskalah poets’ selection of rhymed pairs that they
composed in an Ashkenazic accent. Nevertheless, when it came to the obligats
tory feminine rhymes, they insisted on limiting their choice for rhyme words to
introduction ˘

the relatively small set of words that would be penultimately stressed even in a
Sephardic accent. Although some, such as Mikhah Yosef Lebensohn and Yehuds
dah Leyb Gordon, allowed exceptions to this rule, it was in the main strictly apps
plied.33 This meant that the vast majority of the words the poets knew to be
penultimately stressed in their own Hebrew dialect were off-limits in the final
two syllables of each line. In the realm of sound and stress, Ashkenazic Hebrew
was treated as derivative and Sephardic Hebrew was considered more correct—
a classical Hebrew like that of the biblical texts. Wesselian prosody was a concs
crete sign of the hierarchy between Sephardic and Ashkenazic pronunciations
of Hebrew in an Ashkenazic context.
This compromise with the pronunciation of their predecessors meant that
the poets of the Jewish Enlightenment created a very artificial poetic Hebrew
with prosodic restrictions that bordered on the ridiculous. There is something
comic in their predicament—a poet composing happily in his own Ashkens
nazic accent until he approaches the end of the line and notices his Italian or
Andalusian ghost-muse peering over his shoulder, waiting for a rhyme word
that is penultimately stressed even in Sephardic pronunciations. But this
compromise was also a serious attempt to satisfy the rules of the classical
poets as well as of future poets who might share their aesthetic, regardless of
how they pronounced Hebrew.

An Ashkenazic Prosodic Revolution


The innovation of Shelomoh Zalman Luriya, Shaul Tchernichovsky, and
Bialik was to write in accentual-syllabic meter, thereby ending the dominats
tion of syllabic verse that had characterized Haskalah poetry.34 The foot reps
placed the syllable as the metric unit, with each foot containing one stressed
and one or more unstressed syllables. The late Haskalah poets had discussed
the possibility of adopting the meters of European poetry, but prior to the
Te¿iyah period in the late nineteenth century Hebrew poets had rarely comps
posed in accentual-syllabic meter, certainly not on a grand scale.35 Luriya’s,
Bialik’s, and Tchernichovsky’s use of accentual-syllabic meter came, then, at
the heels of poets’ and critics’ recommendations and suggestions; what distings
guishes them is not the idea of writing accentual-syllabic Hebrew verse as
much as the execution.
A number of historical factors no doubt underlie the hesitations of the Hasks
kalah poets to compose in accentual-syllabic meters, despite the fact that
some of them utilized that prosodic system in the poems they composed in
other languages. As Uzi Shavit explains, this was one manifestation of a more
general refusal on the part of Hebrew poets of the nineteenth century to shed
the Wesselian prosodic prescription and to allow the “mouth and ear” to lead
them, as the poet and critic Avraham Ber Gottlober had recommended they
10 a new sound in hebrew poetry

do.36 Over the course of the nineteenth century there was more and more
support for this idea and growing dissatisfaction with the sound of Wesselian
poetry as compared to the sound of Russian and German poetry. Yet in an
Ashkenazic Hebrew context the full-fledged adoption of the spoken form of
Hebrew would have conflicted with the principle of language purity that
reigned during the Haskalah. The Sephardic stress system was consistent
with grammatical patterns and was associated with the Hebrew Bible, which
was read, at least in ritual contexts, using a terminal-stress system; the Ashkens
nazic system was considered corrupt. For the time being, there remained
among this group of bilingual poets a dichotomy between Hebrew and other
literatures—what was appropriate and necessary for Russian, German, or
English did not necessarily conform to the internal system of the Hebrew
language and was therefore not applicable to its poetry.37
Implicit in this explanation is the possibility that Hebrew poets would have
gladly adopted the rules of poetry in other languages were it not for the sad fact
that the closest thing they had to a vernacular was a corrupt form of Hebrew. Of
course, that attitude is of a piece with not fully accepting the idea of a vernaculs
lar national poetry. Robert Alter has described the ways in which Hebrew writes
ers of the nineteenth century were able to imagine Hebrew as a vernacular even
before there was one. Through various artifices, such as the use of direct transls
lations of Yiddish expressions, they were able to generate a literary vernacular in
imitation of European novelistic traditions.38 A parallel imaginative faculty, or
lack thereof, partly accounts for the hesitation of one generation and the willis
ingness of the next to compose accentual-syllabic poetry.
Accentual-syllabic meter requires a poet to declare the accent or stress system
she is using. The foot of accentual-syllabic poetry, unlike the syllabic unit of
Wesselian poetry, depends on the regular appearance of the natural emphases
of Hebrew speech. The location of these stressed syllables varies greatly bets
tween Ashkenazic and Sephardic accents, so that what constitutes three feet in
one accent may become an irregular arrangement of stressed and unstressed
syllables in the other. One reason why it may have taken so long for poets to
adopt the prosody that would have been so familiar to them from European lites
erature was that they did not treat their own Hebrew accents as a vernacular;
the Sephardic stress system represented not only high Hebrew but proper Hebs
brew speech as well.
By dispensing with the closest equivalent in Hebrew to a modern national lites
erary tradition and acknowledging his use of the Ashkenazic Hebrew accent in
his poetry, Bialik and a few of his contemporaries were able to create a poetic
simulation of a vernacular. This use of Ashkenazic allowed them to write the
kind of verse in Hebrew—trochaic, amphibrachic, iambic—that Europeans
could write in their respective mother tongues. Whereas the prototypical Hasks
kalah poet was trapped between his own penultimately stressed accent and the
introduction 11

high Medieval Hebrew of the poets of Spain and Italy, Bialik used his Ashkens
nazic Hebrew unabashedly. But even as Ashkenazic was coming to be accepted
as the new vernacular for poetic Hebrew, the program to revive spoken Hebrew
maintained a bias toward purity and a terminal-stress system.
In the 1880s—before Bialik started publishing poetry—attempts to make Hebs
brew an actual and not merely a literary vernacular among Jews of European
descent in both Palestine and Europe had begun, as had debates about the
proper way to pronounce Hebrew in both poetry and life, especially in the
schools. The revivalists favored a Sephardic or terminal-stress system from the
beginning. The audial dichotomy that was to develop between the recitation
of a poem and Hebrew speech in almost every other context was the result of
the application over the course of several decades of a common conception
that the language ought to function like a European vernacular. The idea of
composing accentual-syllabic poetry in Hebrew was very much inspired by Russs
sian and German, and the movement to revive spoken Hebrew was influenced
by the role of national languages in European nations, in their literatures, and
in the political revival movements of the smaller nations.39 Poetic Hebrew
evolved more quickly than spoken Hebrew. Poets applied the new rules of
�accentual-syllabic poetry to what they legitimately saw as the default vernaculs
lar—an Ashkenazic rather than a Sephardic Hebrew. They invested in the
new technology of vernacular Hebrew early in the development of that idea.
Not unlike advanced nations who are among the first to industrialize or modes
ernize or computerize their infrastructure, these poets soon found themselves
outdated, lagging behind those teachers and revivalists who had begun the procs
cess of adopting Hebrew a bit later and therefore had access to more updated
technology in the form of the new accent. It is only with the institution of the
new accent in Hebrew poetry, their second attempt at integrating accentual-
syllabic meter, that poets satisfied both the need for a national vernacular lites
erature and the desire for a pure Hebrew.

The Appearance of the New Accent in Poetry


The earliest accentual-syllabic poems employing a Sephardic stress pattern
appeared simultaneously with those first composed for an Ashkenazic stress
system in the 1880s and 1890s.40 One of the motivations for writing accentual-
syllabic poems was to provide a model of proper Hebrew for the next generats
tion of speakers, and much of the new-accent poetry in this period was
written for children. Aharon Liboshitski published the first book of entirely
new-accent poems in 1902, but his more popular work was the 1903 volume of
children’s poems, Shir va-zemer (Song and Tune). A handful of others also
published poems in new-accent Hebrew, but this practice became habitual
only in the genre of children’s poetry. Shemuel Leyb Gordon translated Germs
12 a new sound in hebrew poetry

man and French poems into new-accent Hebrew for the youth newspaper he
edited, thereby ensuring that schoolchildren would have poems to read that
correlated with the Hebrew they were being taught to speak.41
The teens were the period of highest friction between poetry and pedags
gogy. There was already a generation of new-accent Hebrew speakers in Pales
estine and it was becoming clear that their Hebrew might very well be the
language of the New Yishuv. Both ha-Safah (The Language) and ha-Tekufah
(The Epoch) published pieces on the question of accent, poetry, and pedags
gogy. The publication of new-accent poems also began in the teens, albeit at
a slow rate. The bimonthly Moledet (Homeland) published new-accent works
including Jabotinsky’s skillful translation of Edgar Allan Poe’s “The Raven,”
discussed above.42 The Teachers’ Union published Moledet for young Hebrew
readers in Palestine. This too indicates the pedagogic youth orientation of
new-accent poetry. In addition to ha-Tekufah and Moledet, Hedim (Echoes),
Davar (The Word), and ha-Shiloa¿ (The Siloam) also introduced their audies
ences to new-accent poems relatively early in the twenties—often with a note
that they be read in the “correct” accent. Ha-Tekufah came out in Odessa, ha-
Shiloa¿ in Berlin; the rest were published in Palestine.
By the early 1920s some poets were publishing new-accent poetry, includis
ing a group of women who only published and had only ever published verse
using the terminal-stress system. This was the period of the rise of women’s
poetry and the appearance of poems by Elisheva Bi¿ovski, writing under the
name “Elisheva”; Ra¿el Bluvshtain, writing as “Ra¿el”; Ester Rab; Malkah
Shekhtman, writing as “Bat-±amah”; and Yokheved Zelniak, also known as
“Yokheved Bat-Miryam.”43 Of these, Bi¿ovski, Bluvshtain, and Shekhtman
composed their accentual-syllabic poetry in the new accent. Bi¿ovski, in parts
ticular, was known for her “pure” Hebrew for using a Sephardic stress system
in her poetry and speaking new-accent Hebrew. Neither she nor Bluvshtain
published any poems composed in an Ashkenazic accent. In the 1920s Bat-
Miryam was composing in Ashkenazic, and Rab used the new accent but
composed in free rhythm. That is, with the exception of Bat-Miryam, the
popular female poets of the 1920s were composing almost exclusively in the
new accent. Most of the male poets, however, were still writing in Ashkenazic
in the early part of the decade.
The women were also more likely to begin their Hebrew careers in the new
accent; their male contemporaries, such as Uri Tsevi Greenberg and Avrahs
ham Shlonsky, began in Ashkenazic and switched to the new accent in the
mid- to late 1920s. There was some correlation between their choice of accent
on the one hand and their Jewish education, the nature of their exposure to
Hebrew and, to a lesser extent, their geographic location, on the other. Of the
five most popular Hebrew “poetesses” of the early to mid-1920s, those in
Â�Palestine—Rab and Bluvshtain—were composing in the new accent.44
introduction 13

Â�Shekhtman and Bi¿ovski were writing new-accent poetry in Russia. Bat-


Miryam was producing Ashkenazic poetry in Russia but switched some time
after arriving in Palestine, thereby following a more typically masculine poes
etic trajectory. Although Ashkenazic Hebrew was dominant in Jewish ritual
life, the Hebrew classes in Russia were sometimes taught in their version of a
Sephardic accent. This was the case in Bi¿ovski’s education.
At the other end of the spectrum were poets who had begun their careers
either late in the nineteenth or early in the twentieth century in an Ashkens
nazic accent and switched in the 1920s. Among these were a number of
younger poets, including Greenberg and Shlonsky, who began their careers
in the 1910s or 1920s in Ashkenazic but switched early on.45 By the 1930s Ashks
kenazic poetry was the exception rather than the rule. Still, some poets such
as David Fogel, Yaakov Rabinovits, David Shimoni, and Yaakov Shtainberg
continued to compose in the Ashkenazic accent well into the thirties and beys
yond.46 Tchernichovsky, who had been a vocal opponent of the new accent,
integrated it into his poetry in the 1930s.47 Bialik retained his own so-called
biblical rhythm throughout his career, using it especially in later years when
the Ashkenazic accent had become unacceptable.48 Yaakov Kahan and Avigds
dor Hame’iri took the unusual step of rendering their old Ashkenazic poems
into the new accent, with varying degrees of success.49
The appearance of folk songs in the new accent was a literary phenomenon
similar to the publication of new-accent poems for children and poems by
women. As was true of poems for children, the mizmor was a noncanonical
genre sometimes written by canonical poets. These popular songs were explicis
itly ideological and colloquial, and their use of the new accent did not require
justification. Poets such as Shlonsky, discussed in chapter 4, used the folk song
to prepare themselves and their readers for their canonical new-accent poetry.
Each of these three poetic realms in very different ways (and at slightly different
times) was seen as maintaining the kind of relationship with spoken Hebrew
that could account for the writer’s use of the new accent. Defined by three diffs
ferent parameters—readership, authorship, and genre—children’s poetry, womes
en’s poetry, and the folk song were all able to perform this linguistic-cultural
labor before canonical poetry had mastered it.

Authenticity and the Mother Tongue


Like other European peoples, Jews attempted to create for themselves a
new language and a new literature consistent with their nationalist aspirats
tions. And like other nationalist movements, Zionism saw the distant past as
a precursor to the modern nation and as the justification for its future.50 The
Hebrew sound that was adopted in the New Yishuv and beyond was figured
alternately as feminine, ancient and authentic, and as masculine and modes
14 a new sound in hebrew poetry

ern. This book accounts for the timing of poetry’s adoption of the new accs
cent, the lyric uses of that accent as a way of imagining the old-new Jewish
nation, and the paradoxical association of women with a Hebrew sound that
would come to symbolize a powerful masculine national identity.
Even as the future leaders tried to build a modern nation, they propagated
an idea of the people’s essential unchanging character that could be tapped
in the present as it had been in prior moments of greatness. For these purps
poses the authentic was that which remained untouched by modernity. Johs
hann Gottfried Herder, the founder of a theory of cultural nationalism,
conceived of language as a nation’s link to its authentic past and perhaps the
most important artifact and symbol of national identity.51 For Herder, the
“greatness” of a nation is to be found in its language—a kind of constant or
soul of the nation—and is often associated in nationalist writing with that
which is common and low. The upper classes are represented as corrupt, cosms
mopolitan, exposed to and affiliated with foreign, international, and modern
influences. The lower classes are conversely associated with the true national
spirit. Hebrew literary and musical culture expressed these values. Well-
known poets of the period composed in low genres like the folk song, one
manifestation of the importance of authentic (if simulated) cultural artifacts.
These works were inspired by a variety of cultures—some were simply translats
tions of Russian, Yiddish, and Arabic songs—and were sung in a variety of
Hebrew accents, but prior to its appearance in the canonical genres, the new
accent served poets and their public through the folk song, the genre consides
ered most in tune with the national spirit.
The relatively early appearance of new-accent poetry for children and the
popular reception of poetry by women in the 1920s are both telling of the nats
tionalist narrative that the new accent encapsulates. Seen as unself-conscious
natural speakers, children and women frequently serve as symbols of authenticis
ity in nationalist movements—of native culture unaffected by modernity.52 By
the second decade of the twentieth century, the non-native-born adults were fascs
cinated with their native-born offspring whose presumed mother tongue was
Hebrew. A number of anecdotes from the period accentuate the supposedly
non-Jewish or Zionist disrespect and crudeness of the Hebrew of children born
in Palestine.53 The Hebrew of juvenile speakers was perceived as more colloqs
quial and less textual. Commonness and the idiom of the folk served as Herders
rian signs of national authenticity, so that this low register was a source of pride.
The Hebrew pedagogic project in Palestine was motivated by, among other
things, the goal of creating “natives,” and the demand for new-accent children’s
poetry was an expression of the wish to create a completely authentic Hebrew
speaker. The historical and literary reasons why women were responsible for so
much of the new-accent poetry of the twenties are some of the same reasons
that women’s poetry appeared in Hebrew at all in this period.
introduction 15

On the purely practical side, well into the twentieth century European Jewis
ish men were more likely than women to have a high level of exposure to Ashks
kenazic Hebrew and Aramaic intermingled with Yiddish as part of their
religious education, while Ashkenazic women would have been taught in Yidds
dish alone or, in certain educational contexts, in non-Jewish languages. (Inds
deed, the Yiddish-Hebrew educational technique facilitated the Haskalah: in
the paradigmatic biography of the maskil, the enlightened Jewish male taught
himself German through Moses Mendelssohn’s translation of the Hebrew
Bible.) If women did learn Hebrew, it was more than likely that they would have
done so in a nationalist context, as speakers rather than as reciters of Yiddish
and Hebrew. This in turn meant that Ashkenazic women in nineteenth-�century
Eastern Europe would have more frequently encountered new-accent Hebrew
earlier on in their Hebrew-language education than their male counterparts,
since they were given a far smaller dose of Hebrew in religious contexts and in
primary schools.
The nationalist logic provides a complementary justification for the convergs
gence of women’s and new-accent poetry in the 1920s. A class of East European
Jewish woman in the eighteenth and nineteenth centuries was more cosmopolis
itan than her male counterpart. Jewish nationalism nevertheless adopted the sems
miotics in which women were equated with the authentic, ancient, and
unchanging aspects of the nation. A serendipitous moment of ideological nats
tionalist poetry-writing marked the 1920s in Hebrew culture. This happy convs
vergence, along with a symbolic equating of women with authenticity, among
other factors, allowed for the rise of women’s poetry. Some women were able to
take advantage of that symbolism and even of the history of the exclusion and
absence of women from Hebrew poetry. If women were symbols of ancient auts
thenticity they could also lend that cachet to the poetry they wrote even—or esps
pecially—if they were never completely accepted as professional writers.

Scholarship on the New Accent


There is a surprisingly small amount of scholarship on the new accent in poes
etry.54 A major concern within this body of literature has been to account for the
particular moment of the appearance of the lyric new accent as an exemplum
of the larger phenomenon of the replacement of one center of Jewish cultural
life in Eastern Europe with another in Palestine. A second focus is the search
for a poetic source for this shift in the form of strong precursors who led by exas
ample. There are three problematic tendencies apparent in this scholarship. All
these biases are signs of the success of the nationalist revivalist project of the
New Yishuv and the extent to which the ideas expressed by its leaders, the revivas
alists, poets, and critics, have been integrated into scholarship.
One problem in these histories is that the story of the new accent in poetry
16 a new sound in hebrew poetry

is presented as a master narrative, with the Hebrew poetic tradition serving as


a field in which rebellious sons wage revolutions and eventually mature into
the overbearing fathers of the next generation.55 A related problem is the tends
dency to assume a necessary connection between the new accent and Palests
tine, without acknowledging the genealogy of that association.56 The third
problem is that scholars ignore questions of gender when analyzing the rise of
new-accent poetry. The popular trope of the land as woman, the predomins
nance of the figure of the laborer (and the Labor movement) in the New
�Yishuv, and the myth of the pioneer who sheds his Diaspora identity are just
some elements of a territorializing culture and politics in early-twentieth-
�century Palestine in which the Jewish citizen is unequivocally and necessarily
male.57 The gender bias also affects how women’s poetry has been repress
sented in the history of the new accent. As I claim in chapter 3, it is not so
much that women’s poetry of this period is excluded or ignored as that it is
read in very different ways with respect to the new accent than the poetry of
men is read.
All three of these tendencies are also ways that scholarship has integrated
the ideologies of writers, readers, and critics of the 1920s. Scholarship tells
only portions of this story, and from the perspective of a reader who was in
the New Yishuv. In his essay from 1920, “The Exile of Our Classic Poetry,”
Tsevi Shats offers one such territorial perspective on Hebrew literature, comps
plaining of the lack of poetry for the Hebrew speakers of Palestine.58 In his
opinion, the poems of Bialik, Tchernichovsky, Zalman Shneur, and Shlonsky
are useless for the Jewish masses of Palestine, the builders of the nation,
whose Hebrew has a Sephardic stress system. He presents the new accent as
appropriate for poetic use in Palestine, necessary for the proper development
of Hebrew literature, and as expressive of the Jewish experience there. Shats
speaks of new-accent poetry as a genre that will tell the story of the ingatheris
ing of exiles and of Jewish laborers in Palestine, and will enact the national
redemption from exile. It is a testament either to the success of the rhetoric of
Shats and his fellow critics, or to their predictive powers, that new-accent poes
etry did come to signify and allude to that narrative. Indeed Labor poetry—
including the work of Bluvshtain and Shlonsky—took up Shats’s challenge to
write the working Jewish body into literature in the new accent. Scholarship
also seems to have absorbed Shats’s rhetoric, and takes for granted the territors
rialization of Hebrew that was a necessary step in the rise of new-accent poes
etry as the literature of the nation. The hybrid Hebrew that was synthesized
at the turn of the century came to be seen as a natural, expressive, masculine,
neobiblical national accent in the teens, twenties, and thirties. The minimizis
ing of the political and pedagogic efforts responsible for the symbolic value
that the new Hebrew accrued contributes in and of itself to the continued
preservation of that status and significance.
introduction 17

Toward a New History of the New Accent in Poetry


In offering an alternative genealogy of the new accent, I approach these
linguistic-poetic phenomena as effects of the pedagogic and political instituts
tions in Palestine. The rise of the new accent in Hebrew speech in Palestine,
its subsequent adoption in Hebrew poetry, and the relationship between these
two events are explicable as a part of the history of the Hebrew language from
1890 to 1930. I will claim in chapter 1 that these events are the result of new-
accent Hebrew’s accumulation of value within the linguistic market throughos
out this period. My analysis in that chapter is very much informed by
sociological theories of language.59 Instead of accepting the assertion of Shats
and others that the new accent is somehow inherently appropriate for Palests
tine, I look to the school system as a site for the transformation of new-accent
Hebrew into the proto-national language. In pursuing this line of inquiry, I
show how the new accent’s rise in poetry paralleled its rise in the schools.
Chapter 2 challenges the simplistic notion of a Hebrew that was native to
Palestine by analyzing the approaches of revivalists to the unification of spoks
ken Hebrew. What did the teachers hope to hear in their own Hebrew and in
their classrooms? I identify three pronunciations in the early twentieth cents
tury that would have been candidates for the Hebrew of the schools, compare
the different notions of authenticity implicit in each one, and interpret each
as a proposal for national unification through language.
Throughout this first section of the book, I attend to the sometimes contrads
dictory gendering of linguistic aspects of national identity. A national langs
guage or culture commands authority and inspires pride through its ancient
origins and signs of modernity; women alternately serve as figures for each.
In their search for a suitable sound for Hebrew, revivalists were haunted by
both the need for modernity and the need for an authentic accent. The imps
portance of origins, for example, expressed itself through the valorization of
woman as the pure embodiment of the unchanging soul of the nation. The
gendering of the new accent precedes its adoption by poetry and complicates
that literary history.
I then turn to the poetry and criticism of the 1920s, where one can apprecias
ate how the new accent accrued cultural meaning through its adoption by
women’s poetry, Labor poetry, and the noncanonical folk song. The central
poets and critics in chapter 3 are Bluvshtain, Bi¿ovski, Yehudah Karni, and
Shats; chapter 4 focuses on Shlonsky. My interpretations show how these
poets translated some of the associations that the new accent had already acqs
quired into thematic, allusive, and linguistic elements in their poems; how
they responded to anxieties about the new accent; and how they worked within
the limits of contemporary expectations to integrate it into Hebrew culture.
Poets and critics refashioned the new accent as a literary and political tool. I
18 a new sound in hebrew poetry

show how these poets wrote implicit (and sometimes fantastic) histories of
Hebrew language and literature in their poems and how they inscribed the
new accent as an element in the proto-national identity of the New Yishuv.
This section also reconfigures new-accent history by tracing the naturalizats
tion of the New Hebrew in poetry. By looking at the reception of these poets, I
am able to reflect on the ways in which they shaped readers’ perceptions and accs
count for the choices they made in presenting New Hebrew—how they formuls
lated the new accent as the territorial, contemporary, authentic, and
representative Hebrew, as the language of the laboring immigrant-native in Pales
estine. I also imagine the context their poems invoke or might have invoked for
their contemporary readers so as to nuance my own description of the Labor,
New Yishuv, and gender politics of the new accent and new-accent poetry.
The juxtaposition of a central canonical male poet and the most popular of
the new breed of “women poets” of the twenties also necessarily brings their
differences into high contrast—in particular the very different options availas
able to men and women in writing a history of Hebrew poetry through their
poems and personae. My recreation in chapter 3 of a Bluvshtainian interprets
tation of Shlonsky’s new-accent method through the evidence of a critical essay
by Bluvshtain more subtly dramatizes the different options and limitations imps
posed on these poets.
It is perhaps counterintuitive in a book that criticizes scholars for valorizing
Shlonsky’s own presentation of himself as the new-accent poet that an entire
chapter is devoted to his new-accent poetry and poetics. As much as I object to
what I see as a distortion of Shlonsky’s role and his primacy, his sheer creativity
and poetic-linguistic manipulation of the new accent is nothing short of breathts
taking. Shlonsky was a poet-critic-translator extraordinaire, a grand homme of
Hebrew letters who for a time defined and dominated Hebrew poetry and arguas
ably influenced its course more than any other—this from the 1920s when he
was seen as the rebellious son to Bialik’s father figure until the period of Natan
Alterman’s dominance of Hebrew poetry. Although Shlonsky’s prosodic accomps
plishments are rightly celebrated, in voting for his primacy critics have somets
times inadvertently glossed over his actual accomplishments. I hope to correct
what I see as a paradoxical underappreciation of the particular, subtle, refreshis
ing, innovative, and seductive ways in which Shlonsky gave meaning to the new
sound in Hebrew poetry.
Bialik is the only poet working all but exclusively in Ashkenazic Hebrew to be
the object of more than passing attention in this book. He initiated a fair share
of innovations in the sound, prosody, and other features of Hebrew poesy, but
his status and his influence are somehow more than the sum of their parts in
the realm of accent. Over the years, Bialik’s influence has diminished far less
than Shlonsky’s. In a book that takes the nationalist uses of literature and langs
guage as phenomena of great interest, it seems a necessary pleasure to name
introduction 19

and to begin, at least, to account for the paradox of a national poet who never
fully adopted the new-accent Hebrew that had already become the de facto nats
tional language in the course of his career. He was an Ashkenazic-Hebrew poet
more than Shlonsky was, more than his contemporary Tchernichovsky, and
more than others of high stature. Yet it is Bialik who was crowned national poet.
This paradox is the subject of the brief epilogue with which the book closes, an
attempt to gather some of the threads of literary ambitions, achievements, and
ideologies with linguistic ones. It is the literary, the linguistic, and the expresss
sion of the one through the other that is the concern of this book.
Chapter One

“Make Your School a


Nation-State”
Pedagogy and the Rise
of the New Accent
.€.€.€and the Rothstein girl (Brokhoh, her mother called her—
while her father the former Hebrew teacher called her Brakhah,
with a kamats under the khaf—and the stress on the final syllable)
quickly gathered her hair . . .

—Devorah Baron, The Exiles

A language is a dialect with an army and a navy.

—Max Weinreich

D evorah Baron’s fictional character Rothstein, father of Brakk


khah, gives himself away as a former Hebrew teacher with his hypercorrect
pronunciation of his daughter’s name. Baron was born in Lithuania and
moved to Palestine as a young woman in 1907, and her stories and novellas
draw on details of Jewish life in both locales. In this, her work was not unlike
that of her contemporaries whose prose was punctuated by representations of
the quotidian from both Eastern Europe (the shtetl, the big city) and Palestk
tine (Jaffa, the agricultural settlement). In contrast to many of her contempork
raries, however, Baron problematized the hierarchy of relations between
Diaspora and Holy Land. In the novella cited above, first published in 1943, a
group of East European Jews arrives in Palestine on the eve of World War I
only to be exiled by the Ottoman authorities. Palestine is supposed to offer an
antidote to exile; the Jews of Baron’s fiction become exiles only after they
have arrived in the homeland.
Brakhah’s father introduces this chapter for two reasons. First, in the context
of a work that was eventually published under the title The Exiles (ha-Golim),
these lines warn against easy equivalences between territory and identity. Scholak

20
“Make your school a nation-state” 21

arship that addresses the new accent most often interprets its rise in poetry as
motivated by the Land of Israel itself. Scholars tend to assume a necessary relatk
tionship between Palestine and the new accent without accounting for the
complexity of interactions between Hebrew speech and literature or identifying
a mechanism for poetry’s adoption of the new accent. With one demographic
stroke, territory, or the Jewish presence in Palestine, is meant to resolve the
question of the relationship between spoken and poetic Hebrew and between
land and language. Baron does not rely on such assumptions to explain why
Brakhah’s parents pronounce her name differently. The narrator simply states
that Brakhah’s father was a former Hebrew teacher.
And it is here with the figure of the teacher that I choose to begin; his profk
fession is the second reason Rothstein introduces my narrative of the rise of
new-accent poetry. Instead of looking to territory or even the compositions of
a strong poet such as Avraham Shlonsky to explain the literary rise of the new
accent, as many scholars do, I locate the motivation for the shift in the institk
tutions of the nascent school system. It was the pedagogues who, over the
course of about thirty years, presided over Hebrew’s successive integration
into the classroom at all levels, from the primary school and the kindergarten
to the college and university. With this integration into ever-higher levels of
education from the late nineteenth century through the 1920s, the status of
the spoken Hebrew of the schools rose. This rise in status was responsible for
poetry’s eventual adoption of the new accent. Baron’s narrator hints at the
role of teachers, their classrooms, and the Hebrew schools more generally in
the literary history of the new accent; my narrative of the rise of the new acck
cent has a pedagogic subplot.
The teachers inculcated in the minds of the Jews of the New Yishuv the
notion that the sound of the new accent corresponded to the territory of Palek
estine. Once scholarship adopted this notion, the implicit and central questk
tion became a retrospective one: why did the integration of the new accent
into poetry take so long, between twenty-five and thirty-five years after teachek
ers first tried to adopt it in spoken Hebrew? The very first attempts to implemk
ment a new accent in the Jewish settlement began in the last two decades of
the nineteenth century, simultaneous with the first large-scale waves of Jewik
ish emigration from Eastern Europe, but poetry’s definitive switch to the new
accent is usually dated thirty years later, in the late 1920s.
For the most part, scholars resolve the so-called delay by pinpointing a momk
ment when territory was somehow activated or by naming a figure able to activk
vate the territory at a particular moment. The scholar Eliezer Kagan favors the
hypothesis that poetry switched to the new accent as a direct result of the remk
moval of the center of Hebrew literature from Russia to Palestine in the 1920s,
as does Uzi Shavit, whose work I discuss below.1 In both these narratives Hebk
brew literature “migrated” to Palestine along with the major literary figures of
22 a new sound in hebrew poetry

the period: Mordekhai Temkin who arrived in 1909 (and again in 1911), Yaakov
Rabinovits (in 1910), Yaakov Fikhman (in 1912), Yehudah Karni (in 1921), Bialik
(in 1924), and Tchernichovsky (in 1925 and again in 1931).2
In his study of Fikhman’s transition from the use of an Ashkenazic to the
new accent, Kagan invokes the landscape first as a kind of muse, a necessary
inspiration for poetry in general.3 He claims that problems arise when the
writer deserts the maternal, nurturing landscape of his childhood for another,
adopted landscape:
This transition from one climate to another, from four seasons to two, from
snow to rain alone, from a warm European sun to a blazing Israeli one,
from low temperatures to high, from rich northern foliage to sparse sub-
tropical vegetation, from one kind of clothing to another, from one man-
made landscape to another—this transition was a crisis in the life of every
artist emigrating to the Land [of Israel] from the European Diaspora.
(Kagan 1976, 45)
Migration initiates a moment of crisis. Just as being thrown into exile can lead
to national as well as personal trauma, the return trip, “the seminal experience
of exchanging exile for redemption,” can lead to great suffering, including
“pangs of withdrawal.” The artist must have time to recover (45). Like other
scholars of Hebrew literature, Kagan sees the waves of immigration of the early
twentieth century as the pivotal events in Jewish literary history.4 The several
cultural centers of the Jewish European Diaspora are replaced by the single
centralizing structure of the new settlement in Palestine. In both poetry and litek
erary history, this focus on discontinuity encourages writers to project authentk
ticity onto the territory of Palestine itself. Kagan translates these geographic
themes into linguistic ones, presenting the accent differential between Palestk
tine and Europe as a parallel trauma that may also produce “pangs of withdk
drawal.” Just as the landscape, the climate, and the foliage affect and inspire the
poet’s song, the environment determines the accent in which he composes:
In the Land of Israel the Israeli accent [mivta’], called “Sephardic,” was acck
cepted with a biblical terminal stress [hat¿amah], while the aforementioned
poets composed their poetry in the Diaspora using the Ashkenazic penultk
timate stress. (45)
The geographic return to the homeland becomes the retrieval of an older,
nobler cultural heritage. In this fantasy, the Land of Israel activates the natk
tion. There will be a delay as the poets recover and continue “for a time, out
of inertia, to use the Ashkenazic intonation.” Just as the immigrants are powek
erless to change the climate of their new environment, so too do they eventuak
ally submit to “the natural demands of the current accent [mivta’].” (45)
I am under no illusion that Kagan actually believes accent to be a natural
phenomenon, like the climate. His presentation is nevertheless telling of a lack
“Make your school a nation-state” 23

cuna in his reasoning. Accent is a given, an accident of geography rather than a


phenomenon that is activated by or at least implicated in aliyah—by the idea of
immigration as ascendance and return to the ancient Jewish land. On the one
hand Kagan’s history emphasizes how difficult it was for the East European
poets to transplant themselves from one linguistic environment to another. On
the other hand, he provides no explanation for why the poet must adjust his Hebk
brew usage—aliyah itself is the only explanation.
In his book on Shlonsky’s relationship to Bialik’s poetics, Avraham Hagorni-
Green tries to account for the seeming ease with which Shlonsky switched from
Ashkenazic to new-accent composition.5 At first, Hagorni-Green seems to be
trying to distance himself from scholars who portray the new accent as inherek
ently masculine or Israeli, but then attributes Shlonsky’s relative success at integk
grating it to the year he spent in a Hebrew high school in Tel Aviv. It is indeed
plausible that Shlonsky’s yearlong exposure to the new accent at a young age
made it somewhat easier for him than for others to abandon the Ashkenazic acck
cent a decade later. But Hagorni-Green’s narrative does not help us understand
why this particular period—a decade after the youthful exposure—would have
been the moment at which Shlonsky made the switch.
In fact, if one is moved to identify an important moment of Shlonsky’s linguistk
tic development, the time he spent at En ±arod when he first arrived as an adult
ought to be mentioned as well. The early settlements were populated by immigk
grants who were among the most ideologically motivated to adopt Hebrew as a
spoken language. If the schools enjoyed the advantage of a young and malleable
population that dispersed daily to their families and for good when they entered
the workforce and started their own families, the laboring settlements had their
own advantages vis-à-vis language revival. These included ideological homogenk
neity and relative isolation. Shlonsky’s accentual development, described in
chapter 4, shows that the labor settlements served as a laboratory of Hebrew langk
guage, albeit one far more limited in its audience and reach than the schools.
The accent that Hagorni-Green prematurely refers to as the “Israeli” one was in
poetry “perceived as the removal of the divide between everyday speech and litek
erary language” (Hagorni-Green 3). Shlonsky rebelled against poetic precedent
in general, and in particular against the expectation that poetic language and
quotidian speech utilized different stress systems. He is the hero of the new-
�accent revolution here as in much of contemporary scholarship.
Like Kagan, Shavit invokes an explanation linking the rise of the new accent in
the 1920s to the Land of Israel and emigration.6 He attends more precisely to the
entire period of transition and organizes new-accent composition into two stages:
the early phase of children’s poetry at the turn of the century that involved such
figures as Shemuel Leyb Gordon, Aharon Liboshitski, and Yosef Halevi, and a
second stage associated with the emigration of Hebrew poets from Russia and of
the center of canonical Hebrew literature from Eastern Europe to Palestine.7
24 a new sound in hebrew poetry

The geographic explanations of Kagan, Hagorni-Green, and even of Shavk


vit, however, are incomplete: the shift of the literary center from Eastern Eurk
rope does not provide a mechanism for the adoption of the new accent by
Hebrew poetry so soon after the arrival of the Russian poets in Palestine, nor
does it explain why poetic accent must follow the vernacular. Furthermore, it
fails to explain how the emigration of poets from Eastern Europe could have
prompted the use of the new accent when most of the poets themselves contk
tinued to write in Ashkenazic after their arrival. Rabinovits continued to write
in Ashkenazic Hebrew throughout the 1920s; Fikhman throughout the 1930s;
Karni “translated” his poems from Ashkenazic to the new accent in the mid-
1930s and 1940s.8 Karni’s Gates (She¿arim) of 1923 was still in Ashkenazic, and
his At Your Gates, Homeland (bi-She¿arayikh moledet) was published in 1935
with poems in both accents.9 Temkin wrote free verse, in which rhythm is not
as sensitive to stress placement, but he seems never to have abandoned compk
pletely an internal default Ashkenazic rhythm. One can hear his accent even
in his supposedly new-accent, free-rhythmic compositions. Avigdor Hame’iri
is exceptional in that he translated poems he had originally composed in
Ashkenazic into the new accent as early as 1925, with the publication of Mothe-
er’s Milk (±alev ’em).10 Individual poets do conform to Kagan’s model in
which the trauma of migration is followed by a period of adjustment, which
is followed in turn by the adoption of the new accent—but almost none compk
plete the process by 1930. By the mid-1930s, an Ashkenazic poet arriving in
Palestine would have perceived the new accent as de rigueur for poetry in his
new homeland. But this was the end of a long process of the integration of
the new accent into Hebrew speech through the schools.
The relationship between locale and accent in poetry cannot be explained
by emigration alone. Poets did not switch the accent in which they composed
immediately upon arrival in Palestine in the teens or twenties. Those in Palek
estine felt the inevitability of a new-accent poetry as the status of Hebrew
rose. By putting pressure on the language, pedagogic institutions indirectly
motivated the shift in poetry.
In the 1930s, geography is enough to explain a poet’s choice of the new acck
cent. Poets who came to Palestine once the process of integrating Hebrew into
the educational system in Palestine was complete would have felt pressure from
poetic precedent itself. By then almost all the poetry published in Palestine was
in the new accent, while the Ashkenazic accent was still prevalent abroad. At
this later stage, the decision of individual poets to switch to the new accent may
be attributed to emigration and the temporary falling out of favor of free
rhythm. Kahan, for example, emigrated in 1934 and switched to the new accent
in the same period. By contrast, Hillel Habavli, who wrote in the United States,
only switched to the new accent after the founding of the State of Israel fifteen
years later. In the 1920s, however, any compulsion to write in the new accent
“Make your school a nation-state” 25

would have come from the poets’ own ideological sympathies or as a result of
the rising status of new-accent Hebrew speech. The successes of the pedagk
gogues and the expansion of Hebrew’s domain were the source of pressure on
the poets to adopt the new accent at this earlier stage.
As Weinreich suggests in the epigraph to this chapter, one sign of the overwk
whelming success of a dialect is its ceasing to be considered one. The ultimk
mate predominance of the new accent obscures from view the question of
how it came to be the standard. The underlying problem with these explanatk
tions is that they take for granted the mode of territorialization that Hebrew
underwent.11 They treat the new accent as if it were autochthonous, and take
for granted that poetry must follow speech, but do not name actual sites of intk
teraction between the two. They therefore beg several central questions:
What mechanisms made one accent predominate over the others? How and
why did the new accent become the standard for Hebrew speech in Palestine?
What about the relationship between poetic and spoken Hebrew in Palestine
determined that the former would mimic the latter? How was it that the tides
seem to have turned toward new-accent poetry in Palestine precisely during
the period of a great influx of Ashkenazic-accented talent?

Hebrew as the Language of Instruction,


Hebrew as Universal Knowledge
The synthesis of a national language and literature is not unique to Hebk
brew. English literature, for example, did not exist as such before the eightk
teenth century, when it began to replace the classics in the expanding
educational system of the middle class.12 Unlike English language and literatk
ture in the eighteenth century, however, Hebrew suffered from a severe lack
of literary and linguistic ingredients (such as mother-tongue dialects to
choose from), which partially accounts for the alacrity with which pedagk
gogues and revivalists tried to synthesize a spoken Hebrew for the schools.
The language revivalists were self-consciously creating and collecting the ingk
gredients for a national language and literature.
Yosef Azaryahu was one such language revivalist, dedicated to finding
whatever materials the schools needed in order to institute Hebrew as the langk
guage of instruction. He taught at the girls’ school in Jaffa, a center of Hebk
brew revival in the New Yishuv, and co-authored a curriculum for the
Hebrew schools in 1907.13 He was unabashedly excited about the expansion of
the language and the establishment of the Hebrew school in the Yishuv. In
1929, Azaryahu published a history of the Hebrew school in the yearbook celek
ebrating twenty-five years of the Teachers’ Association (histadrut ha-morim).14
Azaryahu’s history, “Hebrew Education in the Land of Israel” (±inukh ¿Ivri
be-’Erets Yisra’el), is an informative account of Hebrew pedagogy in Palestine,
26 a new sound in hebrew poetry

full of dates, names, and mini-narratives of the institutions and events that
shaped the Hebrew language and the school system in Palestine. But Aza�r�yahu
is also an interested party in the events he narrates.
He characterizes the Hebrew school as a new and distinct phenomenon.
Like the “building of the Land” of Israel, it was inspired by a national drive
and became, in turn, “a powerful motivating force” that strengthened and
advanced the project of nation-building (Azaryahu 57). Two traits define the
new Hebrew school:

1) the national language is the sole language of instruction;


2) “general studies” are inseparable from and an undivided part of the currk
riculum of the school. (Azaryahu 57)

Azaryahu apologizes for his trivial definition; he cannot imagine that the
British or French school would ever be reduced to its language of instruction
(Azaryahu 57). But of course the language of instruction is precisely what
does define a national school system. The dialect that becomes the language
of the schools does not do so independently, as part of the rise and fall of variok
ous dialects, but is imposed.
The Old Yishuv offers the closest parallel to a natural and pragmatic evolution
of Hebrew dialects in modern times. Hebrew was being used as a spoken langk
guage in Safed, Tiberias, and Jerusalem, and given the relative difficulty of travel
in Palestine in the late nineteenth and early twentieth centuries, one might even
speak of the development of different dialects in these regions. There are,
however, important differences between the European paradigm for the devk
velopment of a national language and the situation of the Old Yishuv. When
the Jews of Palestine spoke Hebrew prior to or outside the institutions and domk
main of the revival, they were not speaking their mother tongues, and the Hebk
brew encounters between Jews of different linguistic backgrounds would have
been relatively frequent.15 In a non-nationalist scenario there is little motivatk
tion to make one usage replace others even if the differences serve as a pretext
for declaring one superior. In the Old Yishuv, the Asheknazic Jews continued
to use their own various (Lithuanian, Galician, German) Hebrew pronunciatk
tions in prayer and other rituals. When speaking with Sephardic Jews, they
would not have adopted a Syrian accent, for example, but would have merely
Sephardicized their own Hebrew, using a terminal-stress system and perhaps attk
tempting to mimic other features of their interlocutor’s speech. The ingredients
of this makeshift Hebrew would have varied with location. Hebrew as a lingua
franca of the Old Yishuv was still not a standardized language. Like a hybridizatk
tion of dialects that serves as a bridge between two communities, these makeshift
Hebrews allowed people with different mother tongues as well as different Hebk
brew accents to communicate minimally.
“Make your school a nation-state” 27

A dialect must be imposed over a linguistically diverse population before


there can be anything like an official language that will be used in inter�
actions between speakers of different dialects in place of a more naturally
produced linguistic compromise. Azaryahu’s characterization of the new Hebk
brew school is therefore far from trivial and quite precisely describes the
school’s role in promoting Hebrew. Schools began the process of imposing a
dialect and creating a national language when they adopted Hebrew as the
primary language of instruction. By adopting Hebrew as the language of insk
struction, schools also blurred the line between Jewish and general studies.
In Azaryahu’s history, this loss of differentiation between particular and
general knowledge is itself the second defining trait of the Hebrew school in
Palestine:
This innovation [of instituting Hebrew as the language of instruction] is
what facilitated the change in instruction, particularly in the early school
years, from the study of words to the study of issues, and is what made it
more natural, substantial, and deep. This also prepared the ground for a
natural blending of Jewish studies and “general” studies that constitutes
the second principle of the Hebrew school, and to thereby make it a comp-
plete and unified national educational institution in and of itself. (Azaryahu
57–58; emphasis in the original)

These two elements reinforce each other: Hebrew language tends to nationalik
ize general cultural and scientific knowledge, transforming it into Hebrew
knowledge; Hebrew is in turn transformed into a universal language inasmuch
as it becomes the conduit of all knowledge. The language of instruction in a
school system is not merely an invisible tool of pedagogy. It is what makes all of
knowledge available. In French or German or Spanish schools, science and
history are taught in those respective languages with the effect that the univk
versal is nationalized. The process by which knowledge is relayed in a given
language tends to equate that language with Culture itself.
The Hebrew pedagogues understood that part of their job was to universalik
ize Hebrew. Azaryahu writes about the insertion of
general human issues into the framework of our national culture, and creak
ating a wide and inclusive national education that has within it a full and
unified weltanschauung, Hebrew and human as one.€.€.€.€Everything they
are thinking about, learning, everything that impresses them—that is Hebk
brew for them because they are Hebrew human beings. The Pythagorean
Theorem, Archimedes’ Principle or biological phenomena in nature that
they have come to know and recognize, are to them as Hebrew as Mendk
dele’s creations are, as Bialik and Tchernichovsky by whom they have been
influenced—inasmuch as they are the impressions of their Hebrew soul
and their spiritual acquisition. (Azaryahu 58; emphasis added)
28 a new sound in hebrew poetry

Teaching history and science in Hebrew has the effect of presenting the universk
sal as national and of linking knowledge, education, class, and status to proper
Hebrew speech. Teaching Hebrew literature (or any particular national literatk
ture) as Literature itself is likewise a way of universalizing that particular natk
tional literary culture. This is one reason why the formation of a canon for the
schools is dependent upon the standardization of a national language. One can
teach about form, history, methods of literary interpretation, and what it means
to be human in a Hebrew literature class, and that too is a presentation of the
universal through the particular. A more immediate relationship, however, devk
velops between literature as a subject in the schools and language than between
other subjects and language, because literature serves as an imaginary model of
proper speech. Hebrew literature becomes a necessary tool for standardizing
the language, for making it a language in which speakers can take pride, a
hope Ahad Ha’am preserved for Hebrew speakers. The language must also be
capable of containing modern literary forms.16 This was all part of their projek
ect to imagine the new universalized national Hebrew subject.
The 1894 decision to teach Bible in Hebrew revealed a desire to naturalize
and nationalize Hebrew. In hindsight it may seem perfectly logical and rather
unremarkable, but it was, as one historian puts it, a “groundbreaking decisk
sion.”17 Yiddish was the language of instruction in the heder—the traditional
religious boys’ school in Europe and later in Palestine. Before Azaryahu and
his colleagues implemented changes, the traditional mode of Bible study was
predominant: students would recite the Hebrew original and its Yiddish translk
lation phrase by phrase. Bible was now being integrated into general educatk
tion in these schools simply by virtue of its being taught in Hebrew instead of
Yiddish. When general subjects began to be taught in Hebrew a few years
later, Bible as a subject was further departicularized, of a piece with Hebrew
education in general. In 1907, a new curriculum recommended that geograpk
phy lessons be based on the land of Israel.18 This was another one of many
pedagogic habits—and one that seems to have been adopted widely—that enck
couraged the universalizing of the particular. In this instance, the territorial
content of the course of study echoed the territorial fiction implicit in the insk
stitution of a standard language.19 The pedagogues were trying to demonsk
strate a coincidence between geography and language even as they struggled
to impose rules of pronunciation upon Hebrew speakers in Palestine.
These innovations in pedagogy at the turn of the century contributed to Hebk
brew’s rise in value, to making it the national language of this proto-nation.
The schools were gradually effecting a situation in which Hebrew would beck
come the obvious choice, where its particularity could be forgotten even beyk
yond the school walls. Self-consciousness was necessary precisely because
beyond those walls Hebrew was in an even weaker position than it was within
them. The schools were faced with a bigger problem than simply selecting
“Make your school a nation-state” 29

and perfecting one dialect or mode of speech among many related dialects,
namely the absence of native speakers of any kind of Hebrew. Pedagogues
turned to new theories of second-language acquisition to solve this problem.
They found they could teach Hebrew as if it already were the national langk
guage by adopting the natural method.

“Make Your School a Nation-State”


The natural method came into use in Europe in the late nineteenth century
as an alternative to the grammar translation method that used the students’
mother tongue to teach a foreign language.20 The natural or direct method
tried to mimic the way parents teach their children to speak and to r�ecreate the
environment in which first-language acquisition takes place. Language teachek
ers were expected to focus more on the communicative aspects of language and
to avoid as much as possible the use of languages other than the one being
taught. Ideally, there was less reliance on grammar lessons and texts, and more
reliance on other learning tools—objects, illustrations, and activities that would
engage the students and encourage them to speak.
The Hebrew language revivalists adopted the theories of the natural
method almost immediately. Yits¿ak Epstein and Yehudah (Gur) Grazovski,
teachers and leaders of the movement, both wrote about this method as appk
plied to Hebrew, sometimes called “¿Ivrit be-¿Ivrit.”21 The natural method
suited their practical and ideological needs and soon became an important
part of the philosophy of the Hebrew revival movement. Grazovski’s essay on
the natural method is written as a concise manual for teachers of Hebrew and
is indebted to the work of an inspector general of elementary education in
France who trained teachers of French for the Jewish population in North
Africa. Epstein’s essay is less practical than Grazovski’s; it is more of a polk
lemic in favor of the natural method and is therefore more revealing of the
Romantic nationalist project. His recommendations for effective Hebrew
pedagogy include a Romantic description of outdoor excursions where the
children will be guided by the teachers’ speech and their own direct interactk
tions with nature:
When we teach introductory geography we will take the children outside,
we will show them the four cardinal directions, we will take them to the
top of a hill, and they shall see the forest, the boulders, the slope; we will
bring them down to the valley€.€.€.€they shall feel the wind and ponder the
clouds, thick ones and light ones, they shall touch the plants, wet their fingk
gers in the dew drops; they shall open their eyes and gaze at the world and
all it contains and then they shall comprehend our utterances. When we
teach them introductory natural history we will present our pupils with a
variety of living things, we will show them goat hooves and horns, cat claws
30 a new sound in hebrew poetry

and teeth.€.€.€.€We will place before them€.€.€.€skin, flesh, bones, veins,


blood.€.€.€. We will present them with sand, clay, stones and different metak
als. And even when we teach them history, we will place before the little
learners good lifelike reproductions illustrating the heroes of the story and
their deeds, and we shall breathe life into dead souls. (Epstein 385; emphasis
added)

Epstein is not merely using the natural method to teach Hebrew. He is integk
grating the natural method into the nationalist cause of language revival and
breathing life into Jewish history and the Hebrew language.22 In this formulatk
tion of language learning, nature is the teacher and there is a direct parallel
between language and realia.23 This presentation is reminiscent of some of
the strategies of the primers of the period in which Hebrew is depicted as the
natural speech of the child, akin to the bird’s song and the cat’s meow.24
The natural method had been designed to teach a second language to speakek
ers of a national language. It was assumed that pupils in the primary schools of
Europe could speak the languages of their respective nations by the time they
were old enough to go to school—that the language of instruction was in fact
their mother tongue. The innovation of “¿Ivrit be-¿Ivrit” was to use the method
not to facilitate the acquisition of a foreign language, but with the national langk
guage itself as the target, so that Hebrew would in the course of a generation or
two become a mother tongue. Epstein sees this method as a solution to the problk
lem of the nation’s lack of a national language. He warns against both using
other languages in the classroom and emphasizing reading and book-learning
over speech and direct experience, in keeping with the philosophy of the naturk
ral method. Before moving from the outdoors to the classroom, he compares
the natural method to book-learning through agriculture, the favorite metapk
phoric realm of the nationalist writers of the period. The farmer who knows
how to care for his crops, Epstein reminds the reader, is in the end more useful
than the agronomist who cannot plow a field:

[Follow these prescriptions] but in an even more orderly manner, and the
language the children are learning shall be like a mother tongue to them.
Let not your pupils hear even one word of their language escape your lips,
be in their eyes as people who cannot speak their [own] language. Make
your school—during your lessons, at the very least—into a small nation-
state in which only the language of instruction is spoken; the child shall
understand that when he crosses the threshold of the school he is entering
this nation-state. (Epstein 386; emphasis added)

The Hebrew classroom or the school does not merely teach the child to be a
good citizen, as any school must do. Epstein’s classroom must serve as a subsk
stitute home in teaching a new mother tongue, and as a substitute nation-state
for a people that has neither territorial sovereignty nor, as yet, a national langk
“Make your school a nation-state” 31

guage. The school is a microcosm of a nonexistent nation-state.25 The classrk


room replaces the family and the teacher replaces the mother—although the
vast majority of teachers were male. The language of instruction within the
schools is meant, in its European context, to mimic the use of a national langk
guage within the nation-state. If German is the language of instruction in
schools in Berlin that is because German is the language of the nation. That
is, the power of the school to create a national subject is elided by its prior impk
plementation. If Hebrew is the language of instruction in Jerusalem schools,
however, that is so despite the lack of a Hebraic environment which, for the
most part, exists only inside the school. The classroom itself serves as a model
for a Hebrew nationality, and the school is the territory of that imaginary natk
tionality. They mimic neither the immediate external environment nor any
actual environment. At the same time, nature is also an integral part of Hebk
brew education and of nationalist life whether the field trips are taking place
in Europe or in Palestine. If on Epstein’s romantic field trips nature itself will
inspire the children to speak, upon their return to the classroom the pupils
will continue to learn in the miniature society that is the school. With the
natural method, Epstein imagines the national home as a projection of the
classroom, from what is supposed to be the merely cultural domain onto the
political domain: “let the child know that when he crosses the threshold of
the school he is entering this nation-state” (Epstein 386).
For all his apparent minimizing of book learning, Epstein does address the
role of books and literature, albeit with no small measure of ambivalence. No
sooner has he introduced the natural method, emphasizing the importance
of exposing children to nature and to spoken Hebrew, then he changes course
entirely and addresses the central role of books in acquiring language:
Behold, you simply wanted to learn to read books, but now [with the naturk
ral method] you know how to speak, too, as well as to write—as much as it
is possible to write and speak a dead language. You may have no use for
speech but it is sufficient that it was the introduction that eased much of
the burden of your journey. It never occurred to anyone to think that it is
enough for us to speak a language in order to teach it. No. True knowledge of
a language is acquired through the reading of the library’s greatest works, but
only on the condition that you learn and read only that very language,
without the aid of any other language. (Epstein 388; emphasis added)
Epstein’s justification for using the natural method is its ability to facilitate the
same results as the translation method. (“You wanted to learn how to read—well,
speaking helped you do that.”) But if you really want to learn how to speak, Epsk
stein says, you must read! For all the teacher may instruct in grammar and vock
cabulary and for all Epstein wants the pupils to learn the language “naturally,”
in the end they must listen to the books, as it were, for only by hearing the sound
of the language of the books can one learn to speak a fine Hebrew. Epstein is
32 a new sound in hebrew poetry

both making a claim for the importance of Hebrew speech—though he lacks


the naturalizing presence of a national, bureaucratic Hebrew that would neck
cessitate this kind of education—and at the same time trying to generate a
sense of a high-�status Hebrew, again without the naturalizing presence of a
national language. The introduction of the library is useful for both parts of
his argument. At the moment when the success of Epstein’s Hebrew program
seems most dependent on a community of Hebrew speakers—one that does
not quite exist—he replaces the face-to-face contact of the natural method
with the text of an imagined community. Hebrew books help readers to imagik
ine a community of contemporary speakers as well as predecessors who
gleaned the truths of their nation through these books. Epstein’s attempt to
produce a high-status Hebrew can thus only be achieved through the introdk
duction of a literary language.
Epstein does not specify the contents of the library. Regardless, however, of
the books he has in mind (which probably include the Bible and medieval
poetry), the greatest works in the library, or even the simple certainty that
they exist, facilitate the production of a high-status national language. These
works are literature in the sense in which John Guillory writes, with respect to
English literature, of “canonical genres of writing, whatever these genres happk
pen to be in any particular time or place€.€.€.€genres of writing which become
paradigmatic for a socially differentiated speech.”26
One role of literature is to classify forms of spoken language and set the
value or status of each. Teachers acknowledge attributes of a literary work
such as style, beauty, wisdom, and genius in order to account for its inclusion
in the curriculum—its canonicity. But the most important attribute of the litek
erary text in the nationalist pedagogic context (and in stark contrast to the ecck
clesiastic context, for example) is the language in which it is written.27
Epstein’s library motivates his readers to acquire spoken Hebrew. The Hebk
brew school can offer its own cultural capital and, unlike that which is offk
fered by the French and, later, the German schools in Palestine, or
non-Hebrew schools in Europe, this library has a Jewish national value that
cannot be matched by the European languages.
Although Epstein’s immediate subject is language pedagogy in the lower
levels of the educational system, the uses of literature that he hints at seem
to encompass the upper levels of education as well. The school standardizes
language and assigns a status based on the educational level one has attk
tained. This continues throughout the educational system. In the early years,
literature is considered a tool for teaching proper speech. The higher a pupil
rises in the system, the more she is exposed to literature as a means of
�distributing a more abstract linguistic capital, such as a sense of style. Epsk
stein’s talking library is useful at this stage of linguistic and cultural acquisitk
tion as well.
“Make your school a nation-state” 33

Poets and Pedagogues at Odds


But what of the poetry in Epstein’s talking library? If the volumes of the
best Hebrew poetry of the time could speak, would Epstein really want his
pupils to listen? Two articles and a letter from 1912 and an article from 1898
together tell a story of the growing divide between the Ashkenazic sounds of
poetic language and the sound of the Hebrew of the schools. In 1898, on the
pages of the Hebrew ha-Shiloa¿ published in Berlin, ±ayim Leyb ±azan demk
manded of poets that they write for the new generation of children—that they
compose poems for and with the new sound of Hebrew.28 In 1912 the Russian
Hebrew-language ha-Safah published an emotionally charged exchange betk
tween a poet and a Hebrew teacher.29 The tone of this correspondence indick
cates just how central language and literature were to �Zionist nation-building
and the extent to which the two were perceived as implicated in one another.
These three documents react to the divide between the Ashkenazic sound of
poetic language and the new accent of Hebrew speech. They also reveal a
shifting balance of power between the school and the library; between pedagk
gogic Hebrew and the poetic.
To understand what is at stake in the rendering of accentual-syllabic Hebrew
verse in a different stress system than the one in which it was composed, I reprodk
duce here two transliterations of the first stanza of Bialik’s “To the Bird.”
First in Ashkenazic:
sholom rov shuvekh, tsiporoh ne¿medes,
me- ’artsos ha-¿om ’el ¿aloni—
’el kolekh ki ¿orev mah nafshi kholosoh,
ba-¿oref be-¿ozvekh me¿oni.
The foot or unit of rhythm is the amphibrach, composed of three syllables
with the stress on the second syllable (È/È); the poem alternates between four
and three feet per line (tetrameter and trimeter). The first syllable of the pattk
tern is “missing,” but otherwise the pattern is complete:
[È]/È È/È È/È È/È
È/È È/È È/È
È/È È/È È/È È/È
È/È È/È È/È
But if the recital were to be rendered using a Sephardic stress system, the
rhythm would be affected:
shalom rav, shuvekh, tsiporah ne¿medet,
me- ’artsot ha-¿om ’el ¿aloni—
’el kolekh ki ¿arev mah nafshi khalatah,
ba-¿oref be-¿ozvekh me¿oni.
34 a new sound in hebrew poetry

È/È È/È È/È /È


ÈÈ/ È/È ÈÈ/
È/È È/È È/È /È
È/È ÈÈ/ ÈÈ/
One can see that the pattern is disrupted when the poem is read using a Se�
phardic stress pattern. The stanza now sounds like a speech and has the
rhythm of a lecture rather than the fluid rhythm Bialik intended. The rhythm
in accentual-syllabic poems is generated by the stressed syllable of words as
uttered in normal speech. If one’s pronunciation of words changed to such an
extent that formerly unstressed syllables were stressed and vice versa, the pattk
tern would be disrupted, the rhythm lost.
±azan opens his article by citing the first stanza of Bialik’s poem “Nation’s
Blessing” (Birkat ¿am), marking the stressed and unstressed syllables to undersk
score the accentual-syllabic meter.30 The poet cannot be ambivalent about the
stress system he is employing when writing in accentual-syllabic meter because
the prosody depends upon it. Since ±azan is writing in support of accentual-
syllabic meter, contemporary readers may very well expect a paean to Bialik and
Tchernichovsky to follow. It does not. ±azan sees even those few Hebrew poems
that have appeared in the “modern meter” as self-defeating

because they maintain the erroneous [i.e., the Ashkenazic] pronunciation


of the masses that is destined to be forgotten as soon as the new teachers
and instructors teach the youth a corrected version of our language based
on the rules of grammar. That is the reason why one frequently hears the
youngsters, [all of whom] know another language€.€.€.€saying that Hebrew
poems are written without any meter or rhythm at all and that a poem writtk
ten in Hebrew is nothing more than rhyming prose. And the high school
students, who know that the poems they learn in ancient languages are
read according to length of their vowels, innocently inquire when reading
a Hebrew poem—“How are Hebrew poems to be read?” (±azan 573)

The high school students speak a Hebrew in which the major stress tends to
fall on the final syllable of a word. This means that when they read the works
of the two most renowned poets of their time, those works do not sound poek
etic. This is a moment of crisis; the project of Hebrew pedagogy has been undk
dermined. As Azaryahu correctly asserts, the nation is supposed to present
universal knowledge through its own language as Hebrew knowledge, but the
students of ±azan’s essay are left to wonder how Hebrew poems are to be
read. Some may simply be convinced of the inferiority of the rhythms of their
national literature. The exposure to other national literatures would have set
expectations for how a poem can orchestrate sounds and Hebrew poetry is
failing to live up to those expectations.
When a single volume of accentual-syllabic poems talks, it tells us more
“Make your school a nation-state” 35

about the sound of Hebrew than does the essay, the short story, the scientific
text, or the nineteenth-century syllabic poetry against which Bialik and Tcher�
nichovsky reacted. ±azan encourages poets to continue to write in accentual-
syllabic meter—but in the new accent—by pointing out its usefulness. Hebrew
teachers will use such a rhythmic corpus to reinforce the sounds of the new-
accent Hebrew they are trying to inculcate in their students, and this poetry
might even help members of the older generation to shed their own accents
and adopt the new accent in Hebrew.
The pedagogues seem not to have experienced a true crisis vis-à-vis the availak
ability of new-accent poetry—perhaps because this difficulty was lost in the
more general problem of finding Hebrew-teaching aids of all kinds as well as in
the other challenges of introducing and maintaining a proper and unified Hebk
brew in the schools. Some of the poets, however, seem to have been subject to
no small anxiety about the future status of their Ashkenazic works. Accent was
controversial for them because it stood at the point of convergence between
spoken and poetic language. The schools had the ability to crown literary works
as canonical and they had clearly rejected the Ashkenazic accent. This threatek
ened the very status of the works of these Ashkenazic poets as constituting Hebk
brew culture and as the analogue to the Russian, French, or German poetry
they read. I will recount a well-documented moment of one poet’s anxiety.
Tchernichovsky published his first poem in 1892 and his first volume of
poems in 1898. Along with Bialik he introduced the Hebrew-reading public
to accentual-syllabic verse in an Ashkenazic accent. In 1912, Tchernichovsky
wrote an article for the Russian Hebrew journal ha-Safah.31 By then he was a
major figure in Jewish intellectual and literary circles and also had a considek
erable popular following. His article, which is more like a letter to the editor,
captures the temporary conflict between schools and poets, between the
teachers who were instituting one kind of Hebrew in the schools and the Hebk
brew poets who wrote in another. In the 1930s, after four decades of Ashkenk
nazic writing, this poet would go on to produce a considerable corpus of
poems in new-accent Hebrew. As early as the twenties, he had been introducik
ing Bi¿ovski at her poetry readings and praising her “pure” Hebrew. He was
to become, in short, an unequivocal supporter of the new accent. But in 1912
Tchernichovsky was still a staunch defender of Ashkenazic.
When we had only those who perused books, or even those who read them,
it was not such a great evil; but now that we are fortunate enough to have
among us people reciting their own or others’ creative work in public, it is
an entirely different matter. And it is still not a terrible thing in prose. But
when you read poetry aloud, then you see the strangeness of the thing. The
reciter doesn’t know—or if he does at that moment may not remember—
that our poems, since the days of the artist Maneh, are [accentual-syllabic],
and he forgets that the best of the poem is its ringing tone and that a poem
36 a new sound in hebrew poetry

is a musical utterance which has rhythm. And if one were to read a poem
by Maneh, for example, according to grammatical rules [i.e., with the impk
position of a terminal-stress pattern or a Sephardic accent], the meter would
be lost, as if it had never been. (CD 165)

The poet has walked into Epstein’s talking library—and he does not like
what he hears. Tchernichovsky is most concerned about the bookcase that
houses the accentual-syllabic poetry—“our poems since Maneh’s time”—
and that it continue to be included in the library.32 He fears that his poetry,
like Maneh’s, will be deconstructed, rendered prosaic by the suppression of
its meter. If students are taught to read his poems in their own new-accent
Hebrew, his success in satisfying the European aesthetic demands will be
forgotten; his integration of “European” meter into Hebrew poems unappreck
ciated. A student looking for the kind of complex and well-designed rhythms
he hears in other national literatures will find Hebrew wanting. For a Hebk
brew poet as immersed and invested in European poetry as Tchernichovsky,
this is a tragic turn of events. Even if his poems continue to be read and canok
onized by the school, they will no longer be appreciated as successful metric
compositions.
A Hebrew teacher’s response to Tchernichovsky was published in the next
issue of ha-Safah:33
I hereby confess my sins. In the early years of my teaching career I could
not read those accentual-syllabic poems written in the Ashkenazic stress
[hat¿amah] in the correct grammatical stress simply because, as TchernichovÂ�
sky put it, my ears couldn’t stand the cacophony of such a recitation.€.€.€.€durik
ing the Bible lesson as well as all the other lessons I would teach my students
to read with the grammatical stress, and during the poetry readings we
would read in a penultimate-stress pattern. But little time had passed befk
fore I realized my error. The duality of the stress systems [hat¿amah] introdk
duced confusion in the children’s minds, and they not only completely
ceased to read properly [i.e., with a terminal-stress pattern], but their recitatk
tion of poetry was also hybridized: at times they read with the grammatical
stress pattern and at other times with the wrong one [i.e., the stress pattern
that characterizes Ashkenazic Hebrew].
And so I did not accomplish the goal for which this sacrifice had been
made, and everything I had done was contrary to the rules and demands of
pedagogy—for I was destroying with one hand what I had built with the
other. (CD 168–169)
The teacher is sympathetic to the poet’s complaint. He also appreciates that
the disjunction between the stress system used in poetic language and the
one used in spoken Hebrew is a problem for the schools as much as it is for
TchernichovÂ�sky. If the poem is read in the school’s accent it is rendered “nonpk
poetic.” The teachers cannot teach Hebrew poetry as Poetry, and the pedagk
“Make your school a nation-state” 37

gogic structure in which all knowledge is delivered through Hebrew breaks


down.34
Yet our anonymous letter writer nevertheless refuses an explicit request to
recite Tchernichovsky’s poetry as the poet himself sees fit. Instead, the teacher
has chosen to respond to the problem that poses an immediate threat to the
unification of Hebrew. He is willing to sacrifice poetic sound and his pupils’
appreciation of the rhythmic quality of the poems, if grudgingly, and to deny
a “founding father” of Modern Hebrew literature a legacy in the classroom—
all in order to increase the likelihood that Hebrew speech will be homogenk
neous and unified.
If the school is to imagine the nation through the vernacular, it must deck
construct these Ashkenazic poems.35 The dissociation of print from spoken
Hebrew implies that the text cannot in fact unite the nation. Hebrew was a
language in a state of retrieval from the printed to the spoken word. If literatk
ture in the national vernacular—newspapers, novels, volumes of poetry—reak
assures readers of a shared nationality, however imaginary that shared
existence might be, the recitation of a text in a manner distinct from the pronk
nunciation used in spoken Hebrew would have been perceived as underminik
ing the very idea of unification that the teachers were trying to institute.36
Poetry is meant to be read aloud in the schools as a model of spoken langk
guage and provides the occasion for a shared auditory experience. The indivk
vidual recitations of the poem must therefore adhere to some of the school’s
rules for pronunciation even, or especially, if the prosody would indicate othek
erwise. At this point, the threat to the unification of Hebrew posed by Ashkenk
nazic poetry in the schools must be resolved at the expense of the prosodic
success of that corpus because the inculcation of the new accent is of paramk
mount importance. Perhaps the teacher who wrote the letter would continue
to teach Tchernichovsky’s poems and hope that other poets would learn from
this exchange that poetry must be composed in the new accent. By reciting
Maneh’s poetry, Tchernichovsky’s poetry, biblical narrative and poetry, Andalk
lusian poetry, and midrash in the new accent, the teacher would have dehistk
toricized the Hebrew language, making of it a stable and shared heritage of
the nation. Conversely, the teacher may have simply chosen to give up on this
volume of poetry.
The debate between pedagogue and poet on the pages of ha-Safah tells us
about how poetry encountered spoken language in the schools. It is also one
indication that the history of Hebrew’s adoption as the language of instructk
tion in Palestine is essential for understanding the rise of the literary new acck
cent. The teacher’s rejection of the poet’s request foreshadowed the
German-Hebrew Language War that was to erupt the following year. In the
years leading up to the Language War of 1913, the confidence of the pedagk
gogues grew along with the number of Hebrew speakers in Palestine.
38 a new sound in hebrew poetry

The Hebrew School in Palestine


Over the course of about thirty years—from the mid-1880s until World War I
—Hebrew education in Palestine developed from a few isolated attempts at Hebk
brew instruction to what could be called a unified, if modest, school system.37
That is, Hebrew as the language of instruction came to be the rule in Jewish Palek
estine. The teachers’ organizations also increased their influence and power in
this period as the teachers expanded the domain of Hebrew instruction and impk
plemented standards that were voluntarily accepted even by schools that did not
identify as nationalist.38
The first institutions of what was to become the Hebrew educational systk
tem in Palestine were the primary schools, which started to adopt Hebrew as
the language of instruction in the early 1880s. The first Hebrew kindergarten
opened in 1898. As the population matured, pedagogues founded high
schools and finally Hebrew institutions of higher education were established:
the Hebrew University was founded in 1923 and classes were first held at the
Technion at the end of 1924. Twenty years earlier, a school funded by Germk
man Jewish philanthropy had not even seen the Hebrew language as a threat
and had allowed it to be used as a language of instruction.39 The establishmk
ment of postsecondary education in the 1920s indicates that Hebrew had acqk
quired significant cultural capital in the intervening years. Hebrew was the
language of Bezalel (founded in 1906 as a secondary school, the New Bezalel
School opened as a college for fine arts in 1932), the Technion, and the new
university in Jerusalem.40 By the 1920s, then, the most prestigious educational
institutions in Palestine were Hebrew ones and the school system as a whole
was very much based in the New Yishuv, independent of European control.
The first school to use Hebrew as the language of instruction in the 1880s
was, however, in Jerusalem, a center of the Old Yishuv. Moreover, it was a
school run by the Alliance Israélite Universelle, an organization whose attitk
tude toward Jewish nationalism ranged from indifference to antagonism and
that hoped to enlighten Jews by exposing them to French culture. Like the
German Jewish Hilfsverein der Deutschen Juden, the Alliance took pride in
its national culture and was oblivious to the power and popularity accruing to
Jewish nationalism in Palestine.
Eliezer Ben-Yehuda encouraged the Alliance school in Jerusalem to use Hebk
brew and offered his services as a teacher but the context of the decision as well as
the reasoning behind it were consistent with an Old Yishuv attitude toward Hebk
brew. As Azaryahu explains, in the 1880s it was actually easier to implement Hebk
brew as the language of instruction in Jerusalem than in almost any other city or
settlement in Palestine (60). Hebrew speech was used in Jerusalem among Jews,
especially among new immigrants who did not speak Arabic. There was also a
very pragmatic reason for the decision to teach in Hebrew. The Alliance school
“Make your school a nation-state” 39

was small and composed mostly of Sephardic students. In order to increase enrollmk
ment, they encouraged Ashkenazic students to attend, but the Ashkenazic populk
lation could not be expected to send its children to a school in which Ladino, for
example, was the language of instruction (Ladino is the Judeo-Spanish language
of the Jews of the eastern Mediterranean). The school administration would no
doubt have responded differently had it seen the implementation of Hebrew as an
expression of nationalist sentiment, as a threat to the status of the French langk
guage, or as weakening French influence in the Yishuv in general. Instead, Hebk
brew was offered as a solution to a practical problem. In that sense, the linguistic
situation was not essentially different from that of the Old Yishuv in which Ashkenk
nazic Jews addressed Yemenite and Se�phardic Jews in Hebrew. But while the
school’s decision was based on practical concerns rather than a nationalist agenda,
it was nonetheless a decision—as Â�opposed to an unexamined consensus, as in the
Old Yishuv marketplace—Â�that reflected a belief that Hebrew was a common and
therefore unifying language.41 This may be seen as a turning point, as contributik
ing in some modest, practical, and symbolic way to the nationalization of the langk
guage. At the very least, the school briefly served as a laboratory of language
instruction for David Yellin and Yosef Meyu¿as, who replaced Ben-Yehuda.
Ben-Yehuda, however, certainly did have an ideological motivation. Throughok
out the 1870s, he had tried to persuade schools in Palestine to use Hebrew as the
language of instruction. He favored the natural method of teaching “¿Ivrit be-
¿Ivrit,” the norm for revivalist teachers, and some version of the method eventuak
ally became the standard for teaching Hebrew in all Alliance schools.42 The
elements that scholars employ to define language revival were already extant in
the 1880s and 1890s, although some consider the revival to have begun later.
The most significant difference between Ben-Yehuda’s early career and the prodk
ductive years of his junior colleagues was that in the latter period, standardizatk
tion was implemented in many areas of Yishuv life, in part as a result of the
mass migration of the Second Aliyah.43
In the late 1880s, the first rural-settlement schools began to teach certain genek
eral subjects, such as arithmetic and history, in Hebrew.44 A relatively small langk
guage war was fought in 1887–1889 between the lower-level administrators of
Baron Rothschild’s settlements who favored French and the teachers who
switched to Hebrew over the next two decades. Rothschild himself favored the
use of Hebrew. In fact, the language of instruction at the Rishon le-Tsiyon
school had been Yiddish until Rothschild requested that it be Hebrew. In contk
trast to his employees, he saw little value in implementing French as the langk
guage of the Jews in Palestine and, like many nationalists, regarded Yiddish as a
low-status language. In 1893 he visited Zikhron Yaakov and asked that there,
too, the language of instruction be Hebrew instead of Yiddish.45 Paradoxically,
this was noncontroversial both because of Hebrew’s low status and its seeming
inability to compete with French, and because of the even lower status of
40 a new sound in hebrew poetry

�
Yiddish. Even the French representatives of Rothschild who did not support
Jewish nationalism preferred Hebrew to Yiddish.
The new accent was still very controversial in the rural settlements, howek
ever, and in several schools in which Hebrew-language instruction was first
implemented, it did not survive into the twentieth century.46 In Rosh Pinah
and Rishon le-Tsiyon, for example, the schools returned to Yiddish and French,
respectively, very soon after the first implementation of Hebrew-language insk
struction, and the religious establishment in general objected strongly (and
effectively) to the use of the “holy tongue” in the schools.47 In addition to tryik
ing to influence the existing schools of Baron Rothschild and the Alliance,
pedagogues tried to open new schools in which they would have the freedom
to teach in Hebrew. In response to religious opposition to the use of the “holy
tongue” as a quotidian language, New Yishuv settlers wanted to establish
both a religious school and a secular school to replace the hybrid one in
Re¿ovot.48 Sim¿ah ±ayim Vilkomits came to that town in 1897 and taught
there briefly before moving to Rosh Pinah in the north.
While Hebraists were doing their best to institute Hebrew as a subject and
�especially as a language of instruction in the rural settlements, nationalist educk
cators in Jaffa—the urban center of the New Yishuv—were trying to find alternatk
tives to the Talmud Torah school and the heder that would be more appropriate
for a secular nationalist population. In 1889 Yisrael Belkind opened a school
whose curriculum included religious subjects as well as Hebrew language, histk
tory, and math. Hebrew was the language of instruction from the outset in all
subjects with the exception of math, which was at first taught in Yiddish (�Elboim-
Dror 131–132; Azaryahu 65–66). The school survived for three years. The Alliak
ance and ±oveve Tsiyon agreed to fund a boys’ school and a girls’ school in Jaffa
that opened in 1893 and 1894, respectively. The schools were not as zealously
Hebraist as Belkind’s had been—for example, several subjects were taught initk
tially in French—but were nevertheless dedicated to cultivating Hebrew speakek
ers and instituting Hebrew as the language of instruction. In 1902, when the
disagreement between the nationalist ±oveve Tsiyon and the non-nationalist
Alliance seemed irresolvable, they agreed to divide their common wealth. The
Alliance took charge of the boys’ school and ±oveve Tsiyon the girls’ school.
Over the next ten years, the Jaffa girls’ school became a center of Hebrew
education and activism. Azaryahu writes of the New Yishuv as centered in
the rural areas and of Hebrew education as erupting there spontaneously.
This makes it seem as if agriculture and education were mutually reinforcing
goals. In fact, the two areas competed for resources and Vilkomits, who spent
his career in the north, was one of the only pedagogues who succeeded in intk
tegrating agriculture into Hebrew education.49 The urban spirit of Hebrew
education was considered a failure of the system.50
The first Hebrew kindergarten was founded in Rishon le-Tsiyon in 1898.
“Make your school a nation-state” 41

±azan’s article in ha-Shiloa¿ appeared the same year, urging poets to write in
the new accent.51 As if to indicate that these events were not unrelated, 1898 was
also the year Shemuel Leyb Gordon started writing new-accent poetry for childk
dren.52 The founding of a Hebrew kindergarten in Rishon le-Tsiyon was an entk
tirely different enterprise than the introduction of Hebrew as a language of
instruction in the Alliance school. The decision to open the kindergarten was
not a pragmatic one, since most if not all of the inhabitants of this agricultural
settlement were native Yiddish speakers. Rishon le-Tsiyon was an unadulterated
First Aliyah product—it was founded in 1882 and its population grew thanks to
subsequent waves of Zionist immigrants. The teachers and inhabitants of Rishon
le-Tsiyon cultivated a reputation as the Hebrew-speaking settlement, and they
made a very purposeful decision to open a Hebrew kindergarten.53
The primary schools demonstrated that Hebrew was sufficiently sophisticated
to function as a “living language” by declaring it the language of instruction,
thus initiating the rise of Hebrew in the educational system. In the process of
adopting it as a language of instruction, the schools expanded Hebrew’s capabk
bilities. Hebrew’s “immaturity” caused many pedagogic crises—the lack of
teaching aids, an impoverished vocabulary, and the pedagogues’ own difficulty
speaking and teaching in Hebrew. All the other educational institutions grew
out of the primary school—the high schools directly, as the Hebrew-speaking
pupils grew up, and the kindergartens as language-preparatory schools for the
first grade.54 The first gymnasium to open, in 1905 in Jaffa, was at first populated
by future high school students who were in the first through fourth grades at the
time; it only lived up to its name when its pupils came of age a few years later
(Azaryahu 83). These were the early stages of Hebrew’s rise, but one can already
see how knowledge of New Hebrew could have accrued economic advantage
for its pupils in the form of job opportunities: young graduates of the Hebrew
high schools were hired as teachers in the growing school system (Azaryahu 63).
In the first few years of the twentieth century Hebrew may have still been sometk
thing of a specialty market. This advantage in finding work was based on the
rising status of the language; schools were expanding but only a small segment
of the population could speak Hebrew fluently. In the second decade of the
century, most speakers would have either been the first or second generation of
graduates of the school system. As the number of native Hebrew speakers grew,
so did the number of available teachers. But as the language was institutionalik
ized in other domains, such as the press and bureaucratic agencies like the
Histadrut, speakers’ economic advantages increased further.55
The founding dates of the various schools and high schools indicate that
the primary schools generated a momentum and a population that required
and expected Hebrew education, culminating in a Hebrew victory in the so-
called Language War of 1913. The teachers created a demand by educating a
critical mass of students in Hebrew in their primary school years. Eventually,
42 a new sound in hebrew poetry

the supply of upper-level schools responded to the demand of �Hebrew-speakik


ing students ready for high school, for college. By consolidating, the teachers
were able to raise the cultural capital of the Hebrew language and set the
stage for the Language War of 1913.

The Consolidation of the Hebrew Teachers


Most histories of Hebrew pedagogy in Palestine prior to Elboim-Dror’s
study, especially Azaryahu’s, emphasize the heroism of individual teachers.56
As mentioned above, Azaryahu also writes of the rural settlements, the
moshavot, as centers for the promotion of Hebrew education in Palestine. By
privileging the rural settlements in his pedagogic history, he not only gives
agriculture a larger role than it had in Hebrew education in Palestine but also
minimizes the efforts of pedagogues in Jaffa to “revive” Hebrew and make it
a national language of the schools. The implication is that this process was
somehow spontaneous, the heroism of the teachers notwithstanding. Azaryahk
hu’s account of the teachers’ heroism is truer to the role they filled in creating
an autonomous educational system in Palestine than his implicit claims of
spontaneity. There may indeed have been more non-Hebrew schools in Jaffa
than in the rural settlements, but that does not necessarily mean that the lattk
ter were not influenced by the educated and educating class in Jaffa. The
teachers were central motivators of Hebrew education in the rural settlemk
ments, and they very often worked toward their goal of Hebrew as a language
of instruction and a national language against the objections of community
leaders and of the parents of their pupils.
The Hebrew teachers are central to this story, though not as heroes carried on
the shoulders of the masses and whose arrival in the various locales of the Jewik
ish settlement was greeted with relief and celebration. They were rather purveyok
ors of nationalism in the Yishuv, and even the spontaneous mobilization of the
students and others in the Language War of 1913 was a by-product of the loyalty
to Hebrew that they cultivated in the schools they controlled or influenced. In
this sense, the accrual of support for the nationalist cause seems to resemble
more closely the Central and East European paradigm (than that of Western
Europe) in which businessmen and shopkeepers in the urban centers functioned
as messengers of the national agenda.57 Inasmuch as disparate schools started to
form some kind of system, the teachers were responsible; their associations consk
stituted the only formal links between otherwise independent schools. Thus,
teachers with similar stances and nationalist goals introduced Hebrew in the
±oveve Tsiyon schools and in unaffiliated schools that were not as well-disposed
to Hebrew or to Jewish nationalism.
The teachers accumulated power by uniting, and their consolidation also contk
tributed to the cultural capital of Hebrew in Palestine. David Yudelovits and Yehk
“Make your school a nation-state” 43

hudah Grazovski organized the Teachers’ Meeting (’asefat ha-morim) in


Rishon le-Tsiyon on November 20, 1891. Mordekhai Lubman led the meeting
at which a nineteen-member Teachers’ Association was founded.58 This was
less than a decade after Ben-Yehuda, Yellin, and Meyu¿as first taught Hebrew
using the natural method in the Alliance school in Jerusalem, and only a few
years after general studies courses were first introduced in the settlement schools.
The group had a total of ten meetings between 1891 and 1895, and throughout
this short period the teachers debated and decided how Hebrew ought to be
taught in their schools. It is clear from their repeated declarations that Hebrew
would now be the language of instruction that teachers’ attempts to institute Hebk
brew as such were not entirely successful in this period.59
Russian Zionist leader Mena¿em Usishkin’s efforts to unify the Yishuv, and
the Yishuv’s increasing autonomy from Europe mark the next stage in the
unification of the schools. Usishkin had been involved in ±oveve Tsiyon and
the Zionist Congress. On his second trip to Palestine in the summer of 1903,
he organized a general meeting followed by a teachers’ conference in Zikhron
Yaakov. The conference of the Land of Israel Organization (histadrut ’Erets
Yisra’el) took place in Palestine at the same time that the Sixth Zionist Congk
gress convened in Basel. Usishkin was competing with the European-based
organization and trying to make Hebrew education in Palestine a domestic
affair (Elboim-Dror 209–210).
Fifty-nine teachers attended the conference and the work of the Teachers’
Union began in earnest. The overarching goals of the Union were to improve
Hebrew education in Palestine, to revive Hebrew and an “Israeli spirit” in the
schools, to improve the situation of the teachers, and to promote unification of
the schools and the teachers so as to achieve their other goals (Elboim-Dror 215).
Usishkin’s reorganization of the teachers was incomparably more successfk
ful than the efforts of the earlier Teachers’ Association had been. The union
elected a steering committee; they agreed to prepare a curriculum and to promk
mote it in as many schools as possible and that the Teachers’ Union would
support all schools that used the curriculum. (Azaryahu and his colleagues at
the Jaffa girls’ school designed the curriculum.) The steering committee also
designed teacher-qualification exams and was soon accepted as overseer by
nationalist and non-nationalist schools. This gave the union a certain statk
tus—it was the pedagogic institution that superseded the ideology behind
each individual school. The powerful Odessa branch of ±oveve Tsiyon also
recognized the Teachers’ Union and gave it authority over their institutions
in Palestine which they continued to finance. The Teachers’ Union also
founded a language committee (va¿ad ha-lashon) that was to play a role in the
expansion of the Hebrew language.
In the years following Usishkin’s meeting, Hebrew secondary education beck
came the focus of Hebrew pedagogic activism. The precursor to Hertseliyah,
44 a new sound in hebrew poetry

the Jaffa high school was founded in 1905 although, as mentioned, several years
were to pass before its students reached high school age. A second high school
opened three years later in Jerusalem, and in 1912 the Odessa branch of ±oveve
Tsiyon opened a teachers’ seminary for women in Jaffa. Aside from the union
and its steering committee, the other major force affecting Hebrew education
and its politics in the period between the formation of the Teachers’ Union and
World War I was the Hilfsverein der Deutschen Juden.

The Language War


In 1904 Hilfsverein der Deutschen Juden (also known as Ezra), a German
Jewish philanthropic organization founded three years earlier, began to compk
pete with the Alliance for influence over education in Palestine when it opened
a teachers’ seminary in Jerusalem. In 1907 the first class of teachers graduated
and the Hilfsverein opened a business high school. The schools taught Hebrew
language despite the explicit non-nationalist stance of the Hilfsverein. The
practical difference, then, in the attitudes of the Hilfsverein and the Alliance
toward Hebrew was a function of the success of the revivalists and the status of
the language in the Yishuv in the first decade of the century. By the time the
Hilfsverein started to compete with the other schools—and did so quite successfk
fully—Hebrew was far from a liability. On the contrary, it had become a means
for attracting students away from the Alliance schools.
One of the Hilfsverein’s most ambitious projects was to open a technical
high school and college with the help of Russian and American supporters.
The Hilfsverein project to create a European-style elite of scientists overlk
lapped with the Zionist project of building a modern nation. There was a lot
of popular support for the idea among the Jews of the New Yishuv, and the
Hebrew teachers and Zionists in Palestine were especially supportive—if only
up to a point. That point was reached the moment the explicit intent of the
German Jews diverged from the goals of the nationalists. In the fall of 1913
when the school announced that German was to be the language of instructk
tion, a large segment of the population mobilized almost immediately in protk
test. The partial overlap in the goals of the groups may explain why there was
such a dramatic reaction to the Hilfsverein’s announcement of the language
of instruction. Technology was a sign of modernity for the Yishuv and had
great symbolic importance for the language and its revivalists. Because of the
special significance of technology, it was particularly exasperating to lose this
institution to German loyalties and what was turning out to be an anti-Zionik
ist organization.
The students of a high school and a teachers’ college, both Hilfsverein insk
stitutions in Jerusalem, sent a letter demanding that Hebrew be the language
of instruction and went on strike soon after. The Teachers’ Union organized
“Make your school a nation-state” 45

its members and held a public meeting as well, announcing plans to open a
high school in Haifa to replace the Hilfsverein’s and requesting that all the
teachers conduct classes in Hebrew. But this move was made only after it beck
came clear that the masses were willing to fight this war (Elboim-Dror 316).
As Elboim-Dror’s documentation demonstrates, the teachers’ organizations
were relatively conservative, not wanting to upset the equilibrium nor alienak
ate the powerful Hilfsverein that prior to World War I was in charge of insk
structing almost half the students studying in modern schools.60 In other
words, grassroots activism characterized the outbreak of the war. The protest
against a single decision of the board of directors of the Technion soon beck
came a general attack on foreign influence in the schools and on German infk
fluence in particular. By February 1914 the Hilfsverein realized it had lost not
only Jewish popular support in Palestine but the backing of its American and
Russian philanthropists as well. The Hilfsverein was forced to allow Hebrew
to be the language of instruction.
The relationship between modernity and national language is the theme of
the Hilfsverein story. The use of Hebrew was an expression of national authentk
ticity, a symbolic link to the ancient and noble past of the nation in its homelk
land. But in the pedagogic domain Hebrew was also meant to be a sign for what
in nationalism is the yin of authenticity’s yang: modernity. Technology and sciek
ence were, therefore, of particular national importance for the European pedagk
gogues, administrators, and philanthropists who wanted to institute high-quality
science teaching, as well as for the nationalists in Palestine who had wanted Hebk
brew to prove itself as a modern and able purveyor of knowledge. The Germans,
on the other hand, had their own nationalist agenda and wanted their own langk
guage to be the medium of science teaching—an agenda the students no doubt
understood.61 German nationalist sentiment and considerable resources propk
pelled the technical college project, but its implementation coincided with risik
ing popular Hebrew nationalist sentiment.
In his book on Hebrew language revival, Jack Fellman, like Azaryahu,
makes much of this language war and its repercussions for Hebrew revival
and pedagogy. Fellman sees it as a point of no return:

Although Hebrew was to undergo many changes in the following years,


particularly in the realm of vocabulary, in all its essentials its status as a
daily language of a nation living in its homeland was assured by the victory
in the War of Languages of 1914. Ben-Yehuda’s dream of thirty-five years
previous had finally been realized: Hebrew had been revived. (Fellman
1973, 111)

In this narrative, the language is equated with the homeland and must also
be won by war. The Hebraists won their war with the German language as
the Allied Forces began their own and actual military conflict with Germany.
46 a new sound in hebrew poetry

Despite Fellman’s claims of objectivity, his narrative follows Ben-Yehuda’s autk


tobiography in describing his role in the revival of Hebrew and dramatizing
Ben-Yehuda’s life as determined by his love for the Hebrew language.62 This
was not just the conclusion of a victorious war, but the culmination of “Ben-
Yehuda’s dream.” Despite Fellman’s melodramatic language, there was no
such culmination or victory, at least not in 1914. The Technion building was
completed in February of that year, but neither the high school nor the technk
nical college opened until after the war. The victory of the War of the Langk
guages was—these thirty-five years after “Ben-Yehuda’s dream”—a symbolic
victory first and foremost.
It was a victory of great significance, however, because teachers and especk
cially students fought this war as did others not directly affected by educatk
tional policy. Widespread involvement in what could have just as well been
perceived as a noncontroversial administrative decision indicated that there
was strong popular nationalist and Hebraist sentiment. Disinterested parties
were very willing to participate. The Hebrew pedagogic movement had
clearly had a remarkable influence over its students and the population of the
New �Yishuv in general, and its sphere of influence now lay far beyond the indk
dividuals who had passed through the Hebrew classroom in their childhood.
Hebrew had now accumulated enough value that it seemed worthy even of
higher education. The Jewish population in Palestine could be collectively
insulted by the idea of a German technical college only because Hebrew had,
in a mere twenty years, become an all-encompassing language of which they
could be proud.
The symbolic victory had concrete repercussions. As Fellman points out,
the decision to teach Technion courses in Hebrew was an important result of
the public outcry. But there were other more immediate ramifications, as
well. Odessa made a 20,000-franc donation and an even greater sum was collk
lected in Palestine.63 More significant, perhaps, was the comparatively modek
est donation of the Histadrut. This Zionist proto-governmental body in the
Yishuv had pledged money to Hebrew education in Palestine before, but it
was only after the Language War that the organization actually made an expk
penditure—5,000 francs to buy books for high schools in Palestine. Public
demonstration around the Technion controversy proved to the Histadrut and
to the public itself that it was feasible for Hebrew to begin functioning as a
national language. This led to the accrual of more value for the Hebrew langk
guage in the form of official backing by the Histadrut. It was only at this point
and in response to what was perceived as Hebrew’s victory that the Teachers’
Union invested its political power and financial backing. The public and stridk
dent debate around Hebrew’s status in the technical high school and in the
Technion was a turning point not so much because a particular battle had
been decided in favor of Hebrew. If the Hilfsverein had had financial autonok
“Make your school a nation-state” 47

omy or presented a better image to the public, or negotiated more shrewdly


for the role of Hebrew in the schools, it is not clear that the history of the natk
tional language would have been drastically different. The Technion controvk
versy was of central importance because it became a forum for public debate.
It was only then that the Jews in Palestine and their leaders could see how far
they had come in solidifying a national identity around the Hebrew language
and how widespread the popular support for Hebrew as the official language
was in the Jewish settlement.
World War I delayed implementation of the Hebrew science curriculum, and
the technical college itself did not hold classes until the end of 1924. Britain’s
conquest of Palestine in 1918 meant the forced closure of the Hilfsverein schools
whose students were then farmed out to the schools of the Education Committk
tee that had formed after the Language War. The Education Committee reorgk
ganized in fall 1918, and in 1920 the kindergartens and the Jewish Colonization
Association schools were integrated into the newly formed Education Departmk
ment.64 The Hebrew schools were more unified than they had been prior to the
war and now constituted a proper educational system. Children entering kindk
dergarten in 1925 could be assured that Hebrew would accompany them
through their entire education in Palestine.

The rise in the status of the Hebrew language paved the way for the rise of
the new accent in Hebrew poetry. Although early attempts to encourage new-
accent composition failed, it was ultimately a pedagogic initiative that was resk
sponsible for its rise. Poets were increasingly obliged to either compose in the
Hebrew of the schools or to switch to free rhythm.65 Instead of picturing sevek
eral distinct attempts at creating a new-accent poetry—the early ones failing,
the later successful thanks to the shifting geopolitics of Hebrew literature—a
more useful model situates these moments as part of the larger phenomenon
of the rise of spoken Hebrew and the schools’ increasing influence over poek
etry. As the schools’ ability to improve the status of Hebrew grew throughout
this period, and as the centralization of political and cultural life in the Secok
ond Aliyah encouraged standardization, the implicit demands on poets to
compose in the new accent grew stronger.66 At the same time, it became less
necessary for schools to make blatant demands on Hebrew poetry, even ones
as subdued as those in ±azan’s article of 1898. Once Hebrew gained importk
tance in settlement life in general, and especially when it became clear that
the language would be adopted at the highest educational institution, the
university, the new accent no longer required advocates. The Hebrew langk
guage demanded its own respect.
At the end of the nineteenth century, and as late as the second decade of
the twentieth, it was not yet obviously in the interests of the poets to write in
the Hebrew of the schools. Poetry delayed until new-accent Hebrew was the
48 a new sound in hebrew poetry

language of choice in the highest reaches of the educational system. The protk
tests against the Hilfsverein clarified for the Jewish philanthropists abroad as
well as for the Yishuv population itself that Hebrew was now the national langk
guage. If World War I disrupted settlement life and cultural activities, in the
1920s readers were rewarded with sharp increases in the publication of new-
accent poetry and started consuming it in large quantities.
chapter two

Representing a Nation
in Sound
Organic, Hybrid, and
Synthetic Hebrews
And just as the farmer rejoiced over the first crop of his land, the
fruit of his manual labor, the first flower that sprouted in
the grove he planted with his own hands—so too should the
happy one [Tsevi Shats] have rejoiced over the first four verses
he was fortunate to have been able to compose in the
New Hebrew that was alive in his mouth.

—Elisheva Bi¿ovski

T he school plays an important role in the transformation of particuu


ular modes of speech and writing into a national language. The peculiarities
of Jewish history and nationalism created an awkward linguistic-pedagogic
situation at the end of the nineteenth century, in which the Hebrew language
was not sufficiently exercised to be fit for use in the schools in Palestine. It
was not simply a question of instituting an existent all-encompassing langu
guage or a mother tongue in the schools, but of adapting Hebrew to an entu
tirely new usage.1
Nationalist movements in general and language-planning institutions in partu
ticular valorize authenticity. This does not mean that nations necessarily choose
the most historically authentic dialect for their national language. Language
planners proclaim the importance of authenticity even if that is in fact a subordu
dinate factor in their decisions. In the case of Hebrew, the language planners reju
jected the most historically authentic pronunciation that was available to them,
and implicitly redefined authenticity in keeping with their assumption of a defu
fault Ashkenazic national identity that needed to be corrected without being
entirely replaced. Authenticity was not the only value. Modernity, unity, and
authenticity were all mutable values that played a role in language planning.
All three of these values are mutable. As Joshua Fishman has argued, the “natu

49
50 a new sound in hebrew poetry

tionalist tour de force is to combine authenticity and modernism; indeed, to find


that there is no clash between them at all.”2 Authenticity may also clash with
unity, and unification with modernism. In this chapter, I examine some of the
ways that the Hebrew pedagogues perceived clashes between these different
values and the ways they resolved these clashes. The moments when the plannu
ners found that there was “no clash,” or resolved problems in ways not justified
by their own stated reasons, are moments when one can see their underlying,
unacknowledged assumptions about Jewish or Hebrew national identity.
Teachers and revivalists hotly debated the Hebrew accent of the schools.
This chapter analyzes the documents of the Teachers’ Association and the Langu
guage Committee, focusing on the teachers’ meetings of 1895, 1903, 1904, and
the Language Committee meeting of 1913.3 David Yellin’s update on the new accu
cent was published in 1908 and the joint meeting of the language and teachers’
organizations, which was not about accent per se, took place in 1911.4 In my analyu
ysis of these documents, I pay close attention to the ideological significance of
the various sounds and the goals and values that pedagogues set for themselves
in choosing an accent for the Hebrew of the schools. I also analyze the pedagu
gogues’ perceptions of the three options from which they selected a Hebrew
for the schools. Despite the failure of many of the initiatives described in these
documents, they illustrate the various ways that the revivalists imagined the natu
tion through the details of New Hebrew speech. Each accent design presupposes
an image of the unified nation. The images of even those accent designs that the
revivalists rejected were projected onto the Hebrew of the schools and informed
the way writers integrated the new accent into their poetry.
Alongside the relatively unself-conscious activities of the schools, the pedagu
gogic organizations attempted to intervene directly in the development of the
language. These efforts were to have success in a limited but significant realm
of Hebrew speech. The notes from the teachers’ meetings of the early 1890s
through the second decade of the twentieth century are especially telling of the
discrepancy between their attempts and their success at controlling Hebrew
speech in the schools. The teachers also tried to control proper speech through
the Language Committee (va¿ad ha-lashon), resolving in 1903 to set up a commu
mittee of linguists to create new words and expand Hebrew vocabulary to suit
modern daily use. The 1904 teachers’ meeting revisited the issue and establu
lished a separate committee to set standards for Hebrew speech and writing.
The Language Committee was the precursor to the contemporary Academy of
Hebrew Language that functions as other academies of language to protect the
language from too great a foreign influence, and to provide alternatives to the
vocabulary that such influence generates.5 At the time, the committee was expu
pected to expand Hebrew vocabulary and make other suggestions for the unifu
fied growth of the language. It struggled for several years, lacking the means to
pay for its modest needs. In 1911, after Ahad Ha’am’s address to a joint meeting
representing a nation in sound 51

of three language and pedagogic organizations, the committee finally started to


make progress—only to be interrupted again by war.
The documents of the Hebrew pedagogic movement in Palestine reflect the
three sometimes overlapping, sometimes contradictory values of unity, modernu
nity, and authenticity. The documents also indicate that from the 1880s through
the first decade or so of the twentieth century the school became the ideological
guide and measure of the New Yishuv. Pedagogues and students fixed the langu
guage of the school in their daily interactions whether or not their practice suited
the theoretical demands of the language planners. And if the school was seen
initially as merely one domain in the revival of Hebrew and Jewish national
life along with the home and the workers’ settlements, it became more and
more central to language revival until it was seen as a microcosm of the New
Yishuv and as the key to the future of Jewish life in Palestine.
One of the first problems the revivalists articulated was the lack of standu
dardization among Hebrew speakers in Palestine. Revivalists and pedagogues
were concerned about the variety in both vocabulary and accent. In 1886 in
an article in ha-Tsevi (The Deer), Ben-Yehuda addressed the problem of variatu
tion in vocabulary which he attributed to the lack of a consistent methodolou
ogy for the adoption of new words. He likens contemporary Hebrew writers to
the generation following the Tower of Babel who could not understand each
other’s speech:6

We therefore see a generation of Babel among our writers.€.€.€.€Reuven uses


a word adopted from Rashi’s commentary and Shimon uses another taken
from the Metsudat David commentary and a third chooses as he pleases
from whatever he finds, or the writer uses a foreign word€.€.€.€as if he were
addressing foreigners [and therefore] we do not know his true intention. A
confusion of tongues and the destruction of the language!

Ben-Yehuda uses the metaphor of the post-Babel generation to describe Hebrew


writers culling a variety of written sources for the vocabulary they require. In
general Ben-Yehuda encouraged the recycling of older Hebrews. In his most
concrete contribution to Hebrew language—his dictionary—Ben-Yehuda takes
on the role of archeologist, retrieving words from the many historical layers of
Hebrew and putting them to new uses. In this passage, however, he worries that
the lack of centralization will result in a babel of tongues rather than an
�enriched Hebrew. The entire nationalist project depends on the success of lingu
guistic unification. If the builders cannot communicate with each other the
tower itself is condemned to fall. The allusion to the Tower of Babel also impu
plies both that modernity is at fault in the lack of standardization—Jews retu
turning from the exile speak a variety of languages—and that authenticity
and unity are aligned: before the corrupting city of Babel people spoke a
�single language.
52 a new sound in hebrew poetry

Ben-Yehuda’s metaphor is also implicitly gendered. Linguistic innovation is


deemed exclusively the work of men by dint of their access to the Hebrew libu
brary of traditional Jewish religious scholarship. The exclusion of women is unru
remarkable—“Reuven” and “Shimon” are the John Does of the religious
scholarly tradition, and the absence of Jane Doe is naturalized by the otherness
of women in traditional Jewish scholarship (women are exemplified when the
case involves “feminine” issues—marriage, divorce, menstrual impurity). In
subsequent writing, women’s exclusion from traditional Jewish learning would
motivate their valorization as authentic and would come to be seen as the origu
gin of their exclusion from the hegemonic norms of Hebrew authorship.
The problem of variation continued to plague the revival movement for
years to come. Ahad Ha’am was a leader of the ±ibat Tsiyon movement and
an influential writer who articulated a form of “spiritual” Zionism, in which
Palestine is a symbolic cultural center rather than the possible site of a future
Jewish State. In 1911 he visited Palestine and was the featured speaker at the
joint meeting of the Teachers’ Association, the Society for the Expansion of
the Language, and the Language Committee. In his address Ahad Ha’am
notes the progress in “language production” and recycles the metaphor of the
Tower of Babel, highlighting Babel’s status as the first city in the Bible.7 The
schools are swarming with Hebrew speakers and are constantly “producing”
language, but each school is issuing a somewhat different product. He seems to
suggest that the unbounded desire for progress, the attempt to grow the Yishuv
too quickly, may lead to disaster as the ancient biblical desire to build a tower to
the heavens led to the dissolution of an entire society:
In every school I now find a factory for the production and creation of
words. Every teacher innovates at will and whim. One names a common
concept with a particular term, and another assigns it an altogether differeu
ent term, and even in a single school the vocabulary of the pupils varies accu
cording to the various teachers. This [experience] may adversely affect
these impressionable children—who will not understand one another—by
making them feel ashamed of their language. In place of this chaos that
reigns in the schools, we must create “a single and unified language.”€.€.€.
Hence my request to the Teachers’ Federation to call a joint meeting so
that perhaps together you will be able to find a way to arrange for the determu
mination of a single terminology [such that] this will not be a free-for-all
where everyone does as he pleases. (CD, 36–37)

Ahad Ha’am uses the biblical phrase “a single and unified language” (safah
e¿at u-devarim a¿adim) from Genesis 11, which describes the linguistic unity
of the people of Shinar before they built the Tower of Babel and God “confu
founded” their language. Ahad Ha’am may be reminding his audience that
some things are better left alone. But now that the people have intervened in
their own fate it is necessary to improve this new status quo. The danger of
representing a nation in sound 53

variety for Ahad Ha’am has not so much to do with the proximate problem of
children understanding each other (although that is an explicit concern as
well) as with the fear that their incomprehension will make them “feel
ashamed” of their language.
In order for Hebrew to function as a language of the schools in all senses, it
must be unified. Teachers and schools must use a common vocabulary for pragmu
matic reasons—so that they can work together toward the formation of the New
Hebrew speaker, the graduate of the Hebrew school system in Palestine. But the
problem of unification is no longer merely pragmatic. There is a more abstract
value to consistency as well which Ahad Ha’am invokes here and which refu
flects both the greater ambition of making the language respectable and its
ability to compete effectively with other languages of instruction used in Paleu
estine such as German, French, and English. The school system distinguishes
and classifies students based on their speech. If the Hebrew school does its job
properly its graduates will be proud of their language. Ahad Ha’am is linking
the unification and standardization of the school’s Hebrew to its position as an
institution that grants status and inspires pride.
Ahad Ha’am’s choice of an industrial over an agricultural metaphor may stem
from his interest in standardization. A proper factory or complex of factories
produces uniform goods; the farm’s produce is naturally varied. Despite metapu
phorically identifying the factories with the schools, Ahad Ha’am has yet to find
such a factory for the production of words. Instead he finds a cottage industry
where each school, and even every teacher within a school, exercises the option
to fashion a Hebrew vocabulary. If one were to extrapolate a utopian vision from
Ahad Ha’am’s speech it would be of a school that produced a modern standardiu
ized Hebrew on an industrial model of consistency and quality. The Hebrew
speaker would have mastery over a unified and modern dialect and this mastery
would mark him as both modern and well-educated.

The Teachers’ Meeting of 1895 and the


Synthesis of the New Accent
The first documented discussion of the new accent by the Hebrew pedagu
gogues in Palestine took place at a meeting in 1895.8 It is clear from the documu
ments that there was already an understanding that the Sephardic stress
system would in theory be preferable:
Mr. Lubman says that he would not object to the Sephardic pronunciation
[havarah], were it not for the fact that the pupils will be exposed to another
accent as well. For if in school it is a Sephardic pronunciation, in his fatu
ther’s house it is a Polish or Lithuanian one, and at synagogue the Ashkenu
nazic pronunciation is usually Lithuanian, so that he will be confused and
will not know which to choose. (CD 159)
54 a new sound in hebrew poetry

Strictly speaking, there is no such thing as a “Sephardic” way of speaking the


language. Jews from Morocco used a different accent than Iraqi Jews who in
turn articulated some consonants differently from Italian Sephardic Jews.
Likewise, there was no single “Ashkenazic” Hebrew in this period, as much
as there were Galician, Lithuanian, and German pronunciations (which did
not necessarily coincide perfectly with territorial boundaries). A constant for
each of the accent families is its stress system. Sephardic accents are all based
on the grammatical placement of stress: the stress generally falls on the final
syllable or what would be the final syllable in the base form of the word. Ashku
kenazic accents tend to vary more than Sephardic accents in the iteration of
vowels but Ashkenazic accents share a stress system that favors accenting the
penultimate rather than the final syllable of a word. In later meetings, the
Teachers’ Association wanted to control other aspects of accent as well. But
their priority—and their primary characterization of accent—was the stress
system. This particular feature of spoken Hebrew would eventually conform
to the preferences of the pedagogic movement.
Revivalists attributed authenticity to Sephardic accents for a number of reasu
sons, including the association of Ashkenazic with exilic inauthenticity.
There were also, however, justifications for associating Sephardic Hebrews
with the ancient national literary treasure: the Sephardic stress system was
consistent with the Masoretic pronunciation of the Hebrew Bible which Ashku
kenazic communities followed in formal recitation, while the common Ashku
kenazic pronunciation was at odds with that tradition.
In 1895 the teachers hesitated to impose a single accent for two reasons:
they saw the schools as having limited influence and they did not want to undu
dermine unification. Lubman’s comment, which seems to resonate with the
majority of his colleagues, shows that they are afraid of confusing the Ashkenu
nazic student.9 The teachers see the school as one institution among many
(the synagogue, the community, the family) that influence the child. They
also seem to be worried that children from different schools would not undersu
stand each other. They must therefore intervene to standardize the accent.
The case of the Old Yishuv showed that Jews who had different mother
tongues could make themselves understood by speaking Hebrew even if they
spoke different dialects. The pedagogues’ insistence that people would not undu
derstand each other indicates that unification was already laden with meaning.10
Despite the fact that the problem of accent is presented throughout the 1895 docuu
ument as a practical one, their recommendation betrays a discomfort with lettu
ting the language develop on its own.11 Even in this tentative decision, the
teachers demonstrate that whatever the outcome it was important to actively
unify, oversee, and direct the development of the Hebrew language, at least in
the schools. They seem to have wanted to synthesize a new accent inasmuch as
that would prevent the free-for-all that existed in the Old Yishuv in which Hebu
representing a nation in sound 55

brew was used as a lingua franca among Jews with different mother tongues.12
The drive to unification is already an ideal, not simply a goal motivated by pragmu
matism; accentual and linguistic unifications seem to be standing in for national
unification. Since they do not yet see themselves as a powerful body capable of
imposing accents on a population, pedagogues must work around the linguistic
chaos of the environment. The stance of the Hebrew teachers was in flux and it
was only in 1903 that they started to design an accent with the intention of impu
posing it on the schools, and by extension, on the New Yishuv in general.

The Place of the School in the New Yishuv


The Teachers’ Association was not ready to impose an accent in 1895 and
simply hoped to deal with what they described as a pragmatic problem: how
to ensure that speakers would comprehend each other. Notice the limited
role for the school as articulated by the 1895 document. The school is only
one of many places where a child will hear Hebrew. This document is therefu
fore continuous with both earlier and contemporaneous documents from
outside the pedagogic realm that express anxiety about variation in accent
and vocabulary.
Hebrew was in a very different position in 1911 than it had been at the close
of the nineteenth century, even in the opinion of one as skeptical as Ahad
Ha’am was about the nationalist goals of his New Yishuv colleagues. The evidu
dence from 1895 to 1911 demonstrates how quickly the schools came to be
seen as the center of Hebrew production and standardization. Ahad Ha’am’s
anxiety itself about linguistic variation in the schools attributes power to the
pedagogic domain. In his address to the Teachers’ Union in 1904, Yellin both
asserts the centrality of the schools and interpellates the schools as initiators
of standardization and the teachers as agents of standardization:
The best means at our disposal for disseminating [whichever] is accepted
as the correct accent is, of course, the school, for only the school can establu
lish it as the standard speech of our children [literally: can place it and set
it in the mouths of our children], and only via the school will it be possible
for the next generation to speak Hebrew in our land, the center of our natu
tion’s revival, in a single accent that can serve as a model for our brethren
in all the countries of their dispersion. (Yellin 1905 [1904], 3)

Yellin’s tone is entirely different than the tone of the Teachers’ Association
meeting of 1895. Yellin sees a series of concentric circles where the diasporic
communities are at the outermost ring and the Hebrew school is at the very
center of Jewish revival.
The confidence of the pedagogic institutions has increased significantly.
This extended moment in pedagogic history from 1895 to 1911 indicates that
56 a new sound in hebrew poetry

the schools’ adoption of Hebrew and the increase in manpower in the Jewish
settlement during the Second Aliyah, as well as increased confidence in the
institutions of the New Yishuv, affected the status of the Hebrew language.
These papers also indicate that calls for unification were never merely a resu
sponse—or never a commensurate response—to the concern that speakers
might not comprehend one another’s spoken Hebrew.

Organic, Hybrid, and Synthetic Hebrews


In attempting to institute a standard unified accent, the pedagogues had a
number of Hebrew options from which to choose. The imposition of a natu
tional language on a state or territory is an inherently inauthentic act since it
requires a mapping or a remapping of authentic dialects (those present in
their areas due to patterns set by the economy and migration) in order to
demonstrate an equivalence between nation and territory. Regional dialects
may be the most authentic modes of speech but they undermine the idea of
unification within a national framework, and their historical authenticity as
well as their location on the periphery imply a backwardness, a lack of the
urban modernity that is often a feature of nationalism at some stage of its devu
velopment. Despite the competition between the values of authenticity, modu
dernity, and unification, each one may, nevertheless, be integrated into an
idea of the language as a representation of the nation. That which most fully
embodies ideals of the modern, for example, may eventually be seen as an
authentic form of speech.
The discourse of Hebrew language-planning in the early twentieth century
invoked the central metaphors of the period: the three options for Hebrew pronu
nunciation reflected the ideals of farming, manual labor, or industrial productu
tion. In the remainder of the chapter, I describe the options that were available
to the schools, and analyze each accent design in relation to authenticity or natuu
uralness, modernity and unity. In describing the options as permutations of natu
tionalist values, each weighted toward one or another value, I demonstrate how
each hypothetical national language organized the give-and-take between the
three elements, and how these options were alternate ways of configuring a para�
digm for national identity through spoken Hebrew.

Farming Hebrew in the Galilee


The Galilean accent was the first and most historically authentic Hebrew that
was available to the schools. It surfaced in the 1890s before the debates among
the pedagogues regarding the accent of the schools had begun in earnest.13
Yits¿ak Epstein and Sim¿a ±ayim Vilkomits were its initiators and, as the name
suggests, they taught in the northern Galilee region. Epstein developed a naturu
representing a nation in sound 57

ral method of his own and it is his version of “¿Ivrit be-¿Ivrit” that ultimately had
the greatest impact on Hebrew pedagogy in Palestine—more so than the naturu
ral methods of Bekhar, Ben-Yehuda, and Yellin who preceded him.14
This accent was thought to resemble the ancient Hebrew accent used in
the Galilee (there is evidence that the Galileans had a distinct dialect in ancu
cient times), but Epstein himself adopted the accent from contemporary Lebau
anese and Syrian Jews. Like many of his contemporary pedagogues, Epstein
felt that it was important for Hebrew speech to parallel Hebrew writing as
much as possible so as to make it easier for children to learn to speak and
write in Hebrew. This partially accounts for his adoption of that accent, since
there is a greater distinction of letters than in other accents. The kof, tet, and
the weak kaf (khaf) were distinct from the strong kaf, the strong taf, and the
¿et respectively, which is not the case in Ashkenazic accents.
But that does not entirely explain Epstein’s choice. A salient feature of the
Galilean accent was the lack of distinction between the strong and weak bet (in
this it resembles Arabic), a distinction that did exist in Ashkenazic pronunciatu
tions and that was to be preserved in the Teachers’ Association blueprint for Hebu
brew. One possible explanation for this decision is that he preferred to leave the
two forms of bet undistinguished because one could then distinguish easily betu
tween a weak bet and a vav, which in Ashkenazic and some Sephardic pronuncu
ciations is pronounced /v/, indistinguishable from the weak bet. But the vav is
pronounced /w/ in other Sephardic pronunciations, as is the analogous letter in
Arabic. He could therefore have resolved the problem of overlap between the
vav and weak bet by pronouncing the vav as /w/, while maintaining the distinctu
tion between the two versions of the bet. In fact the Teachers’ Association propu
posed this solution and he eventually accepted it several years later.
It would seem that from 1891 until he left Palestine in 1902, Epstein’s choice
of a Hebrew accent was dictated primarily by the principle of authenticity—
adopting whole an accent that was considered to be the historic Northern
Hebrew of Palestine—and secondarily (and inasmuch as the available options
permitted), by the desire for a one-to-one correspondence between letters and
sounds. I do not believe that he was primarily interested in resolving the problu
lem of letters with overlapping sounds as much as in selecting an accent—an
authentic mode of speech—that would also be suited to contemporary pedagu
gogic and possibly national purposes.15 The pedagogic advantages may have
encouraged him to adopt the Galilean accent, but his choice is still quite distu
tinct from the mix-and-match Hebrew that Yellin and his committee were to
design. The Galilean accent had pretensions to a historical authenticity refu
flected in its name and it also had the advantage of being based on a dialect
that people were already speaking.
Epstein taught in Safed, Metulah, and, from 1899 to 1902, in Rosh Pinah.
When he left for Switzerland, Vilkomits replaced him in Rosh Pinah (having
58 a new sound in hebrew poetry

already replaced him in Metulah in 1896) and until 1918 continued and expu
panded upon Epstein’s project of disseminating the Galilean accent. Vilkomits
was known for the model country school he founded in Rosh Pinah and seems
to have used the location of the Galilee schools to the accent’s advantage. Accu
cording to Bar-Adon, he encouraged pride in both the agricultural achievemu
ments of their region as well as in their unique accent.16 Vilkomits had an
appreciation for the power of local pride as well as for the power of the two most
productive analogies of the New Yishuv. He linked the agricultural and linguistu
tic characteristics of the region to each other as the markers of Galilean identity,
much as Hebrew language revival and Hebrew labor were linked throughout
the period. These two successes in this northern part of the New Yishuv were
also seen as incarnations of ancient traditions. The Galilee was historically both
an agricultural region and a region with its own idiom attested to in ancient
sources, one whose distinct flavor was actualized by Epstein. This is typical of
the Second Aliyah period which tended to proudly identify ancient agricultural
Israel as its predecessor rather than more modern urban Jewish models of the
Diaspora.
Bar-Adon explains how the Galilean accent spread and thrived in such a
short period of time and why the Galilee, removed from the cultural center
of the Jewish community in Palestine by poor roads and negligible communu
nication systems, was the first area to have communities of native Hebrew
speakers. It was precisely because of their location at the periphery that places
like Rosh Pinah were fertile areas for the cultivation of native Hebrew speech,
and one of the reasons the teachers were able to create a distinct and relatu
tively unified Hebrew accent. Many parents did not speak Hebrew; thus the
children were exposed to one dialect. The towns’ distance from the immigratu
tion centers meant that they had a more stable population than Jaffa or Jerusu
salem, with the younger generation more uniformly educated in local
Hebrew schools where the Galilean accent reigned.
The revival of Hebrew was quicker and more successful in the Galilee at
this stage than anywhere else in Palestine. It was the only area where a predu
dominantly Ashkenazic community of Jews had completely adopted a Sephar�
dic accent (either one based on a previously occurring accent or a synthesized
accent with a terminal-stress system).17 By World War I there were adults and
young parents, themselves educated in and speakers of Hebrew in the Galilu
lean dialect, who heard their native children speaking Galilean Hebrew to
each other.
But despite the unmatched success of the Galilean accent in the New Yishuv,
it seems never to have been seriously considered by the pedagogic committees
that formulated an official Hebrew for the schools. According to Bar-Adon, the
Galilean accent was mentioned at the 1903 meeting but only in unofficial contu
texts, and more openly—but still mostly “in the corridors”—at the 1904 meeting
representing a nation in sound 59

in Gaderah. Many teachers apparently did not have a clear idea either of what
the Galilean accent was, or how completely it had saturated its “native” region.
The geographic isolation that allowed the dialect to be cultivated may have also
contributed to its dismissal by the centralizing pedagogic movement.18
The strongest objections to the Galilean accent were to the dialect’s weak bet,
which was indistinguishable from the strong bet, and pronounced /b/ rather
than /v/. One participant, himself a Sephardic Hebrew speaker from Jerusalem,
objected to the division between the central and northern regions of Palestine
caused by the Galilean bet, and other participants objected for similar reasons.
The greatest concession granted to the Galilean representative was to delay a
final decision. In the meantime the participants were expected to review Yellin’s
suggestions. His letter of 1908 and his speech of 1913, however, are practically
identical to the 1904 document in their recommendations, such that the Galilu
lean accent never acquired the support it would have needed to proliferate in
schools throughout the Jewish settlement.
It is noteworthy that the Galilean accent was never even formally presented
as a viable option for the language of the school system. Even if there were
teachers who did not know of the accent’s success or of its many advantages—
that it was an authentic Sephardic accent, that it offered distinct sounds for almu
most all the letters of the alphabet, that the Galilean schools had already proved
that it could be quickly adopted—Yellin, Ben-Yehuda, and other pedagogic
leaders surely had access to this information. Pedagogues’ underlying assumptu
tions about the New Yishuv and national identity and about how various sounds
would actualize that identity probably destined the Galilean accent to oblivion.
The school system’s rejection of the Galilean accent was overdetermined desu
spite the dialect’s obvious advantages. A nationalist movement may invoke autu
thenticity while effectively placing itself at a remove from the source of
authenticity. The Galilean brand of authenticity was idyllic, regional, and peru
ripheral. Adopting this regionalism would have too strongly countered the centu
tralizing, unifying, and modernizing urban force of Jaffa and its teachers who
were trying so hard to make a system out of disparate schools. A nationalist movemu
ment based in the cities may have benefited more from remembering an idyllic
past than from trying to relive it. And inasmuch as a school system may serve
centralization, centralization serves the system as well. Once one pictures the
grammar school as responsible for reproducing itself, it seems nonsensical for a
central and centralizing committee to institute a geographically peripheral dialu
lect. Choosing a dialect that represents the centralization of the school system,
however, would strengthen the system. It would both enact the centrality of the
dialect of the schools and effectively distance the peripheral dialects even more.
The greatest advantages the other two Hebrews had over the Galilean accu
cent, then, may have been their lesser authenticity (or their redefining of that
value) and their balancing of authenticity with the values of modernity and
60 a new sound in hebrew poetry

centralization-unification, both of which favored an urban “post-agricultural”


flavor for Hebrew.

Hebrew Values and the Teachers’ Meeting of 1903


At the 1903 meeting referred to above, Eliezer Ben-Yehuda and David Yellin
spoke at the session devoted to Hebrew accent. In general the two had different
approaches to language development and expansion—positions that might at
first seem dissonant with their respective accent proposals. Thus Yellin was a
purist who thought that biblical Hebrew forms and vocabulary should be the
primary model and Ben-Yehuda, who was by far the single most productive innu
novator in the realm of vocabulary, saw all the various layers of the language,
including mishnaic and rabbinic Hebrew, as legitimate and valuable resources
for modern speech.
Although both favored a Sephardic stress system, by 1903 this stance was
not noteworthy. The theoretical preference for a Sephardic accent was acku
knowledged in the 1895 meeting of the Teachers’ Association, and there are
other indications from the documents of the 1903 conference that a Sephar�
dic accent, not unlike the one used by Ashkenazic Jews in the Old Yishuv,
was already being implemented in the schools.19 Yellin’s Hebrew accent desu
sign would turn out to be a synthesized patchwork of sounds as compared
with Ben-Yehuda’s accent, which boasted a Sephardic stress system but presu
served several Ashkenazic features. Their respective positions were coherent
inasmuch as Yellin seemed to conceive of linguistic decisions as prescriptive
and Ben-Yehuda took a more relaxed approach. Their positions also correspond
to the different periods in the development of modern Hebrew that Lewis Glineu
ert describes.20 Speakers of the late nineteenth century were “proud uninhibiu
ited revivers” as opposed to those of the early twentieth century whom he
characterizes as inhibited and insecure speakers of a “corrupt” native tongue
that needed to be corrected (Glinert 1989, 5).

Ben-Yehuda’s Hybrid Hebrew and the Old Yishuv


Ben-Yehuda begins his address of 1903 by describing two approaches to the
problem of the Hebrew accent, the “scientific” and the “practical.” In his lectu
ture these labels function less as categories of inquiry than as values that favor
a Sephardic over an Ashkenazic accent. By “scientific aspect,” Ben-Yehuda
means the historical accuracy or authenticity of each of the accents, and the
“practical aspect” refers to the pedagogic advantages and disadvantages of a
given accent. The assignment of a distinct sound to as many symbols as possibu
ble is preferred, to make it easier to teach and learn spelling. The practical aspu
pect of Hebrew pronunciation is therefore synonymous with selecting distinct
representing a nation in sound 61

sounds for as many letters and vowel signs as possible. The Sephardic accents
distinguished more of the letters in the Hebrew alphabet because they had a
greater number of consonantal sounds than the Ashkenazic.
Beginning with the “scientific aspect” or historical authenticity, Ben-Â�Yehuda
presents a brief historiography of Hebrew accent only to come to the conclusu
sion that one cannot with any confidence answer the question of which accu
cent is more accurate historically, the Sephardic or Ashkenazic.21 He then
moves on to the first category of sounds, the vowels. Having just bracketed
the question of historical accuracy, Ben-Yehuda brings it back into his discussu
sion immediately, citing it as the reason for his preference for Sephardic pronu
nunciations of the vowels kamats and ¿olam:22

The basic differences between the two systems are the pronunciation of
the kamats gadol and the ¿olam. Mizra¿i Jews pronounce the kamats gadol
as a pata¿ [ä] and the ¿olam as the kamats [o] of the Ashkenazic Jews [the
“Westerners”]. And the Ashkenazic Jews pronounce the kamats gadol as
the ¿olam [o] of the Mizra¿i Jews, and the ¿olam as they themselves pronu
nounce the tsere with pursed lips. (Kim¿i 389, CD 160)

The Ashkenazic accent distinguishes between the pata¿ and kamats as well as
between the kamats and the ¿olam. The Sephardic accent distinguishes betu
tween the kamats and ¿olam but not between the kamats and pata¿. The explicit
value here is the distinction of letters and vowels with respect to their vocalizatu
tion (for pedagogic reasons), but authenticity is still in play. An Ashkenazic pronu
nunciation offers a distinct sound for each of six vowels, where Sephar�dic offers
four sounds for the lot. An oddity of Ben-Yehuda’s approach is that he chooses
the Sephardic nondistinction for one set of vowels (kamats-pata¿) and the Ashku
kenazic distinction for another (tsere-segol); that he mixes and matches when the
Ashkenazic pair that he retains preserves a small difference (that of the vowel
sound in late vs. let).23 If the members of the latter pair have a phonetically negligu
gible difference, it would be the less pedagogically useful distinction of the two
sets of vowels. The members of the former pair have quite an audible distinction
(the aw or o of the Ashkenazic kamats versus the ä of the pata¿), one with pedagu
gogic value. Even if he were to mix and match Ashkenazic and Sephardic vowel
pairs, Ben-Yehuda ought to have reversed his selection. He explains his prefereu
ence for the Ashkenazic tsere-segol distinction rather counterintuitively:
The difference between the tsere and the segol in the two accents [havarot]
is so small that there is barely a reason to reject the Sephardic pronunciatu
tion in favor of the Ashkenazic, and we can pronounce the tsere as the Ashku
kenazic Jews do. (Kim¿i 389, CD 160)

If pedagogic ease were truly his motive, the insignificance of the Ashkenazic
distinction between tsere and segol should have been reason enough to reject
62 a new sound in hebrew poetry

the Ashkenazic option in this case, once he had already chosen the Sephardic
option for the kamats-pata¿ pair which does not distinguish between the two.
The key to understanding this oddity lies in Ben-Yehuda’s unacknowledged
Ashkenazic bias. Although he is proposing that the Ashkenazic tsere-segol distu
tinction be adopted, he is not trying to mix and match accents. From his persu
spective, he is recommending a Sephardic accent and is merely tweaking it so
that it provides slightly more vocal distinction without losing its “eastern” sound.
This is an accurate characterization of his proposed Hebrew only if one adopts
a very subjective definition of Sephardic: an accent that an Ashkenazic speaker
would identify as “more Sephardic” than his own pronunciation. Sephardic is
invoked through a number of tokens and Ashkenazic is likewise denied through
particular markers. In the end a Sephardic accent is relational—its legitimacy
depends on a minimal but measurable difference from Ashkenazic. The dispariu
ity between paradigmatic Ashkenazic sounds defined through a Sephardic aestu
thetic and Ben-Yehuda’s proposed sounds is often more important than the goal
of achieving authentic Sephardic sound values. Ben-Yehuda’s rejection of the
Ashkenazic kamats that would have distinguished it from the pata¿ vowel—desu
spite his adoption of the Ashkenazic tsere-segol distinction—has more to do with
his attitude toward Ashkenazic than with the nature of the tsere-segol distinctu
tion. The sound of the Ashkenazic kamats was very closely identified with that
family of accents. It was a metonymy for Ashkenazic and would be perceived
that way even in an otherwise Sephardic accent. In nationalist Jewish discourse
exile is usually defined through the experience of Ashkenazic Jews. The paradu
digmatic sounds of their Hebrew are likewise associated with stereotypes of East
European Jewish life and ritual uses of Hebrew.24 In the context of New Yishuv
Palestine, the Ashkenazic kamats would have brought such stereotypes to mind.
Ben-Yehuda can therefore reject that distinction unequivocally, as unfit for the
Hebrew of the schools.
Ben-Yehuda closes by noting that the Old Yishuv contributed to the resolutu
tion of this problem by having Ashkenazic Jews speak in the Sephardic accent.
It is entirely fitting for him to mention the Old Yishuv. His position is relatively
noninterventionist and he proposes a Hebrew sound that one might labor to
produce if one were a Yiddish speaker instructed to speak Hebrew with a Se�
phardic stress system. In other words, his accent design is based on the same
principles as those which Ashkenazic Jews would have adopted to communicu
cate with the Sephardic Jews in the Old Yishuv. Ben-Yehuda is proposing a Se�
phardic Hebrew but it is one that is based on an Ashkenazic perception. It is
“Sephardic” only to the ears of its Ashkenazic speakers. The underlying principu
ple of the accent is that it suppresses sounds that are seen as paradigms of Ashku
kenazic and adopts some elements common to Sephardic pronunciations. The
practical demands of the Old Yishuv, in which the Ashkenazic Jews were expu
pected to meet the Sephardic Jews at least halfway, are converging with the
representing a nation in sound 63

values of the New Yishuv. In the New Yishuv the Sephardic accent symbolizes a
rejection of an inauthentic because exilic Hebrew, where exile is defined as an
Ashkenazic phenomenon. Ben-Yehuda is supporting a Hebrew that sounds Se�
phardic to him, that is Sephardic enough to be easily distinguished from Lithu�
anian and Galician pronunciations of Hebrew. The hybrid of the Old Yishuv can
stand in for Sephardic Hebrew in the predominantly Ashkenazic New Yishuv.
This talismanic use of Sephardic elements continues to characterize Ben-
Yehuda’s approach to the New Hebrew throughout the formal pedagogic discu
cussions, throughout Yellin’s revisions of his own design and consultations
with Ben-Yehuda and others. While working within Yellin’s parameters of
finding a distinct sound for each letter in the years following this address,
Ben-Yehuda nevertheless continues to support “as little change as possible
from the accepted pronunciation” (Yellin 1908).
Ben-Yehuda’s position on the taf, the tsadi, and the vav in response to Yellin’s
suggestions several year later is consistent with his approach in 1903. His resu
spect for the need to provide as many unique sounds for the letters—Yellin’s
ultimate value—is subordinate to his wish to change the so-called accepted
pronunciation as little as possible. Taken together, his choices as recorded in
Yellin’s 1908 document are best accounted for by invoking the hybrid accent
of the Old Yishuv. He is proposing what he calls a Sephardic Hebrew that is
actually merely an accent that would tend to sound Sephardic to an Ashkenu
nazic speaker—and granting it the status of the default Sephardic Hebrew.
Ben-Yehuda was one of many in these discussions, but as the supposed
founder of Modern Hebrew and an icon of language revival, the public persu
sona which he promoted is revealing of more than one immigrant’s story. In
assessing the myth of Ben-Yehuda in Hebrew culture, Ron Kuzar describes
him as a “Gramscian organic intellectual” who presented himself as a modeu
ern biblical prophet who
disseminates ideas to foster and strengthen a hegemonic discourse, working
his way up, in our case, from a minority voice to hegemony. Ben-Yehuda’s
symbolic use of family life (raising his children in Hebrew) and communu
nity life (talking only Hebrew to the people), and the publicity that his symbu
bolic acts received, constructed him in the Jewish discourse of those days
as a prophet-intellectual who did not only appeal to the minds and hearts
of his readers, but rather positioned himself as a role-model for his audieu
ence. .€.€.€Ben-Yehuda became a living example of the possibility of reviviu
ing the language. (111)
I read Ben-Yehuda’s Hebrew design proposal of 1903 as shorthand for the mode
of the modern biblical prophet who “moved to Palestine” and “devoted himself
to the revival of Hebrew” (111). The passage from Eastern Europe to Palestine is
audible in his Hebrew—that of an immigrant who is laboring to speak with a
Sephardic accent. Vilkomits and Epstein invoked the Galilean link between
64 a new sound in hebrew poetry

agriculture and Hebrew language, and among pedagogues they came closest to
cultivating crops and language in parallel. Ben-Yehuda’s hybrid cultivates Hebu
brew in a very different sense: his Hebrew does not seem natural and does not
grow fully formed. He describes not a historically authentic Hebrew but one
that might be produced by the nationalist, authenticity-seeking immigrant
trying to speak Hebrew with a Sephardic accent as if it were a totem, an autu
thentic supplement. The accepted pronunciation from which Ben-Yehuda
does not wish to deviate (and which Yellin would rather correct) is one that alru
ready contains within it a history of adjustment in which the speaker adopts
some elements of the New Hebrew but never abandons completely his prior
linguistic habits (Yellin 1908). The speaker must work hard to cultivate a new
accent without ever needing to sound fully Sephardic or Galilean. The non-
Sephardic aspects of the immigrant’s speech underscore the migration itself,
the desire to be native and authentic, of having yearned for the “Land of Israel”
and of coming to the New Yishuv in order to work hard. The authentic supplemu
ment marks him as arriving at nativeness through acquisition and adoption
rather than by accident of birth. Rather than representing natives, the speaker
represents the figure of the immigrant who “goes native.”

Yellin’s Synthesis: 1903, 1904–1913


The 1904 meeting of the Teachers’ Union in Gaderah is marked by a new
confidence in the centrality of the pedagogic movement to the revival of Hebu
brew and by Yellin’s introduction of a method that would determine the accu
cent design of the Teachers’ Union if not Hebrew speech in practice.25 After
the meeting, Yellin solicited the opinions of several linguists and scholars of
Hebrew to respond to his suggestions and to offer their opinions on some
minor questions of accent and spelling that had not yet been resolved.26 He
published a review of the responses and a very slightly updated accent design
in 1908. His values for and theory of accent are stable from 1904 on but the
give-and-take with his interlocutors reveals the ideological significance they
heard echoing in the accents.
Although Yellin’s approach reaches a new stage in 1904 it had precedents in
the 1903 meeting. Yellin explicitly rejects the particulars of Ben-Yehuda’s historicu
cal rationale and to a lesser extent his pragmatic ones but adopts Ben-Â�Yehuda’s
dichotomy between historical and practical justifications for the accent. In debu
bating Ben-Yehuda, Yellin dismisses a historical-authentic argument as well as
Ben-Yehuda’s wish to establish the Sephardic accent internationally because
the residents of Palestine are already used to it. “There is nothing wrong,” Yellin
says, “with reviving the language with different pronunciations,” and introduces
a new revivalist pragmatic value: “Those in the Diaspora will speak as is their
habit, for that is the only way the language will spread quickly” (Kim¿i 390, CD
representing a nation in sound 65

161). Regardless of which accent is historically correct and which one is used
abroad, the Sephardic accent will be used in Palestine if for no reason other
than that “they prefer the sound of it, and here too, a committee will have to insu
stitute standards to rid it of error” (Kim¿i 390, CD 161).
Yellin’s tolerance for different accents might seem to run counter to the desu
sire for unification implicit in much of the 1903 document and explicit in
Vilkomits’s statement that “in Russia there are different accents in three regu
gions, but through the schools the government tries to unify the accent” and
that “we must do this too” (Kim¿i 390, CD 161). In fact Yellin’s tolerance for
variety serves the goal of unification that is underlying the positions of each
of the three speakers and exposes the inherently territorial nature of unificatu
tion. Unification implies a distinction of the language from various “mere”
dialects as much as it does the standardization of that particular dialect-cum-
language. In both Anderson’s and Bourdieu’s models, the creation of a natu
tional language involves the projection of a particular dialect onto territory.
This selection and valorization of one dialect through the medium of newspu
papers, the novel, or through its adoption as the bureaucratic language
(Bourdieu’s langue officiel) adds social value and eventually economic value
to the chosen dialect, ever after referred to as “the language.” Unification of
the language means enforcing homogenization and centralization so that
one dialect is the basis for official communication, and distinguishing this
language from mere dialects that may continue to be used. In other words,
unification territorializes the language. Yellin wants a unified accent for Paleu
estine rather than a unified accent for Hebrew, and linguistic variety outside
the borders of the settlement may actually contribute to the sense of unificatu
tion within. Linguistic variety abroad could help define the particular homogu
geneous Hebrew that the teachers are trying to produce as a national language
consonant with a territory and as the standard within the New Yishuv as oppu
posed to and distinct from Hebrew outside Palestine.
Yellin’s acknowledged motivations for supporting the Sephardic accent in
1903 are first of all aesthetic: the Jews of Palestine apparently choose to speak
with a Sephardic accent because it is more pleasing. Even though the Jews of
Palestine prefer that accent, however, they do not quite succeed in producing
it properly—hence the need for a committee to “institute standards” and rid
their Hebrew of error (Kim¿i 390; CD 161). Underlying Yellin’s aesthetic prefeu
erence is the understanding that the Sephardic accent (defined in almost any
way) has status that Ashkenazic Hebrew, associated with Yiddish, lacks. The desu
sire to correct the already partially corrected Hebrew implies a need to preserve
and increase the linguistic capital that pupils gain in the schools. Yellin’s idea of
national language is territorial and integrates the notion of correction that is so
important to the distinction that schools bestow on speakers. Based on this
model, the Hebrew of the schools would be distinct from the lesser Sephardi���c�i�
66 a new sound in hebrew poetry

zation of Ashkenazic Hebrew that took place in the Old Yishuv as well as from a
Yiddish-influenced Hebrew.
At the 1904 meeting of the Teachers’ Union in Gaderah, Yellin presented the
new accent design that was to remain the official pedagogic ideal accent
throughout the Second Aliyah period.27 His first and major principle is that “we
must, as far as possible, match writing to speech and speech to writing. This is
possible only if every sign, whether it is a letter or a vowel, has its own sound”
(Yellin 1905 [1904], 5). His second and third principles, subordinate to the first,
are to “do our best to find in our alphabet the sounds of all the foreign langu
guages, since we have to borrow words from them anyway,” and “to look to the
Semitic languages, especially Arabic” (Yellin 1905 [1904], 6).
The assignment of a unique sound to each symbol, which was the organizing
principle of his lecture, continued to be Yellin’s position and became the officu
cial platform of the Teachers’ Union. In describing his method, Yellin seemed
to be offering a belated reply to Ben-Yehuda’s proposal of 1903 that must have
had popular appeal and that was probably also similar to other teachers’ expectu
tations for what the new accent would sound like. Retaining Ben-Yehuda’s 1903
distinction between the scientific and the practical, Yellin rejects the former
with its implicit and flawed idea of authenticity and essentially selects a practicu
cal method. Ben-Yehuda claimed to prefer the Sephardic accent because it had
a greater distinction of letters (Yellin uses the term to¿elet, purpose; Ben-Yehuda
speaks of ha-be¿inah ha-to¿altit, the practical aspect). Once Yellin has dismissed
authenticity outright, he has even greater freedom to multiply the advantage of
the principle of symbolic distinction. That is, he can now maximize the distinctu
tion of letters beyond the limits of any particular extant accent (which was a
limitation on Ben-Yehuda’s accent design), and thereby create a modern accent
with a novel combination of sounds.28
In 1903 Yellin expresses the desire for a distinct and territorialized Hebrew
and rejects not only the particulars of Ben-Yehuda’s claim but also the possibu
bility of declaring one accent historically authentic. By 1904 he has found a
way of following Ben-Yehuda’s other principle of pragmatism to its logical
conclusion. By privileging a form of pedagogic ease Yellin is able to synthesu
size a territorial Hebrew that in theory does not invoke authenticity.
The bulk of Yellin’s 1904 speech is dedicated to making recommendations
for thirteen problematic letters whose sounds in some pronunciations overlap
with the sounds of other letters: the alef, vav, ¿et, ¿ayin, weak kaf, tet, kof, and
tsadi, as well as the weak bet, the two forms of gimel, the weak dalet, and the
weak taf.29 For the most part, Yellin proposes sounds for undistinguished
signs—and has some radical ideas on that score—but he wants to retain those
signs for which he cannot find a unique sound. He even tries to find a way to
save the normally undifferentiated dagesh forms of certain letters. Yellin’s
most radical suggestion to change written Hebrew to match speech concerns
representing a nation in sound 67

the question of the alef which, he explains, once had a consonantal sound
but is now a silent letter, at most a placeholder for diacritical marks. This
means that one cannot predict based on the sound of a word whether it is
spelled with an alef. Yellin does not propose a new sound for the letter; he
suggests that one day spelling be modified to reflect this characteristic of spoku
ken Hebrew.

Making the Alphabet Speak


There are times when Yellin would seem to be preserving Ashkenazic categu
gories and filling them with Eastern sounds in the manner of Ben-Yehuda, as
with his decision regarding the taf. But even then he is true to his ideal of
text-sound correspondence and in that rare instance acknowledges the Ashku
kenazic bias, excusing it as demanded by practical necessity. For although his
method should call for the consolidation of the two versions of taf into one
letter, he does not do so because it would confuse the Ashkenazic majority.
Yellin fears that Ashkenazic Jews will not understand books that print the
strong taf without a dagesh:
And we who get used to writing every taf without a dagesh will not undersu
stand books with words such as [here Yellin lists two verbs with the dagesh incu
cluded]. The excision of this dagesh does not at all resemble its excision from
the gimel and dalet where its presence is foreign.€.€.€.€[We must] adopt the
sound used by that [small] portion of Sephardic Jews that does distinguish
between the taf with and without a dagesh and between the latter and the
samekh.€.€.€.€If it is impossible to adjust the written word to speech, we must
adjust [our] speech to the written word. This particular adjustment will requ
quire no great effort, because the [th] sound is soft and€.€.€.€it is also European,
being both an English and Greek sound. (Yellin 1929 [1913], 54–55)
Yellin reinvokes the founding principle of his accent—choosing a series of phonu
nemes that will have a one-to-one correspondence with the letters of the Hebu
brew alphabet. By privileging the written word as the organizing force of the
New Hebrew, Yellin might at first seem to be allowing his design to absorb the
history of the language, to be accounting for its layers and integrating them into
a static design. In fact, his model is ahistorical. Yellin is sensitive to the possibiliu
ity that Ashkenazic readers will be confused and makes gestures toward prevu
venting that while maintaining a one-to-one correspondence as much as
possible for the sake of future generations of Hebrew speakers and readers. He
acknowledges the Ashkenazic advantage that he incorporates in recognition
that the New Yishuv population is predominantly Ashkenazic but his accent desu
sign nonetheless tries to account for the diversity of the Jewish people.
Yellin’s archeological project is not to integrate an Ashkenazic or any other
history into the language; he is sifting through the letters available to him
68 a new sound in hebrew poetry

through the textual remains of Hebrew culture. The accent of his design
would produce the farthest things from a historically authentic accent but he
nevertheless co-opts the value of authenticity in a curious way such that the
value of authenticity of Ben-Yehuda and Vilkomits is replaced by a synthetic
value. The theoretical advantage of Yellin’s accent offers a parallel to authentu
ticity by appealing to the underlying origin of the twenty-nine letters (by his
count) of Hebrew. If speakers of ancient Hebrew had different accents, and if
accents are inherently unstable and susceptible to influence, it is impossible
to speak of a single authentic accent even if one were to miraculously meet
an ancient Hebrew speaker. But whatever the particular ancient pronunciatu
tions of the tet and taf, the signs no doubt represented different sounds at the
outset. If this were not the case, Yellin argues, they would never have found
themselves in the same alphabet to begin with. By returning to the idea of
the originary design of Hebrew and assuming that a letter must have justified
its presence in the original alphabet by providing a distinct sound, Yellin
maintains the coherence of the alphabet as a kind of replacement authenticiu
ity, and can all but ignore the actual history of Hebrew pronunciation.
Yellin has effectively rejected the authentic value in favor of the synthetic
value, creating a modernized, unified, and democratic alphabet. It is modern
inasmuch as it is dictated by logic rather than habit or tradition; it is unified
and democratic inasmuch as it collects sounds from a variety of linguistic
cultures that are meant to represent both the diverse Jewish populations
�returning from the countries of exile and the cultural environment of the
New Yishuv. It is the correspondence between sounds and letters that defines
Yellin’s new accent and makes it an inherently synthetic Hebrew—an accent
that must be learned by everyone, that is as yet native or natural to no one.
This language is democratic and free of sentimental feeling about the autu
thenticity or coherence of the Se�phardic or Ashkenazic accent. Yellin wishes
to move beyond the categories of Ashkenazic and Sephardic to an idea of Hebu
brew as the Jewish national language that is compatible with both European
(English, German, French) and Semitic (primarily Arabic) languages, and
that represents the diversity of the Jewish people through fragments of more
local accents.
The union of writing with speech comes to represent and replace the unificu
cation of Hebrew speakers. This is apparent in Yellin’s notes on the discussion
over the weak form of the bet:
Regarding the weak bet, all our members are also in agreement that one
should pronounce it like a German w; except for our Mr. Etan who wants it
to be pronounced in the Galilean fashion [so that the weak and strong forms
of the bet would be indistinguishable] and to destroy any basis for a unified
accent that we all—including him—want, as our member Mr. Meyu¿as has
already emphasized, so that shall not be done. (Yellin 1929 [1913], 67)
representing a nation in sound 69

The introduction of an element from the Galilean accent cannot in and of itsu
self be responsible for the charge of disunity since Yellin’s accent is itself entu
tirely patchwork. Unification has come to refer to the relationship between
letters and sounds, between text and speech, as much as to uniformity of pronu
nunciation among the speakers of New Hebrew themselves.

Synthesis as an Inclusive Method


If one considers the hybridity inherent in Ben-Yehuda’s accent, Yellin’s syntu
thetic Hebrew might seem not all that novel. Ben-Yehuda’s accent is an Ashku
kenazic version of a Sephardic Hebrew and includes elements from both
accent families. Likewise, Yellin’s is a Hebrew that incorporates sounds from
Sephardic, Ashkenazic, Arabic, English, and German. But the two contain
their parts in very different manners. Ben-Yehuda’s accent reproduces a momu
ment in what may or may not have been a continuing process of adaptation
and adjustment of the Ashkenazic Hebrew accent in the mouths of individual
speakers. Yellin’s accent is more static, a snapshot of the nation rather than
the encapsulation of a process of “going native.” It conjoins elements from
different accents and even different languages, introducing sounds that have
never before met in Hebrew. The Ashkenazic tsadi—alias the German z—is
placed side by side with the Iraqi kof; the English th sound and the Arabic ta
share the weak taf; and the weak bet common to many but not all Hebrew accu
cents is integrated into the same alphabet as the more exotic waw from Arabic
and some Middle Eastern Hebrews. Yellin’s accent is a national one but in an
entirely different way than Ben-Yehuda’s or the Galilean accent could claim
to be. His Hebrew represents the Jewish nation as a consensus of diverse
sounds—representing diversity of custom, affiliation, and ethnicity—that
come together in one national language. As in the example above of the reju
jection of the Galilean bet, it is as if the accent itself can do the work of unifyiu
ing the nation. This accent has the sound and feel of a consensus. This
“consensus” that was synthesized by one man demands that its constituents
sacrifice a particular, coherent, local, and regional identity in exchange for a
patchwork in which different pieces are more or less familiar to each of them.
Yellin’s alphabet represents an ingathering of the exiles, a modern secular redu
demption in which Jews recognize and reclaim their national identity within
their historic territory. His Hebrew is as national as the other accent designs
but is synthetic rather than authentic or natural, and is in no way native to the
land prior to its projected adoption by speakers in Palestine. His accent reconsu
structs speech through textuality, through a consideration of the letters of the alpu
phabet as distinct sounds. That is the basis for the democratic or consensual
aspect of his accent, however imaginary that consensus may be. The alphabet
comes to represent the entire nation through its parts even if those parts are organu
70 a new sound in hebrew poetry

nized with respect to an Ashkenazic perception. This is in stark contrast to Ben-


Yehuda’s Hebrew that presents or represents the whole nation through one
paradigmatic element—the male Ashkenazic immigrant—and to the Galilean
accent that emphasizes the historical authenticity of a Jewish Hebrew presence
in Palestine through a regional historical accent. The Galilean also hints at the
miraculous element of spoken Hebrew—presenting itself as the revival of an ancu
cient tongue rather than the adaptation for speech of a language preserved
through texts.
Inasmuch as Yellin’s Hebrew self-consciously integrates a diversity of sounds
even as it valorizes the Ashkenazic or Yiddish ear, it is a compulsory consensus.
It poses as a kind of imaginary parliament through its accumulation of metou
onymic representations of the diverse Jewish population that the nationalists
would like to see united.30 This kind of imagining of the nation is reminiscent
of Anderson’s explanation for how what he calls the administrative units in the
colonies of the New World came to be considered the Fatherland, through the
journey or pilgrimage as a “meaning-creating experience.”31 Like Anderson’s
pilgrims, the sound-letter combinations in Yellin’s Hebrew find themselves in
the same alphabet simply by virtue of having been retrieved and recruited from
the various communities of the exile, the languages of cultured peoples and the
Arabic-speaking natives in Palestine, in order to be a part of the New Hebrew of
Palestine. This kind of dehistoricization is unique to Yellin’s design; he is not
merely excising the history of Hebrew between ancient and modern times (i.e.,
between the proto-nation and ancient sovereignty) as the Galilean accent did.
He is uninterested in coherent extant Hebrews altogether. Yellin valorizes the
present as well as the anticipated and ongoing ingathering of exiles. His dialect
is meant to be owned by all; it is the common wealth of a Hebrew speech generau
ated from the Hebrew alphabet itself through the diversity of sounds of Jewish
speakers from around the world.

The Failure of Yellin’s Hebrew


The schools did not reach the ideal that Yellin proposed for the one-to-one
correspondence of sign to sound and the synthesis of European and Arabic or
Semitic sounds into a new Hebrew. Instead the Hebrew of the schools was
closer to Ben-Yehuda’s original suggestion of 1903. The Teachers’ Union did
not succeed in imposing Yellin’s accent from above; a makeshift Sephardicu
cized Ashkenazic took root more spontaneously. The hybrid Hebrew won
neither through Ben-Yehuda’s own efforts nor by election. It was simply the
closest to a default attempt by Ashkenazic speakers to sound more Sephardic.
Standardization of the Hebrew accent was a continuing concern in the 1913
meeting but the focus was on the correction of Hebrew as currently spoken
in the schools. The teachers were aware that the pedagogic Hebrew was not
representing a nation in sound 71

“Sephardic enough.” Aharon Mazya raised the possibility that Jews might no
longer be capable of uttering these Eastern sounds properly, but that explanatu
tion is dismissed by ± A. Zuta’s testimony that

those who have come to the land of Israel and heard the Mizra¿i accent
[ha-mivta’ ha-mizra¿i] are able to regain quite suddenly what had been lost
for thousands of years, and they have returned to “prophesying” with the
[distinctly Mizra¿i] ¿et and ¿ayin and tet and kof. (Yellin 1929 [1913], 67)
Pedagogic negligence is therefore to blame, rather than an inherent inability
to utter these sounds. Yellin, paraphrasing Zuta, writes that
the fault is not with the Mizra¿i accent [ba-mivta’ ha-mizra¿i] itself but
with the fact that it is not being articulated, and if our teachers would only
pronounce it properly our students would make no mistakes whatsoever. Its
nonarticulation is the result not of a lack of ability but rather primarily of
negligence. (Yellin 1929 [1913], 67) [emphasis in original]
The problem is that the teachers are not correcting their students, not following
the principles of pedagogic necessity for teaching Hebrew, and neglecting to
distinguish the ¿ayin from the ’alef. The Hebrew they spoke was perceived as
distinct from Ashkenazic Hebrew but as not sufficiently Sephardicized. The
schools succeeded in instituting a Sephardic stress system (common to all three
of the Hebrews I have discussed—Yellin’s, Ben-Yehuda’s, and Epstein’s Galilean).
But the Hebrew of the schools did not provide a larger number of distinct
sounds than the Ashkenazic accents and significantly fewer than Sephardic
accents. They did not succeed in making the accent Oriental enough to distingu
guish it from Ben-Yehuda’s Hebrew as Yellin had wanted.
The claim of Yellin and Zuta that negligence on the part of the teachers
“accounts for it not being used” seems naïve, and Yellin’s plan to institute a
new synthetic accent attributes an immense amount of power to his will
alone. Nevertheless, it is not enough to explain the failure of his accent desu
sign by insisting that an accent cannot be imposed on a population. Under
certain circumstances—such as the adoption of the Galilean accent—such
attempts can be quite successful.
Both the Galilean accent and Ben-Yehuda’s accent predate the 1903 debu
bates. According to Asa Kasher, there is no evidence that Yellin’s accent was
reproducible by an internal grammar. He addresses the issue of Yellin’s naiu
iveté with regard to the teachers’ ability to influence the sound of Hebrew
speech and the possibility for the absorption of an entirely new accent:
There is no natural language that can function as a first language, as a
child’s mother tongue, if [the children] cannot master the rules of that
language.€.€.€.€The best possible proof that a given system may be internaliu
ized is that there are people who realize that system in a language that
72 a new sound in hebrew poetry

serves as their mother tongue. But there was no extant dialect David Yellin
could have pointed to in which all the rules of pronunciation that he was
interested in came together. (Kasher 68)
Yellin’s accent may have been inherently flawed. But even if one does not take
Kasher’s position, there are other reasons that this synthetic Hebrew would
have been doomed from the start. Because it had not existed prior to the impu
plementation of Hebrew in the schools, Yellin’s synthetic Hebrew was entirely
nonintuitive for the teachers and spoken by none of them. The hybrid and
Galilean Hebrews clearly had neither a problem of coherence nor one of exempu
plification; they had already demonstrated they could be adopted by young
speakers, and there were already speakers of these accents at the time when they
were first implemented in the schools.
Because accent was defined negatively in relation to Ashkenazic, a great
variety of accents would have satisfied Ben-Yehuda’s demands. His hybrid accu
cent was relaxed and benefited from the relative ease with which Ashkenazic
speakers could approximate a Sephardic accent. The minimum requirement
of excising features that were considered totems of Ashkenazic Hebrew coincu
cided with the notion of authenticity as a process rather than a finished produu
uct. Ashkenazic teachers attempting to Sephardicize their Hebrew would
have all been speaking a hybrid with errors. It was as if the error was a part of
the accent itself. In that sense Ben-Yehuda’s hybrid had more or less already
begun to be implemented in the non-Galilean schools prior to the 1903 intervu
vention and it benefited from centralization in becoming the de facto langu
guage of the schools.
In practice the competition for the role of national language was between
Ben-Yehuda’s and the Galilean accents. Pedagogues continued to consider the
New Hebrew of the schools as not quite correct and not quite Sephardic
enough. As it gained ascendancy in other domains, however, the Hebrew of the
schools came to represent the authenticity that would have more logically been
attributed to the Galilean accent, and the story of the Ashkenazic immigrant
to Palestine stood in for the native in Palestine. As it was integrated into the
poetry of the 1920s, the Hebrew of the schools served as a symbolic link betu
tween ancient sovereignty and the modern Jewish presence in Mandatory Paleu
estine. As the new-accent poetry featured in the next two chapters will
exemplify, it was precisely this accent that revealed the rites of passage of the
paradigmatic figures of contemporary Jewish life which came to be represu
sented as the authentic organic Hebrew of the land itself.
chapter three

“Listening to Her Is Torture”


The Menace of a Male Voice
in a Woman’s Body
Bat-Miryam reads with an Ashkenazic accent (and speaks too)
and listening to her—is torture.

—Ra¿el Bluvshtain, in a letter to Sarah Milshtain, 1929

I n 1929, Rah· el Bluvshtain would have had many opportunities to hear


immiÂ�grants speak in an Ashkenazic accent, and to read other poets’ recent
compositions in Ashkenazic. Why then does Yokheved Bat-Miryam’s accent
irritate her so much? It is difficult to imagine Bluvshtain confiding to
Milshtain that listening to Bialik or Tchernichovsky—or even Uri Tsevi
Greenberg and Avraham Shlonsky only a few years earlier—was torture.
Bat-Miryam was certainly not an early adopter of the new accent, but why
does that make her Ashkenazic accent so offensive?
The 1920s saw the rise of both new-accent poetry and women’s poetry, and in
fact the history of the two overlap to a remarkable degree. Bat-Miryam wrote in
Ashkenazic Hebrew in Russia before moving to Palestine, but most of the small
number of women writing poetry in this period began their careers—in the late
teens or early twenties—as new-accent poets. Elisheva Bi¿ovski (writing first in
Russia, then in Palestine under the pen name of “Elisheva”), Bluvshtain (writi-
ing in Palestine under the pen name “Ra¿el”), Andah Amir, and Ester Rab all
inaugurated their careers in new-accent Hebrew.1 Malkah Shekhtman (writing
under the pen name of “Bat-±amah”) composed most of her poems using a
Sephardic stress system although she was less consistent than either Bluvshtain
or Bi¿ovski.2 Yits¿ak Lamdan, Greenberg, and Shlonsky, three of the most inf-
fluential and popular labor poets, did not make a complete switch until the late
1920s (ca. 1928). Given the density of this very literary decade, a gap of four to
eight years is significant. Even as the men maintained their Ashkenazic habit,
hestitating to make the transition, these women were already publishing exc-
clusively new-accent poems.

73
74 a new sound in hebrew poetry

Yet their reception was markedly different from that of the men; critics for the
most part naturalized women’s early contribution to the literary new accent.
The crowning of Shlonsky and Bi¿ovski as the two new-accent poets is telling
of that bifurcated reception. Both the response each garnered on account of
new-accent usage and the quality of Bi¿ovski’s work compared to that of other
women working in the new accent are indicative of the implicit limits within
which women’s poetry could be read. Bi¿ovski’s poetry was formally conservat-
tive and she was praised most of all for the purity of her speech rather than for
the quality of her poetry. Rab and Bluvshtain should have been the candidates
for the role of new-accent poetess although since Rab composed free rhythmic
poems her use of the new accent would have been less apparent to her contemp-
porary readers—and less dramatic. Among the male writers of the era, then, it
was Shlonsky, thought to be the most rhythmically skillful and innovative, who
was credited with composing in final-stress Hebrew—and who in the course of
his career earned a reputation as a symbol of New Hebrew literature and the
rebel-heir to Bialik’s poetics with its distinctly Ashkenazic rhythm. Among the
women, it was the poet most associated with the miracle of the revival of Heb-
brew speech and the one whose biography was that of the ultimate Modern Heb-
brew speaker whose use of the new accent garnered the most attention, rather
than the poet who was most able to do things with words or rhythm. The new
accent signified differently for male and female poets. As I will demonstrate,
this difference was consistent with the reception of women’s poetry and with
the gendering of authenticity itself.
The gendered politics of new-accent poetry that still play a role in contempor-
rary scholarship derive in part from a number of prior assumptions about femin-
ninity and language. In Hebrew culture the new accent was a metonymy for
contemporary spoken Hebrew and was associated with women who, in the critic-
cism of the period, were most often perceived as verbally rather than textually
expressive. Nationalist culture also associated women with the natural or mothe-
er’s method of learning Hebrew—although the majority of Hebrew schoolteache-
ers in this period were men—whereas traditional Jewish textual learning was a
male arena.3 In the orientalizing logic of nationalist culture women’s spoken
Hebrew was more natural. This assumption encouraged critics to read the
poems by women as songs they spoke or sang and discouraged them from seei-
ing what was daring and new in their writing. Both Bi¿ovski and Bluvshtain
were received more as speakers, as signs of some stage of national development,
than as artists carefully crafting their work. Women’s new-accent poetic compos-
sition was both symbolically important, the sign of great progress toward a mode-
ern and authentic national identity, and regarded as natural, as nothing more
than what was to be expected.
At the same time, these linguistic and literary assumptions about women,
which limited sharply their reception as poets, may have also facilitated the rise
“listening to her is torture” 75

of female authorship in the 1920s. Women as a group would have benefited


more than their male colleagues from the risk they took of writing in the new
accent. The logic of Bi¿ovski’s, Bluvshtain’s, and Shekhtman’s adoption of the
new accent just prior to their male colleagues is not a logic based on claims that
women were inherently more able, or better suited to making the change, or
that they had been educated precisely for this literary-linguistic adjustment.
The key is to look at concepts more basic to Hebrew culture than the different
expectations for men’s poetry and women’s poetry—concepts that may in fact
explain such prejudices. Given the difficulty that Bluvshtain quite possibly
faced in trying to avoid the Ashkenazic sound in her poetry, a difficulty ack-
knowledged by Bi¿ovski, the relevant questions to ask here concern the symb-
bolic potential of women’s poetry and of the new accent: By what logic of
Hebrew culture did women’s poetry introduce a new accent before men’s poe-
etry? What did the possibility of women’s poetry share with the poetic potent-
tial of the new accent? How did women and men writing poetry perceive their
incentives vis-à-vis the new accent? What was at stake for Bluvshtain in Bat-
Miryam’s use of Ashkenazic?
To make sense of the reception of the new accent in women’s poetry, one
must return to the hybrid design of Ben-Yehuda and the Galilean accent ado-
opted by Epstein and Vilkomits. These were two viable options for the nat-
tional language that encapsulate masculine and feminine notions of
authenticity. The Galilean accent was more historically authentic than either
Ben-Yehuda’s or Yellin’s design. Galilean speakers came closest to mimicking
an actual Sephardic accent and to purifying their Hebrew of Ashkenazic
sounds. Epstein’s and Vilkomits’s success in inculcating their accent was also
unmatched by any other revivalist attempt in the first two decades of the twentie-
eth century, yet the Galilean option was never seriously considered. It was in
some sense too authentic—both provincial and peripheral—to serve as the lang-
guage of a modern nation.
Ben-Yehuda’s cultivated hybrid accent design was by contrast inherently ina-
authentic—composed of sounds from a variety of linguistic sources. Nevert-
theless, it was seen as an authentic pronunciation of Hebrew and appropriate
for adoption as the national language. The authenticity of the hybrid pronunc-
ciation was not to be found in its loyalty to any particular Sephardic accent.
Nor could it claim an authenticity born of a purging of all Ashkenazic sounds
in favor of a mix of Sephardic and Yemenite pronunciations. Rather, the hyb-
brid Hebrew claimed authenticity by virtue of its partial abandonment of
Ashkenazic sounds. If Galilean seemed deracinated, Ben-Yehuda’s Hebrew
was the sonic portrait of an East European Jew in the process of “going nat-
tive” and laboring to become more authentic. The speaker of hybrid Hebrew
articulated his Ashkenazic roots, as well as his desire to become more authent-
tic, with every phrase he uttered. Ben-Yehuda’s Hebrew redefined authenticity
76 a new sound in hebrew poetry

through the narrative arc of the biography of the nationalist Jewish immigrant.
Yellin’s synthetic Hebrew told a slightly different national story of the ingathe-
ering of the exiles. His alphabet was meant to represent a plethora of lang-
guages and to create combinations of sound that had never before existed in
spoken Hebrew. It was a snapshot of the nation at a moment when unity was
triumphing over diversity.
Galilean Hebrew told no such stories of nationalist longing or national red-
demption—another possible reason it was disqualified as a candidate for stand-
dard Hebrew—and in this it resembled the simultaneous valorization and
dismissal of the Hebrew poetess. Galilean Hebrew was always already authent-
tic. At least in theory, it neither retained a trace of the native languages of immig-
grants from all over the world as Yellin’s accent did, nor represented the
increasing authenticity of the Jewish immigrant in Palestine as the hybrid Heb-
brew of Ben-Yehuda did. More than anything, Galilean Hebrew encapsulated
the feminine role in the nationalist symbolic which was perceived as inherently
authentic and as almost mystically connected to the ancient roots of Judaism.
The twenties marked the last moment of insecurity for the new accent in poe-
etry and this linguistic uncertainty proved to be an opportunity for women. Nat-
tionalism attributed to women qualities such as authenticity, which were also
projected onto the new accent, and which were essential ingredients of national
identity. The very idea of a national literature in Palestine was predicated on an
idealization of the ancient past and its incarnation in the present, and on a
causal relationship between place and authenticity. The symbolic potential of
the new accent, as both ancient and modern, and the symbolic potential of
women’s poetry were each seen in relation to authenticity and the re-incarnation
of an ancient past. In this moment of tension and insecurity women were
uniquely positioned to fill an important if naturalized role as speakers or singers
of a Hebrew that was regarded as both new and derived from the ancient past.
Female authorship was desirable precisely because it was seen as distinct from
male authorship and because it implied direct access to an ancient past that was
a marker of unadulterated national identity. Women could take advantage of
the association of authenticity with both femininity and the new accent to crea-
ate feminine poetic personae that satisfied a nationalist desire for a national aut-
thentic old-new identity.
Bi¿ovski came to be seen as the paradigmatic new-accent poetess because
she embodied the natural Galilean mode of authenticity. In an autobiographi-
ical essay that appeared in the journal Ketuvim (Writings) in 1926, Bi¿ovski
portrays herself as a partisan of the new accent in poetry:
As a Hebrew poet I can declare for my creation just one purpose: to serve
as much as possible the development of Hebrew poetry in the New Hebrew
language that we speak in the Sephardic stress [havarah] every day.€.€.€.€I
myself treasure not the “spirit” or “Zionism” in my poetry, nor the “Slavic”
“listening to her is torture” 77

nor the “woman’s spirit” that I brought into Hebrew poetry, but the few
lines in which I succeeded, in my opinion, in discovering some small part
of these possibilities.4
It is tempting to read these words as if they describe her experience and vision
of her work throughout her career. But I do not believe that the recognition of
Bi¿ovski as the new-accent poetess derived from her attempts to convince
poets to write in new accent, nor that she even necessarily saw this as the
“purpose” of her literary creation when she first started writing.
Bi¿ovski was born to an Irish mother and Russian father. Because she was
not Jewish she had a much higher ratio of new-accent to Ashkenazic Hebrew
exposure than the other East European Jewish poets at the time: she had not
grown up hearing Yiddish and Ashkenazic Hebrew at home or in her comm-
munity, and when she studied Hebrew as an adult it was in the new accent.
The fact that she first learned Hebrew with a teacher who, as she puts it, used
a “Land of Israel” accent no doubt helped to determine the non-Ashkenazic
sound of her poetry.5 But it was the story of her acquisition of Hebrew as a
Russian outsider that resonated with readers and critics in Eastern Europe
and Palestine, and made her an ideal candidate for the role of new-accent poe-
etess. This much is apparent from the appreciations of her that appeared in
Elisheva: A Collection of Essays on the Poet Elisheva (hereafter Elisheva), first
published in 1927. The essays return again and again to a limited number of
themes: Bi¿ovski as the first national (as opposed to religious) convert, as a
universal rather than national Jew, and as a native Hebrew woman. Her fore-
eignness and femininity constitute her authenticity, her identity as a Zionist
symbol and as the ultimate national subject.
Bi¿ovski’s non-Jewish identity made her the quintessential Jewish female.
Her familiarity with traditional Jewish text and learning was far less even
than that of a poorly educated East European Jewish woman whose religious
education took place in Yiddish. In that sense her foreignness reinforced her
femininity by detaching her completely from the traditional Jewish learning
and textuality that were associated with the Diaspora. Four of the essays in
Elisheva compare her to the biblical figure of Ruth, the Moabite who foll-
lowed Naomi back to Judea and was the ancestor of David the King.6 The
critics think that Bi¿ovski’s new-accent Hebrew is beautiful because they see
her as free from all that is undesirable in exilic Jewishness. The figure of Ruth
incorporates the paradox of her simultaneous freedom from Judaism and her
representation of the Jewish nation.7
Readers and critics project a Galilean-style authenticity onto this poet.
Bi¿ovski’s pronunciation may not have been the least bit Galilean but “Elisheva”
the cultural symbol represented a similar authenticity. Critical writing on Heb-
brew culture in the 1920s also offered an analogue to the accent design of Ben-
Yehuda in the realm of arts and literature. Three essays in particular—by Tsevi
78 a new sound in hebrew poetry

Shats, Yehudah Karni, and Ra¿el Bluvshtain—provide a model for male authent-
ticity in Hebrew language and literature.
Shats’s “The Exile of Our Classical Poetry” (“Galut shiratenu ha-klasit”) was
first published in 1919 and deals explicitly with the paucity of new-accent poe-
etry.8 Neither Karni’s “Artists in the Homeland” (“ha-’Omanim ba-moledet”) of
1922 nor Bluvshtain’s “On the Sign of the Time” (“¿Al ’ot ha-zeman”) of 1927 add-
dresses the question of accent directly, but the commentaries and prescriptions
of each have ramifications for the use of the new accent and the perceived need
for a poetry that would integrate it.9 The essays of both Shats and Karni tell the
story of a literary-linguistic process that parallels the metamorphosis of the ster-
reotypically weak diasporan Jew into a strong, physically productive worker.
The earlier two essays were written in an extended moment of expectancy vis-à-
vis the new accent, and both are concerned with listening and with absorbing
from the environment as acts constitutive of a native national literature.
Â�Bluvshtain’s essay appeared after the initial reception of women’s poetry when
the new accent was well on its way to being established as the poetic norm. It
describes artistic inspiration as far less environmental than the other two essays
do. But Bluvshtain also describes a male model of authenticity and seems to app-
prove implicitly of Shlonsky’s accentual hybridity. She embodies a tension bet-
tween theorizing poetry for men and practicing poetry as a woman, a tension
that is nicely illustrated by the different personae she adopted. Her review essay
is signed R. Sela, a genderless first initial and a “masculine” last name—the
Hebraized version of their patronym Bluvshtain that her brother Yaakov ado-
opted. She signed her poems simply “Ra¿el” or “Ra¿el the Poet,” and in them
one sees a very different practice than Shlonsky’s. In her poetic and personal
statements about Bat-Miryam, Bluvshtain alternated between enforcing femin-
ninity in her colleague and envisioning herself in the male role vis-à-vis Bat-
Miryam’s feminine persona.

The Exile of Our Classical Poetry


In “The Exile of Our Classical Poetry,” Shats describes a mythic-historic
exile of Hebrew poetry that is parallel to the history of Jewish exile—and supp-
plies an antidote to this literary loss. “Classical poetry” is defined by Shats in
linguistic and pastoral terms that make its so-called exile of a piece with the
historical loss of Jewish sovereignty or the perception of it in the 1920s: classic-
cal poetry is written in the language of working men. But unlike William
Wordsworth’s attempts to refine an idea of poetic language as the language of
the common man in English literature, Shats is neither evasive nor abstract.10
He writes of the division of Hebrew language by Ashkenazic, Sephardic, and
Yemenite accents, and characterizes his own era as suffering from a divide
between poetry and speech in which the language of poetry, Ashkenazic Heb-
“listening to her is torture” 79

brew, is rent from the language of the people, or Sephardic Hebrew. Shats inv-
vokes two moments in literary history, one stemming from the classical, the
other from the biblical milieu which boasted a coherent literary language. He
claims for each of these moments a union of speech and literary art and a
convergence of the respective languages of working men and men of letters.
Homer appears at the beginning of the essay in the role of wandering poet of
his people before there was any “division between the language of the people
and the language of the book” (106). Near the end of his essay Shats invokes the
Hebrew Bible, the “classical” tradition of the Jews. He does not, however,
choose to cite the biblical heroes or prophets of the Land of Israel, but “our anc-
cestors,” a far more homely collective who tell part of their story in Psalm 137.
These ancient Israelites experienced the Babylonian exile but lived to see Zion
again with the rise of the Persian Empire. They are therefore figures in whom
Shats would have seen a correspondence with his own generation who immig-
grated to the Land of Israel: “How shall we sing the song of God on foreign
soil?” they ask (Psalms 137:4). In Shats’s fanciful history, subsequent exiled gene-
erations were unable to keep that implicit vow of silence. Feeling an urgent
need to express their sorrows and “longings for the homeland” but no longer fam-
miliar with “the strings of the ancient harp” after years of exile, the descendants
of the speakers in Psalm 137—who were to experience perhaps more painful
and certainly longer-lasting exiles—adopted the artistic media and styles of the
various states and empires in which they lived. Thus poetry was sent into exile.
Contemporary poets must reverse course, Shats writes, and undo the poetic and
musical exile (112). Shats is describing a mode of authenticity that is gendered
male. Unlike the always already brand of authenticity that was projected onto
women, this is a process, a formula for becoming a native.
For Shats, the salvation of literature is to be found in labor, which will
strengthen the literary muscle of the nation. The workers’ limbs have grown
strong since returning to their homeland and to manual labor so that they
may now “once again stretch and reinforce the harp strings as in the days of
yore” (112). But Shats goes even further, putting labor at the center of literary
achievement: “The only language in which the true classic poetry can be
sung is the language of the working people” (106). Poetry continues to bear
the mark of exile because it is composed in Ashkenazic Hebrew instead of
the Hebrew of Jewish workers in Palestine who adopt a Se�phardic stress syst-
tem upon their arrival. Poetry may redeem itself by absorbing that language
of labor. In other words, the choice to be a laborer and the choice to speak
new-accent Hebrew are equally expressive of a Labor Zionist ideology.
Shats invokes labor and language as the twin signs of authenticity. And his
excursion into classical Jewish literature seems to make the workers’ choice of
Sephardic Hebrew consonant with ancient poetic language, while he speaks of
Ashkenazic Hebrew as the “foreign accent” of contemporary poets. As in anc-
80 a new sound in hebrew poetry

cient times, contemporary foreign influence now prevents poetry from adopting
and absorbing the old-new Hebrew. “With all its beauty,” writes Shats,
[Ashkenazic Hebrew] does not strike our hearts, for it is not carved from
the rough sods of our life, nor from the tones of our difficult or joyful exist-
tence, which vibrates on our lips daily. Its value is that of anything written
in a foreign language. (107)
Yet Shats does not leave the poets in utter submission to the language of
labor. The process of language formation is not yet complete, not only bec-
cause the poets have yet to produce a poetry that favors a Sephardic sound,
but because their doing so will in turn effect changes in the spoken language.
The divide between poetic language and the worker’s language, a divide
Shats describes solely in terms of accent, is one that has yet to be closed. He
wants the poets to close the divide not merely by adopting the worker’s acc-
cent, but by building a Hebrew with a Sephardic base that also draws on Ashk-
kenazic and Yemenite Hebrews. The Hebrew Shats envisions, one that allows
for Ashkenazic sounds, is in fact a variation on Ben-Yehuda’s design. And the
give-and-take between poets and workers provides a formula for the relations-
ship between literature and the Labor movement that is just shy of A. D. Gord-
don’s formula in which literature at its best and truest may be nothing more
than the transcribed words of the worker.11 Shats provides a fairly convincing
historical explanation, before the fact, for the integration of the new accent
into high poetry through Labor literature just after—or in the case of BluvÂ�
shtain’s Labor poetry, simultaneous with the advent of—women’s poetry. He
tells a story that Labor poets, and not only Bluvshtain, could retell in their poe-
etry and one that could justify and even valorize their departure from the poe-
etic norm of Hebrew sound up to that point. But above all, “The Exile of Our
Classical Poetry” is a call to poets to end the exile of Hebrew poetry just as
they have begun to put an end to the exile of the Jewish people.
What then is the first step in this process? What is the solution to the probl-
lem of the “exile of our classical poetry”? How does one assure its “return” to
the homeland? Shats’s answer is simply to listen. He sees Jabotinsky’s translat-
tion of “The Raven” into new-accent Hebrew as the “first swallow.” This
omen, however, has yet to be followed by other birds. It is almost as if poems
exist not as texts but as sentient sound waves whose murmur will clarify and
strengthen if people are listening. Tchernichovsky expressed anxiety about
the future of Hebrew poetry, but that, Shats writes, is only one part of the
tragedy. The other and greater part of this tragedy strikes the readers thems-
selves, those who long to hear and whose careful listening for the poetry of
the homeland will not bring them fame. But Shats is hopeful that one day
the sounds of a reinvigorated national literature will reward their listening.
This self-same listening is also a stage in the creative cycle: the artist’s “holy
“listening to her is torture” 81

need to receive” inspires his poetry (109). When the great poets come to “the
Land” they will adjust to their new surroundings, but it will not be necessary
to start from scratch as others suggest (110). The temporary silence in the mom-
ment it takes to listen will, on the contrary, inspire a new classical literature
as writers work toward creating a native literature and help poetry rejoin its
people in the homeland.

Artists in the Homeland


The subject of Karni’s “Artists in the Homeland” is the creation of Hebrew
art, as opposed to merely art in Hebrew. The enemy of this new kind of artistic
expression is Europe—its sounds, colors, and forms—although the poetics
Karni describes here is itself of European provenance. In an essay entitled “The
Singer Nation” (“ha-¿Am ha-zamar”), published in the following issue of Hedim,
Karni develops the converse idea—the authenticity of the noncosmopolitan
working Arab and his song.12 The two are companion essays and the one of
greater concern to us here is the first, in part because it directs the reader on
how to meet the challenge posited in the second essay, namely the need to
know the song that the Arab sings. In “The Singer Nation,” Jews are instructed
to learn from the authentic native who is in touch with the land and sings of his
beloved and his crops. Karni identifies authentic Jewishness with the Arab
worker, seeing in the face of one old man the image of “Abraham our forefat-
ther”; he has yet to see even a spark of that image of Abraham in any of the Jewi-
ish faces in Palestine (Karni 1923, 46).
If “The Singer Nation” praises the authenticity of Arab song, “Artists in the
Homeland” provides a set of instructions for achieving something approaching
that authenticity. Although he is speaking to artists working in a variety of
media, Karni’s metaphors and images indicate a special concern with theater
and literature. In keeping with the cluster of ideological code words of the per-
riod, his first directive for the artist invested in the homeland—the artist who
wishes not merely to create artistic objects but to contribute to a homegrown
art—is to sacrifice:
And this is your sacrifice, artist: Do not hurry to the stage, and do not rush to
teach us the art of the old school. You must be silent for a time and, while sil-
lent, try to free yourself from all those impressions and sounds in which you
were drowning in the exile. (Karni 1922, 37; emphasis in the original)
First, the artist must cease to perform or write. He must remain silent for a
time and listen to the sounds of his new environment: to Sephardic and even
Yemenite Jews; to the “wild cry” one hears at an Arab wedding rather than to
the proper “European melody.” After a period of silence the artist will have
freed himself of European sounds and absorbed the sounds of his new home.
82 a new sound in hebrew poetry

Then he will feel the need to express, to let out a great cry. And that cry,
Karni asserts, will be the new poetry of the homeland.13

The Sign of the Time


“The Sign of the Time” is a review of three books of poetry that were publ-
lished in 1927: Shlonsky’s To Papa-Mama (le-’Aba-’ima), Temkin’s Drops (Net-
tafim), and Bas’s Man (’Adam).14 But in some ways it is more poetic manifesto
than review—Bluvshtain only writes two sentences on Drops, for example—in
which she is interested in promoting her criteria for the evaluation of books
of poetry. In this essay, expression, or releasing the cry that is within the arti-
ist, is constitutive of literature. Bluvshtain praises Shlonsky’s book at the exp-
pense of the others, and in elaborating her praise and criticism she presents a
model for contemporary poetry.
Temkin was the last of the three to adopt the new accent; the poems in Drops
are composed in Ashkenazic Hebrew. Bas was the first of the three poets to publ-
lish new-accent poems, and in 1927 had published more of them than most of
his contemporaries.15 Shlonsky’s new-accent productivity fell somewhere bet-
tween that of his two colleagues. Had Bluvshtain evaluated these works based
on each poet’s adherence to the new accent, Temkin would have fared worst,
Shlonsky would have received middling praise (five out of the fourteen poems
are in the new accent), and Bas the highest praise. In fact the essay is most
critical of Bas and most admiring of Shlonsky.
Bluvshtain’s evaluation of these books, then, cannot be directly correlated to
the frequency of the new accent in each. Her explicit criterion for evaluation is
“the sign of the time,” which she defines as “simplicity of expression”:
Simple expression, that is: an expression of the first flutterings of lyric emot-
tion—immediate expression, before it has managed to cover its nakedness
with festive silk attire and gold ornaments; expression free of literariness,
that touches the heart with its human truth, that satisfies the soul with its
freshness; which has in its power to be engraved in one’s memory, to escort
us in our daily lives and to suddenly sing from within us. (201)

The “sign of the time” does not refer (or does not refer only) to poetic subject
matter but to a mode of expression—one that is direct, unmediated, and emot-
tive. It relates to “our daily lives” inasmuch as it may “accompany us€.€.€.€and
suddenly sing within us” (201). The source for this song seems to be internal, a
genealogy of poetry that concords with those of her poems that are most explici-
itly ars poetica. But how does the song enter the artist to begin with? Bluvshtain
supports her claim that simplicity is the sign of the time with examples from
foreign literatures: this kind of expression marks “the majority of the poetic crea-
ations of our times,” including the poetry of Aleksander Blok, Anna Akhmatova,
“listening to her is torture” 83

and Sergei Yesenin as well as the French poet Francis Jammes, whom she cites
in a poem and whom she both wrote about and whose work she translated for
Hedim (201).16 If this sort of expression is truly a sign of their epoch there must
also be some influence from without. At the very least, the freedom that allows
one to express oneself so directly is made possible by the current literary
environment.
Bluvshtain portrays Shlonsky’s To Papa-Mama as the embodiment in Heb-
brew poetry of this kind of simplicity of expression. In the 1920s and 1930s,
Shlonsky was indeed a very important figure in Hebrew literary politics, but
his poetic persona was as an innovator and a rebel. He was credited with int-
troducing new European schools to Hebrew poetry, with showing poets how
they could write in Hebrew as they did in Russian, and with replacing Bialik
and his school. His poetry was not known for its simplicity, at least not in the
sense that Bluvshtain portrayed her own poetic language as simple.17
Bluvshtain suspects that some readers might find her representation of Shlons-
sky counterintuitive. She all but apologizes for his seeming lack of simplicity,
advising her readers, “it is proper to ‘forgive’ Shlonsky his illusions, because of
his ability to be so much a man of his time” (201). But the question remains:
How can she attribute simplicity of expression to poems replete with metaphor?
For metaphors can, indeed, be€.€.€.€an unmediated effect of a poetic view of
the world, that is to say: the eye is set in this way and no other, and emotion
peeps out of the womb in this attire, like a privileged child born fully
clothed. (201–202)
Simple expression is something that grows naturally, as a fetus in the womb. At
the same time, the fetus is not au naturel. Having already utilized festive silk att-
tire and gold ornaments to represent unnaturalness or literariness in poetry,
Bluvshtain’s answer—that the emotions expressed in Shlonsky’s poems are born
dressed—may seem somewhat forced, a hyperextension of the metaphor. She
tries to naturalize his adornments by claiming that metaphor is actually the natu-
ural and immediate mode of expression for this particular poet.
In her own poetry Bluvshtain tended more toward the natural, internal, spont-
taneous side of simplicity rather than toward the rhetoric of a dressed newborn.
The essay ends with an allusion to the biblical Jacob’s surprise upon awaking
from his dream-prophecy by God’s presence in the place he had stopped for the
night. “The realization of its rightness comes to us unmediated, with a cry of
surprise like that of Jacob our forefather: ‘For there is a new glory of expression
in this place and I did not know it!’” (202).18 Jacob’s realization of a divine exp-
pression itself arrives in a direct, seemingly unmediated way. He did not know
it; the revelation came as a surprise. Bluvshtain may have a similar reason for
admiring the poetry of Francis Jammes in her poem “I” (“’Ani”).19 The speaker
both is simple and likes simplicity in others, and these two qualities are identif-
84 a new sound in hebrew poetry

fied with one another. The speaker in “I” was once more of a Romantic, becomi-
ing one with the eagles’ cries; now she is quiet like the waters of a lake. She is
consistent with her environment as well as with her feelings.
The book under consideration, Shlonsky’s To Papa-Mama, is a bridge in two
senses: it closes the divide in his own work between Ashkenazic and the new acc-
cent; it treats themes of immigrants in the Holy Land only recently arrived and
still in the midst of a great transition. Shlonsky’s idiosyncratic use of accent to
express the themes of his book sheds light on Bluvshtain’s praise of the poet’s
simplicity and the multiple sources for simplicity, internal and environmental.

How to Read To Papa-Mama


In 1927 Shlonsky published two books of poetry. To Papa-Mama appeared in
the spring and In the Cycle (ba-Galgal) in the summer. In the Cycle is a collect-
tion of his previously published lyric works, including the poems from Distress
(Devai) and To Papa-Mama. To Papa-Mama and In the Cycle are the first of his
books that contain new-accent poems; To Papa-Mama’s table of contents indic-
cates with asterisks which five of the volume’s fourteen poems were composed for
the new accent. And although all the poems in To Papa-Mama also appear in In
the Cycle, Shlonsky created a very different sort of book in the smaller volume.
Each volume is a résumé of Shlonsky’s career. To Papa-Mama is the result of a
thoughtful selection of a small number of poems, and In the Cycle collects virtua-
ally all of Shlonsky’s poetry published in Hebrew. But despite its size and inclus-
siveness, In the Cycle is not simply a bibliography. The larger collection opens
with “Revelation” (“Hitgalut”), in which the speaker adopts the persona of a
young Samuel, the biblical prophet who did not at first comprehend that he was
being called by God. “Revelation” is ars poetica that builds on a tradition of the
poet-as-prophet, a neo-Romantic trope used most prominently by Bialik.20
�Shlonsky is the new poet who supersedes his predecessor, just as the biblical
Samuel famously superseded Eli the Priest, replacing Eli’s unworthy sons. The
poem tells the story of Shlonsky’s initiation as a poet-leader; what follows will
demonstrate his authority.21
Shlonsky chooses “Tishre,” buried in the back of the relatively long In the
Cycle, as the opening poem of To Papa-Mama. With “Tishre” Shlonsky sets up
a very different agenda. The speaker is a wanderer or poet who longs for—but
does not return to—his Romantic roots, “to the lullaby, papa-mama” (line 4).
The third stanza is most explicitly about the poet’s supposed evolution:

,‫ נַ ְפ ׁ ִשי ַה ׁ ּ ַשכּ וּלָ ה‬.‫ִמיִ זְ ְר ֶעל ֶאל דְּ וָ י‬


.ּ‫ֵאי ָאנָ ה לֶ כֶ ת עוֹ ד ִמ ּ ְס ָתם ַעד הוֹ נוֹ לוּלו‬
‫ ֲאדֹנָ י! לֹא לִ י ַה ִהילּ וּלָ ה‬,‫שָׂ ֵאנִ י‬
ֶ ‫ֵעת לִ ילִ יוֹ ת ָס ִביב ִר ּקו‬
.ּ‫א ְתנָ ן יָ חוּלו‬-‫ּד‬
“listening to her is torture” 85

‫מ ּ ִלים ְ ּב ִצ ְקלוֹ נִ י ַהדַּ ל‬-‫י‬


ִ ‫ֵאין ַּת ְמרו ֵּק‬
.‫לָ סו ְּך ַמנְ ִ ּגינוֹ ַתי– ְּכמוֹ ְב ַה ְרמוֹ ן ּ ִפלֶ גֶ ׁש‬
,‫ ִּכי ֲע ַמלְ כֶ ם לְ ַאל‬,‫נַ ּ ְפצ ּו ַה ֲחלִ ילִ ים‬
!‫וָ ֶרגֶ ׁש‬-‫פזְ מוֹ ן‬-‫י‬ ִ ּ ֵ‫ רוֹ כְ ל‬,‫זְ ָמר ֲעלו ִּבים‬-‫ ְּכלֵ י‬,‫ָה ּה‬
:‫ ִּכי כָ ל זָ ב יָ ִריר לָ צוֹ ן ָעלַ י‬,‫יָ ַד ְע ִּתי‬
”!‫ ַע ָּתה– ָענִ י ַ ּב ּ ֶפ ַתח‬,‫ ָהיָ ה ׁ ִש ְמ ׁשוֹ ן‬:ּ‫ְ“ראו‬
‫ ָה ָעט ְ ּב ַאלְ לַ י‬,‫ַהבּ וּז לְ כָ ל ָּכזָ ב‬
.‫שְׂ ָפ ַתיִ ם ַעל ָּכל נֵ ַתח‬-‫ְּככֶ לֶ ב ּ ְפ ׁ ּשוק‬
From Jezreel to Distress [devai]. My bereaved soul,
Where else to go between Vagueness [setam] and Honolulu.
Lift me, God! The feast is not for me
When Liliths [or: nocturnes] round a harlot’s dance they dance.

There are no word ointments in my meager sack


To anoint my melodies—as in a harem of concubines.
The flutes have shattered because your toil is for nought,
Ah, wretched musical instruments, peddlers of sentimental ditty!

I know that every oozer will drool ridicule on me:


“See: He was Samson, now—a beggar at the door!”
Down with all lies that weep with woe-is-me
Like an open-mouthed dog on every piece of meat.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The speaker’s journeys between place and state of mind—Jezreel and distress;
vagueness (setam) and Honolulu—also refer to Shlonsky’s arrival at the various
milestones of his poetic career. Jezreel (Yizr¿e’el) and Whatever (Setam) are the tit-
tles of two of his poem cycles from the twenties, “Honolulu” is the title of a long
poem, and Distress is the title of his 1924 book of long poems. Both In the Cycle
and To Papa-Mama narrate Shlonsky’s career, but the smaller volume uses
“Tishre” to introduce its themes. The wandering poet rejects the feasting and
dancing that he may have once participated in and in the fourth stanza rejects
the useless poetry of his past. He was once a Samson, but now “the flutes have
shattered” (line 15). The picaro-like speaker who inhabits much of this volume
focuses on that which is quotidian (¿ulin), on “bread, lamb, and goat.”
The poet of this volume prefers that his words not wear perfume and claims
to favor the quotidian, contemporary speech of the Jews in Palestine. The new
accent reinforces Shlonsky’s presentation in “Tishre” of his own poetics, and
plays a subtle but important role both in that poetics and in Bluvshtain’s positive
reception of To Papa-Mama. Reading Bluvshtain’s essay through To Papa-Mama
clarifies that the new accent symbolizes her conception of poetic language:
speech that is immediately expressive; lyric speech that is culled from the envir-
ronment but also seems to emanate from within one’s own body. The new acc-
86 a new sound in hebrew poetry

cent represents conversational, contemporary, territorial, expressive, and direct


language. One speaks the new-accent Hebrew here and now; it is the language
of everyday conversation. The Ashkenazic accent emanates from the pages of
Bialik or from the mouths of “foreigners,” whereas the new accent, like simple
expression, issues from one’s mouth and body.22
For Bluvshtain, the new accent is only one of many ways to demonstrate natu-
uralness. The Shemuel Bas who writes in the new accent is also a poet who fav-
vors the sonnet, a paradigm for all that is not immediate, spoken, expressive, or
emanating from within the poet’s body. The sonnet is sometimes perceived as
an overly refined, European, mechanical, even oppressive, genre—one that
puts excessive limits on expression. Instead of expressing what is “inside,” Bas
imposes the restrictive dress of the sonnet from the outside. Bluvshtain may disa-
approve of Bas precisely because he composes for the new accent while failing
to integrate its essence into his larger poetic project in a meaningful way.
Likewise, Bluvshtain knows better than to merely count the number of asteri-
isks in To Papa-Mama’s table of contents that indicate new-accent composit-
tions.23 What is more important than the number of poems is how the new
accent signifies. The selection of poems Shlonsky included in the volume is
more faithful to the new accent than the numbers would indicate. Some of
the poems in Ashkenazic Hebrew were composed in a free rhythm and so may
be read in the new accent with minimal damage to prosody: “Dress Me” (“Halb-
bishini”), the sixth and final poem of the eponymous cycle; the first part of
“Revelation”; and “Go forth” (“Lekh lekha”). “To the Anonymous One” (“la-
’Almoni”) is an accentual-syllabic poem composed in an Ashkenazic accent
whose rhythm is lost in a new-accent reading. But the rhyme scheme (abab) ind-
dicates an accentual ambivalence: only when read in the new accent does the
rhyme alternate in an orderly way between feminine and masculine rhyme.24
Moreover, even those poems composed in the Ashkenazic accent jibe with
Bluvshtain’s implied poetics of accent. Although they must be read with a penu-
ultimate stress in order to maintain their rhythm, these Ashkenazic poems just-
tify that handicap thematically. The final poem in Shlonsky’s volume, “Up to
This Point” (“¿Ad halom”), describes the speaker’s memories of his father and of
the eternal letter that is on his own forehead. The letter is an alef with the vowel
kamats and hints at the Ashkenazic accent with its characteristic aw or o sound.
Other poems in this volume that were composed for an Ashkenazic stress syst-
tem suggest the spoken Hebrew or Yiddish of an older generation, consistent
with the title of the collection.25 “Papa-Mama” is itself an import into Hebrew
of the Yiddish term for one’s parents, “tate-mame.” The themes of the individual
poems, the implicit identity of the speaker as a Jew in transition, and the stage
of hybridity implicit in the title and concept of To Papa-Mama all account for
Ashkenazic Hebrew when it does appear in the volume. Like Yellin’s tolerance
for Ashkenazic outside the New Yishuv, Shlonsky territorializes the new acc-
“listening to her is torture” 87

cent by inviting the Ashkenazic sound into this volume when the Diaspora is
invoked.
To Papa-Mama is Shlonsky’s attempt to present his poetry as relatively colloq-
quial and as rooted in the lullaby rather than the prophetic tradition such that
Bluvshtain’s praise may very well be genuine. Through accent the book signals
the personal as well as a more global cultural and national transition that is its
major theme. It is therefore compatible with Bluvshtain’s poetics as she presents
them in her review. He uses and integrates the new accent when appropriate to
the themes of the poem themselves.
That “The Sign of the Time” sees something worth complimenting in
Temkin’s poetry is also consistent with a reading of the essay that takes accent
into consideration. Temkin does not use the new accent but some of his
poems come close to Bluvshtain’s prescription for immediate expression, such
as “I Was Not Gifted” (“Lo’ ne¿anti”), in which the speaker, implicitly identif-
fied as a poet, ends by expressing the land’s pain.
:‫ ִּכי אֹזֶ ן לִ י ַק ׁשו ָּבה‬,‫ַא ְך לֹא יֵ ַדע ִא ׁיש‬
‫ְּכסוּס נֶ ֱא ָמן‬
‫פ ְר ָסאוֹ ת ֶא ְצנוֹ ף‬-‫י‬ ַ ‫ִמ ְ ּב ַעד ֶמ ְר ֲח ֵּק‬
‫ְ ּב ִה ָּת ַקע מוֹ טוֹ ת ְמגֻ ָּונִ ים‬
:‫ַעל ֲא ָד ָמה עוֹ ְט ָ ּיה וַ ֲעצו ָּבה‬
.‫ְ ּבבוֹ ָא ּה ִ ּב ְב ִרית מוֹ לָ ֶדת‬
But nobody knows that my ear is cocked:
Like a loyal horse
From a distance of parasangs I neigh
As the colorful poles are pounded
Into the earth, mournful and sad:
As she enters into a covenant of the homeland.
(Temkin 1927, 25)
If a Jewish male enters the covenant through circumcision, the land (femin-
nine in Hebrew) enters the covenant of the homeland through the pain of
poles being pounded into her, and through the many violent acts that are req-
quired to build the homeland. The pain does not emanate from the poet’s
body but the speaker empathizes with the land as if she were a sentient being.
In an act of loyal sympathy and ventriloquism, the speaker neighs like a horse
with each pounding of a pole into the earth. He expresses the land’s experie-
ence as an animal’s cry—the sound of sincere uncultivated expression.

Channeling Authenticity
Karni and Shats instruct artists to be silent in order to reach the respective
goals described in their essays: becoming a Hebrew writer and not merely one
88 a new sound in hebrew poetry

who writes in Hebrew, and redeeming classical poetry. The spontaneous side
of simplicity (more than the rhetoric of the newborn), as well as the silences
that Karni and Shats recommend, leave their mark on Bluvshtain’s poetry. In
many of her poems, Bluvshtain forges a link between the present and the dist-
tant past at the expense of a problematic middle that for the most part is not
represented in her poems. In the poem “Rachel,” for example, the biblical
matriarch Rachel inhabits the poem’s speaker.

‫ָר ֵחל‬
,‫ֵהן דָּ ָמ ּה ְ ּב ָד ִמי זוֹ ֵרם‬
–‫ֵהן קוֹ לָ ּה ִ ּבי ָרן‬
,‫ָר ֵחל ָהרוֹ ָעה צאֹן לָ ָבן‬
.‫ל–אם ָה ֵאם‬ ֵ ‫ָר ֵח‬
‫וְ ַעל ֵּכן ַה ַ ּביִ ת לִ י ַצר‬
,‫וְ ָה ִעיר–זָ ָרה‬
‫ִּכי ָהיָ ה ִמ ְתנוֹ ֵפף סו ָּד ָר ּה‬
;‫לְ רוּחוֹ ת ַה ִּמ ְד ָ ּבר‬
‫וְ ַעל ֵּכן ֶאת דַּ ְר ִּכי א ַֹחז‬
,‫ְ ּב ִב ְט ָחה ָּכזׂאת‬
‫ִּכי ׁ ְשמו ִּרים ְ ּב ַרגְ לַ י זִ כְ רוֹ נוֹ ת‬
!‫ ִּמנִ י ָאז‬,‫ִמ ִּני ָאז‬
Rachel
Behold her blood flows in my blood,
Behold her voice within me sings—
Rachel the herder of Laban’s sheep,
Rachel—mother of mother.
And so the house constrains me
and the city—is alien,
For her cloak would flutter
In the desert winds;
And so I shall stick to my path
With that same confidence,
For memories are preserved in my legs
From then, from then!
(Bluvshtain 1927, 36)
Bluvshtain does not invoke a folk or literary intertext to link herself to the mat-
triarch. The poem both alludes to biblical intertexts and at the same time
seems to devalue literary allusion. Physical traces replace intertexts. Memor-
ries or traces of experience of ancient figures are to be found in the legs of the
“listening to her is torture” 89

speaker; the matriarch’s blood flows within her. If the matriarch once stood
in the desert, her cloak blowing freely in the wind, the speaker has inherited
some of that experience so that she feels constrained and alienated by city
life. The two Rachels share an ontology and have shared sensory experience
as if they were conjoined twins born in different millennia.26 Despite the poe-
em’s efforts to create an entirely physical and even mystical connection, the
key that unlocks the meaning in the poem is that the poet and the matriarch
have the same name. The title’s referent is therefore ambiguous: it may refer
to the matriarch, the poetess, or the being who is both one and the other—
who lives in Mandatory Palestine and contains within her the spirit, voice,
and blood of the ancient matriarch.
In her poem “Aftergrowth” (“Safia¿”), which I have analyzed at greater length
elsewhere, Bluvshtain similarly connects ancient and present in a way that is
physical and linguistic.27 The speaker tells us that even though she has not
worked the land, grain has spontaneously arisen. Furthermore, it is not a paltry
aftergrowth, but a “sun-blessed” grain:
,‫ גַ ם לֹא זָ ַר ְע ִּתי‬,‫ֵהן לֹא ָח ַר ׁ ְש ִּתי‬
.‫לֹא ִה ְת ּ ַפ ַּללְ ִּתי ַעל ַה ָּמ ָטר‬
‫ ְר ֵאה נָ א! שְׂ דוֹ ַתי ִה ְצ ִמיח ּו‬,‫ו ֶּפ ַתע‬
.‫דָּ גָ ן ְ ּברו ְּך ׁ ֶש ֶמ ׁש ִ ּב ְמקוֹ ם דַּ ְר ָדר‬
,‫יח ְּתנוּבוֹ ת ִמ ֶּק ֶדם‬ַ ‫ַה ִאם הוּא ְס ִפ‬
?‫ ְקצו ִּרים ֵמ ָאז‬,‫ִח ּ ֵטי ֶח ְדוָ ה ֵהם‬
ֵ ‫ֲא ׁ ֶשר ּ ְפ ָקדוּנִ י ִב‬
,‫ימי ָהעֹנִ י‬
.‫ָ ּב ְקע ּו ָעל ּו ִבי ְ ּבא ַֹרח ָרז‬
Behold I have not plowed nor have I planted,
I have not prayed for the rain.
And suddenly, see! my fields have grown
Sun-blessed grain instead of thistle.
Is it the aftergrowth of ancient produce,
Grains of joy, cut then?
That have remembered me in hard times,
Burst forth rose up in me in a mysterious way.28
Something extraordinary has happened. Seeds that ought to have been
planted millennia ago—dropped from the grain harvested by the hands of
ancient Israelites—have suddenly sprouted in the Labor Zionist setting of
twentieth-century Palestine. The speaker is identified through the poem as
both a female laborer and as the land herself, feminine in the Hebrew, so that
the address to the field in the final stanza may be understood to be words the
laborer knows and that the land herself remembers having heard once upon a
time:
90 a new sound in hebrew poetry

,‫ ׁ ַש ְדמוֹ ת ַה ּ ֶפלֶ א‬,‫ שְׂ גֶ ינָ ה‬,‫שַׂ גְ שֵׂ גְ נָ ה‬


!‫ שְׂ גֶ ינָ ה וּגְ מֹלְ נָ ה ִח ׁיש‬,‫שַׂ גְ שֵׂ גְ נָ ה‬
:‫ֲאנִ י זוֹ כֶ ֶרת דִּ ְב ֵרי ַהנ ַֹחם‬
.‫יח וְ ַאף ָס ִח ׁיש‬ ַ ‫ּתֹאכְ ל ּו ָס ִפ‬
Flourish, grow, fields of wonder,
Flourish, grow and ripen quick!
I remember the words of comfort:
Eat safia¿ and even sa¿ish.
The claim for orality is most distinct in the final stanza with its address to the
wondrous fields and the recollection of an ancient past that, with its reworki-
ing of Isaiah’s prophecy, cannot be read as a simple citation of the biblical
text. The poem “Rachel” asks to be read as ars poetica inasmuch as it is
named for the poet herself. (The allusion is starker if one keeps in mind that
the poet was, and still is, commonly referred to by her first name only and alm-
most never by her last.) “Aftergrowth” has a similar distinction since it is the
title poem in Bluvshtain’s first collection as well as the poem that opens that
volume. There is the additional inducement of Bluvshtain’s historical context
and that of her colleagues and readers, a generation for whom the revival of
Hebrew and of Jewish labor was part of a single national project. As in Shats’s
fanciful literary history, the dormant ancient Hebrew culture has come back
to life and in the process Bluvshtain has quite purposefully skipped over a
rich cultural middle. Or, to use Shats’s and Karni’s image, that cultural and
historical in-between has been quieted to allow for an ancient-modern exp-
pression. The silenced middle includes rabbinic culture and Jewish law, rec-
cent Jewish life in the Diaspora of Eastern Europe, the Yiddish language,
and, of course, Ashkenazic Hebrew.29 That has all been cleared away to make
space for the reappearance of ancient Hebrew culture and even ancient life-
forces and spirits—seeds dropped on ancient soil that sprout in the 1920s, or
the voice of an ancient Israelite woman speaking through the body of a cont-
temporary woman. Ancient artifacts of a matriarch and of agriculture have
surfaced in modern times, and Bluvshtain’s poetry, with its biblical vocabul-
lary, has appeared so many years after the speakers of Psalm 137 first silenced
themselves in order to preserve their song from the taint of the Diaspora. Fin-
nally, authenticity has surfaced in Bluvshtain’s poetic language. The Ashken-
nazic and the Yiddish and the Russian have fallen away and the sound of
ancient authentic Hebrew can now be heard.
For all its purity of vocabulary, however, Bluvshtain’s language is hardly biblic-
cal. The most that can be said for the historical authenticity of her Hebrew is
that the poem’s meter, certainly not a prosodic organization familiar to the anc-
cient Israelites, does control for the terminal-stress pattern common to both bibl-
lical (Masoretic) and Sephardic pronunciations of Hebrew. The narrative of
“listening to her is torture” 91

Hebrew revival that I have extrapolated from her poems tells the story of an
abrupt linguistic and cultural blossoming and diverges sharply both from the
formulation of revival implicit in Ben-Yehuda’s accent design and from Shats’s
instructions for absorbing the new accent. Her ancient authentic artifacts app-
pear suddenly and effortlessly; ancients speak through her. Her poems promote
an idea of contemporary Hebrew in Palestine as an authentic and pure sound,
the all-but-unmediated expression of the land or the ancients. In the moment
that she composes the poems, however, Bluvshtain is integrating the Hebrew of
the schools rather than critiquing it, all the while maintaining the pretense of a
perfectly realized authentic Hebrew. Bluvshtain’s language is the Hebrew of
Ben-Yehuda, the flawed speech of Ashkenazic Jews that must be corrected and
perfected, but she treats that hybrid new-accent Hebrew as if it were pure and
wholly authentic. She herself experienced something like the process of becomi-
ing a Hebrew poet that Shats and Karni describe—arriving in Palestine and
learning Hebrew as an adult. But her poems disguise the hybridity of the immig-
grant behind the mask of a native and portray the linguistic and edible products
of the New Yishuv as finally determined by higher forces.
However underappreciated Bluvshtain was as an accent pioneer, she was a
successful new-accent poet in two senses. She created a new-accent sound in
her poetry, and through her poetry provided an ideologically useful account of
Hebrew in Palestine. She inscribed a history of Hebrew language and poetry
that made sense of and naturalized the appearance of a new and Hebrew sound
in poetry in the Land of Israel.
Bluvshtain’s poetry is associated with orality twice over. Critics received her as
one of the group of women writing poetry in Palestine but she was also a labor
poet. Labor poets toyed with the fiction that poems were on a continuum with
the unliterary scrawls of a laborer describing the life of labor just as women’s poe-
etry was associated with speech. This relationship to orality helps explain how
and why labor poetry was the first canonical poetry to finally adopt the new acc-
cent. The ideological demands on labor poetry, the expectation of the Labor
movement that high poetry must speak for the workers or as workers, and the
imaginative linking of classical and contemporary Jewish life through agricult-
ture provided an overdetermined poetic justification for the new accent.
I have interpreted her essay as incorporating her thoughts on the new accent
for men; her poetry may tell us more about her thoughts on how women’s poetry
ought to integrate the new accent. For Bluvshtain as well as for Karni and Shats,
silence and attention to one’s environment help shape the true Hebrew artist of
his time. Men must listen and integrate, move through a hybrid stage of poetic
language. Shlonsky’s expression of his environment, or its effect on his own
speaking, singing, poetry-writing self is indeed the sign of the time. In the fiction
of her poems though not in her life, silence is important less for the fact that it all-
lows her to hear the surrounding native sounds than for allowing her to embody
92 a new sound in hebrew poetry

and speak some old-new sound. The speaker need not learn Hebrew, nor correct
it, nor strive for authenticity just as she need not labor to make the crop grow—
she must simply serve as the conduit for an ancient voice. Bluvshtain enacts aut-
thenticity in her writing as immediate and fully formed. Her reception of
Bat-Miryam—as a charming new immigrant and muse, on the one hand, and as
a cacophonous poet on the other—indicates that she expects other women to do
the same in their own poetry.

Bat-Miryam: The Cacophony of the Exilic Jew in the


Guise of a Hebrew Woman
Bluvshtain seems to have quite shrewdly read the possibilities and expectations
for women’s poetry within Hebrew culture—as well as the limitations on female
authorship. One therefore ought to take seriously the contrast between her praise
of Shlonsky’s hybrid volume of Ashkenazic and new-accent poems and her amb-
bivalence toward Bat-Miryam as a colleague in the unofficial group of poetesses.
Bat-Miryam came to Palestine in 1928, almost twenty years after Bluvshtain’s
emigration, already recognized as a Hebrew poet. The line that appears as
the epigraph to this chapter is part of a letter in which Bluvshtain writes of
her first encounter with Bat-Miryam:
You no doubt know from [the daily Hebrew newspaper] Davar of the arrival
in Palestine of Bat-Miryam. She is black and beautiful as the tents of Kedar. I
threw a “party” in her honor at our Yaakov’s house. Elisheva [Bi¿ovski] was
there and Andah [Amir] in addition to about twenty other writers and poets.
Professor Shor played, the poets [feminine, meshorerot], all four, read from
their poetry. Bat-Miryam reads with an Ashkenazic accent (and speaks too)
and listening to her—is torture.30
Bat-Miryam is now part of the same small group of women writing Hebrew poe-
etry in which Bluvshtain places herself. “All four” of the women read from their
poetry while we hear nothing of the other twenty or so other writers and poets
who attended. Bat-Miryam impresses Bluvshtain with an exotic beauty; her pron-
nunciation of Hebrew makes a more negative impression. The word Bluvshtain
uses to describe the effect of Bat-Miryam’s reading and speaking, translated
above as “torture,” is sevel, literally “suffering.” Sevel also means burden or load.
It should be noted that Bluvshtain dismissed the common notion that the immig-
grants of the wave arriving in 1904–1914 had suffered greatly.31 And even for those
who subscribed to such a notion, the word sevel did not necessarily carry those
heroic connotations of suffering implicit in the twenties’ vocabulary of ¿amal,
hard labor, or korban, sacrifice. In fact sevel, as opposed to ¿amal, would seem to
connote suffering that is less likely to be indigenous to the homeland and more
likely to be a burden or load that one had brought from abroad.32 In the incident
“listening to her is torture” 93

described in the letter, Bluvshtain hosted a soiree in honor of the newly arrived
poet. Even if Bat-Miryam did carry an Ashkenazic burden or poem with her
from the Diaspora, that alone does not explain Bluvshtain’s irritation especially
in light of her praise of Shlonsky in print not long before this incident. The rec-
ception and affiliation of each of the three poets involved, however, explains
more. Shlonsky did not belong to the group of four or five women with which
Bluvshtain was affiliated, whereas Bat-Miryam, whose persona was at odds with
Bluvshtain’s vision for women’s poetry, is now part of that group. Bluvshtain
wants to maintain an association between Hebrew dialect and women’s writing.
Bat-Miryam’s accent undoes that association and threatens an idea of women’s
poetry to which Bluvshtain adheres, and which she may see as constitutive of her
persona among her readers. Bat-Miryam upsets Bluvshtain’s paradigm for wome-
en’s poetry as authentic and territorial.
Just before her unkind remark about the homeliness of Bat-Miryam’s accent,
Bluvshtain describes the poet’s physical beauty. She compares Bat-Miryam to the
“tents of Kedar” of the Song of Songs, utilizing biblically inscribed beauty as a
kind of literary antidote to all exilic sounds and personae.33 Bluvshtain’s irritation
with her colleague’s Hebrew was not aired publicly, as far as I can tell. But her imp-
pression of Bat-Miryam as an exotic beauty and her association of the poet with
the Song of Songs did receive public expression about six years later in the poem
“Hebrew Woman” (“¿Ivriyah”).34 The poem has both a dedication “to Y. Bat-
Miryam” and an epigraph from the Song of Songs (1:5), “I am black and beautif-
ful,” so that it opens by associating Bat-Miryam with the female speaker in that
biblical work.35 Once the poem begins, however, Bat-Miryam or her image vac-
cates the speaking position. The beautiful Hebrew woman is the subject and add-
dressee rather than the speaker in this poem that is marked by nineteenth-century
European notions of authenticity and femininity—while the speaker plays a typic-
cally male role. Bluvshtain has transformed Bat-Miryam from a poet into a muse.
‫ִע ְב ִריָ ה‬
‫מרים‬-‫ בת‬.‫לי‬
)‫ׁ ְשחוֹ ָרה ֲאנִ י וְ נָ אוָ ה (שיר השירים‬

,‫ֲאנִ י ַמ ֶ ּב ֶטת ָ ּב ּה נִ ְפ ֶע ֶמת‬


‫נִ ְד ֶמה ִה ֵּנה זֶ ה ַא ְך‬
‫ ִ ּב ְשחוֹ ר וְ לַ ַהט‬,‫ְ ּב ֵחן ְקדו ִּמים‬
ְ ַ‫ָעלְ ָתה ִמן ַה ַּתנ‬
.‫”ך‬
‫וְ גֶ ׁ ֶשר ּ ָפז נִ ְתלָ ה ִמ ֶּמ ָּנ ּה‬
,‫ֶאל ֶא ֶרץ ָה ִע ְב ִרים‬
‫וְ זִ כְ רוֹ נוֹ ת יְ ֵמי ַה ֶח ֶסד‬
.‫ַ ּבנֶ ֶפ ׁש ִמ ַּת ְמ ִרים‬
94 a new sound in hebrew poetry

,‫ְ ּבנוֹ ף נֵ כָ ר ָהלוֹ ְך וָ נו ַּע‬


)?‫(דְּ ָרכִ ים בּ וֹ ִמי יִ ְס ּפֹר‬
‫ֲאנִ י ֵה ַמ ְר ִּתי ׁ ְשחוֹ ר וְ לַ ַהט‬
.‫ְ ּב ְתכֵ לֶ ת ו ִּבנְ הוֹ ר‬
,‫ַא ְך ִאם ָמ ַעלְ ִּתי—לֹא לָ נֶ ַצח‬
.‫ִּכ ַח ׁ ְש ִּתי—לֹא ַעד ּתֹם‬
‫וְ ׁ ַש ְב ִּתי ׁ ּשוּב ְּכ ׁשוּב ַה ֵהלֶ ְך‬
.ֹ‫ֶאל ְּכ ַפר מוֹ לַ ְד ּתו‬
‫כּ ֹה ֶא ֱעמֹד לְ ָפנַ יִ ְך‬
,‫ ֲאחוֹ ִתי‬,‫נִ ְפ ֶע ֶמת‬
‫ ִ ּב ׁ ְשחוֹ ר וְ לַ ַהט‬,‫ְ ּב ֵחן ְקדו ִּמים‬
.‫ָאזִ ין ֵעינֵ י ְתכֶ לְ ִּתי‬
Hebrew Woman
For Y. Bat-Miryam
“I am black and beautiful” (Song of Songs 1:5)
I look at her struck
It seems: this very moment
With the charm of ancient times, with black and blazing
She has risen from the Bible.
And a golden bridge suspended from her leads
To the land of the Hebrews,
And memories of the days of grace
Rise up in the soul.
Wandering in a foreign vista
(Who can count the paths?)
I traded the black and blazing
For the blue and for the light.
But if I have been faithless—not forever,
If I have deceived—then not completely.
For I will return again as the wanderer returns
To the village where he was born.
Thus will I stand before you
Struck, my sister,
By the charm of ancient times, by the black and blazing
Upon which my bluish eyes will feed.

This poem departs from the poet’s usual methods. Bluvshtain regularly inv-
vokes biblical figures as elements of an authentic, national past in order to make
a claim of authenticity for contemporary Jewish life in Palestine, and sometimes
adapts the trope of the woman as land, or embeds her speaker with traces of anc-
“listening to her is torture” 95

cient authenticity. In “Hebrew Woman” the addressee rather than the speaker or
the land is the vehicle for authenticity and the poem situates her in metonymic
rather than metaphoric relation to the land. The speaker gazes at her, stunned
by a beauty that brings to mind an ancient Israelite woman. The second stanza
remains focused on her appearance and person: the woman looks as if she might
have stepped out of the pages of the Bible and indeed a bridge suspended from
this beautiful woman leads to the land of the Hebrews. By her very appearance
the Hebrew woman sends the speaker on a journey to ancient Israel.36
In the third stanza the speaker seems to turn away from the spectacle of
the Hebrew woman to consider her own biography. The maleness of the
speaker (or the masculine associations of her biography) becomes more exp-
plicit in the third and fourth stanzas when she invokes the trope of the wand-
derer, or perhaps the prodigal son, returning to the national homeland.
,‫ְ ּבנוֹ ף נֵ כָ ר ָהלוֹ ְך וָ נו ַּע‬
)?‫(דְּ ָרכִ ים בּ וֹ ִמי יִ ְס ּפֹר‬
‫ֲאנִ י ֵה ַמ ְר ִּתי ׁ ְשחוֹ ר וְ לַ ַהט‬
.‫ְ ּב ְתכֵ לֶ ת ו ִּבנְ הוֹ ר‬
,‫ַא ְך ִאם ָמ ַעלְ ִּתי—לֹא לָ נֶ ַצח‬
.‫ִּכ ַח ׁ ְש ִּתי—לֹא ַעד ּתֹם‬
‫וְ ׁ ַש ְב ִּתי ׁ ּשוּב ְּכ ׁשוּב ַה ֵהלֶ ְך‬
.ֹ‫ֶאל ְּכ ַפר מוֹ לַ ְד ּתו‬
Wandering in a foreign vista
(Who can count the paths?)
I traded the black and blazing
For the blue and for the light.
But if I have been faithless—not forever,
If I have deceived—then not completely.
For I will return again as the wanderer returns
To the village where he was born.
Unlike the addressee, imagined as untainted by modernity and foreignness,
the speaker has wandered outside the village that represents the homeland.
The biblical epigraph has already set up a rural-urban divide. The blackness
of the beautiful woman in the Song of Songs signals her rural environment—
the sun does not darken the women of the city. The speaker-wanderer is more
cosmopolitan than the addressee and has also circulated and been exposed to
foreign influence. She has compromised the purity she once had and that the
addressee retains. Bluvshtain’s speaker has traded the “black and blazing”—
words that have already been used to describe the beautiful woman—for “the
blue and for the light” (lines 11–12). The poem’s vocabulary hints at a deep off-
fense the wanderer has committed. The word I have translated as “I traded,”
96 a new sound in hebrew poetry

hemarti, has in addition to its commercial connotation the sense of an off-


fense to God, violations of the rules of the Temple cult. The root of the word
translated as “I have been faithless,” ma¿alti, refers in its biblical context to
the illegal use or acquisition of property belonging to the Israelite Temple.
Through the vocabulary of the Temple cult, these elements betray a very
nineteenth-century European sensibility—the association of purity with femi-
ininity and authenticity, of tainting with monetary circulation and the wand-
derer. This tainting was perhaps inevitable but it is no less offensive for that.
(These words of biblical provenance also have rabbinic resonances. Bluv�
shtain alludes to biblical text frequently in her poetry; rabbinic references are
rare. Her poems habitually leap over the middle of Jewish history—East Eur-
ropean shtetl life as well as rabbinic Judaism—but here, conversely, she may
be invoking that middle as a contrast to the Hebrew woman and as another
sign of the tainted status of the wandering Jew.)
The Hebrew woman’s beauty signifies the authenticity of the nation itself, and
the possibility of reviving that pre-exilic state. By comparing the speaker’s wand-
dering to the circulation of money and wares, the poem invokes another related
nineteenth-century European association of sexual purity in women with isolat-
tion from the masses. The Jews have wandered and they have also circulated,
just as the speaker’s own blackness has been traded for the light. Bluvshtain’s
speaker fills the male role by representing a nation whose identity has been comp-
promised through circulation in the Diaspora. The Hebrew woman has not circ-
culated, and her unfaded beauty and blackness preserve an authentic national
identity. Bat-Miryam’s persona in the poem expresses a typically nationalist idea
of the feminine as that which maintains and secures the authentic identity of the
nation and facilitates others’ access to or retrieval of that identity.
Whether one understands the speaker of “Hebrew Woman” to be the male
citizen inhabiting the female speaker or a fallen woman, a devolved national
identity, the poem’s valorizing of both the Hebrew woman’s femininity and her
authenticity betrays a gendering of national identity. Men may long for a return
to the authentic ancient homeland but that authenticity is already present in the
ideal woman. Men may or may not engage in a process; women represent an
undisturbed and pure authenticity that cannot be obtained through effort, conv-
version, and adaptation. The wanderer of Bluvshtain’s poem wants to retrieve
something, wants to return home, and regrets her loss of the blazing black. In
short, she would do well to read the essays of Shats, and especially Karni in
order to learn how one is to retrieve one’s nativeness after a long journey in the
Diaspora.
The hybridity that is tolerated—and even expected and encouraged—as
part of the masculine Jewish biography seems not to be so easily integrated
into a female poetic persona. The artists whom Karni addresses in his essay
achieve authenticity through very different means than women do. For Bluv�
“listening to her is torture” 97

shtain as a critic of men’s poetry, the new accent is a sign of having followed
Karni’s advice and listened to the land. The new accent signifies something
else entirely in women’s poetry, however, because for Bluvshtain the female
poet emerges from the trope of the muse. Bat-Miryam’s severe Ashkenazic acc-
cent undermines or deconstructs that distinction between the muse who
sometimes sings her own poems and the “artists in the homeland” who, after
listening for a time, begin to relearn the language of that land. Bat-Miryam’s
exotic appearance makes the fact of her wholly inauthentic speech stand out
starkly. The man may commune with, learn from, and address the land; the
woman must enact authenticity. The man may learn how to become more
authentic but the woman must always �already be so.
It is this internal contradiction, rather than Bat-Miryam’s enunciation of
Ashkenazic sounds per se, that engenders suffering. The exotic woman has
articulated a masculine hybridity instead of taking this opportunity to speak
in a feminine voice—either as the land or simply as an authentic speaker.
When a man fails to adopt the new accent he speaks Ashkenazic, but when
the muse-like woman recites her poems in Ashkenazic it is cacophony. In
“Hebrew Woman,” Bluvshtain transforms the speaker of the Song of Songs
into the mute addressee of the poem who is both a muse and a metonymy for
the land. The letter describing her encounter with Bat-Miryam tells us that
Bluvshtain believes that the way to be a poetess is to be a kind of muse. If a
muse in the Land of Israel were ever to compose her own song, she would
certainly sing it in new-accent Hebrew.
Bluvshtain’s reaction to Bat-Miryam’s accent hints at her notions of feminine
poetic personae but is also revealing of the expectations of her larger cultural
context. The symbolic importance for women within Hebrew culture in Palest-
tine of being authentic over and against becoming authentic is reflected in the
reception of Bi¿ovski. Perhaps more than that of any other Hebrew poet, her car-
reer was predicated on the possibility of becoming, but her persona was as aut-
thentic as the Hebrew woman of Bluvshtain’s poem.

Bih·â†œæ¸€å±®â†œovski and Bluvshtain as Always Already Authentic


The address that the literary critic Yosef Klausner gave at one of Bi¿ovski’s
poetry readings contains the three ingredients that appear so often in the disc-
course on “Elisheva”: her femininity, her accent, and her foreignness. Klausner
reverses Isaiah’s prophecy to make Bi¿ovski a light unto the Jews, one who rev-
vealed a light in Judaism that Jews themselves did not see. In praising Bi¿ovski’s
use of the Sephardic stress system, Klausner compares her favorably to Tcherni�
chovsky who is still, he says, rebelling against the new accent (Elisheva 11).
Bi¿ovski’s lack of Ashkenazic accent does not signify a more authentic genetic
or personal connection to Hebrew text and older layers of Jewish culture; she is
98 a new sound in hebrew poetry

not a Jew of Spanish origin, for example. But for Klausner and others Bi¿ovski
was more authentically Jewish than Ashkenazic Jews.
This idea that the non-Jewish woman can be more authentically connected
to Jewish identity is reminiscent of Karni’s essay “The Singer Nation,” in which
the Arab worker has more in him of the patriarch Abraham than the Jews of Tel
Aviv do. Klausner crowns Bi¿ovski poetess extraordinaire, the one who expresses
the essence of the Jewish soul, and says that she is in a sense the only female
poet. Bi¿ovski is authentic both because she is not Jewish and because she is fem-
male. She is therefore doubly free of Ashkenazic Diaspora identity.
In addition to their alacrity in adopting the new accent, both Bi¿ovski and
Bluvshtain deviated from the male poetic biography in another significant
and related way: they seem to have entirely skipped the Ashkenazic stage of
composition of their male contemporaries and with it the question of how to
stage their switch, and whether to transpose their early poetry after switching
to the new accent. Yet it is unlikely that either poet found it entirely natural at
first to write in the new accent. Bi¿ovski admits to feeling haunted by the
sound of Bialik’s Ashkenazic poetry, saying that her initial instinct was to
write in Ashkenazic because that was the sound of Hebrew poetry she knew.
In the late twenties she writes:
In 1920 I tried, for the first time, to compose original poetry in Hebrew. I
wrote my first poems in the Ashkenazic accent [havarah] despite the fact that
from the beginning of my studies the Sephardic accent was the only one I
knew and used (by chance my Hebrew teacher in the Hebrew language
classes sponsored by ±oveve Tsiyon was from the Land of Israel). But the inf-
fluence of my reading in the Hebrew language—which was until then only
in the Ashkenazic accent—was so great, that at the beginning I could not
imagine a Hebrew poem being written in another mode. My first attempt did
not satisfy me. The second attempt to create original Hebrew poetry in that
same accent that I was used to [i.e., in the new accent] was a success and led
me to the writing of Hebrew poems in general. (Elisheva 5)
Thanks to her unusual biography Bi¿ovski was freer of Ashkenazic Hebrew
than any other Russian Hebrew poet of her generation. Yet even she was not imm-
mune to the influence of Bialik’s poetry. Bluvshtain does not draw attention to
the challenge of writing in the new accent in the early twenties, but she too had
to contend at the start of her brief career with a paucity of models for new-�accent
composition, and was no doubt haunted by the Ashkenazic sound of canonical
Hebrew poetry at the time. Critics and writers saw the poetic corpus and the
Hebrew language as engaged in a parallel process of renewal, but poetry by
women was excluded from that model. An assumption of naturalness for wome-
en’s spoken Hebrew, as well as an expectation that women’s poetic composition
was closer to speech, meant that these poets had no literary history to overcome.
They were writers without precedent.
“listening to her is torture” 99

The independent-minded Ezra Zusman was one of the few critics of the per-
riod to treat Bluvshtain’s work as art rather than as a phenomenon of unmediated
national expression. He was also unusual in seeing that the shift in accent was a
challenge that would have affected women as well as men, and in acknowledgi-
ing Bluvshtain’s use of the new accent as making her one of the “pioneers of the
correct accent, among the wounded pioneers of this transition” from the Ashken-
nazic to the new accent.37 He writes of her as a poet who has to find a new way of
writing in Hebrew within a strong Ashkenazic poetic tradition instead of merely
as a woman who, ignorant of Hebrew tradition, speaks rather than writes her poe-
etry and therefore does not have to contend with shifting literary conventions.
Bluvshtain never published poems composed in an Ashkenazic Hebrew. The
fact that neither Bi¿ovski nor Bluvshtain dramatized a struggle with the new acc-
cent in their poems or made a semi-official switch from one accent to another
does not mean that they did not experience their own adoption and adaptation
of new-accent Hebrew as a challenge. They also had to overcome anxieties of inf-
fluence, but the gender politics of Hebrew poetry obscured those anxieties from
view. Even though Bi¿ovski made no claim to a genetically Jewish or Israelite
identity, her lack of connection to the devalued Ashkenazic Jewish identity rend-
ders her authentic. Shlonsky, Bluvshtain, Bialik, Karni, Shats, Temkin, and
Bi¿ovski were all listening to the Hebrew being spoken in Palestine. Men were
able to dramatize that listening and that evolution in their poetry. The model for
the male new-accent poet was a Hebrew that required correction and was def-
fined less by arrival than by a continual asymptotic striving toward an authentici-
ity they would never quite reach. The women, even as they may have struggled
to overcome the influence of Ashkenazic poetic language, were expected to dram-
matize personae that were always already authentic.
chapter four

The Runaway Train and


the Yiddish Kid
Shlonsky’s Double Inscription
Shlonsky’s train made a bigger impression than the [Jezreel]
Valley Railroad.

—Mordekhai Sabar, paraphrasing the “jokesters” of the era

Toward a New History of Shlonsky’s New-Accent Poetry


Whether or not his new-accent poem “Train” made a bigger impression on
Hebrew speakers than the actual Jezreel Valley train that first rode into Palestine
in 1904, Avraham Shlonsky continues to be the focus of scholarship on the litera-
ary new accent. He performed perfectly the role of innovator, inscribing the
proto-Israeli accent in contradictory service to national identity: as both new and
old, integrative and revolutionary. Ironically, the scholarship tends to reduce or
simplify Shlonsky’s contribution even as it valorizes him as the new-accent poet.
The literary history as written by contemporary critics locates the 1920s as
the decade in which Hebrew poets in Palestine discontinued the Ashkenazic
accent and chose instead to write in what was known as the Sephardic or corr-
rect accent. In fact, the switch from one accent to the other is most often ident-
tified as a phenomenon that occurred ca. 1927. But this consensus is linked to
and at least in part determined by another consensus: that Shlonsky was critic-
cal to—if not the motivating force behind—the literary accent shift. This
scholarly perception of Shlonsky as the one responsible for revolutionizing
Hebrew poetry by introducing the new accent may have roots in the percept-
tions of readers in the twenties and thirties, such as the one expressed in the
epigraph above, and the poet’s own self-portrayal as a rebel and innovator.1
This account of the rise of the new accent in Hebrew poetry and of Shlonsky’s
contribution to it has several problems. It is not clear why Shlonsky is credited
with this revolution when among his generation of poets he was far from the
first to compose in the new accent. By the time his new-accent poetry appeared
in print, many other well-known poets had already published their own volu-

100
the runaway train and the yiddish kid 101

umes of new-accent poetry. At this point Shlonsky was still publishing poems in
Ashkenazic as well.
Imprecise claims of Avraham Shlonsky’s primacy in new-accent poetry obfusc-
cate the nature of his considerable contribution. Shlonsky’s reputation in this
realm is in part an extension of his general reception as an innovator and as a
rebel, and his persona as the leader of a generation of Hebrew poets. Thanks to
this reputation, critics tended to see him as the newest addition to a genealogy of
great Hebrew writers. But these perceptions are also an expression of Shlonsky’s
actual and substantial contribution to new-accent poetry that have been either
displaced or distorted. Shlonsky was a great innovator capable of breathtaking
literary-linguistic feats: he integrated the new accent into his poetry while res-
sponding to the demands of contemporary conceptions of literary history. This
chapter focuses on Shlonsky’s innovative integration of the new accent into
both the Hebrew poetic corpus and his own poetic persona. Shlonsky used his
canonical and noncanonical poetry explicitly to allay fears associated with the
introduction of the new accent into canonical Hebrew poetry. He resolved
questions about the possibility and viability of new-accent poetry, questions that
were untouchable by women’s poetry because of the terms of its reception.
Shlonsky’s first new-accent compositions in the early to mid-twenties were in
subcanonical genres—folk songs, translations, and occasional verse. He did not
begin to publish new-accent poems in any genre until 1926 when “Train”
(“Rakevet”) appeared in Davar.2 He had composed “Train” a few years earlier
and first performed it at his work settlement in the spring of 1923. As with Bluv�
shtain, Shlonsky’s brief stint as a laborer (briefer, even, than Bluvshtain’s) cont-
tinued to be a major inspiration for his poetry for several years.3 Some scholars
attribute Shlonsky’s switch to the new accent in the 1920s to the year he spent in
Palestine as a teenager, but his participation in a labor settlement may very well
have been the more significant factor in his adoption of the new accent.4 The
first extant new-accent composition by Shlonsky is dated winter 1922 (January–
March), and was written during his four-month stay at En ±arod, a settlement
that pitched its tents in the Jezreel Valley in 1920.
Shlonsky wrote “A Panorama of En ±arod” for a celebration that he and his
fellow laborers staged there. The occasional poem was set to music.5 The first
new-accent poem Shlonsky is known to have written, it contains between
fourteen and twenty-four lines, depending on the version, and was clearly int-
tended for insiders. Each stanza mocks a different member of the group, so it
is unlikely that “A Panorama of En ±arod” would have circulated beyond
Â�Shlonsky’s colleagues, family, and friends. Five years would pass before ShlonÂ�
sky published a book containing any new-accent poems (To Papa-Mama [le-
’Aba-’ima], in 1927) and another few years before he published a book entirely
in the new accent (In These Days [be-’Eleh ha-yamim], 1929–1930), at which
point the accent revolution was, by most definitions, over.6
102 a new sound in hebrew poetry

The work settlements were relatively small, isolated, and ideologically mot-
tivated and were therefore a friendly environment for the cultivation of a new
accent, as the schools in the Galilee had been. The small audience consisted
of people with whom Shlonsky worked and who communicated in new-�accent
Hebrew as best they could (and when they managed not to speak Russian or
Yiddish). It is possible that Shlonsky decided to compose “A Panorama of En
±arod” in the new accent because the workers of En ±arod favored it or simp-
ply because of the nonliterary context in which the song was performed. Like
the settlements themselves, the low genres had explicit ideological motivat-
tions. Hebrew lacked folk songs and work songs. Writers would compose verse
in these genres (which would often be disseminated without attribution), and
would translate Russian and Yiddish verse into Hebrew. The nationalist need
for folk literature as well as the intense ideological sentiment and idealism
that characterized the work settlement, where work songs would have been in
high demand, together explain why the folk song became the literary entry
point of the new accent.
Despite its necessarily limited impact, “A Panorama of En ±arod” is imp-
portant because in it one can already see some of the strategies Shlonsky was
to develop in his precious few published new-accent folk songs. A few of the
lines are composed in Ashkenazic although this limited usage is thematized
or otherwise accounted for by its context and so does not render the work a
hybrid composition in the usual sense. His use of Russian and Yiddish rhymes
no doubt mimicked his fellow immigrants’ reliance on their mother tongues,
but is also a technique that he adopts in “Doesn’t Matter” (“Lo ’ikhpat”), alb-
beit in a more refined form. “Doesn’t Matter” is a chastushka, a folk rhyme in
Russian and Ukrainian. Shlonsky’s use of this form and of Ukrainian sounds
in the refrain is also significant because the chastushka refuses narrative dev-
velopment and can therefore be seen as a distinct alternative to the Yiddish
and Hebrew poems of the period.7
Several new-accent poems in a similar vein followed—“In the Tent” and
“Doesn’t Matter” were written as folk songs and described the life of pioneers in
an agricultural setting; “Train” took a more urban laboring lifestyle as its backd-
drop.8 All of these disseminated beyond the point of their initial performances
and some were put to music, becoming part of the culture of the new settlement.
The first of Shlonsky’s lyric new-accent poems to appear in print was “Tishre,”
in September 1926 in the journal Ketuvim (Writings).9 “Tishre” is the opening
poem of To Papa-Mama and appears in the collection In the Cycle as well as in
all subsequent collections of Shlonsky’s poetry. One approach to writing a hist-
tory of new-accent poetry would be to begin with “Tishre” because it was a can-
nonical poem composed by an authoritative poet who defined a generation of
Hebrew literature. Scholarship attends to Shlonsky’s new-accent poetry in large
part because it was canonical—as opposed to poetry for children, folk songs, occ-
the runaway train and the yiddish kid 103

casional poetry, and even poetry by women. Shlonsky encouraged such a readi-
ing of his poetry as the continuation—however eccentric and individualist—of
a national narrative.10 But this authoritative poet began his own new-accent
composition in a low genre and this was to help effect his particular reception
as a new-accent poet.11
Poetry by women held a different, more ambiguous position than children’s
poetry and may have challenged Hebrew poetry in general to adopt the new acc-
cent. The works of Rab and Bluvshtain may have also prepared poets and the
reading public for the more complete adoption of the new accent by the Heb-
brew poetry that followed. Folk songs, however, played a more obvious role in
the adoption of the new accent by canonical poets in the 1920s. In Shlonsky’s
own oeuvre, folk songs provided him with a laboratory in which to experim-
ment with new-accent rhythms and prepare himself for writing in those
genres as well.12 His folk songs paved the way for the introduction of the new
accent into all parts of his oeuvre and resolved anxieties about its debut in lyric
poetry. Despite the generic divide between lyric poetry and folk song, the latter
facilitated the standardization of the new accent in the higher genres and not
only in the more colloquial ones.
The challenge at this moment in new-accent history was to write poems that
could be integrated into the brief but lofty and by now very well respected Mode-
ern Hebrew poetic tradition. Shlonsky was in a good position to meet this chall-
lenge. Critics and readers already perceived him as the central poetic figure of
the new generation, as the inheritor of Bialik’s role if not of his precise poetics.13
In part because of this perception of him as engaged in an oedipal struggle with
Bialik, Shlonsky was able to break with the tradition on the question of accent
while maintaining continuity with it in other ways. His position as dominant
poet and as rebel made it possible for him to enact a shift to the new accent in a
way that other, less central poets could not have done.
Shlonsky operates in two modes in his poetry. At times he is a welder, maki-
ing the new accent continuous with Hebrew literary history; at other times he
uses the new accent to make a clean break with the old sound and to define a
culture of the Land of Israel that is distinct from East European Jewish cult-
ture. Through these two modes Shlonsky is able to resolve the problem of
preserving the young tradition of national poetry that had already become so
important to national identity and, with the help of his prosodic technique,
to resolve the prejudice against the new-accent sound.
From the 1890s to the 1920s, pedagogues, revivalists, and even poets called
on writers to compose new-accent verse so as to close the infamous gap bet-
tween spoken and poetic uses of Hebrew. Poets as authoritative as Bialik and
Tchernichovsky felt anxious about this gap, aware that the new accent threate-
ened the continued popularity and relevance of their poetry. ±ayim Leyb
±azan’s 1898 article spoke on behalf of the teachers, asking poets to “lighten
104 a new sound in hebrew poetry

the heavy workload of the teachers” by writing new-accent verse, instead of


providing them with poems in Ashkenazic which lost their rhythm “in the
mouths of the little students” (±azan 576). A quarter of a century later writers
and residents of Palestine were still pleading with poets.14 In 1922 an anonym-
mous letter writer complained that poets were abusing poetic license by cont-
tinuing to write in Ashkenazic. He entertained the possibility that
accentual-syllabic poetry was not suitable for new-accent Hebrew and looked
forward to the arrival of a great poet who would “import a new form into Heb-
brew poetry suitable for our language and the modern sensibility.”15 In 1923
Elisheva Bi¿ovski was still trying to encourage her fellow poets to compose in
the new accent, and lamenting the dichotomy between the poetic Ashken-
nazic and the new accent of spoken Hebrew.16 In this article, Bi¿ovski is conc-
cerned because poets both continue to write in Ashkenazic and choose to
write in free rhythm as a way of avoiding the problem of accent altogether
(Bi¿ovski 1923, 171–172). She leaves it up to the poets to decide how best to res-
solve the problem, but there is a sense of inevitability absent from earlier writi-
ing on accent. She accepts that there are factors preventing poets from
adopting the new accent immediately and wholeheartedly, but she conceives
of these factors as concrete problems that are resolvable, without actually exp-
plaining what those problems are.17
In 1927 Hedim published an essay by Moshe Kalvari, “Rhythm in Poetry”
(“ha-Mishkal ba-shirah”), which did in fact explicate some of those problems,
especially that of monotony in the Sephardic stress system.18 Kalvari’s essay is
relatively unbiased: he is writing at a moment when many poets are composing
in the new accent and is trying to account for the technical difficulties inherent
in writing accentual-syllabic poetry in the new accent. The fact that his essay
deals with practical difficulties indicates that Hebrew poetry has indeed passed
into a new phase in which poets now have the impetus to tackle the very real
problems of continuing to write and doing so in a new accent. The essay is more
or less contemporary with—and appeared in a periodical that was also the forum
for—the very poetic oeuvres he excerpts, the works in which poets grappled with
and found solutions to those problems he so accurately describes.19
Kalvari makes an aesthetic claim about accentual-syllabic poetry: Italian,
German, English, and Russian poetry all distinguish between the end of a word
and the end of a foot such that the two are in tension, “and this switching game
is what makes for a beautiful rhythm [mishkal]” (Kalvari 97). A poem is monoton-
nous when it fails to create tension between its verbal and prosodic units, when
the stress system of its accent and the prosodic pattern are too similar. In theory,
poetry in either accent may generate monotony when the stress system and the
metric pattern coincide too frequently.
According to Kalvari, the iambic line, in which every second syllable is
stressed, is often monotonous in verse composed for a Sephardic pronunciat-
the runaway train and the yiddish kid 105

tion. The bisyllabic word as pronounced in the new accent is most often an
iamb itself—one unstressed syllable followed by one stressed syllable. (A simil-
lar problem arises with the anapest, whose foot is composed of two unstressed
syllables followed by one stressed syllable.) Kalvari cites three lines of poetry
to illustrate. The first is a line from Bi¿ovski in iambic tetrameter; the second
and third are iambic hexameter taken from Shlonsky:

. . .‫ַה ׁ ִּשיר ָּכלוּא ְ ּבתוֹ ְך ַה ּ ֵלב‬


. . .‫ לָ כֵ ן ָּכל ַּכ ְך ָעצוּב‬,‫ָאכֵ ן ֲאנִ י ּ ַפ ְ ּי ָטן‬
. . .‫ַה ֵ ּבן ָהלַ ְך (לְ ָאן?) ַה ֵ ּבן רוֹ ֶצה לָ ׁשוּב‬
ha-shir kalu’ be-tokh ha-lev
‘akhen ‘ani paytan lakhen kol kakh ¿atsuv
ha-ben halakh (le-’an?) ha-ben rotseh la-shuv
The poem is locked inside the heart . . .
For I am but a poet, and therefore very sad . . .
The son has gone (where?), the son wants to return . . .

Each word (or in one case a phrase composed of two monosyllabic words) is
composed of exactly one unstressed syllable followed by one stressed syllable.
The inevitable coincidence of each iambic foot with exactly one bisyllabic word
or two monosyllabic words makes for monotony.20 My translation of Bi¿ovski’s
line above echoes her meter: “The poem is locked inside the heart.” This coincid-
dence is sometimes tolerated and even desirable. Children’s verse is often sings-
song, such as Dr. Seuss’s iambic tetrameter, “I do not like green eggs and ham.”21
Ashkenazic suffers from the converse problem, if to a lesser extent. An accent-
tual-syllabic line of poetry that ends with an unstressed syllable threatens mon-
notony in an Ashkenazic pronunciation whose words also end with an
unstressed syllable. The trochee, a foot consisting of one stressed followed by
one unstressed syllable, is the Ashkenazic analog to the new accent–iambic
combination. (The line “Mirror mirror on the wall” begins with two trochees.)
One way to mitigate this monotony is to vary the distribution of words across
the metric feet by selecting words with a varying number of syllables. (Consider
line 4 of Shakespeare’s “Look in thy glass and tell the face thou viewest,” in
which the stress of one of the bisyllabic words has a penultimate stress: Thou
dost beguile the world, unbless some mother.)22 The difficulties that the respect-
tive accents encounter, however, are not entirely symmetrical because the Ashk-
kenazic stress system has enough words that are pronounced with the stress on
the final syllable to allow for variety.23 The poet writing in the Se�phardic stress
will find it harder to inject his verse with penultimate variation.24
Shlonsky’s “Doesn’t Matter,” whose first stanza and refrain Kalvari quotes,
serves as an example of a poet’s success in overcoming this problem.25 Shlonsky
uses a variety of methods—penultimately stressed words of two or four syllables,
106 a new sound in hebrew poetry

monosyllabic words, trisyllabic words in which the stress falls on the third syllab-
ble, penultimately stressed bisyllabic words with a prefix (such as the definite art-
ticle and the conjunction “and,” both monosyllabic prefixes), and placing
three- or four-syllable, penultimately stressed words at the end of every second
line—in order to prevent a neat and constant coincidence of the end of the foot
with the end of a word. In his brief review of these few lines by Shlonsky, Kalv-
vari does not do justice to Shlonsky’s talent for integrating unconventional
sounds into his poetry. In this mostly trochaic poem, Shlonsky manages to
gather an impressive variety of words—including segholates (’orez), assonance-
based noun paradigms (kada¿at), conjugated verbs with archaic endings (’alin-
nah), declined nouns (artsenu), and loan words (nafka minah)—that carry their
stress on the penultimate syllable even in the new accent.
‫ֵּתה וְ א ֶֹרז יֵ ׁש ְ ּב ִסין‬
.‫ֶא ֶרץ ַה ִּנדַּ ַחת‬
‫ו ְּב ַא ְר ֵצנ ּו יֵ ׁש ַח ְמ ִסין‬
.‫ָּכל ִמינֵ י ַקדַּ ַחת‬
!‫לֹא ִאכְ ּ ַפת! לֹא ִאכְ ּ ַפת‬
!‫ַ ּב ְּכ ָפ ִרים ָאלִ ינָ ה‬
Â�Â�‫ ֵאין לִ י ּ ַפת‬,‫יֵ ׁש לִ י ּ ַפת‬
?‫לְ ִמי נָ ְפ ָקא ִמ ַּינ ּה‬
teh ve-’orez yesh be-sin
’erets ha-nida¿at,
u-ve-’artsenu yesh ¿amsin
kol mine kada¿at.
lo ’ikhpat! lo ’ikhpat!
ba-kefarim ’alinah!
yesh li pat, ’en li pat
le-mi naf ka minah.
China has its tea and rice,
Remotest of all lands
And our land has sirocco
Malaria of all kinds.
Doesn’t matter! Doesn’t matter!
In villages I’ll lay me down!
I have some bread, I have no bread—
Who could give a darn?
This subcanonical faux folk song, which became a popular song in the Yis-
shuv and remained popular into the statehood years, demonstrates Shlonsky’s
unique facility and creativity with Hebrew sounds. He created a new sound
the runaway train and the yiddish kid 107

in Hebrew poetry whose echoes can be heard in the work of many subsequent
poets including, most famously, in the poetry of his so-called student Natan
Alterman.26
Inertia is a powerful prosodic force, and even Shlonsky was subject to its eff-
fects. The problem of abandoning the Ashkenazic sound was not merely technic-
cal, though the lack of words with a stress on the penultimate syllable did pose a
challenge to the literary new accent. The success of the recent Ashkenazic Heb-
brew literary tradition also encouraged resistance to the new accent in poetry in
a number of ways. The Te¿iyah poets of the late nineteenth century had set a
precedent. It was difficult to imagine one’s poetry departing so radically from
this revered corpus. But imagining such a departure may have fostered another
anxiety within Hebrew culture. Poets may have feared the loss of the recent trad-
dition that served as a literary precedent. If they abandoned the Ashkenazic acc-
cent (along with their own Ashkenazic oeuvres), the achievements of the
Te¿iyah generation would be lost to them. Shlonsky contributed greatly to the
literary new accent by finding ways to deal with both problems of technique
and the weight of tradition.

Shlonsky’s Folk Songs


Shlonsky’s earliest new-accent poems were folk songs, but he did not begin
publishing them until a few years after their composition, at which point he
was already writing lyric new-accent poetry. The new-accent folk composit-
tion served a number of roles in the evolution of Shlonsky’s new-accent poe-
etry. It allowed him to experiment with new-accent composition, it “prepared”
the Hebrew-speaking audience for lyric composition in the new accent, and
it served as a forum in which Shlonsky could characterize the new accent as
enacting a sharp break with the past. This dramatic characterization of the
New Hebrew in poetry was distinct from the story Shlonsky told in his high
new-accent lyric.
The content, tone, and use of Hebrew in these folk songs were very current.
As ±agit Halperin and others have noted, this small subcorpus of Shlonsky’s
poetry from the twenties is a large part of what made Shlonsky the poet of the
Third Aliyah (Halperin 20). The poems describe an anguished existence and
moments of celebration, extremes that are present only in a far more abstract
way in his canonical poetry:

Shlonsky imprinted this [tragic Blokhian outlook] on a number of his songs


[pizmonim], and he describes the pioneer of the Land of Israel in [this] per-
riod as someone whose joy and happiness with his world, whose wildness
and rebelliousness, are mixed with the pain of separation from the parental
home and with existential angst. (Halperin 18–19)
108 a new sound in hebrew poetry

As mentioned, his most successful folk song, “Doesn’t Matter,” was composed
as a chastushka with disconnected stanzas valorizing sound over sense. Shlon�
sky’s version of this genre represented formally the unbridgeable emotional
divide typical of the pioneer’s experience. It resonated so completely with
contemporary notions of the figure of the pioneer that it was almost immedia-
ately absorbed by popular culture as an anonymous folk song.27
I shall elaborate these characteristics of Shlonsky’s folk songs because they
help to account for the contrast between their own accentual history and that of
his canonical lyric poetry, and give us a sense of the openness of the folk song in
general to new-accent innovation in Hebrew culture. All three folk songs that
Shlonksy composed in the early twenties and published in the mid-twenties—inc-
cluding “Train,” which does not resemble a chastushka—presume or enact a sharp
break that is dramatized by their formal qualities. Shlonsky uses the nonnarrat-
tive and antinarrative forms to express existential divides. There is a gap between
the expressions of hope and an internal anguish, and a divide between the here-
and-now of the pioneer-immigrant experience and the elsewhere of the living
“parents of orphans.”28 Both divides were typical of the pioneer-immigrant exper-
rience of the Third Aliyah, or at least of that generation’s self-image which they
saw reflected in literature. Scholars have already noted Shlonsky’s attempt to crea-
ate a different, new-accent folk song for life in Palestine.29 I would like to extend
and elaborate these claims. On a metapoetic level these songs reflect themes of
alienation, and this too is relevant to Shlonsky’s particular use of the new accent.
The poems seem to refuse the option of continuing or contributing to the Jewish
East European folk-song tradition; that in and of itself constitutes a particular
method for absorbing the new accent into Hebrew culture and identity.

“In the Tent”


Shlonsky wrote “In the Tent” (“ba-’Ohel”) in 1922 and it quickly became a
popular song among the new settlements of Palestine. He apparently wrote it to
replace a Yiddish folk song that was popular among the pioneers or, as he put it,
“to displace the feet of the Yiddish song by giving people another expression of
their sadness.”30 Shlonsky drew from a rich tradition of Yiddish folk songs, inc-
cluding the Yiddish lullaby “The Roof Is Sleeping on the Attic” (“Afn boydm
shloft der dakh”). In this poem, however, he draws on the tradition in a very diff-
ferent sense, replacing the impoverished Jewish household of Eastern Europe
that is the subject of the folk song with the pioneer’s lonely tent and supplanting
Yiddish with new-accent Hebrew. He refers to the tradition only inasmuch as
he proposes an alternative to that tradition. Of all his noncanonical works in the
new accent, this song relates most directly to tropes of Yiddish folk culture, and
this may be one reason why it is the only poem of a noncanonical genre to be
included in To Papa-Mama. Nevertheless, the most severe break in “In the
the runaway train and the yiddish kid 109

Tent” may well be metapoetic rather than thematic. By composing a new-


�accent substitute for a Yiddish song, Shlonsky was also marking a divide bet-
tween the Hebrew folk song in Palestine and the Yiddish folk song in Europe:
‫ָ ּבא ֶׂהל‬
.‫וָ ֶדלֶ ף‬€.‫ו ְּס ָתו‬€.‫א ֶׂהל ׁ ַשח‬
.ּ‫אוּ‑הוּ‑הו‬€:‫שם‬€ ָ ְּ‫יֵ ְבך‬€‫זֶ ה‬€‫ִמי‬
?‫כלֶ ב‬€ֶּ ֹ‫או‬€‫אח‬€ָ ?‫רו ַּח‬€ ֹ‫או‬€‫ַּתן‬
.‫הוּא‬€‫ף—ד ַמע‬ ּ ֶ ‫נֵ ֶט‬€‫וְ כָ ל‬
.‫סוֹ ף‬€‫בלִ י‬€ּ ְ ‫יף‑טיף‑טוֹ ף—וְ כָ ְך‬ ִ ‫ִט‬
!‫ו ְּדלׂף‬€‫דְּ לׂף‬€‫ה ֶ ּדלֶ ף‬€ְ
ַ ‫ְ ּדלֹף‬
,‫ס ָתו‑מוֹ לֶ ֶדת‬€ְ ‫רק‬€ַ ‫יֵ ְב ְּך‬€‫ָּככָ ה‬
,‫י‑אב‬ ּ ְ ‫ב‬€ּ ֶ ‫רק‬€ַ ‫יֵ ְב ְּך‬€‫ָּככָ ה‬
ָ ִ‫ן‑בל‬
‫רו ֶׁע ֶדת‬€‫ביָ ד‬€ּ ְ ‫ברֹם‬€ּ ָ ‫ֵעת‬
.‫נֵ רוׁת‑זָ ָהב‬€ּ‫יְ כֻ בּ ו‬
...‫יף‑טיף‑טוׁף‬
ִ ‫ִט‬
,‫ה ּ ַלילָ ה‬€ַ ‫נֵ ר‬€‫לִ י‬€‫א ְדלִ יק‬€ַ ‫לֹא‬
.‫ה ּיוׁם‬€ַ ‫מכְ ָּתב‬€ִ ‫אכְ ּתֹב‬€ֶ ‫לׂא‬
,‫לָ ּה‬€‫אלְ לַ י‬€ַ ,‫לִ י‬€‫אם‬€ֵ ‫י‑שם‬ ָ ׁ ‫ֵא‬
.‫יָ תוֹ ם‬€‫וְ ה ּוא‬€‫בן‬€ּ ֵ ‫לָ ּה‬€‫יֵ ש‬
...‫יף‑טיף‬
ִ ‫ִט‬
‫ה ּתֹה ּו‬€ַ ‫אל‬€ֶ .‫אהל‬ ֶ ‫ב‬€ּ ָ ‫ַקר‬
:‫לַ ׁ ּ ָשוְ א‬€ ּ‫יֵ ְבך‬€,‫כלֶ ב‬€ֶּ ֹ‫לו‬€‫יֵ ְב ְּך‬
ְ
:ּ‫כמוֹ הו‬€ָּ ‫עוֹ ד‬€‫יוֹ ֵד ַע‬€‫ִמי‬
.‫וָ ָאב‬€‫אם‬€ּ ֵ ‫יָ בֹאו‬€‫לֹא‬
.‫ִטיף‬
In the Tent
A bent tent. And Autumn. And dripping.
Who is crying: boo-hoo-hoo.
Jackal or wind? Brother or dog?
And every drop—is a tear.
Drip, drip, drop—it does not stop.
Drip the drop, drip and drop!
Only the motherland’s autumn cries like this,
Only a fatherless son cries like this,
While above with trembling hand
The golden candles are extinguished.
110 a new sound in hebrew poetry

Drip, drip, drop . . .


I will not light a candle for myself tonight,
I will not write a letter today.
Somewhere I have a mother, woe-di-doe is she,
She has a son and he’s an orphan.
Drip, drip . . .
It is cold in the tent. A dog cries
To the chaos, cries for naught:
Who knows others like him:
Mother and father will never come.
Drip.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The trochaic singsong, the lack of a narrative that would link the stanzas in
a necessary chronology, the simple words, the rhyme, and the use of onom-
matopoeia typical of children’s poems (“oo-hoo-hoo,” “tif-tif-tof,” “delof ha-
delef, delof u-delof!”) misprepare one for the gloomy description of pioneer
life that is the subject of the poem. The sound “oo-hoo-hoo” (translated here
as “boo-hoo-hoo”) represents a cry. It is an eerie sound because it is not clear
who is crying: a jackal, the wind, a person, or a dog. Is this the sound of dang-
ger or of a familiar, familial, and innocuous creature in pain?
A central motif of each of the next three stanzas is the absence of parents.31 The
third stanza’s paradoxical articulation is the most poignant: “somewhere I have a
mother€.€.€.€She has a son and he’s an orphan” (ll. 14–15). Shlonsky conjures up a
figure whose loneliness exceeds that of the orphan, one whose parents are alive
but are elsewhere, unreachable. “In the Tent” expresses the detachment and lonel-
liness of the mythical parentless young men and women who left Eastern Europe
to work in Palestine, and enacts a parallel metapoetic move by creating a new,
local, Hebrew folk-poetic expression that will replace the Yiddish folk songs and
lullabies these pioneers grew up on in Russia, Poland, and Ukraine. Shlonsky enl-
lists the new accent to create a distinctly new sound that one can hear in both
“Doesn’t Matter” and “In the Tent.” The new accent is a basic ingredient in his
attempt to craft a truly contemporary and territorialized Hebrew folk-poetics.
Despite differences in tone, “In the Tent” and “Doesn’t Matter” make simil-
lar use of the new accent. The latter more than earns its mention in Kalvari’s
article. In “Doesn’t Matter,” Shlonsky miraculously retrieves and invents a
plethora of penultimately stressed words for new-accent Hebrew, and that
makes the poem a kind of prosodic brag that would have no place in high
lyric poetry. “In the Tent” is more restrained. Both poems expose the dichoto-
omy between the high and low emotional states of the pioneer’s life, although
Shlonsky’s use of the trope of the pioneer’s lonely and unpleasant existence
the runaway train and the yiddish kid 111

tends to be more playful and mocking in “Doesn’t Matter,” which avoids the
deep unrelieved melancholy of “In the Tent.”

“Train” as a New-Accent Manifesto


In “Train” (“Rakevet”), Shlonsky retains all the innovative elements of his
other new-accent poems and proceeds one step further by evoking Italian futuri-
ism. The concern with the present in “In the Tent” and “Doesn’t Matter” bec-
comes in “Train” the creation of a new timeline that begins with the poem’s
first word and reaches aggressively and unsentimentally toward the future. The
old sound is replaced by a distinctly new one. This new sound expresses the
Jewish cultural present in Palestine and its journey into the future, rendering
the Ashkenazic poetic texture a relic, a representation of East European Jewi-
ish culture that in “Train” is part of the devalued past. In this futurist or perh-
haps mock-futurist poem, the past is condemned in the sense that a building is
condemned—forcibly abandoned, uninhabited, and eventually forgotten.32
“Train” both picks up on the theme of the pioneer as irretrievably divided from
the past (the orphan whose parents are alive and elsewhere), and presents a new
sound of the working, pioneering present, thereby underscoring the start of a
new epoch that breaks with the past. The new beginning is in fact predicated on
a violent detachment from the past and has an analogue in the poem’s prosody:
Shlonsky seems intent here on proving that the new accent can produce poetic
sound as musical, flexible, textured, and as rhythmically varied as the old, a
sound that invokes the more global cultural and historical break with the past.

‫ַר ֶּכ ֶבת‬


!‫דַּ י‬
‫ה ּ ַפ ּ ִסים‬€ַ ‫גַ ֵ ּבי‬€‫על‬€ַ ‫ע ַקד‬€ָ ‫מי‬Â�- ִ ‫ֵאי‬
.‫הכּ ׁל‬€ַ ‫ֶאת‬
‫ר ִּכים‬€ַ ‫ּארים‬ ִ ָ‫ַצו‬
‫ְמ ֻר ְט ּ ָפ ׁ ִשים‬
.‫ה ּ ַפ ּ ִסים‬€ַ ‫ַעל‬
,‫פֹה‬€ּ ‫חוֹ ֵרז‬€‫ִמי‬
:‫פֹה‬€ּ ‫כּ וֹ ֵרז‬€‫ִמי‬
.‫ׁ ְשכוֹ ל‬
,‫ב ְרזֶ ל‬-Â�
ּ ַ ‫ ְרכ ּוב‬,‫יח‬ַ ִ‫אג‬€ָ ‫ִה ֵּנה‬
,‫ֲא ַפ ְרזֵ ל‬
,‫ֶא ְדלֹק‬
ֲ ‫ו ְּב ַמ ּ ַסע‬
‫א ְמלֹק‬€ֶ ,‫א ֱערֹף‬€ֶ ‫חזִ יז‬-Â�
.‫הכּ ֹל‬€ַ ‫ֶאת‬
‫ ‪112‬‬ ‫‪a new sound in hebrew poetry‬‬

‫ִּכי‪€‬טוֹ ב‪€‬לִ י‪€‬נו ַּע ְ‬


‫‪€‬ס ָתם ָ ּ‪€‬ב ָאיִ ן‪,‬‬
‫‪€‬ש ִמי‪€‬ה ּוא ַ‪€‬קיִ ן‪,‬‬ ‫נוּ‪€‬ו ָּמה ִ‪€‬אם ְ‬
‫ִמי‪€‬יְ ַפ ְר ֵּכס ּ‪€‬פֹה ַ‪€‬חי ֲ‪€‬ע ַדיִ ן�‪—Â�Â‬‬
‫ֲא ָמ ֵע ְך!‬

‫י—�‪Â�Â‬ה ִ ּצ ָידה!‬
‫�‪-Â‬ב ְרזֶ ל ֲ‪€‬אנִ ַ‬
‫ְרכ ּוב ַ ּ‬
‫ם�‪—Â�Â‬ה ִ ּג ָידה!‬
‫ַ‬ ‫ִמי ּ ֹ‬
‫‪€‬פה ָ‪€‬אב‪€‬וָ ֵא‬
‫ּ ֵפן ַ‪€‬א ׁ ְש ִמ ָידה‪.‬‬
‫ַא ֲא ִב ָידה‪.‬‬
‫ֵהי ַ‪€‬ה ִצ ָדה!‬

‫וְ ַא ַחר‪:‬‬
‫ע ּוף ָ‪€‬עיַ ְפ ִּתי‪.‬‬
‫‪€‬שן חוֹ ֶר ֶקת וְ ׁשוֹ ֶק ֶקת‪:‬‬ ‫ַא ְך‪€‬נוֹ ֶש ֶפת ָ‪€‬ה ַר ֶּכ ֶבת‪ֵ ׁ ,‬‬
‫‪€‬ש ֶקט!‬ ‫‪€‬ש ֶקט! ָהלְ ָאה ֶ‬ ‫ָהלְ ָאה ֶ‬
‫�‪-Â‬תא!‬ ‫‪Â�-‬תא ָּ‬ ‫ו ְּמ ׁ ַש ְק ֶש ֶקת‪€ָּ :‬תא ָּ‬
‫את!‬‫אט ָ‬ ‫‪€‬ט ֵ‬ ‫וְ טוֹ ְר ִדים ּ ַ‪€‬פ ִסים‪ֻ :‬‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים ּ ַ‪€‬פ ִסים‪€ִּ :‬ת ְע ַּת ְע ָּת!‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים ּ ַ‪€‬פ ִסים‪€:‬לְ ַמ ּ ָטה‪,‬‬
‫ַרק‪€‬לְ ַמ ּ ָטה‪,‬‬
‫ַא ְּת‪€ַ ,‬א ָּתה!‬

‫ָה ֶאתמוֹ ל ּ ֶ‪€‬פה ָ‪€‬קמוּץ‪.‬‬


‫ַה ָּמ ָחר ּ ֶ‪€‬פה ּ ָ‪€‬פתוּח‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים ַ ּ‪€‬גלְ ַ ּגלִ ים ִ‪€‬עם ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪€‬וְ ִעם‪€‬רו ַּח‪:‬‬
‫ֵאין ַּ‪€‬ת ֲחנוֹ ת‪€ֵ ,‬אין ַּ‪€‬ת ֲחנוֹ ת‪.‬‬
‫ַה ַּת ֲחנוֹ ת ֵ‪€‬ה ָּנה ַ‪€‬רק ֲ‪€‬הכָ נוֹ ת‪.‬‬
‫ַרק ֲ‪€‬הכָ נוֹ ת‪.‬‬
‫ָמה?!‬

‫ית?‬‫ָמה‪ָ :‬ט ִע ָ‬
‫ית‪:‬‬ ‫ְּתעוֹ ת ָּ‪€‬ת ִע ָּ‬
‫דֶּ ֶר ְך‪€‬רו ְּסיָ ה‪€ּ ,‬פוֹ לִ ין‪ ,‬לִ ָ‬
‫יטא‪.‬‬
‫‪€‬טעוּ‪.‬‬
‫‪€‬ט ִעי‪ְ .‬‬ ‫‪€‬ט ֵעה‪ְ .‬‬ ‫ָּתא‪ְ .‬‬
‫וְ ַע ָּתה?‬

‫יטה‪:‬‬ ‫וְ ַע ָּתה ּ ָ‪€‬פנַ י ָ‪€‬אלִ ָ‬


‫יטה‪,‬‬
‫הוֹ ָ‪€‬מ ָחר ַ‪€‬אל ִ ּ‪€‬בי ַּ‪€‬ת ִ ּב ָ‬
‫יטה‪,‬‬‫ֵּתן ָ‪€‬אנו ַּח‪€ֵּ ,‬תן ַ‪€‬א ׁ ְש ִק ָ‬
‫�‪—Â�Â‬א ַּכת ַ‪€‬ע ָּתה!‬
‫וְ ִאם ֻ‪€‬הכּ ֹת ֻ‬
‫ ‪the runaway train and the yiddish kid‬‬ ‫‪113‬‬

‫ַא ְך נוֹ ׁ ֶש ֶפת ָ‪€‬ה ַר ֶּכ ֶבת‪ֵ ׁ ,‬‬


‫‪€‬שן‪€‬חוֹ ֶר ֶקת וְ שוֹ ֶק ֶקת‪:‬‬
‫‪€‬ש ֶקט!‬‫‪€‬ש ֶקט! ָהלְ ָאה ֶ‬ ‫ָהלְ ָאה ֶ‬
‫ו ְּמ ׁ ַש ְק ׁ ֶש ֶקת‪:‬‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ַטע!‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע!‪€‬לֹא ֵ‪€‬עת ַ‪€‬ע ָּתה‪.‬‬
‫‪€‬טע! ִּ‪€‬כי ֵ‪€‬עת ַ‪€‬ע ָּתה‪.‬‬
‫‪€‬טע! ַ‬ ‫ַטע! ַ‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע!‬
‫‪€‬טע!‪€‬‬ ‫‪€‬טע! ַ‬ ‫ַטע! ַ‬
‫ַטע!‬
‫‪€‬ט ַר ְפ ִּתי!‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע—�‪Â�Â‬וַ ֲאנִ י ָ‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע—�‪Â�Â‬וַ ֲאנִ י ָ‪€‬ע ַר ְפ ִּתי!‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע—�‪Â�Â‬וַ ֲאנִ י ָ‪€‬עיַ ְפ ִּתי!‬
‫‪€‬ט ַע!‬‫‪€‬טע! ַ‬ ‫‪€‬טע! ַ‬ ‫וְ ַהלֵ ב ִ ּ‪€‬בי‪ַ :‬‬
‫ַאך‪€‬צוֹ לֵ ַע ְּ‪€‬תמוֹ לִ י ַ‪€‬ה ִ ּג ֵ ּבן‪ַ ,‬ה ָקרו ַּח‪:‬‬
‫עוֹ ד ְ‪€‬מא ּום‪€‬לֹא‪€‬נָ ַת ָּת‪€,‬וְ לָ ָּמה ָּ‪€‬תנו ַּח?‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים‪€‬גַ לְ גַ לִ ים ִ‪€‬עם ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪€‬וְ ִעם‪€‬רו ַּח‪:‬‬
‫ִמא ּום‪€‬לֹא ַּ‪€‬ת ִּתי‬
‫לֹא‪€‬נָ ַת ָּת‬
‫לֹא‪€‬נָ ַתנּ ּו‬
‫לֹא נָ ַת ְּת‬
‫את‬ ‫אט ָּ‬ ‫‪€‬ט ֵ‬ ‫ְס ָתם ֻ‬
‫ְס ָתם ִּ‪€‬ת ְע ַּת ְע ָּת‬
‫ְס ָתם‪€‬לְ ַמ ּ ָטה‬
‫ַרק‪€‬לְ ַמ ּ ָטה‬
‫כּ ֹל‪€‬גָ ַמ ְע ִּתי‬
‫ַמ ִּתי ַ‪€‬מ ָּת‬
‫ּ‪€‬מ ֶּתם‬ ‫ַמ ְתנו ַ‬
‫ֵמת ּו‬
‫‪33‬‬
‫ָמת‪.‬‬
‫‪Train‬‬
‫!‪Enough‬‬
‫‪Hey who bound all‬‬
‫‪Onto the rails.‬‬
‫‪Soft necks‬‬
‫‪Tromped‬‬
‫‪On the tracks.‬‬
‫‪Who here is rhyming,‬‬
‫‪Who here is declaring:‬‬
‫‪Grief.‬‬
114 a new sound in hebrew poetry

Lo, I shall sally forth, an iron-rider,


I shall strike,
I shall track down
And in a flash shall slash the neck
Of one and all.

For I like to wander in the nether,


And so—what if my name is Cain?
Anyone here twitching, still alive—
I’ll pulverize.

Iron-rider am I—step aside!


Who here is a mother or father?—do tell me!
Lest I quell thee.
Homicide.
Hey—step aside!

And afterwards:
I’m weary-bleary.
But the train is blowing-breathing,
The cowcatcher—grinding-grunting, hustle-bustle:
Yonder silence! Yonder silence!
And rumbling-grumbling: Cabin-car-car-car!
And rails are nagging: You were swept away!
And rails are nagging: You led astray!
And rails are nagging: Down below,
Always below,
You—you too!

The yesterday—a pursèd mouth.


The tomorrow—an open mouth
And the wheels nag with the rails and the wind:
There are no stations, there are no stations.
These stations are only preparations.
Only preparations.
What?!

What: did you err?


You strayed there:
Through Russia, Poland, Lithuania.
Cabin-car. Err. Err. Err.*
Now where?

*In the original, “err” appears here in three different forms of the imperative: mascul-
line, femine, and plural.
the runaway train and the yiddish kid 115

And now my face I shall conceal:


Oh, tomorrow, do not gaze at me,
Let me rest, let me be still,
And if I’m struck, let it be forthwith!
But the train—is blowing-breathing,
The cowcatcher—grinding-grunting, hustle-bustle:
Yonder silence! Yonder silence!
Rumbling-grumbling:
Do not plant!
Do not plant! The time t’isn’t now.
Plant! Plant! Plant! For the time is now.
Do not plant!
Plant! Plant! Plant!
Plant!
Do not plant—and I devoured!
Do not plant—and I beheaded!
Do not plant—and I am drooping, fagged and flagging!
Heart is thumping: Plant! Plant! Plant!
But hunchbacked and bald, my yesterday lumbers:
You have yet to contribute, why do you slumber?
And wheels nag with the rails and the wind:
I gave not a thing
You did not give
We did not give
You did not give
You were simply swept up
You simply deceived
Simply below
Always below
I swallowed all
I died you died
We died you all died
They died
He died.
(Shlonsky 1965, 226–228)
One of the many things Shlonsky’s train represents is futurist motion à la
Filippo Tommaso Marinetti, the writer and artist who gave the movement its
name. He outlined an Italian futurist aesthetic that revered technology, speed
(and the convergence of the two in the form of modern vehicles—the automob-
bile, the train, and the airplane), the valorization of sound over sense, an anti-
bourgeois amorality, and a rejection of the contemporary aesthetic. Marinetti’s
imprint is apparent in some of Shlonsky’s manifestos, as well as in “Train.” In
116 a new sound in hebrew poetry

one essay Shlonsky advocates “free love” for words of different registers and
sources in Hebrew, which is reminiscent of Marinetti’s discourse of “free
words.”34 The “sssssssiii ssiissii ssiisssssiiii” of Marinetti’s “Zang Tumb Tumb” of
1912 is a precursor to Shlonsky’s train. Marinetti’s “ssii” sounds in a description of
a train ride in Sicily and is both an onomatopoeia for the whistling train and a
vote of confidence for his futurist aesthetic (si is “yes” in Italian).
Marinetti despises both the tired, outdated, irrelevant art and the attitude tow-
ward art represented by the museum and its contents. The constant motion of
Shlonsky’s train, among other characteristics, keeps it and the poem from bec-
coming a stagnant museum of the dead. Although meaning and syntax in
“Train” do not disintegrate to the extent that Marinetti encourages, this poem
has often been treated as if it did, as if it were a collection of audial tricks lacki-
ing any deeper meaning.35 The Hebrew language is harnessed to the poem’s
train such that public performances of the poem (which preceded its publicat-
tion by about three years) were seen as celebrations of the possibilities opened
up by new-accent Hebrew, much as the appearance of the train that arrived in
Palestine in 1904 was supposed to pull the Ottoman Empire into the twentieth
century.36 Jews in Palestine also interpreted the construction of the railroad as
their ticket to the modern world and in retrospect the railroad may be seen as a
kind of symbol for the linguistic goals of the revivalists of the Second Aliyah.37
The poem’s new-accent credentials are impeccable. Shlonsky’s project here
forms an unexpected parallel to the more artificial challenge that Jewish
�Enlightenment poets had set for themselves only a few decades earlier. In fact
Shlonsky’s position resembles both that of the Haskalah poets—the quest for
words that have a penultimate stress even according to the rules of the Sephardic
stress system—and that of Bialik—composing unabashedly in the accent of spok-
ken, as opposed to literary, Hebrew. But whereas Wesselian verse was mocked for
its repetition of the same old rhyme words that satisfied its rather odd requirem-
ments, Shlonsky’s quest was far more fruitful and “Train” is less dependent on
foreign words than his homespun “En ±arod” is. Words like ’ayin, ¿ayin, kayin,
¿adayin, ha-tsidah, hagidah, ’ashmidah, ’a’avidah, ¿ayafti, shokeket, sheket, le-
matah, patua¿, rua¿, ta¿ita, Lita’, tabitah, ’ashkitah, ’anua¿, and karua¿, which
appear in the poem, all carry their major stress on the penultimate syllable in all
pronunciations of Hebrew. The oft-repeated ta sound also indicates that Shlons-
sky has surrendered his Ashkenazic accent. The consonantal sound is sometimes
generated by the letter tet, sometimes by the strong taf, and sometimes by the
weak taf, which would be pronounced as /s/ (like samekh or sin) rather than as /t/
(like tet or the strong taf) in Ashkenazic Hebrew. By rhyming a weak taf with a
tet instead of with one of the sibilant letters, Shlonsky marks the poem as new-
�accent and instructs the reader or listener in this New Hebrew.
For all his flexing of new-accent muscle, Shlonsky has a rather different
motive than the Haskalah poets. He wishes to demonstrate that accentual-
the runaway train and the yiddish kid 117

syllabic new-accent poetry can be flexible and rhythmic and that New Heb-
brew is the appropriate medium for Jewish modernity and literary modernism.
Shlonsky is replacing Bialik and his revolution inasmuch as he is proclaiming
the rise of a new poetic sound based on a prosaic, colloquial, quotidian Heb-
brew. Bialik and his contemporaries had accomplished as much in the late
nineteenth century for Ashkenazic Hebrew. But in the meantime, with the
rise of spoken Hebrew in the schools, Bialik’s spoken Hebrew had been rend-
dered a literary language, and Ashkenazic Hebrew was now being cond-
demned to the museum of the Hebrew language.
The futurist mode of violence functions here as well at the same time that
the poem valorizes sound over sense as low genres such as children’s poetry do.
‫ת ִּתי‬€ַּ ‫לֹא‬€‫ִמא ּום‬
‫נָ ַת ָּת‬€‫לֹא‬
‫נָ ַתנּ ּו‬€‫לֹא‬
‫לֹא נָ ַת ְּת‬
‫את‬ָּ ‫אט‬ ֵ ‫ט‬€ ֻ ‫ְס ָתם‬
‫ת ְע ַּת ְע ָּת‬€ִּ ‫ְס ָתם‬
‫לְ ַמ ּ ָטה‬€‫ְס ָתם‬
‫לְ ַמ ּ ָטה‬€‫ַרק‬
‫גָ ַמ ְע ִּתי‬€‫כּ ֹל‬
‫מ ָּת‬€ַ ‫ַמ ִּתי‬
‫מ ֶּתם‬€ּ ַ ‫ַמ ְתנו‬
‫ֵמת ּו‬
.‫ָמת‬
mi’um lo’ tati
lo’ natata
lo’ natanu
lo’ natat
stam tu’te’ta
stam ti¿ta¿ta
stam le-matah
rak le-matah
kol gama¿ti
mati mata
matnu matem
metu
mat.
I gave not a thing
You did not give
We did not give
You did not give
You were simply swept up
118 a new sound in hebrew poetry

You simply deceived


Simply below
Always below
I swallowed all
I died you died
We died you all died
They died
He died. (Shlonsky 1965, 228)
When the poem conjugates “to die,” an irregular verb in Hebrew, it seems both
childish—as if it were written to be integrated into a Hebrew primer—and absol-
lutely inappropriate for juvenile consumption.38 (It also reinforces a new-accent
lesson: since the final letter of the alphabet is always pronounced as a tet, /t/, and
never /s/ like the samekh, a lesson provided by the ta repetitions as well, and identif-
fies conjugated verbs as a rich source of penultimately stressed words, “mati mata
/ matnu matem / metu / mat.”) Shlonsky is undoing the ties that bind the new acc-
cent to children’s literature and inscribing a new link in Hebrew poetry between
the culture of the Land of Israel and the new accent. This morbid pedagogic drill
also introduces a future for new-accent poetry as it enacts the death of the old
sound. I will return below to one example of the poem’s enactment of the moment
when Hebrew poetry in the Land of Israel switched from one accent to the other.
The “iron-rider” (rekhuv-barzel)—whether the runaway train itself or a cond-
ductor or passenger who speaks the poem—maps out time along the train tracks
and onto the surface of the land so that the recent chronology of (Ashkenazic)
Jewish experience has a geographic analogue in the poem. The future would at
first seem to be just ahead of the train, but then the poem identifies the past in
Eastern Europe as a detour (“via Russia, Poland, Lithuania”) rather than the
first stop on the train’s route, and the stations as “only preparations,” indicating
that the motion of the train or the train itself in motion represents the future. In
the poem’s mapping of time onto space, the past is underfoot and the train is
etching its path onto that surface, replacing as it destroys. The “iron-rider” ident-
tifies with Cain, Adam and Eve’s violent son. In the following lines of the poem,
he warns pedestrians to get out of his way:

!‫—ה ִ ּצ ָידה‬Â�Â�
ַ ‫אנִ י‬€ֲ ‫ב ְרזֶ ל‬-Â�
ּ ַ ‫ְרכ ּוב‬
!‫—ה ִ ּג ָידה‬Â�Â�‫ם‬
ַ ֹ ּ ‫ִמי‬
‫וָ ֵא‬€‫אב‬€ָ ‫פה‬€
.‫א ׁ ְש ִמ ָידה‬€ַ ‫ּ ֵפן‬
.‫ַא ֲא ִב ָידה‬
Iron-rider am I—step aside!
Who-here is a mother or father?—do tell me!
Lest I quell thee—
Homicide!
(Shlonsky 1965, 226)
the runaway train and the yiddish kid 119

The parents and the past are so irrelevant to the high-speed present that
the dangerous and threatening iron-rider can afford to warn them to move
aside. Despite the poem’s sharp rejection of the recent past, the speaker’s viol-
lent aggression seems directed less at the actual figures of the other generat-
tion than at specters of the past that haunt the present. The biblical Cain,
with whom the speaker shares a name (“so what if my name is Cain”), was a
fratricide, not a patricide. The older generation itself is not held responsible
for the stagnation of society, art, and language; Cain’s conservative tight-
lipped contemporaries who hold on to the outdated past are responsible. The
human victims of the first eighteen lines of the poem seem to be the speaker’s
contemporaries rather than the irrelevant and harmless parents who may
have even once been the futurists of their own generation.39
Although the effort of inscribing the future has exhausted the speaker, the
noise and motion of the train continue. In the next stanza the train seems to be
breathing noisily and its tooth, referring to the train’s cowcatcher, both recalls
Cain’s violent potential and links the stanza to the next part of the poem, which
describes the past and future as mouths, the one closed, the other open:
.‫קמוּץ‬€ָ ‫פה‬€ֶ ּ ‫ָה ֶאתמוֹ ל‬
.‫פתו ַּח‬€ָ ּ ‫פה‬€ֶ ּ ‫ַה ָּמ ָחר‬
:‫רו ַּח‬€‫וְ ִעם‬€‫פ ּ ִסים‬€ַ ּ ‫עם‬€ִ ‫גלְ ַ ּגלִ ים‬€ּ ַ ‫וְ טוֹ ְר ִדים‬
.‫ת ֲחנוֹ ת‬€ַּ ‫אין‬€ֵ ,‫ת ֲחנוֹ ת‬€ַּ ‫ֵאין‬
.‫הכָ נוֹ ת‬€ֲ ‫רק‬€ַ ‫ה ָּנה‬€ֵ ‫ַה ַּת ֲחנוֹ ת‬
.‫הכָ נוֹ ת‬€ֲ ‫ַרק‬
!?‫ָמה‬
The yesterday—a pursèd mouth.
The tomorrow—an open mouth
And the wheels nag with the rails and the wind:
There are no stations, there are no stations.
These stations are only preparations.
Only preparations.
What?!
(Shlonsky 1965, 226–228)
Patua¿ is the obvious word choice for “open,” but for “closed” Shlonsky prefers
the rare kamuts to the more prosaic sagur. Kamuts connotes a pursed or clenched
mouth rather than one that is merely and incidentally closed. The distinction
here between an open mouth and a pursed or clenched one is not unlike the
distinction in French between la gueule and la bouche. La gueule, a loose or
wide-open mouth, has both masculine and lower-class associations; la bouche is
a pinched mouth, and is associated with femininity, proper behavior, and midd-
dle- or upper-class speech.40 Indeed, the very articulation of the word kamuts
purses the lips, and the word patua¿ begins and ends with open syllables. This
120 a new sound in hebrew poetry

classification of open and pursed mouths, whether through the French or ano-
other source, functions in Shlonsky’s idiolect, and the metaphoric language of
this poem recalls Shlonsky’s 1922 essay “Eternal Hunchback” (“±atoteret
¿olam”) in which he proposes that culture rises up from the bottom ranks of soc-
ciety.41 The articulated and open mouth in the poem is the speaking mouth “of
the morrow,” as are the masses and the culture that rise to the top in his essay.
The pursed, proper mouth produces subtle, roundabout, and quiet speech—if it
is able to articulate at all—and is redundant and outdated.
The choice of kamuts for the pursed mouth of the past also invokes the new
prosodic stage in Shlonsky’s career that this poem inaugurates. The associations
of the open mouth with the masses and the morrow are transposed onto the new
accent. The pursed mouth, associated with the rarefied, outdated, and redund-
dant, represents the impeded Ashkenazic accent (as well as the speech and cult-
ture of Jewish Eastern Europe more generally) that is itself symbolic of an
enervated culture whose Hebrew is mute and bound to texts. The secondary
meaning of kamuts, after “clenched,” is “vocalized with the kamats vowel”; in add-
dition to “open,” patua¿ means “vocalized with the pata¿ vowel.” One major
difference between the vowel systems of the two competing groups of accents
during the period of Hebrew revival was the relationship between the kamats
and pata¿ vowels in each. Ashkenazic pronunciations tended to make a distinct-
tion between the two while the new accent (in keeping with most Sephardic pron-
nunciations) assigned the more open /ä/ sound of the pata¿ to both vowels.42 The
more pursed sound of the Ashkenazic kamats (o or aw) was considered represent-
tative of that accent, a metonymy for the Ashkenazic pronunciation. The violent
futurism haunting the poem suggests that precisely because the shut Ashken-
nazic mouth or accent is a thing of the past it is undesirable, to be pushed
aside or destroyed. An open mouth or the new accent belongs to the future,
and the mouth of the train progressing through space clears a path for Heb-
brew literary culture entering an age when poems may actually open their
mouths and speak freely. The train is giving voice to Hebrew poetry, presenting
it as vocal rather than (merely) textual.
The poem associates the language of the masses with the new accent, and
the nation collects artifacts of popular or low culture in order to produce a
national literary culture. One meta-poetic ramification of this interpretation
is that the new accent is upwardly mobile. The generic and self-congratulat-
tory implication is that something of this open-mouthed popular song—its
new-accent aesthetic, its rhythm—will be integrated into the higher genres so
that they too will speak.
I have already mentioned some of the clever ways in which the poem uses
the sounds of syllables and words as a certificate of its new-accent credentials,
but that does not begin to account for the poem’s breathtaking onomatopoeia
and sonic originality. The novel combinations of sound account for the poem’s
the runaway train and the yiddish kid 121

popularity at readings in the early 1920s (a recital of “Train” would have been
more of a performance than a reading) and it remains one of the more mesm-
merizing and audially captivating poems in Hebrew. “Train” appropriately
serves as a star example of onomatopoeia in Benjamin Harshav’s classic article
on sound and meaning in poetry.43 Harshav writes of the three groups of
sounds in Shlonsky’s poem:

The F of exhalation, the K + Š of rustling, and then a string of ta-ta-ta.


Later on in the poem the poet raises in a most virtuosic (but exaggerated
and perhaps childish) way every linguistic possibility that allows for a repet-
tition of the sound ta-ta-ta. (Harshav 1968, 413)

In addition to reminding the reader of the connection between onomatopoeia


and children’s poetry, Harshav reads the sounds of the poem as the sounds of a
train. But “Train” is merely one of many paradigms in his article, and he is not
interested in the poem as a complex of sound and meaning nor in its prosodic
history, so that one of the most innovative and subtle uses of onomatopoeia to
be found in this poem is left unattended. The most impressive of Shlonsky’s aud-
dial achievements in the poem is what I call an onomatopoeia of rhythm. It is
generated by a shift between words with a stress on the final syllable and words
with a penultimate stress within a trochaic meter (one in which each metric
unit is composed of a stressed syllable followed by an unstressed syllable). The
rhythmic onomatopoeia of the train also describes the shift from an Ashkenazic
to a Sephardic stress within the history of Hebrew poetry. Shlonsky uses new-
accent Hebrew to represent both the new and Ashkenazic accents and can
therefore enact the shift from one to the other rather than merely representing
the appearance of the new accent.
Efrayim Lisitski’s “To the Caboose” (’El ha-katar) and Yaakov Lerner’s “Soot-
Soot” (Pia¿-pia¿) were two Hebrew poems about trains that preceded Shlons-
sky’s.44 Aleksandr Neverov’s novel Tashkent: City of Bread was a more immediate
precedent; Shlonsky was to publish his own translation of the novel into Hebrew
in 1932.45 In one scene, the protagonist Mishka settles into his seat on a train des-
spite others’ best attempts to stop him. As he falls asleep, the sounds of the train
mingle with his thoughts of recent events, and shards of phrases intertwine with
the rhythm of the moving wheels and merge with the sounds of the train:

‫ הנה יפרוץ וירוץ‬.‫ בעלותו במעלות יקרא בקולי קולות‬.‫זוחל הקטר עקלקלות‬
‫הגלגלים‬-‫ ולמשק‬.‫ וגלגליו ישתקשקו‬.‫ והנה יתנדנד לעתו‬,‫ארך כמה פרסות‬
:‫נים בלבו של משקה המתחפש‬-‫לא‬-‫המתון יתקשרו ויתפרדו הרהורי נים‬
!‫חת‬-‫—סע–נסעת‬
!‫ מטה—תרי‬,‫—מטה‬
!‫תא‬-‫תא‬-‫תא! תא‬-‫תא‬-‫—תא‬
!‫—איש אתה! איש אתה‬
122 a new sound in hebrew poetry

!‫—הנה באת! הנה באת‬


!‫ חת‬,‫ חת‬,‫—חת‬
!‫ אל תחת‬,‫ אל תחת‬,‫—אל תחת‬
!‫חטה‬-‫חטה! פוד‬-‫—פוד‬
!‫פוד‬-‫פוד‬-‫—פוד‬
The locomotive crawls crookedly. It cries loudly as it climbs hills. It
races a few parasangs, it rocks slowly, wheels rumbling. And half-
sleeping thoughts in the heart of the disguised Mishka mingle and
divide themselves from the restrained sound of the wheels.
—go—you’re gone—one
—down, down—two
—Tchoo-tchoo-tchoo! Tchoo-tchoo-tchoo!
—A man you are! A man you are!
—You have come! You have come!
—one, one, one!
—do not fear, do not fear, do not fear!
—corns and ears! Corns and ears!
—ears-ears-ears!46 (Neverov, 76–77)
Shlonsky’s Hebrew translation of this passage is reminiscent of his own lite-
erary train, retaining the “ta-ta-ta” of his poem (translated above as “Tchoo-
tchoo-tchoo” to preserve the rhyme). His poem gives us a sense of the great
noise of a steam engine heaving its way across the countryside and announci-
ing its impending arrival. The phrase “Yonder, silence” or “Away, silence”
concretizes the metaphor. What would have merely been the noise of the
train “chasing” the quiet away is literalized now that the train has words to
express itself. By virtue of speaking at all, and huffing and creaking, the train
is already chasing the silence away. In order to illustrate how the rhythmic
onomatopoeia functions, imagine a figure like the character in Neverov’s
novel, sitting on a train that is the poem and listening a bit more intently than
the “iron-rider” could.
‘akh noshefet ha-rakevet, shen ¿oreket ve-shokeket
halah sheket! halah sheket
u-mshaksheket
‘al tita¿
‘al tita¿! lo’ ¿et ¿atah.
ta¿! ta¿! ta¿! ki ¿et ¿atah.
‘al tita¿!
ta¿! ta¿! ta¿!
ta¿!47
These lines mimic the series of sounds a train makes when in motion or,
more precisely, they recreate the shifting rhythms of an accelerating train.
the runaway train and the yiddish kid 123

The first three lines above contain many words whose stress falls on the penu-
ultimate syllable. Those in the first line are present-tense singular verbs gene-
erated by the feminine subject, the train (rakevet). The fourth line introduces
the first of many “ta”s in the stanza, and is composed of words that carry their
major stress on the final syllable. The repeating “ta” acts as a marker of the
rhythm. Although there are no words in this segment of the stanza that have
a penultimate stress, the variation in number of syllables between one “ta”
and another creates the effect of a switch between one stress and the other.
This switch (which I have marked with an asterisk in my example below) capt-
tures the experience of the passenger lulled by the sound the wheels of the
train make as they pick up speed and move out of the station. One sound
marks the beginning of a cycle of sounds. A second, less pronounced sound
occurs many more times and fills the gaps between one marker and the next
(think of the major and minor heartbeats). Suppose the more noticeable
sound, the marker, sounded something like “dum” and the quieter filler like
“da.” A passenger who had just settled into her seat as the train started to pull
out of the station might hear something like this:
da da dum
da da dum
da da dum
da da dum
But as the train picks up speed, the rhythm changes even as the passenger
continues to hear the same da da dum da da dum .€.€.
da da / dum da da*
dum da da
dum . . .
The passenger hears the same number of sounds in the same order and with
the same frequency. All that changes is the point at which the listener marks
the beginning of a rhythmic unit, or whether she hears the marker, the beat,
at the beginning of the phrase or the end.
The stanza from “Train” is more complicated but follows this same basic
pattern if the sixth and eighth lines are read more slowly than the fifth and
seventh. A switch takes place between the fifth line (al tita¿! lo’ ¿et ¿atah) and
the sixth (ta¿! ta¿! ta¿! ki ¿et ¿atah). The major “ta” sound stays in place but the
minor sounds mutate to wonderful effect. Whereas the train was forbidding
the addressee of the poem to plant (“now is not the time”), it now orders the
addressee to plant (“for now is the time”), perhaps invoking memories of the
pioneers’ confused and miserable attempts to work the land.
In the first stanza containing the ta-ta-ta onomatopoeia, Shlonsky rhymes—
or fails to rhyme—le-matah and ’atah (down and you). The rhyme is impoveri-
124 a new sound in hebrew poetry

ished by the difference in the stress of each word, as he pairs feminine with
masculine endings. Le-matah, a word that has a penultimate stress universally
(i.e., in the new accent as well), comes to represent the Ashkenazic accent in
contrast to the ’atah that is attempting to rhyme with it. However the reader
articulates ’atah—correctly, with the stress on the final syllable (’atah), or so
as to create a proper rhyme with le-matah (’atah), or by maintaining a tension
between these two options—one gets a sense of disjunction, of the shifting
beat of the train as it picks up speed, or of a larger cultural poetic transformat-
tion from the Ashkenazic to the new.
Shlonsky is addressing a particular concern about the new accent and the
possibility of new-accent poetry. While poets and critics may have appreciated
the need for children’s poetry in new-accent Hebrew and even acknowledged
the existence of some very good new-accent poems for children, they claimed
that rhythmically interesting poetry could not be written in such a monotonous
dialect. This poem calls the Ashkenazic bluff. With his runaway Hebrew train
Shlonsky seemed to demonstrate that rhythmically, new-accent Hebrew could
do everything Ashkenazic Hebrew could do.
The dramatization of the new-accent shift in this poem has two ramifications
that partially resolve the larger historiographic and genealogical questions. Ina-
asmuch as “Train” is one of Shlonsky’s early new-accent compositions and the
very first new-accent poem he published (and one that received a lot of attent-
tion thanks to its sonic innovations), this poem inaugurates the poet’s own adopt-
tion of the new accent in poetry. Shlonsky followed his publication of “Train”
with folk songs and lyric poems in the new accent. The poem itself also alludes
to the futurist notion that the populace and low culture are the sources of litera-
ary and artistic creativity in general. Shlonsky’s publication history following
“Train” and the metapoetic implications of the poem itself both serve to portray
“Train” as Shlonsky’s inaugural new-accent poem in all genres, high and low.
The poem enacts Shlonsky’s own shift in his choice of poetic dialect, and
the rhythmic switches such as the one illustrated above enact the historic
shift within Hebrew language and literature from Ashkenazic to the new acc-
cent, linking that literary-linguistic shift to the technological progress and
growth of the Jewish settlement in Palestine. By enacting, or reenacting, the
shift in poetic accent in Hebrew poetry in his own inaugural new-accent
poem, Shlonsky is himself writing the history of new-accent poetry as if it
paralleled or were identical to the development of his own poetic language.
“Train” confuses Shlonsky’s own poetic development with the history of Heb-
brew poetry and his own official and dramatized switch from one accent to
another with that of the proto-national literature.48
In a similar way, Shlonsky plants the new accent in the territory that the
poem identifies with the future, the new Jewish settlement in Palestine:
the runaway train and the yiddish kid 125

?‫ית‬ָ ‫ ָט ִע‬:‫ָמה‬
:‫ית‬ ָּ ‫ת ִע‬€ָּ ‫ְּתעוֹ ת‬
ָ ִ‫ ל‬,‫פוֹ לִ ין‬€ּ ,‫רו ְּסיָ ה‬€‫דֶּ ֶר ְך‬
.‫יטא‬
.ּ‫טעו‬€
ְ .‫ט ִעי‬€ ְ .‫ט ֵעה‬€ ְ .‫ָּתא‬
?‫וְ ַע ָּתה‬

What: Did you err?


You strayed there:
Through Russia, Poland, Lithuania.
Cabin-car. Err. Err. Err.
Now where?

There is no explicit destination, but the implication is that the train is the fut-
ture or is headed for the territory upon which the future is mapped and that
the stations as well as the East European Ashkenazic exile are peripheral and
outdated. The open-mouthed future starts today, in the now of the poem, and
these other places are remnants of the past. In spatial terms they are detours
and delays, territories exiled from the future of the new Hebrew nation.
In dramatizing and pinpointing his shift from an Ashkenazic to a new acc-
cent in a poem that clarifies the distance between Palestine—the destination
of the Jezreel Valley railway—and Europe and puts Poland and Russia at the
periphery, Shlonsky is also enacting this switch for the Palestinian Hebrew
corpus as a whole. He makes Palestine the home of the new-accent poetics of
the future. This is in keeping with his other popular poems in the new accent
that in various ways replace, reject, or break with the popular and folk Yidd-
dish genres of Eastern Europe rather than conversing with that corpus or
even attacking it oedipally.
Shlonsky had many roles in new Hebrew culture. He is probably second
only to Eliezer Ben-Yehuda in the number of Hebrew neologisms he coined;
he integrated modernist poetic revolutions into Hebrew poetry and encoura-
aged and influenced a generation or two of modernist Hebrew poets to follow
suit; he revised his own aesthetic and poetic persona a number of times and,
as Leah Goldberg said of him, taught his fellow Russian immigrants how to
write poetry in Hebrew.49 It is therefore overdetermined that he should have
come to represent Hebrew poetry, that his biography should be identified
with the Hebrew literary history of the early twentieth century, and that the
shift to the new accent should be attributed to him. With “Train,” Shlonsky
takes advantage of his status, equating his own oeuvre with Hebrew poetry
and inscribing himself as the inventor of the new-accent poem for Hebrew
culture in Palestine. Shlonsky’s self-presentation in this poem is one of the
sources of his reputation as the new-accent poet.
126 a new sound in hebrew poetry

Shlonsky’s Canonical New-Accent Poetry and


the Yiddish Folk Tradition
Shlonsky’s train is a Cain figure who renders the parents and the past irrelev-
vant, and reserves his brute force for contemporary manifestations of the outd-
dated. But that attitude itself betrays an underlying oedipal struggle even if the
parents are old and worn and no match for the threatening speaker. Shlon�sky is
preoccupied with representing the present and the immediate future of the new
settlement as effectively replacing and erasing the recent past. This is one of the
ways that he inscribes a new Hebrew poetry as territorial, as belonging to the Yis-
shuv, but he seems to limit this method to the noncanonical genres in which he
composed in the early 1920s. Both “Train” and “Doesn’t Matter” present thems-
selves as discontinuous with the East European Jewish past and present. “In the
Tent,” more than “Train” or “Doesn’t Matter,” refers to the Yiddish folk tradition
even as it tries to replace elements of that tradition with the stuff of the pioneeri-
ing myth in the Land of Israel. The poem treats the break as a traumatic one to
be mourned. That makes it more of a piece with the collection To Papa-Mama
and distinguishes it in sensibility if not genre from “Train” and “Doesn’t Matter.”
As “Train” in some sense introduces the publication of his new-accent poetry
across genres, the poem’s dramatized break with Eastern Europe and its reinf-
forcement of the connection between new-accent poetry and Palestine become
associated with Shlonsky’s entire new-accent corpus.50 But within the lyric
poems themselves there is quite a different relationship to the past and the Dia-
aspora that is in keeping with the avant-garde labor poetry of the period. In his
canonical new-accent poems Shlonsky remains in contact with the milieu and
culture of Jewish Eastern Europe and is very much in dialogue with Jewish folk
songs, especially from the Yiddish tradition. These poems are distinct from but
linked to that tradition; there is a distance that nevertheless allows for nostalgia
and longing.

The Yiddish Kid


To Papa-Mama contains five new-accent poems, all published separately in
periodicals several months prior to the book’s appearance.51 With the exception
of the folk song “In the Tent,” these early new-accent poems refer to the Yiddish
folk tradition as a way of locating their speakers in or headed for Palestine, drawi-
ing upon the rich Yiddish poetic tradition as upon a predecessor. When the
speakers in these four poems do reflect on the irreducible divide between the
pioneering life in Palestine and the tropes of their Jewish childhood, they do so
without introducing the discontinuities of “Train” or “In the Tent”; they integ-
grate that tradition and acknowledge the loss of some valuable aspects of Jewish
life associated with the Yiddish folk song.
the runaway train and the yiddish kid 127

All four poems (“Tishre,” “Oh Boy Boy” [“Hah yeled yeled”], “Return” [“Shiv-
vah”], “Up to This Point” [“¿Ad halom”]) refer to the speaker as a poet—with the
title paytan, which evokes the medieval liturgical poets, or by reference to one
of Shlonsky’s earlier works (Devai, Gilboa¿)—in a moment of crisis or transition.
These early canonical new-accent poems attempt to integrate the New Hebrew
and the pioneer experience in general into a preexisting context, into East Eur-
ropean “pre-history.” I will be reading these poems both as individual works and
also in the context of their appearance in To Papa-Mama, a book that opens
with “Tishre” and that contains both Ashkenazic and new-accent poems. I do
this not only because it facilitates my analysis of several simultaneous new-
�accent events (the appearance of each individual poem and of the collection),
nor simply because it is plausible given the denseness of the dates of publication
(all within half a year). I believe that the appearance of To Papa-Mama encomp-
passes a series of phenomena beginning with the integration of the new and the
old within individual poems and peaking with the appearance of a book that is
not so much Shlonsky’s first new-accent book as it is his first book to contain
and account for the appearance of new-accent poems.
The design and structure of To Papa-Mama supports my hypothesis that
Shlon�sky inscribed the new accent in his lyric poetry in a way that was distinct
from his integration of the new accent into his popular songs. The book is organ-
nized around a model of integration rather than the model of interruption and
suppression that characterized “Train” and “Doesn’t Matter.” The collection rei-
inforces attitudes to the Yiddish tradition and the Old World beyond the strictly
linguistic realm that are expressed in the individual poems.52 Shlonsky does this
through his selection and ordering of the poems.
One of the predominant tropes of popular Yiddish poetry is the baby goat of
the lullaby who is a metonymy for the child in the song’s narrative.53 In the parad-
digm, the animal stands under the cradle and stands in for the boy, and the
song is composed as if sung by a mother to her baby boy. She sings of his growi-
ing up and going out into the world or of the kid’s forays to the market for rais-
sins. In both the Yiddish and Hebrew uses of this trope the kid or the boy’s
imagined trips to the market are symbolic of his pious future. Shlonsky is not
unique among Hebrew poets in utilizing these themes and tropes from the Yidd-
dish lullaby, but the range and density of his applications are remarkable.54 The
kid symbolizes the impossibility of truly disposing of one’s heritage. The pred-
dominance of Yiddish folk elements in Shlonsky’s poems only makes the abs-
sence of these tropes from his noncanonical poetry more noteworthy.
In my reading of “Tishre” in the previous chapter, I underscored the poem’s
antiromantic elements and its explicit parting of ways with Bialikian poetics.
But in the context of Shlonsky’s Hebrew version of the Yiddish tate-mame
(namely his collection To Papa-Mama), this poem must also be read as a melanc-
cholic yearning, a nostalgia for tropes of Yiddish poetry that overlap with rom-
128 a new sound in hebrew poetry

manticism in Hebrew poetry and other literatures. The Yiddish kid has followed
tate-mame to this volume of Hebrew poems, appearing in “Tishre” as well as in
several others including “Oh Boy Boy” and “Up to This Point.”
The son of the Yiddish lullaby, like his alter ego and sometime companion
the kid, is destined to wander away from home. And so he does in the openi-
ing stanza of “Tishre”:
‫ לָ כֵ ן ָּכל ַּכ ְך ָעצוּב‬.‫ ֲאנִ י ּ ַפיְ ָטן‬,‫ָאכֵ ן‬
.‫ימה‬ ְּ ֹ‫ׁ ִש ִירי ָה ַא ֲחרו‬
ָ ‫ן–כ ִמיָ ִמים יָ ִמ‬
‫ ַה ֵ ּבן רוֹ ֶצה לָ ׁשוּב‬,)?‫ַה ֵ ּבן ָהלַ ך (לְ ָאן‬
.‫א ָּמא‬-‫א‬
ִ ‫ ַא ָ ּב‬,ׂ‫ֶאל ׁ ִשיר ָה ֶע ֶרש‬
Indeed I am a poet [paytan]. And so my final poem
Is so very sad—as in years gone by.
The son has gone (where?), the son wants to return
To the lullaby, papa-mama.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
Time passes in the course of the poem and by its end “Tishre,” the first month
of autumn and the beginning of the year, is also drawing to a close as the seco-
ond autumn month approaches.
‫ ַה ֵ ּבן ְּכ ָבר לֹא יָ ׁשוּב‬.‫ְּכ ָבר ִמ ְת ַ ּד ּ ֵפק ֶח ׁ ְשוָ ן‬
!‫א ָּמא‬-‫א‬
ִ ‫ ַא ָ ּב‬,‫לִ י‬-ּ‫לו‬-‫לִ י‬-‫ֶאל ַאי‬
‫ לָ כֵ ן ָּכל ַּכ ְך ָעצוּב‬.‫ ֲאנִ י ּ ַפיְ ָטן‬,‫ָאכֵ ן‬
.‫ימה‬ ָ ‫ן–כמוֹ ִמיָ ִמים יָ ִמ‬ ְּ ֹ‫ׁ ִש ִירי ָה ַא ֲחרו‬
±eshvan’s already knocking. The son will not return
To aye-li-lu-li, papa-mama!
And so I am a poet. And so my final poem
It is so very sad—just as in years gone by.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The son will not return home to his parents after all. Neither will he return to
the lullaby and the way things were in his childhood. Still, he longs for home.
This is quite a different pretense than forgetting one’s past or condemning it as
irrelevant, or valorizing the present as altogether new and inherently better.
Each of the three lyric new-accent compositions that complete the volu-
ume—“Oh Boy Boy,” “Return,” and “Up to This Point”—bring together elem-
ments from the pioneering life in Palestine and from the Old World. And in
each, one can see the two domains in relation to each other and in relation to
the speaker-immigrant. “Oh Boy Boy” is structured as a conversation between
an unidentified “us” and a somewhat alienated poet:
–‫ַהכּ ֹל ָ ּברוּר ָּכל ַּכ ְך ֲעלֵ י ֵת ֵבל ַר ָ ּבה‬
!?‫ִמי עוֹ ד יְ ַקו ַה ּיוֹ ם לְ ֶפלֶ א‬
,‫ּפֹה ׁ ְש ַּתיִ ם ּ ַפ ַעם ׁ ְש ַּתיִ ם ְ ּב ִד ּיוּק ַא ְר ַ ּבע‬
.‫ּת–א ֶּולֶ ת‬
ִ ‫וְ כָ ל ִה ׁ ְש ּתוֹ ְממו‬
the runaway train and the yiddish kid 129

,‫ ּ ַפיְ ָטן‬,‫ֵהן ְּכ ָבר הוֹ כִ יח ּו לְ ָך‬


;‫ל–רק ַא ְתמוֹ ְס ֵפ ָירה‬ ַ ֹ‫ִּכי זֶ ה ַה ְּתכו‬
–,‫ָה ֲא ָד ָמה ַּכדוּר ָק ָטן‬
.‫וְ ָה ָא ָדם ֵאינֶ נּ ּו ּ ֶפ ֶרא‬
‫רב‬-‫י‬ ּ ֵ ‫ֶא ְצלֵ נ ּו פֹה ָּכל ַ ּב‬
ָ ‫ב‬-‫ר‬
...‫ק ֶֹהלֶ ת ְמלֹא ָח ְפנַ יִ ם‬-‫אוֹ ֵסף ָחכְ ַמת‬
Everything is so very clear in the wide world—
Who today could still hope for a miracle?!
Here two times two is four precisely,
And all astonishment—is folly.
They have already proved to you, paytan,
That this blue—is just the atmosphere;
The earth is a small sphere,—
And man is not wild.
Here, chez nous, every schoolboy
Collects a handful of Ecclesiastes wisdom. . . .
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The poet is a stranger to this rational, scientific, cynical, and enlightened world
in which he finds himself.
‫יתי ֵבין ֻּכלָ ם‬ ִ ִ‫ְּכמוֹ ִמכּ וֹ כָ ב ַא ֵחר ָהי‬
.‫ ְּכ ַעיִ ר ּ ֶפ ֶרא‬,‫מ ְד ָ ּבר‬-ֹ‫או‬
ִ ‫ִּכ ְת‬
,‫עוֹ לָ ם‬-‫ סו ֵּסי‬,‫ִמי ִה ְד ִה ְירכֶ ם‬
?‫ ֶה ָרה‬,‫ ֶה ָרה‬,‫ֲעלוֹ ת ַרק ֶה ָרה‬
I was like the man from another planet among them—
Like a desert buffalo, like a wild ass.
Who rode you, horses of the world,
Ascending only the mountains, mountains, mountains?
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
But if the horses of the world are constantly climbing in this foreign place, the
poet finds a familiar creature in the valley, as confused as he is.
–‫ ֶמה ו ָּמה‬:‫ ַה ְ ּג ִדי ּפוֹ ֶעה עוֹ ד‬,‫ ַ ּב ַ ּגיא‬,‫וְ ׁ ָשם‬
.ּ‫ְולֹא ִאיכְ ּ ַפת ִאם ְּת ַצ ֵחקו‬
,‫ֲאנִ י עוֹ ד ַמ ֲא ִמין ֶ ּב ֱאמוּנָ ה ׁ ְשלֵ ָמה‬
ֵּ ִ‫ִּכי ׁ ְש ַּתיִ ם ּ ַפ ֲע ַמי‬
.ּ‫ם–תיקו‬
And there, in the ravine, the kid still bleats: what and what—[meh
u-mah]
It does not matter if you laugh.
I still believe with perfect faith,
That two times two—it is a draw.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
130 a new sound in hebrew poetry

The speaker has caught sight of the kid of his childhood and hears its confus-
sion (“what and what?”), words that mimic the sound of bleating (meh u-mah).
The poet’s arrival in the rational scientific world is now identified with his exo-
odus from the insular and familiar realm of religious knowledge and superstit-
tion, where a draw is merely a victory postponed until semi-divine intercession
at the end of days.55 The poet in the New World has managed to hold on to
remnants of his now romanticized childhood. That same boy who was once
addressed by his mother’s lullaby, the boy with his childish-pious notions of
the Old World, still survives within the confused and alienated man, as the
goat in the valley.56
“Return” collects a variety of linguistic and literary forms, inverting and conf-
flating the tropes of the lullaby and labor poetry. The first stanza has much in
common with other Yiddish and Hebrew poems from this period: it is written
in epistolary form and refers to the piety of that prior life.57 But in addressing his
“dear mother,” the speaker, identified later in the poem as the author of Distress
(Devai, the title of Shlonsky’s first book of poetry), who has embarked on a
mythical journey, inverts the lullaby even as he tries to comfort both of them.
In the third of four addresses to the mother, the speaker says:
!‫ ִא ָּמא יְ ָק ָרה‬,‫ָה ּה‬
–,‫ְ ּבכִ י ָ ּבכוֹ לַ ֶ ּילֶ ד‬
.‫ִה ְתעוּה ּו לִ ְבלִ י ׁשוּב דְּ ָרכָ יו ַהנְ לוֹ זוֹ ת‬
Oh, dear mother!
Do cry indeed for the boy,—
His crooked paths led him astray, and there is no way back.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The figure of the mother is itself complex and brings together the East Europ-
pean past with the labor ideology and daily pressures of the pioneering present.
,‫ִא ָּמא יְ ָק ָרה‬
.ּ‫ַרק ִצ ּ ָפ ִרים לָ עוּף יַ גְ ִ ּביהו‬
: ֹ‫אוּלַ י גַ ם ַס ָ ּבא זַ ”ל ְ ּב ַפלְ לו‬
—‫ֶא ָח ָ– ָ–ד‬
Dear Mother,
Only flying birds rise high
Perhaps grandfather too, of blessed memory while praying:
Ooone—
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
In this opening stanza he recalls his grandfather reciting a prayer. The grandfat-
ther’s piety is evoked in part through a careful and prolonged utterance, as dict-
tated by custom and ritual law, of the Hebrew word for one (e¿od or e¿awd in
the runaway train and the yiddish kid 131

Ashkenazic) in the phrase “God is one.” Shlonsky represents the second prol-
longed syllable by placing two kamats vowels after the first and necessary one
that accompanies the ¿et. Not unlike the clever inclusion in “Train” of the
sounds of both the new and Ashkenazic accents within a new-accent prosody,
this poem manages with its typographical stutter to signal an Ashkenazic readi-
ing within an otherwise new-accent poem. Although throughout new-accent
poems the Â�kamats is presumably pronounced as the pata¿ vowel, the repeated
kamats vowel in this poem is meant to communicate what has become the Old
World sound of a Jew reciting the prayer “Hear, O Israel.” The grandfather’s Heb-
brew is the holy tongue, and by uttering this prayer proclaiming the unity of
God the mythical grandfather rises to the heavens like a bird. In contrast to the
pious Old-World grandfather, the poet is required by his new environment to
think only of his most basic physical and unholy needs.
.‫ם–ת ִפילָ ה ַעל ּ ַפת‬ ְּ ֹ‫ַ ּביו‬
‫ימ ָּנה‬ ְּ ָ‫ַ ּב ּ ַליְ ל‬
ֶ ‫ה–ת ִה‬
.‫ ְּכ ִר ֲבבוֹ ת ַּתנִ ים‬,‫סוּפוֹ ת מוֹ לֶ ֶדת ּפֹה‬
By day—a prayer for bread.
At night—the storms
Of homeland rage here, like multitudes of jackals.58
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)

But this stanza also implicitly compares the earlier pious utterance of the
grandfather with a very different use of Hebrew that draws the holy tongue
even farther from the recitation of the “Hear, O Israel” than the “prayer for
bread” does:
:‫ֲאנִ י ׁשוֹ ֵמ ַע קוֹ ל קוֹ ֵרא ֵאלַ י‬
!‫ֹּבא ֵה ָּנה‬
!‫ַא ָּתה ַה ָּׁשר ַעל ְדוָ י‬
!‫ּ ַפיְ ָטן ֵ ּבין ּ ַפיְ ָטנִ ים‬
I hear a voice calling to me:
Come here!
You who sing about misery!
Poet among poets!
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The poet in Palestine can only speak of hunger and misery; misery or “Distress”
is also the title of Shlonsky’s long poem published in 1923. The Hebrew of the
Diaspora was sanctified, and the poet seems to long for that very holiness bel-
longing to the home and mother he has sacrificed in order to come to the Holy
Land. Shlonsky’s early books of poetry published in Palestine were Ashkenazic
compositions. New-accent Hebrew is nevertheless implicitly associated with Pale-
estine inasmuch as its adoption is part of a longer process of acclimating to life
132 a new sound in hebrew poetry

in the Yishuv. By using this language to express the misery of life in the settlem-
ment, rather than uttering Hebrew as the holy tongue of religious devotion, the
speaker further acclimates himself to the New Hebrew.
In the course of the poem the figure of the mother acquires quite a differe-
ent denotation than she had in the opening address. By the end she bears a
strong resemblance to the motherland of Bluvshtain’s poems.59
,‫ִא ָּמא יְ ָק ָרה‬
—!‫ה–אנִ י יוֹ ֵד ַע‬ ֲ ָ‫ַא ְּת ֲענִ י‬
.‫יָ ֵד ְך ַח ָּמה‬-‫ וְ כַ ף‬,‫ַא ְך זֶ ה ִק ֵּנ ְך ָּת ִמים‬
,‫ ׁ ְשחוֹ ַח וְ יָ גֵ ַע‬,‫ֲאנִ י ָאבֹא ֵאלַ יִ ְך‬
.‫לִ ְטבּ וֹ ל ְ ּב ִד ְמ ָע ֵתך ֶאת ּ ַפת ַה ֶּנ ָח ָמה‬
Mother dear,
You are poor—I know!—
But your nest is safe and sound, and your hand is warm.
I will come to you, worn and weary,
To dip the bread of comfort in your tears.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The pioneer’s destination and the “return” of the title are ambiguous. The motherÂ�
land is described in harsh and unhomey terms and the speaker as one who has
lost his way. In the second-to-last stanza the speaker addresses the land explicitly
and says he will go to her. But he also addresses his mother and speaks of paths
leading back to her, the source of comfort, as if she were the faraway destination.
Amid this confusion, Shlonsky seems to be translating and transposing two diff-
ferent languages. When uttered from the discomfort of Palestine, the language
of yearning that is a trope of the Old World becomes a yearning for home and
mother instead of the homeland and motherland. But the last three stanzas of
the poem, in which the speaker intersperses his addresses to “mother dear” with
one to the “homeland,” also allow for the possibility that the speaker is maintaini-
ing the Old World trope of desire for the Homeland precisely by losing his way.
This allows him to continue his search for the (true) Homeland, to recapture
some of the unjaded desire for the Land of Israel that is now muted by hunger.
“Up to This Point” also introduces elements from both the motherland and
the mother’s land, but juxtaposes them and their respective linguistic and
musical associations. Invoking Jewish mystical legend, Shlonsky finds ano-
other way of underscoring the significance of the signifier and the holy
tongue, using it as a symbol of the divide between the speaker’s experience in
Palestine and that of his parents and his past in Europe.
?‫נָ ַעל‬-‫יך ַא ִּתיר שְׂ רוֹ ְך‬ְ ‫אתי ַעד ֲהלוֹ ם–וְ ֵא‬ ִ ‫ָ ּב‬
—?‫ֵאיך ֶאנְ ַער ֵמ ֶרגֶ ל זְ ַהב ַה ִּמ ׁ ְשעוֹ לִ ים‬
‫ֶּכ ֶבד ַמ ָּזלוֹ ת יָ ַרד ָעלַ י ִמ ַּמ ַעל‬
.‫ֶאל ִֹהים גְ דוֹ לִ ים‬
the runaway train and the yiddish kid 133

I have come all the way here—and how can I untie my shoelace?
How can I shake the gold dust of the paths from my foot?—
The weight of the stars descended upon me from above
Great God.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)

The poem begins with a declaration that the poet has gotten all the way to
the promised land and is overwhelmed by the holiness of his journey as much
it seems as by his actual sojourn in Palestine. The stanzas that follow make
clear that his new environment and life parallel and perhaps replace his prior
experience in the Diaspora and—through musical and mystical allusions—
emphasize verbal expression over experience.
Each stanza invokes a word, a song, or a letter that encapsulates the beauty
and holiness of the Land of Israel or nostalgia for the Old World. The poem
itself plays the same melody, working in tandem with the theme of absorbing
the new while treasuring the old. Most of the poem is composed in trochaic
hexameter (which the translation echoes). With a stress on the first of its two
syllables, the trochee pushes against the new accent with its terminal stress.
This poem adopts the new accent even as it alludes aurally to the Ashkenazic
sound of his parents’ speech, Sabbath songs, and Yiddish folk songs.

–‫ הוּא כָ ל ַּכ ְך ָ ּגב ַֹּה‬:‫לְ ָפנִ ים ָא ַמ ְר ִּתי‬


?‫יך ַּתשִׂ יג יָ ִדי לִ ְקטֹף כּ וֹ כָ ב ַמ ְב ׁ ִשיל‬ ְ ‫ֵא‬
!‫ גִ לְ בּ ַֹע‬:‫ְּכ ׁ ֵשם ַה ְּמפ ָֹר ׁש ֶאלְ ַח ׁש ַע ָּתה‬
.‫וְ ִאילַ ן ַה ּ ַליִ ל ּ ֵפרוֹ ָתיו יַ ׁ ִּשיל‬
–,‫ט ַען‬-‫ּק‬ ַ ‫ ְּכגָ ָמל ּ ְפרו‬,‫ ֵאלִ י‬,‫ַה ְב ִריכֵ נִ י‬
ָ ‫ּפֹה לְ ַמ ְרגְ לוֹ ֶת‬
.‫יך ֶאנָ ֵפ ׁש ְמ ָעט‬
”‫ “יָ ִפים לֵ ילוֹ ת ְּכנָ ַען‬:‫ׁ ִשיר ּו לִ י ַה ׁ ּ ִשיר‬
ַ ׁ ֹ‫ִּכזְ ִמירו‬
.‫ש ָ ּבת‬-‫ת‬
:‫ ֲאנִ י ֶאכְ ּתֹב לְ ִא ָּמא‬.‫ׁ ִשיר ּו לִ י ַה ׁ ּ ִשיר‬
.‫ טוֹ ב לִ ְבנֵ ְך ַה ָּמ ְך‬.‫ַאל ִּת ְב ִּכי ַ ּבלָ יְ לָ ה‬
‫ימה‬ ָ ‫ ֵעת ַע ְרשׂ וֹ ִהנְ ִע‬,‫טוֹ ב לוֹ ְּכמוֹ ָאז‬
.‫ִא ָמא’לֶ ה ַה ִּׁשיר ַעל ְ ּג ִדי לָ ָבן וָ ַצח‬
‫יאה ּו‬ָ ‫ ֵעת ַא ָ ּבא ִה ְק ִר‬,‫טוֹ ב לוֹ ְּכמוֹ ָאז‬
.‫א‬-‫ף‬
ָ ֶ‫ ָק ַמץ ָאל‬:‫ְ ּבנָ ׁשקוֹ ַעל ֵמ ַצח‬
!ּ‫–אוּי! ּ ְפרו ָּטה זָ ְרק ּו לִ י!—זֶ ה ּו ֵאלִ יָ הו‬
.‫וְ קוֹ ְרנָ ה ִמ ַּנ ַחת ִא ָּמא’לֶ ה יָ ָפה‬
Once upon a time I said: He is so high—
How to reach my hand and pick a ripened star?
As the tetragrammaton I’ll whisper now: Gilboa!
And the tree of the night will shed its fruit.
134 a new sound in hebrew poetry

Bow me down like an unloaded camel, my God—


Right here at your feet I will revive a bit.
Sing me the song: “The Canaan Nights Are Beautiful”
Like Songs of the Sabbath.
Sing me the song. I will write to mother:
Do not cry at night. Your lowly son is well.
He is well as he was then, when his cradle mama
Sweetened with the song of the white and pure kid.
He is well as he was then, when papa read to him
When he kissed his forehead: kamats alef-aw
Oh! They threw me a coin!—It must be Eliyahu!
And beautiful mama beams with contentment.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)
The speaker invokes a popular Hebrew folk song of the period, “The Canaan
Nights Are Beautiful,” which he juxtaposes both to the Sabbath songs and to
the distinctly diasporic music of the lullaby about the white kid.60 Shlonsky’s
clever use of the title of that folk song in the third stanza generates a double ent-
tendre so that the popular folk song is compared to Sabbath songs, and the
Â�Canaan nights are said to be as beautiful as Sabbath songs—the nights thems-
selves are compared to a song. (Like several of Shlonsky’s poems from this per-
riod, including “Return,” this last part is contained in a letter home that the
speaker writes in Palestine.) In the second stanza the unreachable height that
was defined by God is replaced by a mountain, by the Land of Israel itself. But
just as the poet alludes to other characters and environments (Canaan, life in the
Diaspora, his childhood and mother) through a musical association, his uttera-
ances displace both sites mentioned in the second stanza. Gilboa is a divine
name, a place-name, and the title of a cycle of poems by Shlonsky. The speaker
will whisper this word that—with all the legendary power that accompanies it—
has mystical-religious uses. He whispers “Gilboa” as an incantation of sorts.
The final two stanzas focus on the father and his replacement in the new
land. As in “Return,” the Old World is invoked through the sacralized Hebrew
of a father figure. The projected letter to his mother continues, at times speaki-
ing of the son in the third person:
‫יאה ּו‬ָ ‫ ֵעת ַא ָ ּבא ִה ְק ִר‬,‫טוֹ ב לוֹ ְּכמוֹ ָאז‬
.‫א‬-‫ף‬
ָ ֶ‫ ָק ַמץ ָאל‬:‫ְ ּבנָ ׁשקוֹ ַעל ֵמ ַצח‬
!ּ‫–אוּי! ּ ְפרו ָּטה זָ ְרק ּו לִ י!—זֶ ה ּו ֵאלִ יָ הו‬
.‫וְ קוֹ ְרנָ ה ִמ ַּנ ַחת ִא ָּמא’לֶ ה יָ ָפה‬
‫גַ ם ַהיוֹ ם ְּכמוֹ ָאז ָא ִבי ׁ ֶש ַ ּב ּׁ ָש ַּמיִ ם‬
.‫ב— וְ יִ ׁ ּ ַשק ִמ ְצ ִחי‬- ּ ָ ‫ ַא‬:‫יְ ַא ּ ְל ֵפנִ י‬
ֵ ‫ְ ּבנֵ ְך יִ ְהיֶ ה ָּת ִמיד ְּכיֶ לֶ ד ְ ּב ִה‬
‫עינַ יִ ם‬-‫יר‬
ָ ‫ִעם ַה ָּק ַמ‬
.‫אלֶ ף ַה ִּנ ְצ ִחי‬-‫ץ‬
the runaway train and the yiddish kid 135

He is well as he was then, when papa read to him


When he kissed his forehead: kamats alef-aw
Oh! They threw me a coin!—It must be Eliyahu!
And beautiful mama beams with contentment.
Today too, as then, my father in the heavens
Teaches me: pa-pa—and kisses my forehead.
Your son will always be like a clear-eyed boy
With the eternal alef-with-a-kamats.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)

The speaker remembers his childhood, the early lessons with his father, and
perhaps even mystical experiences with the Creator. He remembers learning
the alphabet that Hebrew and Yiddish share and evokes the distinctly homey
assocations of these early exposures to Yiddish and Ashkenazic Hebrew
sounds.61 Alef is the name of the first letter of the Hebrew alphabet but is also
a verb meaning “to train”; the word I have translated as “teaches me” can also
be read as “alefs me.” As a boy the speaker is taught to read the first two letters
of the alphabet, pointed to sound like the word for “father,” ’aba (translated
above as “pa-pa”). The sounds of the word also evoke the primers from which
boys learned to read Hebrew. His father or God, the “father in the heavens,”
teaches him how to address his father and teaches him how to read. Througho-
out his life the letters have remained constant—whether they are the letters
of Yiddish, of the holy tongue, or of his life in Modern Hebrew. In closing,
the speaker promises that with all the changes in the meaning of his lang-
guage, in his life and circumstances,

ֵ ‫ְ ּבנֵ ְך יִ ְהיֶ ה ָּת ִמיד ְּכיֶ לֶ ד ְ ּב ִה‬


‫עינַ יִ ם‬-‫יר‬
ָ ‫ִעם ַה ָּק ַמ‬
.‫אלֶ ף ַה ִּנ ְצ ִחי‬-‫ץ‬
Your son will always be like a clear-eyed boy
With the eternal alef-with-a-kamats.
(Shlonsky, To Papa-Mama, 1927)

Whether partially cynical, ambivalent, or naïve, there is an attempt to have


these two worlds communicate through the figure of a boy, in a language whose
referents have changed even as the boy continues to use it in the dislocated
world in which he now lives as a man. He uses these Hebrew letters but he uses
them to write neither in Yiddish nor in the pious (Ashkenazic) Hebrew of his
childhood. All that is left is the signifier, the letters themselves.
The eternal alef on the boy’s forehead also invokes the legend of the golem
that, in a more radical way than the other verbal musical allusions (the lullaby,
the “Canaan” folk song, whispering the divine name, and “Gilboa”), engages the
uniqueness of the Hebrew language and the power of the naked signifier. The
golem is in some versions of the legend mute and susceptible to the power of lett-
136 a new sound in hebrew poetry

ters and language. He is created via the inscription or recitation of combinations


of letters and is destroyed by a recitation in reverse or an erasure of letters. His
forehead contains the three letters that spell ’emet, truth. The first letter, alef,
keeps the golem alive. Its erasure would leave the letters mem and taf that tog-
gether spell met, or dead.62 The golem is a paradigm for the power of language.
The alef marked on the boy’s forehead indicates that although he is for the
time being protected, he is susceptible to language, and perhaps endangered by
it. He is an artificial man-made creation. In this sense he is orphaned, alone,
and detached from his parents in the old country. At the same time, the refere-
ences to Ashkenazic Hebrew are homey and nostalgic, so that his present aliena-
ation would seem to be a question of location rather than origin, deriving from
his perch in Palestine, where the Divine Name has been replaced by Mount
Gilboa. He speaks in Palestine, but his family back in Europe cannot hear him.
Despite his formulaic assurances in the letter to his mother asserting that all is
well, the poem also displays a kind of new-accent longing for the comforting
Ashkenazic sound. His is an orphaned Hebrew, not entirely confident it can
communicate across the divide with his former life—a Hebrew, perhaps, that
can only really function locally.
Yearning, ever a flexible trope in early-twentieth-century Hebrew poetry, pers-
sists throughout the poem. And the shift in desires is not unlike the shift in “Ret-
turn.” The desire that brought the speaker and his poetic voice toward
God-the-father and the motherland has been replaced by a parallel and interm-
mingling nostalgic desire for his flesh-and-blood father and mother and for
what was once his home rather than his homeland. Shlonsky’s references to
Jewish culture in Eastern Europe and to Yiddish necessarily recall and even
emphasize the rift created when the pioneers left their families and their cult-
tural context. But his allusions to the Yiddish folk song and its motifs also under�
score a poetic continuity despite that social and cultural rift. And by preserving
some of the yearning that in Ashkenazic culture may have been focused on the
Land of Israel or divinity or piety as an inverted desire, a backward yearning for
the exile, Shlonsky demonstrates the utility of these diasporic elements that
ought to have been rendered useless by the Jews’ arrival in Palestine.

Shlonsky’s Double Inscription


Shlonsky inscribed the new accent in his poetry in two distinct modes that
served complementary purposes in his new-accent performance, and offered
two visions of the relationship between new-accent poetry and the past. With
“Train,” in particular, Shlonsky demonstrated that the new accent could comp-
pete with the old rhythms, that Hebrew poetry after the new sound need not be
monotonous. But underlying the fear that new-accent poetry would suffer from
monotony, Hebrew culture was plagued by another anxiety: the concern that by
the runaway train and the yiddish kid 137

turning to the new accent, Hebrew culture would lose the admired, even valor-
rized, recent tradition of poetry in Ashkenazic Hebrew. Would all the literary
gains of the past thirty years be lost? Would poets have to start from scratch to
create a respectable poetic corpus?
In one mode, in poems such as “Doesn’t Matter” and “Train,” Shlonsky repr-
resents new-accent poetry as a definitive break with the past. He marks the new
accent as an ingredient of a Hebrew poetry native to Palestine and distinct from
the Diaspora, which admits of no precedent and is composed solely of native
realia—the ascetic pioneer, manual labor, the diseases of settlement life, and
other hardships suffered by Jews in Palestine of the 1920s. With his introduction
of the new accent into his poetry Shlonsky made a claim for a Hebrew literature
of and for the Land of Israel that would be independent of the Hebrew literary
tradition that was born in Eastern Europe. This mode of inscription resembles
Yellin’s synthetic accent design inasmuch as it is territorialized and divorced
from any continuous tradition. Shlonsky also uses this territorializing mode to
create a niche for himself within the Hebrew poetic tradition. He is the poet of
the new generation that is maturing self-consciously as residents of the Land of
Israel, the generation of the immigrant-pioneer.
But Shlonsky’s poems also go a long way to resolving anxiety about the lack of
continuity in Hebrew poetry and the potential loss that that implies. In his seco-
ond mode of operation, employed in To Papa-Mama, Shlonsky formulates new-
accent poetry as continuous with the recent past. The new poetry is destined to
depart from some accepted norms but will not disrupt the accumulation of laye-
ers of meaning and of a national literary corpus. In his lyric poems, Shlonsky
maps a journey for the speaker in which he simply veers onto new branches of a
path he has been on all along, a path that emerges from the recent past of folk
and lyric composition—and of life in Eastern Europe. This mode parallels the
hybrid accent design of Ben-Yehuda which incorporates the diasporan past
into the New Hebrew. Shlonsky’s immigrant speaker is slowly acclimating; the
New World is in dialogue with the old.
For the most part Shlonsky employed the second mode in his lyric poetry (and
in “In the Tent”). Yet even in “Train,” Shlonsky utilized the fact that he was one
of those poets caught between two dialects in order to proclaim that the literary
tradition would survive this change. In both modes he had his Ashkenazic past
working for him. In contrast to the always already authenticity of Bluvshtain’s
new-accent usage, “Train” represented a transition, however abrupt and violent
that transition might have seemed. Bluvshtain and Bi¿ovski had no Ashkenazic
corpus; their entire poetic output was linguistically current. Shlonsky on the
other hand had an Ashkenazic past and a new-accent future. He could contain
the history of Hebrew prosody in his own oeuvre, and enact a powerful analogy
between his own career and the entirety of the post-Haskalah Modern Hebrew
poetic corpus precisely because he had begun his poetic journey in Ashkenazic.
138 a new sound in hebrew poetry

He could mark himself as having traveled the journey that the (Ashkenazic) nat-
tion as a whole needed to take—integrating the new accent into their poems,
their conversation, their songs—and thereby make of himself the paradigm of
the Hebrew poet and the New Jew. Within the time of “Train,” Shlonsky also
makes an analogy between his own accent shift and the larger shift in literary acc-
cent so that when seen from the outside, as an entry in Shlonsky’s extensive biblio-
ography, “Train” is making a claim about Hebrew poetry itself. If “Train”
demonstrated that Shlonsky could play all his tricks in new-accent Hebrew as
well as he did in Ashkenazic, that he could survive the sudden leap into the prese-
ent of Hebrew speech and the future of Hebrew poetry, and that he could do so
while maintaining connections in his canonical poems to the great literary
past—then it was also by analogy making that claim for the rest of Hebrew poe-
etry as well.
Shlonsky was far from the first poet to commit to the new accent in print, but
his belatedness did not damage his reputation as an avant-garde. Instead, Shlons-
sky’s dramatized switch from one accent to another reinforced his symbolic
identity as the Hebrew Poet and identified his own oeuvre with Modern Heb-
brew Poetry itself. His lyric new-accent poetry, with its integrative model for the
role of East European culture in New Hebrew culture, and his first new-accent
book, with a majority of poems in Ashkenazic, served as the calling card of the
laboring Jew in Palestine. The Jewish immigrant was undergoing a traumatic
displacement at the same time as Hebrew culture itself was struggling to plant
roots in Palestine. Shlonsky’s various modes for identifying his oeuvre with the
larger tradition and, paradoxically, his tardiness in publishing his new-accent
poetry were part of what made him an essential enabler of this literary accent
shift and made him seem so ahead of his time.
Epilogue
The Conundrum of the
National Poet

A t the beginning of this book, I observed that a common reaction


of contemporary Israelis to the subject of my research—the rise of a new,
proto-Israeli accent in Hebrew poetry—was to recite a line or two of Bialik’s
poem “To the Bird” in an Ashkenazic accent. What does this reaction sign-
nify? There are a number of possibilities. One might hear it as an astute res-
sponse demonstrating an awareness that the contemporary near-perfect
convergence of Hebrew poetry with both Israeli poetry and Israeli Hebrew is
not to be taken for granted. If contemporary Israeli poetry assumes a “proper”
pronunciation for Hebrew, this was not always the case for literary Hebrew
even—or especially—for the canonical poetry of Bialik. Or one could hear in
this response a simple reflex reaction and a sign of how thoroughly Ashken-
nazic Hebrew has been purged from the national culture: all but a few mem-
morials to the sound have been discarded. Or one might hear in it something
far more essential to Bialik’s oeuvre than the Ashkenazic sound of his poems,
the sound of longing. The unfulfilled desire that is so central to Bialik’s poeti-
ics and his impatience with his own outdated accent appear now in inverted
form as nostalgia.
Whatever one’s perception of this reaction, however, its frequency indicates
the success of the canonization of Bialik’s poetry and its ubiquity and constancy
in the school curriculum. Hebrew speakers remember these lines because they
are taught the poem in school—or a fragment of it, or a version of it set to music.
And the schools teach Bialik because he is the national poet. His collected
works sit on a prominent shelf in the great national bookcase.
But why is Bialik the national poet?
A tumult of theories could be brought to bear on the question of Bialik’s reign
as national poet—aesthetic, ideological, and historical explanations. My essay
into questions of poetics and politics and accent guides this inquiry along a narr-
rower path. Bialik was not the first to be honored as national poet but he was the
first upon whom the appellation stuck. Scholars have already pointed to Bialik’s

139
140 a new sound in hebrew poetry

national themes and to Tchernichovsky’s “Hellenic” spirit to explain the critical


preference for Bialik (Bar-El 215–216). But Bialik’s failure to adopt the new acc-
cent is motivation enough to briefly revisit the question of his status as national
poet and ask how it is that he retained the role after his accentual-syllabic
poems lost their rhythm.1 What does it mean for our understanding of the relat-
tionship between language, national identity, and literature that Bialik,
anointed national poet with the publication of his first collection, continued to
hold that position even after the great accent shift in poetry, even after the nat-
tional literary language parted ways with his poems once and for all? How is it
that a writer who in some sense failed to compose in the national language ret-
tained the title of national poet even as others of his generation, like Tcherni�
chovsky, adopted the new accent?
When Bialik and Tchernichovsky began to write, Ashkenazic Hebrew was not
a literary language; it was their writing that made a poetic language of the disres-
spected, common Ashkenazic pronunciation. For a time the careers of these two
great figures in Hebrew literature developed in parallel. Bialik was the first to
publish accentual-syllabic poems, beginning with “To the Bird.” Tchernichovsky
composed several accentual-syllabic poems soon after (in 1893), although the
first poem of his to appear in print was not in accentual-syllabic meter. The reco-
ognition of the two as major Hebrew poets reached a new level with the publicat-
tion of each one’s first book of poems at the turn of the century.2 Despite their
almost simultaneous adoption of a prosody that was new to Hebrew—one that
implicated each of them in the Ashkenazic accent in which they composed—
they related to the new accent differently from the beginning.
Bialik’s attitude toward the new accent could be described as theoretical
acceptance and benign neglect, Tchernichovsky’s as initial animosity and
eventual adoption. Each poet quickly came to fear with good reason that the
oeuvre upon which his reputation rested was vulnerable to the upset of what
had been the default accent of Ashkenazic Jews and of literary Hebrew. In a
letter from 1894 Bialik criticizes his own poetic practice of using the “dist-
torted reading common among us, the Ashkenazic Jews, who always read
with a penultimate stress.” Only a few years after launching his career, Bialik
is utterly deprecating of the literary Hebrew he has helped to establish and
that he continues to use. In the same letter, he goes so far as to prophesy an
early death for this Hebrew sound: “And I believe that in the years to come,
when we speak the language purely and correctly, these poems will pierce
our ears like an awl and make us gnash our teeth” (Bialik 1937, 70).
Compared to Bialik, Tchernichovsky was positively outspoken in defense of
Ashkenazic Hebrew—at least for a time. As recounted in chapter 1, in 1912
Tchernichovsky still saw the new-accent pedagogues as the enemies of his
poetry and was anxious to preserve a space in the school for an Ashkenazic
recitation of his and others’ poetry that would express its audial glory.3 In
epilogue 141

practice Bialik was the less cooperative of the two. In the course of his career
he composed only a small number of accentual-syllabic new-accent poems, a
neglect of the new accent perhaps attributable to the difficulty of retraining
his ear to its rhythm.4 Bialik nevertheless continually reinvented himself pros-
sodically. After having been one of the first poets (and the most influential
among them) to compose accentual-syllabic verse in Hebrew in the 1890s, Bia-
alik moved on to his own version of free verse. He first began composing in
his biblical free rhythm in 1904 and continued to work in this mode alongside
others for the rest of his career.5
This rhythm was based on stress patterns but without a strict adherence to the
foot as a unit. Biblical free rhythm was forgiving and allowed him to write poe-
etry that was, accentually speaking, up-to-date—or at least not obviously outd-
dated—without having to perfect his new accent the way one would in a strictly
metered poetry of the kind he first innovated in Hebrew.6 For all his prosodic
variation, Bialik never truly adopted the new accent. By contrast and despite
his initial outspoken opposition, Tchernichovsky began using the new accent
in accentual-syllabic poetry in 1933 and about 20 percent of his collected lyric
poems are identifiably new-accent.7 The fact that Tchernichovsky cooperated
with new-accent demands underscores Bialik’s failure to do so and the incong-
gruity between this neglect of the new sound of the national language and his
status as the national poet.
The wide circulation of the written word can facilitate some form of standardi-
ization so that one dialect is anointed a language that supersedes other (mere) dia-
alects. It can also encourage readers in the belief that the sound of their speech is
represented by the text, effecting a sense that other far-flung citizens speak the
same way they do—that all readers share a common tongue.8 In the case of turn-
of-the-century Hebrew literature, poetry actually offered the possibility of a more
direct intervention in speech than either the newspaper or the novel, two genres
often associated with vernaculars and nationalism in the nineteenth and twentie-
eth centuries. Bialik took advantage of that possibility and was able to interpell-
late a nation through poetry. The themes he chose and the personae he projected
through his writing were two factors. A third was his early use of accentual-syll-
labic meter with an Ashkenazic accent.
I would like to propose a way of understanding the apparent contradiction
between Bialik’s role as the national poet and the history of his literary lang-
guage by looking very briefly at his first published poem.9 Many before me
have written fine studies of “To the Bird.”10 Here I wish simply to illustrate a
telling parallel between Bialik’s failure to adopt the new accent and the them-
matic structure that characterizes his oeuvre. “To the Bird” creates a sense of
national simultaneity and unity through the title figure who arrives at the
speaker’s window during the annual migration and serves as a substitute for
the absent land.11 The entirety of the sixteen-stanza poem addresses a bird
142 a new sound in hebrew poetry

but even though she is present throughout, the bird is in some ways as distant
from Bialik as Palestine is from Russia. The speaker urges her to share news
of the “warm and beautiful land,” then poses a series of questions about the
land itself, its flora and fauna, and its (Jewish) inhabitants, which constitute
the bulk of the poem. Although he asks for news of the Holy Land repeatedly
and in the final lines urges her to take up her own song, the bird does not res-
spond—or does not respond during the recorded time of the poem.
If she never sings a note, the bird’s infrequent but regular appearances
never�theless mark the passage of time, and are a reminder that as the speaker
lives his life in the Diaspora his Jewish brethren are in the meantime buildi-
ing a new life in the Land of Israel.
,‫ ִצ ּפוֹ רי יְ ָק ָרה‬,‫ ַס ּ ֵפ ִרי‬,‫זַ ְמ ִרי‬
,‫ֵמ ֶא ֶרץ ַמ ְר ֲח ִּקים נִ ְפלָ אוֹ ת‬
,‫ ַה ָ ּי ָפה‬,‫ֲהגַ ם ׁ ָשם ָ ּב ָא ֶרץ ַה ַח ָּמה‬
;‫ ַה ְּתלָ אוֹ ת‬,‫ִּת ְר ֶ ּבינָ ה ָה ָרעוֹ ת‬
,‫ש ִאי לִ י ׁ ָשלוֹ ם ֵמ ַא ַחי ְ ּב ִציוֹ ן‬ ׂ ְ ‫ֲה ִת‬
?‫ֵמ ַא ַחי ָה ְרחוֹ ִקים ַה ְּקרוֹ ִבים‬
‫הוֹ י ְמ ֻא ׁ ָש ִרים! ֲהיֵ ְדע ּו יָ דוֹ ַע‬
?‫ הוֹ י ֶא ְסבּ ֹל ַמכְ אוֹ ִבים‬,‫ִּכי ֶא ְסבּ וֹ ל‬
,‫ַהיֵ ְדע ּו יָ דוֹ ַע ָמה ַרבּ ּו פֹה שׂ וֹ ְטנַ י‬
?‫ הוֹ י ַר ִ ּבים לִ י ָק ִמים‬,‫ָמה ַר ִ ּבים‬
,‫ נִ ְפלָ אוֹ ת ֵמ ֶא ֶרץ‬,‫ ִצ ּפוֹ ִרי‬,‫זַ ְּמ ִרי‬
.‫ָה ָא ִביב ָ ּב ּה יִ נְ וֶ ה עוֹ לָ ִמים‬
,‫ֲה ִתשְׂ ִאי לִ י ׁ ָשלוֹ ם ִמ ִּז ְמ ַרת ָה ָא ֶרץ‬
?‫ ֵמרֹאש ָה ִרים‬,‫ ֵמגַ יְ א‬,‫ֵמ ֶע ֶמק‬
,‫ציוֹ ן‬-‫ת‬
ִ ‫יָ ֶא‬-ְ‫ ֲהנִ ַחם י‬,‫ֲה ִר ַחם‬
?‫אוֹ עוֹ ָד ּה ֲעזו ָּבה לַ ְּק ָב ִרים‬
Sing and recount, dear bird of mine,
From a faraway land of wonders,
There too, in that warm and beautiful land,
Do the troubles, the evil, increase?
Do you bring greetings from my brothers in Zion,
From my close brothers so far away?
O fortunate ones! Do they truly know?
That I suffer, o suffer, great pains?
Do they know indeed how my foes have increased,
How many, so many, attack me?
Sing, bird of mine, the wonders of a land,
Where springtime resides everlasting.
epilogue 143

Do you bring me greetings of the song of the land,


From valley, from dale, from mountaintops?
Has God had mercy, has he comforted Zion,
Or is she still abandoned to graveyards? (stanzas 2–5; lines 5–20)
By questioning the bird repeatedly, appealing to her for news of the land and its
inhabitants, the speaker establishes the bird as a conduit of information between
the Diaspora and the Land of Israel. The bird is a witness who may carry a mess-
sage from the speaker’s “brothers in Zion” (l. 9); or from the land itself: “Do you
bring me greetings of the song of the land, / From valley, from dale, from mount-
taintops?” (ll. 17–18). And she may deliver or have already delivered news of the
Diaspora to Zion: “Do [my brothers in Zion] know indeed how my foes have inc-
creased€.€.€.€Sing, bird of mine, the wonders of a land, / Where springtime �resides
everÂ�lasting” (ll. 13–16). If the medium is not terribly forthcoming or communicat-
tive within the body of the poem, she is nevertheless—or perhaps precisely for
that reason—the figure of parallelism; through her the speaker establishes the sim-
multaneity of diasporan Jews with each other and with their brothers in Zion.
The speaker’s continual apostrophe, the repeated and almost desperate questioni-
ing of his addressee, locates the speaker and his brethren in something akin to
the spaces of two parallel universes. They are living simultaneous and divided
lives bridged only by the regular but infrequent medium of the bird. The epistem-
mology of the poem is relevant: Do they know I am suffering here, in the Diasp-
pora, while they go about their lives in Zion?12 The speaker draws attention to
the gap between him and his brothers. The fact that little or no information is
exchanged implies a parallel set of lives on the other side of a divide.
I use the metaphor of parallel universes advisedly, for theirs are not a series
of worlds endlessly breaking off at every fork in the proverbial road. There are
only two sites of interest: the Diaspora that the speaker inhabits, and the land
never mentioned by name, the land where his ancestors lived and died.
—‫וְ ֵע ֶמק ַה ּ ָשרוֹ ן וְ גִ ְב ַעת ַה ּ ְלבוֹ נָ ה‬
?‫ ֶאת נִ ְר ָדם‬,‫מ ָֹרם‬-‫ֲהיִ ְּתנ ּו ֶאת‬
,‫ַה ֵה ִקיץ ִמ ּׁ ְשנָ תוֹ ַה ּ ָׂשב ַ ּביְ ָע ִרים‬
?‫ ַה ִּנ ְר ָדם‬,‫ַה ּ ְל ָבנוֹ ן ַהיָ ׁ ֵשן‬
,‫ר ֶח ְרמוֹ ן‬-‫ֲהיֵ ֵרד ִּכ ְפנִ ינִ ים ַה ּ ַטל ַעל ה‬
?‫ִאם יֵ ֵרד וְ יִ ּפֹל ִּכ ְד ָמעוֹ ת‬
ָ ‫שלוֹ ם ַה ַ ּי ְרדֵּ ן ׁ ֶש ֵמ‬-‫ה‬
?ּ‫ימיו יִ נְ ָהרו‬ ְ ּׁ ‫ו ַּמ‬
..?‫חמאוֹ ת‬ ָ ‫ן—ש ָחלְ ק ּו ַמ‬ ֶ ׁ ‫ְּכ ׁ ֶש ֶמ‬
,‫ִאם ָעב ֶה ָענָ ן ַעל ַה ְר ֵרי ִציוֹ ן‬
—?‫ ַצלְ ָמוֵ ת‬,‫עוֹ ד לֹא ִת ְפרֹשׂ ֲעלָ ָטה‬
‫ ֵמ ֶא ֶרץ ָ ּב ּה ָמ ְצא ּו‬,‫ ִצ ּפוֹ ִרי‬,‫ַס ּ ְפ ִרי‬
.‫ ַה ָּמוֶ ת‬,‫ֲאבוֹ ַתי ַה ַחיִ ים‬
144 a new sound in hebrew poetry

‫נָ ְבל ּו ַה ּ ְפ ָר ִחים ׁ ָש ַתלְ ִּתי‬-‫ַה ִאם לֹא‬


?‫ַּכ ֲא ׁ ֶשר נָ ַבלְ ִּתי ָאנֹכִ י‬
,‫ֶאזְ ְּכ ָרה יָ ִמים ָּכ ֵהם ּ ָפ ַר ְח ִּתי‬
.‫ ָסר כּ ִֹחי‬,‫ַא ְך ַע ָּתה זָ ַקנְ ִּתי‬
And the valley of Sharon, the Ascent of Levonah—
Do they yield their myrrh and their spikenard?
Has the old man in the woods woken
The slumbering, sleeping Lebanon?
Does dew drop like pearls on the Mountain of Hermon,
Does it drop, does it fall as tears do?
And how is the Jordan with its streaming waters?
Like oil flowing so smoothly?
Does a thick cloud remain on the hills of Zion,
Has it yet to unfurl a dark gloom?
Tell, bird of mine, of a land where my fathers
Found their life and also their death.
Have the flowers I planted not yet withered
As I have withered myself?
I recall those days when I blossomed as they did,
But now I’ve grown old, am exhausted.
(stanzas 6–9; lines 21–36)
The speaker cannot reach the land or its inhabitants, nor see or hear them.
But moving back and forth between descriptions of his own situation and
queries to the bird about theirs, he yokes the two narratives together and crea-
ates a sense of simultaneity—of time passing in the one as in the other. Talk
of his ancestors’ life and death in “the land” reminds him of his own inevitab-
ble decay in the Diaspora. His alternation between the use of the imperfect—
will they or do they “yield their myrrh” (l. 22) and will it or does the dew
“drop like pearls?” (l. 25)—and the present descriptive, “Does a thick cloud
remain on the hills of Zion?” (l. 29), when inquiring about the Land of Israel
also contributes to the sense of simultaneity.
Bialik’s poem projects a sense of national identity through the figure of the
poet-speaker in exile. Structured around its apostrophe, the poem defines the
Diaspora as a position in which one may feel a strong national longing, and
through that a sense of belonging. National unity is based on the yearning for
the homeland that all Jews share, and the simultaneity of Diaspora and homel-
land. The poem constructs national unity based on this simultaneity. The bird
functions as a (not-very-informative) newspaper, circulating among the Jews of
the Diaspora, serving as tangible evidence of the Land of Israel, the object of
national desire that is beyond reach for the likes of Bialik. In contemporary
scholarship, one important role for the newspaper in the formation of national
epilogue 145

identity is to inspire a sense of belonging by unifying strangers through a shared


moment of reading and a common language.13 Yet the newspaper holds out
merely the pretense of a shared tongue; it is never more than a silent text that all-
lows a reader to assume that he speaks the same language as others. Accentual-
syllabic verse, on the other hand, is like sheet music—with some notes rubbed
out perhaps—a partial set of instructions for how to sing the lyrics. In the cont-
text of turn-of-the-century Jewish nationalism and its project of reviving Hebrew
as a vernacular and as a mother tongue, poetry circulating in journals had the
ability to serve unification in a far more proactive and concrete way than the
prose of the newspaper.
The rhythmic revolution of the late nineteenth century in which the
rhythm of the spoken word was woven into a metric pattern was in some ways
similar to the accent shift of the twenties. One value of accent design was the
unification of Hebrew speakers in Palestine; another was the alignment of
speech and writing. Bialik and Tchernichovsky would acknowledge their
error—or their bad luck—in having shackled their respective oeuvres to one
accent just as the children, the teachers, and the inhabitants of the Jewish sett-
tlement in Palestine replaced it with another. But for a while their poems unif-
fied their readers through Hebrew writing in a new way.
“To the Bird” was not unique for being composed by a poet who thought and
even spoke Hebrew with an Ashkenazic accent. Such was the case for almost all
of Bialik’s and Tchernichovsky’s immediate predecessors. The poem was unu-
usual for flaunting rather than hiding its author’s “ungrammatical” pronunciat-
tion. Each foot is composed of three syllables with the major stress on the
second of the three and alternates between three and four feet per line.
ha-gam shom bo-’orets ha-¿amoh, ha-yofoh,
tirbenah ho-ro¿os, ha-tlo’os?

Pausal forms appear several times in the poem (kholsoh becomes kholosoh
in line 3, for example), helping to set the reader’s ear to a “penultimate”
rhythm.14 A number of lines begin with words that universally carry a penultim-
mate stress (e.g., lines 6, 7, 8). Poems of this kind retain a partial memory of
their composers’ accent; the prosodic organization in toto pushes the late-
nineteenth-century reader to realize the Ashkenazic stress fully—and perhaps
even to exaggerate it. Once they did so readers would have been rewarded by the
regularity of the poem’s rhythm. For the first time writers were acknowledging
the pronunciations of Ashkenazic Jews and a vernacular Hebrew literature was
born in the Diaspora. Hebrew readers could now do something new: generate a
perfectly regular accentual-syllabic rhythm in their own Ashkenazic accents.
The accentual-syllabic poems in Ashkenazic were the first to facilitate simultan-
neity in Hebrew, providing the proto-nation with poems that Ashkenazic Jews
could read together in rhythmic parallel in their minds’ ear.
146 a new sound in hebrew poetry

Through accentual-syllabic meter and a default accent similar to the acc-


cents of many of his readers, Bialik achieved a kind of transparency of text
that David Yellin, several years later, hoped to achieve by designing his own
version of new-accent Hebrew with a one-to-one correspondence between
letters and sounds, and that Yits¿ak Epstein’s talking books evoked.15 Bialik’s
poems actualized the desire to unify, to imagine a nation through a “talking
text” that was the motivation for Yellin’s synthetic accent even as those poems
failed to valorize an appropriate Hebrew authenticated by the schools.
Once she is in the Diaspora, the bird is not only a messenger. She also repr-
resents the Land of Israel itself, a songless bird exported to the Diaspora.
ַּ ‫קוֹ לֵ ְך ִּכי ָע ֵרב ֵמ‬-‫ֶאל‬
,‫נ ְפ ׁ ִשי כָ לָ ָתה‬-‫ה‬
.‫ַ ּבח ֶֹרףְ ְ ּב ֵעת ֲעזָ ְב ִּתינִ י‬
How my soul has yearned for your voice so sweet,
In the winter when you leave me.
(stanza 1; lines 3–4)
Constitutionally and intertextually the bird exists in metaphoric relation to
the poet but she is in this expectant moment, in her silence, an equally perf-
fect metonymy for the Land of Israel that itself remains out of reach. The bird
is here but only very temporarily in the moment of the poem’s utterance. The
speaker is very conscious of this, both recalling past moments and envisioni-
ing future moments of wintertime longing. This bird’s arrival is expected,
part of a predictable cycle, but from the perspective of the time of the poem,
the speaker misses the bird even before she is gone. His yearning is a semi-
permanent state—even the bird’s arrival is a reminder of her absence, and
fuels his longing for the land. Again, the speaker’s desire is built on an ass-
sumption of simultaneity, on the continued existence of the Land of Israel
just out of reach. The whole sixty-four-line poem becomes a kind of delay of
the pleasure of actually hearing the bird’s voice, an endless deferral.
,‫ ֲא ַס ּ ֵפר ִצ ּפוֹ ִרי‬,‫וַ ֲאנִ י ָמה לָ ְך‬
?‫ת ַקוִ ּי לִ ְשמ ַֹע‬-‫ה‬ְ ‫ִמ ּ ִפי ַמ‬
,‫לֹא זְ ִמירוֹ ת ִּת ְש ָמ ִעי ִמ ְּכנַ ף ֶא ֶרץ ָק ָרה‬
.‫ ַרק ֶהגֶ ה וָ נ ַֹּה‬,‫ַרק ִקינִ ים‬
And what shall I recount for you, lovely bird of mine,
What do you hope to hear from my lips?
You will not hear songs from this corner of cold land,
Just dirges, muttering and sighs.
(stanza 12; lines 45–48)
In an earlier, longer version of the poem the speaker answers his own quest-
tion by telling the story of his life in some detail. In the published version, the
epilogue 147

request is rhetorical and folds in on itself. The speaker has said enough, and
sends the bird on her way:
!‫ ִמ ְד ָ ּב ֵר ְך‬,‫ה ֵר ְך‬-‫ל‬ָ ‫ ֶא‬,‫ ִצ ּפוֹ ִרי‬,‫נו ִּדי‬
;‫א ֳהלִ י‬-‫ת‬ ָ ‫ ִּכי ָעזַ ְב ְּת ֶא‬,‫ֻא ׁ ּ ַש ְר ְּת‬
,‫ ְּכנַ ְף ְרנָ נִ ים‬,‫א ְּת‬-‫ם‬ ַ ַ‫ל ּו ִע ִּמי ׁ ָשכַ נְ ְּת ג‬
.‫ ַמר ָ ּבכִ ית לְ גוֹ ָרלִ י‬,‫ָ ּבכִ ית‬
Away, my bird, to your mountain, your desert!
Happy for having left my tent;
If you had stayed with me, winged song,
You’d have sobbed, sobbed bitterly at my fate.
(stanza 14)
The bird must depart. If she were to stay she would only suffer in sympathy with
him. The bird’s departure is also necessary in order to renew the cycle. She will
eventually return to the poet’s window. But in the meantime the speaker will
return to his usual state of missing her, of yearning for the land through the figu-
ure of the absent bird.
The speaker in “To the Bird” was the first in a series of semi-autobiographical
figures in Bialik’s poetry. He is the miserable Jew stuck in exile who yearns for
the Land of Israel and a new Jewish identity. It is telling that true to its name this
poem apostrophizes the visitor who has flown in from Palestine but never add-
dresses the reader. The reader is interpellated as the diasporan Jew who yearns
for the land just as the speaker does. Bialik’s readers are interpellated as members
of a nation that longs for its homeland and that, like the speaker in his poem,
awaits the sound of the national poetry that emanates from the Land of Israel,
which is itself both a continuation of and a response to the Hebrew poetry of
Eastern Europe.
,‫ ִצ ּפוֹ ִרי יְ ָק ָרה‬,‫—שלןם ָרב ׁשו ֵּבך‬ ָׁ
ְ
!‫אַת קולֵ ך וָ רׁנִ י‬
ְּ ‫ַצ ֲהלִ י‬
A very peaceful return, my dear bird,
Exult with your voice and sing!16
(stanza 16; lines 63–64)

Bialik’s trope of unfulfilled desire finally helps make sense of the paradox of a
national poet whose early poetry is heavily marked by a sound that the nation
was to reject. The figure of Bialik is up the road, at the beginning of a journey
that is literary and linguistic but also inevitably political. By looking back over
its shoulder at the national poet, the nation is able to take measure of how much
progress it has made. Tchernichovsky represents the fulfillment of a dream of
Jewish identity that is European and Classical. He completes the journey to the
homeland and to the national language. Bialik died in 1934 with only a few
148 a new sound in hebrew poetry

new-accent poems to his name a year after Tchernichovsky started over in the
new accent. Would Bialik have adopted the new accent too, had he lived a few
years longer?17 Given his long-standing theoretical openness to the new accent,
it seems unlikely that his practice would have ever changed radically. The nat-
tional poet reminds the nation of the desire that is never quite fulfilled. His failu-
ure to adopt the new accent was in part the result of historical accident, but that
failure resonates with Bialik’s insistence on a poetic persona that preserves a
memory of exile. The national poet did not cover the distance between exile
and homeland so much as dedicate himself to that distance. The proto-Israeli
accent, the Hebrew of Ben-Yehuda’s design, even the Hebrew that the poets
spoke in Palestine in the 1920s was a Hebrew-in-the-making, one that required
correction and left something to be desired. It was a language that demons-
strated the speaker’s dedication through its imperfections. “To the Bird” enacts
a stage that is the beginning of that process: the longing to hear, to listen, and to
arrive on the other side of the world and start to go native imperfectly.
In describing the composition of “The Raven,” Poe wrote that “the death
then of a beautiful woman is unquestionably the most poetical topic in the
world,” and that he chose the raven because it was emblematic of “mournful
and never-ending remembrance.”18 Poe’s raven is an appropriate interlocutor for
Bialik’s speaker because the only word he utters, over and over—nevermore—
communicates to the bereaved lover that he will never attain his desired object.
Even in “the distant Aidenn” he will never “clasp a sainted maiden whom the
angels named Lenore.”19 Bialik’s “To the Bird” relates to the Land of Israel as to
the absent, desired object, and the Hebrew sound he inscribed in the mouth of
his speaker would come to represent the almost unbridgeable distance between
the Diaspora and the Land of Israel. Just as Poe set himself the challenge of
crafting contexts and questions that would make sense of the raven’s eerie one-
word declamation, poets after Bialik would search for and find news ways to
recreate the lack that allows for longing and desire.
Appendix 1. Interview with Gene
Simmons by leonard lopate*

Leonard Lopate: In seven-inch boots, armor, and adorned in kabuki-style


make-up, Gene Simmons epitomized the rock and roll demon in the
pioneering glam-metal band KISS. It may come as a surprise, then, to
learn that the fire-breathing, blood-spitting rock-god was born Chaim
Witz in Israel and once studied to be a rabbi in Brooklyn. In his auto�
biography KISS and Make-Up from Crown, Mr. Simmons confirms all
of the wild adventures that one might expect of a member of the hottest
band in the land: wild parties, celebrity romances, hotel room trashi-
ings, bang-up cars, and getting busy with the groupies. However, you
might be surprised to know that the man who wants to rock and roll all
night and party every day is an unabashed mama’s boy. It gives me great
pleasure to welcome Gene Simmons today.
Gene Simmons: Oh, thank you so much and since this is National Public
Radio and it prides itself on accurate information—most of it sounded
good—I stand guilty as charged and proud to say that I’m a mama’s boy.
However, point one is you mispronounced my Hebrew name. It’s not
±ayim, which is the sort of sniveling please-don’t-beat-me-up Ashken-
nazi European way . . .
Lopate: Which is what I grew up in . . .
Simmons: Which is—hey, that’s why you get beaten up. I don’t. The sefaradit
way is the correct way. It’s ±ayim, emphasis on the second vowel, like
the Israelis do.

*Leonard Lopate, New York and Company, WNYC Radio, December 12, 2001

149
‫*]‪Appendix 2. “rakevet” [train‬‬

‫דָּ י!‬
‫ֵאי‪Â�ִ -‬מי ָ‪€‬ע ַקד ַ‪€‬על ַ ּ‪€‬ג ֵ ּבי ַ‪€‬ה ּ ַפ ּ ִסים —‬
‫ֶאת ַ‪€‬הכּ ֹל‪.‬‬
‫ּארים ַ‪€‬ר ִּכים‪ְ ,‬מ ֻר ְט ָפ ׁ ִשים‬ ‫ַצוָ ִ‬
‫ַעל ַ‪€‬ה ּ ַפ ּ ִסים — —‬
‫ִמי‪€‬חוֹ ֵרז ּ‪€‬פֹה‪,‬‬
‫ִמי‪€‬כּ וֹ ֵרז ּ‪€‬פֹה‪:‬‬
‫“שכוֹ ל!”‬ ‫ְׁ‬

‫�‪-Â‬ב ְרזֶ ל —‬
‫יח — ְרכוּב ַ ּ‬ ‫ִה ֵּנה ָ‪€‬אגִ ַ‬
‫ֲא ַפ ְרזֵ ל‬
‫ֶא ְדלֹק‬
‫ו ְּב ַמ ּ ַסע�‪-Â‬קו ְּריָ ר ֶ‪€‬א ֱערֹף‪,‬‬
‫ֶא ְמלֹק —‬
‫ֶאת ַ‪€‬הכּ ֹל‪.‬‬

‫ִּכי‪€‬טוֹ ב‪€‬לִ י‪€‬נו ַּע ְ‬


‫‪€‬ס ָתם ָ ּ‪€‬ב ָאיִ ן‪.‬‬
‫‪€‬ש ִמי‪€‬הוּא‪€ַ :‬קיִ ן‪.‬‬ ‫נ ּו‪€,‬ו ַּמה ִ‪€‬אם ׁ ְ‬
‫ִמי‪€‬יְ ַפ ְר ֵּכס ּ‪€‬פֹה ַ‪€‬חי ֲ‪€‬ע ַדיִ ן —‬
‫ֲא ָמ ֵע ְך!‬

‫ְרכ ּוב ַ ּ�‪Â‬ב ְרזֶ ל ֲ‪€‬אנִ י — ַה ִ ּצ ָ ּ‬


‫ידה!‬
‫‪€‬פה ָ‪€‬אב‪€‬וָ ֵאם — ַה ִ ּג ָידה!‬ ‫ִמי ּ ֹ‬
‫ּ ֶפן ַ‪€‬א ׁ ְש ִמ ָידה‬
‫ַא ֲא ִב ָידה‬
‫ֵהי‪€ַ ,‬ה ִ ּצדָּ ה!‬

‫וְ ַא ַחר —‬

‫ּף—עיַ ְפ ִּתי‪:‬‬
‫עו ָ‬
‫ּף—עיַ ְפ ִּתי‪.‬‬
‫ע ּוו ָ‬
‫עוּף — —‬

‫‪*Published in the literary suplement to Davar 1, no. 15, January 8, 1926‬‬

‫‪151‬‬
‫ ‪152‬‬ ‫‪appendix 2‬‬

‫ַא ְך‪€‬נוֹ ׁ ֶש ֶפת ָ‪€‬ה ַר ֶּכ ֶבת‪ֵ ׁ ,‬‬


‫‪€‬שן חוֹ ֶר ֶקת וְ ׁשוֹ ֶק ֶקת‪:‬‬
‫‪€‬ש ֶקט!‬‫‪€‬ש ֶקט! ָהלְ ָאה ׁ ֶ‬ ‫ָהלְ ָאה ׁ ֶ‬
‫…•‪â‬ו ְּמ ׁ ַש ְק ֶש ֶקת‪:‬‬
‫ָּתא! ָּתא! ָּתא!‬

‫את‪.‬‬‫אט ָ‬ ‫‪€‬ט ֵ‬ ‫וְ טוֹ ְר ִדים ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪ֻ :‬‬


‫וְ טוֹ ְר ִדים ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪€ִּ :‬ת ְע ַּת ְע ָּת‪.‬‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪€:‬לְ ַמ ּ ָטה‬
‫ַרק‪€‬לְ ַמ ּ ָטה —‬
‫ַא ְּת‪€ַ ,‬א ָּתה —‬

‫ר—פה ּ ָ‪€‬פתו ַּח‪.‬‬


‫ָה ֶאתמוֹ ל — ּ ֶ‪€‬פה ָ‪€‬קמוּץ‪ַ .‬ה ָּמ ָח ּ ֶ‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים ַ ּ‪€‬גלְ ַ ּגלִ ים ִ‪€‬עם ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪€‬וְ ִעם‪€‬רו ַּח‪:‬‬
‫ֵאין ַּ‪€‬ת ֲחנוֹ ת —‬
‫ֵאין ַּ‪€‬ת ֲחנוֹ ת —‬
‫ַה ַּת ֲחנוֹ ת ֵ‪€‬ה ָּנה ַ‪€‬רק ֲ‪€‬הכָ נוֹ ת‪.‬‬
‫ַרק ֲ‪€‬הכָ נוֹ ת —‬
‫ָ…•‪â‬מה?‬

‫ית?‬
‫‪€‬ט ִע ָ‬
‫ית? ְטעוֹ ת ָ‬ ‫ָמה‪ָּ ,‬ת ִע ָ‬
‫יטא —‬ ‫דֶּ ֶר ְך‪€‬רו ְּסיָ ה‪€ּ ,‬פוֹ לִ ין‪ ,‬לִ ָ‬
‫י‪-‬טע ּו —‬
‫ה‪-‬ת ִע ְ‬‫א‪-‬ט ֵע ְּ‬ ‫ָּת ְ‬
‫…•‪â‬וְ ַע ָּתה?‬

‫יטה‪:‬‬ ‫ה—פנַ י ָ‪€‬אלִ ָ‬ ‫וְ ַע ָּת ּ ָ‬


‫יטה!‬‫ֵהי‪€ָ ,‬מ ָחר‪€ַ ,‬אל ִ ּ‪€‬בי ַ‪€‬ת ִ ּב ָ‬
‫יטה!‬‫ֵּתן ָ‪€‬אנו ַּח‪€ֵּ ,‬תן ַ‪€‬א ׁ ְש ִק ָ‬
‫וְ ִאם ֻ‪€‬הכּ ֹת —‬
‫ֻ…•‪â‬א ַּכת ַ‪€‬ע ָּתה!‬

‫ַא ְך נוֹ ׁ ֶש ֶפת ָ‪€‬ה ַר ֶּכ ֶבת‪ֵ ׁ ,‬‬


‫‪€‬שן‪€‬חוֹ ֶר ֶקת ו ְּמ ׁ ַש ְק ׁ ֶש ֶקת‪:‬‬
‫‪€‬ש ֶקט!‬‫‪€‬ש ֶקט! ָהלְ ָאה ֶ‬ ‫ָהלְ ָאה ֶ‬
‫ו ְּמ ׁ ַש ְק ׁ ֶש ֶקת‪:‬‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע!‬

‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע! —‪€‬לֹא ֵ‪€‬עת ַ‪€‬ע ָּתה!‬


‫‪€‬טע! — ִּ‪€‬כי ֵ‪€‬עת ַ‪€‬ע ָּתה!‬‫‪€‬טע! ַ‬ ‫ַטע! ַ‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע! ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע!‬
‫‪€‬טע!‬
‫ַטע! ַ‬
‫ ‪appendix 2‬‬ ‫‪153‬‬

‫‪€‬ט ַר ְפ ִּתי !‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע‪—.‬וַ ֲאנִ י ָ‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע‪—.‬וַ ֲאנִ י ָ‪€‬ע ַר ְפ ִּתי !‬
‫ַאל ִּ‪€‬ת ּ ַטע‪—.‬וַ ֲאנִ י ָ‪€‬עיַ ְפ ִּתי !‬
‫…•‪â‬וְ ַהלֵ ב ִ ּ‪€‬בי‪:‬‬
‫‪€‬טע!‬‫‪€‬טע! ַ‬ ‫ַטע! ַ‬

‫ַאך‪€‬צוֹ לֵ ַע ְּ‪€‬תמוֹ לִ י ַ‪€‬ה ִ ּג ֵ ּבן‪ַ ,‬ה ָקרו ַּח‪:‬‬


‫עוֹ ד ְ‪€‬מא ּום‪€‬לֹא‪€‬נָ ַת ָּת—וְ לָ ָּמה ָ‪€‬תנו ַּח?‬
‫וְ טוֹ ְר ִדים ַ ּ‪€‬גלְ ַ ּג ּ ִלים ִ‪€‬עם ּ ַ‪€‬פ ּ ִסים‪€‬וְ ִעם‪€‬רו ַּח‪:‬‬

‫ְמאוּם‬
‫לֹא ַ‪€‬ת ִּתי‬
‫לֹא‪€‬נָ ַת ָּת‬
‫לֹא‪€‬נָ ַתנ ּו‬
‫לֹא נָ ַת ְּת‬
‫ְס ָתם‬
‫את‬ ‫אט ָ‬ ‫ֻט ֵ‬
‫ְס ָתם‬
‫ִּת ְע ַּת ְע ָּת‬
‫ְס ָתם‬
‫לְ ַמ ּ ָטה‬
‫ַרק‪€‬לְ ַמ ּ ָטה‬
‫כּ ֹל‪€‬גָ ַמ ְע ָּת‬
‫ַמ ִּתי — ַ‪€‬מ ָּת‬
‫ַמ ְתנוּ‪ַ Â�Â�€‬מ ֶּתם‬
‫ֵמת ּו —‬
‫ַמ ְּת‪.‬‬

‫ֵאין ַּ‪€‬ת ֲחנוֹ ת — ֵ‪€‬אין ַּ‪€‬ת ֲחנוֹ ת —‬


‫‪€‬ה ָּנ ה ַ‪€‬ר ק ‪ֲ €‬ה כָ נ וֹ ת —‬
‫ַה ַּת ֲח נ וֹ ת ֵ‬
‫ַרק ֲ‪€‬הכָ נוֹ ת‬
‫ָ…•‪â‬מה?‬

‫ּף—עיַ ְפ ִּתי — — —‬
‫ע ּוו ָ‬
154 appendix 2

Enough!
Hey who bound all—
Onto the rails.
Soft necks tromped
On the tracks——
Who here is rhyming,
Who here is declaring:
“Grief!”

Lo, I shall sally forth—an iron-rider—


I shall strike
I shall track down
And in a flash shall slash,
The neck—
Of one and all.

For I like to wander in the nether.


And so what if my name is: Cain.
Anyone here twitching, still alive—
I’ll pulverize!

Iron-Rider am I—step aside!


Who here is a mother or father—do tell me!
Lest I quell thee.
Homicide.
Hey, step aside!

And afterwards—

I’m weary—bleary:
Weeary—bleary.
Weary——

But the train is blowing-breathing, the cowcatcher grinding-grunting,


â•… hustle-bustle:
Yonder silence! Yonder silence!
And rumbling-grumbling:
Cabin-car! Car! Car!

And rails are nagging: You were swept away.


And rails are nagging: You led astray.
And rails are nagging: Down below
Always below—
You, you too—
appendix 2 155

The yesterday—a pursèd mouth. The tomorrow—an open mouth.


And the wheels nag with the rails and the wind:
There are no stations—
There are no stations—
These stations are only preparations.
Only preparations—
What?

What, did you err? Did you stray there?


Through Russia, Poland, Lithuania—
Cabin-car-err-err-err—
Now where?

And now—my face I shall conceal:


Oh, tomorrow, do not gaze at me!
Let me rest, let me be still!
And if I’m struck—
Let it be forthwith!

But the train is blowing-breathing, the cowcatcher—grinding-grunting,


â•… hustle-bustle:
Yonder silence! Yonder silence!
Rumbling-grumbling:
Do not plant!

Do not plant!—The time t’isn’t now!


Plant! Plant! Plant! For the time is now!
Do not plant! Do not plant!
Plant! Plant! Plant!

Do not plant and I—devoured!


Do not plant and I—beheaded!
Do not plant and I am—drooping, fagged and flagging!
Heart is thumping:
Plant! Plant! Plant!

But hunchbacked and bald, my yesterday lumbers:


You have yet to contribute, why do you slumber?
And wheels nag with the rails and the wind:

I gave
Not a thing
You did not give
We did not give
You did not give
You were simply
156 appendix 2

Swept up
You simply
Deceived
Simply
Below
Always below
I swallowed all
I died—you died
We died—you all died
They died—
He died.

There are no stations— there are no stations—


These stations are only preparations—
Only preparations
What?

Weeary— Bleary———
Notes

Preface
1. New York and Company, WNYC, December 12, 2001. For a longer excerpt, see
Appendix 1.
2. Eliezer Ben-Yehuda, Milon ha-lashon ha-¿Ivrit ha-yeshanah ve-ha-¿adashah
[Dictionary of Ancient and Modern Hebrew] (Jerusalem and Berlin: Langenscheidt,
1908–1959).
3. Gene Simmons, KISS and Make-up (New York: Crown Publishers, 2001), 6, 23–24.
4. ±ayim Na¿man Bialik, Shirim 659–694 [Poems 1899–1934], ed. Dan Miron,
Zivah Shamir et al. (Tel Aviv: Devir, 1990), 129. This version is the one appearing in
the 1933 edition and most subsequent editions of Bialik’s poems. Translations from the
Hebrew here and throughout are my own.
5. In biblical Hebrew takhlit means end or completeness. The Yiddish takhles
means “result” or “practical purpose.” In Modern Hebrew, when the stress falls on the
final syllable of takhlit the word is defined as “purpose,” in keeping with the meaning
the Hebrew word accrued in the medieval period. When used in modern Israeli He-
brew but with the stress on the penultimate (i.e., first) syllable and with the final letter
pronounced /s/ (characteristic of Yiddish and of Ashkenazic Hebrews), it means “in
practice.” The word retains meanings it had in older Hebrews, but when uttered in an
Ashkenazic accent it has the texture of slang and invokes a sense inspired by the
Yiddish.
6. Conversely, I have seen instances of Israeli native Hebrew speakers attempting
to adopt an Ashkenazic accent for ritual uses of Hebrew.
7. ’Igrot ±ayim Na¿man Biyalik [Letters of ±ayim Na¿man Bialik], ed. Yeru¿am
Fishel La¿over (Tel Aviv: Devir, 1937–1939), 70.
8. Edgar Allan Poe, The Philosophy of Composition (Philadelphia: G. R. Graham,
1846).
9. Jabotinsky even used a trochaic meter as Poe did. The trochaic foot consists of two
syllables with the stress falling on the first—a nonintuitive choice for someone self-con-
sciously employing the new accent. Most bisyllabic words would form a trochee in an
Ashkenazic pronunciation, but an iamb (a bisyllabic foot where the stress falls on the
second syllable) in Sephardic and new-accent pronunciations. In the updated version of
his translation of Poe’s “The Raven,” Jabotinsky notes that he changed the refrain, his

157
158 notes to pages xvi–3

translation of “nevermore,” from le-¿olam lo’ to the ’el-¿ad-’en-dor so as to include the


sound or which Poe had described in The Philosophy of Composition as both “sonorous
and susceptible to protracted emphasis” and therefore suited to the overall poetic effect
he was trying to produce. See Edgar Allan Poe, The Raven and Other Poems (New York:
Wiley and Putnam, 1845). The stanza of the Jabotinsky translation quoted here is from
the 1914 version published in Moledet 6 (1914): 305–308 and appears on page 306. The
revised version was published in 1923 in a collection of Jabotinsky’s translations of French
and English poems. See Ze’ev Jabotinsky, Tirgumim [Translations] (Berlin: ha-Sefer,
1923), 12, for the note on “The Raven.”
10. The next mark Jabotinsky made on the history of Hebrew accent was at its sub-
sequent stage of development, in 1930, with the publication of ha-Mivta’ ha-¿Ivri [The
Hebrew Accent] (Tel Aviv: Hotsa’at ha-Sefer).

Introduction
The epigraph is from ’Igrot Y[osef] ±[ayim] Brener [The Letters of Y(osef) ±(ayim)
Brenner] (Tel Aviv: Davar, 1941), 261. Mena¿em Gnessin was in the first Hebrew pro-
duction of Karl Gutzkow’s play Uriel Acosta. It was staged by the Lovers of Dramatic
Art in Jaffa in 1904. See Mendel Kohansky, The Hebrew Theatre in its First Fifty Years
(New York: Ketav, 1969), 13.
1. Martin Sicker, Reshaping Palestine: From Muhammad Ali to the British Man-
date, 1831–1922 (Westport, Conn.: Praeger, 1999), 5–6.
2. In 1839 Moses Montefiore began negotiations with Egyptian leaders. This failed
attempt was followed by others initiated by Western European parties, especially Britain.
See Walter Laqueur, A History of Zionism (New York: Schocken Books, 1989), 42–46 and
Sicker, 15–16.
3. These included Moses Montefiore and members of the Rothschild family.
4. Ha-Levanon was founded in 1863; ±avatselet in 1870 after a short run in 1863.
Several more papers followed in the mid- to late 1870s. See Galyah Yardeni, ha-¿Itonut
ha-¿Ivrit be-’Erets Yisra’el ba-shanim 1863–1904 [The Hebrew Press in the Land of Is-
rael in the Years 1863 to 1904] (Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad, 1969), 17–81, 420.
5. Laqueur 74–83.
6. In 1884 these groups were centralized (Laqueur 76–77).
7. “Zionism,” Encyclopedia Judaica 16 (Jerusalem: Keter, 1971), 1039. Population
statistics in Palestine are, however, highly contested. According to a demographic
study of Palestine by Justin McCarthy who returns to Ottoman sources, the Jewish
population was far smaller. He reports that in 1880 there were 7,000 Jews representing
3 percent of the almost 240,000 people living in Palestine. By this tally, in 1912 23,000
Jews constituted 6.5 percent of the total population (The Population of Palestine: Popu-
lation History and Statistics of the Late Ottoman Period and the Mandate [New York:
Columbia University Press, 1990]).
8. Laqueur 76.
9. The word aliyah is used to describe these later waves of immigration as well.
Contemporary scholarship adopts the term unself-consciously.
10. Raphael Patai, “Immigration to Palestine and Israel,” Encyclopedia of Zionism
and Israel (New York: Herzl Press and McGraw-Hill), vol. 1, 535, 538. McCarthy esti-
mates that of the 44,000 Jewish immigrants to Palestine between 1895 and 1914, ap-
proximately 33,000 remained (McCarthy 23).
11. “The Ruthenian people in Galicia did not start with legions or universities or
notes to pages 3–5 159

any other such fancy things. The Ruthenian nation held onto its land and did not ne-
glect its language. (I was an eye-witness to a not very well-established Ruthenian [of-
fering to] increase the bill he received from the storekeeper by a number of krones on
the condition that [the bill be composed] in Ruthenian.)” “’Im sefatenu ’itanu (si¿ah),”
ha-Po¿el ha-tsa¿ir (November 22, 1918): 24.
12. The grossest exaggerations seem to be connected to Eliezer Ben-Yehuda’s role
in the language revival. See Shalom Spiegel, Hebrew Reborn (Cleveland: Meridian
Books, 1930); William Chomsky, Hebrew: The Eternal Language (Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1978); and Jack Fellman, The Revival of a Classical Tongue:
Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language (The Hague: Mouton, 1973).
For a critique of this scholarship, see Ron Kuzar, Hebrew and Zionism: A Discourse
Analytic Cultural Study (New York: Mouton de Gruyter, 2001).
13. “Cultural Life (State of Israel),” Encyclopedia Judaica 9 (Jerusalem: Keter,
1971), 1015. On Ben-Yehuda’s early journalistic activity in Palestine, see Galyah
Yardeni, ha-¿Itonut ha-¿Ivrit be-’Erets Yisra’el ba-shanim 1863–1904 [The Hebrew Press
in the Land of Israel in the Years 1863–1904] (Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad, 1969),
107–119.
14. Uzi Ornan’s phrase “all-encompassing language” allows one to speak of the
stages of Modern Hebrew’s development without the teleological implications of the
term revival. See my chapter 1 and his “Hebrew in Palestine before and after 1822,” The
Journal of Semitic Studies 29, no. 2 (Autumn 1984): 225–254.
15. See Robert Alter, The Invention of Hebrew Prose, especially chapter 3, “Realism
without Vernacular” (Seattle: University of Washington Press, 1988). Alter shows how
literary prose was particularly handicapped by the absence of a vernacular Hebrew.
The aesthetic of the modern novel demanded a language flexible enough to record
fictional conversations. Writers faced a greater challenge in trying to create a collo-
quial illusion in Hebrew than in Yiddish, Russian, or other European vernaculars,
since Hebrew did not exist as a mother tongue. Speakers’ own actual conversations
often sounded stilted and awkward.
16. Judith Bar-El, “The National Poet in Hebrew Literary Criticism (1885–1905),”
Prooftexts 6, no. 3 (1986): 205–220.
17. Despite the increasing centrality of prose fiction this asymmetry persists. There
is no ambiguity as to Bialik’s status as the national poet. Shemuel Yosef Agnon, whose
productive period overlapped with Bialik’s and whose stature is unmatched among
writers of Hebrew prose fiction, is never referred to as the “national novelist,” although
it is hard to think of another who could bear the weight of that title.
18. Bar-El, 208–211, 215–216.
19. This was the case intermittently in Hedim, Davar, and ha-Tekufah. For exam-
ple, Avraham Shlonsky’s “Rakevet” and Elisheva Bi¿ovski’s early poetry were thus
marked.
20. See Shaul Tchernichovsky, “bi-Devar ha-mishkal he-¿aluv” [On the Matter of
the Wretched Meter], in Hed Lita’ 2, no. 1 (26): 11–14; no. 2 (27): 11–12; no. 3 (28): 13–14
(1924–1925); and his “li-She’elat ha-mivta’ ve-ha-neginah” [On the Question of Ac-
cent and Rhythm], in ha-Safah 1, no. 1 (1912): 27–29, reprinted in Leket te¿udot: le-Â�
toledot va¿ad ha-lashon ve-ha-’akademiyah la-lashon ha-¿Ivrit, 5650–5730 [Collected
Documents: Toward a History of the Language Committee and the Hebrew Lan-
guage Academy, 1890–1970] (Jerusalem: The Hebrew Language Academy, 1970),
164–166.
21. Elisheva Bi¿ovski, “li-She’elat ha-havarah ba-shirah ha-¿Ivrit” [On the Question
of Accent in Hebrew Poetry], ¿En ha-kore’ 1 (Winter 1923): 170–172.
160 notes to pages 5–9

22. Both Ester Rab and Avraham Ben-Yits¿ak wrote in free verse. In his correspon-
dence with Ben-Yits¿ak, Eliezer Lifshits encourages the poet to improve his Hebrew
and his Hebrew accent. See his letter of November 18, 1902, in which he suggests that the
poet tutor his student in the “Sephardic accent and Hebrew speech.” He goes on to in-
struct Ben-Yits¿ak to try to “disseminate knowledge of the language. This is the most
important national labor. A language that is not spoken is not a language, and a nation
that has no language is not a nation” (The Zionist Archive A165/26, first page).
23. See Uzi Shavit, “ha-Shir ha-parua¿â†œ” [The Wild Poem], Me¿karim be-sifrut ¿Ivrit
[Studies in Hebrew Literature] (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1986).
24. Linguists date the birth of Hebrew to around 2000 bce with the arrival of Abra-
ham in Canaan and the subsequent fusion of his Mesopotamian with the local Canaan
dialect of Common Semitic. See Jack Fellman, “A Sociolinguistic Perspective on the
History of Hebrew,” Readings in the Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua Fishman
(Leiden: E. J. Brill, 1985), 27–34 (especially 27); and Chaim Rabin, A Short History of the
Hebrew Language (Jerusalem: The Jewish Agency, 1974), cited there. For analyses of an-
cient Hebrew see Aba Bendavid, Leshon mikra’ u-leshon ¿akhamim [Biblical Language
and Rabbinic Language] (Tel Aviv: Devir, 1967–1971); and Alexander Sperber, A Histori-
cal Grammar of Biblical Hebrew (Leiden: E. J. Brill, 1966).
25. Bernard Spolsky, “Jewish Multilingualism in the First Century: An Essay in
Historical Sociolinguistics,” Readings in the Sociology of Jewish Languages, ed. Joshua
Fishman (Leiden: E. J. Brill, 1985), 35–50.
26. See Yehudah Ben Shemuel he-±asid, Sefer ha-±asidim (Jerusalem: Makhon
Â�Rishonim, 1992); and the annotated edition of Rashi’s commentary on the Bible, Perushe
Rashi ¿al ha-Torah (Jerusalem: Mosad Harav Kook, 1983).
27. Segholate nouns are one subset of words penultimately stressed in their base form in
all pronuncations (except, perhaps, in the hypercorrect Israeli Hebrew of foreigners). Verbs
are a more complex case. Suffixes tend not to affect the placement of stress; the conjugated
verb is often penultimately stressed even in non-Ashkenazic Hebrew (e.g., halakh hu, “he
went” in biblical Hebrew, but halakhti ani, “I went,” and halakhnu anu, “we went”).
It should be noted that Ashkenazic Jews employed a variety of accent systems de-
pending on the occasion. Even the choice of accent for religious purposes varied with
the ritual. Cantor and congregant would have favored a penultimate stress for the He-
brew of prayer, but in ritual readings of the Bible a terminal-stress system would have
been preferred. No such variety of stress systems exists for most contemporary Israeli
Hebrew speakers.
28. See Benjamin Harshav [then Hrushovski], “Prosody, Hebrew,” Encyclopedia
Judaica, vol. 13 (Jerusalem: Keter, 1971), 1195–1239; and his briefer “Note on the Sys-
tems of Hebrew Versification,” The Penguin Book of Hebrew Verse, edited and trans-
lated by T. Carmi (London: Penguin Books, 1981), 57–72.
29. Naftali Herts Wessely (Weisel), Shire tif ’eret [Songs of Splendor] (Berlin: ±evrat
±inukh Ne¿arim, 1789–1802).
30. Harshav 1971, 1225–1226.
31. Harshav writes that the “19th-century Haskalah poets were strongly influenced by
late Italian Hebrew poetry, but having a different pronunciation (Ashkenazi as opposed
to Italian ‘Sephardi’), they could not feel this underlying iambic meter╯.╯.╯.╯they inter-
preted this [medieval tonal syllabic] verse as purely syllabic” (Harshav 1971, 1223–1224).
32. Uzi Shavit, ba-¿Alot ha-sha¿ar: shirat ha-Haskalah: mifgash ¿im moderniyut [At
Dawn: The Poetry of the Haskalah: A Meeting with Modernity] (Tel Aviv: ha-Kibuts
ha-Meu¿ad, 1996), 43 and Harshav 1971, 1225.
33. Harshav writes that even in Gordon’s later less restrictive poetry, “a group of
notes to pages 9–13 161

words constituting 8% of the normal language continuum was used in 90% of his
rhymes” (Harshav 1971, 1226).
34. For histories of Bialik’s prosodic development, see Yits¿ak Bakon, ha-Prozodiyah
shel shirat Biyalik [The Prosody of Bialik’s Poetry] (Be’er Sheva: Ben Gurion University,
1983); and Uzi Shavit, ±evele nigun [Rhythmic Bonds] (Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad,
Makhon Kats, 1988). On the prosodic “revolution” initiated by Bialik’s Ashkenazic accen-
tual-syllabic poetry, see Uzi Shavit, ha-Mahapekhah ha-ritmit [The Rhythmic Revolu-
tion] (Tel Aviv: ha-Kibuts a-Meu¿ad, 1982–1983). Luriya was a minor poet who composed
only thirteen poems in accentual-syllabic meter—the earliest of these in the late 1870s.
(See Shavit 1982–1983, 57–60.) Both Bialik and Tchernichovsky started composing in
�accentual-syllabic meter in the 1890s, although Bialik used it more consistently at first.
35. Avraham Ber Gottlober raised the possibility as early as 1865 (Shavit 1982–1983,
18). Shavit writes that “[t]he same dichotomy or discrepancy between theoretical knowl-
edge on the one hand and poetic practice on the other that is so apparent in Gottlober
is to a certain extent characteristic of other poets of the Haskalah period as well, who
were very familiar with the principles of the accentual-syllabic method practiced in the
various European literatures, but did not make any attempt to adapt them for Hebrew”
(22). Te¿iyah poetry refers to that which began to be published in the 1890s—most
prominently the work of Bialik and Tchernichovsky—and that broke with Haskalah
poetry, instituting new generic, stylistic, and thematic norms.
36. Avraham Ber Gottlober, “’Igeret bikoret: peles u-ma’ozne mishkal ha-shirah ha-
¿Ivrit be-artsot ha-Germanim ve-ha-Slavim” [Critical Epistle: Scales and Measures of
Hebrew Poetry in German and Slavic Lands], published in ha-Kokhavim 1 (Vilna,
1865), 11–50, especially p. 27; quoted in Shavit 1982–1983, 18–20.
37. Uzi Shavit 1982–1983, 28.
38. Alter, chapter 3.
39. See note 11 to this chapter. There is a logic to choosing Russian as a literary in-
fluence and Ruthenian as a model for language revival: the Hebrew revivalists of the
late nineteenth century looked forward to the development of a great national litera-
ture in Hebrew such as existed in German, Russian, French, and English, and at the
same time saw themselves in a dramatic struggle to invigorate and modernize their
national language similar to that of the smaller nations.
40. In fact there were experiments in this vein in the Haskalah period as well. See
Mordekhai Hak, “Nitsane ha-mishkal ha-toni ba-shirah ha-¿Ivrit” [The Budding of
Accentual-Syllabic Meter in Hebrew Poetry], Tarbits 11, no. 1 (1940): 91–109.
41. Shavit 1988, 73–78.
42. See the Preface and note 9 there. Vladimir (Ze’ev) Jabotinsky, better known for
his Labor Revisionist politics, published his translations separately in 1923; he com-
posed them in 1908. See Ze’ev Jabotinsky, Tirgumim, which included translations of
Edgar Allan Poe’s “Annabel Lee” and “The Raven.”
43. See the title essay in Dan Miron, ’Imahot meyasdot, a¿ayot ¿orgot [Founding
Mothers, Stepsisters] (Tel Aviv: ha-Kibuts a-Meu¿ad, 1991).
44. Although “poetess” is a derogatory term in English, the Hebrew equivalent, meshor-
eret, is the standard term for women who write poetry. The women mentioned here were
almost immediately perceived as a distinct group. I will sometimes use the term “poet-
esses” to capture this aspect of their reception and to invoke the sense of women’s poetry in
the 1920s as a distinct cultural phenomenon. The Hebrew rendering of this phrase is re-
dundant, since meshorerot already indicates a feminine plural noun; Dan Miron uses the
redundant “meshorerot nashim” as a way of invoking this critical discourse.
45. See Benjamin Harshav, Ritmus ha-ra¿avut: halakhah u-ma¿ase be-shirato ha-
162 notes to pages 13–14

’ekspresyonistit shel Uri Tsevi Grinberg [The Wide Rhythm: Theory and Practice in
the Expressionist Poetry of Uri Tsevi Greenberg] (Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad,
1978). On the issue of switching from one accent to another, see the introductions to
individual poets in Harshav 2000; and Eliezer Kagan, “¿Al ha-saf (¿iyun be-ma¿avar
mi-mivta’ le-mivta’)” [On the Threshold (An Investigation of the Transition from One
Accent to Another)], ¿Arugot: kovets le-zikhro shel Yaakov Fikhman [Garden Beds: A
Collection in Memory of Yaakov Fikhman], ed. Nurit Govrin (Tel Aviv: The World
Council of Bessarabian Jews, 1976).
46. Fogel eventually composed two poems in the new accent and recomposed
some of his Ashkenazic poems in the new accent. See David Fogel, Kol ha-shirim
[Collected Poems], ed. Aharon Komem (Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad, 1998).
Rabinovits emigrated to Palestine in 1910 and eventually became the editor of
Hedim, which published Shlonsky, Lamdan, Bluvshtain, and others who were com-
posing in the new accent in the twenties.
Shimoni taught Bible and Hebrew literature at Hertseliah high school in Tel
Aviv. Despite his pedagogic context, he favored the Ashkenazic accent in his own po-
etry; with a few possible exceptions, he continued to compose in Ashkenazic through-
out his career. See Benjamin Harshav, Shirat ha-Te¿iyah ha-¿Ivrit: antologiyah
historit-bikortit [The Poetry of the Hebrew Revival: A Historical-Critical Anthology]
(Jerusalem: Mosad Biyalik, 2000), 229.
Shtainberg moved to Palestine in his late twenties. “Although he settled in Pal-
estine during the period of the revival of spoken Hebrew and the blossoming of He-
brew literature there, Shtainberg preserved the Ashkenazic accent in his poetry all
those years. In this sense he was the only poet in Palestine who did not betray the
musical basis of Hebrew poetry of the Te¿iya period, as his contemporaries tried to do:
Shaul Tchernichovsky, Yaakov Kahan, Yaakov Fikhman, Yehudah Karni, Shimon
Halkin, and others” (Harshav 2000, 362).
47. Tchernichovsky nevertheless continued to compose poems in Ashkenazic even
after switching to the new accent.
48. Shavit 1988, 72–73.
49. Harshav 2000, vol. 1, 547, 569; vol. 2, 457. Harshav notes that this tactic worked
best when the poet transformed his Ashkenazic metered poetry into less strictly me-
tered or free-rhythmic verse.
50. Theories of nationalism that treat the formation of national identity as an at-
tempt to create a modern analogue to ancient kinship bonds and/or religious identity
inform this study. See Joshua A. Fishman, Language and Nationalism: Two Integrative
Essays (Rowley, Mass.: Newbury House, 1972); Benedict Anderson, Imagined Com-
munities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism (London and New York:
Verso, 1991); and the introduction to Nationalism in Europe, 1815 to the Present: A
Reader, ed. Stuart Woolf (London: Routledge, 1996).
51. Johann Gottfried Herder, On the Origin of Language, trans. John H. Moran
and Alexander Gode (Chicago: University of Chicago Press, 1986).
52. Women, like the folk, typically serve as a nationalist symbol of authenticity as
opposed to the leaders of nationalist movements who are often the least “authentic”
segment of the population. These symbolic values are unstable, the constant being
the role of women as symbols of national pride whether that takes the form of ancient
authenticity or the successful industrialization and modernization of the state. See
Hamutal Tsamir’s doctoral dissertation, “Israeli Statehood Generation and Women’s
Poetry in the Fifties and Sixties: Poetry, Gender, and the Nation State” (Ph.D. diss.,
Graduate Theological Union and University of California, Berkeley, 2000), 115–116; and
notes to page 14 163

Deniz Kandiyoti, “Identity and Its Discontents: Women and the Nation,” Colonial Dis-
course and Post-Colonial Theory: A Reader, ed. Patrick Williams and Laura Chrisman
(New York: Columbia University Press, 1994), 376–391.
53. This applies to the first two of the following three examples in which the native
boys are portrayed as rascals; both reveal a perverse pleasure in children’s rudeness or use
of naughty words, which is taken as evidence of the naturalness of their Hebrew. The
third features young girls. A large part of the fascination with Hebrew-speaking children
in all three is that children born of Yiddish-speaking parents seem native to Palestine.
The first two anecdotes appear in Itamar Even-Zohar, “ha-Tsemi¿ah ve-ha-hitgab-
shut shel tarbut ¿Ivrit mekomit vi-yelidit be-’Erets Yisra’el, 1882–1948” [The Growth and
Solidification of Local and Native Hebrew Culture in Palestine, 1882–1948], Cathedra 16
(July 1980): 165–189. See also his shorter English version, “The Emergence of a Native
Hebrew Culture in Palestine, 1882–1948,” Studies in Zionism 4 (Autumn 1981): 167–184.
1. Tel aviv. Hertsl Street.
Boys and girls poured out of the Hertselia high school after class. At that very
moment, two of the most well-known Yiddishists who had come to see Pales-
tine arrived. The older of the two said to his friend:
“The Zionists brag that Hebrew has become second nature for the chil-
dren of the Land of Israel. Now you will see how they lie and deceive. I will
shriek in a boy’s ear and I can assure you that he won’t cry ‘ima!’ in Hebrew
but ‘mame!’ in Yiddish.”
He did as he said. He approached a boy from behind and screamed in his
ear. The boy spun around and cried:
“±amor!╯.╯.╯.” [ass]
The famous Yiddishist replied to his friend:
“It would seem that they were indeed right.”
(Alter Druyanov, Sefer ha-bedi¿ah ve-ha-¿idud [The Book of Jokes and Wit] (Tel Aviv:
Devir, 1963), vol. 3, Item no. 2636, translation mine; also quoted in Even-Zohar 1980,
183 and Even-Zohar 1981, 179):
2. One of the bunch complained that the Tel Aviv kids are bad╯.╯.╯.╯wild—and that
they grow up without any manners, fear of God or good Jewish values.╯.╯.╯.╯All
his life, he says, he would comfort himself with the dream that our children in
the Land of Israel would greet every passerby with a shalom,╯.╯.╯.╯and in the
end, he says, we hear from them a different blessing: “Ass!”╯.╯.╯.╯Now, he says,
he himself has a story to tell: This morning he walked innocently down a city
street and without intending to he kicked some stones, which little schoolchil-
dren had arranged for a game on the sidewalk. One of them, an orphan who
couldn’t have been even five years old, yelled bloody murder: “May your name
be wiped out, Mister!”—and was shaking all over╯.╯.╯.╯
â•… The second one responded: “And your mind is still not at peace?”
â•… “On the contrary,” he says, “let’s be grateful that they speak Hebrew so
naturally! Did you ever in your life expect,” he says, “when you were there in
the Diaspora—did you ever even dream that a young child of five would
‘bless’ you to your face with such an acrid and juicy mother-tongue Hebrew:
‘may your name be wiped out, Mister?’”
(From Yits¿ak Dov Berkovits, Mena¿em-Mendl be-’erets yisra’el (Mena¿em Mendl in
the Land of Israel), Tel Aviv: Devir, 1936, 156–157; quoted in Even-Zohar 1980, 183)
3. They (fem.) speak Hebrew, they sing Hebrew. In the evening, in the evening
164 notes to pages 15–17

I see them walking and strolling and I hear them speaking and singing He-
brew. One is about five and the other about four╯.╯.╯.╯and I shorten my steps
and follow them both.
“One two,” the older one says; “wa too,” replies the younger one, and the big
girl walks along counting her steps and the little one follows her and I follow
them both . . .
“Where did you learn such a nice song, my pretty girl?” I ask the great
poetess.
And in such a sweet voice, a voice that pulls at the heart strings, she an-
swers: “in nursery school.”
“Sing me a song,” I ask her, and in the pleasantness of her ringing voice
she starts to sing:
“The hand takes, the hand gives, the hand, the hand, the hand.”
“What is my hand doing?” I ask her, holding out an apple.
“Your hand is giving,” she answers.
“And your hand?” I continue to question her.
“Taking,” she answers, snatching the apple and running away.
And from time to time, when I pass by the kindergarten and Hebrew chit-chat
reaches my ears, Hebrew songs ring in my ears, I see small Hebrew boys and
girls walking in the garden and singing Hebrew songs together with the birds.
(Y. Kantrovits, “¿Ivrim ve-¿Ivriyot,” Hashkafah 7 (1904); quoted in Grintsvaig 1997, 411)
This is no doubt a variation on the song Leah Mazyah taught in her kindergarten in
1901. See David Shapira and Shimon Rubenshtain, “ha-±ipus a¿ar milim ¿Ivriyot
¿adashot ¿avur gan ha-yeladim ha-¿Ivri ha-rishon be-Yafo” [The Search for New He-
brew Words for the First Hebrew Kindergarten in Jaffa], Kivunim 38 (1990): 67–73.
54. Eliezer Kagan, “¿Iyun ba-fonetikah shel Shlonski” [An Analysis of Shlonsky’s
Phonetics], Avraham Shlonski: miv¿ar ma’amare bikoret ¿al yetsirato [Avraham Shlon-
sky: A Selection of Critical Essays on His Work], ed. Aviezer Vais (Tel Aviv: Am Oved,
1975); Uzi Shavit 1986; Uzi Shavit 1988; Avraham Hagorni-Green, Shlonski ba-¿avotot
Byalik [Shlonsky in the Bonds of Bialik] (Israel: Or Am, 1985); Harshav 1978, 28–29;
and Harshav 2000.
55. The demand for unambiguous heroes in the history of the New Yishuv is not
limited to belles lettres. Ben-Yehuda’s fathering of a Modern Hebrew is a dramatic
example of this sort of mythmaking. See Kuzar, 84–136.
56. See Kagan 1976, 45.
57. For a theory of why it was precisely this cultural milieu in which women’s po-
etry appeared, see Hamutal Tsamir, “ha-Korban ha-¿alutsi: ha-’arets ha-kedoshah ve-
hofa¿atah shel shirat ha-nashim bi-shenot ha-¿esrim” [The Pioneer’s Sacrifice: The
Holy Land and the Appearance of Women’s Poetry in the Nineteen-Twenties] in Rega¿
shel huledet: me¿karim be-sifrut ¿Ivrit u-ve-sifrut Yidish li-khevod Dan Miron [Moment
of Birth: Studies in Hebrew Literature and Yiddish Literature in Honor of Dan Miron],
ed. Hannan Hever (Jerusalem: Mosad Biyalik, 2007).
58. Tsevi Shats, “Galut shiratenu ha-klasit” [The Exile of Our Classical Poetry], ¿Al
gevul ha-demamah: ketavim [On the Edge of Silence: Writings] (Tel Aviv: Davar,
1929). The article was written in 1919 and appeared the following year in ’Ohel.
59. Pierre Bourdieu, Language and Symbolic Power (Cambridge, Mass.: Harvard
University Press, 1993), and John Guillory, Cultural Capital: The Problem of Canon
Formation (Chicago: University of Chicago Press, 1993).
notes to pages 21–25 165

1. “Make Your School a Nation-State”


The first epigraph is from Devorah Baron, ha-Golim [The Exiles] (Tel Aviv: Am Oved,
1920), 11. The second epigraph is from Max Weinreich, “Der Yivo un di problemen
fun undzer tsayt” [YIVO and the Problems of Our Time], Yivo-bleter 25, no. 1 (Jan.–
Feb. 1945): 13.
1. Chaim Rabin, “The National Idea and the Revival of Hebrew,” Studies in Zionism
7 (Spring 1983): 31–48; Itamar Even-Zohar, “The Emergence of a Native Hebrew Culture
in Palestine, 1882–1948,” Studies in Zionism 4 (1981): 167–184; Uzi Shavit, “ha-Shir ha-
parua¿â†œ” [The Wild Poem], in Me¿karim be-sifrut ¿Ivrit [Studies in Hebrew Literature]
(Tel Aviv: University Presses, 1986), and his ±evele nigun [Evolution and Revolution in
Bialik’s Prosody] (Tel Aviv: Makhon Kats, Tel Aviv University, 1988); Eliezer Kagan, “¿Al
ha-saf (¿iyun bi-ma¿avar mi-mivta’ le-mivta’)” [On the Threshold (An Analysis of the
Transition from One Accent to Another)], ’Arugot: kovets le-zikhro shel Ya¿akov Fikhman
[Garden Beds: A Collection in Memory of Yaakov Fikhman], 4 Iyar, 5736 (1976), ed.
Nurit Govrin (Tel Aviv: Eked).
2. Zohar Shavit, ha-¿ayim ha-sifrutiyim be-’Erets Yisra’el: 1910–1933 [Literary Life in
the Land of Israel: 1910–1933] (Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad, 1983), 434–436.
3. “Yaakov Fikhman belongs to that generation of Hebrew writers whose early lit-
erary creations were born into the East European world and whose subsequent work
was in the Land of Israel. The transition from one landscape to another is a tragic one.
The world of visions that is nourished by life experience in childhood and youth—this
world which is the personal property of the artist—loses its value, and the poet must
acquire new foundational visions appropriate to the landscape and to the personal ex-
perience of the new reader” (Kagan 1976, 45).
4. See, for example, The Great Transition: The Recovery of the Lost Centers of
Modern Hebrew Literature, ed. Glenda Abramson and Tudor Parfitt (Totowa, N.J.:
Rowman and Allanheld, 1985), especially the chapters by David Patterson, Zohar
Shavit, Yaakov Shavit, and Nurit Govrin.
5. Hagorni-Green, 3.
6. Shavit 1986, 165–166, and 1988, 72–73, 184.
7. In introducing the genre of children’s poetry to his analysis of Bialik’s prosody, Shavit
makes an important contribution to scholarship on the new accent. See Uzi Shavit 1988,
72–78, 182–192; and Uzi Shavit 1986, 170. He also ties the history of new-accent poetry to the
fate of one poet, Avraham Shlonsky, and the history of that poet’s personal transition from
one accent to the other. I will return to the topic of Shlonsky’s transition in chapter 4.
8. See Harshav’s notes on individual poets’ prosodic and accent histories, in Shirat
ha-te¿iyah ha-¿Ivrit: antologiyah historit-bikortit [The Poetry of the Hebrew Revival: A
Historical-Critical Anthology] (Jerusalem: Mosad Biyalik, 2000).
9. Yehudah Karni, She¿arim [Gates] (Jerusalem and Berlin: Devir, 1923); and bi-
She¿arayikh moledet [At Your Gates, Homeland] (Tel Aviv: A¿i¿ever, 1935).
10. Avigdor Hame’iri, mi-Shire Avigdor Foyershtain [Selected Poems of Avigdor Foy-
ershtain] (Budapest: Histadrut ha-Tsiyonim bi-Hungariyah, 1912) and ±alev ’em: kitve
’Avigdor ha-Me’iri [The Writings of Avigdor Hame’iri], vol. 1 (Jerusalem: ha-Ketav, 1925).
11. On issues of language and nationalism, see Anderson’s Imagined Communities
(1991) and Fishman 1972; on Hebrew language and Jewish nationalism, see Chaim
Rabin, “The Role of Language in Forging a Nation: The Case of Hebrew,” The Incorpo-
rated Linguist 9, no. 1 (January 1970); and especially Ron Kuzar, Hebrew and Zionism: A
Discourse Analytic Cultural Study (New York: Mouton de Gruyter, 2001).
12. See John Guillory, Cultural Capital: The Problem of Canon Formation (Chi-
166 notes to pages 25–28

cago: University of Chicago Press, 1993), chapter 2, especially 87–97. Guillory’s analy-
sis of the category of English literature first made me aware of the relevance of
Bourdieu’s sociology of language to the history of Hebrew language and literature.
13. Ra¿el Elboim-Dror, ha-±inukh ha-¿Ivri be-’Erets Yisrael [Hebrew Education in
Palestine] (Jerusalem: Yad Yits¿ak Ben-Tsevi, 1986), vol. 1, 219. This is the authoritative
contemporary work of scholarship on Hebrew education and one of the few books on
Hebrew education that is not based on Azaryahu.
14. Yosef Azaryahu, “ha-±inukh ha-¿Ivri be-’Erets-Yisra’el” [Hebrew Education in
the Land of Israel], in Sefer ha-yovel shel histadrut ha-morim, 5763–5788 [The Jubilee of
the Teachers’ Organization, 1903–1928], ed. Dov Kim¿i (Jerusalem: Merkaz histadrut
ha-morim bi-Yerushalayim, 1929), 57–112. On Hebrew education in Palestine, also see
Aharon Berman, Toledot ha-¿inukh be-Yisra’el u-va-¿amim [The History of Education in
Israel and among the Nations] (Tel Aviv: Yehoshua Tchechik, 1960), 139–153; A. Arnon,
“Shishim shenot bet ha-sefer ha-¿Ivri ba-’Arets” [Sixty Years of the Hebrew School in
Palestine], Hed ha-¿inukh 9 (Fall 1947): 8–40; Jack Fellman, The Revival of a Classical
Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern Hebrew Language (The Hague: Mouton,
1973); and “±inukh u-me¿kar: toledot ha-¿inukh ha-’Ivri he-¿adash” [Education and
Research: The History of the New Hebrew Education], in ha-’Entsiklopediyah ha-¿Ivrit
[The Hebrew Encyclopedia] 6 (Jerusalem: ±evrah le-Hotsa’at ’Entsiklopediyot, 1956–
57), 983–996, all of which to some extent rely on Azaryahu as well.
15. Jews of different ethnicities lived in close proximity in the Old Yishuv. Even
though the Sephardic communities were more established, Ashkenazic Jews did not
abandon their own pronunciations of Hebrew. Bourdieu’s account of the intermingling
of dialects in a nonnationalist context describes aptly the Hebrew language dynamic in
the Old Yishuv in which there is “no question of making one usage the norm for another
(despite the fact that the differences perceived may well serve as pretexts for declaring
one superior to the other)” (Bourdieu 46). Also see Bourdieu, chapters 1 and 2.
16. Recall the “impossibility” of writing accentual-syllabic poetry in Hebrew until
Bialik and Tchernichovsky started doing just that. There were also challenges that
were more strictly linguistic, such as the creation of a literary vernacular in which to
write modern prose genres. See Alter, especially chapter 2.
17. Arnon, 16.
18. “Hatsa¿ah le-tokhnit ha-limudim shel bate-ha-sefer ha-¿amamiyim be-’Erets
Yisra’el” [Proposal for a Curriculum for the Primary Schools in the Land of Israel],
cited in Azaryahu (73).
19. In Bourdieu’s model, the map of dialects is
never entirely superimposable [on the territory in an absolute way] and only
ever corresponds to religious or administrative boundaries through rare coin-
cidence.╯.╯.╯.╯Only by transposing the representation of the national language
is one led to think that regional dialects exist, themselves divided into sub-
dialects—an idea flatly contradicted by the study of dialectics.╯.╯.╯.╯A nd it is
no accident that nationalism almost always succumbs to this illusion since,
once it triumphs, it inevitably reproduces the process of unification whose
effects it denounced. (258)

As I will show in the next chapter, the language revivalists whittled down the choices
and excluded the Galilean accent from consideration although its implementation
had been one of the most successful experiments of the language revivalists in turn-
of-the-century Palestine.
notes to pages 29–31 167

20 See Arnon 1947, 10; and “Language Teaching” in the Oxford Companion to the
English Language, ed. Tom McArthur (Oxford: Oxford University Press, 1992).
21. See Yehudah Grazovski’s “ha-Shitah ha-tiv¿it be-limud sefatenu ’o ¿Ivrit be-¿Ivrit”
[The Natural Method in our Language or Hebrew in Hebrew], published in ha-Tsevi in
1885 and reprinted in 1896, and Yits¿ak Epstein’s “¿Ivrit be-¿Ivrit: ha-shitah ha-tiv¿it be-
reshit limud sefat ¿Ever” [Hebrew in Hebrew: The Natural Method in the First Years of
Hebrew Language Acquisition], ha-Shiloa¿ 4, no. 5 (1898): 385–396. See also the introduc-
tion to David Yellin, le-Fi ha-taf [The Mouth of the Children] (Warsaw: Tushiyah, 1903).
22. The use of an ancient heritage that has been forgotten or lost is typical of national-
ist movements in their early stages (Anderson 1991, chapters 2 and 3). In just such a vein,
Hebrew was often described as a dead language that needed to be brought back to life. See
above, note 14 to the Introduction, on Ornan, who has an alternative periodization based
on his concept of an “all-encompassing” language. For other approaches to the problem-
atic term revival see Ornan, Rabin, and Kuzar. See also Shelomoh Morag, “ha-¿Ivrit ha-
¿adashah be-hitgabshutah: lashon be-’aspaklariya’ shel ¿evrah” [The New Hebrew in Its
Formation: Language in the Mirror of Society], Cathedra 56 (June 1990): 70–92.
23. Note that this excursion takes place when “we teach the early writings of the
land” (Epstein 385). The relationship between language and writing is developed fur-
ther below (see my discussion of Epstein).
24. See the poems in Ze’ev Yavits, Tal yaldut [Childhood Dew] (Jerusalem, 1891;
Vilna, 1898). See also the onomatopoeic play and the parallels between animals’
sounds and children’s Hebrew speech in Yehudah Grazovski and Shemuel Leyb Gor-
don, ha-Keri’ah ve-ha-ketivah [Reading and Writing] (Warsaw: Tushiyah, 1907). The
many human characters in the book bear names that are also animals in Hebrew, and
the Hebrew sounds of children are constantly compared to the “natural” sounds of
animals and even sounds associated with inanimate objects. See p. 93 in which the
girls are pretty like the animals who vocalize and are also poets who can imitate the
sound of a bell. Poetry is most often presented in the book as a character’s speech (pp.
100, 101, 108, 132). The lesson of many of the stories in this book seems to be that the
Hebrew-speaking child is yet another species of animal. The child is not identical to
any other animal—and he should certainly not bark—but his Hebrew verbal instincts
are as natural to him as the bark is to the dog. Yehudah Grazovski’s Bet sefer ¿Ivri [He-
brew School] (Jerusalem: Hatsevi, 1895) presents a much more belligerent habitat
where animals constantly play tricks, steal, or kill one another. They live by their wits
and pose a danger to human beings (see, for example, pp. 15–16, 21, 28–29, 39, 54–56,
and 58–59). The theme of this reader published in Palestine is the home and protect-
ing it from danger (see especially pp. 63–64 which narrates a mini-history of the home
from ancient times to the present). Many of the stories, about children and animals
alike, involve building, finding, or returning to one’s home (pp. 31, 32, 34 [poem]).
Many passages taken from Jewish history are about the national home in some sense,
including stories on the return to Israel from Babylon and on Jewish struggles against
the Greek and Roman Empires (pp. 35, 37, 49–50, 53, 58–59, 60–63). According to
Eliyahu Hacohen’s Matayim shenot ha-mikra’ah ha-¿Ivrit [Two Hundred Years of the
Hebrew Reader] (Tel Aviv: Mikhlelet Levinski, 1988), this popular primer “almost cer-
tainly [remains to this day] the most widespread book in Hebrew in the world, aside
from Scripture.”
25. This trope is repeated in the Hebrew primers. See for example, Yehudah Gra-
zovski and Shemuel Leyb Gordon, ’Otsar ha-limud ha-¿Ivri [The Treasure of Hebrew
Learning] (Warsaw, 1904), 124. The poem there describes the “small free land” of the
school that will be a miniature “Land of Israel,” a true Hebrew Garden of Eden.
168 notes to pages 32–38

26. Guillory, 69.


27. In an ecclesiastic context language is never the most important of the text’s at-
tributes; scriptural language is perceived as a uniquely holy and true language rather
than as the heart and soul of a nation: “while the vernacular canon as pseudo-scripture
takes its place in the emergence of national ‘traditions,’ the ends of nationalism were
served not simply by the establishment of vernacular classics but even more crucially
by the use of these texts in the schools as a means of standardizing the vernacular
language” (Guillory 77).
28. ±ayim Leyb ±azan, “Midat ha-te¿amim la-shirah ha-¿Ivrit” [The Rule of Rhythm
in Hebrew Poetry], ha-Shiloa¿ 3, no. 6 (June 1898): 572–576.
29. “li-She’elat ha-mivta’ ve-ha-neginah” [On the Question of Accent and Stress],
in Leket te¿udot: le-toledot va¿ad ha-lashon ve-ha-akademiyah la-lashon ha-¿Ivrit, 5650–
5730 [Collected Documents: Toward a History of the Language Committee and the
Hebrew Language Academy, 1890–1970] (Jerusalem: The Hebrew Language Acad-
emy, 1970), 160–166; the collection is hereafter referred to as CD.
30. ±ayim Na¿man Biyalik: Shirim [±ayim Na¿man Bialik: Poems], vol. 1, ed. Dan
Miron (Tel Aviv: Devir, 1983), 239–240.
31. See “li-She’elat ha-mivta’ ve-ha-neginah” in CD, 164–166.
32. Tchernichovsky speaks explicitly of Mordekhai Tsevi Maneh’s poetry but the
subtext is that all accentual-syllabic poetry including his own would be mutilated as
well. Maneh was at the time seen, at least by Tchernichovsky, as the poet who had
begun the process of integrating an accentual-syllabic prosody into Hebrew poetry
and, by extension, the poet who first wrote poetry that could not be cleansed of its
Ashkenazic origins. See Uzi Shavit 1983, 48.
33. “li-She’elat ha-mivta’ vi-ha-neginah (he-¿arat moreh)” [On the Question of Ac-
cent and Stress (A Teacher’s Comment)], CD 167–169.
34. On this structure, see Kim¿i 1929, 260–262.
35. On print culture and national identity, see Anderson; on the role of the newspa-
per, see especially pp. 32–36.
36. The problem of a divided language was to some extent mitigated in the 1920s by
the possibility of composing free-rhythmic verse. In the 1930s the new accent was quite
explicitly the poetic norm for new writers (and even, effectively, for veteran Ashke-
nazic versifiers), and was also a period of return to accentual-syllabic meter, a trend
that, significantly, was to continue until the 1950s.
37. On Hebrew education in Palestine, in addition to Azaryahu, see above in this
chapter note 14. Azaryahu’s history was published in 1929 in the yearbook celebrating
twenty-five years of the Teachers’ Association in Palestine. He writes that in “1920
there were forty-two kindergartens (with a total of 2,764 students), forty-seven primary
schools (6,684 students) and four high schools (802 students) under the auspices of the
Education Department of the Histadrut” (Azaryahu 104). See also Shimon Reshef and
Yuval Dror, ha-±inukh ha-¿Ivri bi-yeme ha-bayit ha-leumi, 1919–1948 [Hebrew Educa-
tion in the Period of the National Home, 1919–1948] (Jerusalem: Mosad Biyalik, 1999)
which, as its title suggests, focuses on a later period than is of interest here.
38. This includes that of the Jewish Colonization Association which was founded
in 1891 by Baron Hirsch Moritz. The primary concern of the association was the emi-
gration of Jews from Europe; it also supported Jewish settlements in Palestine.
39. Hilfsverein der Deutschen Juden, the Relief Organization of the German Jews,
was also known as Ezra in Palestine.
40. See Yosef Klausner, ha-Universitah ha-¿Ivrit bi-Yerushalayim [The Hebrew Uni-
versity in Jerusalem] (Jerusalem: Tarbut, 1925), 8–9, where he writes of how the univer-
notes to pages 39–43 169

sity could not be successfully established until after the Jaffa high school had produced
“Hebrew” graduates.
41. It is difficult to know exactly what kind of sociolinguistic environment existed
in the school as a result of this decision. See Berman, 140. Ben-Yehuda was not ob-
sessed with errors as the later revivalists were. Such precision was afforded by the stan-
dardization implemented during the Second Aliyah (Kuzar 132).
42. Berman, 140.
43. Kuzar, 130–136.
44. As Fellman writes, “The first teaching of arithmetic in Hebrew took place in 1887,
and in 1888, all general subjects, including history, geography and nature-study were
taught in Hebrew [by David Yudelovits and his colleagues in Rishon le-Tsiyon]” (Fell-
man 97). The principal Mordekhai Lubman, as well as Ben-Yehuda, Yudelovits, and
other teachers wrote the Hebrew textbooks themselves.
45. Elboim-Dror, 156.
46. See Elboim-Dror, 156–157 on the exclusion of Ashkenazic schoolboys who were
taught to speak with a “Sephardic” accent from reading the Bible aloud in ritual
contexts.
47. That is, their idea of sacred language was in some sense premodern. Hebrew
was seen as distinct from other languages much as the biblical period was perceived as
discontinuous with historical time. See Anderson, 69–73.
48. Elboim-Dror, 165.
49. See Elboim Dror, 134 on the competition between the two in the ±oveve Â�Tsiyon
budget.
50. Reshef and Dror, 4–8.
51. That year ha-Shiloa¿ also published Epstein’s essay on the natural method in
which he wrote that Hebrew pedagogy required a literature that could serve as a model
for proper speech (see my discussion above in this chapter).
52. The first collection of new-accent poems to be published was also for children—
Liboshitski’s Dimyonot ve-’agadot: shirim ¿adashim [Fantasies and Fables: New Poems]
(Warsaw: Tushiyah, 1902). Page 4 in its entirety reads: “kol shire ha-kovets ha-zeh ketuvim
ba-neginah ha-’amitit u-ve-ketsev ’Erope’i.” [All the poems of this collection are written
in the proper rhythm (i.e., a Sephardic stress system) and in a European meter.]
53. Although the settlement showed patience in allowing itself to slowly adopt He-
brew as the official language, it was quite zealous in protecting this reputation. See
Yosef Lang, “Te¿iyat ha-lashon ha-¿Ivrit be-Rishon le-Tsiyon, 1882–1914” [The Revival
of the Hebrew Language in Rishon le-Tsiyon, 1882–1914], Cathedra 103 (2002): 85–131.
54. The first Hebrew preparatory preschool opened in Rishon le-Tsiyon in the 1880s
(see Azaryahu 67 and his note there).
55. See Zohar Shavit, “Hitmasdut ha-merkaz ha-tarbuti be-’Erets Yisra’el” [The
Establishment of the Cultural Center in Palestine], in Toledot ha-yishuv ha-Yehudi be-
’Erets Yisra’el [The History of the Jewish Yishuv in Palestine], ed. Moshe Liski (Jerusa-
lem: Mosad Biyalik, 1998), vol. 1, 123–262 and her ha-±ayim ha-sifrutiyim be-’Erets
Yisra’el: 1910–1933 [Literary Life in the Land of Israel: 1910–1933] (Tel Aviv: ha-Kibuts
ha-Meu¿ad, 1983).
56. “From the history of Hebrew education in Palestine we know that the Hebrew
school is the fruit of the labor and spirit of the Hebrew teacher╯.╯.╯.╯alone. He founded
and tended and fortified it until it was a perfect and inseparable part of the national
life in Palestine . . .” (Azaryahu 58).
57. Woolf, 23–24.
58. On the meetings of the various incarnations of the Teachers’ Association, see
170 notes to pages 43–50

Shelomoh Karmi, Telamim rishonim ba-¿inukh ha-¿Ivri: asefat ha-morim ha-¿Ivrim be-
’erets Yisra’el u-mekomah be-toledot ha-¿inukh, 5652–5656 [First Furrows in Hebrew Edu-
cation: The Hebrew Teachers’ Association in Palestine and Its Place in the History of
Education 1891–1896] (Jerusalem: Reuven Mas, 1986); CD; and Kim¿i 1929.
59. See the brief discussions on the “Sephardic” accents in the minutes of the sev-
enth and eighth meetings of the teachers [’asefat ha-morim] (Karmi 112–120); and se-
lections from the minutes of the founding of the histadrut ha-morim in 1903 (CD
160–161).
60. See Elboim-Dror 1, 312. They ran schools in Jerusalem, Jaffa, Haifa, and Safed,
and supported schools in Rehovot and Gaderah as well as Talmud Torah schools in
Jerusalem and Hebron.
61. In a work of historical fiction the Hilfsverein representative goes so far as to say
to the workers at the site of the future college that they were “treading on German
soil.” See Noa¿ Tamir, Seminaristim be-ma’avak ¿am [Teachers’ College Students in a
National Struggle] (Tel Aviv: Yavneh, 1963), 67–68; quoted in Elboim-Dror 1, 315.
62. Kuzar devotes two chapters to Ben-Yehuda, in which he critiques the scholar-
ship and demonstrates the self-mythification in Ben-Yehuda’s own writings. One trend
in Ben-Yehuda’s writing is to narrate his life story such that his love of the Hebrew
language is a constant throughout his political, religious, and intellectual experimen-
tation, although the evidence shows that Hebrew was not a central concern in his
early thought. See especially 42–67.
63. “±inukh u-me¿kar: toledot ha-¿inukh ha-¿Ivri he-¿adash” [Education and Re-
search: The History of the New Hebrew Education], in ha-’Entsiklopediya ha-¿Ivrit
[The Hebrew Encyclopedia] 6 (Jerusalem: ±evrah le-hotsa’at ’Entsiklopediyot, 1956–
1957), 983–996.
64. Reshef and Dror, 6.
65. See the introduction to Harshav, Shirat ha-te¿iyah, 2000.
66. Some poets published new-accent poems for children even as they continued to
compose canonical poetry in Ashkenazic (Uzi Shavit 1988, 72–82). In the meantime
the schools continued to teach Bialik, Tchernichovsky, and Lebensohn for lack of
new-accent poetry (Kim¿i 1929, 260–261).

2. Representing a Nation in Sound


The epigraph is taken from Elisheva Bi¿ovski, “ha-Me’ushar: le-zekher Tsevi Shats”
[The Happy One: In Memory of Tsevi Shats], Ketuvim (August 13, 1926): 2; emphasis
in the original.
1. This project had an analogue and partner in Europe. See Shimon Frost, School-
ing as a Socio-Political Expression (Jerusalem: Magnes, 1998), 15–51.
2. Joshua A. Fishman, Language and Nationalism: Two Integrative Essays (Row-
ley, Mass.: Newbury House, 1972), 72.
3. See CD, 159 for a transcript of the 1895 meeting and Kim¿i, 383–398, excerpted
in CD, 160–161, for the 1903 meeeting. For the 1904 gathering, see David Yellin, ha-
Mivta’ ve-ha-ketiv be-¿Ivrit: hartsa’ah ba-’asefah ha-kelalit ha-sheniyah le-’agudat ha-
morim be-’Erets Yisra’el [Accent and Spelling in Hebrew: A Lecture at the Second
General Assembly of the Teachers’ Union in Palestine] (Jerusalem: Lintz, 1905), ex-
cerpted in CD, and for the Language Committee meeting of 1913, consult “ha-Mivta’
ve-ha-ketiv” [Accent and Spelling], in Zikhronot va¿ad ha-lashon [Memoirs of the Lan-
guage Committee] (Jerusalem: Vaad Halashon, 1929), 47–68.
notes to pages 50–54 171

4. For the updates, consult Mikhtav-¿ozer, ’Agudat ha-Morim [Newsletter of the


Teachers’ Union], 1908, no. 6–7, 97/75 in the Archives for Jewish Education, Tel Aviv
University. For a record of the 1911 meeting, see CD, 36–37
5. The first committee of its kind was actually founded in 1890 by Ben-Yehuda as
part of the Clear Language Society but lasted only six months.
6. Ben-Yehuda, ha-Tsevi, February 12, 1886, no. 19: 1. See also Pin¿as Shifman,
“A¿dut ha-lashon” [The Unity of the Language], in ha-Shiloa¿ 35 (1918): 251–256, and
Epstein 1898 for some ideas that are echoed by Ahad Ha’am in his lecture of 1911.
7. From the early twentieth century through the 1920s and beyond, writers described
Hebrew as the product of the Yishuv or fruits of labor in Palestine. Hebrew language was
often compared to Hebrew labor—building roads, agricultural work, and other manual
labor. Ahad Ha’am participates in that rhetoric despite his reservations regarding the na-
tionalist territorial project. See Mikhael Grintsvaig’s “Ma¿amadah shel ha-¿Ivrit bi-yeme
ha-¿aliyah ha-sheniyah” [The Status of Hebrew in the Days of the Second Wave of Im-
migration] in ¿ldan: ha-¿aliyah ha-sheniyah, 1903–1914 [Idan: The Second Aliyah, 1903–
1914], and his “ha-Lashon ha-¿Ivrit bi-tekufat ha-¿aliyah ha-sheniyah” [The Hebrew
Language in the Period of the Second Wave of Immigration], in ha-¿aliyah ha-sheni-
yah: me¿karim [The Second Wave of Immigration: Studies], vol. 1, ed. Yisrael Bartal
(Jerusalem: Yad Yits¿ak Ben-Tsevi, 1997), 406–418. See also Shifman.
8. This was the “Eighth Meeting of Teachers Involved in the Education of the
Hebrew Children in Palestine on the Tenth of Tevet in the 1,826th Year of Our Exile
[Sunday, January 6, 1895] in Rishon le-Tsiyon,” according to the protocols of the meet-
ing published in CD. This group met between 1891 and 1895 and was the precursor to
histadrut ha-morim [Teachers’ Association], whose first official meeting was in 1903
(and was initially called ’agudat ha-morim; Teachers’ Union). Present at this 1895 as-
sembly were Mordekhai Lubman, Shraga Feivel Rosen, and David Yudelovits (Yodeh-
Lev-Ish) of Rishon le-Tsiyon; Yits¿ak Cohen (Kahana) and Yehudah Grazovski (Gur)
of Jaffa; Aryeh Leyb Gordon of Peta¿ Tikvah; and Aryeh Leyb Horvits of Ekron. They,
like Ben-Yehuda, preferred to use an eccentric Hebrew calendar dated to the Jews’ loss
of sovereignty during the Roman conquest rather than the traditional Jewish calendar
based on a rabbinic calculation of the biblical creation of the world.
9. Even those who do not see the family unit as secondary to the schools seem to
think there is no room for two different Hebrews in the life of one child: “Mr. Grazovski
responded [to Lubman’s point]: ‘On the contrary, that is fine. They will speak to their fa-
thers in their own pronunciation. The children will not understand the mistakes of their
fathers, who speak without regard for diacritical marks.╯.╯.╯. The boy will speak with a
proper Sephardic accent, will become accustomed to it, and no damage will have been
done if he does not comprehend his father’s speech.’ Mr. Gordon objected, saying: ‘For if
the children read in the Sephardic pronunciation they won’t understand anything in the
synagogue, and one must [be able to] pray with the congregation’” (CD, 159).
10. In an article on Yellin and the speech of 1904, Asa Kasher writes: “It is hard to
prove that the existence of two systems of primary pronunciation, or, truth be told, two
different families of pronunciation systems, was a practical barrier to the use of He-
brew in everyday speech by Jews in Palestine. On the contrary, there is much evidence
of natural, simple and successful contact between speakers of different accents. The
need to choose one accent over another came from an ideology that saw linguistic
unification as a goal worth striving for, just as it was worthwhile establishing absolute
unity in other central realms of Hebrew culture and national life in the Land of Israel”
(Kasher 65). This is reminiscent of Bourdieu’s description of the national language
disrupting the natural habits of speakers of different dialects who when left to their
172 notes to pages 54–59

own devices will develop an in-between or compromise language to make themselves


understood. Asa Kasher, “Temimim ve-so¿arim: se¿if be-toledot ha-lashon ha-¿Ivrit”
[Innocent and Tempestuous Ones: A Chapter in the History of the Hebrew Language]
in Kevatsim le-¿eker toledot ha-¿inukh ha-Yehudi be-Yisrael u-va-tefutsot [Studies in the
History of Jewish Education in Israel and the Diaspora] (Tel Aviv: Ramot, 1982),
52–114.
11. Kasher dates the decision to teach for two years in one accent family before intro-
ducing the other to 1885, and writes that “This proposal did not last long, but one may
suppose that the speakers of one accent for the most part understood what was said to
them in another accent” (Kasher 65). The earliest documentation I found is from 1895.
12. Despite the consensus among these teachers that a Sephardic accent was to be
preferred, the 1895 decision effectively showed a privileging of an Ashkenazic accent
at least when compared to the status of the various accents in the Old Yishuv. If Ashke-
nazic Jews were in theory expected to make concessions to the Sephardic speakers of
the Old Yishuv, the 1895 decision required Sephardic children to be as proficient in
Ashkenazic pronunciation as the Ashkenazic children were in a Sephardic accent.
13. The major work on the Galilean accent is Aaron Bar-Adon’s The Rise and De-
cline of a Galilean Dialect: A Study in the Revival of Modern Hebrew (The Hague:
Mouton, 1975). See also his “ha-Niv ha-gelili u-mivta’o—perek be-toledot te¿iyat ha-
¿Ivrit be-’Erets Yisra’el” [The “Galilean Idiom” and Its Accent—A Chapter in the Re-
vival of Hebrew in Palestine], Cathedra 24 (July 1982): 115–138.
14. Bar-Adon 1982, 126.
15. Bar-Adon writes: “My investigations in the area among people who were closely
connected with both Epstein and Wilkomitz (including the former’s son and the lat-
ter’s daughter) indicate the pronunciation of the indigenous Sephardim, i.e. the Se-
phardim of Zefat and Upper Galilee, probably also of places like Hasbáya, etc., in
neighboring Southern Lebanon and Syria, was the immediate decisive factor and the
direct influence on these teachers, not Arabic as we shall see below, although the
original influence on the Sephardim themselves probably came from Arabic” (Bar-
Adon 1975, 24–25). Epstein valorized authenticity while Yellin and the Teachers’ As-
sociation attempted to maximize the distinction of letters. As I will discuss in greater
detail below, the proposed accent of the pedagogic movement was never actualized in
the schools. The Galilean accent, on the other hand, was quite successful in its locale
for the brief period in which it was allowed to flourish.
16. Bar-Adon writes that Vilkomits demanded that his students speak Hebrew with a
Galilean accent; these demands were accepted “not only because of the great respect
they had for him, or because of his authority as an overseer [of the schools in the region],
or thanks to his preaching, but, it would seem, on account of another socio-linguistic
reason. He gave the youngsters in the first settlements in the Upper Galilee—Rosh
Pinah, Metula, Yesod Hama¿ala, Mishmar ha-Yarden and others . . . a source for a unique
personal pride: a pride in their exceptional school and excellent education (and, as men-
tioned, it was excellent compared to all the others), in their involvement with real agri-
cultural work in the remote Galilee, and pride in their particular idiom, that actualizes
the distinct flavor of the ancient Galilean idiom” (Bar-Adon 1982, 132).
17. Bar-Adon 1975, 43–44.
18. See Bar-Adon 1975, chapters 12, 13, and 14, for more on how the Galilean accent
fared at the language meetings of the Teachers’ Union.
19. In one session of the 1903 conference, a teacher from Zikhron Yaakov asked
“Which accent shall we choose? The Sephardic or the Ashkenazic? And if [we use] the
Sephardic, as we’ve done until now, which is more suitable—the Sephardic accent itself
notes to pages 59–66 173

or the Yemenite [one] which is also considered a Sephardic accent?” (Kim¿i 387). The
fact that a Yemenite accent is in this context “also considered” Sephardic is an additional
indication that stress pattern is the feature that for their purposes organized the divide
between Sephardic and Ashkenazic.
20. Lewis Glinert, The Grammar of Modern Hebrew (Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press, 1989), quoted in Kuzar, 133. See also Kuzar, 136 on “the difference be-
tween the early revival and second aliyah that fortified political and organizational
power” and that contributed to the standardization of the language.
21. Eliezer Ben-Yehuda, ha-Mivta’ ba-lashon ha-¿Ivri [Accent in the Hebrew Lan-
guage] (New York: Histadrut ha-¿Ivrit be-’Amerikah, 1917).
22. “In the two aforementioned vowels there are those who favor the Sephardic
pronunciation for a variety of reasons: 1) the Hebrew names that appear in Greek and
Latin translations are written in the Sephardic pronunciation: Adam, Babel, Abraham
rather than Odom, Bobel, Abrohom, etc. 2) The spelling of names in the antiquities of
the ruins of Gezer that were discovered in these our times, also demonstrate that the
Sephardic pronunciation is more accurate. 3) In many places in the Talmud as well, it
is evident that we write the sound O with a ¿olam and the letter vav like our contem-
porary Sephardic pronunciation, as in ‘pedagog,’ ‘apotropos’ etc.” (CD, 160). Ben-Yehuda
claims to leave the academic scientific question unresolved but in practice he at�tributes
authenticity to the Sephardic accent.
23. The kamats katan (the “small” or infrequent kamats, as opposed to the more com-
mon kamats gadol) is a distinctly Sephardic variation on the kamats in which it is pro-
nounced as a ¿olam under certain circumstances (when it appears in an unaccented
syllable after an open syllable); the kamats gadol is far more common. The same symbol
is generally used for the two versions of the kamats. Ashkenazic speakers would have to
learn the special rules of kamats katan to determine when the kamats should be pro-
nounced as a ¿olam in Sephardic Hebrew. The Ashkenazic accents, in which the kamats
symbol has a stable value (but varies by region), preserve the relationship of one symbol
per sound in this case. The kamats katan should therefore constitute another mark
against adopting the Sephardic kamats since the vocal distinction of the kamats katan is
not accompanied by a written distinction.
24. There is an interesting suppression here of the Sephardic identity of such clas-
sic Jewish expressions of yearning for the homeland as Yehudah Halevi’s “My heart is
in the East and I am at the westernmost [edge of the world].”
25. “The best means at our disposal for spreading [whichever] is accepted as the cor-
rect accent is, of course, the school, for only the school can╯.╯.╯.╯establish it and only via
the school will it be possible for the next generation to speak Hebrew in our land, the
center of our nation’s revival, in a single accent that can serve as a model for our brethren
in all the countries of their dispersion. Therefore I think that this, the meeting of the
teachers of the Land of Israel, is the place best suited for determining the details of the
accent and for coming to a final agreement immediately or in the near future” (Yellin 1905
[1904], 3).
26. He did not pose open-ended questions. Rather, he provided two options for
each undecided trait which conformed to the principles of his accent design—spelling
conformed to speech in one and speech conformed to spelling in the other.
27. In the same session at which he discussed the new accent, Yellin also lectured
on the standardization of spelling. His formal remarks on accent were from this point
on always accompanied by separate statements on spelling.
28. In contrast to Yellin in 1904, Ben-Yehuda values authenticity, at least in theory,
and conceives of the new national language (in 1903) as an existing and more or less
174 notes to pages 66–70

“historically authentic” accent. Ben-Yehuda is willing to include some Ashkenazic


sounds, provided they are not dramatically different—not too Ashkenazic.
29. The strong bet is universally pronounced /b/. But the weak bet is pronounced /v/ in
Ashkenazic Hebrews and, for the most part, either /b/ or /v/ in Sephardic accents. The
vav is pronounced /v/ in Ashkenazic and /v/ or /w/ in Sephardic accents. Yellin recom-
mends that the weak bet be pronounced /v/ and that the vav be pronounced /w/. The lat-
ter selection—in addition to allowing the distinction between the vav symbol and the
weak bet symbol even if the weak bet is distinguished from the strong bet—offers two
advantages. It incorporates into Hebrew a sound that is both “Semitic” (the Arabic waw)
and European (the English “w”; the French “oi”).
Yellin is fairly consistent, basing his decisions on the three principles (although
most of his choices do not actualize all three principles, as the bet-vav resolution does).
There are a number of cases where he offers two options to resolve the problem of sound
that is not represented in writing. In the case of the gimel with and without the dagesh he
suggests the sound of the letter j for the former and the hard g for the latter, unless they
decide to do away with the dagesh form for this letter in both speech and writing. He of-
fers a similar option for the dalet—of conforming written to spoken Hebrew or institut-
ing a difference in pronunciation between two signs (the letter with a dagesh and without)
and thereby preserving an orthographic distinction.
In the case of the two forms of the letter taf, Yellin offers two options as well—of
reducing the written sign or expanding the pronunciation—but says that “it would be
more difficult in this case [to do away with the distinction between hard and soft alto-
gether] than with the previous two letters, since we have already gotten used to writing
it in both forms” (Yellin 1904, 11).
He rejects the Ashkenazic option for this distinction that, like the distinct kamats,
was seen as a paradigm for Ashkenazic speech. His justification for this choice is that the
Ashkenazic weak taf is a redundant sound and so does not promote the major goal of
distinguishing letters. At the same time, he very much wants to maintain the difference
itself and proposes the th sound (as in thin) for the weak taf. This would have the double
advantage of incorporating into Hebrew a sound found in both Arabic and English,
thereby actualizing all three principles of his accent design. In his response article of
1908 Yellin collects reactions to his 1904 speech which had been sent to Hebrew scholars.
In this document he reinforces his decisions regarding the weak bet, the vav, the tsadi,
the ¿et, the tet, the ¿ayin, and the kaf. With regard to the two forms of the taf, he receives
support for his idea of instituting the th for the weak taf and resolves in favor of that op-
tion. On the other hand, regarding the two options for the gimel and for the dalet, he
decides, again with quite a bit of support, to do away with the written distinction and
pronounce the gimel as /g/ and the dalet as /d/.
In his 1904 speech, Yellin had unequivocally recommended the Ashkenazic
sound for the tsadi, to avoid the overlap with the sin and samekh common in Sephardic
pronunciations as well as to include the German z in the Hebrew alphabet. In the 1908
document he partially undoes this decision. Most of his respondents had apparently fa-
vored the more “authentic” /s/ for this letter, the Sephardic sadi—also the Arabic sound
for the analogous letter in that language. He no doubt still favored the Ashkenazic/Ger-
man option but perhaps because of the experts’ responses, he preferred to leave the
question officially unresolved. By the time of his 1913 speech he had resolved in favor of
the Ashkenazic/German tsadi. Aside from that adjustment, his phonemes remained
stable from 1908 to 1913.
30. For a similar reading of the portrayal of the literary canon in the context of the
American canon debates, see chapter 2 of Guillory.
notes to pages 70–78 175

31. “It is not simply that in the minds of Christians, Muslims or Hindus the cities of
Rome, Mecca, or Benares were the centres of sacred geographies, but that their central-
ity was experienced and realized by the constant flow of pilgrims towards them from re-
mote and otherwise unrelated localities.╯.╯.╯.╯The Berber encountering the Malay before
the Kaaba must, as it were, ask himself: ‘why is this man doing what I am doing, uttering
the same words that I am uttering, even though we cannot talk to one another?’ There is
only one answer, once one has learnt it: ‘Because we╯.╯.╯.╯are Muslims.’” (Anderson 53–54;
emphasis in the original.)

3. “Listening to Her Is Torture”


The epigraph is from Ra¿el: shirim mikhtavim, korot ¿ayeha [Rachel: Poems, Letters,
Writings, Life Story], ed. Uri Milshtain (Tel Aviv: Zemorah Bitan, 1985), 90.
1. Bluvshtain published her first Hebrew poem in 1920 in ha-Shiloa¿; Bi¿ovski in
1921 in ha-Tekufah; Rab in 1922 in Hedim; Bat-Miryam in 1922 in ha-Tekufah. Rab was
born in Palestine; Bluvshtain, Bi¿ovski, and Bat-Miryam were all born in Russia and
emigrated in 1909, 1925, and 1928, respectively.
2. A prosodic analysis of Shekhtman’s poems indicates some crossover to an Ash-
kenazic accent. While the majority of her poems clearly are composed in the new ac-
cent, at least one, “±om ha-tamuz . . .” [The Heat of (the month of) Tamuz] is an
imperfect trochaic tetrameter in Ashkenazic and an irregular iambic tetrameter when
read according to a Sephardic stress system. “Ba-Ra¿av” [In the Famine] is the only
poem that demands a reading in an Ashkenazic accent. Some of the earliest poems by
women, however, were composed in Ashkenazic. See Zinah Rabinovits’s poems which
appeared first in ha-¿Am (Shirim, Poems) no. 8 (15), 1917; her “¿Im dimdume-voker”
[With the Early-Morning Light] is composed in Ashkenazic amphibrach dimeter. For
Malkah Shekhtman’s poems, see Bat-±amah, “¿Arba¿ah shirim” [Four Poems], in
Hedim 3, no. 2 (1924): 58–62; Yehoshua Gilboa, ed., Ge¿alim lo¿ashot: yalkut mi-sifrut
¿Ivrit u-mi-sifrut Yidish bi-Verit ha-Mo¿atsot [Hissing Embers: An Anthology of He-
brew Literature and Yiddish Poetry in the Soviet Union] (Jerusalem and Tel Aviv:
Hotsa’at M. Neumann, 1954), 127–132. Shekhtman’s “±avah” [Eve], which appeared in
ha-Shiloa¿ in 1918, was composed in Ashkenazic trochaic tetrameter.
3. See chapter 1 on the “natural” or “mother’s” method of language instruction.
The Clear Speech Society chose to recruit women to teach spoken Hebrew to girls—
the mothers of the next generation.
4. Elisheva, “Toledotai” [My Personal History], Ketuvim, August 27, 1926: 1.
5. See ’Elisheva¿: kovets ma’amarim ’odot ha-meshoreret ’Elisheva¿ [Elisheva: A
Collection of Essays on Elisheva the Poet] (Tel Aviv: Tomer, 1930), 5.
6. “Rut ¿al gedot ha-Volgah” [Ruth on the Banks of the Volga] (12–15), “’Elisheva¿”
(18–22), “’Elisheva¿” (23–25), and “ha-Giyoret ha-leumit ha-rishonah” [The First Na-
tional Convert] (26–32), in Elisheva.
7. This is reminiscent of Karni’s “¿Am ha-zamar” [The Singer Nation] which sees in
the face of an Arab a trace of the face of Abraham the patriarch. See below in this chapter.
8. Tsevi Shats, “Galut shiratenu ha-klasit” [The Exile of Our Classical Poetry], in ¿Al
gevul ha-demamah: ketavim [On the Edge of Silence: Writings] (Tel Aviv: Davar, 1929).
9. Yehudah Karni, “ha-’Omanim ba-moledet” [Artists in the Homeland], Hedim 1
(1922): 36–38; Ra¿el Bluvshtain, “¿Al ’ot ha-zeman” [On the Sign of the Time], Davar
(literary supplement) 2, no. 29 (April 8, 1927), reprinted in Shirat Ra¿el [Rachel’s
Â�Poetry] (Tel Aviv: Davar, 1939), 201–202.
176 notes to pages 78–86

10. See William Wordsworth’s prefaces in Lyrical Ballads: The Text of the 1789 Edi-
tion with the Additional 1800 Poems and the Prefaces (London: Routledge, 1988).
11. See A. D. Gordon’s speech of 1918, “ha-Soferim ve-ha-¿ovedim” [The Writers
and the Workers], Kitve A[haron] D[avid] Gordon [The Writings of A. D. Gordon] (Tel
Aviv: ha-Po¿el ha-Tsa¿ir, 1922), vol. 1, especially pp. 317–318; and Berel Katzenelson,
“’El ha-shotekim” [To the Silent Ones], Davar (September 17, 1925): 5.
12. Yehudah Karni, “ha-¿Am ha-zamar” [The Singer Nation], Hedim 2 (Spring
1923): 44–47.
13. Karni at least seems to have followed his own advice. He published She¿arim
[Gates], a book of poems ruled by the Ashkenazic stress system, in 1923, two years after
his arrival in Palestine. Twelve years passed between the appearance of Gates and his
next book, which introduced his new new-accent poems.
14. Avraham Shlonsky, le-’Aba-’ima [To Papa-Mama] (Jerusalem: Ketuvim, 1927);
Mordekhai Temkin, Netafim [Drops] (Jerusalem: Ketuvim, 1927); Shemuel Bas, Adam
[Man] (Tel Aviv: Hedim, 1927).
15. See his poems published in Hedim between 1922 and 1928: vol. 1, no. 4; vol. 2,
nos. 8, 9; vol. 3, nos. 1, 2; vol. 4, nos. 1, 3; vol. 6, no. 3. Uzi Shavit writes that “about half
of the poems [in Bas’s book] are in the ‘Land of Israel’ [’Erets-Yisra’eli] accent . . .”
(Shavit 1988, 186).
16. See “Tefilah” [Prayer], in Hedim 1 (1922): 34, and her essay on Francis Jammes
on the following page.
17. Shlonsky was certainly perceived as integrating colloquial Hebrew into poetry,
but in a way that diverged sharply from Bluvstein’s poetic practice. Almost twenty years
later Leah Goldberg spoke of the influence of Shlonsky’s colloquialism: “[Those] of us
who were educated, if you will, on the knees of Shlonsky’s poetry remember all that—
that complete integration of technical and prosaic terminology—already from the end of
the twenties and from the mid-thirties, from the start of Shlonsky’s composition, and that
is what gave such rise to the possibility of expressing our time in Hebrew” (Leah Gold-
berg, ha-’Omets la-¿ulin [The Courage for the Quotidian] (Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim,
1976), 160).
18. The verse alluded to is: “And Jacob awoke from his sleep and said: For God is
present in this place and I did not know it” (Gen. 28:16).
19. See her poem “’Ani” [I] (Bluvshtain 1927), her essay on Francis Jammes (Hedim 1
[1922]: 35; reprinted in Bluvshtain 1939, 213), and her translations of his poetry (in Hedim 1
[1922]: 34 reprinted, along with two other poems of his, in Bluvshtain 1939, 181–185).
20. On the trope of the poet as prophet in Bialik’s poetry, see Dan Miron, H. N.
Bialik and the Prophetic Mode in Modern Hebrew Poetry (Syracuse, N.Y.: Syracuse
University Press, 2006).
21. “Revelation” appears in To Papa-Mama but is presented differently. In In the
Cycle, the poem does not receive pride of place and is part of a cycle of two poems, the
second of which develops the theme of human communication with God but with a
greater distance and ambivalence. This second poem (which does not accompany
“Revelation” in To Papa-Mama) is iambic and is also composed in Ashkenazic but the
rhyme is more consistent when read in new-accent Hebrew.
22. Inasmuch as some people continue to speak Hebrew with an Ashkenazic ac-
cent once the new accent has come to be associated with Palestine, they reveal that
they are not natives and that they were not educated in the New Hebrew of Palestine.
The new accent becomes the immediate direct expression of the territory of the Land
of Israel whether the speaker learned that Hebrew in Palestine or, as Bi¿ovski did, in
Russia.
notes to pages 86–92 177

23. He uses the term havarah sefaradit here.


24. This is not as trivial as it might seem. Shlonsky often used alternating mascu-
line and feminine rhyme in his penultimately accented poetry. One of the ways he
identified himself as a new-accent poet was precisely by demonstrating his ability to do
that in new-accent poetry as well. In penultimately accented poetry, monosyllabic
words served as the masculine rhyme words. Conversely, in new-accent poetry the
challenge was to find feminine rhyme words.
25. See, for example, “la-’Almoni” [To the Anonymous One], the “To Papa-Mama”
cycle, and “Shabat” [Sabbath] in To Papa-Mama. “Shivah” [Return] is an interesting
hybrid for this volume inasmuch as it refers to memories and pieces of family history
that read as “Ashkenazic” (a memory of the grandfather saying a prayer and elongating
the final word of the verse as is customary), although it is composed in the new accent.
See below, chapter 4.
26. The word tsar, translated above as “constrains,” also means “troubles” and is the
root of the word for co-wife. The biblical Rachel lived in a home troubled by strained
relations with her sister and co-wife Leah; the speaker likewise finds herself in a house
that is “too small” for her. Bluvshtain’s allusions are often based on exact renderings
but in this chapter the word house or household [bayit] in the same line may provide a
context for this reading. This is one way the poem seems to suppress or weaken exact
textual allusion while still relying on one’s knowledge of the biblical story of Rachel.
There is a fiction of nonallusiveness, of resorting to other means for connecting to the
past that is more elaborate in her poem “Aftergrowth”—a pretense of replacing the
textual with an oral or physical and mystical transmission.
27. Miryam Segal, “Ra¿el Bluvshtain’s ‘Aftergrowth’ Poetics,” Prooftexts 25, no. 3
(2005 [2006]): 319–361.
28. Blusvshtain 1927, 3. The first stanza reads:
hen lo’ ¿arashti, gam lo’ zar¿ati,
lo’ hitpalalti ¿al ha-matar
u-feta¿ r’eh na’ sdotai hitsmi¿u
dagan brukh shemesh bimkom dardar.

29. Not all of Jewish history before ancient and modern times is excised. In most
scenarios the Jewish culture of medieval Spain is neither silenced nor dismissed. For a
reading of the exclusion of the middle of Jewish history in Israeli culture, see Yael
Zerubavel, Recovered Roots: Collective Memory and the Making of Israeli National
Tradition (Chicago: University of Chicago Press, 1995).
30. Bluvshtain 1985, 90.
31. On Bluvshtain’s ambivalence toward the notion that the generation of the Sec-
ond Aliyah had sacrificed itself, see “Korbanot?” [Sacrifices?], in Bluvshtain 1985,
328–329. See also her poem “be-Vet ¿olim 1” [In the Hospital 1], Bluvshtain 1927, 15.
32. Shlonsky’s poem “Halbishini ’ima’ kesherah” [Dress Me, Good Mother] uses
both ¿amal for hard labor and sevel for suffering or burden. As Hever has pointed out, this
poem moves toward a normalization of the experience of the pioneers—most of whom
arrived alone—by placing this pioneer in the bosom of his nuclear family. The father is
in Palestine too, like his son. But if the poem focuses on the son going off to work in the
morning and uses ¿amal to describe his working day, the father is the focus only as the
poem moves into the evening when “Father returns from his burdens [sivlotav, from
sevel].” Father comes home from his suffering or his burdens. The word is perhaps a re-
minder of the burden that he has brought with him from the Diaspora and the fact that
he is less native to the land than his son is.
178 notes to pages 93–100

33. “I am black and beautiful, daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the
pavilions of Solomon” (Song of Songs 1:5).
34. Ra¿el Bluvshtain, “¿Ivriyah” [Hebrew Woman], published in the posthumous
Nevo [Nebo] (1932); reprinted in S¿irat Ra¿el, 138.
35. The speaker in the biblical text looks different from the women of the city who
are not blackened by the sun as she is. A better translation of the verse from which the
epigram is taken might be “I am black but beautiful.” The ambiguity of the Hebrew
works well, for the woman’s blackness is what signifies her authenticity and is therefore
part of what makes her beautiful in the context of the poem.
36. This is a common trope with which Bluvshtain would have been familiar from
a number of sources. See for example Charles Baudelaire’s “Invitation au voyage.”
“Hebrew Woman” employs these tropes of wandering rather heavy-handedly, how-
ever, and is one of Bluvshtain’s weaker poems.
37. Ezra Zusman’s “Sefer shirat Ra¿el” [Rachel’s Book of Poetry], in Ra¿el ve-shira-
tah [Rachel and Her Poetry], ed. Mordekhai Kushnir (Tel Aviv: Davar, 1946), 119.

4. The Runaway Train and the Yiddish Kid


The epigraph is from “mi-Yamim rishonim” [From the Early Days] in ¿Al ha-mishmar
(June 15, 1973): 6.
1. See Avraham Hagorni-Green, Shlonski ba-¿avotot Biyalik [Shlonsky in the Bonds
of Bialik] (Tel Aviv: Or-Am, 1985). Hagorni-Green uses an oedipal paradigm to interpret
Shlonsky’s poetic development in relation to Bialik and his poetry. See also Uzi Shavit,
“ha-Shir ha-parua¿” [The Wild Poem] in Me¿karim be-sifrut ¿Ivrit [Research in Hebrew
Literature] (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1986) and ±evele nigun [Evolution and Revolu-
tion in Bialik’s Prosody] (Tel Aviv: Tel Aviv University, 1988). Varied as these three brief
treatments are of Shlonsky and the rise of the new accent in Hebrew poetry, they seem to
share a rhetorical goal. They write a history in which Shlonsky stands in for contempo-
rary Hebrew poetry, or at least poetry in Palestine, and in which the literary new-accent
arrival coincides with Shlonsky’s own shift in accent.
In his book on Bialik’s prosody, Shavit sees the year 1927 as the first moment of
the dominance of the new accent that has reigned ever since. This was the year in
which Bluvshtain’s Aftergrowth and Lamdan’s Masadah appeared, both entirely in the
new accent; the year in which Moledet published new-accent poetry by Fikhman,
Asher Barash, Yosef Likhtenboim, and Bi¿ovski. This was also the year that saw the
publication of Shlonsky’s To Papa-mama and In the Cycle in which, Shavit writes,
“most of the poems are in the Ashkenazic accent, but more than ten percent of the
poems are in the Land of Israel accent” (Shavit 1988, 186). By mentioning Shlonsky’s
rather paltry 1927 statistics (90 percent of his poems are in Ashkenazic) alongside oth-
ers’ more impressive statistics, he implies that Shlonsky was essential to the rise of the
new accent, as if his 10 percent were somehow a greater proportion than that.
Shavit’s classic article “The Wild Poem,” on the dramatic changes Hebrew po-
etry underwent between 1922 and 1928, presents the statistics in a different way. The
year 1927 and Shlonsky are still important elements but the critical moment for
�Shlonsky and the new accent is extended over the years 1926 to 1928:
â•… In the second half of the decade the wheel turns and the leaders of the
pack, Shlonsky and Greenberg, join the pioneers of the new accent [ha-
mivta’ he-¿adash] in the poetry of the Land of Israel—Lamdan, Yehudah
Karni, Ra¿el, Elisheva, Shemuel Bas, Avigdor Hameiri, and others. Early in
notes to page 100 179

1926 Davar publishes “Train” (Tevet 22, 5686), Shlonsky’s first poem in the
accent of the Land of Israel, and more poems in this accent follow in its foot-
steps in Ketuvim, and in ha-Po¿el ha-tsa¿ir╯.╯.╯.╯while from the publication of
In the Cycle in the summer of 5687 [1927], Shlonsky writes all his poems
solely in this accent. This is also the case with U[ri] Ts[evi] Greenberg whose
transition in poetry from one accent to the other apparently takes place in
1928. (Shavit 1986, 170)

Shlonsky does n0t stand out in sharp contrast to the others in Shavit’s article as he
does in the book, in part because Shavit links Shlonsky to Greenberg who published his
first new-accent book at the end of 1928 (this may also explain why he speaks in his book
of the years 1927–1928), and partly because he does not place Shlonsky on the same plane
as the “pioneers” (he and Greenberg are the “leaders of the pack”; literally, “the lions
among them”; 170). Shavit lists the pioneers but dismisses them in favor of describing in
detail the rise of new-accent poetry within Shlonsky’s corpus. The question of why 1927
is the critical year is answered by referring to Shlonsky, whose most important new-�
accent moment spanned the years 1926, 1927, and 1928. The passages from Shavit dem-
onstrate that the years 1926–1928 are indeed an important period of change and
development for Shlonsky’s own use of the new accent in his poetry and to a lesser extent
in Hebrew poetry as a whole, which in these years passed a point of no return. What is
not clear is why Shlonsky’s transition is treated as a paradigm.
Avraham Hagorni-Green’s literary biography of Shlonsky is less concerned with
an exact dating of the accent “revolution” and more inclined to take it for granted that
Shlonsky was responsible for that revolution. In a section on Shlonsky’s teenage years,
most of which were spent in Russia, Hagorni-Green writes that Shlonsky’s yearlong
stay in Palestine in 1913 when he was thirteen years old and studied at the Hebrew-
speaking Hertseliyah high school
introduced him to its scenery and to the Hebrew language as spoken by the
people of the land. In the Sephardic accent [havarah], of course—thanks to
the war waged by Eliezer Ben-Yehuda and his colleagues. This would later
make it easier for him to stage the great revolution in our poetry: the transi-
tion [ma¿avar] from the Ashkenazic pronunciation [havarah] to the correct
pronunciation, as it was called then—i.e., the Sephardic or Israeli one.
(Hagorni-Green 18)

Although he does not say it in so many words, Hagorni-Green is dealing with a pecu-
liarity of literary history—that a poet from Russia should have been the one to stage a
revolution that to a great extent was seen as a victory of the Hebrew culture of Palestine
over the dominance that Russian poets had maintained in the realm of Hebrew poetry
in the first two decades of the century. Shlonsky’s year spent in Palestine appears as an
implicit response to a question which the author does not actually articulate: How is it
possible that a Russian could have been a more successful poet of Hebrew and advocate
for the language as spoken in Palestine than the poets who had been exposed in their
formative years, some from birth, to the “scenery [of Palestine] and the Hebrew lan-
guage”? (18).
Also implicit in this account is an idea that was expressed by many in the 1920s—
that some poets whose first extended exposure to Hebrew had been “Ashkenazic” were
simply unable to switch to a new accent midway through their careers. (Such is the man-
ner in which Bialik’s “silence” is sometimes understood, for example. See David Shi-
monovits, “Kavim” in Moznayim 2 (1934): 466, quoted in Shavit 1988, 72.) The implication
180 notes to page 100

is that this switch was easier for Shlonsky than for others because he had been exposed to
Hebrew in Palestine (if only for one year) at a formative age. That may be so. But Hagorni-
Green betrays a teleological approach to new-accent poetry by neglecting to explain
why—if Shlonsky’s trip to Palestine in 1913 accounts for his ability to stage an accent revo-
lution no less than thirteen years later—the poet waited quite so long. In this sense,
Hagorni-Green seems to be telling a story a little too similar to Shlonsky’s denial much
later in his career that he had ever written anything other than new-accent poetry. (See
Benjamin Harshav’s anecdote on the topic in Language in Time of Revolution [Berkeley:
University of California Press, 1993], 102.) In addition, Hagorni-Green seems to be adopt-
ing an ideology of “nativeness” with regard to one’s ability to write a national literature
that, if it has some linguistic justification by the 1950s, is less convincing in the 1920s. He
also effectively if inadvertently reduces the significance of Shlonsky’s talent: had there
been a high school that accepted Jewish students that was not a religious school, in or
near his hometown of Yekaterinoslav, Shlonsky would not have gone to Palestine to study
at Hertseliyah and might never have waged the rebellion he did. (See Hagorni-Green 17
on his mother’s wish that he study in a gymnasium.)
At one point, Hagorni-Green refers prematurely to the “Israeli” accent rather
than the accent of the “Land of Israel,” and evokes all the respective stereotypes of the
Ashkenazic and new accents (17). Ashkenazic Hebrew is diasporic, outdated, and liter-
ary; Sephardic Hebrew is masculine, alive, vernacular, new and—paradoxically—Eu-
ropean (39). Hagorni-Green’s comment that at “a time of polemics among the veteran
poets for and against the ‘correct accent,’ the poets saw in Shlonsky a ‘masculine’ poet,
who inserted into our poetry the sound of a living, European language” implies that
Shlonsky was the pioneer of the new accent in poetry (Hagorni-Green 39). One pic-
tures the young and brave Shlonsky taking charge while the veteran Hebrew poets
stand at the periphery in fear and possibly awe. By comparing him to the older poets
and describing him in virile terms, Hagorni-Green gives the impression that Shlonsky
was the first to dare to use the new accent in Hebrew poetry, an impression com-
pounded by the fact that no other new-accent poets are mentioned. By both claiming
that Shlonsky staged the revolution in accent and showing how “Train”—the first new-
accent poem by Shlonsky to be published—benefited from the transition to the new
accent, Hagorni-Green seems to have made a paradox of Shlonsky—he is both the
chicken and the egg of the literary new accent.
If these accounts tend to conflate Shlonsky with Hebrew poetry, Shlonsky’s own
self-portrayal is partly responsible for that. The problem with relying on received wisdom
is that Shlonsky’s actual and concrete contributions are obscured. Eliezer Kagan’s article
on Shlonsky’s phonetics provides a refreshing departure from accounts that tend to con-
flate Shlonsky with Hebrew poetry (“¿Iyun ba-fonetikah shel Shlonski” [An Analysis of
Shlonsky’s Phonetics] in Avraham Shlonski: mivhar ma’amarim al yetsirato [Avraham
�Shlonsky: A Selection of Critical Essays on His Work], ed. Aviezer Vais [Tel Aviv: Am
Oved, 1975], 130–149). Kagan provides a basis for comparison and a context in which to
appreciate some of Shlonsky’s contributions by presenting him with other poets in the
same awkward prosodic position—Jews from Poland, Ukraine, and Russia whose He-
brew careers were marked by the transition from one accent to another. (He is also,
however, prone to taking Shlonsky at face value. For example, he relies on Shlonsky’s
own edition of his collected works of 1958 to determine the chronology of the poems’
compositions. See Kagan 1975, 131, note 5; Kagan 1975, 139.)
Kagan observes that over the course of several years of new-accent composition,
Shlonsky seems to have come to conclusions about the contexts in which, for example,
the problematic mobile sheva should be pronounced as a full syllable and when it
notes to pages 101–104 181

should be treated as a quiescent sheva. His own decisions coincide with the norms that
developed for spoken Hebrew. He was either influential or in touch with the tenden-
cies and preferences of a Hebrew-speaking public in the process of accepting a stan-
dard. Kagan’s findings are intriguing and may even contribute by way of analogy to
our understanding of Bialik’s role in prosodic adjustments earlier in the century. At
the very least, the results of his research motivate one to consider how the reception of
Hebrew poems may have been determined by their audial success more so than con-
temporary poetry in other languages precisely because a Modern Hebrew and later
Israeli sound were developing simultaneously with the poetry.
Nevertheless, this is only part of the story of Shlonsky and the new accent. The
process Kagan describes—Shlonsky revising his prosodic rules in response to contem-
porary Hebrew speech—was only solidified in the 1930s. But the tendency to perceive
Shlonsky as the new-accent poet precedes this; Hagorni-Green’s version of events, how-
ever reductive it may be, reminds us that the perception of a poet’s innovation can be
a function of his overall reception.
2. “Train” was published in the literary supplement to Davar 1, no. 15 (January 8,
1926): 1.
3. This was a phase in each of their lives that provided a disproportionately large
amount of images for their respective poems. As ±agit Halperin points out in her book
me-¿Agvaniyah ¿ad simfoniyah [From Tomato to Symphony] (Tel Aviv: University of Tel
Aviv, 1997), Shlonsky’s poetry speaks of the laborer—the road-paver, the agricultural
worker—but he was a garbage collector. He also worked as a Hebrew teacher for the
“real” workers (31).
4. Hagorni-Green, 18.
5. Halperin, 35.
6. Avraham Shlonsky, le-’Aba-’ima [To Papa-Mama] (Tel Aviv: Ketuvim, 1927); be-
’Eleh ha-yamim [In These the Days] (Tel Aviv: Ketuvim, 1930).
7. As Halperin points out, the stanzas may be reordered without drastically chang-
ing the song (35). Such is the case for “Doesn’t Matter” and “In the Tent.” “Train” re-
fuses narrative development in a more subtle way.
8. See Shlonsky, “Lo ’ikhpat” [Doesn’t Matter], first published in Ketuvim 2, no. 9:
1; see also “Setav ba-’ohel” [Autumn in the Tent], in Mo¿adim: ¿overet le-sifrut ve-
’omanut [Festivals: A Pamphlet of Literature and Art], published in Tel Aviv in Au-
tumn 1927 in honor of the Feast of Tabernacles.
9. “Tishre” was published on September 8, 1926 in Ketuvim 1 (no. 7): 2.
10. I do not mean to imply that this combination of his acceptance as a central poet
and strategic differentiation from prior and contemporary poets is counterintuitive.
Indeed, Shlonsky’s eccentricity and his poetic signature are part of what made him
such an important writer in the emerging canon of Hebrew literature.
11. See Hever 1994, 234–248 on a similar use of the “light” genres in the late 1920s as
an early site of political poetry prior to the publication of political poetry in the canonical
genres.
12. Halperin, 11–28.
13. See Leah Goldberg’s examples of his influence and dominance as early as the
1920s, in her speech given in 1956 in honor of the Shlonsky Prize ceremony, reprinted
in ha-’Omets la-¿ulin [Courage for the Quotidian] (Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1976),
159–162.
14. See Tchernichovsky’s articles in Hed Lita’ in 1924–25, and the subsequent articles
in Hed Lita’ voicing strong opposition: Y. Y. Galas, “ha-Mishkal he-¿aluv” [The Wretched
Rhythm], no. 12 (June 18, 1924); no. 13 (July 2, 1924): 14–15; N. Lidesky, “bi-Devar ha-
182 notes to pages 104–105

mishkal he-¿aluv” [On the Matter of the Wretched Rhythm], no. 16 (August 13, 1924): 12–
13; vol. 2, no. 5(30) (March 11, 1925): 15; and vol. 2, no. 6(31) (March 29, 1925): 23–24; Y. L.
Barukh, “Mishkal pagum u-mishkal metukan” [Defective Rhythm and Proper Rhythm],
vol. 2, no. 7(32) (April 29, 1925): 9–10; vol. 2, no. 8(33) (May 20, 1925): 8–9.
15. See the letter to the editor, entitled “¿Al ha-shirah ve-ha-mishkal” [On Poetry
and Rhythm], ha-±ayim 1, no. 1 (April 9, 1922): 12.
16. See “li-She’elat ha-havarah ba-shirah ha-¿Ivrit” [On Poetry and Rhythm in He-
brew Poetry], ¿En ha-kore’ 1 (Winter 1923): 170–172.
17. By 1923 Bi¿ovski had already published her own new-accent poems. See ha-
Tekufah 13 (Fall 1921: 396–401). Other poets had addressed the problem publicly, in-
cluding Tche�rnichovsky who was at first very resistant to the idea of new-accent poetry.
See Tchernichovsky, “li-She’elat ha-mivta’ ve-ha-neginah” [On the Question of Ac-
cent and Rhythm] ha-Safah 1, no. 1 (1912): 27–29, excerpted in CD (164–166), discussed
above in chapter 1, in which he expresses dismay that his poems are being read in the
new accent. Twelve years later, in a series of articles appearing in Hed Lita’, Tcher-
nichovsky is still far from enthusiastic but his position has necessarily shifted and ac-
quired more nuance. See “bi-Devar ha-mishkal he-¿aluv” [On the Matter of the
Wretched Rhythm] published in three parts in Hed Lita’ 2, nos. 1(26): 11–14; 2(27), 11–
12; 3(28), 13–14; (1924–1925). In the 1930s, he began to write poems in the new accent.
18. Moshe Kalvari, “ha-Mishkal ve-ha-shirah” [Meter and Verse], Hedim 4, no. 5–6
(1927): 96–104.
19. See the section on Hedim in Zohar Shavit, ha-±ayim ha-sifrutiyim be-’Erets
Yisrael 1910–1933 [Literary Life in the Land of Israel, 1910–1933] (Tel Aviv: ha-Kibbuts
ha-Meu¿ad, 1983), and especially 76–77, where Shavit describes the literary journal as
the mouthpiece of Hebrew modernism in Palestine. Kalvari quotes a line from
Bi¿ovski’s poem “’Omerim li╯.╯.╯.” [“They tell me╯.╯.╯.”], that also appeared in Hedim in
1927 (vol. 5, no. 2: 250), not long after Kalvari’s article.
Kalvari’s use of the work of selected poets to exemplify various prosodic phenom-
ena provides evidence for poets’ contemporary reception. The mere selection of certain
oeuvres to illustrate methods for dealing with the problem of monotony gives one an indi-
cation of who were considered new-accent players and hints at the gendered reception of
new-accent poetry in the twenties. He brings one example each from Shemuel Bas (“Tse-
fat” [Safed]; see Bas 1927, 112), Yits¿ak Lamdan, and from Jabotinsky’s translation of
Dante. The bulk of his examples are from Shlonsky. He quotes from three different Bialik
poems composed in Ashkenazic Hebrew, but the third excerpt is quoted twice—tran-
scribed as it is recited “in most of our schools” and transcribed again as it was composed
with a penultimately stressed accent system (Kalvari 103). Bialik is cited as the main
source of Ashkenazic poetry (and Tchernichovsky is discussed in this context as well, al-
though his poetry is not quoted). The Shlonsky-Bi¿ovski dyad appears as well: Shlonsky
is the primary source of new-accent poetry for the article with Bi¿ovski a far second.
His inclusion of a translation by Jabotinsky and a folk song by Shlonsky also re-
flects the meandering path new-accent poetry took and the tendency of some linguistic
innovations to enter high genres in Hebrew poetry through the low. The sample of poets
reveals not so much who was writing new-accent or even accentual-syllabic new-accent
poetry as much as which poets were associated with this kind of composition. Although
Bas was writing new-accent poetry in this period, the line of Bas that Kalvari quotes as
an example of new-accent composition is from a poem composed in Ashkenazic.
20. For Kalvari’s purposes this category of iambic words includes the word-pairs
composed of a monosyllabic Hebrew word—such as on (¿al), if (’im), so that (kede), or
the direct object definite marker ’et—and the following word with which it is linked.
notes to pages 105–113 183

21. Theodore S. Geisel, Green Eggs and Ham (New York: Random House, 1960),
12.
22. William Shakespeare, Shakespeare’s Sonnets, ed. Stephen Booth (New Haven,
Conn., and London: Yale University Press, 2000), 6–7.
23. See also Tchernichovsky’s remarks on the variation of stress in Ashkenazic
words in the first installment of his article “bi-Devar ha-miskal he-¿aluv” [On the Mat-
ter of the Wretched Rhythm], in Hed Lita’ 2, no. 1(26) (1924): 11–14. He writes:
[In] our “corrupted” accent [there are words] that carry the stress on the
third-to-last syllable (for example, na¿arah) that are dactylic, and words that
have a penultimate stress (bayit) and [words] that have a stress on the final
syllable (¿asah). In other words, the placement of the stress is not predeter-
mined and these serve as a basis for [the Ashkenazic] use of the rich and var-
iegated combinations of the accentual-syllabic rhythm. (12)

24. Kalvari complicates his position yet again when he claims that the Sephardic
stress system is not entirely compatible with the trochee either, because of the chal-
lenge of finding words to begin the line. This would mitigate the “handedness” of the
problem, making the challenge to the Sephardic stress system all but parallel to the
problem that composers of Ashkenazic verse face when trying to reconcile their stress
system with iambic feet (99–100).
25. Kalvari’s quotation of lines from Jabotinsky’s translation of Dante introduces
segholates, a category of nouns that carries the stress on the first of its two syllables in
all stress systems. Kalvari takes his first example of a non-monotonous new-accent
iambic line from Shlonsky’s “Tishre,” which includes conjugated verbs and a verb
with an archaic ending that pushes the stress back to the word’s penultimate syllable.
26. See Shelomoh Tsema¿’s “¿Al ha-hashva’ah” [On the Comparison], Masah u-
vikoret [Essay and Criticism] (Tel Aviv: Devir, 1954), 140–144, which criticizes both
Alterman’s and Shlonsky’s metaphoric style.
27. Halperin, 17.
28. See “In the Tent,” cited below, in the next section of this chapter.
29. See Halperin’s Introduction.
30. Halperin, 46–49.
31. Even the motherland in the second stanza is associated with parentlessness by
the comparison of her autumn with the orphan: “Only the motherland’s autumn cries
like this, / Only a fatherless son cries like this” (lines 7–8).
32. Trains have their own particular history of representation within the Jewish lit-
erature of Eastern Europe in this period—most prominently in the stories of S. Y.
Abramovits and Sholom Alekhem. Inasmuch as Shlonsky’s train relates to their works,
I believe his is meant to replace the other trains not unlike the way “In the Tent” was
meant to replace the Yiddish folk song. This futurist, violent train is at best an alterna-
tive to depictions of the train in those Yiddish and Hebrew stories in which the interi-
ors are sealed-off microcosms of the shtetl and their occupants are immune to the
thrills of speed. The train may very well have represented progress and technology in
the Jewish literature that preceded Shlonsky’s poem, but the train itself, with its
sounds, body, and motion, seems almost irrelevant to these stories. The trains of He-
brew prose provide stories with a suspended moment; the journey is a narrative frame
in which the characters have never really left home. Shlonsky rewrites the microcos-
mic train of East European literature as Hebrew poetry and prosody itself and as the
modernist poetics of a new Jewish territorial consciousness.
33. The version published in Davar is slightly longer, repeating the second half of
184 notes to pages 116–121

what is here the sixth stanza and the second line of the fifth stanza. See Appendix 2. I
have reproduced here the version from his Collected Poems (Shirim [Tel Aviv: ha-Po¿el
Mizra¿i, 1954], 226–228), in which he made relatively minor revisions including sev-
eral changes in punctuation.
34. See Shlonsky’s “ha-Melitsah” [Phraseology], in Hedim 2 (Spring 1923): 189–190,
and Marinetti’s “Destruction of Syntax—Untrammeled Imagination—Words-in-Free-
dom,” in Filippo Tommaso Marinetti, Critical Writings, ed. Günter Berghaus, trans.
Doug Thompson (New York: Farrar, Straus, and Giroux, 2006), 120–131.
35. See Hagorni-Green, 39, cited in note 1 of this chapter, and my discussion of Har-
shav below (pp. 121–122 and note 43 to this chapter). Shlonsky himself spoke of the poem
as a laboratory for the new accent, although he also claimed that the poem was about
his own wanderings and those of the Jewish people (quoted in Halperin 59).
36. On Shlonsky’s performance of the poem, see Halperin, 61.
37. See Pin¿as Pik, “Maizner pe¿ah: ¿aluts ha-rakavot be-’Erets Yisra’el u-vi-Â�
shekhenoteha” [Meisner Pasha: Railroad Pioneer in the Land of Israel and Its Envi-
rons], in Cathedra, no. 10 (1979): 102–128. “Zionist onlookers followed Meisner’s
activities in the Land of Israel with special interest, for in their eyes the work of this
German engineer had not only pragmatic but symbolic importance: the building of
railroad tracks meant progress, and the integration of the neglected holy land into the
development of the modern world” (105).
The semiotics of the railroad in the New Yishuv are strikingly parallel to the cul-
tural symbolism that inaugurated the language war with the Hilfsverein. The railroad
was a product of German technology and engineering but Eastern labor. The language
revivalists wanted to construct a Hebrew that was literally as technologically advanced as
the German language—a Hebrew in which one could conduct courses at a technology
institute—but was native and “Eastern” as well. The difference between the warm re-
ception of the Jezreel Valley Railway and the grassroots rebellion in response to the
Hilfsverein’s announcement eight years later that German would be the language of the
new technical college measures the change in the Yishuv’s sense of itself vis-à-vis Euro-
pean (and Jewish) culture. By the end of the Second Aliyah the New Yishuv saw its own
skills and resources as sufficient to replace European philanthropy. They were no longer
grateful for the kind of foreign intervention that had provided economic relief and a
sense of hope as recently as the begining of the Second Aliyah.
38. This conjugation of death hints that language development is a serious matter
and not merely the domain of the schoolmaster and children. The root kof, tet, lamed
(K-T-L), which means “to kill,” is a regular verb in all tenses and forms and is used as a
paradigm of verb formation in biblical Hebrew pedagogy.
39. Similarly, the true target of Shlonsky’s supposed rebellion against Bialik may be
the younger poets who maintain Bialikian poetics.
40. For the sociolinguistic ramifications of this distinction, see Bourdieu, 86–87.
41. Compare, for example, the limping, hunchbacked [giben], and bald yesterday
of the poem with the opening line of Shlonsky’s essay which speaks of “the yesterday”
as a hump [¿atoteret] “on our back” that cannot be fixed (Hedim 1, no. 4 [1922]).
42. Among the many different Sephardic pronunciations, only one distinguishes
between the two—and in a different manner than the Ashkenazic ones do.
43. Benjamin Harshav [Binyamin Hrushovski], “ha-’Im yesh la-tselil mashma¿ut?
li-ve-¿ayat ha-’ekspresiviyut shel tavniyot ha-tselil ba-shirah” [Do Sounds Have Mean-
ing? The Problem of the Expressiveness of Sound Patterns in Poetry], in ha-Sifrut 1
(1968–69): 410–420.
In a slightly updated version of the essay, Harshav adds that the ta-ta-ta corre-
notes to pages 121–126 185

sponds to the rattle of the wheels, and elaborates on the type of onomatopoeia in Shlon-
sky’s poem: “The chugging of the train is heard throughout the text╯.╯.╯.╯the sounds of the
words are not directly mimicking the sounds of the train, but the ta-ta-ta is an accepted
way of indicating the sound of a train, that is, a mimicking of an onomatopeia. By induct-
ing a plethora of words╯.╯.╯.╯the poet brings us beyond the train to the perversities of the
modern world” (’Omanut ha-shirah [The Art of Poetry], vol. 2 [Jerusalem and Tel Aviv:
Carmel and Tel Aviv University, 2000], 66).
44. I am indebted to Uzi Shavit for bringing Lerner’s poem to my attention. See Yaa-
kov Lerner, “Pia¿-pia¿” [Soot-Soot], ha-Tekufah 1 (1918): 443–452; see also Dan Miron,
“ha-Masa¿ ’el ha-¿oshekh: he¿arot le-‘Pia¿-pia¿’ me’et Ya¿akov Lerner” [Journey to the
Darkness: A Note on Yaakov Lerner’s “Soot-Soot”], in Gazit 17, nos. 7–12 (December
1959–March 1960): 104–107.
45. See Aleksandr Sergeevich Neverov, Tashkent: gorod khlebnyi: povest’ (Moscow:
Gudok, 1923); the translation of the novel into Yiddish, Ezra Fininberg, tr., Tashkent:
di Broyt Shtat (Moscow: Shul un Buch, 1924); and Shlonsky’s translation, Tashkent: ¿ir
ha-le¿em [Tashkent: City of Bread] (Tel Aviv: Mitspeh, 1932).
46. This is my very loose translation of Shlonsky’s Hebrew translation from the
Russian.
47. “But the train—is blowing-breathing, / The cowcatcher—grinding-grunting,
hustle-bustle: / Yonder silence! Yonder silence! / Rumbling-grumbling: / Do not plant!
/ Do not plant! The time t’isn’t now. / Plant! Plant! Plant! For the time is now. / Do not
plant! / Plant! Plant! Plant! / Plant!”
48. One critic writes of Shlonsky’s “confusion” of his biography and twentieth-cen-
tury Hebrew literary history: “In his poetry, Shlonsky himself attributes a symbolic,
fateful importance to the fact that he was born in 1900. His life begins at the start of
the twentieth century and he is the poet of the twentieth century. At least in the early
stages of his poetry he passionately curses this fact . . .” (Yisrael Levine, Ben gedi va-
sa¿ar: ¿iyunim be-shirat Shlonski [Between a Goat and a Gale: Reflections on Shlon-
sky’s Poetry] (Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1960), 15.
49. For Shlonsky’s neologisms, see Yaakov Kenaani’s Milon ¿idushe Shlonski [Dic-
tionary of Shlonsky’s Neologisms] (Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1989).
Poet Leah Goldberg, speaking in 1956 on Shlonsky’s influence on her genera-
tion in the 1920s and 1930s and his continued influence on contemporary poets, said:
[The] very young poet today╯.╯.╯.╯has, of course, the feeling that he is innovating
entirely, that nobody has done this prior to him, and that one must read the
American cummings or a contemporary British poet to find these prosaisms,
[while] those of us who were educated, if you will, on the knees of Shlonsky’s
poetry remember all that—that the complete integration of technical and pro-
saic terminology—already from the end of the twenties and from the mid-thir-
ties, from the start of Shlonsky’s composition, and that is what gave such rise to
the possibility of expressing our time in Hebrew. (Leah Goldberg, ha-’Omets
la-¿ulin [The Courage for the Quotidian] [Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim], 160)

50. The publication of “Train” in Davar was followed by the publication of “Tishre”
in Ketuvim, also published as the first poem in To Papa-Mama, Shlonsky’s first book to
include new-accent poems.
51. “Tishre” appeared in Ketuvim 1, no. 7 (September 8, 1926): 2; “Hah yeled yeled”
[Oh Boy Boy] appeared in Davar’s literary supplement, vol. 2, no. 4 (1927): 1; “Shivah”
[Return] appeared in Ketuvim, no. 27 (1927): 1; “¿Ad halom” [Up to This Point] appeared
in Moledet 9, no. 2 (1927). The book To Papa-Mama was published in spring 1927.
186 notes to pages 127–140

52. Even the appearance in the collection of “In the Tent” is presented in such a
way as to minimize the power of its disruptive poetics. The book’s integrative struc-
ture is maintained inasmuch as the poem appears as a kind of artifact.
53. See Menasheh Gefen, mi-Ta¿at la-¿arisah ¿omedet gediyah [Under the Cradle
Stands a Kid] (Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1986).
54. “Among the Hebrew poets, there is no one who devoted such a large place in his
poetry to the motifs of our lullaby and who exhausted the possibilities for all its ele-
ments╯.╯.╯.╯as Shlonsky did. It would seem that he does not even have competitors
within Yiddish poetry” (Geffen 61).
55. The “draw” is my translation of teku, a talmudic acronym for “[Elijah the] Tish-
bite will resolve queries and conundra.” It implies that the authority and legal reason-
ing of each side of a debate is sound and asserts that the question cannot be resolved
definitively until the arrival of Elijah in the eschatological future.
56. The meh both represents the baby goat’s natural expression and, in the context of
the boy’s confusion, takes on another meaning—the boy’s alienation in his new context.
In both “Up to This Point” and “Return” the retrieval of the past is similarly linked up to
the memory of an utterance or the inscription of a familiar and personally meaningful
Hebrew phoneme. Attention is paid to the utterance that still echoes or the letters that
are still visible in his mind’s eye.
57. See Yehudit Tsevik, Toledot ha-’igronim ha-¿Ivriyim [The Hebrew Brievensteller]
(Tel Aviv: Papyrus, 1990).
58. The rabbinic-sounding phrase “tefilah ¿al pat,” “a prayer for bread,” is ambigu-
ous. It may refer to the prayers a pious Jew says before and/or after eating bread, or may
refer to a hungry man’s prayer or wish for something to eat. These connotations under-
score in another way the terrible divide between the grandfather’s prayer and life—and
his own.
59. See, for example, Bluvshtain’s “’El artsi” [To My Land] (Bluvshtain 1927, 42).
60. Also called “Mah yafim ha-lelot bi-Khena¿an” [How Beautiful Are the Nights
in Canaan], composed in 1925 by Yits¿ak Katzenelson, based on an Arabic song. Re-
corded in The Nights in Canaan: First Songs (1882–1946) [ha-Lelot bi-Khena¿an: shire
rishonim (1882–1946)], ed. Yaakov Mazur, vol. 13 of the Anthology of Music Traditions
in Israel (Jerusalem: Hebrew University, 1999).
61. Parents or teachers would encourage study by dropping coins or sweets on the
open book and telling the child it was a gift from Elijah the Prophet. The poem is re-
plete with biblical phrases and alludes to a story in the Talmud in which God floods
the world in the time of Noah by pulling stars from the heavens. See Babylonian Tal-
mud, Tractate Bera¿ot, 58b–59a.
62. The source of the golem legend is the ancient Book of Creation [Sefer yetsirah],
which deals with the magical creative power of the Hebrew letters and language. See
Itamar Gruenvald, “A Preliminary Critical Edition of Sefer Yetsirah,” Israel Oriental
Studies 1 (1971): 132–177 and Sefer yetsirah ha-meyu¿as le-Avraham avinu ¿alav ha-sha-
lom [The Book of Creation Attributed to Our Patriarch Abraham, Peace Upon Him]
(Jerusalem: ha-±ayim ve-ha-shalom, 1990).

Epilogue
1. It was not a foregone conclusion that Bialik would be the national poet. In 1899,
the critic Shimon Bernfeld wrote in praise of Bialik, but with some ambivalence: “Re-
cently, a new star has risen in [lyric poetry], namely the poet ±. N. Bialik, who has all
notes to pages 140–145 187

the gifts.╯.╯.╯.╯His feelings and thoughts are as one, which is the ultimate sign of a true
lyric poet.╯.╯.╯.╯Mr. Shapira of Petersburg is also a lyric poet, and his poems have the
advantage of being national in the full sense of the word.” Shimon Bernfeld, ±eshbo-
nah shel sifrutenu: has¿kafah ¿al devar hitpat¿ut sefatenu ve-sifrutenu [The Measure
of Our Literature: A Perspective on the Development of Our Language and Our Lit-
erature] (Warsaw: A¿i’asaf, 1899), 22.
2. ±ayim Na¿man Bialik, Shirim [Poems] (Warsaw: Tushiyah, 1901; Shaul Tcher-
nichovsky, ±ezyonot u-manginot: shirim [Visions and Melodies: Poems] (Warsaw: Tushi-
yah, 1898–1901).
3. See my discussion of Tchernichovsky’s letter of 1912 above, chapter 1, in the sec-
tion on “Poets and Pedagogues at Odds,” pp. 33–37.
4. On Bialik’s silence and accent see Shimonovits, 466, and Shavit 1988, 72.
5. See Uzi Shavit’s book on Bialik’s prosody and his prosodic renovations (Shavit
1988). Shavit sees this as evidence that as early as 1903–1904, Bialik was trying to deal
with the problem of the probable or inevitable rendering of Ashkenazic Hebrew.
6. It also imposed constraints that Bialik was not always able to overcome. As its name
implies, biblical rhythm relied in large part on symmetric phrasing to achieve structural
coherence. At times, these poems were weighed down by repetition and reiteration.
7. This estimate does not take into account his long poems [po’emot] and idylls for
which he was well known, and very few of which were composed in new-accent Hebrew.
Only two poems, one from the ¿Ama di-dahava [Nation of Gold] cycle, appear in his col-
lected works with instructions that they be read with the “Sephardic” stress. See the
two-volume Kitve Sha’ul Tsherni¿ovski [The Writings of Shaul Tchernichovsky] (Tel
Aviv: Devir, 1966).
8. See Anderson chapters 2–3, especially pp. 34–36, 41–46.
9. Ahad Ha’am suggested that Bialik reduce the length of the poem and send it to
Yehoshua Ravnitsky. Bialik eliminated a long section in which the speaker tells of his
hard life and enumerates the tragedies he has suffered, including his wife’s death in
childbirth. Ravnitsky was enthusiastic about “To the Bird” and, with some minor
changes, he published the poem in spring 1892. For the complicated history of the
composition and publication of the poem, see Bialik 1990, vol. 1, 135–136.
10. In an essay of this length, I cannot begin to account for the poem’s complex of in-
tertextual allusion to both biblical text and lyric poetry. The bird as a trope for poetry
and/or the poet would have been familiar to Bialik from a wealth of sources, as would the
golden peacock of Yiddish folk culture. See David Yosef Bornstein, “li-Mekorot ’el ha-
tsipor” [On the Sources of “To the Bird”], in Biyalik: yetsirato le-sugeha bi-re’i ha-biko-
ret [Bialik: Critical Essays on His Works], ed. Gershon Shaked (Jerusalem: Bialik
Institute, 1974), 85–106; Moshe Ungerfeld, “’Or ¿adash ¿al reshit yetsirato shel ±[ayim]
N[a¿man] Bialik: shemonim shanah le-’el ha-tsipor” [A New Light on the Early Work
of ±. N. Bialik: Eighty Years after “To the Bird”], in ha-Sifrut 2 (1969–1971): 842–855.
11. Anderson sees the potential for national imagining in the simultaneity gener-
ated by the shifting focus of a novel or the adjacent articles in a newspaper that share
nothing other than their currency. Bialik enlivens this potential in the lyric.
12. See stanzas 3–4.
13. See Anderson, chapter 2, esp. pp. 34–36.
14. The pausal form, common in the Masoretic text of the Hebrew Bible, tends to
shift the grammatical stress back one syllable, so that words that would ordinarily bear
the major stress on the final syllable in non-Ashkenazic accents become penultimately
stressed words (even in non-Ashkenazic accents) when appearing at the end of a sen-
tence or phrase. See also “lo¿oshu” in line 38 and “tishmo¿i’” in line 47.
188 notes to pages 146–148

15. For both David Yellin’s synthetic Hebrew alphabet and Yits¿ak Epstein on the
roles of text and speech in Hebrew pedagogy, see chapter 2.
16. Taken from the 1908 version.
17. One of Bialik’s few new-accent compositions was a poem for children, “Mekhonit”
[Automobile], which foregrounded sound and was published in three periodicals between
1932 and 1933. It was the only poem to be collected in his canonical works as well as in his
volume for children, both published in 1933. See Shirim u-fizmonot li-yeladim [Poems and
Songs for Children] (Tel Aviv-Devir, 1933), 400.
18. Poe 1846.
19. Poe 1845, stanza 16.
Bibliography

Abramson, Glenda, and Tudor Parfitt, eds. The Great Transition: The Recovery of the Lost
Centers of Modern Hebrew Literature. Totowa, N.J.: Rowman & Allanheld, 1985.
Alter, Robert. The Invention of Hebrew Prose. Seattle: University of Washington Press,
1988.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso, 1991.
Arnon, A. “Shishim shenot bet ha-sefer ha-¿Ivri ba-’Arets” [Sixty Years of the Hebrew
School in Palestine]. Hed ha-¿inukh 9 (Fall 1947): 8–40.
Asher, Tali. “’Ish u-Nevo lo, ’ishah u-Nevo lah” [A Man and His Nebo, a Woman and
Her Nebo]. In ha-¿Ivriyot ha-¿adashot [The New Hebrew Women], ed. Mar-
galit Shiloh et al., 347–367. Tel Aviv: Yad Shazar, 2001.
Azaryahu, Yosef. “ha-±inukh ha-¿Ivri be-’Erets-Yisra’el” [Hebrew Education in the
Land of Israel]. In Sefer ha-yovel shel histadrut ha-morim, 5763–5788 [The Jubi-
lee of the Teachers’ Organization, 1903–1928], ed. Dov Kim¿i, 57–112. Jerusa-
lem: Mercaz histadrut ha-morim bi-Yerushalayim, 1929.
Bahat, Yaakov. Avraham Shlonski: ¿eker ve-¿iyun be-shirato u-ve-haguto [Avraham ShlonÂ�
sky: A Study and Analysis of his Poetry and Thought]. Jerusalem and Tel Aviv:
Ya¿dav and Devir, 1981.
Bakon, Yits¿ak. ha-Prozodiyah shel shirat Biyalik [The Prosody of Bialik’s Poetry].
Be’er Sheva: Ben Gurion University, 1983.
Bar-Adon, Aaron [Aharon]. The Rise and Decline of a Dialect: A Study in the Revival
of Modern Hebrew. The Hague: Mouton, 1975.
ŒŒŒ. “ha-Niv ha-gelili u-mivta’o: perek be-toledot te¿iyat ha-¿Ivrit be-’Erets Yisra’el”
[The “Galilean Idiom” and Its Accent: A Chapter in the Revival of Hebrew in
Palestine]. Cathedra 24 (July 1982): 115–138.
Bar-El, Judith. “The National Poet in Hebrew Literary Criticism (1885–1905).” Proof-
texts 6 (1986): 205–220.
Barnard, F. M. J. G. Herder on Social and Political Culture. Cambridge: Cambridge
University Press, 1969.
Baron, Devorah. ha-Golim [The Exiles]. Tel Aviv: Am Oved, 1920.
Baru¿, Y. L. “Mishkal pagum u-mishkal metukan” [Defective Rhythm and Proper
Rhythm]. Hed Lita’ 2, no. 7(32) (April 29, 1925): 9–10; vol. 2, no. 8(33) (May 20,
1925): 8–9.

189
190 bibliography

Bas, Shemuel. Adam [Man]. Tel Aviv: Hedim, 1927.


Bat-Miryam, Yokheved. me-Ra¿ok: shirim [From Afar: Poems]. Tel Aviv: Keren Zang-
will, 1932.
Bendavid, Aba. Leshon mikra’ u-leshon ¿akhamim [Biblical Language and Rabbinic
Language]. Tel Aviv: Devir, 1967–1971.
Ben-Yehuda, Eliezer. Milon ha-lashon ha-¿Ivrit ha-yeshanah ve-ha-¿adashah [The
Dictionary of Ancient and Modern Hebrew]. Jerusalem and Berlin: Langen-
scheidt, 1908–1959.
ŒŒŒ. ha-Mivta’ ba-lashon ha-¿Ivri [Accent in the Hebrew Language]. New York: His-
tadrut ¿Ivrit be-’Amerikah, 1917.
Berkovits, Yits¿ak Dov. Mena¿em-Mendl be-’Erets Yisra’el [Mena¿em-Mendl in the
Land of Israel]. Tel-Aviv: Devir, 1936.
Berman, Aharon. Toledot ha-¿inukh be-Yisra’el u-ve-¿amim [The History of Education
in Israel and among the Nations]. Tel Aviv: Yehoshua Tchechik, 1960.
Bernfeld, Shimon. ±eshbonah shel sifrutenu: hashkafah ¿al devar hitpat¿ut sefatenu
ve-sifrutenu [The Measure of Our Literature: A Perspective on the Develop-
ment of Our Language and Our Literature]. Warsaw: A¿iasaf, 1899.
Bialik, ±ayim Na¿man. Shirim [Poems]. Warsaw: Tushiyah, 1901.
ŒŒŒ. ’Igrot ±ayim Na¿man Biyalik [The Letters of ±ayim Na¿man Bialik]. Ed.
Yeru¿am Fishel La¿over. Tel Aviv: Devir, 1937–1939.
ŒŒŒ. Shirim u-fizmonot li-yeladim [Poems and Songs for Children]. Tel Aviv: Devir,
1933.
ŒŒŒ. Shirim 659–694 [(Collected) Poems: 1899–1934]. Ed. Dan Miron, Zivah
Shamir et al. Tel Aviv: Devir, 1990.
Bi¿ovski, Elisheva. “Shirim” [Poems]. ha-Tekufah 13 (Fall 1921): 396–401.
ŒŒŒ. “li-She’elat ha-havarah ba-shirah ha-¿ivrit” [On the Question of Accent in He-
brew Poetry]. ¿En ha-kore’ 1 (Winter 1923): 170–172.
ŒŒŒ. Kos ketanah [A Small Cup]. Tel Aviv: Tomer, 1925.
ŒŒŒ. “ha-Me’ushar: le-zekher Tsevi Shats” [The Happy One: In Memory of Tsevi
Shats]. Ketuvim (August 13, 1926): 2.
ŒŒŒ. ±aruzim [Rhymes]. Tel Aviv: Tomer, 1927.
ŒŒŒ. Yalkut shirim [Collected Poems]. Tel Aviv: Ya¿dav, 1970.
Bluvshtain, Ra¿el. “Francis Jammes.” Hedim 1 (1922): 35; reprinted in Ra¿el: shirim,
mikhtavim, reshimot, korot ¿ayeha [Rachel: Poems, Letters, Writings, Life
Story], 331–332. Tel Aviv: Zemorah Bitan, 1985.
ŒŒŒ. Safia¿ [Aftergrowth]. Tel Aviv: Davar, 1927.
ŒŒŒ. “¿Al ’ot ha-zeman” [On the Sign of the Time]. Davar (Musaf) 2, no. 29 (April 8,
1927); reprinted in: Shirat Ra¿el [Rachel’s Poetry], 204–205. Tel Aviv: Davar, 1966.
ŒŒŒ. “Korbanot?” [Sacrifices?]. Davar (Musaf) (December 23, 1929); reprinted in Shi-
rat Ra¿el [Rachel’s Poetry], 209–210. Tel Aviv: Davar, 1966.
ŒŒŒ. Nevo [Nebo]. Tel Aviv: Davar, 1931.
ŒŒŒ. Ra¿el: shirim, mikhtavim, reshimot, korot ¿ayeha [Rachel: Poems, Letters, Writ-
ings, Life Story]. Ed. Uri Milshtain. Tel Aviv: Zemorah Bitan, 1985.
Bornstein, David Yosef. “Li-Mekorot ’el ha-tsipor” [On the Sources of “To the Bird”].
In Biyalik: yetsirato le-sugeha bi-re’i ha-bikoret [Bialik: Critical Essays on His
Words], ed. Gershon Shaked, 85–106. Jerusalem: Makhon Bialik, 1974.
Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power. Cambridge, Mass.: Harvard Univer-
sity Press, 1993.
Brenner, Yosef ±ayim. ’Igrot Y[osef] ±[ayim] Brener [The Letters of Y(osef) ±(ayim)
Brener]. Tel Aviv: Davar, 1941.
bibliography 191

Chomsky, William. Hebrew: The Eternal Language. Philadelphia: Jewish Publication


Society, 1978.
“Cultural Life (State of Israel).” Encyclopedia Judaica 9. Jerusalem: Keter (1971),
995–1020.
Davar. Tel Aviv, 1925–1935.
de Saussure, Ferdinand. Course in General Linguistics, translated by Wade Baskin.
New York: Philosophical Library, 1959.
Dorman, Mena¿em. “bi-Me¿itsat Ra¿el” [In Rachel’s Domain]. In Ra¿el ve-shiratah
[Rachel and Her Poetry], ed. Mordekhai Kushner, 113–115. Tel Aviv: Davar, 1946.
Druyanov, Alter. Sefer ha-bedi¿ah ve-ha-¿idud [The Book of Jokes and Wit]. Tel Aviv:
Devir, 1963.
Elboim-Dror, Ra¿el. ha-±inukh ha-¿Ivri be-’Erets Yisra’el [Hebrew Education in Pal-
estine]. Jerusalem: Yad Yits¿ak Ben-Tsevi, 1986.
’Elisheva¿: kovets ma’amarim ’odot ha-meshoreret ’Elisheva¿ [Elisheva: A Collection of
Essays on Elisheva the Poetess]. Tel Aviv: Hotsa’at Tomer, 1930.
Elisheva. See Bi¿ovski
Epstein, Yits¿ak. “¿Ivrit be-¿Ivrit: ha-shitah ha-tiv¿it be-reshit limud sefat ¿Ever.” [He-
brew in Hebrew: The Natural Method in the First Years of Hebrew Language
Acquisition]. ha-Shiloa¿ 4, no. 5 (1898): 385–396.
Even-Zohar, Itamar. “ha-Tsemi¿ah ve-ha-hitgabshut shel tarbut ¿Ivrit mekomit vi-Â�yelidit
be-’Erets Yisra’el, 1882–1948” [The Growth and Solidification of Local and Na-
tive Hebrew Culture in Palestine, 1882–1948]. Cathedra 16 (July 1980): 165–189.
ŒŒŒ. “The Emergence of a Native Hebrew Culture in Palestine, 1882–1948.” Studies
in Zionism 4 (Autumn 1981): 167–184.
Fellman, Jack. The Revival of a Classical Tongue: Eliezer Ben Yehuda and the Modern
Hebrew Language. The Hague: Mouton, 1973.
ŒŒŒ. “A Sociolinguistic Perspective on the History of Hebrew.” In Readings in the Soci-
ology of Jewish Languages, ed. Joshua Fishman, 27–43. Leiden: E. J. Brill, 1985.
Fishman, Joshua A. Language and Nationalism: Two Integrative Essays. Rowley,
Mass.: Newbury House, 1972.
Fishman, Zekhariah. ha-Leksikon shel ha-soferim vi-ha-sifrut ha-¿Ivrit [The Lexicon
of Hebrew Writers and Literature]. 1926.
Fogel, David. Kol ha-shirim [Collected Poems]. Ed. Aharon Komem. Tel Aviv: ha-
Kibuts ha-Meu¿ad, 1998.
Friedman, D. A. “li-Demutah” [A Portrait]. In Ra¿el ve-shiratah [Rachel and Her
Â�Poetry], ed. Mordekhai Kushnir, 103–106. Tel Aviv: Davar, 1946.
Frost, Shimon. Schooling as a Socio-Political Expression. Jerusalem: Magnes, 1998.
Galas, Y. Y. “ha-Mishkal he-¿aluv” [The Wretched Rhythm]. Hed Lita’ no. 12 (June 18,
1924); no. 13 (July 2, 1924): 14–15.
Gefen, Menashe. mi-Ta¿at la-¿arisah ¿omedet gediyah [Under the Cradle Stands a
Kid]. Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1986.
Geisel, Theodore. Green Eggs and Ham. New York: Random House, 1960.
Gilboa, Yehoshua, ed. Ge¿alim lo¿ashot: yalkut mi-sifrut ¿Ivrit u-mi-sifrut Yidish bi-
Verit ha-Mo¿atsot [Hissing Embers: A Collection of Hebrew Literature and
Yiddish Literature in the Soviet Union]. Tel Aviv: M. Neumann Books, 1954.
Glinert, Lewis. The Grammar of Modern Hebrew. Cambridge: Cambridge University
Press, 1989.
ŒŒŒ, ed. Hebrew in Ashkenaz: A Language in Exile. New York and Oxford: Oxford
University Press, 1993.
Goldberg, Leah. ha-’Omets la-¿ulin: be¿inot u-te¿amim be-sifrutenu ha-¿adashah
192 bibliography

[Courage for the Quotidian: Studies and Criticism of Our New Literature]. Tel
Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1976.
Gordon, A. D. “Soferim ve-¿ovedim” [Writers and Workers]. In kitve A[haron] D[avid]
Gordon [The Writings of A. D. Gordon]. Tel Aviv: ha-Po¿el ha-Tsa¿ir, 1922, 301–323.
ŒŒŒ. “bi-Mekom hakdamah” [In Place of a Preface]. In ha-’Arets ve-ha-¿avodah [The
Land and the Labor]. Jaffa: ha-Po¿el ha-Tsa¿ir, 1913; reprinted in ha-’Umah ve-
ha-¿avodah [The Nation and Labor], vol. 1 of Kitve A[haron] D[avid] Gordon
[The Writings of A. D. Gordon]. Haifa: ha-Sifriyah ha-Tsiyonit, 1957.
Gottlober, Avraham Ber. “’Igeret bikoret: peles u-ma’ozene mishkal ha-shirah ha-
¿Ivrit be-’artsot ha-Germanim ve-ha-Slavim” [A Critical Epistle: Rhythmic
Scales and Measures of Hebrew Poetry in German and Slavic Lands]. ha-
Kokhavim 1 (Vilna, 1865): 11–50.
Grazovski, Yehudah. Bet sefer Ivri [The Hebrew School]. Jerusalem: ha-Tsevi, 1895.
ŒŒŒ. “ha-Shitah ha-tiv¿it be-limud sefatenu ’o ¿Ivrit be-¿Ivrit” [The Natural Method in
our Language or, Hebrew in Hebrew]. Jerusalem: ha-Tsevi, 1896.
Grazovski, Yehudah, and Shemuel Leyb Gordon. ha-Keri’ah ve-ha-ketivah [Reading
and Writing]. Warsaw: Tushiyah, 1906.
ŒŒŒ. ’Otsar ha-limud ha-¿Ivri [The Treasure of Hebrew Learning]. Warsaw: Tushi-
yah, 1904.
Greenberg, Uri Tsevi. Kol ketavav [Collected Writings]. Jerusalem: Mosad Biyalik, 1991.
Grintsvaig, Mikhael. “Ma¿amadah shel ha-¿Ivrit bi-yeme ha-¿aliyah ha-sheniyah”
[The Status of Hebrew in the Days of the Second Wave of Immigration]. In
¿Idan: ha-¿aliyah ha-sheniyah, 1903–1914 [Idan: The Second Aliyah, 1903–1914].
Jerusalem: Yad Yits¿ak Ben-Tsevi, 1985.
ŒŒŒ. “ha-Lashon ha-¿Ivrit bi-tekufat ha-¿aliyah ha-sheniyah” [The Hebrew Lan-
guage in the Period of the Second Wave of Immigration]. In ha-¿aliyah ha-
sheniyah: me¿karim [The Second Wave of Immigration: Studies], vol. 1, ed.
Yisrael Bartal, 406–418. Jerusalem: Yad Yits¿ak Ben-Tsevi, 1997.
Gruenvald, Itamar. “A Preliminary Critical Edition of Sefer Yetsirah.” Israel Oriental
Studies 1 (1971): 132–177.
Guillory, John. Cultural Capital: The Problem of Canon Formation. Chicago: Univer-
sity of Chicago Press, 1993.
Gur, Yehudah. See Grazovski
Hacohen, Eliyahu. Matayim shenot ha-mikra’ah ha-¿Ivrit [Two Hundred Years of the
Hebrew Reader]. Tel Aviv: Mikhlelet Levinski, 1988.
Hagorni-Green, Avraham. Shlonski ba-¿avotot Biyalik [Shlonsky in the Bonds of Bialik].
Tel Aviv: Or ¿Am, 1985.
Hak, Mordekhai. “Nitsane ha-mishkal ha-toni ba-shirah ha-¿Ivrit” [The Budding of
Accentual-Syllabic Meter in Hebrew Poetry]. Tarbits 11, no. 1 (1940): 91–109.
ha-Levanon. Jerusalem, 1863.
Halperin, ±agit. me-¿Agvaniyah ¿ad simfoniyah: ha-shirah ha-Kalah shel Avraham
Â�Shlonski ve-parodiyot ¿al shirato [From Tomato to Symphony: The Light Verse of
Avraham Shlonsky and Parodies of His Poetry]. Tel Aviv: University of Tel Aviv
Press, 1997.
Hame’iri, Avigdor. mi-Shire Avigdor Foyershtain [Selected Poems by Avigdor Foyer-
shtain]. Budapest: Histadrut ha-tsiyonim be-Hungariyah, 1912.
ŒŒŒ. ±alev ’em [Mother’s Milk], vol. 1 of Kitve Avigdor ha-Me’iri [The Writings of
Avigdor Hame’iri]. Jerusalem: ha-Ketav, 1925.
Harshav [Hrushovski], Benjamin [Binyamin]. “ha-’Im yesh la-tselil masma¿ut?” ha-
Sifrut 1, no. 2 (Summer 1968): 410–420; reprinted in ’Omanut ha-Shirah [The
bibliography 193

Art of Poetry], vol. 2. Jerusalem and Tel Aviv: Carmel and University of Tel Aviv,
2000.
ŒŒŒ. “Manifestim shel ha-futurizm ha-’Italki ve-ha-Rusi” [Manifestos of Italian and
Russian Futurism]. ha-Sifrut 1 (1968–1969): 670–696.
ŒŒŒ. “Prosody, Hebrew.” Encyclopedia Judaica 13, 1196–1240. Jerusalem: Keter, 1971.
ŒŒŒ. Ritmus ha-ra¿avut: halakhah u-ma¿aseh be-shirato ha-’ekspresyonistit shel Uri
Tsevi Greenberg [The Wide Rhythm: Theory and Practice in the Expressionist
Poetry of Uri Tsevi Greenberg]. Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad, 1978.
ŒŒŒ. “Note on the Systems of Hebrew Versification.” In The Penguin Book of Hebrew
Verse, ed. T. Carmi, 57–72. London and New York: Penguin Books, 1981.
ŒŒŒ. “Masah ¿al te¿iyat ha-lashon ha-¿Ivrit” [An Essay on the Revival of the Hebrew
Language]. ’Alpayim 2 (1990): 9–54.
ŒŒŒ. Language in Time of Revolution. Berkeley: University of California Press, 1993.
ŒŒŒ. ’Omanut ha-shirah [The Art of Poetry]. Jerusalem and Tel Aviv: Carmel and
Tel Aviv University, 2000.
ŒŒŒ. Shirat ha-te¿iyah ha-¿Ivrit: antologiyah historit-bikortit [The Poetry of the Hebrew
Revival: A Historical-Critical Anthology]. Jerusalem: Mosad Biyalik, 2000.
he-±asid, Yehudah Ben Shemuel. Sefer ha-±asidim [The Book of the Pious]. Jerusa-
lem: Makhon Rishonim, 1992.
±avatselet. Jerusalem, 1870.
±azan, ±ayim Leyb. “Midat ha-te¿amim la-shirah ha-¿Ivrit” [The Rule of Rhythm in
Hebrew Poetry]. ha-Shiloa¿ 3, no. 6 (June 1898): 572–576.
“±inukh u-me¿kar: toledot ha-¿inukh ha-¿Ivri he-¿adash” [Education and Research:
The History of the New Hebrew Education]. In ha-Entsiklopediya ha-¿Ivrit [The
Hebrew Encyclopedia] 6. Jerusalem: ±evrah le-Hotsa’at ’Entsiklopediyot, 1956–
1957, 983–996.
ha-Shiloa¿. Berlin: Druck von H. Itzkowski, 1896.
ha-Tekufah. Moscow; Warsaw; Berlin; Tel Aviv; New York: Shtibl, 1918–1930.
ha-Tsevi. Jerusalem, 1885–1911.
Hedim. Tel Aviv, 1922–1930.
Herder, Johann Gottfried. On the Origin of Language. Translated by John H. Moran
and Alexander Gode. Chicago: University of Chicago Press, 1986.
Hever, Hannan. “Tan¿umim nistarim: al reshit ha-modernizm ba-shirah ha-¿Ivrit be-
’Erets Yisra’el” [Hidden Comforts: On the Beginnings of Modernism in He-
brew Poetry in Palestine]. ±adarim 9 (Summer 1990): 93–106.
ŒŒŒ. Paytanim u-viryonim [Poets and Gangsters]. Jerusalem: Mosad Biyalik, 1994.
“¿Im sefatenu ’itanu (si¿ah).” ha-Po¿el ha-Tsa¿ir (November 22, 1918): 24.
Hrushovski, Benjamin [Binyamin]. See Harshav
Idelzon, Avraham Tsevi. “Neginah Shemit” [Semitic Melody]. ha-Shiloa¿ 37, no. 1
[117] (1930): 492–503.
Jabotinsky, Ze’ev [Vladimir]. “ha-¿Orev” [The Raven]. Moledet 6 (1914): 305–308.
ŒŒŒ. Tirgumim [Translations]. Berlin: ha-Sefer, 1923.
ŒŒŒ. ha-Mivta’ ha-¿Ivri [The Hebrew Accent]. Tel Aviv: Hotsa’at ha-Sefer, 1930.
Kagan, Eliezer. “¿Iyun ba-fonetikah shel Shlonski” [An Analysis of Shlonsky’s Phonetics].
In Avraham Shlonski: miv¿ar ma’amarim ¿al yetsirato [Avraham Shlonsky: A Selec-
tion of Critical Essays on His Work], ed. Aviezer Vais. Tel Aviv: Am Oved, 1975.
ŒŒŒ. “¿Al ha-saf (¿iyun be-ma’avar mi-mivta’ le-mivta’)” [On the Threshold (An Investi-
gation of the Transition from One Accent to Another)]. In ¿Arugot: kovets le-zikhro
shel Ya¿akov Fikhman [Garden Beds: Collection in Memory of Yaakov Fikhman],
ed. Nurit Govrin. Tel Aviv: The World Council of Bessarabian Jews, 1976.
194 bibliography

Kalvari, Moshe. “ha-Mishkal ve-ha-shirah” [Meter and Verse]. Hedim 4, no. 5–6 (1927):
96–104.
Kandiyoti, Deniz. “Identity and Its Discontents: Women and the Nation.” In Colonial
Discourse and Post-Colonial Theory: A Reader, ed. Patrick Williams and Laura
Chrisman, 376–391. New York: Columbia University Press, 1994.
Kantrovits, Y. “¿Ivrim ve-¿Ivriyot” [Hebrew Men and Hebrew Women]. Reprinted in
Mikhael Grintsvaig, “ha-Lashon ha-¿Ivrit bi-tekufat ha-¿aliyah ha-sheniyah” [The
Hebrew Language in the Period of the Second Wave of Immigration], ha-¿aliyah
ha-sheniyah: me¿karim [The Second Wave of Immigration: Studies], vol. 1, ed.
Yisrael Bartal, 411. Jerusalem: Yad Yits¿ak Ben-Tsevi, 1997.
Kaplovits, Y. “Ra¿el” [Rachel]. In Ra¿el ve-shiratah [Rachel and Her Poetry], ed.
Mordekhai Kushnir. Tel Aviv: Davar, 1946, 107–110.
Karmi, Shelomoh. Telamim rishonim ba-¿inukh ha-¿Ivri: asefat ha-morim ha-¿Ivrim
be-’Erets Yisra’el u-mekomah be-toledot ha-¿inukh, 5652–5656 [First Furrows in
Hebrew Education: ‘The Hebrew Teachers’ Association in Palestine’ and their
Place in the History of Education, 1891–1896]. Jerusalem: Reuven Mas, 1986.
Karni, Yehudah. “ha-’Omanim ba-moledet” [Artists in the Homeland]. Hedim 1 (1922):
36–38.
ŒŒŒ. “ha-¿Am ha-zamar” [The Singer Nation]. Hedim 2 (Spring 1923): 44–47.
ŒŒŒ. She¿arim [Gates]. Jerusalem and Berlin: Devir, 1923.
ŒŒŒ. bi-She ¿arayikh moledet [In Your Gates, Homeland]. Tel Aviv: A¿iever, 1925.
Kasher, Asa. “Temimim ve-so¿arim: se¿if be-toledot ha-lashon ha-¿Ivrit” [Innocent and
Tempestuous Ones: A Chapter in the History of the Hebrew Language]. In Ke-
vatsim le-¿eker toledot ha-¿inukh ha-yehudi be-Yisra’el u-va-tefutsot [Studies in
the History of Jewish Education in Israel and the Diaspora]. Tel Aviv: Ramot,
1982, 52–114.
Katz, Dovid. “The Phonology of Ashkenazic.” In Hebrew in Ashkenaz: A Language in
Exile, ed. Lewis Glinert, 46–87. New York and Oxford: Oxford University
Press, 1993.
Katzenelson, Berel. “’El ha-shotekim” [To the Silent Ones]. Davar, September 7, 1925.
Katzenelson, Yits¿ak. “Ma yafim ha-lelot bi-Khena¿an” [How Beautiful the Nights
Are in Canaan]. In ha-Lelot bi-Khena¿an: shire rishonim (1882–1946) [The
Nights in Canaan: First Songs (1882–1946)], ed. Yaakov Mazur, The Anthology
of Music Traditions in Israel 13. Jerusalem: Hebrew University, 1999.
Kenaani, Yaakov. Milon ±idushe Shlonski [Dictionary of Shlonsky’s Neologisms]. Tel
Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1989.
Kim¿i, David, ed. Sefer ha-yovel shel histadrut ha-morim, 5763–5788 [The Jubilee
Book of the Teachers’ Organization, 1903–1928]. Jerusalem: Merkaz Histadrut
ha-Morim bi-Yerushalayim, 1929.
Klausner, Yosef. ha-Universitah ha-¿Ivrit bi-Yerushalayim [The Hebrew University in
Jerusalem]. Jerusalem: Tarbut, 1925.
Kohansky, Mendel. The Hebrew Theatre in Its First Fifty Years. New York: Ketav, 1969.
Kushnir, Mordekhai. “Ra¿el” [Rachel]. In Ra¿el ve-shiratah [Rachel and Her Poetry],
ed. Mordekhai Kushnir, 98–101. Tel Aviv: Davar, 1946.
ŒŒŒ, ed. Ra¿el ve-shiratah [Rachel and Her Poetry]. Tel Aviv: Davar, 1946.
Kuzar, Ron. Hebrew and Zionism: A Discourse Analytic Cultural Study. Berlin, N.Y.:
Mouton de Gruyter, 2001.
Lamdan, Yits¿ak. Masadah: po’emah [Masadah: A Long Poem]. Tel Aviv: Hedim,
1929.
Lang, Yosef. “Te¿iyat ha-lashon ha-¿Ivrit be-Rishon le-Tsiyon, 1882–1914” [The Re-
bibliography 195

vival of the Hebrew Language in Rishon Letsiyon, 1882–1914]. Cathedra 103


(2002): 85–131.
“Language Teaching.” In the Oxford Companion to the English Language, ed. Tom
McArthur. Oxford: Oxford University Press, 1992.
Laqueur, Walter. A History of Zionism. New York: Schocken Books, 1989.
Leket te¿udot: le-toledot va¿ad ha-lashon ve-ha-akademiyah la-lashon ha-¿Ivrit, 5650–
5730 [Collected Documents: Towards a History of the Language Committee
and the Hebrew Language Academy, 1890–1970]. Jerusalem: The Hebrew Lan-
guage Academy, 1970.
Lerner, Yaakov. “Pia¿-pia¿” [Soot-Soot]. ha-Tekufah 1 (1918): 443–452.
Levine, Yisrael. Ben gedi va-sa¿ar: ¿iyunim be-shirat Shlonski [Between a Goat and a
Gale: Reflections on Shlonsky’s Poetry]. Sifriyat Po¿alim, 1960.
Liboshitski, Aharon. Dimyonot va-’agadot: shirim ¿adashim. [Fantasies and Fables:
New Poems]. Warsaw: Tushiyah, 1902.
Lidesky, N. “bi-Devar ha-mishkal he-¿aluv” [On the Matter of the Wretched Rhythm],
Hed Lita’ 16 (August 13, 1924): 12–13; vol. 2, no. 5(30) (March 11, 1925): 15; and vol.
2, no. 6(31) (March 18, 1925): 23–24.
Lifshits, Eliezer. Letter to Avraham Ben-Yits¿ak, November 18, 1902. Central Zionist
Archives, Jerusalem, A165/26.
Lisitski, Ephrayim. be-’Ohale Kush [In the Tents of Ethiopia]. Jerusalem: Mosad Biyalik,
1953.
Marinetti, Filippo Tommaso. “Futurist Manifesto.” In Marinetti: Selected Writings,
ed. R. W. Flint. New York: Farrar, Straus and Giroux, 1972.
McCarthy, Justin. The Population of Palestine: Population History and Statistics of the
Late Ottoman Period and the Mandate. New York: Columbia University Press,
1990.
Mendelssohn, Moses. Sefer netivot ha-shalom [A Book of the Paths of Peace]. Berlin:
George Friedrich Starcke, 1783.
Miron, Dan. “ha-Masa¿ ’el ha-¿oshekh: he¿arot le-‘Pia¿-pia¿’ me’et Ya¿akov Lerner”
[Journey into Darkness: A Note on Yaakov Lerner’s “Soot-Soot”]. Gazit 17, nos.
7–12 (December 1959–March 1960): 104–107.
ŒŒŒ. ’Imahot meyasdot, a¿ayot ¿orgot [Founding Mothers, Stepsisters]. Tel Aviv: ha-
Kibuts ha-Meu¿ad, 1991.
ŒŒŒ. H. N. Bialik and the Prophetic Mode in Modern Hebrew Poetry. Syracuse, N.Y.:
Syracuse University Press, 2006.
Morag, Shelomoh. “ha-¿Ivrit ha-¿adashah be-hitgabshutah: lashon be-’aspaklarya’
shel ¿evrah” [The New Hebrew in Its Formation: Language in the Mirror of
Society]. Cathedra 56 (June 1990): 70–92.
Neverov, Aleksandr. Tashkent: ¿ir ha-le¿em [Tashkent, City of Bread], tr. Avraham Shlon-
sky. Tel Aviv: Mitspeh,
� 1932.
Ornan, Uzi. “Hebrew in Palestine before and after 1822.” Journal of Semitic Studies 29,
no. 2 (Autumn 1984): 225–254.
ŒŒŒ. “le-Toledot te¿iyat ha-lashon—ha-hizdamnut, ha-yekholet ve-ha-ratson” [To-
ward a History of the Language Revival: Opportunity, Ability, and Will].
Â�Cathedra 37 (September 1985): 83–94.
Parfitt, Tudor V. [T.V.] “The Use of Hebrew in Palestine, 1800–1882.” Journal of Se-
mitic Studies 17 (1972): 237–252.
ŒŒŒ. “The Contribution of the Old Yishuv to the Revival of Hebrew.” Journal of Se-
mitic Studies 29, no. 2 (Autumn 1984): 255–265.
Parush, Iris. Nashim kor’ot: yitronah shel shuliyut ba-¿evrah ha-yehudit ha-Mizra¿ ’Eropit
196 bibliography

ba-me’ah ha-tesha¿ ¿esre [Reading Women: The Advantage of Marginality in Jew-


ish East European Society in the Nineteenth Century]. Tel Aviv: Am Oved, 2001.
Patai, Raphael. “Immigration to Palestine and Israel.” In Encyclopedia of Zionism and
Israel, ed. Raphael Patai. New York: Herzl Press and McGraw-Hill, 1971.
Pik, Pin¿as. “Maizner pe¿ah: ¿aluts ha-rakavot be-’Erets Yisra’el u-vi-shekhenoteha”
[Meisner Pasha: Railroad Pioneer in the Land of Israel and Its Environs]. Ca-
thedra 10 (1979): 102–128.
Poe, Edgar Allan. The Raven and Other Poems. New York: Wiley and Putnam, 1845.
ŒŒŒ. The Philosophy of Composition. Philadelphia: G. R. Graham, 1846.
Rab, Ester. Kimshonim: shirim [Thistles: Poems]. Tel Aviv: Hedim, 1930.
Rabin, Chaim [±ayim]. “The Role of Language in Forging a Nation.” The Incorporated
Linguist 9, no. 1 (January 1970): 7–11.
ŒŒŒ. A Short History of the Hebrew Language. Jerusalem: The Jewish Agency, 1974.
ŒŒŒ. “Mah hayetah te¿iyat ha-lashon ha-¿Ivrit?” [What Was the Hebrew Language
Revival?]. In Sefer Shalom Sivan [A Festschrift for Shalom Sivan], ed. Avraham
Even-Shoshan et al., 125–140. Jerusalem: Kiryat Sefer, 1979.
ŒŒŒ. “The National Idea and the Revival of Hebrew.” Studies in Zionism 7 (Spring
1983): 31–48.
ŒŒŒ. “Language Revival and Language Death.” In ha-¿Ivrit bat zemanenu: me¿karim
ve-¿iyunim [The Hebrew of Our Times: Studies and Analyses], ed. Shelomoh
Morag, 103–114. Jerusalem: Akademon Press, 1987.
Ra¿el. See Bluvshtain
Raizin, M. Z., ed. ’Elisheva¿: kovets ma’amarim ¿odot ha-meshoreret ’Elisheva¿ [Eli-
sheva: A Collection of Articles on Elisheva the Poet]. Tel Aviv: Tomer, 1930.
ŒŒŒ. “’Elisheva¿.” In ’Elisheva¿: kovets ma’amarim ¿odot ha-meshoreret ’Elisheva¿ [Eli-
sheva: A Collection of Articles on Elisheva the Poet]. Tel Aviv: Tomer, 1930.
Rashi, Perushe Rashi ¿al ha-Torah [Rashi’s Commentaries on the Pentateuch]. Jerusa-
lem: Mosad Harav Kook, 1983.
Reshef, Shimon, and Yuval Dror. ha-±inukh ha-¿Ivri bi-yeme ha-bayit ha-le’umi, 1919–
1948 [Hebrew Education in the Period of the National Home, 1919–1948]. Jeru-
salem: Mosad Biyalik, 1999.
Schulze, Hagen. States, Nations and Nationalisms. Malden, Mass.: Blackwell, 1998.
Sefer Yetsirah ha-meyu¿as le-’Avraham ’avinu ¿alav ha-shalom (The Book of Creation
Attributed to Our Patriarch Abraham, Peace Upon Him]. Jerusalem: ha-±ayim
ve-ha-Shalom, 1990.
Segal, Miryam. “Rahel Bluvshtain’s ‘Aftergrowth’ Poetics.” Prooftexts 25, no. 3 (2005
[2006]): 319–361.
Shakespeare, William. Shakespeare’s Sonnets. Ed. Stephen Booth. New Haven,
Conn., and London: Yale University Press, 2000.
Shapira, David, and Shimon Rubenshtain, “ha-±ipus a¿ar milim ¿Ivriyot ¿adashot
¿avur gan ha-yeladim ha-¿Ivri ha-rishon be-Yafo” [The Search for New Hebrew
Words for the First Hebrew Kindergarten in Jaffa]. Kivunim 38 (1990): 67–73.
Shats, Tsevi. “Galut shiratenu ha-klasit” [The Exile of Our Classical Poetry]. In ¿Al
gevul ha-demama¿: ketavim [On the Edge of Silence: Writings]. Tel Aviv:
Davar, 1929.
Shavit, Uzi. “Ben Shlonski le-Fogel: reshit ha-ritmus ha-¿ofshi” [Relations between
Shlon�sky and Fogel: The Beginnings of Free Rhythm]. ha-Sifrut 4, no. 2 (April
1973): 251–257.
ŒŒŒ. ha-Mahapekhah ha-ritmit [The Rhythmic Revolution]. Tel Aviv: ha-Kibuts ha-
Meu¿ad, 1983.
bibliography 197

ŒŒŒ. “ha-Shir ha-parua¿” [The Wild Poem]. In Me¿karim be-sifrut ¿Ivrit: sefer zikaron
le-Uri Shoham [Studies in Hebrew Literature: A Volume in Memory of Uri Sho-
ham], ed. Reuven Tsur and Uzi Shavit, 165–183. Tel Aviv: Tel Aviv University, 1986.
ŒŒŒ. ±evele nigun [Evolution and Revolution in Bialik’s Prosody]. Tel Aviv: ha-Kibuts
ha-Meu¿ad, Makhon Kats, 1988.
ŒŒŒ. ba-¿Alot ha-sha¿ar: shirat ha-Haskalah: mifgash ¿im moderniyut [At Dawn: The
Poetry of the Haskalah: A Meeting with Modernity]. Tel Aviv: ha-Kibuts ha-
Meu¿ad, 1996.
Shavit, Zohar. ha-±ayim ha-sifrutiyim be-’Erets Yisra’el 1910–1933 [The Literary Life
in Palestine 1910–1933]. Tel Aviv: ha-Kibuts ha-Meu¿ad, 1983.
ŒŒŒ. “Hitmasdut ha-merkaz ha-tarbuti be-’Erets Yisra’el” [The Establishment of the
Cultural Center in Palestine]. In Toledot ha-yishuv ha-Yehudi be-’Erets Yisra’el
[The History of the Jewish Yishuv in Palestine], ed. Moshe Liski, vol. 1, 123–262.
Jerusalem: Mosad Biyalik, 1998.
Shifman, Pin¿as. “A¿dut ha-lashon” [The Unity of the Language]. ha-Shiloa¿ 35
(1918): 251–256.
Shlonsky, Avraham. “±atoteret ¿olam” [Eternal Hunchback]. Hedim 1, no. 4 (1922).
ŒŒŒ. “ha-Melitsah” [Phraseology]. Hedim 2 (Spring 1923).
ŒŒŒ. ba-Galgal [In the Cycle]. Tel Aviv: Davar, 1927.
ŒŒŒ. le-’Aba-’ima [To Papa-Mama]. Tel Aviv: Ketuvim, 1927.
ŒŒŒ. be-’Eleh-ha-yamim [In These Days]. Tel Aviv: Ketuvim, 1930.
ŒŒŒ. Shirim [(Collected) Poems]. 2 vols. Tel Aviv: Sifriyat Po¿alim, 1954.
Sicker, Martin. Reshaping Palestine: From Muhammad Ali to the British Mandate,
1831–1922. Westport, Conn.: Praeger, 1999.
Simmons, Gene. KISS and Make-Up. New York: Crown Publishers, 2001.
Sivan, Reuven. “Reshit har¿avat ha-lashon be-yamenu” [The Early Expansion of the
Language in Our Time]. Leshonenu la-¿am 33, no. 1–2 (1981): 1-63.
Sperber, Alexander. A Historical Grammar of Biblical Hebrew. Leiden: E. J. Brill, 1966.
Spiegel, Shalom. Hebrew Reborn. Cleveland: Meridian Books, 1930.
Spolsky, Bernard. “Jewish Multilingualism in the First Century: An Essay in Histori-
cal Sociolinguistics.” In Readings in the Sociology of Jewish Languages, ed.
Joshua Fishman, 35–50. Leiden: E. J. Brill, 1985.
Tamir, Noa¿. Seminaristim be-ma’avak ¿am [Students in a National Struggle]. Tel
Aviv: Yavneh, 1963.
Tchernichovsky, Shaul. Hezyonot u-manginot: shirim [Visions and Melodies: Poems].
Warsaw: Tushiyah, 1898–1901.
ŒŒŒ. “li-She’elat ha-mivta’ ve-ha-neginah” [On the Question of Accent and
Rhythm]. ha-Safah 1, no. 1 (1912): 27–29, reprinted in: Leket te¿udot: le-toledot
va¿ad ha-lashon ve-ha-’akademiyah la-lashon ha-¿Ivrit, 5650–5730 [Collected
Documents: Toward a History of the Language Committee and the Hebrew
Language Academy, 1890–1970], 164–166. Jerusalem: The Hebrew Language
Academy, 1970.
ŒŒŒ. “bi-Devar ha-miskal he-¿aluv” [On the Matter of the Wretched Rhythm]. Hed
Lita’ 2 no. 1(26) (1924): 11–14; vol. 2, no. 2(27) (1925): 11–12; 3(28) (1925): 13–14.
ŒŒŒ. Kitve Sha’ul Tsherni¿ovski [The Writings of Shaul Tchernichovsky]. Tel Aviv:
Devir, 1966.
Temkin, Mordekhai. Netafim [Drops]. Jerusalem: Ketuvim, 1927.
Tsamir, ±amutal. “Israeli Statehood Generation and Women’s Poetry in the Fifties
and Sixties: Poetry, Gender, and the Nation State,” Ph.D. diss., Graduate Theo-
logical Union and University of California, Berkeley, 2000.
198 bibliography

ŒŒŒ. “ha-Korban ha-¿alutsi: ha-’arets ha-kedoshah ve-hofa¿atah shel shirat ha-


nashim bi-shenot ha-¿esrim” [The Pioneer’s Sacrifice: The Holy Land and the
Appearance of Women’s Poetry in the Nineteen-Twenties]. In Rega¿ shel hule-
det: me¿karim be-sifrut ¿Ivrit u-ve-sifrut Yidish li-khevod Dan Miron [A Moment
of Birth: Studies in Hebrew Literature and Yiddish Literature in Honor of Dan
Miron], ed. ±anan ±ever, 645–673. Jerusalem: Mosad Biyalik, 2007.
Tsema¿, Shelomoh. “¿Al ha-hashva’ah” [On the Comparison]. In Masah u-vikoret
[Essay and Criticism], 140–144. Tel Aviv: Devir, 1954.
Tsevik, Yehudit. Toledot ha-’igronim ha-¿Ivriyim [The Hebrew Brievensteller]. Tel Aviv:
Papyrus, 1990.
Ungerfeld, Moshe. “’Or ¿adash ¿al reshit yetsirato shel ±[ayim] N[a¿man] Bialik:
Â�shemonim shanah le-’el ha-tsipor” [A New Light on the Early Work of ±. N.
Bialik: Eighty Years after “To the Bird”]. ha-Sifrut 2 (1969–1971): 842–855.
Vais, Aviezer. Avraham Shlonski: miv¿ar ma’amarim ¿al yetsirato [Avraham Shlonsky:
A Selection of Critical Essays on His Work]. Tel Aviv: Am Oved, 1975.
Weinrich, Max. “Der YIVO un di problemen fur undzer tsayt” [YIVO and the Prob-
lems of Our Time]. Yivo-bleter 25, no. 1 (Jan.–Feb. 1945): 13.
Wessely (Weisel), Naftali Herts. Shire tif ’eret [Songs of Splendor]. Berlin: ±evrat
±inukh Ne¿arim, 1789–1802.
Woolf, Stuart. “Introduction.” In Nationalism in Europe, 1815 to the Present: A Reader,
ed. Stuart Woolf. London: Routledge, 1996.
Wordsworth, William. Lyrical Ballads: The Text of the 1798 Edition with the Addi-
tional 1800 Poems and the Prefaces. London: Routledge, 1988.
Yafeh, A. B. “Mekorot ve-hashpa¿ot” [Sources and Influences]. In Avraham Shlonsky:
miv¿ar ma’amare bikoret ¿al yetsirato [Avraham Shlonsky: A Selection of Criti-
cal Essays on His Work], ed. Aviezer Vais. Tel Aviv: Am Oved, 1975.
Yardeni, Galyah. ha-¿Itonut ha-¿Ivrit be-’Erets Yisra’el ba-shanim 1863–1904 [The He-
brew Press in the Land of Israel in the Years 1863–1904]. Tel Aviv: ha-Kibuts
ha-Meu¿ad, 1969.
Yavits, Ze’ev. Tal yaldut [Childhood Dew]. Jerusalem, 1891; Vilna, 1898.
Yellin, David. le-Fi ha-taf [The Mouth of the Children]. Warsaw: Tushiyah, 1903.
ŒŒŒ. ha-Mivta’ ve-ha-ketiv be-¿Ivrit: hartsa’ah ba-’asefah ha-kelalit ha-sheniyah le-
’agudat ha-morim be-’Erets Yisra’el [Accent and Spelling in Hebrew: A Lecture
at the Second General Assembly of the Teachers Union in Palestine]. Jerusa-
lem: Lintz, 1905.
ŒŒŒ. Mikhtav-¿ozer, ’agudat ha-morim [Newsletter of the Teachers’ Union], 1908, no.
6–7, 97/75, The Archives for Jewish Education, University of Tel Aviv.
ŒŒŒ. “ha-Mivta’ ve-ha-ketiv” [Accent and Spelling]. In Zikhronot va¿ad ha-lashon
[Memoirs of the Language Committee]. Jerusalem: Vaad Halashon, 1929, 47–68.
Y. L. (anonymous letter to the editor).”¿Al ha-shirah ve-ha-mishkal (mikhtav ’el ha-
ma¿arekhet)” [On Poetry and Rhythm]. ha-±ayim 1, no. 1 (April 9, 1922): 12.
“Zionism.” Encyclopedia Judaica 16. Jerusalem: Keter (1971), 1039.
Zusman, Ezra. “Sefer shirat Ra¿el” [Rachel’s Book of Poetry]. In Ra¿el ve-shiratah [Ra-
chel and Her Poetry], ed. Mordekhai Kushnir, 118–119. Tel Aviv: Davar, 1946.
INDEX

Abramovits, Shalom Yaakov (Mendele), 27, Arab, as sign of authenticity, 81, 98


183n32 Arabic, 38; folk songs, 14, 81, 186n60; and
accent debates, 6, 11; in print, 33, 35–37, Hebrew pronunciation, 57, 69–70,
103–104; at the teachers’ meetings, 43, 174n29; influence on Hebrew, 7, 15, 66,
50, 60, 61, 63, 64, 71, 173n19 68, 172n15; Judeo-, 7; poetry, 7, 8
accent revolution in nineteenth-century Aramaic, 7, 15
Hebrew poetry, xiv, xv, 9, 117, 140, 141, Ashkenazic accent, xi, xiii, 4, 8, 10, 22, 23,
145 24, 54; association with exile or
accent shift in poetry (to new accent), xiv, Diaspora, xii, xiv, 22–24, 62–63, 79,
13, 21–25, 47, 73, 82, 99, 100, 101, 103; 86–87, 90, 111, 125, 133, 134–36;
absence of, in oeuvres of Bluvshtain and Bat-Miryam, 75, 92; Bialik and, 18–19,
Bi¿ovski, 98–99; dramatization of, in 33, 74, 98, 139, 145; Bi¿ovski, 98; as
Shlonsky’s “Rakevet,” 118, 121, 122–24, exceptional, xiv, 13, 19, 24, 139; fear of
125, 137–38 extinction of, xvii, 35–37; and gender,
accent shift in spoken Hebrew, 11, 21, 145 12–13, 14, 15, 73–75, 77, 92–93, 97, 98;
accentual-syllabic poetry, 5, 6, 35, 104, 105, history of, 7–8, 61; influences upon, 7,
116–17, 140, 141; adoption in Hebrew, 8; negative associations with, xi, xii,
xiv–xv, 9–13; in Ashkenazic, xiv, 5, 9, 11, xvii, 8–9, 34, 36, 73, 80, 92–93, 97, 117,
12, 33–34, 35–36, 86, 140; and 120, 140; poetry in, xiii, xvii, 4, 8, 9–11,
nationalism, 6, 145; rendered in another 12, 13, 16, 18, 24, 33–37, 75, 79, 105,
accent, 33–37, 104, 140; as training ear 132, 139, 141; poetry in, and “transla-
to vernacular Hebrew, xiv–xv, 11–12, tion” into new accent, 2, 13, 24,
34–35, 145 162nn46,49; poets writing in, xiv, xv,
“Afn boydm shloft der dakh” [The Roof Is 11–13, 22, 25, 73, 104; positive
Sleeping on the Attic], 108. See also associations with, xv, 80, 136, 145;
Yiddish folk song, lullabies representation of, in new-accent poetry,
Ahad Ha’am, 28, 50, 51–53, 55, 171n8, 111, 120, 124, 131, 133–36; rise of, in
187n9 poetry, 8, 10–11; Shlonsky, 92, 101;
aliyah, concept of, 2, 23 Temkin, 82; tradition of poetry in, 6,
Alliance Israélite Universelle: attitude 98–99, 117, 124, 136
toward Zionist goals, 2, 38, 44; schools Ashkenazic community in Palestine, 1, 2,
of, 2, 38, 39–40, 41, 43, 44 39, 58; and students, 39; and women,
Alter, Robert, 10, 159n15 15, 98
Alterman, Natan, 18, 107 Ashkenazic immigrant-pioneer, figure of,
Anderson, Benedict, 65, 70, 175n31 and writings of: Ben-Yehuda, 63–64, 70,

199
200 index

72, 75–76; Bluvshtain, 96–97; Shats, 79; Bible, Hebrew, 15, 28; as classical literature
Shlonsky, 107–10, 111, 123 of the Jews, 32, 79; and national
Ashkenazic Jewry, 7; adopting Sephardic identity, 5, 16; pedagogy, 28, 36, 37
accent, 26, 58, 60, 67, 70–72 biblical Hebrew, 60; history of, 7; pronun-
authenticity, 14, 49–50, 51, 56; and ciation of, and terminal stress system, 8,
Ben-Yehuda’s accent design, 61, 64, 72, 10, 22, 54, 90, 157n59
75; feminine and masculine notions of, Bi¿ovski, Elisheva, 12–13, 17, 49, 75, 92,
13–14, 15, 52, 75, 76, 77–78, 79, 91–92, 99, 105; biography, 77, 98; as new-
93–98; and Galilean, 56, 57–59, 72, 75, accent poet, 12–13, 73, 74, 75, 76–78,
76, 77; labor as sign of, 79, 81; and 98, 137, 182n19; as promoter of
Yellin’s synthetic accent design, 69 accentual-syllabic and new-accent
Azaryahu, Yosef, 25, 28, 43, 45; curriculum, poetry, 5, 76–77, 104; in relation to
25, 43; ±inukh ¿Ivri be-’Erets Yisra’el, Bialik, 98; as symbol of authenticity, 74,
25–27, 34, 38, 40, 42 76–77, 97–98, 99
Bluvshtain, Ra¿el, 12, 17, 18, 73, 74, 75;
Bar-Adon, Aharon, 58 absence of Ashkenazic composition, 12,
Baron, Devorah, 20–21; The Exiles, 20–21 98, 137; and Ashkenazic accent, 75,
Bas, Shemuel, 82, 86, 182n19 92–93, 96–97, 98; compared to Bi¿ovski,
Bat-±amah. See Shekhtman, Malkah 98; and Labor poetry, 80, 91; on
(Bat-±amah) Mordekhai Temkin, 87; on orality and
Bat-Miryam, Yokheved (Yokheved poetry, 85–86, 90–92, 93; as pioneer of
Zelniak): as muse, 92, 97; reception by new accent, 12, 16, 73, 74, 75, 91, 98, 99;
Bluvshtain, 73, 75, 78, 92–94, 96, 97; poems of, in relation to Ben-Yehuda’s
using Ashkenazic accent, 12–13, 73, 75 hybrid Hebrew, 91; pseudonyms of, 12,
Ben-Yehuda, Eliezer: and address to the 78; reception of, 74–75, 99, 137; in
Teachers’ Association in 1903, 60–64; relation to Bat-Miryam, 73, 75, 92–94, 96,
on Galilean accent, 59; and Hebrew 97; in relation to Bialik, 73, 86, 98; in
revival, xi, 39, 45–46; as journalist, 3, relation to Shlonsky, 18, 73, 78, 82, 83, 84,
51; and the natural method, 3, 38, 39, 85–87, 91; on Shemuel Bas, 86; writings—
43, 57; as neologist, xi–xii, 125; as ”¿Al ’ot ha-zeman” [On the Sign of the
promoter of Sephardic stress system, xi, Time], 18, 78, 82–87, 91; “’Ani” [I], 83–84;
38, 60, 61, 63; as teacher, xi, 38, 39, 43; “¿Ivriyah” [Hebrew Woman], 93–96, 97;
on unification of language, 51–52 “Ra¿el” [Rachel], 88–89, 177n26;
Ben-Yehuda’s hybrid Hebrew accent design, “Safia¿” [Aftergrowth], 89–90
60–64, 91, 148; and authenticity, 75; Bourdieu, Pierre, 65, 116n15
and Bluvshtain’s poetry, 91; and
Galilean accent, 59, 71–72; as language children, as Hebrew speakers and readers:
of labor, 80; as portrait of the immi- as authentic, 14, 167n24; and Ben-
grant, 63–64; and women’s poetry, 75, Yehuda, 63; in Galilean accent, 58; of
91; and Yellin, 64, 66, 67, 68, 69–70 new accent, xvii, 12, 13, 34, 35, 36, 145;
Ben-Yits¿ak, Avraham, 160n22 as novelty, xvi, 41, 163n3; primers for
Bialik, ±ayim Na¿man, 16, 18, 22, 27, 73, 86; (see Hebrew primers); in school, 29–31,
and accentual-syllabic poetry, xiv, 6, 9, 33, 34, 35, 36, 41, 47, 52–53, 54, 55, 57
10–11, 34–35, 146; and Ashkenazic children’s poetry, 13, 105, 121, 188n17;
accent, xiv, xv, xvii, 10–11, 13, 18, 19, 140, demand for, xv, 12, 14, 33, 34, 35–36,
182n19; “Birkat ¿Am” [Nation’s Blessing], 103–104; as early new-accent poetry,
34; “’El ha-tsipor” [To the Bird], xiii, xiv, xvi, 11–12, 13, 14, 23, 41, 102–103,
xv, xvii, 33–34, 139, 140, 141–48, 187n9; as 165n7; in new accent, 13, 14; resem-
national poet, xiii, 5, 19, 139–40, 141, 144, blance to, xiv, xvi, 110, 117–18, 124, 127
147–48, 151n17, 186n1; relation to new
accent, xvi, xvii, 19, 103, 140, 141, 148, 179; Eastern Europe, Jewish communities in, 2,
in relation to Yellin’s talking library, 146 20
index 201

Elboim-Dror, Ra¿el, 42, 45 (see Language War, of 1913); German


Elisheva. See Bi¿ovski, Elisheva influence (see Haskalah); German
En ±arod, 23, 101, 102; Shlonsky’s poem Jewish philanthropy (see Hilfsverein der
about, 101, 102, 116 Deutschen Juden); German sounds in
Epstein, Yits¿ak, 29; as disseminator of Hebrew pronunciations, 68, 69, 70,
Galilean accent, 56–58, 63–64, 75; 174n29; influence on history of Hebrew,
“¿Ivrit be-¿Ivrit” [Hebrew in Hebrew], 7, 15; as language of instruction in
29–32; and talking library, 32, 33, 36, 146 Palestine, 32, 44, 45, 53; literature as
The Exiles, 20–21 influence on Hebrew, xiv, 10, 11, 12, 35,
104; technology and revival, 184n37
Fellman, Jack, 45–46 Glinert, Lewis, 60
Fikhman, Yaakov, 22, 24 Gnessin, Mena¿em, 1, 158n
Fogel, David, 13, 162n46 Goldberg, Leah, 125, 185n49
folk songs, 14, 101, 106–107, 134; chas- Gordon, Aharon David, 80
tushka, 102, 108; or folk culture invoked Gordon, Shemuel Leyb, 11–12, 23, 41,
in Hebrew poetry, 88, 126–27, 133–34, 167n24
135; Hebrew, compared to Yiddish folk Gordon, Yehudah Leyb, 5, 9
songs, 109; and national identity, 14, Gottlober, Avraham Ber, 9, 161n35
102; in the new accent, 17, 101, 102, Grazovski, Yehudah, 29, 43, 167n24,
107–109, 124; role in rise of new-accent 171nn8,9
poetry, 13, 103, 107, 120; by Shlonsky, Greenberg, Uri Tsevi, 12, 13, 73, 178n1
102, 106, 107–10; vs. canonical poetry,
13, 101, 102; Yiddish, 14. See also Habavli, Hillel, 24
Yiddish folk song, lullabies; Yiddish folk Hagorni-Green, Avraham, 23, 24, 178n1
song, uses of, in Hebrew poetry Halevi, Yehudah, 5, 173n24
free rhythm: in Ashkenazic, 24, 86; Bialik’s Halevi, Yosef, 23
use of, 141; Ester Rab’s use of in new Halperin, ±agit, 107
accent, 12, 74, 160n22; and timing of Hame’iri, Avigdor, 13, 24; ±alev ’em
accent shift, 5–6, 24, 168n36; as a way [Mother’s Milk], 24
of avoiding new-accent composition, 47, ha-Pardes, xv
104, 141 ha-Po¿el ha-Tsa¿ir, 3
French, 38, 119–20; influence on history of Harshav, Benjamin, 121, 161n45, 180
Hebrew, 7, 8, 29; as language of ha-Safah, 12, 33, 35–36, 37
instruction in Palestine, 32, 39–40; ha-Shiloa¿, 12, 33, 41, 169n51, 175n1
literature and Hebrew, 12, 83, 158n9, Haskalah, 8–9; and language pedagogy, 15;
178n36; French sounds in Hebrew, 68, and maskil, 15; poetry of the, 8, 9, 10,
174n29. See also Alliance Israélite 116, 161n35
Universelle ha-Tekufah, 12, 159n19, 175n1
Frug, Simon, 5 “ha-Tikvah” (Israeli national anthem), 2
±azan, ±ayim Leyb: “The Rule of Rhythm
Galilean accent, 56–60, 72, 102, 172nn15,16; in Hebrew Poetry,” 33, 34–35, 41, 47,
and agriculture, 58, 60, 63–64, 172n16; 103–104
and ancient Hebrew, 7, 57, 70; compared Hebrew: as an all-encompassing language,
to Yellin’s synthetic accent design, 57, 4, 46, 49, 159n14; and concept of
59–60, 69–70, 75–76; and distinctive bet, modernity, 2, 13, 14, 17, 44–45, 49–50,
57, 59, 68, 69; and parallels to women in 51, 59, 68, 75, 117; history of, 6–8, 9–11,
nationalist symbolism, 76–78; rejection 17, 18, 44–48; history of (mythical), 18,
of, 58–60, 68–69, 71–72, 75; and 78–79, 90–91, 124; as holy tongue, 40,
women’s poetry, 75, 76 131, 132, 134, 168n27; Israeli, xii; as
Geisel, Theodore (Dr. Suess): Green Eggs language of instruction, 3, 4, 25, 26,
and Ham, 105 27–28, 30–31, 33, 36, 37–38, 39–42,
German: German-Hebrew Language War 44–45, 49–53, 54, 55–56 (see also ¿Ivrit
202 index

be-¿Ivrit [natural method]); as language Imber, Naftali Herts: “Tikvatenu,” 2


of prayer, 4, 6, 26, 130–31; as national immigrants, Jewish: representation of,
language, xii, 4, 27, 42–48; as official 101–102, 148. See also Ashkenazic
language of Yishuv, 4; pronunciation of immigrant-pioneer, figure of, and
(see pronunciation of Hebrew); prosody, writings of
history of, 121, 140–41; as spoken ¿Ivrit be-¿Ivrit (natural method), 29–32, 39,
language, 1, 6, 10–11, 14, 26; status of, 43, 57. See also Hebrew, as language of
21, 39–40, 41, 44, 46, 47, 65; territorial- instruction
ization of, 6, 16, 18, 21–25, 28, 59;
unification of, 37, 42–43, 49, 145; value Jabotinsky, Vladimir (Ze’ev), xv; ha-Mivta’
of, 16, 17, 41, 46; vowels (see kamats) ha-¿Ivri [The Hebrew Accent], 158n10,
Hebrew, biblical. See biblical Hebrew 161n42; and monotony in poetry, xv;
Hebrew language planning, 4, 49–52, and the new accent, xvi; and translation
53–56, 57, 58 of “The Raven” [ha-¿Orev], xvi, 12, 80,
Hebrew literature: of Andalusian Spain, 7, 157n9
11, 37; canonical, 23; as cultural capital, Jammes, Francis, 83
32, 42; formation of, compared to
English, 25; as model for spoken Kagan, Eliezer, 21, 22–23, 24; on the rise of
Hebrew, 28, 31, 32, 33–37; Modern, xii, the new accent, 180–81
xiii, 6; and nationalism, xvii, 3, 18; Kahan, Yaakov, 13, 24
poetry vs. prose, 4–5; renaissance of, 3 Kalvari, Moshe: “ha-Mishkal ba-shirah”
Hebrew liturgy, 5, 7 [Rhythm in Poetry], 104–106, 110,
Hebrew primers, xiv, xv, 30, 135, 167n24 182n19, 183n24
Hebrew speakers. See children, as Hebrew kamats: in poetry, 120, 131, 134–35;
speakers and readers pronunciation of, 61–62, 173n23,
Hebrew spelling, 60, 64, 67, 173n27 174n29; as sign of Ashkenazic Hebrew,
Hebrew teacher: and correct Hebrew, 70–71; 20, 62, 86, 120, 130–31
and creation of school system in Karni, Yehudah, 17, 22, 24, 176n13; “Artists
Palestine, 42–48; in Eastern Europe, 77, in the Homeland,” 78, 81, 87–88, 90,
98; female, 175n2; figure of, 20–21, 31, 91, 96–97, 99; “The Singer Nation,”
42; vs. poet, 33, 35, 36–37, 47, 103–104; as 81–82, 98
purveyor of nationalism and national
identity, 4, 31, 41, 42, 44, 59. See also Labor, 18, 90
Hebrew language planning; teachers’ labor movement, 6, 16, 80; labor poetry, 16,
organizations 17, 73, 80, 91, 126, 130; labor settle-
heder, 28, 40 ments and rise of new accent, 23, 101,
Hedim, 12, 104, 159n19, 162n46, 175n1, 102; new accent as language of, 18, 49,
182n19 56, 58, 63–64, 78–80, 90–92, 137, 171n7
he-±asid, Yehudah, 7 laborer, figure of, 16, 78, 79, 89, 101, 138,
Herder, Johann Gottfried, 14 181n3
Hibat Tsiyon (Love of Zion), 2, 52 Ladino, 39
Hilfsverein der Deutschen Juden, 38; and Lamdan, Yits¿ak, 73, 162n46, 178n1
the Language War, 44–48 Language Committee (va¿ad ha-lashon),
homeland: personification of, 87, 89, 43, 50, 52
131–32; as woman or female creature, Language War, 39; of 1913, 37, 41, 42,
16, 94–95, 97, 148 44–48, 184n37; and status of Hebrew,
homeland, trope of desire for, xvii, 5, 79, 46–47
96, 144, 146, 147, 148; in Ben-Yehuda’s Lerner, Yaakov: “Pia¿-Pia¿” [Soot-Soot],
hybrid Hebrew, 64, 75–76; and reversal 121
of trope, 132, 136 Liboshitski, Aharon, 11, 23; Dimyonot
±oveve Tsiyon, 43; Odessa branch, 43, 44, ve-’agadot [Fantasies and Fables], 169n52;
46; schools, 40, 42, 44, 98 Shir va-zemer [Song and Tune], 11
index 203

Lisitski, Efrayim: “’El ha-katar” [To the 100–101; and children’s poetry, xvi,
Caboose], 121 11–12, 14, 23, 41; and fear of monotony,
lullaby, 84, 87, 127–28, 130, 134; “Afn 104, 124, 136; and gender, 12–13, 14–15,
boydm shloft der dakh” [The Roof Is 18, 73–74, 97; and geography, 12–13, 15,
Sleeping on the Attic], 108, 127 16, 21–24, 73; pronunciation of, 12;
Luriya, Shelomoh Zalman, 9 reasons for rise of, 25; scholarship on,
15–16, 74; and women’s poetry, 12–13,
Maneh, Mordekhai Tsevi, 35–36, 37 14, 16, 17, 73–74
Marinetti, Filippo Tommaso, 115–16
Mendele. See Abramovits, Shalom Yaakov Palestine: Ashkenazic Jews of, 1, 2; as exile,
(Mendele) 20; as homeland, 22; Jewish community
Mendelssohn, Moses, 15 of, nineteenth and twentieth centuries,
Meyu¿as, Yosef, 39, 43, 68 1–6, 46; Jewish population of, 2, 158n7;
migration: from Palestine, xvii; to Sephardic Jews of, 1, 2, 3, 38
Palestine, 2, 3, 20, 21–24; to Poland, 7; penultimate stress pattern: in Ashkenazic,
of poets, 21–24; role in appearance of xiii–xiv, 8, 9, 10, 11, 22, 36, 54, 86, 140,
new-accent poetry, 22–24; and 145; in non-Ashkenazic accents (see
standardization of Hebrew, 39, 41 terminal-stress pattern, penultimately
Miron, Dan, 161n44 stressed words in)
monotony: anxiety about, in new accent, pioneer. See Ashkenazic immigrant
xv, xvi, 124, 136; in poetry, xv, 104–105 pioneer, figure of, and writings of
Montefiore, Moses, 158n2 piyut, 7
Poe, Edgar Allan, xv, 12; “The Philosophy
national identity, 3, 6, 14, 49–50, 86, 96; as of Composition,” xv, xvi, 148, 157n9;
Ashkenazic, 49; and gender, 13–14, 17, “The Raven,” xv–xvi, xvii, 12, 80, 148,
74, 76–77, 96, 98, 99; and language, 16, 157n9
17, 18, 47, 144–45; and the newspaper, poetry in Hebrew: of the Haskalah, 8–9; in
141, 144–45; and poetry, 4, 5, 6, 103, Israeli culture, xiii; and nationalism, 5;
144, 147; as represented by Hebrew in nineteenth century, 4, 9–10; relation
accent, xiv, 14, 59, 69–70, 75–76, 100, to spoken Hebrew, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 14,
140; and simultaneity, 141–44; and 23, 25, 33–37, 47, 78, 80, 103, 104, 117,
territory, 20. See also authenticity 140, 145; of the Te¿iyah, 9–11; tradition
national poet, 5, 19. See also under Bialik, of, 5; in the United States, 24
±ayim Na¿man pronunciation of Hebrew, xi–xii, xvii, 1, 4,
nationalism, Jewish, xvii, 1, 2, 6, 11, 13, 49; 10, 20; among Ashkenazic Jews, xiv, 8,
cultural, 14; in Eastern Europe, 2, 3; 20, 160n27, 171n9; consonants, 57, 59,
and language, 14, 18, 40, 50, 141 61, 63, 66, 67, 68, 69, 116; debates over,
Neverov, Aleksandr: Tashkent: City of 4, 6, 33; formal, xii–xiii; names, xi–xiii;
Bread, 121–22 and national identity, xvii, 4, 6, 14, 16,
new-accent Hebrew: adoption in Palestine, 17, 18, 49–50, 51, 52–53, 53–55, 56–72;
6, 12, 16, 17, 21, 23, 24, 102; character- and need for correction, 70–71, 91; in
izations of, 13, 17, 23, 86, 91; and the Old Yishuv, 62, 65–66, 166n15,
gender, 13, 14–15, 16, 17; scholarship 171n10, 172n12; of vowels, 61, 67
on, 21–24, 100–101, 178n1; and schools, pronunciation of new-accent poems,
17, 21, 33–37, 47, 70–72, 102; territorial- instructions for, 12, 159n19, 169n52,
ization of, 21–24, 65, 66, 86–87, 118, 187n7
124–26, 131, 137, 176n22 prosody: history of Hebrew, 6, 8; politics of
new-accent Hebrew as language of labor. Hebrew, 5; Wesselian, 8–10, 116
See under labor movement
new-accent poetry, xv, xvi, 5; anxiety about, Rab, Ester, 12, 73, 74, 103, 175n1; and free
xv, 17, 80, 103; appearance of, 11–14, 15, rhythm, 74, 160n22
16, 17, 18, 21, 24–25, 47–48, 80, Rabinovits, Yaakov, 13, 22, 24, 162n46
204 index

Rabinovits, Zinah, 175n2 Shats, Tsevi, 16, 17; and Ben-Yehuda’s


Ra¿el. See Bluvshtain, Ra¿el accent design, 80; “Galut shiratenu
Rashi (R. Shelomoh Yits¿aki), 7–8, 51 ha-klassit” [The Exile of Our Classical
revival: of Hebrew, xi, 3–4, 6, 11, 17, 23, Poetry], 16, 17, 78–81, 87–88, 90, 91, 96,
25–28, 29–30, 31, 32, 37, 39, 40–41, 44, 99; as poet, 49
45, 47, 50–52, 53–58, 63, 64, 70, 74, 75, Shavit, Uzi: on Haskalah poetry, 9–10,
90, 91, 103, 116, 120; of Ruthenian, 3, 161n35; on the rise of poetry in the new
11, 159n11, 161n39 accent, 21–22, 23–24, 165n7, 178n1
rhyme, 110, 116; of Haskalah poetry, 8–9, Shekhtman, Malkah (Bat-±amah), 12–13,
116, 160n33; masculine and feminine, 73, 75, 175n2
8, 86, 123–24, 177n24; of medieval Shimoni, David (Shimonovits), 13, 162n46
Hebrew poetry, 8; in relation to accent, Shlonsky, Avraham, 16, 17, 18, 21; and
8–9, 86, 124, 176n21 abandonment of Ashkenazic accent, 23,
rhythm in poetry, xiv–xv, xvi, 37; free, 5–6, 107; and accent shift, 12, 13, 23, 73, 180;
12, 74, 86; free, and accent shift, 24, 47, early new-accent composition, 107–108,
104, 141; of spoken Hebrew, 5; syllabic, 124; in En ±arod, 23, 101; evaluation of
8, 9, 35. See also accentual-syllabic vis à vis Bluvshtain, 82, 83, 84–87; and
poetry exposure to new accent, 23; as innovator,
Romanticism: and Hebrew pedagogy, 100–101; interpretation of, 111–25; as
29–31; tropes of, in Hebrew poetry, 84, laborer, 101, 102; as neologist, 109, 125;
85, 127, 130 as the new-accent poet, 74, 100–101, 125,
Rothschild, Baron Edmond James de, 137–38; organization of his writings,
39–40 84–87, 126–28, 137; in his poetry, 100,
101, 102–103; poetry of, identified with
school system, 6, 38, 41; formation of, 41 Hebrew poetry, 124–26; poetry of, in
schools in Palestine, 2, 42; adoption of Ashkenazic, 131; reasons for, 23; in
Hebrew in, 3, 21, 25; agricultural, 2; relation to Bialik, 18–19, 23, 74, 83, 84,
Bezalel, 38; compared to work 103, 116, 117, 127; in relation to
settlements, 23; and the creation of a Bluvshtain, 18, 73; as representing
national language, 27, 41–42, 49–51, 54; acculturation to Palestine, 137;
curricula, xii, 25, 28, 32, 40, 43, 47, 139; scholarship on, 100–101; as symbol of
in Galilee, 102; heder, 28; Hertseliyah New Hebrew literature, 74; as teenager,
high school, 23, 41, 43–44; high school, 101; use of folk song as preparation for
38, 41–42, 43–44; history of, 25–29, canonical new-accent poetry, 103,
38–48; of the JCA, 47; kindergarten, 38, 105–107, 120, 184n35; writings—“¿Ad
40, 41, 47; post-secondary, 38, 42, 44; halom” [Up to This Point], 86, 127, 128,
primary school, 38, 41; as providing 132–36; ba-Galgal [In the Cycle], 84, 85,
mechanism for adoption of new accent 102; “ba-’Ohel” [In the Tent], 102,
in poetry, 21, 24, 36–37; in Rishon 108–11, 126, 137; be-’Eleh ha-yamim [In
le-Tsiyon, 39, 40, 41; school for girls in These Days], 101; Devai [Distress], 84, 85,
Jaffa (±oveve Tsiyon), 25, 40, 42, 43; as 127, 130, 131; Gilboa¿, 127; “Hah yeled
site of standardization of Hebrew, 17, 21, yeled” [Oh Boy Boy], 127, 128–30;
35, 41, 47; Talmud Torah, 40; teaching “Halbishini” [Dress Me], 86, 177n32;
history in, 30; Technion, 38, 46–47; in “ha-Melitsah” [Phraseology], 116;
Zikhron Yaakov, 39 “Hitgalut” [Revelation], 84, 86, 176n21;
Sephardic accents, 53–54; as correct, xi–xii, “la-’Almoni” [To the Anonymous One],
9, 10, 72; in Old Yishuv, 26, 39, 62; in 86; le-’Aba-’ima [To Papa-Mama], 101,
relation to ancient language, 22, 54, 59, 102, 108, 126; “Lekh lekha” [Go Forth],
61, 64, 79, 90 86; “Lo ’ikhpat” [Doesn’t Matter], 102,
Sephardic Jews, 1, 2, 3, 26, 39; as students, 105–106, 108, 110–11, 126, 137;
38 “Panorama of En ±arod,” 101, 102, 116;
Shakespeare, William, 105 “Rakevet” [Train], 100, 101, 102, 108,
index 205

126, 130, 136, 137–38; “Shivah” Galilean accent, 56, 57–58, 63–64, 68,
[Return], 127, 128, 130–32, 134, 136, 75, 172nn15,16
177n25; “Tishre,” 84–85, 102, 105,
127–28 Weinreich, Max, 20, 25
Shneour, Zalman, 16 Wessely (Weisel), Naftali Herts, 8; Shire
Shtainberg, Yaakov, 13, 162n46 tif ’eret, 8. See also prosody, Wesselian
Simmons, Gene (Chaim Witz): and women, 52, 148; as Hebrew speakers, 74,
Hebrew pronunciation, xi–xii, xiii; and 76, 175n3; poetry by (see women’s
Jewish identity, xi poetry); as symbols of authenticity,
14–15, 17, 76, 79, 90, 92, 93, 94–96, 97,
Tchernichovsky, Shaul, 16, 22, 27, 34, 37, 98, 99, 162n52; as symbols of national
73; adoption of new accent, 13, 140, 141, identity, 17, 76–78, 90, 96, 98
147–48, 162n47; and anxiety about women’s poetry, 17, 18, 73–78, 80, 83–84,
new-accent poetry, xv, 35–36, 80, 103; 88–89, 92–93, 101, 103; and accent,
attitude toward new accent, 13, 97, 140, 12–13, 14–15, 16, 17, 73, 75, 97, 98–99,
182n17; and Bi¿ovski, 35, 97; compared 175n2; association of, with speech, 74,
to Bialik, 19, 140–41, 145, 147–48; as 76, 91–92, 93, 98–99; history of, 16; in
defender of Ashkenazic Hebrew, 35–37, relation to Bialik, 73, 98, 99; and lack of
140; and prosodic innovation, xiv, 9, 35, Ashkenazic transition, 98, 137; and
140, 141, 145, 168n32; publication of meter, 175n2; as new-accent poetry,
first poem, 35; published exchange with 73–75, 80, 93, 98–99; reception of, 16,
teacher, 33, 35–36, 140; reception as 18, 74–75, 76–77, 78, 91, 98–99, 101,
“Classical” poet, 140, 147 103
teacher. See under Hebrew teacher
Teachers’ Association, 25, 50, 52; founding Yellin, David: on accent, 50, 59, 60, 63, 64;
of, 43 and correspondence of letters and
Teachers’ Meeting, 43, 50 sounds, 63, 66, 67, 68–69, 70; as
teachers’ organizations, 38, 43, 45, 50; Hebrew teacher, 39, 43; on language
meetings—of 1895, 53, 54, 55; of 1903, revival in the schools, 55, 59, 70–71; and
55, 58, 60–64; of 1904, 58–59; and the natural method, 57
Yellin, 64–67 Yellin’s synthetic accent design, 57, 60,
Teacher’s Union, 12, 43, 44, 45, 46, 64 64–70, 86, 146, 174n29; and authentic-
Te¿iyah poetry, 5, 9, 107, 161n35, 162n46 ity, 66, 68, 75; compared with Ben-
Temkin, Mordekhai, 22, 24, 99; “Lo’ Yehuda’s and the Galilean accent,
ne¿anti” [I Was Not Gifted], 87; 69–70, 75; and Epstein’s talking library,
Netafim [Drops], 82, 87 146; failure of, 70–72; as ingathering of
terminal-stress pattern, xii, xv, 5, 10, 11, 12, exiles, 68, 69–70, 76; and Shlonsky’s
16, 22, 23, 26, 33–34, 36, 74, 79, 90, poetic break with the past, 137
104, 105; adoption by workers, 23, 79, Yemenite: pronunciations of Hebrew, 75,
102; penultimately stressed words in, 78, 80, 173n19; Jews in Palestine, 39, 81
xii, xiii, 9, 105–106, 110, 116, 118, 124, Yiddish, 10, 15, 86, 90; association with
160n27, 187n14. See also Sephardic Ashkenazic Hebrew accent, xii, xiv,
accents 65–66, 86, 90, 135; in Hebrew poetry,
86, 90, 102, 130, 135, 136, 183n32,
Unification (and unity of Hebrew), 17, 35, 187n10; influences on Hebrew
37, 39, 49–55, 56, 145; and tolerance for language, xiv, 7, 8, 10; as language of
variety, 64–65, 68 instruction, 28, 39–40, 77; newspapers,
Usishkin, Mena¿em, 43 3; Old, 8; pronunciation of, xiv,
158nn5,10; speakers in Palestine, 41, 62,
va¿ad ha-lashon. See Language Committee 102, 163n3. See also Yiddish folk song;
(va¿ad ha-lashon) Yiddish poetry
Vilkomits, Sim¿ah ±ayim, 40; and Yiddish folk song, 14, 102, 133, 136;
206 index

lullabies, 108, 110, 127–30; trope of the Zelniak, Yokheved. See Bat-Miryam,
kid, 126, 127, 134; uses of, in Hebrew Yokheved (Yokheved Zelniak)
poetry, 108–109, 110, 126, 127, 133, 136 Zionism, 6, 13, 52, 76. See also national-
Yiddish poetry, 127, 130 ism, Jewish
Yudelovits, David, 42, 169n44, 171n8 Zionist Congress, 43
MIRYAM SEGAL is Assistant Professor in the Department of Classical, Middle
Eastern and Asian Languages and Cultures at Queens College, The City Uni-
versity of New York.

Potrebbero piacerti anche