Sei sulla pagina 1di 13

no.

Martí:
Un traductor llamado José 15: 96-108,
unajulio-septiembre de 1998.
valoración necesaria

Un traductor
llamado José Martí:
una valoración necesaria

Lourdes Arencibia Rodríguez

Traductora y profesora. Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC).

L a obra del traductor José Martí es una faceta


relativamente poco estudiada y menos divulgada
de esa cabeza pensante de talla universal e inagotable
en su haber propiamente como traductor (qué tradujo
y a quiénes).
Por las limitaciones de espacio, este trabajo recoge,
fuente de erudición que es nuestro Apóstol. En este de forma muy resumida, las líneas dominantes de ese
ensayo me propongo abordarla a partir de una lectura tema, en una primera aproximación. He procurado que
que intentará ser abarcadora —y creo también que esas líneas se hagan patentes fundamentalmente en uno
novedosa— de un segmento importante de su de los más señalados ejemplos de la actividad
producción intelectual, objeto y resultante de un acto traductora martiana, como fue su proyecto de
implícito o explícito de mediación lingüística y cultural. divulgación cultural y sociopolítico, llevado a cabo con
¿Por qué la traducción y por qué Martí? A estas dos un propósito educativo y humanista a través de su
preguntas, que nos formulamos en nombre de un periodismo y de sus propias concepciones sobre la
hipotético lector, hemos pretendido responder en una mediación interlingüística.
investigación inédita sobre el tema —mucho más Una investigación realmente no concluye nunca. Por
amplia que estas líneas— al que me he dedicado en los el contrario, siempre permanece abierta a la crítica
últimos años con auténtica pasión, que aborda el estudio constructiva y al enriquecimiento. A ello convoco a
crítico de la utilización que Martí hizo de la traducción todos cuantos en lo adelante se motiven por el tema.
como puente intercultural (para qué tradujo); de su
reflexión sobre esa modalidad de la comunicación Traductor por oficio y por deleite
interlingüística mediada (cómo tradujo y sus criterios
sobre aquellos a quienes enjuició); y de la obra que tiene El profesor Miguel Angel Vega Cernuda ha
Mención en el Premio Temas de ensayo 1998, en la modalidad de
establecido una relación directa y paralela entre el nivel
Humanidades. (cualitativo y cuantitativo) de traducción de un país y su

97
Lourdes Arencibia Rodríguez
nivel cultural.1 El siglo XIX —que da paso en el mundo a Empero, no existe todavía, que sepamos, una
una época que ve su estructura social y cultural conmovida valoración integral y abarcadora de esa faceta de la obra
en sus cimientos por la industrialización y por la del cubano universal, con certeza ante la importancia,
dominante cultural de la burguesía— es, en todas partes, trascendencia y prioridad que para todos sus
un período clave para la traducción. En Occidente, se compatriotas y para el continente han tenido y tienen
traduce todo y de todos los idiomas. Cuba no escapa a su pensamiento político y su acción revolucionaria y,
los efectos de ese fenómeno, al que su status colonial da en segundo término, su propia producción literaria, no
perfiles singulares. menos descollante en las letras americanas. No faltan,
Por tanto, en el medio culto de la Cuba decimonónica sin embargo, investigadores de mucha valía —cubanos
y, muy particularmente, en tres escenarios que marcaron y extranjeros— que han dedicado su saber y su pluma
el siglo desde sus espacios singulares: el de las tertulias a estudiar aspectos puntuales y muy específicos de
literarias, el de la prensa periódica y el de la comunidad determinadas traducciones martianas. Los trabajos de
cubana exiliada por razones políticas en los Estados Amaury Carbón, Elina Miranda, Manuel Llanes, Mayra
Unidos y, en menor medida, en otros países —donde la Rodríguez, Iván Schulman, Ana María Alvarez Sintes,
figura y la actividad de Martí alcanzan un peso muy Hilario González, Dorta Contreras, Carmen Suárez
señalado en la segunda mitad de la centuria—, no puede León, Francisco Vales y otros colegas, así lo atestiguan.
soslayarse el relevante papel que desempeñó la labor de Lo cierto es que, además de poeta, maestro,
los traductores cubanos en la conformación de un cuadro ensayista, critico literario, periodista, personalidad cimera
de época. La traducción en el XIX no solo alcanza uno de la historia revolucionaria de la mayor de las Antillas,
de sus momentos más activos en Cuba como vehículo artífice de su gesta emancipadora y paladín del
de acercamiento a otras culturas, sino que desempeña pensamiento político antimperialista en nuestro
un papel en el proceso de formación de su literatura. continente, Martí también fue, por oficio y por deleite,
No exagero al decir, entonces, que traducir en el siglo traductor y crítico de traducciones, y sobre todo un
XIX fue una necesidad, a juzgar por la frecuencia del gran promotor de la cultura y de las ideas del
quehacer y la talla de los hacedores. Para comprobar humanismo, sir viéndose de esa mediación
cuán pródiga fue esta época en traductores cubanos de interlingüística, y fundamentalmente intercultural, que
relieve intelectual, baste con recordar a Antonio Bachiller su conocimiento de otras lenguas le propició.
y Morales, Cirilo Villaverde, los hermanos Sellén, los De hecho, su labor intelectual, vinculada durante
Guiteras Font, los de Armas y Céspedes, José Antonio largos años al periodismo, la edición y la creación,
Saco, Félix Varela, Néstor Ponce de León, José María estuvo más inmersa en el mundo de las lenguas y de la
Heredia, José Ignacio Rodríguez, Diego Vicente Tejera, traducción de lo que parece a primera vista y hasta de
José del Perojo, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Laura lo que él mismo quiso admitir, pese a que había
Mestre y tantos otros, más o menos contemporáneos declarado: «Mis instrumentos de trabajo son mi lengua
de Martí, que alargarían innecesariamente esta relación; y y mi pluma...».3
señalar, a la par, que aquellos cultivadores del género Tampoco resulta exagerado afirmar que Martí ha
consideraron ese quehacer como actividad asociada al sido el teórico cubano más sobresaliente en materia de
prestigio cultural de quien la ejercía y no solo como un traducción en la pasada centuria, y uno de los primeros
modus vivendi o un recurso de evasión. Cabría decir de en pronunciarse sobre ese tema en América Latina.
ellos que fueron «intelectuales del Primer mundo nacidos En su muestra de traducciones quedan señalados
en el subdesarrollo».2 los principales, por no decir todos los posibles abordajes
Es improcedente señalar aquí los aciertos o defectos estudiados hasta hoy en el marco de este quehacer: la
de esa producción del XIX (que de todo hubo) porque traducción literal, la adaptación, la versión libre, la
sería hacer correr la tinta de otro tintero. Solo afirmar funcional, la traducción directa, la implícita, la inversa,
que Martí fue el traductor cubano más descollante y la autotraducción, la producción del texto paralelo. Se
prolífico de ese siglo, por la utilización tan cabal y atrevió con todos los géneros: poesía, novela, cuento,
completa que hizo de esa mediación cultural, al ponerla ensayo, textos científicos, utilitarios, divulgativos....
en función de un relevante proyecto divulgativo, cuya El análisis de cada una de sus propuestas,
importancia para el mundo hispanoparlante trasciende contrastadas con los textos originales y con las que han
los límites de su época. Nada más pensar en lo que hecho otros traductores de esas mismas obras así lo
significó seleccionar y traducir las dos terceras partes del demuestra.4
material que utilizó en los Estados Unidos para sus En distintos lugares y contextos de su obra integral,
crónicas periodísticas bastaría para incursionar, no sin Martí aborda y se pronuncia sobre las principales
asombro, en una realidad que no hemos estado muy cuestiones que son objeto de estudio de la traductología
acostumbrados a sopesar desde ese ángulo. moderna, como el problema de la fidelidad al sentido:

98
Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria

«El nervio, la impaciencia, la fuga, la novedad en el si fueran cosa presente, aquellos tiempos de amores y
decir, [...] acá ha querido el traductor ponerlas como caballerías.10
aparecen en el texto inglés, sin más alarde de estilo ni Ocupan también su atención las diferencias de
paramentos de imaginación»;5 al autor: «Traducir no es enfoque entre un texto literario y otro de carácter
[...] mostrarse a sí propio a costa del autor, sino poner general, las que existen entre la lengua fuente y la lengua
en palabra de la lengua nativa al autor entero, sin dejar meta. En la célebre carta del 9 de abril de 1895, instruye
ver un solo instante la persona propia»; 6 al de las a María Mantilla:
equivalencias textuales y situacionales: «“La escena fue En francés hay muchas palabras que no son necesarias en
tocante” ese tocante es, por supuesto, traducción del frappant español. Se dice —tú sabes— il est, cuando no hay él
francés; solo que frapper en francés, tiene más acepciones ninguno, sino para acompañar a est, porque en francés el
que la mera de tocar con la que se la traduce al castellano verbo no va solo: y en español, la repetición de esas palabras
¿pues no se puede decir, correcta y galanamente: la de persona —del yo y él y nosotros y ellos— delante del
verbo, ni es necesaria, ni es graciosa.11
escena fue conmovedora?».7 Propugna el análisis del
discurso como método de traducción. Señala las ventajas del «buen método de comparar
En las notas que aparecen al final del «Prólogo» a su continuamente una lengua con otra, para señalar sus
traducción de Mes fils de Victor Hugo —verdadera identidades y descubrir sus diferencias»,
lección para traductores— dice: ...viendo cada literatura de por sí, en lo que tiene de primaria,
Esprit: juicio claro. Insuperable dificultad. Siempre lo fue o tomó de las otras, ya estudiando la misma pasión en
esta palabra francesa, encarnación del ser francés y en extremo todas ellas, para anotar los modos de decirlas, y sus razones,
exclusiva, y por esto, sí entendida por los que entienden el ya comparando a los poetas de un temple, o de una época,
carácter de la nación, pero no traducible para los que tienen a ver cómo caía la luz igual en diferentes vasos [...] como se
distinto carácter nacional, [...] Y aun crece la dificultad esta saca de sus literaturas, en que se ve a la vez lo romántico y
vez. Esprit no significa en esta frase de Víctor Hugo lo que lo real, sin más diferencia que las que pone en la imaginación,
siempre se dijo con esprit. Esprit significó siempre brillantez por los sujetos peculiares, el país y época de cada poesía...12
imaginativa, talento ingenioso, talento elegante, vivo, Y alerta sobre la posición del traductor en sus
acertado, fácil. Antes esprit era una cualidad: aquí, Víctor relaciones con el autor:
Hugo lo transforma en una personalidad. No es el esprit
que se tiene: es un esprit que se es. Más grave, más severo, Su traducción requiere un grandísimo cuidado, una especie
más completo, más amplio. Ingenio se dice algunas veces, de creación, porque ha de ser un vaciamiento exacto de lo
pero juicio tuvo a mis ojos mejores condiciones de sólida que se ha dicho en nuestro modo de decirlo; porque como
amplitud que ingenio. Y como esprit es claridad, yo dije: es mente tan ahondadora y tan hecha de dividir, precisar y
juicio claro. Esto no es todo: esto no es completo, esto no ajustar —no cabe desatender una palabra suya, porque es
es cierto: pero es todo lo más cierto que en mí pude hallar. desatender una idea, no torcerla, porque es mermar y
Más adelante lo traduzco: espíritu; pero allí no es la entidad debilitar su pensamiento.13
juiciosa, es el germen esencial, el impalpable movedor, el
pequeño Zeus, lo que vive de Dios en cada hombre. Esta En suma, demuestra la importancia del estudio
vez he quedado más contento.8 contrastivo en el análisis crítico de las traducciones:
Esa misma obra le da ocasión para desarrollar el «Nueve traducciones van con esta hechas de las
tema de la unicidad del texto literario: “Luisiadas” a la lengua inglesa, y de ellas la única
comparable a la excelente que publica ahora Burton, es
Ideas son fuerzas madres, que van y vienen, [...] y, siendo la que en 1565 publicó Fanshaw».14
en sí las mismas, allá esplenden [...] en las inteligencias Destacó también el papel que desempeña el
levantadas, aquí iluminan [...] en los ingenios suaves y
tranquilos. Pero son ideas, y verdad, y fuerzas, y grandezas, aprendizaje y manejo de los idiomas extranjeros en la
y allí donde las hallo, yo me hallo [...] y si se concentran formación del individuo, y el de la lengua como factor
todas las ideas altas en una nevadísima cabeza, en esa cabeza de unidad nacional. Al respecto señalaba: «Nuestros
vivo yo. Y como todo esto vive, y brota todo de aquella jóvenes estudiantes deberían reunirse, y estudiar
cabeza universal, [...] lo amé y lo traduje con placer.9 asiduamente en privado a más del francés, el inglés y el
En otra, el tratamiento de la historicidad del original. alemán. Vive hoy fuera de su tiempo el que no puede
En un comentario a propósito de las propuestas de leer estas lenguas».15 En otro fragmento reflexiona sobre
otros traductores, escribe: la utilidad del estudio de las lenguas tanto antiguas como
No traduce bien sino aquel que, por un señalado favor de modernas:
la naturaleza, tiene el don de reproducir en la mente la Una lengua no debe estudiarse por ella misma, sino por lo
época en que el autor traducido escribió y la vida íntima del que hay escrito en ellas. Porque una lengua en sí, no es más
autor. El capitán Burton ha escrito su traducción en aquella que una prueba —con cada idioma repetida, de la aptitud
lengua antigua y donosa que se hablaba en la Corte de la del hombre para dar nombre a los objetos, sensaciones e
reina Elizabeth, y tiene su libro, además de estos méritos imaginaciones, y para combinar después con música
que avaloran la traducción, el de poner ante los ojos, como (armonías) y proporción las palabras que crea. Para aprender

99
Lourdes Arencibia Rodríguez
este simple hecho, no hay que estudiar una sola lengua, cuenta no solo el trasvase del mensaje que transmite el
puesto que la nueva existencia de lenguas diversas lo va autor del texto fuente, sino la composición, la época y
probando. Si reglas tiene una lengua, reglas tiene otra: y
quien haya estudiado griego y latín, no se atreverá a decir los intereses de los lectores a quienes va destinado el
que son lenguas más regulares que las que ahora hablamos, texto meta.
ni que obliguen a mayor atención, comparación y deducción Martí aborda su proyecto no solo desde la posición
que el estudio de las lenguas modernas.16 de un testigo crítico y motivado, o desde la de un lector
Martí fue de los primeros en darse cuenta de que curioso de cara al recurso de la traducción, sino como
los vertiginosos avances que se estaban operando en la partícipe directo, voluntarista, de ese proceso de
ciencia y la técnica de la naciente sociedad industrial en proyección de imágenes e ideas de una cultura a otra; en
que vivía, requerían compartir el peso de los temas la medida en que, además de por la vía de la traducción
puramente literarios con los dedicados a la divulgación directa, desde los Estados Unidos, diariamente, y durante
científica a la hora de seleccionar los textos para traducir. años, hizo llegar a sus lectores hispanoparlantes un
«De toda la literatura del mundo —apunta— una enorme caudal de ideas e informaciones transpensado
tresava parte corresponde a la medicina que, con sus en español; vale decir, el trasvase que realizaba, a la lengua
ciencias aliadas, ha dado como 120,000 volúmenes y y a la cultura hispánicas, de un modo de vida que descubre
doble número de folletos. Estas sumas aumentan a y explica. Incluye todos los niveles y estratos de esa
razón de 1,500 volúmenes y 2,500 folletos por año».17 sociedad, en una singular muestra de democratismo
Pese a que no era bilingüe desde la infancia, su cultural y un nivel de comprensión poco común del
permanencia de quince años en un país no fenómeno del multiculturalismo como rasgo definitorio
hispanohablante lo obligaba cotidianamente a moverse de la nación norteamericana, lo que lo convierte en el
entre códigos lingüísticos diferentes, de manera que el mejor cronista de esa realidad.
trasvase expreso o implícito de una lengua a otra —no Lo más sobresaliente de la producción martiana que
solo del inglés— llegó a ser en su vida un hecho natural, cabe en este acápite es el propósito divulgativo que mueve
ora como lengua/fuente o como lengua/meta, en uno al autor-traductor para trasladar a sus lectores ese flujo
de los dos polos de su comunicación, pareados con el noticioso, y los criterios de selección de materiales que
español. Poseía, además, una vastísima cultura rayana moviliza en función de ese logro.
en la erudición. No era el suyo, entonces, un caso de Motivado por ese particular fenómeno de trasplante
plurilingüismo solamente; se trataba también de cultural de pueblos enteros a un espacio geográfico, Martí
pluralidad de culturas. aproxima a sus lectores a una visión integrativa del mundo
Por sus indiscutibles dotes de poeta y prosista y su y de la cultura desde la ciudad que las abarcaba a todas:
dominio absoluto del español, su lengua materna, tenía Nueva York. Para ello se sirve fundamentalmente de lo
condiciones como pocos para que en su persona se que en traductología se denomina traducción implícita
diera la simbiosis del mejor lector y el mejor escritor, (la que se practica mentalmente al leer un texto en lengua
cualidades indispensables en un traductor. extranjera para utilizar después, de algún modo, su
Sin el propósito de magnificar el peso de esa contenido), aunque también recurre mucho a la
actividad específica en la vida y obra de Martí, sino traducción directa.
con el ánimo de restituirle el lugar que reclama en su En la implícita, Martí traductor controla sus
contexto natural, ¿cómo no le vamos a abrir un espacio operaciones de lectura a partir de su lengua materna, el
al estudio de un aporte de ese relieve? español. Se trata fundamentalmente de operaciones
cognitivas realizadas sobre un material lingüístico en el
que los conceptos que articulan el texto le permiten re-
Impensar, transpensar escribirlo, desde la perspectiva de su propia apropiación
a través de la lectura, como un texto diferente. En este
En todas las facetas de la obra de Martí se advierte proceso, se manifiestan muy claramente las diferencias
una gran unidad de propósitos, y la traducción no es entre un lector común y el lector-traductor.
sino una pieza en esa articulación. La obra martiana en «La re-escritura es una constante histórica», postula
su totalidad, es expresión por diferentes vías y medios André Lefevère18 y rara vez se toma en cuenta cuando
del gran proyecto sociopolítico y humanista al que interviene en procesos de traducción implícita. La
dedicó toda su vida: el mejoramiento del hombre, con producción que se analiza aquí, por ende, atañe al copioso
todos y para el bien de todos, en este caso particular material escrito fundamental, aunque no exclusivamente,
desde y por la cultura. Aplicó siempre un enfoque en inglés, que le sirvió como texto-fuente a Martí para
combinatorio equivalencista y funcionalista de la redactar en español las informaciones que relataba y
traducción, adelantándose a las más modernas teorías acotaba con maestría singular en las páginas de los
para abordar esa tarea, como son las que tienen en diarios para los que trabajaba.

100
Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria

En todas las facetas de la obra de Martí se advierte una gran


unidad de propósitos, y la traducción no es sino una pieza en
esa articulación. La obra martiana en su totalidad, es
expresión por diferentes vías y medios del gran proyecto
sociopolítico y humanista al que dedicó toda su vida: el
mejoramiento del hombre.

De manera que cuando Martí postula, en 1875, que proyecto que algún tiempo después va a presentar a
«traducir es impensar y transpensar»,19 esa definición se Manuel Mercado y a Pablo Macedo para realizarlo
aplica no solo a lo que llamaremos el trasvase lingüístico desde los Estados Unidos, por la vía del periodismo
en el sentido cabal de la más ortodoxa definición de la (El Partido Liberal, La Opinión Nacional, La Nación ¡hasta
traducción directa, que va del proceso al resultado a llegar a más de veinte diarios!, como él mismo confiesa
través de una secuencia de actos conscientes de y finalmente en la reorientación de La América); a través
apropiación, interiorización, procesamiento y recreación de una revista para niños y jóvenes, La Edad de Oro, o
del pensamiento de un autor, que se expresa en un de sus incursiones en el mundo de la edición, etc. En
idioma, para llevarlo a otro; y que —en el caso concreto ese primer esbozo, argumenta:
de nuestro estudio—, se plasma en los resultados del Las riquezas de Guatemala son poco conocidas, el comercio
desempeño martiano como traductor de oficio y de intelectual con Europa es escaso; esto explica la creación de
afición; sino que también se aplica al trasvase cultural, mi periódico [...] responde la Revista a mi deseo de dar a
igualmente im-pensado y trans-pensado, solo que en conocer cuanto Guatemala produce y puede producir, y de
otra dimensión, que madura y lleva a cabo en los quince hacer generales las noticias de letras y ciencias, artes e
industrias, privilegio hoy del escaso número de afortunados
años que duró su exilio político. a quienes es fácil saborear las excelentes revistas europeas.
En puridad, Martí venía gestando su proyecto ya Yo conozco a Europa, y he estudiado su espíritu; conozco
desde 1877, y por tanto, pasa por varias etapas. a América y sé el suyo. Tenemos más elementos naturales,
«Ya que tenemos este buen libro a mano, en estas nuestras tierras [...] que en tierra alguna del
traduciremos sus noticias», decía acerca una obra sobre Universo; pero tenemos menos elementos civilizadores,
la cría de ganado lanar.20 En beneficio de sus lectores porque somos mucho más jóvenes en historia, no
contamos seculares precedentes y hemos sido, nosotros
de los países ganaderos del Cono Sur y a pedido del los latinoamericanos, menos afortunados en la
uruguayo Enrique Estrázulas, Martí hace un análisis muy educación.[...]
pormenorizado de las razas, rendimiento en carne, lana, ¿Quién entre nosotros sabe, amén de cierto gremio de
cría, condiciones de embarques y precios del ganado. escogidos, que bien sé que aquí hay hombres cuya erudición
Para ello, consulta y re-elabora los materiales en inglés corre pareja con la de pueblos adelantados— quién sabe
que se procuraba. entre nosotros qué libros salen de las prensas de Hetzel y
de Bouret, de Rivadeneira y de Navarro? ¿Quién lleva cuenta
Día por día revisé todo el Sun el año pasado. Es lo único de de tantas delicias de Jules Claretie, de Pierre Veron, de Charles
sustancia que he podido sacar de conversaciones y libros y Mazade? ¿Quién toma nota de tanta máquina asombrosa
de un viaje a Orange County, y de una larga plática con la que en la América del Norte es gran ahorro de brazos,
redacción del American Agriculturist del Orange Judd Co., trabajo alado, maravilla de seguridad y presteza? Apenas
que son los que más saben de esto. He consultado el Diario los poetas [...] nos envían [...] sus versos. Dramáticos
Oficial de los criadores de Vermont.21 insignes de España y de Francia; filósofos alemanes,
Y así iba procediendo con todos los demás científicos, místicos imponentes, obra humana, nos son
hoy, en lo común desconocidos, ya porque temen los
materiales que hallaba de interés. libreros no verse remunerados de los gastos que la
Roberto Fernández Retamar señala acertadamente introducción de los numerosos libros nuevos acarrea, ya
que «la primera maduración de la idea martiana de porque no inspira mucho interés lo que frecuentemente
América —aunque preparada en tierras de México— no se trata, ya porque son escasos los suscriptores a esos
[...] no vendría a hacerse realidad sino en Guatemala».22 grandes periódicos de Europa.23
Por eso el primer documento que escogemos para Jamás Martí concibió, sin embargo, esta tarea de
calzar nuestra tesis, es la fundamentación que hace Martí mediación y de establecimiento de un puente entre
de su propuesta para la creación de la Revista culturas, en función de la «europeización» del continente
Guatemalteca, una publicación que, sin embargo, nunca hispanohablante, ni de su «norteamericanización»
llegó a ver la luz. No obstante, esa fundamentación le ulterior. No está hablando de subordinación de una
servirá al cubano como «primer borrador» del nación a otra, mucho menos de asimilación de una

101
Lourdes Arencibia Rodríguez
cultura por otra, sino de retroalimentación a partir de leyendas mayas, una Gramática de la lengua cakchiquel y Autores
dos niveles de desarrollo diferentes, entre naciones y Aborígenes de América y sus Obras. El último de esos tomos
pueblos de distintas edades, de distinta maduración, es una «traducción cuidadosa de El Gregüence, comedia
maestra escrita después de la conquista en un dialecto
de diferentes posibilidades y niveles de intercambio en burdo, mezcla de castellano bajo y náhuatl corrompido
muchos planos; que deben y pueden aprender a [...] con diálogo unas veces, y con danzas otras [...] Parece
conocerse y a respetarse sobre la base del que El Gregüence tiene notable música, lo que hace de él una
reconocimiento a los mutuos valores. como zarzuela india. Brinton la pone como la única comedia
original de autores indios conocida, y con examen
[¿S]aben en Europa, en nuestra misma América saben, minucioso y citas oportunas demuestra que en espíritu,
cuántas bellezas, cuántas riquezas, cuántas industrias trazo, estilo y desarrollo, la farsa es india pura, y lo único
naturales encierra este pueblo [...]? ¿Se ha dicho bien a los que tiene de mestizo es el lenguaje.30
viajeros cuánto hay aquí que admirar; a los poetas, cuán
hermoso espectáculo; a los industriales, cuánto campo Por último, por la traducción que hace Martí de
nuevo; a los agricultores, cuánta olvidada tierra pudieran Brinton, nos enteramos de que este suscribía las tesis
explotar? [...] en respuesta a la natural y curiosa demanda de quienes afirmaban que el hombre americano «no
de noticias europeas [...] [v]erteré con juicios míos, cuanto
sobre adelanto de ciencias, mejoramiento de artes y pudo proceder de ninguno de los mamíferos fósiles
publicaciones de libros en los otros mundos sepa...24 conocidos en el continente; acaso vino del oeste de
Europa por el puente de tierra preglaciar que la unía a
En este contexto, es oportuno señalar que se ha
América, y de Asia luego».31
divulgado poco el interés marcado que siempre
La historia del continente americano ocupa el interés
demostró Martí por destacar las culturas y lenguas
del cronista/traductor y por eso reproduce todo lo
precolombinas que tuvieron su asentamiento en
Centroamérica. Sin embargo, el Maestro se preocupó que el Engineering publica del estudio que realiza el señor
siempre por difundir toda la información de primera Crosby sobre la barrera coralina que rodea a Cuba, en
mano que fue obteniendo. Por ejemplo, la de los últimos apoyo de la teoría geológica de Darwin.32
hallazgos arqueológicos de la cultura maya que extrajo El proyecto educativo cultural martiano, como
de sus conversaciones con el científico Le Plongeon y hemos señalado, conoce una segunda etapa estando ya
su esposa, a quienes conoció personalmente durante su Martí en Nueva York. Le escribe a su amigo el mexicano
estancia en México,25 que viene a completar con nuevos Manuel Mercado, allá por 1887:
datos los estudios precedentes llevados a cabo por Ya hoy se necesita bracear más que antes y extractar con
Diego de Landa y, sobre todo, por el célebre calor y sentido, y tocar a todas las fases de la vida, y acercar
americanista, el abate Pierre Brasseur de Bourbourg.26 más el periódico a la vida real, si se quiere hacer un diario
bueno. [...] ¿Por qué no escoge material más variado, y
Publica reseñas de libros importantes a partir de su siempre fino, conciso y anecdótico, de la prensa extranjera,
traducción implícita, como la de «Guatemala, la tierra cada día con su artículo, del Figaro, de Le Temps, de El Liberal,
del Quetzal» de W. I. Brigham, que aparece en El El Globo, La Epoca, de España, el Saturday Review, de Londres,
Economista Americano,27 y sobre todo la información que y tanta revista de los tres países, llena siempre de materia
extrae de las obras de Daniel S. Brinton, el más notable suculenta? ¿Por qué, y de aquí le ayudo con cuanta
de los americanistas estadounidenses. originalidad pueda, no publica el domingo una hoja literaria
que sea sonada? ¿Por qué, como hacen aquí con éxito todos
La primera de las crónicas martianas sobre el tema los periódicos, no publica a mediados de semana, para
concierne a una memoria que Brinton expuso —antes venta más que para suscripción, una edición especial [...]
de repensarla como libro— en un congreso de con lo de más interés que en la semana haya publicado, y
especialistas que tuvo lugar en Copenhague, donde el un extracto fresco y vivo de las noticias de toda ella? Esta
sabio antropólogo puso de manifiesto cuán rico, última novedad creo que sería especialmente productiva e
interesante.33
«apropiado y flexible era el vocabulario de los
aborígenes» y donde presentaba «no solo hechos y Esa idea que había introducido con miras a revitalizar
deducciones, sino lista de documentos», uniendo a la y modernizar la prensa mexicana a tono con los tiempos
obra «un índice de todo lo que hoy se conoce y se tiene y con los posibles intereses de sus lectores, va tomando
como escrito por autores indígenas».28 forma en un programa más estructurado y atañe ahora
En otra de sus crónicas, donde señala cuán poco se a la organización, desde la corresponsalía de El Partido
sabe de la literatura de los indios de América, informa Liberal, del flujo de información con destino a México,
sobre un proyecto editorial de Brinton que atañe nada una iniciativa que si bien Martí llevó a cabo también
menos que a una Librería29 de literatura americana con otros diarios de la región, se orientó sobre todo
aborigen que, por entonces, ya acumulaba cuatro tomos. hacia el país azteca por razones de proximidad
Efectivamente, Martí reporta que el filadelfiano, geográfica, por las relaciones particulares que México
con lo mucho que sabe de Etnología y Arqueología [...] siempre sostuvo con su vecino de la frontera norte y
lleva publicados en su biblioteca de literatura aborigen Las por el conocimiento que Martí tenía de esa situación.

102
Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria
«México necesita irremisiblemente un origen de conviniesen y en la forma que le fuera más útil. Podría, si
información constante y sereno sobre los elementos, eso no pareciese bien, escribir tres artículos semanales de a
dos columnas, puestos en el correo en día fijo, sobre un
acontecimientos y tendencias de los Estados Unidos», libro notable, sobre la vida de una persona contemporánea
escribe Martí a Mercado. Antes ha dicho: «Tengo la que esté llamando la atención, sobre una peculiaridad de
mano muy hecha a escribir sobre cosas de este país aquí que llame la atención de allá, sobre asuntos, libros,
para diarios de afuera [por] mis estudios y análisis sobre personas, comercio de los demás países hispanoamericanos
las cosas de esta tierra, y su carácter, elementos y que son aún allá poco conocidos, y yo conozco bien, porque
desde hace años leo mucho de ellos y recibo los libros de
tendencias».34 sus autores y lo mejor de su prensa: e irían en esos artículos
En varias de sus cartas a Mercado insiste en el tema: muchas cosas de Europa, que el cable lleva allá en esqueleto,
Dos cosas se me ocurren, y una la tenía pensada mucho pero aquí llegan en cartas telegráficas largas y especiales, de
tiempo ha: ¿vendría bien para el Diario Oficial de México modo que yo, con lo que dicen y lo que sé de Europa,
[...] una especie de redacción constante de asuntos puedo vestirlas —teatro, política, exposiciones, crónica
norteamericanos, estudiados, sin comentarios corriente— y mandarlas a México, como si se tomase de
comprometedores, en cuanto, y ahora es mucho e los periódicos del país, mucho antes de que los periódicos
importantísimo, hiciesen relación a todos los pueblos de llegasen, y antes que ningún periódico las tuviese, porque
nuestra raza y en especial al mexicano? Alerta se ha de estar aquí las trae el cable con seis días por lo menos de
allí a todo esto sin que por eso se parezca alarmista. Ese anticipación [...] y así podría ahora emplear en trabajo más
sería el mejor modo de ir haciendo opiniones y previsión, simpático el tiempo que empleo en traducciones mortales
sin alarmarlos.35 de hierros y tuercas, o en buscar traducciones que no
vienen.39
Ahora bien, coincido plenamente con el análisis que
Ejemplos concretos que ilustran cómo se practicó
hace Roberto Fernández Retamar en su Prólogo a José
el periodismo de opinión ejercido por Martí desde los
Martí. Nuestra América, cuando explica que si bien es
Estados Unidos en beneficio de México, extrapolable
obvio que no todos los juicios que Martí hace de los
a los demás pueblos del continente, por las similitudes
Estados Unidos en sus escritos reflejan igual crudeza, que guardan entre sí, son los siguientes trozos referidos
también conviene tener presente que no le fue dado a los términos del comercio que los Estados Unidos
publicar todo lo que pensaba porque desde muy proponen a su vecino mexicano. En el que se reproduce
temprano fue víctima de la censura y porque tenía que a renglón seguido, Martí utiliza una combinatoria de
escoger entre perder «esa tribuna leída en todo el ámbito traducción directa y traducción implícita. Las alusiones
de la lengua, o [proceder] de manera astuta e indirecta. directas al método seguido, el uso de comillas para
Optó, naturalmente por lo segundo.36 Y así lo explica: citar los trozos traducidos directamente del diario
Mi otro plan es este: escribo todo lo que en este haya estadounidense, y los comentarios sobre las
ocurrido de notable: casos políticos, estudios sociales, motivaciones que calzan sus equivalencias de traducción
noticias de letras y teatros, originalidades y aspectos sobre los usos verbales que incluye el propio Martí junto
peculiares de esta tierra. Muere un hombre notable: estudio
su vida. Aparece, acá o en cualquier parte del mundo, un
a la propia sustancia textual de su crónica, vienen en
libro de historia, de novela, de teatro, de poesía; estudio el apoyo de nuestras tesis.
libro. Se hace un descubrimiento valioso: lo explico, luego Mas que palabras propias, que por venir de labios latinos,
de entenderlo. En fin, una Revista, hecha desde New York podrían parecer alardes de teoría, importan las que al pie
sobre todas las cosas que puedan interesar a nuestros traducimos, en que el Herald, diario de hechos [...] censura
lectores cultos, impacientes o imaginativos; pero hecha de a su modo, con claridad igual a su crudeza, el sistema
modo que pueda publicarse en periódicos diarios [...] de proteccionista, que apenas compensa al país con el beneficio
estos artículos, unos serían de crítica, otros de bibliografía, de adquirir algunas industrias imperfectas, de los obstáculos
otros de biografía, otros, los que interesarían más acaso, que al amor de ellas se levantan, de la áspera contienda
correspondencias sobre varias materias.37 entre los industriales favorecidos y tercos y la nación gravada
y ahogada, y el daño y riesgo en que pone a un país la
En septiembre de 1887, participa a su interlocutor acumulación de una población industrial que se ha de hallar
cómo enviaría sus textos, y su explicación resulta harto al fin, por lo excesivo y caro de su producción, sobrada para
elocuente para calzar nuestra tesis sobre la utilización el país y muy cara para los ajenos [...] Dice el Herald: Aún
que hacía de la traducción implícita: «Traducidos no le ahora, los ferrocarriles que desde este país están siendo
mandaré los recortes, por falta material de tiempo, y introducidos en México están casi exclusivamente bajo el
poder de ciudadanos de los Estados Unidos, y el capital
porque de los más de ellos, y de casi todos, valdría americano se ha invertido en considerables cantidades en
más que traducirlos, extractarlos, para que la sección empresas de México. Cualesquiera que hayan sido nuestras
fuese más variada y mejor servida».38 desventajas cuando solo existía entre los dos países el
Por fin, en esta otra epístola precisa más aún su comercio marítimo, los norteamericanos poseeremos (y
propuesta: este futuro lo expresa el Herald con su will absoluto, y no el
shall que deja abierto campo a la posibilidad o a la duda, el
[P]restar desde aquí [Nueva York] un servicio serio al shall cortés), todas las ventajas comerciales que deben surgir
periódico [El Partido Liberal] sobre los temas que más le de la terminación de los ferrocarriles.40

103
Lourdes Arencibia Rodríguez
Casi un año antes había traducido ya para los a la América Española. [...] Pero hoy por hoy, por razones de
mexicanos, el texto del tratado comercial entre los cautela, de conservación y de origen, La América no será más
Estados Unidos y México que por aquella fecha que el germen y la preparación de este [...]
acababa de ser revelado al público, toda vez que el Definir, avisar, poner en guardia, revelar los secretos del éxito,
en apariencia, —y en apariencia solo— maravilloso de este
Senado de los Estados Unidos había decidido dar a la país; facilitar con explicaciones compendiadas y oportunas y
luz el documento, pero señalando que una acción como estudios sobre mejoras aplicables, el logro de éxito igual,
esa incumbía igualmente a todos los pueblos de la —¡mayor acaso, sí, mayor, y más durable!— en nuestros
América Latina que comerciaban con los Estados países; es decir a la América Latina todo lo que anhela y
Unidos. Y avisa: «No es el tratado en sí lo que atrae a necesita saber de esta tierra que con justicia le preocupa, e irlo
tal grado la atención; es lo que viene tras él. Y no diciendo con el mayor provecho general, con absoluto
desentendimiento de toda pasión o provecho de personas,
hablemos aquí de riesgos de orden político; a veces, el y con la mira siempre puesta en el desenvolvimiento de las
patriotismo es la locura; otras veces, como en México artes prácticas, y el comercio inteligente, bases únicas de la
ahora, es más aún que la prudencia: es la cautela [...] grandeza y prosperidad de individuos y naciones: —he ahí
hablamos de riesgos económicos». Y reproduce los propósitos presentes, y como el alba de los propósitos
comentados los artículos del tratado que juzga más futuros, de La América en su nueva condición.42
notables, con las opiniones que expresa el diario The La afirmación conclusoria de Martí es harto elocuente:
Sun de Nueva York y «otros de menos influencia en «Hay provecho como hay peligro en la intimidad
Washington», en torno a las consecuencias que tendría inevitable de las dos secciones del Continente Americano».
para México la aplicación del acuerdo,41 a la par que Uno de los trabajos más importantes por su
invita a los lectores a reflexionar sobre el texto y sus trascendencia sociopolítica para las naciones de América
implicaciones. Latina que ilustra fehacientemente cómo operaba en la
La que hemos denominado tercera etapa del práctica Martí en esta tercera etapa, es, sin dudas, el
proyecto corresponde al período en que Martí se material que trata sobre el Congreso Interamericano
desempeña como director de La América. —que los Estados Unidos convocaron y que se realizó
En junio de 1883, La América, «revista mensual de entre 1889 y 1890—, antecedente de la doctrina del
industria, comercio y agricultura e intereses generales panamericanismo y embrión de la Organización de
hispanoamericanos», fundada por E. Valiente y Co., se Estados Americanos (OEA).
reestructura y comienza a operar a cargo de La América Para trasladar a sus lectores latinoamericanos todas
Publishing Co. El presidente es R. Fornés y como las incidencias de este acontecimiento de importancia
director funge José Martí. palmaria para la región, Martí tuvo que realizar una intensa
En el artículo titulado: «Los propósitos de La labor de traducción, tanto directa como implícita, y en
América bajo sus nuevos propietarios», de factura sus crónicas reveló el papel que desempeñó en el
martiana, que se da a la estampa en el número de enero transcurso de la conferencia esta modalidad de la
de 1884, se exponen los objetivos declarados de la comunicación interlingüística mediada, para propiciar el
publicación en su nueva etapa: entendimiento y salvar la barrera del idioma entre
Convertirse en «el obser vador vigilante de los hablantes de distintas comunidades lingüísticas.
trascendentales y crecientes intereses de la América Latina No solamente brindó una prolija información a partir
en la América Sajona, el explicador de la mente de los de sus análisis y re-elaboración de lo que publicaba la
Estados Unidos del Norte ante la mente de aquellos que prensa norteamericana (cita y traduce titulares y
son en espíritu, y serán algún día en forma, los Estados
Unidos de la América del Sur; [...] el punto de reunión y comentarios tomados de The Evening Post, Times, Luck,
cita, en suma, de los intereses y pensamientos de las dos Harper, Administrator, Mail and Express, The Herald, The
Américas». [...] Tribune, The Star, The Sun ), sino que hace una
De unas tierras le piden que sea periódico exclusivamente caracterización de los delegados y de los protagonistas
literario. Hermoso sería un periódico de este género; pero principales del importante evento que inició sus sesiones
los tiempos son graves, y acaso temibles, y ni un ápice en Washington, el 2 de octubre de 1889. Esto permite a
menos que críticos. Se van levantando en el espacio, como
inmensos y lentos fantasmas, los problemas vitales de los interesados seguir, en todo momento, la actuación
América: —piden los tiempos algo más que fábricas de de los delegados de sus países respectivos, el cabildeo y
imaginación y urdimbres de belleza. Se puede ver en todos los debates: «ya andaba en la calle impresa [...] la relación
los rostros y en todos los países, como símbolos de la excesiva del debate secreto», anuncia.43
época, la vacilación y la angustia.— El Mundo entero es
hoy una inmensa pregunta. El siguiente fragmento de la carta que escribe a
Manuel Mercado desde Nueva York, el 21 de
De otras tierras desean que La América se convierta en el
exponente serio, en el avisador prudente, en el explicador noviembre de 1889, en pleno Congreso, nos da una
minucioso de las cuestiones fundamentales, y ya en punto visión de la agilidad desplegada por el periodista Martí
de definición, que se presentan impacientes y dominantes para enviar con celeridad a su redacción de México los

104
Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria
textos reelaborados y traducidos por él, para no perder Sobre la forma en que se resolvía el problema de la
«la primicia» de un material de primera mano, sacado comunicación entre los participantes al evento, Martí
de «las prensas calientes» y así garantizar la publicación nos ofrece también informaciones: «Y más cuando entre
en El Partido Liberal del proyecto del Zollverein en su los delegados son muchos los que desconocen el
primera versión, que la prensa neoyorkina sacó, inglés»;47 un problema que encontró solución en la
naturalmente, en inglés: colaboración que prestó José Ignacio Rodríguez y
Lo que sí le ruego es que me mande enseguida al periódico, Hernández, jefe de traductores de la sección española
por su interés y actualidad, el artículo sobre el proyecto del de la Oficina Internacional de las Repúblicas
Zollverein, según va a presentarlo el Gobierno de Estados Hispanoamericanas con sede en Washington, quien
Unidos. Por el asunto merece tratar de publicarlo antes que actuaba en la conferencia en calidad de Secretario de la
otro lo traduzca. Yo lo he copiado a la letra de las prensas Comisión de Derecho Internacional y de la Extradicción,
calientes, y aún temo de que de Washington haya ido, y como intérprete: «de un lado tiene al cubano José
aunque creo que se publicó aquí por primera vez.44
Ignacio Rodríguez, —narra Martí refiriéndose a la
Ese documento aparece identificado en la composición de la mesa presidencial— experto en
compilación que hizo Ernesto Mejía Sánchez titulada: ambas lenguas, 48 en el arte de despuntar con la
Otras crónicas de Nueva York con el número XVI (107).45 traducción hábil las arengas hostiles, y en desenvolver
El Partido Liberal lo publicó en su entrega del 3 de los casos más intrincados del derecho. De otro está
diciembre de 1889 y contiene múltiples citas traducidas Fergusson, el secretario norteamericano [...] que toma
literalmente por Martí de los comentarios que hicieron al vuelo el castellano que oye, y lo vierte al inglés como
los diferentes órganos de prensa norteamericanos sobre le suena, sin azucararlo ni ponerle miel».49
el plan de Unión Aduanera que la Secretaría de Estado A los buenos oficios de Rodríguez acudiría también
norteamericana intentaba presentar a la Conferencia de Martí para obtener los textos de los discursos de los
Washington por intermedio de su portavoz, Warner P. delegados. En una carta que le envía en 1890, dice:
Sutton, a la sazón cónsul general de los Estados Unidos «[o]frecí a Sánchez Peña pedir a usted, para un encargo
en México. Martí traduce: que me hizo, los discursos en inglés que pronunció sobre
el Zollverein en la Conferencia [...] Me sería también
«Otro modo —continúa Sutton— de ajustar la Liga
Aduanera, sería el de convenir una vasta escala de derechos necesario el segundo discurso de Henderson».50
comunes sobre todas las importaciones, de cualquier clase De la labor de los traductores en la propia
que fueran, y que cada país cobrase los derechos de lo que Conferencia, Martí también nos brinda referencias. Es
entrase por sus puertos. Esto es hoy completamente sabido que los delegados suelen acudir a los traductores
irrealizable. Hay demasiados intereses hostiles, locales y para obtener determinados textos de su interés, a
nacionales, que hacen esto imposible por ahora. No se
puede pensar en establecer en las condiciones actuales, una sabiendas de que son los primeros que los manejan y
tarifa uniforme para todos los países». Y concluye así, que les son entregados por sus autores mucho antes de
«Mientras más se estudien los detalles de esa Liga Aduanera, que se pronuncien o se entreguen a Secretaría: «Y al día
más difícil me parece intentar más de lo que al principio siguiente, que era domingo, iba como con alas uno de
sugerí, esto es: declarar libres de entrada en todas las los delegados del Norte, para que el traductor, que
naciones de la Liga a ciertos artículos, y fijar en cierto número pasó la noche encorvado, sobre las cuartillas, le enseñase
de otros un derecho uniforme basado en el peso. Y de
tiempo en tiempo se podía ir ampliando o reduciendo aquellas donde se echa abajo el argumento de que el
estas listas, según pareciese que lo requerían las necesidades ochenta y cinco por ciento de lo que viene de la otra
comerciales de cada nación». Ahora se comprende por qué América, entra libre en el Norte».51
pregunta el diario vecino, «¿pues para qué es entonces el En fin, del desarrollo mismo de las sesiones nos
Congreso?» describe la célebre escaramuza entre James G. Blaine,
El Evening Post cierra su artículo así: «El informe de Mr. secretario de Relaciones Exteriores de los Estados
Sutton es una prueba clara de la imposibilidad de realizar Unidos y el delegado de la Argentina, Manuel Quintana,
nada en este pomposo tema del Zollverein Americano.
Pueden volver a la tranquilidad los europeos alarmados. cuando llega un momento en que el norteamericano,
El paso más atrevido que osa recomendar el perito que presidía la sesión y la delegación de su país, no
nombrado para presentar la proposición, no llega a diez capta un punto de orden. «Traducen confusos los
pulgadas, y aun así viene con tantos síes y peros que ni ese intérpretes —narra Martí— [e]l presidente solicita pues,
paso siquiera cree el proponente que pueda darse, cortísimo que se le traduzca la intervención del delegado argentino
como es. Supóngase lo imposible, y dese por hecho que la párrafo por párrafo por lo que este, molesto, exige
Conferencia llegue a convenir algo por ese tenor: todavía
habría que aguardar a que lo ratificasen veinte Congresos y que se haga lo propio con la respuesta de Blaine».52
Ejecutivos, y a que se deroguen o modifiquen otras tantas Que sepamos, Martí es uno de los primeros autores
tarifas. Tan visionario es el plan, que probablemente no en destacar en su periodismo, expresa y reiteradamente,
llegará a tratarse en serio en la Conferencia de Naciones».46 el tema de la cultura de masas y del esparcimiento

105
Lourdes Arencibia Rodríguez

El problema del fondo y la forma en la traducción siempre


ha sido el gran dilema de los traductores. Martí lo resuelve a
partir de una dialéctica entre dos acciones que llama
impensar y transpensar.

colectivo. En efecto, cualquier lectura atenta de sus realismo de buena ley; que Ud. da a algunos de esos
propuestas extrae sin dificultades la enseñanza de que artículos el aire de un cuento de Cervantes o una Geórgica;
tanto puede enriquecerse espiritual e intelectualmente y que es un periódico el ministerio que a La América toca,
la literatura está mejor así, —como un jardín junto a un
el individuo y alcanzar el mismo goce estético cuando taller—, que como un gran parque central en que pasearan
asiste a una función de ópera, acude a la playa o a las los latinoamericanos, —que sin necesidad de estímulo
montañas de Catskill, participa en las festividades del gastan ya demasiado en fantaseo sin mezclar las fuerzas
Día de Acción de Gracias o en las exhibiciones de rodeo de su vida.
de las comunidades autóctonas en las afueras de Nueva Pero si no deseo más, —tampoco deseo menos. Ojalá
York, o acude a una feria de vacas; temas estos que que no falte en número alguno, —ya que siempre se ha
más de una vez ocupan las crónicas que elabora. Hemos de hablar de libros nuevos— algo sobre libros viejos. Las
pocas líneas que Ud. dedica a H. Spencer y su definición
escogido este último para ilustrar el punto: de Emerson, bastan para probar que tengo razón.[...]
Vamos ahora adonde mañana irá todo Nueva York, a la En resumen, con orgullo de compatriota y con satisfacción
«feria de vacas» en Madison Square. Hay que criar las alas, y profunda, como americano, mando a Ud., mi querido
que ejercitar las manos. Bien es que Rosa Cleveland enseñe amigo, una felicitación entusiasta.54
historia en su lenguaje flameante, y es bien que los ricos de
Nueva York, los mismos que han regalado en estos días al
Museo del Parque Central cuadros famosos, organicen para
estímulo de la industria una exhibición que va a ser célebre, Martí, traductor de culturas
de vacas lecheras. «El Partido» irá a verlas despacio, para
contar a los agricultores lo mucho que enseñan, pero ya Traducir es impensar.
hoy son interesantes, aun cuando en la confusión de los Yo creo más [...] Traducir es transpensar...
trabajos preparatorios no alegran las pintorescas lecherías
los banderines y las luces, las músicas y las lecheras
agraciadas, en sus vestidos de alemanas y de suizas, que Todo lo que hemos expuesto hasta aquí nos
dicen han de ser cosa de verse. Las veremos.53 reafirma en el convencimiento de que no se puede
Sin que la huella de la traducción sea tan obvia en circunscribir la profunda definición que Martí hace de
estos textos como lo ha sido en otros que nos han la traducción en el Prólogo a Mes Fils de Víctor Hugo,
servido para calzar nuestros argumentos, es lícito pensar a su acercamiento al célebre autor francés, ni al ámbito
que no toda la información que se ofrece en ellos la de la traducción literaria. Yo creo que la labor de im-
extrajo Martí de su visión directa de los hechos que pensamiento y de trans-pensamiento del Martí traductor
narra. de culturas tiene una dimensión mayor.
Me parece justo cerrar el acápite destacando la Personalmente, creo que entre las muchas
acogida que tuvo en determinados espíritus sensibles definiciones que cabría hacer de la cultura podría
el proyecto martiano materializado en La América. aceptarse la que la considera también —y subrayo el
Opiniones como la de Antonio Zambrana, cuyos carácter no taxativo de ese término— como la manera
elogios Martí reproduce en febrero de 1884 para en que el Yo individual y el Yo colectivo traducen o
conocimiento de todos los lectores de la citada interpretan su realidad y la enriquecen. Para utilizar los
publicación, significaron un indudable estímulo para el conceptos martianos, es el resultado acumulativo de la
Apóstol. Dice Zambrana a Martí: labor de «im-pensamiento» y de «trans-pensamiento»
que ha hecho el hombre a través de su historia y que se
La América es por fin lo que yo soñaba, en estos mismos
días he leído algunos números que antes no había tenido expresa en su comportamiento social e individual, en
ocasión de ver, y en todos encuentro cosas admirables; sus proyecciones, en su modo de vida, en su manera
pero en el último cristalizó mejor el concepto fundamental de pensar, en sus creaciones, en su discurso.
del periódico, y hay más espacio para el aire puro. Por eso cuando califico el proyecto martiano de
Nada alteraría yo ahora a su estructura. Aunque usted se «cultural» tengo siempre presente esa definición.
atormente escribiendo sobre máquinas y sobre cultivos, A mi modo de ver, Martí concebía el acercamiento
el caso es que, fuera de un delicioso libro de Pozos Dulces,
nunca había leído yo con encanto trabajo alguno sobre a una obra intelectual como un acto de traducción en
estas materias; que tal encanto es útil: que eso es un ese sentido más amplio, como una labor de im-

106
Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria
pensamiento/trans-pensamiento consecuente y más allá está presente lo mismo cuando decide expresamente
del ámbito de la operación lingüística de trasvase. reproducir «en la mayor cantidad de castellano» lo que
A esta conclusión llego por mi propia lectura im- en Hugo supone creación (opciones léxicas, recursos
pensada de una carta de Martí a Manuel Mercado en sintácticos y constantes figurativas), que cuando opta
apariencia intrascendente que, sin embargo, siempre llamó por que el aspecto fonológico, en la traducción que
mi atención en este contexto. Me refiero a la reflexión hace de los poemas de Poe, reproduzca lo más
que hace del proceso de revisión que Mercado realiza fielmente posible los valores fundamentales del original,
del folleto Guatemala. o por dejar, en las anacreónticas, a un lado la rima en
Ahí le mando el resto de mi libro [...] adivine lo que no entienda,
favor del acento.
que Ud. sabe de eso. [...] de él me asombra —no que haya salido Hay labor de transpensamiento y de impensamiento,
con algunas erratas, sino que haya salido con tan pocas, —el en el sentido martiano, al trascender el original de
cariño de Ud. penetró mi espíritu, lo vio a través de mi escritura Laboulaye para patentizar en su «Meñique» que a la
incomprensible. No sé cómo darle las gracias por el supremo hora de juzgar la sustancia y la inmanencia de la creación
esfuerzo que ha hecho Ud. traduciendo mi libro.55 literaria prefiere aquellas obras donde las realidades de
Señalo la carga semántica del verbo «traducir» en el la vida, con sus aciertos y escollos, no queden
párrafo final: el problema del fondo y la forma en la encubiertas ni edulcoradas tras los prodigios de la
traducción siempre ha sido el gran dilema de los ficción, sino que afinquen valores más sólidos que los
traductores. Martí lo resuelve a partir de una dialéctica que transmitían muchas de las realizaciones
entre dos acciones que llama impensar y transpensar. «consagradas» de la cuentística tradicional para niños y
Impensar es, como diría Fina García Marruz, pasar del jóvenes; o al ensayar en Ramona una labor de co-creación
«tema» a la «mirada». «Necesito “ver” antes (con los ojos autor/traductor para lograr una especie de simbiosis
del pensamiento) lo que he de escribir», confiesa Martí. 56 entre el proyecto de redención social de los indios de
Así lo percibe también Iván A. Schulman, el Baja California que aborda Helen Hunt Jackson y su
distinguido investigador norteamericano de la obra propia ideología. Todo ello, a fin de que su propuesta
martiana: se convierta en un texto nativo que el lector de la cultura
meta acepte sin reservas, como sustituto pragmático
Sus traducciones deben releerse como trans/textos —es
decir, creaciones originalmente de otros escritores, las cuales del original de donde procede y quede claro su
sin embargo mediante el vehículo de la traducción se replanteamiento im-pensado y trans-pensado de los
trans/forman y se injertan en los códigos expresivos del arte conceptos sarmientinos de barbarie y civilización.
literario, los conceptos morales, y la función combativa de la Queda identificado para Martí y para el lector
literatura martiana. Traducir involucra la labor de transferir, latinoamericano quién es el depredador bárbaro y quién
es decir, de crear un trans/texto, no solo porque se viste lo
otro —la obra original— de los signos lingüísticos de otra el humano civilizado. Son claras también sus opciones
cultura —la hispánica— sino porque en el proceso se de traducción en la excelente versión que realiza de
introduce un intermediario —el traductor— cuyas Misterio de Hugh Conway, cuando hace patente su
concepciones estéticas e ideológicas de algún modo se insertan capacidad para entender lo otro, lo ajeno, aunque no
en el nuevo texto, cuyo original ha escogido para incorporarlo corresponda con su gusto artístico, llevando a primer
a su obra.57 plano valores de mayor permanencia y replanteando
Impensar y transpensar son vías martianas para llegar así la función de la novela en momentos de transición
al hecho cultural que se materializa en el texto meta. No socioeconómica de la sociedad norteamericana .
son categorías opuestas, ni se trata de una lucha de Pero también hay labor de impensamiento y
contrarios, son aproximaciones complementarias al texto transpensamiento —porque toda elección en el
del que necesita apropiarse para recrear. Toda traducción traductor Martí obedece a una lectura personal y a un
entraña un compromiso. Traducir es opción y es también objetivo—, cuando introduce el concepto de cultura
responsabilidad autoral que se comparte. Los pares de masas, transformándose, para sus lectores
categoriales que tradicionalmente se han considerado hispanohablantes, en ese hombre inteligente, al pie de
opuestos en traducción, como son traducción literal/versión la rueda, que le explicó a él en inglés todo cuanto se
libre; traducción/adaptación; fidelidad/adaptación, lo muestra en la exhibición de ferrocarriles de Chicago,
mismo que impensar/transpensar, indican básicamente una «acaso la única noticia que de ella anda en lengua de
estrategia traslativa que aplica al texto meta en forma Castilla», y describe:
global o parcial. La decisión y la viabiliad dependen de No fue aquella, como otras, exhibición muda, más curiosa
la ideología subyacente al proyecto específico que el que útil, de la que sacan los visitantes mayor asombro en
traductor Martí acomete en cada caso. los ojos que novedad activa en las ideas y provecho en la
mente: fue una exhibición explicada, práctica, de utilidad
Ese doble enfoque se manifiesta, pues, en mayor o inmediata [...] Al pie de cada rueda había un hombre
menor medida, en todas sus opciones de traducción y inteligente que explicaba sus funciones[...] aquellos a

107
Lourdes Arencibia Rodríguez
quienes la Exposición podía aprovechar de algún modo, Ramona, de Helen Hunt Jackson, I-E.
fueron a ella en masa. [...] Ese es el hombre moderno: de Misterio, de Hugh Conway, I-E.
pie junto a las ruedas de trabajo, mira serenamente al futuro. Atrocidades en Cuba, de Lila Warig de Luaces, I-E.
Y estudia la vida, y analiza sus elementos. Hasta que los
obreros no sean hombres cultos no serán felices.58
Traducciones de textos no literarios:
En resumen, eso y no otra cosa es apropiarse del
Antigüedades griegas, de J. H. Mahaffy, I-E.
alma del texto y recrear intuitivamente un sentido, Antigüedades romanas, de A. S. Wilkins, I-E.
convertirse en artífice de la forma del pensamiento de Nociones de Lógica, de W. Stanley Jevons, I-E.
un creador que se expresa en otro idioma e im-pensarlo Fuentes variadas utilizadas en su periodismo
y trans-pensarlo en una especie de comunión entre la
letra y el espíritu, entre la fidelidad y la creación. Reflexiones teóricas sobre la traducción:
A renglón seguido, ofrecemos una visión de
conjunto de la obra referenciada de traducción directa Prólogo a Mis hijos (1875)
de Martí que, en su mayoría, salvo la que corrió por Prólogo a Misterio (1885)
Comentarios sobre las traducciones de «Las Luisíadas»,
encargo de las casas editoriales (Appleton, La Edad de de L. V. de Camoens (1882)
Oro y crónicas muy puntuales), no se destinó a la Crítica sobre la traducción de G. de Zéndegui de
imprenta: H. Hjorth Boyensen (1887)
Carta a María Mantilla del 9 de abril de 1895.
Traducciones conocidas de José Martí
Leyenda:
Traducción literaria I-E: de inglés a español
Poesía (traducciones y versiones) F-E: de francés a español
L-E: de latín a español
«A Mistery de Lord Byron», I-E. (no se conserva) G-E: de griego a español
«Canción de Auguste Vacquerie», F-E. (no se conserva)
«Los dos príncipes», de Helen Hunt Jackson, I-E. Teniendo a la vista este cuadro, permítaseme hacer
«Adiós», de Ralph Waldo Emerson, I-E.
una reflexión final: cualquier traductor que tenga en su
«Annabel Lee», de Edgar Allan Poe, I-E.
haber una obra de tal magnitud, aun sin argumentación
«El Cuervo», de Edgar Allan Poe, I-E. (inconclusa)
«No siempre es mayo», de Henry W. Longfellow, I-E. de ningún tipo que lo calce, reclamaría con razón una
«La canción de Hiawatha», de Henry W. Longfellow, valoración y un espacio entre los cultivadores de esta
I-E. (inconclusa) actividad en su país, y en cualquier parte, y más cuando
«La Rima», de Augusto de Armas, F-E. ese traductor se llama José Martí. Si a ello se suma que
«Lalla Rookh», de Thomas Moore, I-E. (no se conserva) el cubano se manifestó con singular lucidez y
«Oda a Delio» de Horacio, L-E. (dos versiones) profundidad sobre aspectos teóricos de una disciplina
«A su lira», de Anacreonte, G-E. que todavía estaba lejos de mostrar una línea de
«A las mujeres», de Anacreonte, G-E. pensamiento coherente, y que aún hoy, más de un siglo
«Al amor», de Anacreonte, G-E. después de haber enunciado Martí sus postulados, la
«A la paloma», de Anacreonte, G-E. traductología no ha incorporado esas reflexiones a su
«A sí mismo», de Anacreonte, G-E. haber teórico, por tener de ellas un conocimiento
«Al vivir mi envidia», de Anacreonte, G-E. insuficiente, entonces, en vez de preguntarnos: ¿Por qué
«A una muchacha», de Anacreonte, G-E. Martí?, sería mejor decir...¡cómo no Martí!
«A los amores de sí mismo», de Anacreonte, G-E.
«A la cigarra», de Anacreonte, G-E.
«Los trabajos y los días», de Hesíodo, G-E. Notas
Prosa (traducciones y versiones)
1. Miguel Angel Vega Cernuda es director del Instituto Universitario
Mis hijos, de Víctor Hugo, F-E. de Lenguas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid,
«Meñique», de Edouard de Laboulaye, F-E. España, y director de su revista Hieronymus complutensis, el mundo de
«El camarón encantado» (cuento eslavo, no está la traducción, a cuyo Consejo editor me honro en pertenecer desde su
confirmada la lengua fuente ni el autor). primera entrega.
«Los dos ruiseñores», de Hans Christian Andersen (no 2. Comentario de la Doctora Ana Cairo Ballester, profesora de la
está registrada la lengua fuente). Universidad de La Habana .
«La montaña y la ardilla», de Waldo Emerson, I-E. 3. José Martí, Obras Completas, t. 20, Editora Nacional de Cuba, La
«Un idilio de Pascua», de André Théuriet, F-E. (no se Habana, 1965, p. 91. En lo adelante se consignarán solo las iniciales,
conserva) el tomo y la página.

108
Un traductor llamado José Martí: una valoración necesaria
4. Ello forma parte de la investigación integral que realizo del 33. O. C., t. 20, pp. 110-1.
traductor José Martí, si bien no puede ser abordado en este ensayo
por obvias razones de espacio. 34. Ibídem, pp. 84-5.

5. O. C., t. 24, p. 40. 35. Ibídem, p. 77. Cabe señalar que el proyecto concretamente con
el Diario Oficial a que se alude en este trozo, nunca pudo llevarse a
6. Ibídem. vías de hecho, no así, como se sabe, con otras publicaciones.
7. O. C., t. 23, p. 148. 36. Roberto Fernández Retamar, ob. cit., pp. 14-5.
8. O. C., t. 24, pp. 15-6. 37. O. C., t. 20, p. 77.
9. O. C., t. 23, pp. 139-41. 38. Ibídem, p. 115.
10. Ibídem. 39. Ibídem, pp. 140-1.
11. O. C., t. 20, p. 217. 40. Artículo publicado en La América (Nueva York, febrero de
1884), O. C., t. 7, pp. 30-2.
12. O. C., t. 22, p. 50.
41. Artículo publicado en La América (Nueva York, marzo de
13. Ibídem. 1883), O. C., t. 7, pp. 17-22.
14. O. C., t. 23, pp. 139-41. 42. O. C., t. 8, pp. 265-9.
15. Ibídem, p. 200. 43. O. C., t. 6, p. 85.
16. O. C., t. 22, p. 276. 44. O. C., t. 20, p. 153.
17. O. C., t. 23, p. 64. 45. Véase Ernesto Mejía Sánchez, Otras crónicas de Nueva York,
18. André Lefevère, Translation, Rewriting and the Manipulation of CEM-Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, 1983, pp. 126-8.
Literary Fame, Routledge, Londres/Nueva York, 1992. 46. «El proyecto del Zollverein», en Ernesto Mejía Sánchez, ob.
19. Definición que desarrolla en el Prólogo a su traducción de Mes cit., p. 128.
fils de Victor Hugo, O. C., t. 24, p. 15-8. 47. O. C., t. 6, p. 68.
20. O. C., t. 28, pp. 208-9. 48. Las lenguas de trabajo de la conferencia fueron el inglés y el
21. Se trata de la Vermont Merino Sheep Breeders Association. español. (L.A.R.)
(L.A.R). Véase O. C., t. 20, p. 190-1 y 193. 49. O. C., t. 6, p. 85.
22. Roberto Fernández Retamar, «Martí y la revelación de nuestra 50. O. C., t. 20, p. 367.
América», prólogo a José Martí. Nuestra América, La Habana, Casa
de las Américas, 1974, p. 9. 51. O. C., t. 6, p. 82.
23. O. C., t. 7, p. 104. 52. Véase la descripción martiana de la sesión en O. C., t. 6, p. 99.
24. Ibídem, pp. 105-6. 53. O. C., t. 11, p. 208.
25. Véase O. C., t. 7, pp. 177-9; t. 8, pp. 327-9; y t. 23, pp. 68-9 y 54. O. C., t. 28, pp. 222-3.
198-9.
55. O. C., t. 20, p. 41. El énfasis es mío (L.A.R.)
26. Véase Lourdes Arencibia Rodríguez, «La traducción: Mare
Nostrum muchos siglos después», Hieronymus Complutensis, n. 1, 56. O. C., t. 21, p. 186.
Universidad Complutense de Madrid, 1995, pp. 53-61. 57. Iván A. Schulman, «Transtextualización y socialización fictivas.
27. O. C., t. 7, pp. 180-3. Misterio y Ramona», Anuario del Centro de Estudios Martianos, n. 13,
1990, p. 289.
28. O. C., t. 5, p. 337.
58. O. C., t. 8, pp. 352-7.
29. Interferencia lingüística del inglés en el español de Martí:
«librería» por «library». (L.A.R)
30. O. C., t. 5, p. 342.
31. Ibídem.
32. O. C., t. 28, pp. 227-8. ©
, 1998.

109

Potrebbero piacerti anche