Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
F E D E R I C O K A U F F M A N N D O I G
MACHU
PICCHU
Sortilegio en piedra / Enchantment in Stone
II
MACHU PICCHU:
Sortilegio en piedra / Enchantment in Stone II
Prohibida la reproducción parcial o total de las características de esta publicación. Ningún párrafo o imagen contenida en esta edición puede ser reproducido, copiado o transmitido sin
autorización expresa del Fondo Editorial de la Universidad Alas Peruanas. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación
será denunciado de acuerdo al D.L. 822 (ley sobre el derecho de autor) y con las leyes que protegen internacionalmente la propiedad intelectual.
N
o solo se pondera la calidad técnica Not only do we admire the technical
y la solidez de las construcciones de quality and solidity of the constructions of the
la etapa Inca, sino también la intensa Inca period, but also the intense activity that
actividad desplegada en el campo de blossomed in the field of architecture throughout
la arquitectura a lo largo del inmenso the immense territory occupied by the Inca state.
territorio que ocupó el Incario. In less than a century –the time it took for the Inca
En menos de una centuria —tiempo en que tuvo state to form and develop- magnificent buildings
lugar la formación y desarrollo del Incario— fueron such as the fortress of Sacsayhuaman were built,
levantadas portentosas obras, como la fortaleza de together with immense groups of agricultural
Sacsayhuaman, inmensas obras de terrazas agrícolas, terracing like those at Zurite in Cuzco, as well as
como las de Zurite en el Cuzco, además de una red de a network of highways which, according to some
caminos que se estima se extendía por unos 30 000 estimates, covered 30,000 kilometers. And to all
kilómetros. A todo esto deben agregarse las proezas this we must add the feats achieved in terms
alcanzadas en cuanto a técnicas de ingeniería civil en of civil engineering, in the fields of hydraulics,
materia de hidráulica y drenaje, entre otros. drainage, etc.
Las excepciones están dadas por el ya Nor should we fail to mention the pioneer-
citado Vincent R. Lee (1985), quien ha ing descriptions of pre-Hispanic architec-
cumplido una tarea ejemplar al levantar ture published by E. George Squier (1877),
una valiosa carpeta de planos arquitec- Charles Wiener (1880) and Ernst W. Mid-
tónicos de los más diversos asentamien- dendorf (1893-1895), and particularly the
tos situados en la comarca de Vilcabam- early study on the building arts of ancient
ba; así como Santiago del Valle Chousa Peruvians by Pablo Federico Chalón. It was
(2005), quien ha abierto nuevas pistas Hiram Bingham who with his explorations
que podrían conducirlo al lugar donde of a number of monumental archaeolog-
realmente fue construida la ciudad de ical sites in the Vilcabamba region, where
Vilcabamba por Manco Inca. Debe men- Machu Picchu is located, encouraged in-
cionarse también la contribución de Sa- terest in the search for new subjects for
lustio Gutiérrez Pareja, publicada en la study in the field of Inca architecture.
década de 1970 y dedicada a la descrip- Bingham’s expeditions were followed by
ción de testimonios que permanecieron those of Paul Fejos (1944) and his team.
inéditos en ciertos sectores de la región
del Cuzco. The work of identifying unknown ruins
was continued by Gene Savoy (1970),
Son varios los arqueólogos cuzque- who proposed that the architectural re-
ños y extranjeros que han dedicado mains at Espíritu Pampa must have been
su atención a aspectos de la arquitec- the much sought after “city” of Old Vilca-
tura incaica. Además de los citados en bamba, built by Manco Inca during the
párrafos anteriores, y que en algunos mid-16th century as part of his campaign
casos volveremos a mencionar, se en- to reestablish the Inca state and expel or
cuentran Susan Niles (1980); Lisbeth annihilate the Spaniards. Many have fol-
Bengtsson (1988), quien en 1983 inició lowed in this explorer’s footsteps, while
en Ollantaytambo jornadas de trabajo demonstrating considerably less profes-
destinadas a conocer procesos técni- sionalism. Exceptions to this rule include
cos empleados por la ingeniería inca; the aforementioned Vincent R. Lee (1985),
Jean-François Bouchard (1991), con sus who has produced an exemplary body of
contribuciones de orden tecnológico; work in the form of architectural plans of
J. P. Protzen (1985, 1986), quien puso the many settlements located in the Vil-
en práctica experimentos para resolver cabamba region, while Santiago del Valle
enigmas sobre aspectos técnicos rela- Chousa (2005) has provided new clues
tivos a la cantería cuzqueña antigua, y that may well lead to the place where the
Craig Morris (1999), quien es autor de city built by Manco Capac in Vilcabam-
una excelente obra panorámica acerca ba was really located. In this context we
de la arquitectura inca. Estudios impor- must also mention the contribution of
tantes sobre arquitectura inca, particu- Salustio Gutiérrez Pareja, published in the
larmente de la presente en la comar- 1970s and devoted to describing remains
Todavía más; no solo se trabajaba los la- Not only did the Incas work the sides
dos en sus esquinas visibles: las piedras of the stones at their visible edges; the
Coricancha, el templo
mayor del Incario
ubicado en el Cuzco
(Cortesía Roberto
Gheller Doig / Foto
Ignacio Cateriano R.)
Coricancha, the main Inca
temple located in Cuzco
(Courtesy of Roberto Gheller
Doig / Photo: Ignacio
Cateriano R.).
Sacsahuaman (Sacsayhuaman), tradicionalmente calificada como “fortaleza”, cuando debió ser un gigantesco
templo dedicado probablemente al gobernante supremo de los fenómenos atmosféricos, una especie de Dios del
Agua, identificado mediante el emblema destinado a evocar al rayo, a juzgar por sus murallas en zigzag.
Sacsayhuaman, traditionally described as a “fortress”, when it was in fact an enormous temple, probably
consecrated to the supreme deity of natural phenomena, a kind of Water God. At Sacsayhuaman this god was
honored through the zigzag walls designed to evoke lightning.
Tarahuasi
Choquequirao
Ingapirca, Ecuador
Las paredes suelen seguir líneas rectas; Walls tend to follow straight lines; only in
solo en algunos casos hallamos construc- a few cases do we find circular structures,
ciones circulares cuya ejecución merece the execution of which inspires universal
admiración unánime, como en el caso del admiration, as in the case of the apse of
ábside del Coricancha, y en Machu Picchu the Coricancha, the “Tower” at Machu
en lo que se refiere a El Torreón (Templo Picchu, or the Water God Temple, which
del Dios del Agua). Al parecer, evocaban would appear to evoke the basic form of
una caracola marina y de este modo al a seashell, and through this symbol water
líquido vivificante. También hallamos es- itself. We also find rounded corners, made
quinas romas, constituidas por piedras from stones carved into curved surfaces.|
que forman esquinas redondeadas.
Those walls made from gigantic blocks
Los aparejos de piedras ciclópeas fueron le- were constructed using a special pro-
vantados siguiendo un proceso especial. Se cess. It is believed that, as the chron-
estima, al respecto, como sugieren los cro- iclers suggest, inclined earthen banks
nistas, que se emplearon planos inclinados were used to raise the blocks, after
hechos de tierra, con el fin de elevar las mo- which the earth was removed.
les, que luego eran retirados. Según Justo
Torres, las grandes piedras de construcción, According to Justo Torres, large blocks
como las de Sacsayhuaman, eran deslizadas like those used at Sacsayhuaman were
En la propia ciudad del Cuzco se obser- In the city of Cuzco different types of wall
van diferentes tipos de aparejo, sin que can be seen which were not necessarily
ello presuponga diferencias cronológi- constructed at different times. This diver-
cas. La diversidad de los aparejos está sity of styles is mostly dependent on the
principalmente condicionada por la fun- purpose of the construction.
ción de la construcción y relacionada
fundamentalmente con el tamaño de las Basically, the type of wall is related to
piedras y el corte que presentan. Es una the size of the stones and the way in
constante que las piedras, o las hileras de which they are cut. One characteristic
piedras según el caso, vayan disminuyen- is common to all types of wall; the size
do en tamaño a medida que se elevan; y of the blocks decreases from the bot-
otra que se inclinen hacia el interior, en tom to the top. Also, walls are inclined
talud. Existen aparejos de piedra corona- towards the interior of the structure
dos por muros de adobe. De esta manera and therefore sloping. We have already
se aligeraba la pared a medida que era mentioned the existence of stone walls
elevada. crowned with mud brick walls, as a
method for creating a lighter structure
Mención especial merecen los muros del for higher walls.
Cuzco de aire incaico, pero levantados
luego de la irrupción europea al Incario Those walls in Cuzco that were built in
durante el siglo XVI utilizando piedras pro- the Inca style but after the arrival of Eu-
venientes de muros incaicos que fueron ropeans in the 16th century deserve a
“desatados”. En otros casos, canteros de special mention. Some were built using
la época incaica siguieron construyendo stones from Inca walls that had been
con sus antiguas técnicas con licencia de “dismantled”, while others were built
los españoles. El fenómeno de la presen- from quarried stone using ancient tech-
cia de muros incaicos en cuanto a su tipo, niques under Spanish supervision. The
pero posteriores al Incario por fecha de su phenomenon of Inca-style walls that
fabricación, ha sido detectado también en date from after the fall of the Inca state
la ciudad de Huamanga (Kauffmann Doig, has also been detected in Huamanga
1956). Bernabé Cobo (ca. 1653), aludiendo (Kauffmann Doig 1956). Bernabé Cobo
a la construcción de la Catedral del Cuz- (c. 1653), referring to the construction
co, expone que como “los peones que tra- of Cuzco’s cathedral, writes of how “the
bajan en la obra son indios, los dejan los peons who work on the construction are
maestros y arquitectos españoles que se Indians, and the Spanish master build-
acomoden a su uso”. Por su parte, Pedro ers and architects allow them to work
Sarmiento de Gamboa (1572, cap. LIII), al according to their custom”. For his part,
referirse a la “fortaleza” de Sacsayhuaman, Pedro Sarmiento de Gamboa (1572,
afirma que después de las diferencias de Chapter LIII), referring to the “fortress”
Pizarro y Almagro “la empezaron a desha- of Sacsayhuaman, affirms that after the
cer, para edificar con su cantería las casas conflict between Pizarro and Almagro,
de españoles”. “they began to dismantle it, in order to
build with its stones the houses of the
Entre los aparejos más comúnmente em- Spaniards”.
pleados en el Cuzco deben citarse los si-
guientes: Among the most common types of wall
used in Cuzco, we will mention the fol-
A. De bloques e hileras regulares. lowing:
La arquitectura incaica ha sido ejemplar- Inca architecture has been described im-
mente caracterizada por John H. Rowe peccably by John H. Rowe (1946), Ann
(1946), Ann Kendall (1978), Jean-Pierre Kendall (1978), Jean-Pierre Protzen (1987,
Protzen (1987, 1992, 1999), Jean-Pierre 1992, 1999) and Jean-Pierre Protzen and
Protzen y Stella Nair (1997), John Hem- Stella Nair (1997), John Hemming (1981)
ming (1981), John Hemming y Edward and John Hemming and Edward Ranney
Ranney (1982, 1990) y Lisbet Bengtsson (1982, 1990) and Lisbet Bengtsson (1998),
(1998), entre otros. Como autoridades en among others. As authorities in research
la investigación de la arquitectura e in- into Inca architecture and engineering in
geniería incaica de la región del Cuzco, the Cuzco region and Machu Picchu in
y en particular de Machu Picchu, debe particular, the work of Graziano Gasparini
mencionarse a Graziano Gasparini y Lui- and Luise Margolies (1977) is also wor-
se Margolies (1977), así como al peruano thy of note, as is that of Jesús Escalante
Jesús Puelles Escalante (1910). Puelles (1910).
Características de los vanos en Ya se ha hecho referencia a las piedras We have already referred to the stones
la arquitectura inca: 1. Ventana usadas en las construcciones y a los tipos used in constructions and the types of
trapezoidal de una jamba; 2. de aparejos. También a la inclinación en walls employed, including the typical
Puerta trapezoidal de doble
jamba; 3. Vanos presentes en
talud típica de los muros incaicos, que les inclined form of Inca wall that lends
el llamado Templo del Sol de confiere un aspecto imponente. A diferen- structures their imposing nature. In
Machu Picchu; 4 y 6. Ventana
de doble jamba; 5. Ventana
trapezoidal.
Characteristic doorways and 2 3
windows of Inca architecture:
1. Single jamb trapezoidal
window; 2. Double-jamb
trapezoidal doorway; 3. So-
called Temple of the Sun
at Machu Picchu; 4 and 6.
Double-jamb window; 5.
Trapezoidal window.
4 5 6
1. Detalles del coronamiento cia de las viviendas campesinas, las casas contrast with the dwellings of peas-
del hastial de un recinto de de los mandones consistían en complejos ants, the houses of the nobility were
Choquequirao. Cortesía: Arq.
Roberto Samanez Argumedo
rectangulares enmarcados por un muro composed of rectangular complexes
alto, que encerraban una serie de cuartos surrounded by a high wall enclosing a
1. Detail of the gable of one of
the structures at Choquequirao. adosados al muro. Para estas canchas ha- series of rooms attached to the wall.
(Courtesy of Roberto Samanez bía un solo acceso: la portada que con- There was only one entrance to these
Argumedo) ducía a una especie de patio de distribu- enclosures, or canchas, via the door-
2. Diferentes tipos de clavos ción. Las construcciones de los soberanos way leading to the main patio. In Cuz-
y argollas de piedra que seguían en el Cuzco el mismo principio. co, the residences of the sovereigns
coronaban el hastial. Cortesía: Las edificaciones se amoldaban a la topo- followed this same pattern. Buildings
Arq. Roberto Samanez
Argumedo
grafía del lugar. No puede decirse que es- were adapted to the terrain of the site.
tuviera ausente la planificación urbana. Lo It cannot be said that urban planning
2. Different types of stone
devices set into gables to secure testimonia la población de Ollantaytambo was absent. This is evidenced by the
roof structures. (Courtesy of (pueblo), que tiene un plano urbano rec- village of Ollantaytambo, the urban
Roberto Samanez Argumedo) tangular. Por su parte, el Cuzco presenta plan of which is rectangular. For its
los contornos de un puma con cabeza or- part, Cuzco was conceived in the shape
nitomorfa. Cuzco lucía, así, encañado. of a puma with a bird-like head. Cuzco
therefore appeared elongated. “Cities”
“Ciudades” como Machu Picchu, levantadas such as Machu Picchu, built at rugged
en lugares escabrosos, se adaptan a las si- locations, were adapted to the form of
nuosidades del terreno y su plano obedecía the land and their design was only re-
solo a normas generales de planificación, quired to obey general planning norms
limitadas a sus sectores nucleares o centra- limited to their core or central sectors.
les. Las calles eran, por lo general, estrechas, Streets were usually narrow, with stone
mientras que graderías pétreas unían sus stairways connecting their different
diversos niveles. No faltan las plazas y los levels. There were many plazas and
recintos de claro destino sacro; tampoco los buildings of a clearly religious charac-
recintos, por ejemplo en Machu Picchu, que ter and also, at Machu Picchu for ex-
aparentan ser viviendas, pero cuyo rol debió ample, structures that look like houses
ser el de graneros. En otros casos, estos “re- but which actually functioned as food
cintos” solo tenían tres paredes, lo que per- stores. Other structures designed for
mitía que los comestibles estuviesen perma- food storage had just three walls, so
nentemente aireados. A estos se les conoce that foodstuffs were permanently ven-
como huayranas, de huayra [waira= aire]. tilated. These are known as huayranas.
He aquí algunas unidades de la arquitec- Below we list some units of Inca architec-
tura incaica: ture:
H. Collca: Granero o depósito, frecuente- H. Colca: Granary or food store, often lo-
mente emplazado en el piso superior cated on the upper floor of a structure
de una construcción, que por lo gene- and usually rectangular.
ral es rectangular.
I. Tambo or Tampu: A place for pro-
I. Tambo o tampu: Lugar de aprovisio- visioning by the side of a road, or a
namiento a lo largo de los caminos. storage facility.
Depósito en general.
One aspect considered a typical charac-
Una característica considerada como tí- teristic of Inca architecture is the trape-
pica de la arquitectura incaica es la forma zoidal form of doorways, windows and
trapezoidal de puertas, ventanas y hor- niches. Built into walls, these niches
nacinas. En las hornacinas o nichos cons- would have been used for keeping ob-
truidos en las paredes debieron de guar- jects, particularly of a votive nature. In
darse objetos, especialmente de carácter some cases, trapezoidal doorways were
votivo. En algunos casos, las portadas double-jamb, perhaps in order to sup-
trapezoidales tienen doble jamba, acaso port a door made from logs lashed to-
para sostener una puerta afianzada con gether with rope.
troncos amarrados con sogas.
An unusual feature is the frequent use
Lo que llama la atención es la frecuencia of false doorways, in the form of large
con que se presentan puertas ciegas, a niches, for example at the Temple of the
manera de grandes hornacinas, como en Moon (or of Pachamama) in the vicinity
el Templo de la Luna (o de la Pachama- of Machu Picchu, close to Huayna Picchu
ma), en una zona de Huayna Picchu. Su and of a clearly magical-religious charac-
carácter mágico-religioso es indudable. ter.
En ciertos casos, como en el Templo de In some cases, such as the Temple of Vi-
Viracocha en Raqchi, se utilizaron colum- racocha in Raqchi, columns were used in
nas en la construcción. construction.
La construcción de terrazas de cul- In terms of agricultural engineer- 1. Machu Picchu. Vista parcial
tivo, o andenes, fue impulsada por la to- ing, the construction of agricultural terrac- del canal presente a lo largo de
la escalinata que divide la Zona
pografía agreste, que no permite cultivar es was driven by the rugged topography Agraria de la Zona Urbana
de otro modo en razón de las pendien- which made it impossible to grow crops (Cortesía Roberto Gheller
tes de caída fuerte. Conviene diferenciar any other way, given the steepness of the Doig/ Foto: Ignacio Cateriano).
dos tipos de andenes: los que tuvieron slopes. We can divide these terraces into 1. Machu Picchu: A partial
por función exclusiva el cultivo y aquellos two types: those which functioned exclu- view of the water channel that
destinados a afirmar el terreno abrupto a sively for the growing of crops; and those runs parallel to the stairway
dividing the Agricultural
fin de evitar derrumbes. En algunos casos used to secure steep slopes and prevent and Urban zones. (Courtesy
pudieron cumplir ambas funciones. landslides. In some cases, terraces would Roberto Gheller Doig/ Photo:
have symbolically fulfilled both functions. Ignacio Cateriano).
En su expresión prototípica, las terrazas 2. Otro de los canales presentes
de cultivo están conformadas por un Typically, agricultural terraces are com- en Machu Picchu. (Cortesía
muro levantado con piedras irregulares posed of a wall built from large irregular Roberto Gheller Doig / Photo:
Ignacio Cateriano).
destinadas a sostener la plataforma, y stones designed to support a platform. This
enchapado con sillares, por lo común po- was overlaid with stone blocks, usually po- 2. Another water channel at
Machu Picchu. (Courtesy
ligonales y trabajados con prolijidad. La lygonal and carefully worked. The surface Roberto Gheller Doig / Photo:
superficie de los andenes se cubría con of the terraces was covered with fertile soil Ignacio Cateriano).
1 2
Una obra reciente sobre la ingeniería ci- A recent work on the civil engineering at
vil referida a Machu Picchu es la de Jesús Machu Picchu is Jesús Puelles Escalante’s
Puelles Escalante (2010). publication (2010).
A partir del año 1994, la empresa Wright Starting in 1994, the company Wright
Water Engineers, de Denver, Colorado Water Engineers, from Denver, Colorado
(Wright et al., 1997, 1999; Wright y Va- (Wright, Witt and Valencia (1997), Wright,
lencia, 2001, 2010, citando solo algunos Valencia and Lorah (1999), Wright and Va-
títulos de su amplia bibliografía), estudia lencia (2001, 2010), to name just some of
sistemáticamente la ingeniería civil de the contributions to an extensive bibliogra-
Machu Picchu. Estos estudios permiten phy), employing a number of experts in civ-
conocer, entre otros temas, que el agua il engineering, has carried out a systematic
era captada de un manantial ubicado en study of the civil engineering at Machu Pic-
las faldas del cerro Machu Picchu y des- chu. These studies have revealed, among
cendía por gravedad por un canal de 749 other things, that the water for the site
metros de largo, que habría sido capaz came from a spring situated on the slopes
de conducir unos 300 litros por minuto. of Machu Picchu hill, which flowed under
No solo suministró agua a los poblado- gravity along a 749 meter-long channel ca-
res de Machu Picchu, sino también pro- pable of carrying around 300 liters a min-
veyó la requerida para cumplir con las ute. This channel not only supplied water
obligaciones del culto tributado a este to the inhabitants of Machu Picchu; it also
elemento. Lo evidencian las cascadas ar- provided the amount of water required for
tificiales conocidas como Las Fontanas o the rites performed to honor that vital ele-
Pacchas [paqtsha]. Las investigaciones de ment. This is evidenced by the artificial cas-
los expertos de Wright Water Engineers cades known as the Fountains, or Pacchas
concluyen por descartar el supuesto [paqtsha]. This research by Wright Water
tradicional de que el sistema de abas- Engineers contradicted the traditional ex-
tecimiento de agua sirviera en Machu planation for this water supply system,
Picchu para regar las terrazas de cultivo, which said that it had served to irrigate
aun considerando que ciertos canales the agricultural terraces, although some
ocupan espacios que corresponden a las channels do flow through areas occupied
terrazas (Wright y Valencia, 2001: 95-97, by terracing (Wright and Valencia 2001, pp.
103-109, Fig. 121). En consecuencia, el 95-97, 103-109, Fig. 121). This means that
cultivo en andenes se realizaba en seca- farming on the terraces was non-irrigat-
no. En cuanto al llamado Foso Seco, su ed. The main purpose of the so-called Dry
función principal habría sido recolectar el Moat would have been to collect rainwater
agua de lluvia y drenarla. and drain the site.
Los incas fueron maestros en trans- The Inca were masters of tech-
ferencia de tecnología. La corta vida, de nology transfer. The short, one-centu-
apenas un siglo del imperio de los incas ry life of the Inca period suggests that
sugiere que ellos basaban sus grandes tra- their great hydraulic works were based
bajos de hidráulica en lo que aprendieron on what they learned from the Andean
de los pueblos de los Andes y de la costa and coastal people whom they overran
que dominaron durante el siglo XV, y sus during the 15th century, and their prede-
predecesores. Anteriores civilizaciones de cessors. Earlier South American civiliza-
Sudamérica construyeron extensas ins- tions built extensive water supply facil-
talaciones para abastecimiento de agua ities and complex irrigation systems in
y complejos sistemas de irrigación en el Peru and Bolivia that surely inspired Inca
Perú y en Bolivia, los cuales, con toda se- engineers.
guridad, inspiraron a los ingenieros incas.
While the Machu Picchu hydraulic works
Aunque los trabajos de hidráulica de Ma- were not great in terms of size or liters
chu Picchu no fueron grandes en términos per minute carried, they were “great” in
de tamaño o de transporte de litros por mi- terms of innovation, precision, success
nuto, si fueron “grandes” en términos de in- and endurance, for even today they are
novación, precisión, eficacia y durabilidad. able to function as they did when they
Incluso hoy día sus obras se encuentran en were built.
situación de funcionar tan bien como en la
época en que fueron construidas.
1
5. The route of the Inca Canal
included support by a high
Q = AR 2/ 3 S 1/ 2
terrace wall upstream of the
Agricultural Sector announced
n
by the two-story grain
storehouse. The direction of
flow is away from the camera.
La cuidadosa construcción de los canales The careful construction of the cut stone-
de piedras cortadas y alineadas tuvo el lined canal was aimed at hydraulic and
propósito de conseguir eficiencia hidráu- operational efficiency and control of
lica y operacional, control de pérdidas por seepage loss and, as a result, the main-
filtración y, como resultado, necesidades tenance requirements were judged to be
relativamente mínimas de mantenimien- relatively minimal. Seepage losses were
to. Es posible que las pérdidas por filtra- likely not more than about 10 percent
ción no fueran mayores del 10 , gracias because of the well-fitted stone lining
al buen ajuste de las piedras alineadas y and the fact that the joints were probably
al hecho de que las uniones se sellaron sealed with clay. The canal is supported
probablemente con arcilla. El canal se on terraces built on the steep slopes of
asienta en terrazas que se construyeron Machu Picchu to resist sliding and settle-
en las empinadas laderas de Machu Pic- ment (Figure 3).
• as fuentes • ountains
La Fuente Nº1 fue construida al lado de Fountain No. 1 was constructed adja-
la puerta de la residencia de Pachacuti, cent to the doorway of the residence
con el objeto de darle prelación en el of the Inca ruler, providing him with
La caída vertical entre la Fuente Nº1 y la The vertical drop between Fountain No.
Fuente Nº 16 es de aproximadamente 26 1 and Fountain No. 16 is approximately
ción de un tramo de 115 metros de longi- Agricultural Sector and led to a proposed
tud que atravesaría el sector agrícola y que stone aqueduct crossing a large moat-
llegaría a un acueducto de piedra cruzando like drainageway.
una salida de drenaje con la forma de un
gran foso. Las 22 piedras adicionales con The twenty-two additional channel-cut
canales cortados en ellas, incluyendo una stones, including a bend, were found be-
con canal en curva, que se encontraron yond the drainageway suggesting a new
más allá del drenaje, sugieren que se había series of fountains was likely planned
planificado también la construcción de una (Figure 12).
nueva serie de fuentes (Figura 12).
The carved canal stones stretching out
Las piedras con un canal cortado en ellas, along the terrace demonstrate advanced
que se encuentran a lo largo de la terraza, stone-cutting skill. Each completed
demuestran una notable habilidad para el carved stone shows a relatively uniform
tallado. Cada una de estas piedras com- trapezoidal hydraulic cross-section with a
pletamente cortadas muestra una sección total area of about 21 square centimeters
transversal hidráulica de forma trapezoi- (3.3 square inches) formed by smooth-
dal relativamente uniforme, con un área ly-carved sides and bottom.
total aproximada de 21 centímetros cua-
drados, cuyos lados y fondo fueron bien The cross-section is 3.3 centimeters (1.3
alisados. La sección transversal tiene 3,3 inches) deep with a bottom width of 5.0
centímetros de altura, 5,0 centímetros centimeters (2 inches) and a top width of
de base menor y 7,5 centímetros de base 7.5 centimeters (3 inches). The operating
mayor. La capacidad operativa del canal capacity of the unfinished branch canal
inconcluso habría sido aproximadamente would likely have been about 50 to 100
de 50 a 100 litros por minuto. liters (13 to 26 gallons) per minute.
El fino corte de la sección transversal en The fine carving of the channel cross-sec-
cada una de las dispersas piedras de canal tion in each of the scattered canal stones
indica que los incas podrían haber inten- indicates that the new water system may
tado la construcción de un nuevo sistema have been intended for ceremonial pur-
de agua con propósitos ceremoniales. poses. It certainly can be concluded that
Ciertamente, el nuevo canal no podría ha- the new canal would not have been for
ber servido para irrigación, como lo evi- irrigation due to its small size, fine work-
dencian su pequeño tamaño, la fina mano manship, and lack of an irrigation water
de obra y la carencia de una red de distri- distribution network.
bución de agua para riego. Para corrobo-
rar lo anterior, nuestros estudios paleocli- In support of this finding, our paleoclima-
matológicos y agrícolas demostraron que talogical and agricultural studies demon-
bastaba el agua de lluvia para cubrir las strated that rainfall alone was adequate
necesidades de los sembríos. to support crop water needs.
Las terrazas agrícolas del refugio The agricultural terraces of the Inca
real de Machu Picchu saltan mucho a la royal retreat of Machu Picchu are visually
vista (Figura 1). Tanto física como estéti- dominating (Figure 1). They complement
camente, ellas complementan las magní- the magnificent structures of this moun-
ficas estructuras de este santuario situa- tain-top sanctuary both physically and
do en la parte superior de un cerro. Las aesthetically. The terraces also provided
1. Visualmente impactantes, terrazas también dan protección contra protection from excessive runoff and hill-
las terrazas de Machu Picchu las excesivas escorrentías y previenen la side erosion which demonstrates that the
fueron diseñadas tanto con
erosión de las laderas. Esto demuestra Inca practiced sustainability some 500
criterios de belleza como de
funcionalidad. El agua de lluvia que los incas pusieron en práctica crite- years ago, which sets a good example for
se infiltraba dentro de la tierra rios de desarrollo sustentable hace apro- the world today in terms of soil steward-
vegetal. La Casa del Vigilante ximadamente 500 años, lo que sienta un ship (Wright and Loptien 1999).
se encuentra arriba a la derecha. buen precedente para el mundo de hoy
1. The visually dominating en el ámbito de la administración de sue- The numerous ancient agricultural ter-
terraces of Machu Picchu los (Wright y Loptien, 1999). races total 4.9 hectares (12 acres). They
were designed for beauty as are formed by stone retaining walls, con-
well as function. Rainfall was
infiltrated into the topsoil. The
Las antiguas y numerosas terrazas agrícolas tain thick topsoil, and are well drained
Guardhouse is at the upper ocupan un total de 4.9 hectáreas. Están for- (Valencia and Gibaja 1992). The analyses
right. madas por muros de contención de piedra, of soils showed that the sandy loam top-
contienen una gruesa capa de tierra vege- soil was thick.
tal y están bien drenadas (Valencia y Gibaja,
1992). Los análisis de suelo mostraron que The deeper Strata II and III soils were
la arenosa tierra vegetal era muy gruesa. more granular than the Strata I topsoil,
Los estratos II y III, que son más profundos, which provided for higher permeabili-
eran más granulados que la tierra vegetal ty to enhance subsurface drainage. In
del estrato I, lo que daba mayor permeabi- deeper strata the Inca workmen provid-
lidad para mejorar el drenaje subterráneo. ed for excellent subsurface flow paths
En los estratos más profundos, los obreros with loosely packed large stones, and
incaicos formaron excelentes vías de flujo sometimes with stone chips from the
subterráneo con rellenos de grandes pie- stonecutting efforts.
dras sueltas y, algunas veces, con fragmen-
tos que quedaban como restos en las ta- We conducted field investigations to de-
reas de tallado de piedras. Llevamos a cabo fine the agricultural drainage. The canal
investigaciones de campo con el propósito that furnished water to the fountains in
de determinar las características del drena- the urban area of Machu Picchu travers-
je agrícola. El canal que suministraba agua es the agricultural sector, but there are
para las fuentes del área urbana de Machu no turnouts to the terraces. We also per-
Picchu atraviesa el sector agrícola, pero no formed field investigations to determine
hay ramales hacia las terrazas. También de- whether or not surface drainage water
sarrollamos investigaciones de campo para was reused for irrigation purposes. No
2. Fuentes recientemente
descubiertas en la parte baja
de la cuesta oriental de Machu
Picchu indican que se captaba
y utilizaba un flujo constante
de drenaje de agua subterránea.
2. Recently discovered
fountains on the lower east
slope of Machu Picchu
indicate that a steady flow
of groundwater drainage
was intercepted and put to
beneficial use.
El estudio técnico prosiguió a medida The technical study then proceeded with
que evaluamos los datos climatológicos the evaluation of modern climatological
modernos y los suelos, estimamos el posible data and soils, estimation of the likely
clima antiguo y estudiamos el sistema de ancient climate, and a study of the ag-
drenaje agrícola de este predio real (Wright ricultural drainage system of this royal
et al., 1997). Los canales superficiales de estate (Wright et al. 1997). The surface
drenaje de las terrazas agrícolas se ajustan drainage channels for the agricultural
al contorno de las laderas provistas de terraces are well laid-out with the con-
terrazas que son adecuadas para que toured and terraced slopes suitable for
el agua de escorrentía se derrame en el shedding surface runoff to the adjacent
drenaje adyacente. La inspección que drains.
hicimos de las terrazas y el examen de
fotografías tomadas en 1912 por Hiram Our inspection of the terraces and the
Bingham indicaban poca erosión debida examination of photographs taken in
a la escorrentía, incluso después de cerca 1912 by Hiram Bingham indicated little
Los ingenieros incaicos dieron una gran Surface and subsurface drainage at
prioridad al drenaje superficial y subterrá- Machu Picchu were given high priority
neo de Machu Picchu durante su diseño y during its design and construction. One
construcción. Se podría decir que el mila- can say that the miracle of Machu Picchu
gro de Machu Picchu no solamente reside is not only the beautiful buildings that
en sus bellos edificios, sino también en las have been the subject of past archaeo-
características de las obras de ingeniería logical studies, but also the engineer-
que yacen invisibles debajo de la super- ing features that lie unseen beneath the
ficie, en las cuales se empleó un 60 del ground where an estimated 60 percent of
esfuerzo incaico de construcción. the Inca construction effort centered.
5. El drenaje principal
centralizado separaba los
sectores agrícola y urbano. La
montaña con cima redondeada
que se ve al fondo es el
Putucusi, con el sector urbano a
la izquierda.
Estudios sobre Machu Picchu han identi- Studies at Machu Picchu have shown that
ficado diez componentes principales de its drainage system possesses ten major
su sistema de drenaje: components:
el agua que caía de los techos de paja tures and plaza areas. In some pla-
de las numerosas construcciones y el ces, thatched roof drip channels
agua de escorrentía de las plazas. En exist.
algunos lugares existen canales de 6. Las terrazas agrícolas fueron
goteo para los techos de paja. 6. Urban and agricultural drainage construidas con el objeto de
proporcionar un buen drenaje
channels combined with stairways, del subsuelo. Gran parte del
6. Canales de drenaje urbanos y agrícolas walkways, or temple interiors (Figure agua de lluvia se filtraba hacia
combinados con escaleras, senderos o 8). la zona permeable situada
interiores de templos (Figura 8). debajo.
7. Deep subsurface strata under pla- 6. The agricultural terraces are
7. Profundos estratos de fragmentos de zas of rock chips and stones (Fig- constructed to provide good
roca y piedras bajo las plazas (Figura ure 9) to allow the plaza to receive subsurface drainage. Much
9), para hacer posible que la plaza re- and infiltrate runoff from tributary of the rainfall percolated
ciba e infiltre la escorrentía de áreas areas. downward to the permeable
zones beneath.
tributarias.
8. A well-conceived and strategical-
8. Un bien concebido y estratégica- ly-placed urban area system of 129
mente localizado sistema para el área drain outlets placed in the numerous
urbana, consistente en 129 salidas de stone retaining and building walls
desagüe ubicadas en los numerosos (Figure 10).
muros de contención y en las paredes
de los edificios (Figura 10). 9. Subterranean caves with relatively free
subsurface flow via natural underlying
9. Cuevas subterráneas con un flujo rel- permeable deposits of decomposed
ativamente libre del agua bajo tierra a granite and rocks.
través de depósitos permeables natu-
rales de granito descompuesto y rocas. 10. Formalized systems for intercepting
groundwater drainage on the lower
10. Sistemas concebidos para interceptar el east flank of the mountain ridge for
drenaje de agua subterránea en la par- serving ceremonial and utilitarian
te inferior del flanco oriental del cerro, fountains (Figure 11).
para el abastecimiento de fuentes cere-
moniales y utilitarias (Figura 11).
7. A continuación de la fuente
N.º 16, el agua doméstica no • ecesidad anual de agua • Annual water udget
utilizada pasa a un conducto
situado bajo tierra, que descarga
Se hizo un cálculo para estimar la An annual water budget was used
en este canal de escalera que
lleva el agua por gravedad hasta posible escorrentía, tanto en la superficie to estimate the likely amount of total run-
el drenaje principal. Bingham como en el subsuelo, usando los siguien- off, both surface and subsurface, using
describió el canal en 1912 tes parámetros aproximados: the following approximate parameters:
(Bingham, 1930).
1. Promedio del antiguo periodo de llu- 1. Average ancient period rainfall 1,940
7. Following Fountain No.
16, the unused domestic vias: 1 940 milímetros por año. millimeters per year.
water supply is carried in
an underground conduit for 2. Evapotranspiración de la vegetación 2. Agricultural vegetation evapotranspi-
discharge to this staircase agrícola: 1 200 milímetros por año. ration 1,200 millimeters per year.
channel in which it is carried
to waste in the Main Drain by
gravity flow. The channel was 3. Unidad combinada de evaporación 3. Composite unit urban area evapora-
described in 1912 by Bingham en el área urbana y evapotranspira- tion and evapotranspiration 600 milli-
(Bingham 1930). ción: 600 milímetros por año. meters per year.
8. El recorrido de la escalera Las terrazas agrícolas producían agua It was estimated that the agricultural ter-
de granito era una ruta de drenaje a una tasa de 7 400 metros races yielded drainage water at the rate
conveniente para transportar
con seguridad el agua que caía
cúbicos/hectárea/año. Se estima que el of 7,400 cubic meters/hectare/year. The
desde la parte superior de la drenaje del área urbana producía 13 400 urban area drainage is estimated to have
pirámide del Intihuatana. metros cúbicos/hectárea/año. yielded 13,400 cubic meters/hectare/
year.
8. The use of this granite
stairway route provided a Basándonos en un examen de la topo-
convenient path for safely grafía, la ausencia de erosión, el tipo de Based upon examination of the topogra-
carrying surface runoff from suelos, la probable cobertura de vege- phy, lack of erosion, type of soils, likely
the top of the Intiwatana tación y el potencial de drenaje del sub- vegetation cover and subsurface drain-
pyramid.
suelo, estimamos que cerca del 90% de la age potential, we estimated that from the
producción anual de agua de las terrazas agricultural terraces about 90 percent of
9. Miles de fragmentos de roca
agrícolas correspondía al flujo subterrá- the annual water yield occurred as sub-
provenientes de los trabajos
de corte de piedras que se neo, y 10% a la escorrentía. De otro lado, surface flow and 10 percent as surface
efectuaron en Machu Picchu el área de construcción urbana en Machu runoff. On the other hand, the area of
proporcionaron un drenaje para Picchu podía haber tenido aproximada- urban building in Machu Picchu would
el subsuelo muy parecido al mente 60 del flujo de superficie y 40 have had approximately 60 percent sur-
moderno drenaje francés.
de salida subterránea, debido a la natu- face flow and 40 percent subsurface out-
9. Thousands of rock chips raleza impermeable de los techos de paja flow because of the impermeability of
from the Machu Picchu stone y de los suelos compactos. Sin embargo, the thatched roofs and compacted soils.
cutting did not go to waste. gran parte del flujo superficial era dirigido However, much of the surface flow is
They were used to provide for hacia las áreas centralizadas de las plazas routed to the centralized plaza areas and
subsurface drainage, much like
a modern French drain.
y hacia las cavernas para su infiltración. to caverns for infiltration.
Basados en el balance calculado de agua Based upon the computed water bal- 10. Salidas de drenaje del
y en las observaciones de campo del sis- ance and the field surveys of the Ma- sector urbano, situadas en
tema de drenaje de Machu Picchu, junto chu Picchu drainage system, along 129 lugares de todo Machu
con el análisis de las terrazas agrícolas with an analysis of the agricultural Picchu, aseguraban una buena
eliminación de la escorrentía.
y del área urbana, determinamos que la terraces and urban area, it was shown
La salida de drenaje de la
capacidad y el carácter del sistema de that the capacity and character of the izquierda está en el Muro de
drenaje del subsuelo eran adecuados. En subsurface drainage system was ad- los Artesanos.
términos de capacidad de flujo y alma- equate. In terms of flow capacity and
10. Urban storm drainage
cenamiento de detención temporal, el temporary detention storage, the outlets were placed at 129
agua de subsuelo proveniente de lluvias groundwater component from rela- locations throughout Machu
relativamente intensas y la escorrentía de tively intense storms as well as runoff Picchu to insure good removal
un año lluvioso superior al promedio po- from an above-average wet year could of surface runoff. The drainage
outlet on the left is in the
drían ser manejados adecuadamente sin be adequately managed without a re-
Artisans Wall.
dar lugar a una alta capa freática. sulting high water table.
como Wari y Tiawanaku, pudo haber dado portunity to judge and copy what would
a los constructores incas la ocasión de juz- work.
gar y copiar aquello que podía funcionar.
By studying our map of Machu Picchu
Nosotros reformulamos los criterios em- (envelope) and analyzing urban drain-
píricos aproximados de diseño que utili- age basins, by computing the capacity
zaron los incas estudiando nuestro mapa of the drainage outlets and by docu-
de Machu Picchu y analizando las cuen- menting the spacing of the drainage
cas urbanas de drenaje, calculando la ca- outlets, rough empirical Inca drainage
pacidad de las salidas y documentando design criteria were reformulated. It
el espaciamiento entre ellas. Determina- was determined that a typical urban
mos que una típica salida de drenaje de wall drainage outlet at Machu Picchu
pared en la zona urbana se basó en cri- was based upon criteria equivalent to
terios equivalentes a los de la Tabla 1. No those in Table 1. We do not assume
asumimos que los incas tuvieron criterios that the Inca had formalized criteria;
formalizados. Los parámetros que desa- the parameters we developed for Table
rrollamos para la Tabla 1 representan sus 1 represent their approximate empirical
equivalentes empíricos aproximados. equivalents.
El Templo del Cóndor tiene solo una sa- Is was noted that the Temple of the Con-
lida de drenaje para cerca de 0,045 hec- dor has only one drainage outlet for
táreas, más que el doble del área que se about 0.045 hectare (0.1 acre), more than
da en la Tabla 1. Sin embargo, el Templo double the area of that given in Table 1.
del Cóndor tiene por debajo cuevas sub- However, the Temple of the Condor is
terráneas que reciben la mayor parte de underlain by subterranean caverns that
la escorrentía. receive most of its surface runoff.
1. Un antiguo y enterrado muro de pie- 1. An ancient buried stone wall that rep-
dra que representaba ya sea un tem- resented either an early (1450 A.D.)
prano (1450 d.C.) cambio en los pla- change in construction plans or a
nes de construcción, o un muro de temporary retaining wall for construc-
contención temporal hecho con pro- tion purposes (Figure 12).
pósitos de construcción (Figura 12).
2. A subsurface layer of loose rock and
2. Una capa de rocas sueltas y de frag- stone chips at depth for underground
mentos de piedras debajo de la su- drainage. The rock chips found in the
perficie, para drenaje subterráneo. Los plaza represented a portion of the re-
fragmentos de roca encontrados en la cycling of the thousands of cubic me-
plaza constituían solo una parte del ters of waste chips from the stonecut-
reciclaje de miles de metros cúbicos ters.
de fragmentos de desecho originados
por el trabajo de los picapedreros. 3. A gold bracelet which had been care-
fully placed between two rocks, ap-
3. Un brazalete de oro que había sido parently as an offering (Figure 13).
colocado cuidadosamente entre dos
rocas guardianas, aparentemente The subsurface chipped rock layer was
como una ofrenda (Figura 13). about 1 meter thick with an estimated
coefficient of permeability of about 160
La capa de fragmentos de roca localiza- meters per day. The transmissivity of the
da en el subsuelo tenía cerca de 1 metro chipped rock is then 160 square meters
de espesor con un coeficiente estimado per day with a storativity of about 0.15.
de permeabilidad de 160 metros por día. As a result, the deep percolation from
La transmitividad de la roca fragmentada a major rainfall event could be tempo-
es entonces de 160 metros cuadrados por rarily stored in the subsurface chipped
día, con una almacenabilidad aproximada rock layer where it would slowly drain
de 0,15. Como resultado de ello, la perco- to the downstream subsurface dis-
lación profunda de una lluvia copiosa po- charge point at a modest rate with-
día ser temporalmente almacenada en la out causing a high groundwater table.
capa de fragmentos de roca del subsuelo, Otherwise there would have been in-
donde drenaría lentamente, a una mo- stability of the plaza structure and its
desta tasa, hacia el punto de descarga de soils.
la corriente subterránea, sin ocasionar una
alta capa freática. De otro modo, la estruc- The plaza areas were also used to re-
tura de la plaza y sus suelos habrían sido ceive and dispose of storm drainage
inestables. Las áreas de las plazas se utiliza- from adjacent urbanized tributary ba-
ron también para recibir y evacuar el drenaje sins via infiltration and subsurface run-
de las copiosas lluvias desde las adyacentes off.
cuencas urbanizadas y tributarias por medio
de infiltración y escorrentía. Nuevamente, Again, as a safety factor, the Inca engi-
como un factor de seguridad, los ingenieros neers also constructed surface drainage
incaicos construyeron también sistemas de facilities for the plaza area.
drenaje superficial para las plazas.
turísticos se refieren algunas veces a él Even today, scientists and tour guides
como si fuera una fuente. El drenaje de sometimes refer to it as a fountain. The
superficie en este lugar constituye un surface drainage at this location pro-
buen ejemplo del cuidado especial que vides a good example of the special
se tuvo para asegurar que la entrada a la care taken to insure that the emperor’s
residencia del emperador estuviera siem- doorway would be kept free of standing
pre libre de agua empozada. water.
La Roca Sagrada está flanqueada por The Sacred Rock is flanked by two,
dos edificaciones con techo de paja y tres three-sided thatched-roofed buildings
paredes, llamadas wayronas (Valencia Ze- called wayronas (Valencia Zegarra 1977).
garra, 1977). Aquí, la mayor parte del agua Here, most of the drainage off the two
proveniente de los dos techos de paja cae thatched roofs drops onto the small pla-
en la pequeña plaza situada entre las wayro- za between the wayronas where periph-
nas, donde los canales periféricos conducen eral surface drains carry the stormwater
el agua de lluvia en dirección oeste, hacia un west to a low retaining wall with three wall
muro de contención bajo con tres salidas de drainage outlets. From there the drainage
agua. Desde allí, el drenaje descarga hacia discharges to the large plaza area separat-
la gran plaza que separa los lados oriental ing the East and West Urban Sectors, thus
y occidental del sector urbano, evitando así avoiding ponding of surface water.
encharcamientos de agua.
Behind the southern wayrona, a
Un canal de goteo y drenaje fue tallado en large rock has a drip and drainage chan-
una roca grande situada detrás de la wayro- nel carved into it (Figure 17). Water from
na sur (Figura 17). El agua proveniente del the roof would drip onto the rock and be
techo caía sobre la roca y era transportada carried away from the wayrona’s founda-
lejos de los cimientos de la wayrona. tion.
E
l conjunto arquitectónico de Machu Picchu Machu Picchu can be seen in all its splendor and
se presenta a la vista en toda su magnitud magnitude from the pass known as Intipuncu
y esplendor desde el abra de Intipuncu (Intipunku), situated one kilometer from Machu
[Intipunku], situada a un kilómetro Picchu mountain. From this almost aerial view
del cerro Machu Picchu. En esta visión the buildings appear arranged across an irregular
casi aérea, las construcciones parecen topography surrounded by rugged, high peaks. The
sembradas sobre una topografía irregular y rodeadas de scenery is characterized by the verdant, tropical
altas y abruptas cumbres. El paisaje se caracteriza por vegetation typical of the Amazonian Andes, while
el verdor de la vegetación tropical típica de los Andes in the distance, in contrast, white snow peaks rise
Amazónicos, mientras que muy a lo lejos destaca, en against the horizon.
nítido contraste, la blancura de las cumbres nevadas.
Located 2,400 meters above sea level and at 13ª
Situado a 2400 metros sobre el nivel del mar y en las 32’ 23” LS and 72ª 32’ 34” LW, the architecture of
coordenadas 13º 32’ 23” latitud sur y 72º 32’ 34” longitud Machu Picchu stretches for some 800 meters over
oeste, el conjunto arquitectónico de Machu Picchu se a saddle between the peaks of Machu Picchu and
extiende a lo largo de unos 800 metros por encima de una Huayna Picchu.
lomada entre los cerros Machu Picchu y Huayna Picchu.
In overview, Machu Picchu can be seen to be divided
Una visión de conjunto permite advertir que Machu into two main areas, known as the Agricultural
Picchu comprende dos grandes áreas, conocidas Zone and the Urban Zone, respectively comprising
como Zona Agraria y Zona Urbana, respectivamente, fields for crops and architectural structures.
conformada la primera por campos de cultivo y la
segunda por estructuras arquitectónicas. The Urban Zone can be further divided into two
sectors, the Sacred Space and the Residential
La Zona Urbana ocupa dos sectores, el Espacio Sagrado y el Space. Each of these spaces is composed of a
Espacio Residencial. Cada uno de estos espacios lo componen number of buildings or some other structural
grupos conformados por una cantidad determinada de element, as in the case of the great sculpture
Machu Picchu: Vista de un sector de la Zona Agraria. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Machu Picchu: View of the Agricultural Zone. (Courtesy Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).
recintos y también algún elemento en particular, como es known as the Intihuatana. In both spaces these
el caso de la gran escultura conocida como Intihuatana. groups of structures are known by conventional
En ambos espacios, los grupos son señalados con nombres names, usually those coined by Bingham.
convencionales, por lo general acuñados por Bingham.
What follows is a brief description of the two
Seguidamente se ofrecerá una descripción somera acerca main areas of which Machu Picchu is composed:
de las dos grandes zonas mayores en que se divide Machu The Agricultural Zone and the Urban Zone, with
Picchu: la Zona Agraria y la Zona Urbana que a su vez the latter divided into the Sacred Space and the
comprende el Espacio Sagrado y el Espacio Residencial.(*) Residential Space (*).
* Son diversos los autores que han descrito Machu Picchu con mayor (*) Several authors have described Machu Picchu in varying degrees
o menor detenimiento. Entre los mismos, después de Bingham of detail. Of these, after Bingham (1930, 1948, 1949, pp.199-280),
(1930, 1948, 1949: 199-280), debemos mencionar en primer lugar we must mention first the meticulous description provided by Víctor
la meticulosa descripción de Víctor Angles Vargas (1972, 2002). En Angles Vargas (1972, 2002). In chronological order we have the fol-
orden cronológico, otros autores son: Humberto Vidal (1958: 189- lowing: Humberto Vidal (1958, pp.189-200), Luis A. Pardo (1961b),
200), Luis A. Pardo (1961b), Luis E. Valcárcel (1964), Luis Enrique Tord Luis E. Valcárcel (1964), Luis Enrique Tord (1975), Hermann Buse
(1975), Hermann Buse (1961, 1978), Jorge de Olarte (1980), Fernando (1961, 1978), Jorge De Olarte (1980), Fernando Cabieses (1983), Peter
Cabieses (1983), Peter Frost (1989), Johan Reinhard (1991), Peter Frost Frost (1989), Johan Reinhard (1991), Peter Frost et al. (1995), Antonio
et al. (1995), Antonio Zapata Velasco (1999), Ruth M. Wright y Alfredo Zapata Velasco (1999), Ruth M. Wright and Alfredo Valencia Zegarra
Valencia Zegarra (2001), Federico Kauffmann Doig (2003, 2005, (2001), Federico Kauffmann Doig (2003, 2005, 2006, 2011), Juan Car-
2006, 2011), Juan Carlos Machicado Figueroa (2002: 59-69), Darwin los Machicado Figueroa (2002 pp. 59 - 69), Darwin Camacho Paredes
Camacho Paredes (2004), Berthold Riese (2004), Ruth M. Wright (2004), Berthold Riese (2004), Ruth M. Wright (2006 pp. 94-123),
(2006: 94-123), Efraín Chevarría Huarcaya (2002, 2009) y Jesús Puelles Efraín Chevarría Huarcaya (2002, 2009), Jesús Puelles Escalante (2010).
Escalante (2010)..., y sobre Machu Picchu en el marco de la historia And among the authors who have dealt with Machu Picchu in the
incaica, entre otros Cosme Cuba Gutiérrez (2005). context of Inca history, we have Cosme Cuba Gutiérrez (2005).
En esta foto de Wiñaywayna se aprecia cómo el área que ocupan las terrazas de cultivo o andenes es bastante mayor al de las construcciones techadas. Lo
mismo puede decirse del sitio arqueológico de Intipata, también cercano a Machu Picchu. Aquello refuerza la propuesta aquí expuesta en el sentido de que
Machu Picchu fue un centro de administración agraria y de ceremonias de culto destinadas a proteger la producción agraria acudiendo a imploraciones a la
Pachamama o Diosa Tierra, y especialmente al severo Dios del Agua. (Cortesía Walter H. Wust).
This photo of Wiñay Wayna shows how the agricultural terraces occupy far more land area than the roofed structures. This is even truer of the
archaeological site of Intipata, also located in the vicinity of Machu Picchu. This supports the theory expressed in this publication, namely that Machu
Picchu was an agricultural administrative center and place for worship and the ceremonies associated with the belief that Pachamama, or the Earth
Goddess, and the Water God could be called upon to protect crops. (Courtesy Walter H. Wust).
Igual que en los espacios escarpados de In common with the terraces set into the
Huayna Picchu, los andenes que se ubi- steep slopes of Huayna Picchu, those lo-
can en las laderas abruptas de los bordes cated on the rugged slopes on the edg-
del Sector Urbano de Machu Picchu, es- es of the Urban Sector of Machu Picchu
tos no tuvieron como fin primordial servir were not used principally for the growing
de campos de cultivo. Como ya se dijo, of crops. As we have already stated, they
estaban destinados a afirmar el terreno were designed to consolidate the soil in
para evitar deslizamientos y derrumbes. order to prevent rock falls and landslides.
Estos andenes, como los del vecino com- These terraces, like those of the neighbor-
plejo agrocultista de Wiñay Wayna, eran ing agricultural and ritual center of Wiñay
más que simples áreas de cultivo. Se les Wayna, were more than mere farmland.
embellecía para honrar a la diosa Tierra o They were embellished to honor the
Pachamama, donante directa del susten- Earth Goddess, Pachamama, the direct
to. La forma aterrazada de los andenes provider of sustenance. The stepped
pudo inspirar el emblema escalonado. form of terraces may have inspired the
Creemos que este signo, extremadamen- Andean step motif. It is believed that this
te repetido en la iconografía, era por an- symbol, constantly repeated in Andean
tonomasia el símbolo de la Pachamama iconography, was the symbol of Pacham-
o diosa Tierra, presente en el antiguo ama, or the Earth Goddess, already pres-
Perú desde hace 3000 años (Kauffmann ent in ancient Peru more than 3000 years
Doig, 1991a, pp. 208, 209 / Fig. 4, 2001- ago (Kauffmann Doig 1991a: pp. 208, pp.
2002, 2012 vol. I pp. 285-332). 208, 209 / Fig. 4, 2001-2002, 2011).
Portada de acceso a la Zona Urbana y dibujos del lado interior de la Portada. Ésta luce elementos pétreos embutidos en el muro, tales como una argolla en
el lado superior y pequeños cilindros de piedra esculpidos en cajuelas presentes en sendas jambas. Se estima que su función era el poder trancar este vano,
clausurando así su acceso. (Según Hiram Bingham).
Doorway to the Urban Zone and drawings of the interior part of the doorway, which has stone devices set into the wall, composed of a ring and small
cylindrical components set into the double-jamb structure. This has been interpreted as a locking mechanism for this doorway (according to Hiram
Bingham).
Al Espacio Sagrado se accedía por el The Sacred Space of the Urban Zone is
vano conocido con el nombre de Por- accessed via a doorway known as the
tada de la Ciudad. Hasta este lugar con- City Gate. The Inca Trail leads to this
duce el camino incaico, que luego de point, after passing Intipuncu (Inti-
alcanzar Intipuncu, en la parte alta del punku) on the upper slopes of Machu Las letras rojas indican
cerro Machu Picchu, desciende hasta Picchu hill. Among the many buildings los sectores del Espacio
alcanzar la portada. Entre los diversos of the Sacred Area the most outstand- Sagrado, las demás coloreadas
conjuntos del Espacio Sagrado destacan ing are: the Gateway Group, the Water corresponden a sectores del
el Grupo de la Portada, el Adoratorio del God Shrine (Tower), the Earth Goddess llamado Espacio Residencial.
Federico Kauffmann Doig,
Dios del Agua (Torreón), el Adoratorio Shrine (Royal Mausoleum), the Royal 1995.
de la Diosa Tierra (Mausoleo Real), la Residence (Royal Palace), the Temple
The red letters indicate the
Residencia Real (Palacio Real), el Templo of the Three Windows, the Main Tem- sectors of the Sacred Space,
de las Tres Ventanas, el Templo Principal ple and the Intihuatana group, which while the others denote
y, por último, el grupo Intihuatana, que occupies the highest part of the Sacred certain sectors of the so-called
ocupa el lugar más elevado del Espacio Area and will be dealt with in a separate Residential Space. (Federico
Kauffmann Doig, 1995).
Sagrado. chapter.
EL TEMPLO PRINCIPAL /
THE MAIN TEMPLE
El Templo Principal conformado por tres paredes, construido a modo de lo que se conoce como
huayrana y a su derecha una vista del Templo de las Tres Ventanas. (Foto Hiram Bingham)
The Main Temple is composed of three walls, in an example of the huayrana structure. The Temple
of the Three Windows can be seen to the right. (Photo Hiram Bingham)
LA RESIDENCIA REAL. Este grupo es co- THE ROYAL RESIDENCE: This group is also
nocido también como Palacio Real. Aun- known as the “Royal Palace”. Although
que cercano a los santuarios del dios del close to the shrines of the Water God and
Agua y de la diosa Tierra, se ubica en las the Earth Goddess, it is separated from
proximidades de la Escalinata Central. them by the Central Stairway.
Vista de la Zona Urbana. En primer plano el Espacio Sagrado. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
View of the Urban Zone: the Sacred Area. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)
Tres vistas de las cascadas que presenta el grupo Las Fontanas, aquí denominadas
Las Pacchas. Foto superior: Cortesía Mariela Goyenechea/ RUMBOS.
Three views of the cascades formed by the Fountain group, described by the author
as Pacchas. (Upper photo: Courtesy of Mariela Goyenechea / RUMBOS).
Sector de uno de los grupos del Espacio Residencial (Cortesía Roberto Gheller Doig/ Foto: Ignacio Cateriano).
Sector of one of the groups in the Residential Space (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).
LOS ESPEJOS DE AGUA. El conjunto es that stretches out in front of the Replica
conocido con el nombre de Grupo de los of the Apus or Sacred Rock is flanked by
Morteros. La denominación se debe a la two huayranas [wairana], or three-walled
presencia, en uno de sus recintos, de un structures (Valencia Zegarra 1977).
elemento escultórico pétreo tallado en
una de las rocas que afloran del suelo. THE WATER MIRRORS: This set of struc-
Dicha escultura presenta dos oquedades tures is traditionally known as the “Mortar
circulares a todas luces de función ritual, Group”. The name derives from the pres-
que Bingham interpretó como morteros. ence, in one of the chambers, of a stone
Acaso servían para ritos de adivinación, sculpture carved from one of the rocks
en los reflejos de la superficie cristalina that emerge from the ground at this spot.
del agua, o para depositar en ellas sus- This sculpture has two circular cavities of a
tancias mágicas. clearly ritual significance, which Bingham
interpreted as mortars. They may have
Por las razones expuestas preferimos la been used in divination rites involving the
denominación de Los Espejos de Agua. reflections made on the surface of water,
En este conjunto se hallan también diver- or to contain other magical substances. In
sas construcciones rectangulares. light of these speculations, we prefer to call
them The Water Mirrors, and to extend this
LAS CÁRCELES. Comprende un con- name to the entire complex of buildings in
junto de construcciones colindantes al which these two vessels carved from the liv-
grupo de Los Espejos de Agua, aunque ing rock which forms the floor are housed.
en un nivel inferior. El conjunto pre- A number of rectangular structures are also
senta muros con hornacinas de varias located in this complex.
dimensiones y se caracteriza por gru-
tas angostas y húmedas, vistas popu- THE PRISONS: This series of constructions
larmente como calabozos. Destaca un is located adjacent to and below the Wa-
enorme peñón, dotado parcialmente ter Mirrors group. The walls of this group
de mampostería en su sector superior, contain niches of different sizes and the
que en conjunto parece evocar la figu- damp narrow caves found here are wide-
ra de un ave con las alas desplegadas. ly believed to have been cells.
Las grutas presentan tres hornacinas,
con espacios como para albergar a una The top of the enormous rock outcrop
persona sentada. Esto ha dado pábu- that dominates the complex is partially
S
e conoce con el nombre de Intihuatana The structure known as the Intihuatana [Intiwatana]
[Intiwatana] a una colina escalonada is a tiered hill, at the top of which there rises an
en cuya cima se yergue una imponente imposing stone sculpture. Strictly speaking, it is
escultura pétrea. Esta última es la que recibe this element rising from the promontory which
particularmente esta denominación, que se should be known by this name, together with the
extiende al promontorio y los testimonios other built features that surround it, while together
constructivos que ahí se encuentran. De esta manera, all the aforementioned components form what
todos los componentes mencionados conforman el is known as the Intihuatana Group. The term
Grupo Intihuatana. Esta palabra es runasimi o quechua “intihuatana” is Runasimi, or Quechua, and is
y se traduce por “amarrar al Sol”. translated as “tying down the sun”.
Para aproximarnos a la función de esta escultura In order to discuss the original purpose of the
y en general otras conocidas con el mismo nombre, sculpture at Machu Picchu known as the Intihuatana,
recurriremos a un mito (Kauffmann Doig, 2003). as well as other sculptures known by the same name,
we shall refer to the information contained in a myth
Adicionalmente hemos de analizar ciertos dibujos que (Kauffmann Doig 2003). In addition, we shall analyze
Phelipe Guamán Poma (ca. 1600) consigna en su obra certain drawings produced by Felipe Guamán Poma
y que al parecer tienen relación con el tema que nos (c. 1600), which appear to illustrate and shed light
ocupa y ayudan a clarificarlo upon the subject we are addressing here.
Esta escultura granítica acusa forma pi- The granite sculpture known as the Inti-
ramidal, similar a un poliedro irregular, huatana is essentially pyramidal in shape,
como resultado de haber sido esculpida with a base in the form of an irregular
en base a diversos planos finamente pu- polygon, as the result of having been
lidos. Su perímetro alcanza 8.60 metros y sculpted into a number of finely polished
su altura es de 1.76 m. planes arranged at different levels. Its pe-
rimeter measures some 8.60 meters, and
Formando parte de la escultura pétrea, it is 1.76 meters tall.
emerge de la misma mole un elemento
tallado en forma de un prisma cuadran- Forming part of the stone sculpture, there
gular, como si se tratara de una peque- emerges from this single block a carved
ña columna que apunta al cielo. Este component shaped like a quadrangular
se proyecta hasta 0.69 metros de alto, prism, like a small column pointing towards
mide 0.55 metros de ancho y su espe- the sky. This column is 0.69 meters high,
sor es de 0.39 metros. Este elemento with a width of 0.55 meters and a thickness
presenta superficie plana en su sector of 0.39 meters. In its upper section, this
superior, si bien inclinada levemente. feature has a flat surface which is slightly
Como veremos oportunamente, existe inclined. As we will see in due course, it is
la posibilidad de que simbolice el poste possible that this feature was intended to
o estaca a la que el Sol solía ser “ama- symbolize a post or stake, if we consider
rrado” (intihuatana, “sujetar al Sol”), the myth which refers to the sun having
según el mito. Para dar cumplimiento been “tied” (Intihuatana = “tie down the
a este acto, por más ilusorio que fuese sun”). In order to fulfill this action, howev-
en la práctica, era menester la presencia er illusory it may have been in practice, we
de un soporte que permitiera retener al must assume that it would have been nec-
astro rey. essary to include in the ceremony an object
to which the sun could be “tied”.
Los diversos planos de la escultura que
nos ocupa fueron cortados y pulidos con The many surfaces of the sculpture we are
singular perfección. Visto en conjunto, el discussing were carved and polished with
Intihuatana de Machu Picchu conforma remarkable perfection. Viewed as a whole,
una pieza escultórica abstracta, aunque the form of the Intihuatana at Machu Pic-
estimamos que no se prescindió de un chu is that of an abstract sculpture, al-
modelo real, pues Johan Reinhard (1991: though we believe this does not discount
48 y 50, 2007) afirma que sería la repre- the possibility that it may have been based
sentación del Apu, o montaña sagrada de upon a real-life model, which accord- El Intihuatana de Machu
Huayna Picchu. ing to Johan Reinhard (1991: 48 and 50, Picchu en todo su esplendor.
Foto: Cortesía Banco de
2007) would have been the Apu or sacred
Crédito del Perú.
Según la historiadora de arte Alba mountain of Huayna Picchu. According to
Machu Picchu’s Intihuatana
Choque Porras, “el Intihuatana de Machu the art historian Alba Choque Porras, “the in its full splendor (Photo
Picchu constituye además de una de Intihuatana at Machu Picchu should also courtesy of Banco de Crédito
las máximas expresiones escultóricas be seen as one of the highest expressions del Perú).
Johan Reinhard (1991: 48-53, 2007) ha Johan Reinhard (1991: 48-53, 2007) has
llevado a cabo un detenido análisis del made a detailed analysis of the Intihuatana
Intihuatana de Machu Picchu. Su hipó- at Machu Picchu. His hypothesis differs from
tesis difiere de otras anteriores, al des- previous theories, in that it focuses on the
tacar el alineamiento que presenta en alignment of this structure with the sacred
relación a las montañas sagradas que mountains that surround it. Distancing him-
lo rodean. Apartándose de las diversas self from all the speculation there has been
conjeturas que se han tejido sobre los regarding intihuatanas ever since the work
intihuatanas desde Max Uhle (1910) y of Max Uhle (1910), and even earlier, Rein-
aun antes, propone que la escultura de hard proposes that the sculpture at Machu
Machu Picchu debe ser la réplica de Picchu is a replica of a sacred mountain,
una montaña sagrada, sugiriendo que suggesting that the model may have been
el modelo pudo constituirlo el cerro the hill known as Huayna Picchu. He con-
Huayna Picchu. Concluye que, al mismo cludes that, at the same time, it may have
tiempo, pudo tener carácter de obser- served as an astronomical observatory used
vatorio astronómico para establecer los to establish the equinoxes (Reinhard, 1991:
equinoccios (Reinhard, 1991: 48 y 50, 48 and 50, 2002, 2007). As we will see in due
2002, 2007). course, the author agrees wholeheartedly
with the conclusion drawn by Reinhard that
the Intihuatana at Machu Picchu is in fact a
replica of a sacred mountain, recreated in
the form of an abstract sculpture.
1
Conviene detenerse un momento en las esculturas enhiestas conocidas como huancas (wanka), aunque su
función fue fecundar los campos por medio de la magia. Según Ernst W. Middendorf (1890-92, vol. 2: 431), En
su tiempo se llamaba huanca (wanka) a “una gran piedra suelta…” De las Exortaciones (sic.) de Pedro de Villag-
omes (1649: cap. LV-4), redactadas más de dos siglos antes de Middendorf, se desprende que las huancas eran
huacas (sagradas) y que estaban asociadas a los campos de cultivo “ofreciéndoles sacrificios de chicha, coca,
sebo quemado, o otras cosas”. Hemos constatado personalmente en zonas de la Cordillera Negra, que el título
de huanca se aplica a ciertas piedras alargadas, por lo general de uno a dos metros de alto, hincadas vertical-
mente ex profeso en algún lugar de las sementeras. Su función original debió ser el propiciar la fecundidad de
las sementeras. Acaso se consideraban simbólicamente un miembro viril, el del Dios del Agua o Apu que era
materializado en ciertas montañas, y que al penetrar en las entrañas de la Diosa Tierra o Pachamama la fecund-
aba alegóricamente. La propuesta se fundamenta particularmente en ciertas esculturas presentes en Chucuito
(Titicaca), algunas que de hecho representan falos. Estas huancas escultóricas estaban originalmente clavadas en
los campos de cultivo de los alrededores. No obstante su forma fálica éstas estaban hincadas en sentido inverso
a lo normal, esto es con el glande en el sector superior y no introducido en las entrañas de la Pachamama o Di-
osa Tierra, posiblemente para que pudieran ser apreciadas a primera vista como un miembro viril. (Kauffmann
Doig 2001, 2002, vol. 6: 965). La tradición de las huancas debe ser muy antigua, incluso cinco veces milenaria, si
nos atenemos a las presentes en el área de Caral, en el valle de Supe, a las que aluden Paul Kosok (1965) y Ruth
Shady (1997); naturalmente siempre y cuando estas piedras enhiestas sean coetáneas a los inicios de Caral y no
pertenecientes a etapas posteriores. Un valioso estudio monográfico de conjunto sobre las huancas –el único en
su género que conocemos- se debe a Francisco Bazán del Campo (2007). El señor Guillermo Guevara ha llegado
a la misma conclusión (Inf. per. /mayo 2012). A nuestra solicitud, tuvo la gentileza de remitirnos una fotografía
por la que se advierte que ciertamente en el Intihuatana pudo replicarse el cerro Huayna Picchu.
1
Although its direct function would have been that of fertilizing crops, through magic, let us remember here
those upright sculptures known as huancas (wanka). According to Ernst W. Middendorf (1890-92, Vol. 2: 431),
during his time huanca (wanka) was the name given to “a large loose rock…” From the Exortaciones (sic) of Pedro
de Villagomes (1649: Chapter LV-4), written more than two centuries before Middendorf, it can be gathered that
these huancas were huacas (sacred shrines) and that they were associated with crops, and that “offerings were
made to them of chicha, coca, burned fat, or other things.” We have seen for ourselves how, in parts of Peru’s
Cordillera Negra, the name huanca is applied to certain elongated rocks, usually between one and two meters
high and deliberately set vertically in some part of the fields. Originally, their function would have been propi-
tiatory, ensuring the fertility of the fields. Perhaps they were seen as symbolic representations of the erect male
member, with which the Water God, or Apu where this god was represented by certain mountains, penetrated
deep into the Earth Goddess, or Pachamama, in order to fertilize her symbolically. This proposal is founded
upon certain sculptures found at Chucuito (Titicaca), some of which undoubtedly represent the phallus. Original-
ly, these sculptural huancas were scattered across fields, wedged into the earth. Regardless of their phallic form,
they were set into the ground with the tip of the member pointing skywards, rather than being buried in the
earth; we can assume that this was done so that it could clearly be seen that they were designed to represent
the male member (Kauffmann Doig 2001, 2002, Vol. 6: 965). The huanca tradition must be very ancient, possibly
stretching back some five thousand years, if we consider those present in the area of Caral, in the Supe valley,
which both Paul Kosok (1965) and Ruth Shady (1997) have alluded to, assuming, of course, that these upright
stones are contemporary with early Caral culture and do not date from a later period. A valuable monograph
on huancas –the only work of its kind we know of- was produced by Francisco Bazán del Campo (2007). Mr.
Guillermo Guevara has arrived at the same conclusion (personal information, May 2012). At our request, he was
kind enough to provide us with a photograph in which it can clearly be seen that the Intihuatana may indeed be
interpreted as a replica of the hill known as Huayna Picchu.
Como veremos luego en detalle, en el As we will see later in greater detail, the
mito del intihuatana que se conserva Intihuatana myth which has been con-
en el departamento de Apurímac y que served in the Apurímac region and which
amablemente fue recopilado por Rubén was recorded by Rubén Aucahuasi and
Aucahuasi y puesto a nuestra disposición made available to the author several de-
hace varias décadas, se hace clara refe- cades ago, clearly refers to the act of “ty-
rencia al acto de “amarrar al Sol” (inti- ing down the sun” (“intihuatana”), indicat-
huatana), argumentando que los remo- ing that ancient Peruvians possessed the
tos antepasados poseían esta capacidad supernatural ability to “tie down the sun”.
sobrenatural. Dado que el verbo atar Given that the verb “to tie” presupposes
supone la presencia de algún elemento the presence of some object to which an-
que permite fijar (“amarrar”), presumi- other might be tied, we can speculate that
mos que la especie de columna prismá- the prismatic column that crowns the In-
tica que corona al Intihuatana de Machu tihuatana sculpture at Machu Picchu may
Picchu pudo representarlo. have represented such an object.
El mito del intihuatana que alude al po- The Intihuatana myth which alludes to the
der de “atar al Sol” forma parte también power to “tie down the sun” also forms
de uno de los relatos del mítico Inkarrí, part of the stories surrounding the myth of
particularmente en una versión recogi- Inkarrí, particularly in a version recorded in
da en Áncash y publicada por Alejandro Ancash and published by Alejandro Ortiz
Ortiz Rescaniere (1973). Dada la distan- Rescaniere (1973). Given the distance of
cia de más de 500 kilómetros en línea more than 500 kilometers that separates
recta que separa Áncash de Apurímac, Ancash from Apurímac, we can deduce
puede deducirse que este mito debió that in ancient times this myth would have
acusar una muy amplia difusión des- been known over a wide geographic area.
de tiempos remotos. Rubén Aucahuasi In this regard, Rubén Aucahuasi tells us
afirma que el mito “Gentilmanta rimay”, that the myth “Gentilmanta rimay”, which
que recopiló en su tierra natal apurime- he recorded in his native Apurímac village
ña de Chuquinga y que incluye en uno of Chuquinga, and which included in one
de sus pasajes el relato acerca del inti- of its passages a story about the Intihua-
huatana, es conocido con algunas va- tana, must have been known, with some
riantes “en todo el valle de Chalhuanca variations, “throughout the Chalhuanca
y aun en la cuenca del Apurímac” (co- valley and even within the Apurímac river
municación personal, 28 de agosto de basin (personal report 28-VIII-2011).
2011).
The mythical passage disclosed by Ortiz
El pasaje mítico divulgado por Ortiz Rescaniere tells of how Inkarrí, by virtue of
Rescaniere señala que Inkarrí, gracias a his mythical powers, “tied down the sun
sus poderes sobrenaturales, “amarró el so that time might last”. This coincides in
Sol para que el tiempo durara”. En esto part with the Apurímac version provided
coincide en parte con la versión apuri- by Rubén Aucahuasi, which we will deal
meña transmitida por Rubén Aucahuasi with in detail. In fact, although both the
os hombres antiguos con muchas difi- The men of ancient times made their liv-
cultades encontraban las subsistencias. ing ith great difficulty
Desde antes del amanecer, hasta bien From before dawn, until late at night,
entrada la noche, trabajaban. they worked.
Para ellos el día ya era muy corto. For them the day was too short.
Por eso, se dice, amarraban al sol, con That is why, it is said, THEY TIED DOWN
cintas artísticas cada día hasta terminar THE SUN, with decorative ribbons each
el trabajo. day until they finished their or
Así, el relato consignado no solo hace re- Summarizing our analysis, it is clear that
ferencia a que los antepasados remotos this story tells of how, in ancient times,
habrían poseído la capacidad de “captu- men were able to “capture the sun and
rar al Sol, amarrándolo”. También expli- tie it down”. And it explains why they did
ca por qué se recurría a tal artificio, y se so, the reason they had recourse to such a
aclara que su finalidad era que el día se power. The story tells us that the objective
prolongara. Todavía más, se explica que was to stay the sun’s apparent course, in
de esta manera el labrador tenía la posi- order to prolong the day. And it goes on to
bilidad de trabajar los campos contando explain that this was done in order to give
con más horas de luz diurna. Los anti- the peasant laborer more hours of daylight La esperanza de que
guos labradores demostraban una labo- during which he might produce the crops “amarrando el sol” (intihuatana
riosidad extrema; solamente así podían that provided him with sustenance. Also, = intiwatana) el día se
producir los alimentos necesarios para the story tells us that this was done not prolongara por más tiempo de
la subsistencia, pues debían enfrentar a because it gave the workers the opportu- lo normal, permitiendo de este
modo contar con más horas
los azotes atmosféricos que acarreaban nity to demonstrate their ability to work for para laborar los campos, para
los inveterados fenómenos de El Niño y extended periods, but because they were lograr cosechar los comestibles
de La Niña, que afectaban severa y re- required to accomplish what for ancient necesarios e incluso disponer
currentemente las sementeras, con la Peruvians would have been no easy task; de excedentes que permitan
consiguiente aparición del fantasma del the provision of the foodstuffs necessary sobrellevar crisis alimentarias
ocasionadas por recurrentes
hambre. for their subsistence. We should not for- catástrofes climáticas como
get that these people faced the recurrent las que suele acarrear el
De acuerdo a los expertos en el ramo, catastrophic atmospheric phenomena un- fenómeno de El Niño, debe
hace unos 7 000 años se produjeron se- leashed by the El Niño and La Niña effects, considerarse entre los factores
veros cambios climáticos. Acaso estos which would have severely affected their que generaron el mito del
intihuatana (Guaman Poma
pudieron ser los factores que obligaron crops on a regular basis and threatened ca. 1600).
a los antiguos peruanos a dejar su eco- them with the specter of famine.
The Intihuatana myth emerged
nomía recolectora y comenzar a cultivar from the belief that by “tying
la tierra para producir sus alimentos. The rapid population growth that ancient down the sun” the day could be
Sin embargo, esta gran innovación mo- Peruvians would have experienced, ac- prolonged, so that more hours
tivó que la problemática de procurarse cording to experts in the field, almost from of daylight would be available
for work in the fields, enabling
del sustento fuera agudizándose pro- the very moment they began to cultivate
society as a whole to increase
gresivamente. Aquello debido a la tasa the land some 7000 years ago, most likely yields and produce a surplus
demográfica ascendente, que deviene as a response to severe climate change – that could be stored during
como corolario de la puesta en marcha not the El Niño and La Niña phenomena- years of scarcity resulting from
del cultivo de la tierra y crianza de ani- obliged them to swap their hunter-gath- disastrous climatic phenomena
such as El Niño (Guaman
males, y que se tradujo en la necesidad erer economy for one based on the
Poma c. 1600).
de producir una cuota cada vez mayor production of foodstuffs, and would have
En resumen, el relato mítico que nos To summarize, the mythical tale we are
ocupa revela la ansiedad de los antiguos focused on here reveals how ancient Pe-
peruanos por lograr un volumen de co- ruvians were concerned with managing
mestibles que les permitiera asegurar su to produce enough foodstuffs to ensure
existencia. Para alcanzar este objetivo, no their continued existence. In order to
solo era necesario labrar los campos con achieve this objective, it would not have
intensa laboriosidad (Guaman Poma ca. been enough merely to work the fields
1600, folio 11053, 11050). Se estimaba more intensely (Guaman Poma ca. 1600, p.
que era preciso recurrir paralelamente a 11053, 11050). It was believed that it was
una estrategia más: al culto y los rituales also necessary, in parallel, to resort to an
ofrecidos para asegurar el amparo de los additional strategy: the aforementioned
poderes sobrenaturales mediante fórmu- worship and rituals designed to win the
las mágico-religiosas, una de las cuales favor of supernatural powers, through the
fue el ritual enmarcado en los intihuata- employing of magical-religious formulas,
nas. specifically those ritual practices associat-
ed with the intihuatanas.
El mito del intihuatana, o de “atar al Sol”
para que alumbrando más tiempo de lo The Intihuatana myth, that of “tying down
normal se prolongase el día, se articula the sun” so that its light would prolong
con la función de adoración a los apus o the day, is linked with the purpose be-
montañas sagradas, ya que en ambos ca- hind the worshipping of Apus, or sacred
sos su función era evitar que sobrevinie- mountains, for in both cases the aim was
ran hambrunas a causa de los fenómenos to prevent the occurrence of famine re-
2
El término gentil es empleado aún en la actualidad por los quechuahablantes cordilleranos como
equivalente a la noción de pagano. Por lo mismo, la tradición mítica acerca de “los gentiles” recogida por
Rubén Aucahuasi podría remontar su narrativa a una generación anterior de ancestros.
Al hacer referencia a una edad anterior a los incas, Guaman Poma (ca. 1600) usa la voz quechua que equivale
a gentil, como cuando hace mención a la edad de los purun-runa (gente silvestre o salvaje/precristiana;
también en el caso de animales, como por ejemplo poronqoi que equivale a “cuy no doméstico”). De algún
modo la palabra purun, adjetivo equivalente a “gentil”, sigue vigente aunque en forma aislada entre los
descendientes de la cultura Chachapoyas. Ellos usan el término purunmachu (purun= silvestre, antiguo, y
machu= varón) para nombrar a sus pasados anteriores a la irrupción europea, así como en general a todo
resto cultural asociado al pasado prehispánico. Así, purunmachu es el equivalente de la palabra gentil,
asimilada al quechua, que sigue usándose particularmente en la región cordillerana (Kauffmann Doig y
Ligabue, 2003).
2
The term “heathen” is still employed universally by highland Quechua speakers, and they use it to express
the idea of “pagans”. Therefore, the mythical tradition relating to “heathens” recorded by Rubén Aucahuasi
can be traced back to a generation of ancestors from an earlier age. When referring to a period earlier
than the Incas, Guaman Poma (c. 1600) also employs the Quechua word equivalent to “heathen”, when he
mentions the time of the purun-runa (wild people or savage, pre-Christian people; this is also the case with
animals, with, for example, the word purunqoi meaning an undomesticated guinea pig). The word purun, as an
adjective meaning “heathen”, also remains in use, although in an isolated form, among the descendants of the
Chachapoyas culture. These people employ the term “purunmachu” (purun = wild, ancient, and machu = man)
to refer to their ancestors who lived before the arrival of Europeans, as well as a general term for all cultural
vestiges associated with the pre-Hispanic past. Clearly, purunmachu is a translation of the term “heathen”,
assimilated by the Quechua language and still employed in the highland region (Kauffmann Doig and Ligabue,
2003).
3
Existe otro mito que se relata de manera diferente, pero que explica que el rito aludido en nuestro
mito del intihuatana se practicaba con la misma finalidad. Fue tomado en cuenta por Bingham.
Este relato refiere que los antiguos peruanos temían que el Sol dejase de asomar algún día, con lo
que sobrevendría el fin del mundo. Acaso los intihuatanas fungieron también de altares donde se
“amarraba al Sol” durante los eclipses, con la finalidad de evitar aquel temido cataclismo Al respecto,
Garcilaso (1609, II, cap. XXIII) comenta que durante los eclipses la gente se arremolinaba en las
explanadas y rogaba a viva voz y al son de pífanos y tambores que el Sol no se ausentara por siempre,
a fin de que no sobreviniera el fatal acontecimiento apocalíptico. En los eclipses de Luna se celebraba
también el mismo ritual, según comenta en detalle Garcilaso. No por eso el Sol debió ser considerado
como la divinidad suprema de los incas. Al parecer, en el Astro Rey tan solo se personificaba, así como
En el marco del animismo que reinaba Given the animistic nature of this belief
entonces, consideramos que la repre- system, we may assume that this minia-
sentación antropomorfa en miniatura ture anthropomorphic representation,
o ídolo al que venimos refiriéndonos y or idol, which Guaman Poma presents
que Guaman Poma presenta asociada a associated with sacred peaks, is in fact
cerros sagrados, resulta ser una alusión a graphic allusion to the condition of
gráfica a la condición de ente sobrena- supernatural, living being which was
tural viviente o animado que se atribuía attributed to those mountains, or Apus.
a las montañas, o apus.
Ethnographic sources support this as-
La fuente etnográfica confirma lo expues- sertion, given that to this day rituals
to, ya que todavía al presente los rituales devoted to Apus are addressed not to
celebrados en honor de los apus no son, the rock formation itself, but rather to
con propiedad, dirigidos a la afloración ro- the deity said to dwell within it.
cosa, sino al numen materializado en ella.
Esto también lo confirma el hecho de que, This is confirmed by the fact that it was
como sucede todavía al presente, no úni- not merely worshipped, but also of-
camente se le mochaba [mutshai = adorar], fered foodstuffs, as if it needed to be
esto es, se le dirigía ósculos besándose la fed, like any living being4.
mano, lo que se acompaña con murmullos
y gesticulaciones, sino que también se le It would seem that Apus were consid-
ofrendaba comestibles cual si se tratara ered male, just as they are seen today
de un ser animado obligado a alimentarse in remote parts of the highlands, far
como si fuera cualquier ser viviente.4 from urban centers.
Todavía más, en vista de que los apus son At the same time, they are generally as-
tenidos como entes de género masculino, signed a partner, as in the case of Soli-
4
Los apus o montañas sagradas continúan recibiendo ofrendas de alimentos, caramelos, así como fetos
de llama y botellitas con “trago”. Ellos poseen rebaños y mujeres que moran juntas en un caserío cerca-
no a las cimas montañosas, tal como lo señala un mito recogido en Vischongos, Ayacucho (Kauffmann
Doig, 2008c, 2009:16). Sin embargo, no contentos los apus con estas dádivas, suelen devorar animales e
inclusoa personas que se les aproximan. Los relatos cuentan que la montaña suele “abrirse” y que su in-
terior semeja “una catedral”, cuya portada se cierra cuando ingresan rebaños en ella, los cuales son “tra-
gados” (Información oral recogida en Acobamba, Huancavelica, 1986). Estos supuestos míticos suelen
regir hasta el presente e ir explicando situaciones contemporáneas inexplicables. Así, por ejemplo, en
relación a la desaparición del estudiante Ciro Castillo Rojo, cuyo cadáver fue buscado infructuosamente
por varios meses en las abruptas laderas del valle del Colca. Al respecto, escuchamos en Lima (informa-
ción oral del taxista José del Águila / julio 2011) que “no podrán encontrarlo [su cadáver], el cerro debe
haberlo tragado ya...”. Como quiera que finalmente el cadáver fue hallado, surgen explicaciones nuevas
acomodadas a las circunstancias.
4
In this regard, it should be remembered that to this day Apus, or sacred mountains, are offered food,
sweets and even llama fetuses and tiny bottles containing alcohol. It is also believed that the Apus have
their own livestock, as well as women, who live together in a village close to the summits of the moun-
tains, and this is described in a mythical tale recorded at Vischongos, in Ayacucho (Kauffmann Doig
2008c; 2009: 16). However, it is believed that, not content with these gifts, Apus are wont to devour an-
imals and even people. Among other stories, it is said that the mountain is able to “open itself up” and
that its interior is like “a cathedral”, and that after the livestock has entered the mountain seals its open-
ing once more, so that the animals are swallowed by the earth (Acobamba, Huancavelica 1986). Myths
like those mentioned above are often adapted and applied to recent, unexplained events. One such
story was recounted to the author in Lima (by the taxi driver José del Aguila, July 2011), attributing the
fact that the body of the hiker Ciro Castillo Rojo, which rescue services searched for unsuccessfully for
several months in the rugged territory of Colca Canyon, had not been found because “the mountain will
have swallowed him up already…”. When the body was eventually found, fresh explanations associated
with these ancestral beliefs were no doubt circulated.
Representación moche del Dios del Agua, reclinado y en cierta forma ensamblado con las montañas o apus en los que se materializa. A la derecha
una estampa de Murúa (Cortesía: Juan Ossio/ Colección S. Galvin, Irlanda). En esta nótese como la figura de un Inca, acaso encarnando a la
divinidad (Apu = Dios del Agua), aparece incrustada en la inmensa peña. Una escena como esta se repite de algún modo también en dibujos de
Guaman Poma (abajo).
Todavía al presente existe la creencia que en el interior de una montaña considerada sacra se oculta el interior de una “catedral”. Al respecto
Simeón Orellana (Inf. personal / marzo - 2012) ha recogido la tradición siguiente: “Un sacerdote cristiano recrimina a un nativo andino diciéndole:
¿Cómo pueden adorar a las piedras, como puedes adorar a este cerro? El nativo o runa andino le responde: Yo no adoro ni hago rituales al cerro o a
la montaña. No. Yo adoro a lo que vive dentro del cerro que es el huamani, que es nuestra divinidad o dios. ¿Acaso Uds. adoran a la iglesia que es de
piedra o a la capilla que es de barro? Ustedes adoran a su Dios que está dentro de la iglesia. Igual hacemos nosotros, padre”.
Moche representation of the Water God, he is seen reclining against the mountains, or Apus. On the right an engraving by Murúa (Courtesy of
Juan Ossio / S. Galvin Collection, Ireland). Note how the figure of the Inca, apparently depicted as a divine being (Apu = Water God), appears
embedded in the immense crag. This image is repeated in the drawings of Guaman Poma (below).
Stories abound to this day of how a great “cathedral” is hidden within a sacred mountain. Simeón Orellana (Personal information / March 2012)
has recorded the following story: “A Christian priest reproaches an Andean peasant, saying: How can you worship the rocks, how can you worship
this mountain? And the peasant replies: I don’t worship or make rituals to the hills or mountains. No, I worship what lives within them, which is
the huamani, our divine spirit or god. Do you not worship in a church that is made of stone, or a chapel made from mud bricks? You worship your
god inside a church. We do the same, Father”.
Guaman Poma (ca. 1600, folios Guaman Poma (ca. 1600, pages
240, 264, 272), en los varios dibujos en 240, 264, 272), in several drawings de-
los que grafica acciones de adoración a picting the worshipping of Apus, or sa-
los apus coloca sobre las mismas una fi- cred mountains, crowns them with an
gura antropomorfa en forma de ídolo. Ya idol in the form of an anthropomorphic
quedó mencionado que, en particular en figure. As we have already mentioned,
uno de sus dibujos, Guaman Poma (ca. in one of his drawings in particular, Gua-
1600, folio 240) retrata a un intihuatana man Poma depicts an intihuatana in a
en forma muy similar a la que presenta el form that is very similar to the Intihua-
Intihuatana de Machu Picchu. Estimamos, tana at Machu Picchu. And as we have
siguiendo a Reinhard, como también diji- already pointed out, in common with
mos, que aquel era una réplica en escul- Reinhard we believe that this structure
tura de un apu propiamente dicho; o sea, was a sculptural replica of an actual
de una montaña sagrada, en la que,como Apu; that is, a sacred mountain which
vimos, debió materializarse lo que veni- was nothing less than a materialization
mos calificando de Dios del Agua o nu- of the deity we have decided to call the
men que, en otras palabras, no sería otra Water God.
cosa que el Apu como divinidad.
The Guaman Poma drawings we have al-
Los dibujos de Guaman Poma antes cita- ready mentioned, which show a sacred
dos, que tienen la particularidad de mos- mountain or Apu crowned by an anthro-
trar una montaña sagrada coronada por pomorphic idol, lead us to speculate
un ídolo antropomorfo, permiten consi- that the Intihuatana at Machu Picchu
derar que también sobre la cúspide plana, may once have featured an anthropo-
aunque inclinada, que presenta la colum- morphic figure, located close to its top,
na que se desprende de la parte superior in the form of what is generally termed
el Intihuatana de Machu Picchu, apuntan- “an idol”.
do al cielo, podría haberse también colo-
cado un ídolo antropomorfo similar. According to ethnographic sources, the
Apus or sacred mountains which are
De acuerdo a las fuentes etnográficas, en venerated to this day are not adorned
las cumbres de las montañas sagradas que with idols but are instead simply con-
se veneran todavía en la actualidad, no se sidered alive. We therefore consider
yerguen ídolos antropomorfos al modo that Guaman Poma decided to include
como sí se aprecia en los gráficos legados such idols in his drawings, located at the
por Guaman Poma. Por lo mismo, conside- summits of sacred mountains or Apus,
ramos que este cronista optó por dibujar merely as a kind of artistic device em-
un ídolo en la cúspide de apus, o montañas ployed to express their perceived condi-
sagradas, como un recurso para hacer no- tion as living beings. However, this does
tar la condición animada de estas. Lo dicho not discount the possibility that the
no contradice la posibilidad ya expuesta, enIntihuatana at Machu Picchu may have
el sentido de que el Intihuatana de Machu originally been crowned with an anthro-
Picchu sí hubiera podido estar coronado pomorphic idol.
originalmente por un ídolo antropomorfo.
Su asociación podría deberse al deseo de Today, a number of mountains and hills
Guaman Poma de afirmar con ello la condi- are topped by a Christian cross, but more
ción de figura escultórica animada. research is required in order to confirm
the existence of a link between the tradi-
En la actualidad, no pocas montañas van tion of placing crosses on certain peaks
coronadas o asociadas a una cruz cristia- and the anthropomorphic idols depict-
na. Pero aún es necesario profundizar en ed by Guaman Poma as crowning those
el tema de si existe o no una vinculación mountains designated as sacred peaks,
en la tradición de emplazar el símbolo or Apus.
cristiano por excelencia sobre cumbres
5
Al respecto, todavía hace cerca de 50 años el autor logró registrar información fidedigna sobre esta
práctica, que por entonces aún seguía vigente aisladamente (José Tipe / caseríos de Ayacucho). El ri-
tual era ejecutado en contextos de una festividad cristiana, pero lo que en el fondo se celebraba era el
honrar a la Pachamama o Diosa Tierra. La víctima era un upa o demente de la comunidad, el que, luego
de habérsele hecho tomar grandes cantidades de chicha, era empujado hasta caer dentro de un hoyo
previamente excavado, que en el acto era cubierto con tierra. De acuerdo a la creencia ancestral trans-
mitida por generaciones, al cuerpo del sacrificado se le tenía como una ofrenda apreciada dedicada a la
Pachamama. Por su parte, en los años 60 del siglo pasado, los diarios daban cuenta del “asesinato” de
un niño, en tiempos en que en el área del altiplano del Titicaca azotaba una sequía severa. De acuerdo a
la tradición, probablemente milenaria, no era otra cosa que un sacrificio humano para calmar la furia del
numen que se suponía gobernaba los fenómenos atmosféricos. Apreciado en estos contextos, el acto se
explica perfectamente en el marco de las tradiciones (Kauffmann Doig...). Lo testifica con elocuencia la
iconografía Chavín (Estela Raimondi, etc.), así como los retratos del Dios del Agua en su versión moche,
conocidos como representaciones de la divinidad Aiapaec (Kauffmann Doig, 2005:66, 2006:66).
5
In this regard, almost 50 years ago the author managed to record reliable information about this prac-
tice, which was still being performed on occasion at the time (José Tipe / Ayacucho rural communities).
The ritual was carried out in the context of a Christian festivity, but what was actually being celebrated
was Pachamama, or the Earth Goddess. The victim was an upa, or mad person from the community.
After being given enormous quantities of corn beer, or chicha, to drink, this individual was pushed into a
hole which had been prepared in advance and buried alive. According to ancestral beliefs that had been
passed down for generations, the body of the victim was prized as a great offering in honor of Pacham-
ama. In the 1960s, Peruvian newspapers reported the “murder” of a boy, at a time when the highlands
were experiencing a severe drought. According to ancient tradition, this was nothing less than a human
sacrifice, offered in order to calm the fury of the deity that supposedly controlled atmospheric phenom-
ena. Seen in this context, the act of sacrifice can be explained as an ancient custom. Images of such prac-
tices are common in the iconography of Chavín (the Raimondi Stela, etc.), as well as in representations of
the Water God in its Moche version, known as the god Aiapaec (Kauffmann Doig, 2005: 66, 2006: 66).
E
ntre los testimonios del entorno de Machu Among the archaeological sites located in the
Picchu, adicionalmente al sitio de Huayna vicinity of Machu Picchu, in addition to Huayna
Picchu, débese mencionar el Adoratorio Picchu, the Shrine to Pachamama (or Temple of
de la Pachamama o Templo de la Luna, the Moon) is also worthy of note, as are Inkaraqay,
Inkaraqay, el Puente Removible o Puente the Removable Bridge (or Drawbridge), and
Levadizo, así como Intipunku. Intipunku.
Seguidamente, una descripción somera de los sitios What follows is a description of some aspects of
mencionados. these sites.
El cerro Huayna Picchu, donde se emplazan varios grupos arqueológicos así como terrazas de contención de sus
escarpadas laderas, asoma cual imponente promontorio (Cortesía: Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Huayna Picchu hill is the site of a number of archaeological remains, and terraces were constructed to support the
steep slopes of this imposing peak (Courtesy of: Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).
El grupo conspicuo, dado a conocer por This important site revealed to the world
Bingham, corresponde a una espacio- by Bingham is composed of a spacious
sa gruta que fue trabajada en parte por cavern partly modified by the hand of
mano del hombre, que la transformó en man, which transformed the rock cham-
una cámara rocosa revestida con piedras ber by covering the walls with particular-
talladas y pulidas con especial esmero. ly finely-made and polished stone blocks.
Las paredes de la gruta exhiben horna- The walls of the cavern are decorated with
cinas y portadas ciegas de doble jamba. niches and false, double-jamb doorways.
Este monumento es el que calificamos It is this site that we call the Pachama-
de Adoratorio de la Pachamama, en ma Shrine, rather than its more tradition-
reemplazo del nombre tradicional de al name, the “Temple of the Moon”. It
Tempo de la Luna. Debió ser un lugar would have been an important religious
de culto de primer orden, a juzgar por site, judging from the exquisiteness of
la pulcritud con que fueron trabajadas the stonework with which the walls of the
las paredes que enchapan la gruta. El cave are covered.
nombre de Adoratorio de la Pachama-
ma atiende a su condición de gruta It is the fact that this site consists of a cave
convertida en lugar de veneración. Las converted into a place of worship that leads
hornacinas y portadas ciegas simboliza- us to call it the Pachamama Shrine. The
rían las vulvas de la Pachamama o diosa niches and false doorways may symbolize
Tierra, pues —según los mitos— a tra- the vulva of Pachamama, the Earth Goddess,
vés de ellas habrían sido expulsados los via which, according to myth, the ancestors
ancestros de su vientre. De Machu Pic- would have been ejected from her womb.
chu parte un sendero que conduce has-
ta el Adoratorio de la Pachamama, que As we have said, a trail leads directly from
se inicia en las inmediaciones del grupo Machu Picchu to the Pachamama Shrine,
La Réplica de los Apus o Roca Sagrada. beginning at the Sacred Rock, or Repli-
Existe otro sendero, el cual bordea la fi- ca of the Apus group. Another trail exists
gura cónica del cerro de Huayna Picchu which skirts the conical form of Huayna
a lo largo de unos dos kilómetros. Picchu hill and is some 2 kilometers long.
Este sitio arqueológico se ubica en This archaeological site is located La escultura conocida como
Intihuatana, ubicada en el
dirección sur de Machu Picchu, cercano a south of Machu Picchu, close to the left
sitio arqueológico del mismo
la ribera izquierda del río Vilcanota-Uru- bank of the Vilcanota-Urubamba River, at nombre cercano a Machu
bamba y a una altitud de 2 100 metros. A an altitude of 2,100 meters. It is accessed Picchu. Pablo José Oricaín
él se accede con cierta facilidad cruzando quite easily by crossing the river at the (1790) señala en su mapa un
el río en el lugar marcado por los kilóme- Km 121-122 section of the railroad which lugar que lleva éste nombre
(Véase pp. 506-507). Con
tros 121-122 de la vía férrea que parte leaves from Aguas Calientes in the direc-
alguna aproximación lo
de Aguas Calientes en dirección a la Hi- tion of the hydroelectric station; that is, ubica en la zona que ocupa
droeléctrica; esto es, tan solo a unos 20 ki- just some 20 kilometers from Aguas Cali- Machu Picchu ¿acaso sería
lómetros de la estación de Aguas Calien- entes train station. el nombre que originalmente
tes. Intiwatana se caracteriza por presentar correspondía a Machu Picchu?
Y es que se tiene por cierto que
un grupo de esculturas pétreas, entre las Intiwatana is composed of a group of
el nombre de Machu Picchu
que destaca aquella que con propiedad sculpted stones, among which stands no era el que en tiempos del
recibe este nombre. Se trata de un pedrón the rock that has given the site its name. Incario correspondió a este
en el que van esculpidos diversos planos, This is a large stone sculpted into sev- soberbio conjunto monumental
los que tomando la forma de plataformas eral planes that form a series of super- (Cortesía Victor Angles
Vargas).
superpuestas dan al conjunto un aspecto imposed platforms, lending the whole
piramidal. En una de sus esquinas pre- a pyramidal form. One of the corners The sculpture known as
Intihuatana. It forms part of
senta lo que aparenta ser una simbólica is decorated with what appears to be a the group known by the same
escalinata. Otra de las esculturas monu- series of symbolic steps. One of the oth- name, near Machu Picchu.
mentales presentes en el sitio figura un er sculpted stones at the site features a In his 1790 map, Pablo José
bulto que en uno de sus sectores mues- carving of a face with apparently human Oricaín marked a place with
tra un rostro de facciones aparentemente characteristics. this name in the vicinity of
Machu Picchu (See pages 506-
humanas. Una tercera escultura, también 507). Could this have been
de proporciones mayores y trabajada uti- A third sculpture, also very large and the original name of the site?
lizando una roca, presenta esculpido un carved from the living rock, features a We can be certain that Machu
gran recipiente en su superficie superior, large bowl hewn out of its upper surface, Picchu was not the name by
por lo que existe la posibilidad de que se indicating that it may have originally which the Incas who built this
magnificent settlement referred
trate de un elemento utilizado en el marco been intended for use in the worship of to it (Courtesy of Victor
del culto al agua. water. Angles Vargas).
El Camino Inca que une Qori- The Inca Trail that links Qoriwayr-
wayrachina con Machu Picchu, antes de achina with Machu Picchu passes through
arribar al monumento, pasa por un sitio the archaeological site known as Intipunku,
arqueológico bautizado como Intipunku, which is translated as “Sun Gate”. This site
que se traduce por “Portada del Sol” y is also referred to by some as Apacheta (or
que solo dista un kilómetro de Machu “wayside shrine”) (Buse 1961, 1978). From
Picchu. También hay quienes lo conocen Intipunku one can contemplate Machu
comoApacheta (Buse, 1961, 1978). Picchu and Huayna Picchu in all their great
expanse and majesty. From Intipunku the
Se estima que las construcciones de In- trail descends for a kilometer as far as the
tipunku corresponden a una garita de perimeter of Machu Picchu, where it joins
control de acceso a Machu Picchu. the network of pathways leading to all
parts of the site.
Víctor Angles Vargas (1979, v. 1: 361)
describe Intipunku como “un conjunto It is believed that the structures of Inti-
de recintos de variada disposición, con punku served as a control point guarding
vanos de puertas y ventanas, unos di- access to Machu Picchu. Víctor Angles
rigidos hacia Machupijchu y otros ha- Vargas (1979 Vol. 1, p. 361) describes In-
cia el lado opuesto, dominando las dos tipunku as “a series of buildings of differ-
porciones del abra; por el centro del ent types, with doorways and windows,
conjunto pasa el sólido camino inca, some of which face towards Machu Pic-
constituido en parte por largas grade- chu, while others face in the opposite
rías. direction, overlooking the two sections
of the pass. A sturdy Inca path passes
El tipo arquitectónico es el mismo que through the center of the complex, where
emplearon en los grupos habitaciona- it takes the form of a series of long steps.
les de Machupijchu, o sea, el pirca o The type of architecture found here is
popular”. Intipunku está conformado the same as that employed in residential
por “recintos, calzadas flotantes hacia groups at Machupijchu; that is, the ‘pir-
el lado de Wiñaywayna conformado por ca’ or common style”. Intipunku is com-
losas que emergen como alerones del posed of “rooms, steep stairways leading
flanco de la montaña, pero incrustadas to Wiñaywayna made from slabs that
y asentadas convenientemente que son emerge from the mountainside like aile-
un desafío a la altura” (Angles, 1988 v. rons, set into the rock and defying gravi-
3:135-136). ty” (Angles, 1988 Vol. 3: 135-136).
L
os testimonios arqueológicos dispersos The archaeological remains scattered across
por el territorio de la comarca de the territory of the Vilcabamba region were built
Vilcabamba fueron construidos durante during the Inca period, with the exception of the
el Incario, salvo la hasta ahora buscada long sought ruins of Old Vilcabamba and other
Vilcabamba la Vieja o la Grande, más minor sites, which would have been built during
otros sitios de menor envergadura the occupation of the Vilcabamba region by the
levantados durante la ocupación de la comarca neo-Incas, where they remained from 1537 to
por los neoíncas, que ocuparon aquellos predios 1572, resisting the Spanish invasion of the Inca
resistiendo la irrupción española de 1537 a 1572. De state. Some of these sites were revealed to the
los principales asentamientos, unos como otros, fueron world by Hiram Bingham (1930-1948). The pres-
dados a conocer al mundo por Hiram Bingham (1930- ence of Machu Picchu in the Vilcabamba region
1948). La presencia de Machu Picchu en la comarca cannot be understood without taking into account
de Vilcabamba no puede ser comprendida sin que se other archaeological sites in the same region.
tomen en cuenta los demás sitios arqueológicos que se
levantan en la mencionada comarca. n art of this publication, e ill discuss a number
of monumental sites, according to their geographic
n lo ue se refiere a la arte de la presente obra, en position within the area around Machu Picchu.
ella reunimos diversas agrupaciones de monumentos,
tomando para ello en cuenta su ubicaci n geogr fica Firstly, we can group together those sites which are
located within the Machu Picchu Historical Sanctu-
En primer lugar se han de comentar aquellos sitios que ary, along the route of the Inca Trail, or Inka Ñan,
se ubican en el Santuario de Machu Picchu, a la vera which links Qoriwayrachina with Machu Picchu via
del tramo del Camino Inca o Inka Ñan [Inka Niain]. the banks of the Vilcanota-Urubamba River, starting
Este parte de Qoriwayrachina, en el kilómetro 88 de at Km. 88 of the railroad that begins in Cuzco and
la vía férrea que se inicia en el Cuzco y avanza en di- leads to achu icchu long this section e find the
rección a Machu Picchu. En esta ruta se ubican las rui- ruins of Llactapata, Quente, Runkuraqay, Sayaqmar-
nas de Llactapata, Quente, Runkuraqay, Sayaqmarka, ka, Phuyupatamarca and Wiñay Wayna, as well as
Phuyupatamarca, Wiñay Wayna, más algunos otros other archaeological groups not far from the trail.
conjuntos arquitectónicos cercanos a la calzada.
The archaeological sites of the second group in the
En la segunda agrupación de testimonios arquitectóni- area around Machu Picchu are located among the
cos aledaños a Machu Picchu, incluimos sitios que se highland precipices on the left bank of the Vilcano-
ubican en las faldas cordilleranas que se yerguen por la ta-Urubamba River, precisely southeast of Machu
parte alta de la orilla izquierda del Vilcanota-Urubam- Picchu, between Km. 104 and Km. 107 of the afore-
ba. Precisamente, al sureste de Machu Picchu, entre los mentioned railroad. This group is composed of the
kilómetros 104-107 de la mencionada vía de ferrocarril. ruins of Chachabamba and Choquesuysuy, which
En esta agrupación hacemos comprender las ruinas de were connected to the great series of structures at
Chachabamba y Choquesuysuy, las que estaban conec- Torontoy, which stretches along the opposite, right,
tadas con el gran conjunto arquitectónico conformado bank of the Vilcanota-Urubamba, as well as Wiñay
por Torontoy, que se extiende por la orilla opuesta, la Wayna, the complex located close to Machu Picchu.
derecha del Vilcanota-Urubamba, así como también We also include in this group the site known as Inti-
con Wiñay Wayna, conjunto cercano a Machu Picchu. watana, at Km. 121-122.
Con esta, la cuarta agrupación, se termina el ofrecer One way or another, all the aforementioned archae-
sumillas de los testimonios arquitectónicos más rele- ological sites were linked by a network of paths,
vantes presentes en la comarca de Vilcabamba. Todos which has still not been fully explored. As we have
ellos estuvieron intercomunicados por una red de ca- already said, it is not possible to understand the
minos que aún no ha sido completamente explorada. presence and purpose of Machu Picchu in isolation
Como quedó expuesto, no es posible comprender la from all the other sites that were built in the Vilca-
presencia y función de Machu Picchu desligando este bamba region. Those chroniclers who have left us
monumento de los demás que se levantan en la co- accounts of how the neo-Incas who sought refuge in
marca de Vilcabamba. Los cronistas que informan so- Vilcabamba resisted the Spanish invasion mention a
bre los neoíncas que se refugiaron en predios de Vilca- number of settlements where skirmishes took place,
bamba para resistir a la invasión española mencionan rather than the large administrative agricultural
diversos asentamientos en los que tuvieron lugar las centers that also existed in the area, such as Machu
reyertas. No así los grandes centros administrativos de Picchu, Wiñay Wayna and Intipata. This may be due
la producción agraria, que también se levantan en la to the fact that by this time those sites had already
comarca de Vilcabamba, como Machu Picchu, Wiñay been abandoned as a result of the overthrow of Inca
Huayna, Intipata. La causa podría ser el hecho de que rule in the wake of the Spanish invasion, as well as
ya por entonces los mismos habrían quedado aban- the recruitment of local residents by Manco Inca and
donados al eclipsar la administración incaica como his successors, in order to swell the ranks of the forc-
consecuencia de la irrupción española, así como tam- es based at Vitcos and Old Vilcabamba. As we have
bién por la leva a que recurrieron Manco Inca y sus seen, the latter theory is supported by documentary
sucesores a fin de engrosar su tropa, concentr ndola evidence.
en Vitcos y en Vilcabamba La Vieja. Como vimos, el
último enunciado se apoya en documentos antiguos. Curiously, these writers also fail to mention the
imposing complex known as Choquequirao, from
Curiosamente, tampoco aluden concretamente al where the neo-Incas harried the Spaniards (Part
portento arquitectónico que es Choquequirao, desde he first recorded mention of ho ue uirao
donde los neoíncas hostilizaban a los españoles (Parte dates from the beginning of the 18th century. The
a primera menci n a ho ue uirao data de los site was visited by Juan Diaz Topete, who recorded
comien os del siglo a registra el Memorial de the fact in his “Memoria” (1710), published by the
Juan Días Topete (1710) publicado por el historiador historian Lorenzo Huertas Vallejos in 1973. This Tru-
Lorenzo Huertas Vallejos (1973). El explorador trujilla- jillo-born explorer visited Choquequirao almost as
no citado penetró en la comarca de Vilcabamba, acce- soon as he entered the Vilcabamba region for the
diendo primero a Choquequirao. Luego siguió explo- first time, and then ent on to e plore the area on
rando la regi n en tres oportunidades omo refiere, three more occasions, stating that his aim was “to
con el fin de puntuali ar m s la situaci n y demar- establish further details regarding the condition and
cación de este terreno...”. Además de Choquequirao, extension of this territory”. In addition to Choque-
“reconoció cuatro pueblos antiguos de la gentilidad...” uirao, he also identified four ancient pagan set-
que halló “totalmente despoblados de gente...” y entre tlements”, which he found “totally deserted”, and he
los que cita a Chuquitiray y Vilcabamba La Grande. Se names two of these as Chuquitiray and Vilcabamba
ignora al presente a cuáles testimonios arquitectónicos La Grande. We still do not know which sites he may
estos se refieren have been referring to.
En el trayecto del Camino Inca o Along the section of the Inca Trail
Qhapaq Ñan [Qhapaq Niain] que se pro- or Qhapaq Ñan [Qhapaq Niain] which
yecta de Qoriwayrachina [Qoriwairats- runs from Qoriwayrachina [Qoriwairat-
hina], en el kilómetro 88 de la vía férrea shina], at Km 88 of the Cuzco-Machu
Cuzco-Machu Picchu, se levantan diversos Picchu railroad, there stand a number
testimonios arqueológicos, entre otros of archaeological sites, including Wiñay
como Wiñay Huayna [Winiai Waina] e Wayna [Winiai Waina] and Intipata. All
Intipata. Todos de gran magnificencia, of these are magnificent sites, with es-
acusan las mismas características de fon- sentially the same characteristics seen
do que presenta Machu Picchu, tanto en at Machu Picchu, both in terms of the
lo que se refiere a aplicación de técnicas engineering and building techniques
de ingeniería civil como constructivas. Por employed. Clearly, the construction of
lo mismo, la edificación de todos estos all these sites, as well as this section of
sitios, como por igual el Camino Inca de the Inca Trail, dates from the Inca peri-
este tramo, deben también corresponder od. According to the hypothesis we are
a tiempos del Incario. De acuerdo a la hi- presenting here, these sites would have
pótesis que aquí se propone, se trata de served as administrative centers for
centros administrativos de la producción food production, and at the same time
de alimentos, al mismo tiempo que de se- places for the worship and rituals asso-
des de culto y rituales fundamentalmen- ciated with exorcizing those supernatu-
te dirigidos a exorcizar los fenómenos ral forces believed to be responsible for
climáticos adversos para así lograr cose- adverse weather events, so that good
chas abundantes (Kauffmann Doig, 1996a, harvests might be ensured (Kauffmann
1998r). Doig, 1996a, 1998r).
Solo subrayemos aquí que aunque Bin- However, we should point out here that
gham utilizaba el nombre de oriwayra- Bingham used the name oriwayrachi-
china [Qoriwairatshina] para designar na [Qoriwairatshina] to describe the
otros restos, los de Phuyupatamarka, el remains known today as Phuyupata-
sitio arqueológico al que nos referimos marka. But the archaeological site we
está situado sobre la margen derecha del refer to here is the one situated on the
Vilcanota-Urubamba, en el kilómetro 88 right bank of the Vilcanota-Urubamba
de la línea férrea Cuzco-Machu Picchu, a River, at Km. 88 of the Cuzco-Machu
una altitud de 2 125 metros. Desde Qori- Picchu railroad, at an altitude of 2,125
wayrachina, cruzando el río, se accede al meters. From Qoriwayrachina, crossing
tramo del Camino Inca que lleva a Machu the aforementioned river, the section of
Picchu y que al presente es el más transi- the Inca Trail leading to Machu Picchu is
tado por el turismo. accessed. This is the route which most
tourists hike.
oriwayrachina se caracteriza por una
gran roca en la que se talló una escali- The most salient feature of Qoriwayr-
nata de 54 peldaños que está flanqueada achina is a great rock upon which 54
por muros de piedras. En la cima del pro- steps have been carved. This stairway
montorio se encuentran los restos de lo is flanked by stone walls. At the stop
que pudo ser un pequeño santuario de of the promontory are the remains of
planta circular. En general, se estima que what may have been a small, circular
corresponde a un mirador o un puesto shrine. Although it is generally consid-
de vigía; sin embargo, también pudo tra- ered to have been a vantage point or
tarse de un lugar de culto; una réplica de guard post, it could well have been a
una montaña sagrada o apu (Reinhard place of worship; a replica of a sacred
2007), como lo fueron al parecerlas es- mountain or Apu (Reinhard 2007), like
culturas que vienen siendo conocidas those sculptures we now know as in-
como intihuatanas, incluyendo por lo tihuatanas, including the Intihuatana
mismo la de Machu Picchu. at Machu Picchu. In the lower sector
• lactapata • lactapata
Tras cruzar hacia la ribera iz- After crossing to the left bank of the
quierda del Urubamba por el puente Urubamba via the bridge at Qoriwayrachi-
de Qoriwayrachina, se divisa a lo le- na, at Km. 88 of the railroad that links Cuz-
jos, en dirección oeste y entre arbole- co with Machu Picchu, where the Inca Trail
das de eucaliptos, las extensas obras to Machu Picchu begins, one can see to the
de andenería del complejo de Quen- west, in the distance and among eucalyptus
te, con sus sectores de Machu Quen- groves, the extensive agricultural terracing
te [Matshu Qente] y Huayna Quente of the complex known as Quente, with its
[Waina Qente]. sectors known as Machu Quente [Matshu
Qente] and Huayna Quente [Waina Qente].
Machu Quente comprende una suce-
sión de 10 terrazas de cultivo, además Machu Quente is composed of a series of
de otras menores. Por su parte, Huayna ten agricultural terraces and some small-
Quente presenta un conjunto de recin- er terraces, At Huayna Quente, in addi-
tos, a los que se ingresa mediante una tion to several groups of terracing there
soberbia portada de doble jamba, ade- is a complex of buildings accessed via a
más de varios grupos de andenes. magnificent double-jamb doorway.
• ua lla am a • ua lla am a
• unkura a • unkura a
En el recorrido de este camino, unos 3 ki- We should also mention that on this sec-
lómetros antes de acceder a Phuyupata- tion of the trail, some three kilometers
marka, el Camino Inca pasa por un túnel before arriving at Phuyupatamarka, the
de 20 metros de largo horadado en la roca Inca Trail passes through a 20 meter-long
granítica. “En su interior hay escalinatas, tunnel hewn from the granite rock. “In
claraboyas, tianas o escaños, más piso y the interior are steps, skylights, benches,
paredes moduladas y pulidas con arte y elegantly modulated and polished walls
elegancia; fue un derroche de técnicas y de and floor; a host of techniques and mil-
millones de horas de trabajo” afirma Víctor lions of hours of work”, says Víctor Angles
Angles Vargas (1988: 291) al comentar este Vargas (1988, p. 291), when describing
túnel. this tunnel.
con terrazas, 6 fuentes, 21 escalinatas dife- 221 separate stairways, 3 caverns, 2 ca-
rentes, 3 cavernas, 2 canales, una plataforma nals, an Atalaya type platform, 2 tunnels
del tipo atalaya, 2 túneles con peldaños mo- with monolithic steps, several terraces
nolíticos, varias terrazas y orificios hechos en and orifices made in the rock. The main
rocas. Las estructuras mayores se levantan structures are built on a pair of prom-
sobre sendos promontorios. “Siendo casi si- ontories. “Being practically symmetrical,
métricas ambas, cada una está compuesta both are composed of a large house, its
de una casa grande, su terraza en la parte terrace at the front and semicircular tow-
delantera y una torre semicircular. La facha- er. The façades of the towers have three
da de las torres tiene tres ventanas...”. windows…”
• antupata • antupata
Intipata. Situado sólo a 2.5 kilómetros de Machu Picchu su inmensa andenería debió producir alimentos que
abastecían más allá de lo requerido por los campesinos que los cultivaban (Cortesía: Gustavo Siles).
Intipata. Located just 2.5 kilometers from Machu Picchu, its enormous system of terracing would have
produced far more food than the farmers who worked the fields required (Courtesy of Gustavo Siles).
• illapata • illapata
Este conjunto arqueológico, dis- This archaeological complex is lo-
tante 500 metros de Intipunku y a solo cated just 1.2 kilometers from Intipunku
contados kilómetro de Machu Picchu, and just a few kilometers from Machu
permanecía oculto detrás de tupida flo- Picchu. It remained hidden amid thick
resta tropical hasta 1982, en que fue tropical forest until 1982, when it was
descubierto por Wilfredo Yépez Valdés y discovered during an exploration of the
Alfredo Valencia Zegarra, quienes explo- area by Wilfredo Yépez Valdés and Alfre-
raban la zona. do Valencia Zegarra.
• i a a na • i a a na
Las ruinas de Wiñay Wayna se localizan Wiñay Wayna is located at 2,630 me-
a 2 630 metros sobre el nivel marino y a ters above sea level at Km. 104 of the
la altura del kilómetro 104 del ferrocarril railroad from Cuzco to Machu Pic-
Cuzco-Machu Picchu, en lo alto del po- chu, in the heights above the village
blado de Lucmachayoc, cerca de la orilla of Lucmachayoc, not far from the left
izquierda del río Urubamba. bank of the Urubamba River. The ruins
are composed of two groups of thirty
Están conformadas por dos grupos de buildings, which are rectangular and
treinta recintos rectangulares dotados en have large windows. The group known
algunos casos de amplios vanos. El con- as the Tower is situated at the highest
junto conocido como El Torreón se ubica part of the archaeological complex and
en la cúspide del grupo arqueológico. A is accessed via a double-jamb door-
este se ingresa por una portada de doble way built into the wall located there.
jamba abierta en la muralla allí presente. Some of the buildings of this group
Algunos de los recintos de este grupo have large trapezoidal windows. In the
presentan amplios vanos trapezoidales. lower section of the complex, the win-
Por su parte, los recintos del grupo infe- dows are located in the upper part of
rior, con sus vanos ubicados en lo alto de the walls and they would seem to have
las paredes, parecen haber sido depósitos functioned as storehouses, and not
y no viviendas, como suele estimarse. necessarily as dwellings, as is usually
supposed.
Caracterizan a Wiñay Wayna sus extensas
terrazas de cultivo o andenes, aunque no Wiñay Wayna is largely composed of
de la amplitud que presenta el conjunto broad agricultural terraces, although they
arqueológico contiguo de Intipata. Los are not as extensive as those found at the
dos grupos de recintos están intercomu- nearby site of Intipata. The aforemen-
nicados mediante una escalinata a la que tioned two groups of buildings are linked
se unen 10 fuentes de agua cuya función by a stairway which also serves to link
debió ser mágico-religiosa. ten fountains that would have possessed
magical-religious significance. Víctor An-
Víctor Angles Vargas (2007: 80) seña- gles Vargas (2007, p.80) points out that
la que, para construir Wiñay Wayna, los in order to build Wiñay Wayna the Inca
ingenieros y arquitectos incaicos “busca- engineers and architects “searched for a
ron una ligera prominencia orógena y allí slight rise upon which they built some-
construyeron algo inverosímil, un pueblo thing remarkable, a settlement with
con fuentes, miradores, depósitos de ali- fountains, vantage points and bold ter-
mentos y atrevidas andenerías...”. racing...”
• ntipunku • ntipunku
Son principalmente tres los sitios a Here we refer to three main sites:
los que hemos de referirnos aquí: Chacha- Chachabamba, Choquesuysuy and the
bamba, Choquesuysuy y el grupo de te- group of agricultural terraces near the
rrazas de cultivo cercanas a la vía férrea railway known simply as Andenes (“ter-
conocido simplemente como Andenes. To- races”). All are located on the left bank
dos ellos ubicados en la margen izquierda of the Vilcanota-Urubamba River.
del río Vilcanota-Urubamba.
• Chacha am a • Chacha am a
Paul Fejos (1944) investigó el sitio It was Paul Fejos (1944) who first
de Chachabamba [Tshatshapanpa], si- investigated the site of Chachabamba
tuado en la parte alta de la margen iz- [Tshatshapanpa], situated in the heights
quierda del río Vilcanota-Urubamba, a la above the left bank of the Vilcano-
altura del kilómetro 104 de la vía férrea ta-Urubamba River, at Km. 104 of the
Cuzco-Machu Picchu, y a 2 120 metros Cuzco-Machu Picchu railroad.
sobre el nivel del mar.
At an altitude of 2,120 meters, Chacha-
Está integrado por catorce recintos, ca- bamba is composed of fourteen build-
torce fuentes de agua, tres escalinatas y ings, fourteen water fountains, three
diversos andenes. Al observar el plano stairways and several terraces. In a sec-
del sitio, en uno de los sectores se dis- tor of Chachabamba there is a great rock
tingue una gran roca tallada con pulcri- which has been finely-carved and appears
tud que parece evocar la cabeza de una to represent the head of a bird, according
Chachabamba en un plano de
Paul Fejos, 1944.
Chachabamba (Plan: Paul
Fejos, 1944).
Víctor Angles Vargas (1988: 229-235) Víctor Angles Vargas (1988, pp. 229-235)
ofrece una minuciosa descripción de provides a meticulous description of
Choquesuysuy y lo divide en dos secto- Choquesuysuy. He divides the complex
res: oriental y occidental, de acuerdo a la into two sectors based on their location
separación establecida por la quebrada. on the western or eastern sides of the
site, which are separated by the ravine.
Por el lado oriental, y paralelo a
la quebrada, se desliza un camino On the eastern side and parallel to the ra-
precolombino que asciende hasta las vine is a pre-Columbian path that climbs
ruinas de Wiñay Wayna (Angles, 1988: to the ruins of Wiñay Wayna (Angles Var-
231). Aun cuando su descubrimiento gas 1988, p. 231). Although it was discov-
data de tiempos anteriores, solo en ered earlier, it was only fully explored for
1997 fue recorrido íntegramente por the first time in 1997 by José Koechlin
primera vez por José Koechlin en unión and the group of individuals whom he
de otras personas a las que entusiasmó encouraged to join him. Koechlin calls
e insufló ánimo. Koechlin denomina the trail the “Path to Purification”, be-
a la vía “Camino de la Purificación” cause of the presence of five large circu-
por la presencia de los cinco grandes lar vessels located at ground level in the
recipientes circulares que se ubican lower sector of Choquesuysuy (Martínez
en el sector inferior de Choquesuysuy 1999). These five “fountains” were carved
(Martínez, 1999). Las cinco fuentes fueron from the rock in a row and sculpted with
• alapunco • alapunco
• Toronto • Toronto
Igualmente debe citarse el sitio Wayra- Another of the many sites of which the
qpunku [Wairapunku], al que se añaden complex of Torontoy is composed is
E
l Santuario Histórico de Machu Picchu The Machu Picchu Historical Sanctuary makes
conforma una pequeña parte de lo que up just a small fraction of what is known as
se conoce como comarca de Vilcabamba, the Vilcabamba region, which occupies a sig-
que ocupa la porción cordilleranade nificant highland portion of the province of La
la provincia de La Convención, en el Convención in the department of Cuzco. Gener-
departamento del Cuzco. En términos ally speaking, the boundaries of the Vilcabamba
generales, la comarca de Vilcabamba comprende el region are defined by the territory that lies be-
espacio que encierran los ríos Apurímac y el Vilcanota- tween the Apurímac and Vilcanota-Urubamba
Urubamba, así como el de Vilcabamba y el de rivers and the Vilcabamba and Concebidayoc
Concebidayoc. Por el oriente, los límites los determina rivers. To the east the boundary is determined
la línea imaginaria que partiendo del límite oriental by an imaginary line that runs from the eastern
del Parque Arqueológico de Machu Picchu avanza edge of the Machu Picchu Historical Sanctuary,
desde el norte en dirección suroeste hasta el Apurímac, southwest towards the Apurímac and including
incluyendo en su urisdicci n los confines de las ruinas the ruins of Choquequirao.
de Choquequirao.
The Vilcabamba region is a rugged area of deep
De profundas quebradas y territorio accidentado cu- ravines covered in the dense cloud forest typical
bierto por denso bosque de neblina, propio del que of the Amazonian Andean or High Amazon re-
impera en la región de los Andes Amazónicos o Alta gion, dominated by the Vilcabamba range with
Amazonía, y atravesado por la cordillera de Vilcabam- high peaks including Mount Salkantay (6,271
ba con sus nevados, entre los que destacan las cimas meters). From 1537 to 1572, the Vilcabamba
del Salcantay (6 271 metros sobre el nivel del mar), region was the setting for the campaign fought
la región de Vilcabamba fue escenario de los comba- against the Spanish by the neo-Incas, who re-
tes entre neoíncas y españoles entre 1537 y 1572. Los used structures which had been built during
neoíncas reutilizaron conjuntos arquitectónicos levan- the rule of the Inca sovereigns Pachacutec and
tados en tiempos de los soberanos del Incario Pacha- Tupac Inca Yupanqui, such as Choquequirao,
cútec y Túpac Inca Yupanqui, como posiblemente fue Vitcos and also the sanctuary of Yuracrumi
el caso de Choquequirao y Vitcos [Vitkos], así como del [Iuraqrumi]. But the neo-Incas who settled in
Santuario de Yuracrumi [Iuraqrumi]. Pero los neoíncas the Vilcabamba region would also have built
asentados en Vilcabamba debieron levantar también their own structures, such as the legendary city
sus propias construcciones, tal como la legendaria of Old Vilcabamba, which is still being searched
ciudad de Vilcabamba la Vieja que aún sigue siendo for.
buscada.
What follows is a brief description of the ar-
A continuación se dará noticia sucinta de los principales chaeological sites situated in the Vilcabamba
testimonios que se ubican en la comarca de Vilcabamba, region, with the exception of those that lie with-
exceptuando los comprendidos en territorio del Santuario in the boundaries of the Machu Picchu Histori-
Histórico de Machu Picchu, que ya fueron comentados. cal Sanctuary, which we have already described.
Este sitio fue dado a conocer al This site was made known to the
mundo por Bingham luego de sus explo- world by Bingham after his 1911 explora-
raciones de 1911 en la región de Vilca- tion of the Vilcabamba region, the aim of
bamba encaminadas a descubrir la mítica which had been to discover the legend-
ciudad de Vilcabamba la Vieja, construi- ary city built by the neo-Incas and known
da por los neoíncas. La Residencia del as Old Vilcabamba. The Inca’s Residence
Inca se ubica en la margen derecha del is located on the right bank of the Vilca-
río Vilcabamba, próxima a la localidad de bamba River, near the village of Huanca-
Huancacalle y ocupando la colina cono- calle on a hill known today as Rosaspata,
cida ahora como Rosaspata, que se yer- at an altitude of 2,860 meters.
gue a una altitud de 2 860 metros.
The Vitcos complex is divided into two
Vitcos conforma un conjunto en el que se sectors. The sector that occupies the
advierte dos sectores. El que se ubica en la upper part of the hill is composed of a
parte superior de la colina está integrado group of roughly-constructed buildings.
por un grupo de recintos levantados des- The lower sector occupies the square es-
cuidadamente. El del sector inferior com- planade that lies at the foot of the upper
prende dos filas de construcciones que complex. The esplanade is flanked by two
flanquean la explanada cuadrangular. Una rows of constructions, with their respec-
de estas se encuentra bien conservada y tive façades facing each other across the
está constituida por un conjunto de cons- square plaza. The best-preserved row of
trucciones que dan frente a la plaza. Los buildings stands at the foot of the upper
recintos se alinean conformando una hile- sector and is remarkable for its symmet-
ra que sorprende por su disposición simé- rical layout composed of a number of
trica, así como también por la pulcritud en structures as well as the exquisite work-
el pulimento y ensamblado de las piedras manship of the well-fitted and polished
utilizadas en su construcción. Los diversos stones. The buildings are divided by a
recintos están divididos por un zaguán central entrance passage which is entered
central, al que da paso una soberbia por- via a magnificent double-jamb doorway.
tada de doble jamba. El pasaje o zaguán This passageway is a dead-end; it does
es ciego, puesto que no comunica con los not provide access to the buildings and
recintos ni tiene salida. Desde la plaza se has no exit. From the plaza several of the
accede a los diversos recintos indepen- buildings can be accessed independently
dientemente, por sendas majestuosas y via majestic individual doorways in the
portadas de corte típicamente incaico. typical Inca style.
tentes, por los neoíncas atrincherados en tions after the Spanish conquest by the
Vilcabamba; particularmente el área que neo-Incas entrenched in Vilcabamba.
ocupan las construcciones que se levan- This seems particularly likely in the case
tan en el espacio superior de la colina. of the area occupied by the structures sit-
uated on the highest part of the hill.
Vitcos fue construido en tiempos del In-
cario y debió fungir como centro de ad- Vitcos was built during the Inca period
ministración de la producción agraria, así and would have served as a center for the
como lugar de acopio del tributo de co- administration of agricultural production,
mestibles, al igual que Machu Picchu y los as well as a collection point for the tribute
demás sitios conspicuos desperdigados paid in foodstuffs, like Machu Picchu and
por la región de Vilcabamba. Desde luego the other major sites scattered through-
que estos eran al mismo tiempo sedes de out the Vilcabamba region. Of course,
culto y de ceremonias, que no pasaban de these sites would also have functioned as
ser más que estrategias para exorcizar los centers for worship and ceremonies de-
azotes climáticos generados por el fenó- signed as strategies to banish the severe
meno de El Niño. Al respecto, el autor ha weather events produced by the El Niño
postulado concretamente que Vitcos y los phenomenon. In this regard, the author
otros complejos arquitectónicos levanta- has proposed that Vitcos and the other
dos en Vilcabamba fueron erigidos en el sites built in the Vilcabamba region were
contexto de un proyecto estatal incaico established in the context of an Inca state
destinado a ampliar la frontera agraria en project designed to expand the agricul-
zonas comprendidas en los Andes Ama- tural frontier into the Amazonian Andes
zónicos más cercanos al Cuzco. zones closest to Cuzco.
La gran roca de Yuracrumi posiblemente The great rock of Yuracrumi would seem
fue liberada de la tierra que originalmen- to have been cleared of the earth that
te la debió cubrir en forma parcial, con el partly covered it originally, in order to
fin de realzar su tamaño y de este modo enhance its size and highlight its signif-
su importancia. Esta roca mide 22 metros icance. This rock is 22 meters long and
de largo y su altura máxima se aproxima reaches a maximum height of 8 meters.
a 8 metros.
Beneath the great votive rock is a cavity,
Por debajo de la enorme piedra votiva excavated to create a small artificial pool
debió procederse a excavar una cavidad (cocha). A channel carries water to this
para crear una pequeña laguna artificial pool, and a second channel on the oth-
(cocha). Un canal la surtía de agua, mien- er side drains it. In this way, the water in
tras que en el otro extremo un segundo this small subterranean pool would have
canal tenía por función desaguar. Este ar- been constantly renewed. Antonio de la
tificio indica que el agua de la pequeña Calancha (1638) wrote of this small pool
laguna que se extiende por debajo de la when he referred to a “white rock over
roca era renovada constantemente. An- a water spring…” It is also mentioned by
tonio de la Calancha (1638) hace referen- Martín de Murúa, who wrote his chron-
cia a la pequeña laguna cuando alude a icle between 1560 and 1611 and refers
la “piedra blanca encima de un manantial to it as a “large rock […], over a spring”.
de agua…”; y de igual modo Martín de We cannot know if Calancha copied the
Murúa, que escribió su crónica entre 1560 Murúa reference, if indeed he was fa-
y 1611, cuando se refiere a “una piedra miliar with his work, or if both authors
grande y basta, encima de un manan- garnered their information from sep-
tial”. No es posible precisar si Calancha arate sources. Next to the great carved
copió esta referencia de Murúa, siempre rock there stands a row of nine “seats” or
que haya conocido su obra, o si ambos benches, particularly finely carved from a
la recogieron de otras fuentes. Junto a la white granite rock.
gran roca tallada se localiza una hilera de
nueve asientos o poyos, labrados en una In the upper part of the great rock, close
roca de granito blanco. Estos acusan es- to a series of flat, carved surfaces, there is
pecial aseo artesanal. another surface which is unusual in that
it is isolated from the others. From here
En la parte superior de la gran roca, cer- a conduit descends. According to tradi-
ca de un conjunto de planos tallados, se tion, at this spot an Inca princess [ñusta /
observa uno de estos que se distingue de ñiusta] would sit and urinate ritually, and
los demás por lucir aislado y porque de that is why the great rock is also known
él desciende una canaleta. La tradición by the name Ñustaispana [ñusta = prin-
indica que desde este lugar una princesa cess, isp’ay = a Quechua verb meaning
incaica (ñusta = niusta) se sentaba y mic- “to urinate”]. Undoubtedly, during the
cionaba ritualmente. Es por este motivo magical rituals associated with water once
que la gran roca es conocida también performed at this site, if it was not a prin-
con el nombre de Ñustaispana [niusta, cess’s urine that flowed along that chan-
“princesa”; isp-pay,“miccionar”]. Sin lugar nel, it would surely have been some other
a dudas, durante los rituales pluviomági- substance credited with magical powers,
cos que ahí se celebraban, si los orines which would eventually have flowed into
de la ñusta no constituían la ofrenda, the pool located beneath the great rock.
debió hacerse escurrir alguna sustancia
considerada mágica que desaguaba en Judging by the presence of the small
el pozo o lagunilla del sector inferior de pool situated beneath the great rock,
la gran piedra. and the conduit that descends from the
A un costado de la tercera terraza, des- To one side of the third terrace, a cav-
de la superior, se presenta una gruta. Si- ern can be seen from the terrace above.
guiendo la tradición, esta sería la tumba According to tradition, this is the tomb
en la que habría sido inhumado Manco in which Manco Inca was interred. If this
Inca. En todo caso, de haber sido así, was indeed the case, then the tomb was
esta debió ser profanada, puesto que de desecrated, for according to documenta-
acuerdo a la documentación su momia ry evidence from the period, his mummy
fue quemada por los españoles. was burned by the Spanish.
• n estigaciones • esearch
A partir de 1986, Choquequirao From 1986, Choquequirao began
comenzó a ser intervenido en forma sis- to be studied in a systematic way, be-
temática. Primeramente por el arquitecto ginning with the work of the architect
Roberto Samanez Argumedo y el arqueó- Roberto Samanez Argumedo and the
logo Julinho Zapata Rodríguez, quienes archaeologist Julinho Zapata Rodriguez,
condujeron levantamientos arquitectóni- who carried out an architectural survey
cos como parte del proyecto para la res- as part of the project to restore the site
tauración y puesta en valor que les encargó under the COPESCO Plan. The fruit of this
ejecutar el Plan Copesco. Fruto de estas ac- work is the impeccable and detailed file
ciones es la pulcra y densa carpeta de pla- of plans of Choquequirao which its au-
1
Although in the past access
was via Abancay, which was
the route followed by Juan
Arias Diaz Topete in the first
years of the 18th century, and
subsequently by Hiram Bing-
ham in 1909, currently the
most commonly used route to
Choquequirao is the one that
leaves from Cuzco. A road that
heads towards Abancay leads
to the small town of Curahua-
si, not far from the archaeo-
logical site of Saywite. From
near Saywite an unpaved road
leads to the village of Cachora.
2
From Cachora to the archaeo-
como por barrancos que se precipitan al logical site of Choquequirao it
cañón del Apurímac. Las construcciones is a total journey of 30 kilome-
ters. Given the rugged nature
que se levantan en las inmediaciones del of the trail, this distance is
sector nuclear se distinguen por la am- covered after a two-day trek
plitud de sus recintos y la buena conser- along a well-marked trail.
Around 19 kilometers are
vación de sus altas paredes. En los alre- covered on the first day; as far
dedores, se levanta el ushno o ushnu, así as the left bank of the Apurí-
como la kallanka [kalianka], y en sitios mac River, from where the trail
climbs as far as Marampata,
más alejados las ruinas conocidas con el passing Santa Rosa on the
nombre de Huancapampa (o Catacata), way. The ruins are another 4
las que distan entre 15 a 20 kilómetros kilometers away, around two
hours from Marampata. This
de Choquequirao. Adicionalmente hay was the itinerary followed by
que citar la presencia del canal que parte the author in 1981, together
de un sector alto, así como las pacchas with the Cuzco-born archae-
ologist Justo Torres. Today a
[paktsha-kuna] por las que escurre agua bridge spans the river, but at
y que, más allá de su función de acarrear- the time it was only possible
la a un determinado lugar, tenían como to cross the Apurímac using a
basket and rope bridge mech-
propósito el culto profesado al líquido anism [“oroya”]. Bernabé Cobo
vivificante. (c. 1653) describes in detail
this type of device, which in
ancient Peru was used in ad-
En cuanto a la función de Choquequi- dition to suspension bridges.
rao en el Incario, consideramos que Referring to the “oroya”, Cobo
ella debió ser la de fungir de un cen- describes it as “a rope made
from lianas as thick as a leg,
tro administrativo más presente en la which they tie very tight on
comarca de Vilcabamba y destinado, both sides of the river to two
como los restantes, a impulsar el pro- boulders, if there are any, and
if not to strong pillars or sup-
yecto estatal de expansión agraria en la of their high walls. Other remains can be ports made from stone; and
región, iniciado posiblemente durante found in the outlying areas of the site, sometimes they are built [high
el gobierno del soberano Pachacútec. including the ushno and the kallanka above the water] depending
on the distance between the
Al mismo tiempo, debió ser sede de ri- [kalianka]. Other sites are located in the banks. From this rope they
tuales, al igual que todos los centros ar- same area, such as the ruins of Huan- hang a wicker basket, through
quitectónicos incaicos de la comarca de capampa (or Catacata), which lie some the round and arched handle
of which the rope passes, and
Vilcabamba, de rituales y culto ceñidos 15 or 20 kilometers from Choquequirao. in it they put the man and pull
a la adoración del Dios del Agua y de la It is also important to mention the exis- from the bank with another
Pachamama, pareja divina de la que de- tence of a water channel that runs from thin rope that is tied to the
basket, which then runs sliding
pendía la fructificación de los alimen- an upper sector, as well as the pacchas along the rope until it reaches
tos indispensables para la existencia. [paktsha-kuna], or ceremonial cascades, the other side; and not only
La misma era ciertamente problemáti- which as well as serving to collect water men are transported in these
baskets, but also bundles of
ca, dadas las recurrentes inclemencias also possessed a ritual significance with- clothes and whatever else
climáticas, desatadas por el fenómeno in the context of the worship of water. they wish”.
de El Niño, que estropeaban los cam- As far as the function which Choque-
pos de cultivo y con ello la producción quirao would have fulfilled during the
de los alimentos. A esto se sumaba la Inca period is concerned, the author be-
limitación de tierras aptas para cultivar, lieves that its construction would have
algo que caracteriza al territorio coste- been ordered so that it might serve as
ño-cordillerano, y por igual la crecien- another administrative center for the
te tasa poblacional que irrumpe con Vilcabamba region, destined to support
1. Una de las construcciones el cultivo de la tierra y que presionaba the state project for agricultural expan-
más espaciosas de para inventar y poner en práctica estra- sion in the region. This would have been
Choquequirao (Cortesía: tegias destinadas a producir un volu- initiated by the sovereign Pachacutec. In
Fernando Villiger / BOLETÍN
men cada vez mayor de comestibles. Es common with all the complexes on this
DE LIMA).
en atención a lo expuesto que el autor scale built in ancient Peru, it would also
1.One of the main structures
at Choquequirao (Courtesy
viene proponiendo que Choquequirao, have acted as a ritual center, where cere-
of Fernando Villiger / al igual que los demás monumentos monies would have been performed that
BOLETÍN DE LIMA). que se levantan en la comarca de Vil- were associated with the worship of the
2. El gran canal de agua de cabamba, debe considerarse como uno Water God and Pachamama, that divine
Choquequirao (Cortesía: de los grandes centros de la adminis- couple upon whom ancient Peruvians
Fernando Villiger / BOLETÍN tración de la producción de los alimen- believed the supply of the foods essential
DE LIMA).
tos, construidos durante el Incario en el to their existence depended.
2. The main water channel at marco de un importante, por urgente,
Choquequirao (Courtesy of
Fernando Villiger / BOLETÍN
proyecto dirigido a ampliar la frontera This of course would have been a constant
DE LIMA). agraria. (Kauffmann Doig, 1996, 2005: cause for concern, given the recurrent na-
63-66, 108-110). ture of the severe weather events unleashed
por Roberto Samanez y Julihno Zapa- methods employed and the thoroughness
ta (2008). Se basan en la similitud que with which the findings were investigated.
presenta la técnica empleada en los Patric Lecoq (Lecoq and Duffait, 2004), who
paramentos del Sector VIII de Choque- applied to work at Choquequirao for a pe-
quirao con la utilizada por los chacha- riod, attempted in vain to take credit for the
poyas en muchas de las construccio- discovery of the motifs on the walls of Sec-
nes de su terruño. Esto es, utilizando tor VIII of Choquequirao.
una parte de las piedras mismas que
conforman el muro para, colocándolas Gori Tumi Echevarría has expressed doubts
en una u otra posición, lograr resaltar regarding the theory that the motifs dec-
con ellas el diseño de la figura que se orating the terracing of Sector VIII of Cho-
deseaba representar en el paramento. quequirao may have been the work of
De acuerdo a Roberto Samanez, esta Chachapoyas craftspeople, who would have
semejanza técnica parecería confirmar been transported to the site under the miti-
que gentes chachapoyas participaron maes system (mitmaq-kuna). On the other
en la construcción de las paredes de- hand, the possibility that this may indeed
U
na vasta red de caminos entrecruzaba A vast network of paths crisscrossed the land
el país de los incas. John Hyslop (1992) of the Incas. John Hyslop (1992) has calculated
calculó que se extendía por más de 23 that its total length exceeded 23,000 kilome-
000 kilómetros. Algunos de sus tramos ters. Photographs of several sections of the net-
admirables aparecen fotografiados en work are featured in his excellent publication
el suntuoso álbum Qhapaq Ñan / el “Qhapaq Ñan/The Inca Highways, produced
camino inca, publicado por el Ministerio de Cultura en by the Ministry of Culture in 2011. Some of the
2011. Se estima que al menos algunos de sus tramos roads would almost certainly have followed
debieron asentarse parcialmente sobre rutas abiertas routes established by earlier cultures. The net-
antes del Incario. La red vial atravesaba arenales, pero work crossed both deserts and steep highlands,
también terrenos muy escarpados, por lo que el cronista and the Spanish chronicler Pedro Cieza de León
español Pedro Cieza de León (1553) comentaba con (1553) was so impressed by the Incas’ roads
asombro que los caminos incaicos estaban “hechos con that he described them as “made with [such]
mucha dificultad por tan speras y fragosas tierras, ue great difficulty through such harsh and rugged
pone admiración verlos”. lands [that they] inspire admiration”.
Tan grandiosa red vial, construida con proezas de in- This great road network, the product of aston-
geniería civil asombrosas, solo pudo ser obra realiza- ishing civil engineering skills, could only have
da bajo un sistema socio-político como el que rigió en been conceived under a socio-political sys-
el Incario, y el que incluía el tributo personal rotativo tem like that of the Inca state, which levied a
para fines de construcci n de obras p blicas e trata rotating labor tax the objective of which was
de la institución conocida como mitmaq, a la que es- the construction of public works. This institu-
Seguidamente se ofrecerán comentarios sobre la cal- The following texts provide the reader with a
zada que une Qorihuayrachina con Machu Picchu, y commentary regarding the trail which links
acto seguido sobre otros caminos que conducen a Ma- Qoriwayrachina with Machu Picchu, as well as
chu Picchu.* the other trails that lead to Machu Picchu.*
El Director de Cultura del Cuzco, Doctor David Ugarte Vega Centeno, luego de concertar con los países
vecinos que parcialmente formaban parte del incario, como Bolivia o el noroeste argentino, esto es
hasta donde se extendía el Camino Inca o Capac Ñan [Khapaq Nian], presentó en 2013 a la UNESCO
el expediente requerido para que este organismo declare Patrimonio Cultural de la Humanidad a ésta
proeza de ingeniería.
In 2013, after consulting with those neighboring countries whose territories once formed part of the
Inca state, including Bolivia and northwest Argentina, Cuzco’s Director of Culture, Dr. David Ugarte
Vega Centeno, presented UNESCO with the documentation required to enable that organization to
declare the Capac Ñan [Khapaq Nian], the Inca highway system which united that vast territory, a
World Heritage Site.
*
El autor aclara que solo ha transitado parcialmente por los caminos incas que aquí se comentan, y no ex profeso para realizar explora-
ciones sobre los mismos, sino para visitar sitios arqueológicos presentes en su vera. Por lo mismo, el texto de la Parte XI debe tomarse
tan solamente como un bosquejo sobre el tema.
*
The author would like to make it clear that he has only hiked part of the Inca trails that are mentioned here, and his aim has not been
to explore the routes themselves, but to visit the archaeological sites located along those routes. Therefore, the text of Part XI should be
read as an overview of the subject.
3
Al respecto, Percy Ardiles
(1990:154-155) comenta que
a 1 352 metros, partiendo
de Intipata en dirección a
Phuyupatamarka, se presenta
“una formación rocosa con
una falla geológica, la misma
que ha sido desbastada y
ampliada por sus constructo-
res con fines de posibilitar el
paso por este lugar, evitando
así dar un rodeo a la roca.
Aquello hubiese complicado
demasiado la construcción del
camino, dado que se habrían
producido dos desniveles,
entre las dos plataformas del a 4 000 metros sobre el nivel del mar. De means “inaccessible city”, is the name
camino. Por esta razón se optó ella se desciende hasta alcanzar las ruinas Paul Fejos gave the site (1944). The ruins
por perforar la falla geología, de Sayakmarca [Saiaqmarka], ubicadas a are reached via a seemingly interminable
ampliarla y construir unas es-
calinatas en su interior, las que 3 730 metros de altitud. El tramo dura un series of steps carved from the rock. The
han desaparecido, quedando par de horas. Bingham visitó estas ruinas buildings of Sayakmarca are divided into
solo huellas donde estaban los en 1915 y las denominó Cedrobamba, three groups that crown a rocky promon-
sillares de las gradas. La forma
del túnel es casi triangular. por cuanto el área donde se encuenta Sa- tory and are set at different levels accessed
Viniendo desde Intipata hacia yakmarca era conocida con ese nombre. via steps. The site is dominated by groups
Phuyupatamarca, antes de Sayakmarca, que significa “ciudad inacce- of bowls carved from the rock which no
llegar al túnel, se presenta una
amplia plataforma del camino sible”, es nombre acuñado por Paul Fejos doubt once served some purpose associ-
adosado a las faldas de un (1944). Se llega a las ruinas transitando ated with the worship of water.
cerro inmenso. La salida del por una interminable gradería labrada en
túnel tiene forma de codo y al
salir del mismo hay una suce- la roca. Los recintos de Sayakmarca con- From Sayakmarca the trail continues until
sión de seis gradas con pasos forman tres grupos, los que coronan un it reaches another group of ruins at an
que observan las siguientes promontorio rocoso. Se sitúan en dife- altitude of 3,570 meters, on the edge of
dimensiones: 0.30 cm hasta
2.70 paso, 40.16 hasta 0.53 rentes niveles, a los que se llega mediante Cedrobamba. This is Phuyupatamarka
cm, contrapaso. La altura de la graderías. Al sitio están asociados grupos [Phuiupatamarka], some two hours from
grada superior del túnel de la de recipientes labrados en la roca, desti- Sayakmarca. From here the imposing
base, o plataforma del camino,
mide 1.80 m de alto. Debido nados sin duda a la pluviomagia. peaks of Salkantay (6,271 meters) and La
a su altura es casi imposible Verónica, or Huacayhuilca, (5,750 meters)
pensar que por ahí hayan De Sayakmarca sigue el camino hasta al- can be seen again.
transitado camélidos, lo cual
nos permite sugerir que este canzar otro grupo de ruinas, ubicadas a 3
camino se utilizaba únicamen- 570 metros de altitud en el perímetro del This stretch of the trail between Sayakmar-
te para el uso peatonal”. área de Cedrobamba. Desde las de Phu- ca and Phuyupatamarka is well-preserved
yupatamarka [Phuiupatamarka], distantes and very impressive, with the exception
4
Las apachetas [apatsheta]
son lugares donde, hasta la
unas dos horas de Sayakmarca, se divisan of the final stretch, from where a number
actualidad, se continúa con un nevados imponentes como el Salcantay (6 of other trails branch off. A high pass is
rito inmemorial por el que los 271 msnm), y de nuevo asoma La Verónica crossed again on this section of the route.
caminantes tributan el bolo
de coca que retienen entre los
o Huacayhuilca (5 750 metros). Entre Sayak-
dientes y el carrillo durante el marka y Phuyupatamarka el camino incaico From Phuyupatamarka a section of trail
ascenso y el que terminan por luce imponente y bien conservado, a excep- unknown until 1982 leads to the ruins
escupirlo en el sitio. Este rito
ancestral era conocido como
ción del trayecto final desde donde se des- of Intipata, which stand opposite Wiñay
togana, mencionado ya por prenden diversos ramales o senderos. En el Wayna. This is an alternative route dis-
Cieza de León (1553). trayecto se cruza nuevamente un abra. covered that year by the archaeologist
3
Percy Ardiles (1990: 154-
155) mentions that, after
1352 meters, heading from
Intipata in the direction of
Phuyupatamarka, there is “a
rock formation with a geo-
logical fault, which has been
enlarged by the builders
of the highway in order to
enable passage, making it
Un tramo desconocido hasta 1982 parte Justo Torres. In 1983, Percy Ardiles and unnecessary to circle the rock.
This would have complicated
de Phuyupatamarka y llega a las ruinas de Wilbert San Román carried out clearance considerably the construction
Intipata, que se yerguen frente a las de Wi- work along this alternative route. of the highway, given that it
ñay Wayna. Es una calzada alterna que des- would have produced two
levels, between two platforms
cubrió ese año el arqueólogo Justo Torres. The Torres Trail, paved with slabs, runs for produced by the path. That
Percy Ardiles y Wilbert San Román ejecu- about 5 kilometers and contains some is why the builders chose to
taron en 1983 obras de limpieza de esta 3,500 steps. The average width of the drill into the geological fault,
widen it and build a series
vía alterna. El Camino Torres, pavimentado path is 2½ meters. A tunnel provides ef- of steps in its interior. Those
con lajas, se extiende por unos 5 kilóme- ficient access between the two levels of steps no longer exist, and only
tros. Suma unos 3 500 escalones y tiene un which this path is composed, climbing a vestiges of them remain. The
tunnel is almost triangular.
ancho promedio de 2½ metros. Presenta first set of 28 steps, followed by anoth- Coming from Intipata, head-
un túnel que permite ascender con cele- er series of 32 more steps. Of particular ing towards Phuyupatamarka
ridad los dos niveles que comprende este interest are the carved spiral steps on and before reaching the tun-
nel, there is a broad platform
camino, subiendo primero 28 gradas y, lue- the Torres Trail, which were hewn from a set into the lower slopes of
go de un descanso, 32 escalones más. De rocky promontory. an immense hill. The tunnel
especial interés son las gradas talladas en exit is curved, and at the exit
a series of six steps measuring
caracol presentes en un tramo del Camino From Phuyupatamarka the trail de- as follows can be observed:
Torres. Estas fueron trabajadas en torno a scends from the cold plains to a shel- 0.30 cm to 2.70, 40.16 to 0.53
un promontorio rocoso. tered valley covered in the tropical veg- cm. The height of the upper
step between the tunnel and
etation typical of the cloud forests of the base, or platform, of the
Desde Phuyupatamarka el camino des- the Amazonian Andes, and in a couple path, is 1.80 meters. Given the
ciende, desde las frías punas hasta regio- of hours one reaches the site of the im- height of this section, it is im-
possible to imagine how lla-
nes abrigadas y cubiertas por la vegetación pressive ruins of Wiñay Wayna [Wiñi- mas would have been used on
tropical, propias de los Andes Amazónicos awaina] and Intipata. On the trail from this part of the route, which
con sus bosques de neblina. Desde aquí, Phuyupatamarka to Intipata, a 20 meter leads us to believe that it was
only traveled on foot”.
luego de un par de horas, se llega al sitio long tunnel forms part of the route.3 A 4
Apachetas [apatsheta] are
donde se levantan las ruinas de Wiñay distance of just 5 kilometers separates places where to this day the
Wayna [Winiaiwaina] e Intipata. En el curso Wiñay Wayna from Machu Picchu. Half- ancient custom of walkers
del camino de Phuyupatamarka a Intipa- way between Wiñay Wayna and Machu paying tribute by leaving
behind (spitting out) the plug
ta se presenta un túnel de 20 metros de Picchu, one comes to Intipunku, also of coca leaves they had been
largo.3 Wiñay Wayna dista escasamente known as Apacheta.4 chewing during the ascent is
5 kilómetros de Machu Picchu. A medio continued. This ancient rite
was known as toqana, and is
camino se encuentra Intipunku, también From Intipunku it is possible to enjoy mentioned by Cieza de León
conocido como La Apacheta.4 Desde la the splendid sight of Machu Picchu and (1553).
Además del ya citado que une Qori- In addition to the route we have already
wayrachina con Machu Picchu, existen described which links Qoriwayrachina
varios otros caminos incaicos que se des- with Machu Picchu, other trails exist that
plazan por la comarca de Vilcabamba. El crisscross the territory of Vilcabamba.
Padre Antonio Encinas Martín, distingui-
do estudioso de La Convención, incluye Father Antonio Encinas Martín, a distin-
en su valiosa obra un mapa de los cami- guished La Convención scholar, includes
nos incaicos que recorren la región de la in his significant publication a map of the
comarca de Vilcabamba. confeccionado Inca highways that pass through the Vil-
en 2007 por Rita Grijalva y Lima (Encinas, cabamba region, produced in 2007 by Rita
2009, T. 1:74). Grijalva (Encinas Martín, 2009, Vol. 1: 74).
La revista Rumbos de Sol y Piedra organizó y ders of Peru through excellent photography
ejecutó una expedición que exploró la ruta and journalism, organized an expedition to
Choquequirao-Machu Picchu, dando a co- explore the route from Choquequirao to
nocer pormenores sobre la misma (Velarde Machu Picchu, after which it published a de-
y Hupiu, 2005). Los exploradores termina- tailed account of the trip (Velarde and Hupiu
ron por alcanzar Colcapampa, de donde un 2005). The team hiked as far as Colcapam-
camino carrozable conduce en 40 minutos pa, from where it is a 40-minute drive along
a Santa Teresa, a un paso de Machu Picchu. a dirt road to Santa Teresa, a short distance
Para alcanzar Choquequirao, el equipo de from Machu Picchu. To reach Choquequirao
Rumbos partió del Cuzco, recorriendo la the RUMBOS team traveled by road from
carretera que se dirige a Abancay, pasando Cuzco in the direction of Abancay, passing
por Anta, Limatambo, Curahuasi y Saywite. Anta, Limatambo, Curahuasi and Saywite.
Desde este lugar tomó el desvío carrozable From there a side road ends at the village of
que conduce hasta Cachora, y de aquí el Cachora, from where a trail leads to the ruins
camino peatonal que lleva hasta las ruinas of Choquequirao.
de Choquequirao.
Leaving from the main square of Choque-
Partiendo de la plaza de Choquequirao quirao (3,050 meters), the trail climbs to the
(3050 metros sobre el nivel del mar), el ca- pass also known as Choquequirao (3,270
mino conduce primero al abra del mismo meters). From here it descends to the Blan-
nombre (3270 metros). De aquí se descien- co River, at an altitude of around 1,800 me-
de por el río Blanco hasta altitudes cercanas ters, before climbing again to Maizal. The
a 1800 metros. Luego se asciende de nuevo, team camped at Maizal (2,850 meters),
para acampar en Maizal (2850 metros), lu- some 25 kilometers from Choquequirao.
gar distante 25 kilómetros de Choquequi- From Maizal the trail climbs again as far as
rao. Partiendo de aquí se continúa en as- Minas Victoria (3,800 meters), an old cop-
censo hasta Minas Victoria (3 800 metros), per and silver mine that once belonged to
antigua mina de cobre y plata de la familia the Romainville family. From here the route
Romainville. El camino prosigue luego has- continues to the San Juan pass, at 4,177
ta alcanzar el abra San Juan (4 177 metros), meters, before heading to the small village
y de aquí se dirige al pequeño pueblo de of Yanama (3,520 meters), a distance of
Yanama (3 520 metros), situado a 18,8 ki- 18.8 kilometers from Maizal. Along the way
lómetros de Maizal. En el recorrido se ven it is possible to see condors, while from the
Por su parte, es de mencionar que de During the journey, the route that leads
este camino hay noticia “por una de from Huancacalle to Machu Picchu skirts
las primeras expediciones llevadas a Mount Sacsarayoc (5,936 meters). Álvaro
cabo por los españoles partiendo de Rocha (2004 p. 54-55) mentions that the
Vilcabamba entre los años 1574-1575” trail which took him to the pass at Asun-
(Encinas Martín, 2009, 1:84-85). La tina “led to the Racachaca River and the
ruta que comentamos ha sido transi- village of the same name, which the INC
tada por el destacado explorador de la has designated, for the moment, as the
comarca de Vilcabamba Santiago del limit of its work to restore this pre-His-
Valle Chousa (2005: 188-192). Del libro panic highway system. But it is clear that
publicado por Del Valle Chousa, Alfre- the Inca path does not end at this point,
do Encinas Martín extrae los siguien- as we were able to confirm subsequently”.
tes párrafos:
It should also be pointed out that this route
«El siete de noviembre (2004) me was mentioned by “one of the first expe-
puse en marcha con Nicanor (desde ditions carried out by the Spaniards, which
Huancacalle, río Vilcabamba) hacia left from Vilcabamba between the years
Machu Picchu. Acampamos esa noche 1574 and 1575 (Encinas Martín 2009, 1: 84-
en la zona alta del valle de Racachaca, 85). This route has also been hiked by the
en un lugar llamado Pumachaca, a distinguished explorer of the Vilcabamba
3.660 m.s.n.m. Por la mañana seguimos region Santiago del Valle Chousa (2005:
ascendiendo hacia Masa, para llegar a la 188-192). From the book published by Del
laguna de Choquicocha, a 4.400 m.s.n.m.; Valle Chousa, Alfredo Encinas Martín ex-
pasamos Hatumpampa, Huamanripayoc tracted the following paragraphs:
y, después, Ttinquiccocha. Este tramo
del recorrido discurre por una zona «On November 7 (2004), I began hiking with
muy alta y fría en el que superamos Nicanor (from Huancacalle, Vilcabamba Riv-
en cuatro ocasiones los 4.500 m.s.n.m., er) towards Machu Picchu. We camped that
con varias lagunas en las que abundan night in the uplands of the Racachaca valley,
las aves. Los pasos más elevados son el at a place called Pumachaca, at an altitude of
abra Yanacocha y el abra Tuyutakana. 3,660 meters. In the morning, we continued
La ruta discurre en las proximidades to ascend towards Masa, in order to arrive
El camino de Huayopata que se estima The trail from Huayopata which it is be-
podría conducir a Machu Picchu fue ex- lieved may lead as far as Machu Picchu
plorado por un grupo de lugareños de la was explored by a group of local villag-
localidad mencionada. Su mal estado de ers. Its poor state of preservation, cou-
conservación, junto al hecho de que solo pled with the fact that only sections of it
pudo ser transitado por trechos, obligó could be hiked, meant that the walkers
a que los excursionistas regresaran a were forced to return to Huayopata after
Huayopata luego de haber trajinado du- six days. However, although they became
rante seis días. Según afirman, hasta que lost they state that they “arrived as far as
extraviados “llegaron hasta el sector de the Mandor sector, in the district of Ma-
Mandor, en el distrito de Machu Picchu, chu Picchu”, where they received assis-
donde fueron auxiliados”. tance.
D
esde las primeras formulaciones de A number of hypotheses have attempted to explain
Bingham, son muchas las hipótesis the role fulfilled by achu icchu ithin the nca
que tratan de explicar la función que state, beginning ith the first theories formulated
cupo a Machu Picchu en el Incario. by Bingham. After looking at these theories we will
comment upon a new perspective.
Primero hemos de referirnos a
aquella pléyade de enfoques sobre Firstly, we must direct our attention towards the
el tema, que en algunos casos rayan en discusiones plethora of approaches to this issue, which in some
ue podr an calificarse de anecd ticas o por lo me- cases border upon discussions that we might de-
nos de secundarias. Tal la preocupación de sostener scribe as incidental or even of minor importance.
que sin lugar a dudas en Machu Picchu se ubica la Scholars have concerned themselves with estab-
tumba de Pachacútec; o de aquella que imagina que lishing beyond doubt that the tomb of Pachacu-
Machu Picchu fue mandado construir como palacio tec is located at Machu Picchu; or with the idea
para holganza del nombrado soberano, levantán- that Machu Picchu was constructed as a pleasure
dolo en medio de un predio que se asegura era de palace for that same sovereign, located in a zone
“propiedad privada suya”: una “hacienda real”. Es that would guarantee its status as his “own private
solo a continuación que presentaremos nuestra pro- estate”, his “royal hacienda”. Below the author will
pia perspectiva, la misma que enfoca el tema de una present his own view, focusing on the question in
manera totalmente distinta, puesto que estima que a totally different manner, given that he believes
las propuestas anteriormente citadas no hacen más that proposals such as those mentioned here
que asignar patrones occidentales a un mundo en achieve little more than the application of western
el que regían formas socio-económicas tan diversas values to a world in which socioeconomic affairs
como en el Incario si las comparamos con las del Vie- were quite distinct from the Old World European
jo Mundo. model embraced today by most of the planet.
Machu Picchu. Vista parcial de la Plaza Principal. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
Machu Picchu. Partial view of the “Plaza Principal” (main square). (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)
Las primeras propuestas sobre los The first attempts to explain what
propósitos de la construcción de Machu Machu Picchu might have been were pro-
Picchu fueron elucubradas por Hiram Bin- duced by Bingham and published from
gham y publicadas a partir de 1912 (Bin- 1912 onwards (Bingham 1948, 1949).
gham, 1948, 1949). Seguidamente, estas What follows is a brief summary of these
como las posteriores propuestas sobre el and later theories.
tema serán materia de revisión sumaria.
Sin variar o criticar Bingham su opinión ini- Without revising his initial opinion, Bing-
cial, posteriormente consideró que Machu ham later began to believe that he may
Picchu podría haber sido al mismo tiempo also have discovered what he had been
la legendaria ciudad que anhelaba descu- seeking, Old Vilcabamba, the final strong-
brir, esto es, Vilcabamba la Vieja, la sede hold of the resistance to the Spanish in-
última de la resistencia que opusieron los vasion maintained from 1536 to 1572
neoíncas a la invasión española. También by the descendants of the Inca dynasty.
planteó la hipótesis de que podría haber- Bingham also considered the possibility
se tratado de un imponente acllahuasi that Machu Picchu may have been a vast
[acliawasi], o casa de mujeres escogidas. acllahuasi [acliawasi], or house of chosen
women.
Hay consenso entre los estudiosos que
se ha ocupado de Machu Picchu que este However, scholars now agree that Ma-
monumento no fue ni Vilcabamba la Vie- chu Picchu was not Old Vilcabamba
ja ni Tamputoco, como tampoco un mero or Tamputoco, and nor was it an acl-
acllahuasi. Según las crónicas, Vilcabam- lahuasi. For its part, Old Vilcabamba,
ba La Vieja no puede ser Machu Picchu according to the chroniclers, could
por las distancias geográficas. Adicional- not have been Machu Picchu, given
mente, señalamos que en la actualidad the geographic distances recorded by
se viene estimando que a Vilcabamba La them. For a long time it has been be-
Vieja podrían corresponderle las ruinas lieved that Old Vilcabamba was locat-
de Espiritupampa. Esto es de acuerdo a ed at Espiritupampa, which was inves-
De esta manera, Luis E. Valcárcel no com- Valcárcel did not believe that Oca-
parte la idea de que el Pitcos de Ocampo mpo’s Pitcos was in fact Vitcos, as is
corresponda a las ruinas de Vitcos, como almost universally agreed, preferring
se supone prácticamente en consenso. to believe that it was Machu Picchu.
Sobre la posición geográfica de este sitio As far as the location of this fortified
fortificado y de culto, Vitcos, situado en temple site in the Vilcabamba river
la subcuenca del Vilcabamba-Urubamba, basin is concerned, we know from his-
se ubica en las inmediaciones de Rosas- torical references that it is situated in
pata, de acuerdo a referencias históricas the vicinity of Rosaspata (Rodríguez de
fidedignas (Rodríguez de Figueroa, 1565; Figueroa 1565; Murúa c.1600; Calancha
Murúa, ca.1600; Calancha, 1638). 1638).
Con todo, es de tomar en cuenta que el Ocampo’s account does not rule out,
cronista Ocampo Conejeros (ca. 1611: however, the existence at the Pitcos
316), describe Pitcos como una “forta- of Ocampo of an acllahuasi, for as we
leza […] que está en un altísimo cerro, know the administrative centers of the
donde señorea gran parte de la pro- Inca state were also places of worship
vincia de Vilcabamba, donde tiene una and included an acllahuasi. But nor
plaça de suma grandeza y llanura en la does Ocampo characterize his Pitcos
superficie, y edificios sumptuossísimos as just any acllahuasi, for he goes on
de gran magestad, hechos con gran sa- to state that the last of the Incas of Vil-
ber y arte, y todos los umbrales de las cabamba, Tupac Amaru I, was raised at
puertas, así principales como medianas, the acllahuasi in Pitcos.
por estar así labradas, son de piedra
mármol famosamente obradas […]”. Lo Studies of the skeletal remains recov-
expresado por Ocampo, aquí citado, no ered from Machu Picchu, after the
contradice, empero, que en el Pitcos de work carried out by George F. Eaton
Ocampo pudo existir un acllahuasi, por (1916), also point to the fact that Ma-
cuanto sabemos que los centros arqui- chu Picchu was not merely an aclla-
tectónicos de poder, en el Incario, te- huasi. In their research, Richard Burger
nían un ambiente que incluía, además and Lucy Salazar-Burger (1993, p.24)
de espacios para el culto del gobierno, had the benefit of revisions made in
un acllahuasi. Sin embargo, lo cierto es recent years to data regarding the
que Ocampo Conejeros no describe el skeletal remains recovered by Bing-
sitio de Pitcos como un mero acllahuasi. ham, particularly the analysis made by
Pero es de tomar en cuenta lo que refie- John Verano (2003), indicating that the
re acerca del último de los incas de Vil- ratio of male to female skeletons was
cabamba, Túpac Amaru I. Comenta que in fact roughly equivalent.
este, de acuerdo a sus averiguaciones,
fue criado en el acllahuasi de Pitcos. This same conclusion was reached by
the anthropologist Fernando Astete
Estudios del material osteológico re- Victoria, who in 1994 discovered 18
cuperado en Machu Picchu, posterio- skeletons in the eastern sector of the
res a los de George F. Eaton (1916), ruins, 60% of which were adult males.
permiten concluir también que Ma- However, Marino Sánchez Macedo
chu Picchu no fue únicamente un ac- (1990) still agrees with Bingham’s origi-
llahuasi. Richard Burger y Lucy Sala- nal conclusions.
Hay quienes sostienen en la actualidad There are those who maintain that Ma-
que en Machu Picchu fue sepultado el chu Picchu was the tomb of the sov-
soberano Pachacútec, aunque sin una ereign Pachacutec, although there is
concreta base documental. Sin embar- no evidence for such a claim and they
go, no se ha reparado que aquello ya are merely repeating suggestions first
fue sugerido por Bingham. Por otro lado, made by Bingham. In any case, it should
debe tenerse en cuenta que aun si esta be remembered that even if this vague
sospecha fuera cierta, poco agregaría suspicion were true, it would add very
sobre el tema medular que nos ocupa, little to the fundamental issue that con-
de aproximarnos a la función que debió cerns us here, namely the purpose for
desempeñar Machu Picchu, de ofrecer which Machu Picchu was built. Nor does
una respuesta del porqué este monu- such a supposition shed any light on
mento fue levantado en la comarca de the reason why this site was construct-
Vilcabamba, ode tratar de explicar cuá- ed in the Vilcabamba region, or tell us
les habrían sido las razones de su des- anything about the reasons behind its
poblamiento. Por lo mismo, de quedar eventual abandonment. In fact, even if it
comprobado lo que consideramos en were proved, the knowledge that Machu
un simple infundio, no pasaría de ser un Picchu served as the sovereign’s tomb
dato hasta cierto punto pintoresco visto would merely furnish us with a curious
históricamente. historical footnote.
El lugar designado por
Bingham como Tumba Real, al
parecer no fue otra cosa que un
adoratorio destinado a honrar
a la Pachamama, o Diosa
Tierra (Cortesía: Roberto
Gheller Doig / Foto Ignacio
Cateriano).
What Bingham described as
the Royal Tomb was probably
a shrine designed to honor
Pachamama, or the Earth
Goddess. (Courtesy of Roberto
Gheller / Photo: Ignacio
Cateriano).
L
o que podría ser la entrada tapiada de una gruta funeraria no violentada, fue advertida en Machu Picchu por el
francés David Crespy. Habiendo sido informado por su paisano, el arqueólogo Thierry Jamin dejó de lado las ex-
ploraciones que desde las postrimerías del siglo pasado venía conduciendo en sectores de la Amazonía, tratando
de ubicar el dorado Paititi de los mitos de la conquista. En adelante se propuso develar el misterio de lo que podría
estar oculto detrás de la oquedad tapiada.
Contando con autorización gubernamental, Jamin inició el año 2012 la exploración de lo que se presumía era una cámara
sellada. A fin de no dañar el muro que daría acceso a la supuesta gruta artificial y para no ocasionar posibles derrumbes,
procedió a auscultar su interior utilizando para ello instrumentos de resonancia electromagnética; esto es de geo radares
que permiten obtener una visión del subsuelo en 3D hasta por una profundidad de 20 metros.
Es de esta manera que Jamin logró comprobar la existencia de una cámara funeraria espaciosa presente detrás del muro
que impide el ingreso. Adicionalmente, creyó haber detectado que esta cámara contenía “una considerable cantidad de oro
y plata”. Concluye que podría tratarse de la cripta de familiares (panaka) del soberano Pachacútec.
Ésta constatación recuerda lo postulado por el arqueólogo Luis Lumbreras, en el sentido de que en Machu Picchu se encuen-
tra el mausoleo de Pachacútec, el más brillante de la dinastía de gobernantes del Incario. Aquello en razón a lo expresado
por el cronista Juan de Betanzos (1551), quien señala que el renombrado soberano inca fue sepultado en un lugar llamado
Patallacta, toponimia que según la hipótesis esgrimida por la historiadora española María del Carmen Martín Rubio (2012)
fue el nombre que originalmente correspondería a Machu Picchu (pata = escalón y llaqta = pueblo, ciudad o provincia).
Al respecto es necesario tener en cuenta que con la denominación de Patallacta se conoce tradicionalmente otro impor-
tante asentamiento incaico, situado como Machu Picchu en la comarca de Vilcabamba. Relativamente cercanos si se toma
en cuenta que para un comarcano de hoy la distancia que separa Patallacta de Machu Picchu es apenas algo mayor de una
jornada de un día. La toponimia Patallacta se repite por igual en la propia ciudad del Cuzco, en una zona próxima a San
Sebastián, tal como lo subraya la arqueóloga Piedad Champi.
Contra estos factos habría que señalar el hecho de que Betanzos no ofrece información detallada cuando señala que Pacha-
cútec fue sepultado en Patallacta. En este contexto es de recordar la tradición, entre los incas, de confeccionar un bulto que
debía representarlo ya momificado: su huauque [wauke] o doble.
Respecto a los cuerpos momificados de los soberanos incas es también importante tomar en cuenta la información regis-
trada por los cronistas, que en consenso señala que eran guardados en el Cuzco, en el santuario conocido como Curicancha
[kuri=rayo; kantsha=espacio]. Esto reafirma que no eran sepultados en criptas o mausoleos lejos de la gran ciudad sagrada.
Y abundando es de consenso también que sus momias solían ser paseadas en el Cuzco en solemne procesión.
A todo esto debemos agregar que Juan Polo de Ondegardo (1560) remitió varios de los cuerpos momificados de los sobe-
ranos incas a la Ciudad de los Reyes, o Lima. Una vez trasladadas las momias, fueron cobijadas en el Real Hospital de San
Andrés. Por lo que comenta José de Acosta (1586), se tiene por cierto, como nos lo recuerda Teodoro Hampe, que entre
aquellas se encontraba la momia de Pachacútec. Ejecutando excavaciones el distinguido historiador viene conduciendo un
proyecto en el mencionado nosocomio desde 2001, dirigido a ubicar los mencionados cuerpos reales y en particular el del
Inca Pachacútec (Hampe 2003, 2010).
Retornando al tema que nos ocupa sobre lo postulado por algunos colegas, en el sentido de que la cripta del inca Pacha-
cútec estaría ubicada en Machu Picchu, como podemos apreciar por lo hasta aquí expuesto no pasa de ser una suposición.
No lo es, en cambio, la posibilidad de que la cavidad que clausura el vano tapiado contenga sepulturas de otros importan-
tes personajes. En efecto, a juzgar por los resultados obtenidos por el Instituto Incarri del Cuzco que preside el arqueólogo
Thierry Jamin (Jamin 2012; Rocha 2012), ha quedado evidenciado que existen dos pasajes que se proyectan detrás del vano
tapiado. Y, a través de una imagen 3D lograda advierte Jamin, la presencia de “una escalera que conduce hacia una cámara
funeraria y varias cavidades entre las que destaca una cámara en forma cuadrangular, con probables objetos de metales
preciosos”.
Al tomar conocimiento de estos hechos, se han levantado voces conservacionistas de protesta, en el sentido que de retirarse
el muro que da paso a la cámara aquello podría ocasionar derrumbes. Según Jamin, serían temores infundados.
W
hat appeared to resemble the sealed entrance to an intact tomb was spotted by the Frenchman David Cres-
py. Informed by his fellow countryman, the archaeologist Thierry Jamin abandoned for a time the explora-
tion work he had been engaged upon since the final years of the century in parts of the Amazon, in search
of the mythical city of Paititi. He was determined to unearth whatever might be hidden in that sealed cavity.
Having received authorization from the government, in 2012 Jamin began investigative work on what he assumed was a
sealed chamber. In order to avoid damage to the wall sealing the entrance to what he believed was a manmade cavity, as
well as avoiding a possible landslide, he proceeded to sound the interior using electromagnetic resonance equipment. This
ground penetrating radar provides a 3D image of the subsoil to a depth of 20 meters.
In this way, Jamin was able to demonstrate the existence of a large funerary chamber behind the wall sealing the entrance. In
addition, he determined that it contained “a considerable quantity of gold and silver”. He concluded that it may have been
a crypt belonging to relatives of the sovereign Pachacutec (his panaka).
This leads one to recall the theory proposed by the archaeologist Luis Lumbreras, who believes that Machu Picchu contains
the mausoleum of Pachacutec, the greatest of the Inca state’s dynastic leaders. He bases his theory on the work of the chro-
nicler Betanzos, who wrote that the Inca sovereign was buried at a place called Patallacta, which according to the historian
María del Carmen Martín Rubio was the original name of Machu Picchu.
In this regard it is important to bear in mind that another important Inca settlement, located like Machu Picchu in the Vilca-
bamba region, is also known as Patallacta. And they are relatively close, if we remember that for a local person today they
are just over one day’s walk from each another. The place name Patallacta is also repeated in the city of Cuzco, in the vicinity
of the San Sebastian district, as the archaeologist Piedad Champi has pointed out.
It should also be remembered that Betanzos offers no detailed information when he states that Pachacutec was buried at
Patallacta. And in this context it is important to recall the Inca custom involving the fashioning of a funerary bundle repre-
senting mummified remains: his huauque [wauke], or double.
Regarding the mummified bodies of Inca sovereigns, it is also essential to bear in mind the information recorded by the
chroniclers, who all agree that they were kept in Cuzco, at a sanctuary known by the name Curicancha [kuri = lightning;
kantsha = space]. This tells us that they were not interred in crypts or mausoleums. We are also told that the mummified
remains were on occasion taken into the streets of Cuzco as the focus of solemn processions.
And to all this it should be added that Juan Polo de Ondegardo had a number of the mummified bodies of the Incas sent to
the City of Kings, or Lima. Upon their arrival, the mummies were housed in the San Andrés Royal Hospital. From what José
de Acosta wrote, we can be certain –as Teodoro Hampe has pointed out- that among these was the mummy of Pachacutec.
This distinguished historian has been overseeing a project at the aforementioned hospital since 2001, with the aim of loca-
ting the royal remains, particularly those of the Inca Pachacutec (Hampe 2003, 2010).
Returning to the speculation on the part of some colleagues regarding the theory that Pachacutec’s crypt was situated at
Machu Picchu, as the reader will now appreciate, such claims cannot be substantiated. On the other hand, this does not rule
out the possibility that the sealed cavity in question may contain the burials of important individuals. In fact, judging from
the results obtained by the Incarri Institute presided over by the archaeologist Thierry Jamin (Jamin 2012; Rocha 2012), it is
clear that there exist two passages leading from the sealed entrance. Also, 3D imaging produced by Jamin has established
the presence of “a stairway leading to a funerary chamber [and] several cavities among which a square chamber stands out,
containing what appear to be objects made from precious metals”.
News of the discovery has led to protests from some conservationists, who fear that should the wall sealing the chamber be
removed a landslide could result. According to Jamin, such fears are unfounded.
Aquel impulso que condujo a los cordi- That impulse which led a highland peo-
lleranos a levantar complejos monumen- ple to build monumental complexes like
tales como Machu Picchu en un medio Machu Picchu in the midst of adverse cli-
de condiciones ambientales adversas matic and geographic conditions such as
como las que reinan en la Alta Amazonía those of the High Amazon or Amazonian
o Andes Amazónicos, con sus bosques Andes, with its steep slopes and dense
de neblina, solo pudo responder a una cloud forests, can only be explained as
imperiosa necesidad. De otro modo los the product of absolute necessity. Noth-
cuzqueños no habrían osado desplazar- ing else could have motivated the people
se a zonas inhóspitas donde las labores of Cuzco to venture into such inhospi-
del campo demandan esfuerzo adicional, table areas where fieldwork demanded
como la tala de áreas boscosas, actividad additional effort, including the felling of
ajena a la región cordillerana, que carece tracts of forest, an activity unknown in the
de bosques. La envergadura del proyecto highland region, where there are no for-
se aprecia en el esfuerzo que significó le-ests. The scale of the project can be ap-
vantar monumentos destinados a admi- preciated when one considers the effort
nistrar la producción agraria y servir de required to build complexes designed for
sedes de rituales. Y también en la erec- the administration of agricultural pro-
ción de portentosas obras de andenería, duction and to serve as ritual centers.
cuya construcción es un desafío dado la And then there was the construction of
agreste geografía que reina en la comar- extraordinary systems of agricultural
ca de Vilcabamba. Dichos esfuerzos pu- terracing, which would present its own
dieron realizarse únicamente en el marco challenges, given the wild geography
de un programa estatal que garantizara that characterizes the Vilcabamba region.
la presencia de una sólida estructura so- We therefore consider that such a ven-
ciopolítica como la del Incario. ture could only have been contemplated
within the framework of a state program,
La mano de obra para ejecutar semejante the success of which could only be guar-
proyecto provenía de la institución cono- anteed by a solid sociopolitical structure
cida como los mitimaes [mitmaq-kuna], like that of the Inca state.
que forzaba a que pueblos enteros fue-
ran trasladados de su terruño a zonas The labor required for the execution of
que les eran ajenas. No siempre como such a project could only have come
una estrategia para apaciguar a las na- from the institution known as mitmaes
ciones rebeldes a someterse al Incario, [mitmaq-kuna], through which entire
como lo demuestra el presente caso. peoples were transferred from one area
En efecto, también para disponer de los to another, not always for political pur-
brazos necesarios que ayudaran a culti- poses such as the pacifying of rebellious
var las nuevas tierras ocupadas y, de este nations unwilling to submit to incorpo-
modo, lograr cubrir la cuota de alimentos ration into the Inca state, but also as a
exigida por una tasa demográfica en per- consequence of the need to supply labor
petuo ascenso, debido a las mejoras tec- for the cultivation of new lands in order
nológicas que en materia agraria se iban to improve overall food production in
Representación escultórica que debió aludir al Dios del Agua, expresada mediante un emblema en forma de ola marina (Cortesía:
Luisa Vetter / MNAAHP. Lima). La misma se precipita sobre una simbólica gradería inspirada en la forma que adoptan las
tierras cultivadas en andenes. Obsérvese adicionalmente algunas de las sucesivas abstracciones del emblema cresta de ola.
Sculptural representation alluding to the Water God, represented through an emblem conceived in the form of a wave (Courtesy
of Luisa Vetter / MNAAHP. Lima). The wave is breaking over a step motif, inspired by the design of agricultural terraces. Some
other abstract versions of the wave motif can also be seen here.
Foto que muestra la representación de la Diosa Tierra en una de las esculturas de Machu Picchu, la que comparada con la decoración
simbólica de la fuente de agua de Ollantaytambo [OliantaitaNpu] muestra un relieve que sería una variante de la figura de la Pachamama
o Diosa Tierra. (Fotos: Cortesía Rüdiger Schmidt).Otras variantes de éste símbolo se presentan en Chan Chan (Foto: Ciudadela Tschudi,
FKD) asi como en el Templo Escalonado de Cahuachi [Kawatshi], anteriores a Machu Picchu en varios siglos y hasta en un milenio.
The photograph shows a representation of the Earth Goddess in one of the sculptures from Machu Picchu, which is comparable to the
symbolic decoration of the water fountain at Ollantaytambo [Oliantaitanpu], the relief design of which also represents Pachamama, or the
Earth Goddess (Photos courtesy of Rüdiger Schmidt). Other variations on this same theme have been found at Chan Chan (the Tschudi
citadel, right) and the Stepped Temple at Cahuachi [Kawatshi], which pre-dates Machu Picchu by a thousand years.
D
esde las ideas fantasiosas planteadas Few theories have been offered to explain the
por Bingham hace un siglo, son causes behind the abandonment of Machu Picchu
escasas las propuestas acerca de las since the mista en first impressions of ingham a
causas del despoblamiento de Machu century ago. After reviewing the diverse opinions
Picchu. Luego de repasar las diversas on the issue, the author will present his own point
opiniones expuestas sobre el tema, el of view.
autor presentará sus propios puntos de vista.
mientras el imperio inca florecía”. Luego three hundred years, while the Inca Period
de esta propuesta ciertamente fantasio- flourished”. After this fantastic proposal,
sa, Bingham estimó que a la llegada de Bingham put forward another theory. He
los españoles Machu Picchu se convir- speculated that upon the arrival of the
tió en lugar de refugio de acllas [aklias], Spanish Machu Picchu was transformed
las mujeres escogidas para el culto, para into a place of refuge for acllas [aklias], the
producir finos tejidos, así como también so-called “chosen women” who produced
para servir de concubinas al soberano e fine textiles, served the Inca as concubines
incluso para ser obsequiadas. and were even presented as gifts.
L
a comarca de Vilcabamba, donde The Vilcabamba region, where Machu Picchu
se levanta Machu Picchu entre otros is located, along ith other magnificent
soberbios testimonios arquitectónicos, archaeological sites, was the setting for the war of
fue escenario de la guerra de resistencia resistance fought by Manco Inca and his successors
protagonizada por Manco Inca y sus from 1536 to 1572 against the occupation of the
sucesores de 1536 a 1572 contra la Inca state by the Spanish. It is this dynasty of neo-
ocupación del Incario por los españoles. Esta dinastía de Inca sovereigns, who were the theoretical rulers of
soberanos neoíncas, de teórico mando más allá de los the ncas beyond the confines of ilcabamba and
confines de ilcabamba y atrincherada en sus predios a yet found themselves restricted to that region from
partir de 1537, es conocida con el nombre de “Los incas 1537, who we refer to as “the Incas of Vilcabamba”.
de Vilcabamba”. As the historian Edmundo Guillen has emphasized
Como enfáticamente lo remarca el historiador in his work, the objective that drove Manco Inca was
Edmundo Guillén, el objetivo que enarbolaba Manco the expulsion or extermination of the Spaniards
Inca apuntaba a expulsar o exterminar a los españoles and the recovery through armed struggle of control
y así recuperar el Incario. of the Inca state.
De acuerdo a lo comentado en la Parte XIII de la presente As we have already commented in Part XIII of this
obra, no obstante que carecemos de referencias a publication, in spite of the fact that no references
Machu Picchu en las crónicas de la época, el hecho de to Machu Picchu have been discovered in the
haber estado situado este monumento en los confines chronicles of the period, the fact that the site is
de los dominios de Manco y de sus sucesores abre la located in the region once dominated by Manco
posibilidad de que sus pobladores fueran reclutados and his successors means it is possible that its
para engrosar las filas de anco residents were recruited into the Inca’s ranks.
Kero [Qhero], o vaso de madera usado con propósitos ceremoniales (¿siglo XVI?).
Kero [Qhero], or wooden cup used for ceremonial purposes (16th century?).
Machu Picchu y los asentamientos de Presumably, Machu Picchu and other sites
Wiñay Wayna y otros próximos al Ca- such as Wiñay Wayna and the other set-
mino Inca que conduce de Qoriwayra- tlements situated along what we now call
china a Machu Picchu, no debieron ser the Inca Trail from Qoriwayrachina to Ma-
desconocidos por los neoíncas asen- chu Picchu, would have been known to
tados en la comarca de Vilcabamba. the neo-Incas occupying the Vilcabamba
Acaso se despoblaron en tiempos de region. It may be that their populations
Manco Inca y sus sucesores, al igual abandoned them to join Manco Inca and
que Amaybamba, donde se exigió a sus his successors, as occurred in Amaybam-
pobladores que abandonaran sus mo- ba, where we know that the inhabitants
radas con el fin de engrosar las filas de left their homes behind after volunteering
los líderes neoíncas al acantonarse es- or being forced to replenish the ranks of
tos en la para ellos estratégica comarca the forces of the neo-Inca leaders, who
Vitcos. Una de las portadas de de Vilcabamba (Kauffmann Doig, 2005: were stationed in strategic locations with-
doble jamba. 67-68). Véanse al respecto los comen- in the Vilcabamba region (Kauffmann Doig
Vitcos. One of the double- tarios sobre el tema en la Parte XIII, 2 2005, pp. 67-68). This subject is addressed
jamb doorways.
de la presente obra. in Part XIII, 2 of this publication.
El santuario de
Sacsahuaman o
Sacsayhuaman
[Saqsawaman/
Saqsaiwaman], en
el perímetro del
Cuzco. Fue ocupado
cual fortaleza en
1536 por las tropas
de Manco Inca
(Vista elaborada
en 1778 / Archivo
General de Indias,
Sevilla).
The temple of
Sacsayhuaman
[Saqsawaman/
Saqsaiwaman], on
the edge of Cuzco.
It was occupied in
1536 by Manco
Inca’s troops and
used as a fortress.
(Illustration
produced in 1778 /
Archivo General de
Indias, Seville).
Meses después, en 1536, llegó al Cuzco Months later, in 1536, Hernando, an-
Hernando, otro de los hermanos Pizarro, other of the Pizarro brothers, arrived
quien puso en libertad a Manco Inca, in Cuzco. Hernando freed Manco Inca
pero con orden de que no se alejara de on condition that he did not leave the
la ciudad. Valiéndose de la treta de que le city. However, Manco Inca tricked Her-
traería de Yucay un ídolo de oro macizo nando, promising that he would bring
de tamaño descomunal, Manco Inca lo- from Yucay a gold statue he had de-
gró que Hernando lo autorizara a ausen- scribed to him. Arriving in Yucay and
tarse con cargo a retornar con el tesoro. finding that he was free, Manco Inca
Al arribar a Yucay y verse libre, Manco decided not to return to Cuzco, where
Inca optó por no retornar al Cuzco, donde he had suffered so many humiliations,
había sufrido tantos vejámenes, y tomó and vowed to fight the Spanish from
la decisión de combatir en adelante a that moment. In Yucay and then in
los españoles. En Yucay y luego en Calca, Calca, he gathered together the nobil-
convocó a personas de la nobleza y a una ity and a mass of followers and called
nutrida muchedumbre, arengándola para upon them to pledge themselves to
lograr que se plegaran a su causa. Fue en his cause. It was in Calca that Manco
ese último lugar donde Manco Inca y sus Inca and his captains vowed that they
capitanes determinaron que lucharían would fight “to the death to throw the
“hasta la muerte para echar a los espa- Spanish out of Peru” (Guillén 1984,
ñoles del Perú” (Guillén, 1974: 291). p.291).
Manco Inca prende fuego a
una capilla cristiana, sin que
la cruz que ahí se encontraba
se hubiera quemado, • rimeras re ertas sitio del • irst skirmishes and the siege
milagrosamente según refiere Cu co of Cu co
Guaman Poma (ca. 1600).
Manco Inca sets fire to a
Al percatarse de la celada que le había When he realized that Manco Inca had
Christian chapel. According to
Guaman Poma (c. 1600) the tendido Manco Inca, Hernando envió un deceived him, Hernando Pizarro sent his
cross was miraculously saved. piquete al mando de su hermano Juan en brother Juan in pursuit at the head of a
persecución del fugitivo. Juan Pizarro logró squadron of cavalry. In a daring maneu-
cruzar el río de Yucay con bizarría. Aunque ver, Pizarro crossed the river at Yucay.
los combatientes neoíncas apostados en la The neo-Inca troops positioned on the
otra orilla retrocedían, de pronto se reor- other bank were forced to retreat, before
ganizaban y volvían a enfrentarse con furia. quickly regrouping and attacking the
Luego de varias refriegas, los hispanos se Spanish in force. After several skirmish-
vieron obligados a retirarse, siendo la re- es the Spanish withdrew, and their rear-
taguardia perseguida y hostigada por los guard was pursued and harried all the
neoíncas hasta cerca de su arribo al Cuzco. way to Cuzco.
Entusiasmado por la victoria, Manco Inca Encouraged by his victory, Manco Inca or-
ordenó que sus huestes se dirigieran al dered his forces to march on Cuzco, take
Cuzco, tomaran la ciudad y aniquilaran a the city and annihilate the Spanish force of
los 200 españoles que allí se encontra- two hundred men stationed there. In early
ban. A principios de 1536, bajo el mando 1536, under the command of Villa Omo,
de Villa Omo, las tropas de Manco Inca Manco Inca’s troops occupied Sacsay-
ocuparon Sacsayhuaman, que de gran huaman, and the great temple above the
templo incaico lo utilizaron como forta- city was soon transformed into a fortress.
Plano de Sacsahuaman
(Cortesía: Graziano Gasparini
y Luise Margolies). Las líneas
zigzagueantes con que fue
dotado el monumento y que
sostienen las tres plataformas
son aquí interpretadas como
alusivas al rayo, cuya imagen
debió simbolizar al Dios del
Agua; así como al mismo
tiempo a las plumas que
forman la cresta de un ave,
en este caso de un halcón
(saqsa = ¿?, waman = halcón).
Las plataformas por su parte
pudieron aludir a las terrazas
de cultivo en las que era vista
la Pachamama, o Diosa Tierra.
Plan of Sacsayhuaman
(courtesy of Graziano
Gasparini and Luise
Margolies): The zigzag walls
of the site supported three
platforms and have been
interpreted as representing
lightning, a symbol of the
Water God. They have also
been interpreted as the crest
of a bird, perhaps a falcon
(saqsa = ?, waman = falcon).
The platforms themselves
may have been intended to
represent agricultural terraces,
and by extension the Earth
Goddess, or Pachamama.
Reconstrucción de la imagen
que debieron mostrar los
combatientes españoles
en tiempo de la irrupción
europea al Perú. En otros casos
portaban arcabuces.
Reconstruction of the
appearance of Spanish
combatants at the time of the
European invasion of Peru.
Some soldiers were armed with
a harquebus.
La región de los Andes Amazónicos en la que se incluye la comarca de Vilcabamba y que sirvió de asiento a los soberanos incas para construir Machu Picchu
y otros grandes monumentos agrocultistas es habitada tan sólo en los confines que limitan con los llanos amazónicos por etnias que por razones ecológicas
desarrollaron un tipo de cultura distinta a la de los cordilleranos.
The Amazonian Andes region of which the Vilcabamba area forms a part was chosen by Inca sovereigns for the construction of Machu Picchu and other great
monumental sites devoted to farming and religious ceremony. Previously, the region had been sparsely inhabited at much lower altitudes by ethnic groups which
had adapted to their environment and did not produce a sedentary culture similar to that of the highland Incas.
2 3
Almagro había emprendido su viaje de ex- Almagro had embarked upon his ex-
ploración a Chile atendiendo a la Real Cé- ploratory mission to Chile in response to
dula de 1534, con la que la corona españo- the terms of the Royal Warrant of 1534,
la pretendía zanjar las rencillas territoriales by which the Spanish crown intended
suscitadas entre Pizarro y Almagro. Esta or- to settle the territorial dispute between
denanza dividía el antiguo Incario en Nue- Pizarro and Almagro. This decree divided
va Castilla y en Nueva Toledo, recayendo the Inca state into New Castile and New
Nueva Castilla en los dominios de Francis- Toledo, with New Castile going to Fran-
co Pizarro, mientras que Nueva Toledo en cisco Pizarro and New Toledo to Diego
los de Diego de Almagro. La línea divisoria de Almagro. The dividing line, howev-
era, sin embargo, imprecisa, al dejar dudas er, was imprecise, and doubts remained
acerca de la posición del Cuzco. Desenga- over the position of Cuzco. Disappoint-
ñado de su Nueva Toledo y ambicionando ed with his New Toledo and anxious to
que la ciudad del Cuzco recayera en sus ensure that the city of Cuzco would fall El Mariscal Rodrigo Orgoñez
dominios territoriales es que, a la vuelta de within his territorial domains, upon his sorprendió a Manco Inca en
su jornada a Chile, se apoderó del Cuzco return from Chile his first action was to Vitcos. Empero, el caudillo
inca logró evadirse a tiempo
y puso en prisión a los hermanos Pizarro, take control of the city and incarcerate
(Grabado siglo XIX).
que hasta entonces jefaturaban la ciudad. the Pizarro brothers who had been in
Rodrigo Orgoñez surprised
En 1537, pasados tres meses de haberse command. In 1537, three months after Manco Inca at Vitcos, but
apoderado del Cuzco, Almagro envió al taking over the city, according to Juan the neo-Inca leader was
mariscal Rodrigo Orgóñez —Orgoños, de José Vega (2000), Almagro entrusted able to escape (19th century
acuerdo a Juan José Vega (2000)—, con Rodrigo Orgóñez with the task of crush- engraving).
la misión de que batiera a Manco Inca. ing Manco Inca. In response and in order
Atendiendo a razones estratégicas, para to hinder all pursuit, Manco Inca took
dificultar su persecución, Manco Inca tomó the strategic decision to abandon Tam-
la decisión de abandonar Tambo y reple- bo, withdraw and regroup. He followed
garse. Siguió por el curso del Urubamba, the course of the Urubamba River, stick-
transitando siempre por la margen dere- ing to the right bank until he reached
cha, hasta el lugar de Amaybamba. Amaybamba.
Allí se produjo una reyerta, logrando Rodri- At Amaybamba there was a skirmish and
go Orgóñez vencer a Manco Inca. Esta cir- Rodrigo Orgóñez defeated Manco Inca. As
cunstancia obligó a Manco Inca a internar- a result, Manco Inca decided to withdraw
se con sus huestes en lugares que ofrecían with his forces to a less readily accessible lo-
dificultades de acceso. Escogió para ello la cation. With this in mind, he chose the Vilca-
comarca de Vilcabamba y cruzó el Vilcano- bamba region, and he crossed the Vilcano-
ta-Urubamba por el puente de Choquecha- ta-Urubamba via the Choquechaca bridge,
ca, cerca de la actual población de Chaullay. close to the present-day village of Chaullay.
Las huestes de Manco Inca también llegaron a posesionarse en Choquequirao, asentamiento construido ya en
el incario. Desde éste lugar Manco Inca y su tropa practicaban lo que hoy se da en llamar guerra de guerrillas.
Manco Inca’s forces also reoccupied Choquequirao, a settlement built during the Inca period. From there,
Manco Inca and his forces waged guerrilla warfare against the Spanish.
Se estima que fue en Vitcos donde el It is believed that it was in Vitcos that Ro-
mariscal Rodrigo Orgóñez, que marcha- drigo Orgóñez, who had returned to the
ba en su persecución, logró sorprender chase, managed to surprise Manco Inca
a Manco Inca en momentos en que pre- while the neo-Inca leader was engaged
sidía una especie de jolgorio ritual. Sin in some kind of celebratory ritual. How-
embargo, Manco Inca, la presa apetecida ever, Manco Inca managed to escape
por Orgóñez, logró evadirse. from Orgóñez yet again.
Manco Inca: continuation of the resistance caballo también pero sólo con
lanza en mano. Acaso Manco
Inca en persona, si se toma en
cuenta que según las crónicas
Manco Inca era visto montando
a caballo en la reyerta de
Después de que fuera liberado por After he had been freed in a dip- Ollantaytambo; caballo
Diego de Almagro atendiendo a razones lomatic move by Diego de Almagro, arrebatado a los “barbudos”. Al
diplomáticas, Hernando Pizarro lideró Hernando Pizarro led the war against respecto es de recordar que los
una guerra contra Almagro. La misma Almagro. The conflict between the two neoincas atrincherados en la
concluyó con la batalla de Las Salinas, li- factions culminated with the Battle of comarca de Vilcabamba venían
criando ya por entonces ganado
brada en abril de 1538, en la que las tro- Las Salinas, fought in April 1538, in which ovino que habían logrado
pas almagristas fueron batidas y Diego the Almagrist troops were defeated and arrebatar a los españoles.
de Almagro tomado preso y luego ajus- Diego de Almagro was taken prisoner A Spaniard on horseback,
ticiado. Por aquel entonces, una avan- and subsequently tried. That same year, brandishing a sword, and what
zada española que se dirigía a doblegar a Spanish force which had been sent to appears to be one of Manco
el poder de Manco Inca en la región de crush Manco Inca’s power in the Vilca- Inca’s warriors, also mounted
and carrying a lance. This may
Vilcabamba fue aniquilada en diciembre bamba region was annihilated at the Bat-
even be Manco Inca himself, if
de 1538 en la batalla de Orongoy, lugar tle of Orongoy, fought in December 1538 we remember that according to
elegido por Manco Inca para aposentar- after Manco Inca had withdrawn from the chroniclers he was seen on
se, luego de dejar Vitcos. Vitcos and chosen the Orongoy area to horseback at the engagement in
establish himself. Ollantaytambo, riding a mount
that had been taken from the
Una vez lograda esta victoria, Manco Inca
“bearded ones”. The neo-Incas
prosiguió combatiendo. Hay referencias, After this victory, Manco Inca continued of Vilcabamba also raised sheep
envueltas en vaguedades, que indican the struggle, and there are references, al- from livestock taken from the
Spanish.
A fin de replegarse a un lugar de di- Before his death, Manco Inca withdrew
fícil acceso, dado el constante asedio to a more inaccessible location in order
de los españoles, Manco Inca mandó to escape the constant pressure brought
construir un asentamiento al que se to bear by Spanish forces. He founded a
conoce como Ciudad de Vilcabamba La settlement which became known as the
Vieja, Hatun Vilcabamba o Vilcabamba city of Old Vilcabamba, or Hatun Vilca-
La Grande. bamba (Vilcabamba La Grande).
Para controlar los ataques sorpre- In order to control the surprise at-
sivos de los neoincaicos, en 1539 Fran- tacks launched by the neo-Incas, in 1539
cisco Pizarro ordenó a Gonzalo, uno de Francisco Pizarro instructed his brother
sus hermanos, que se dirigiera a Vitcos, el Gonzalo to head for Vitcos, the hub of
centro de poder de los neoincaicos en el neo-Inca power in the Vilcabamba valley.
valle de Vilcabamba. Su misión consistía His mission was to bring in Manco Inca or
en atraer por las buenas a Manco Inca, to destroy him. In the series of encounters
o en su defecto derrotarlo. En los diver- that took place as a result, the Spaniards
sos encuentros que tuvieron lugar salie- emerged triumphant, but the neo-Incas
ron triunfantes los españoles. Pero los reorganized and counterattacked again
neoincaicos se reorganizaban y volvían a and again. Among other strategies, the
atacar una y otra vez; entre otras tácticas, neo-Incas would hurl down boulders at
dejaban caer galgas en sitios estratégicos certain points on the route taken by the
por donde transitaban los españoles y la Spaniards and their many native auxil-
mucha soldadesca auxiliar de nativos. Es- iaries. These actions cost the lives of 36
tas acciones costaron la vida de 36 espa- Spaniards and a large number of auxil-
ñoles y de numerosos auxiliares. Gonzalo iaries, while Gonzalo was miraculously
logró salvarse milagrosamente. saved.
Uno de los combates pudo tener lugar It is believed that one of the battles
en Incahuarcana [Inkawarakana], en las may have taken place at Incahua-
proximidades de la Residencia del Inca racana [Inkawarakana], in the vicinity
de Vitcos. Si bien la tropa comandada of the “Inca’s Residence” at Vitcos. Al-
por Gonzalo Pizarro salió triunfante en though the force commanded by Gon-
esta reyerta, los españoles quedaron zalo Pizarro emerged victorious from
frustrados al no haber logrado capturar that confrontation, the Spanish were
a Manco Inca. frustrated in their attempt to capture
Manco Inca.
Empero Cura Ocllo, la mujer principal de
Manco Inca, fue tomada prisionera jun- However, Cura Ocllo, Manco Inca’s
to a otros familiares cercanos. Luego de main wife, together with other mem-
reiterados intentos de apresar a Manco bers of his family, was taken prisoner.
Inca, Gonzalo retornó al Cuzco llevando After again failing to capture Manco 1
Sobre los suplicios a los
consigo a los cautivos, entre los que se Inca, Gonzalo returned to Cuzco with que fue sometida Cura Ocllo,
encontraba Cura Ocllo. Según referencias his prisoners, including Cura Ocllo. Pedro Pizarro (1571) refie-
antiguas, como aquellas de la crónica de According to early reports, such as re que “mandó el Marqués
matar esta mujer de Mango
Pedro Pizarro (1571), para protegerse the account provided by the chroni- Inga atándola a un palo unos
del asedio de su captor que la pretendía, cler Pedro Pizarro (1571), to protect cañaris la varearon y flecha-
Cura Ocllo untaba su cuerpo con materia herself against her captor’s advances, ron hasta que murió […]”.Y
prosigue “decían los españoles
fecal. En el trayecto, antes de alcanzar el Cura Ocllo smeared her body with fe- que allí se hallaron que nunca
Cuzco, fue condenada a morir.1 cal matter and on the road to Cuzco esta india habló palabra ni se
she was condemned to death.1 quejó, e ansí murió de varazos
y flechazos que le diera”.
La modalidad de los neoíncas de rea-
lizar asaltos, especialmente en el ca- This method employed in neo-Inca as- 1
Regarding the suffering to
which Cura Ocllo was sub-
mino comprendido en el tramo Cuz- saults, particularly on sections of the jected Pedro Pizarro (1571)
co-Ayacucho, proseguía luego de que road that ran from Cuzco to Ayacucho, has this to say: “The Marquis
Gonzalo Pizarro se retirara de la región went on unabated after Gonzalo Pizarro ordered his men to kill this
woman of Manco Inca, and
de Vilcabamba en 1539. Más aun, estas withdrew from the Vilcabamba region she was tied to a post and
acciones se intensificaron tiempo des- in 1539. In fact, subsequently the cam- some Cañaris beat her and
pués. paign was intensified. shot her with arrows until she
died […]”. And he goes on to
say: “The Spanish who were
Mediante la estrategia de guerrilla em- The strategy of guerrilla warfare em- there said that this Indian nev-
pleada por Manco Inca y sus seguido- ployed by Manco Inca and his follow- er uttered a word or cried out
as she died from the beating
res, los españoles no solo eran mante- ers achieved more than simply harass- and the arrows fired into her”.
extensas y fértiles tierras de Yucay. Ade- to Cuzco he was given a large estate in
más le fueron concedidas otras prerro- the fertile Yucay valley.
gativas, como el casarse religiosamente
con una hermana suya, Cusi Huarcay, a He was also granted other privileges. For
pesar de haber sido bautizado, conti- example, despite the fact that he had
nuando de este modo con la tradición been baptized, he was given authori-
del incesto dinástico que regía entre zation to marry his sister Cusi Huarcay,
los soberanos del Incario. Aquel matri- thereby continuing the tradition of in-
monio reñido con la moral cristiana lo stitutionalized incest established by the
escenifica un óleo que conserva la igle- ruling dynasty of the Inca state.
sia de la Compañía de Jesús del Cuzco,
del que existen varias copias. Las ilus- That marriage which went against Chris-
traciones del cuadro reproducidas en tian teachings was depicted in an oil
la presente obra, acompañadas de una painting that still hangs in Cuzco’s Jesu-
erudita nota, nos han sido alcanzadas it church, and a number of copies exist.
gentilmente por el historiador Jaime The reproductions of the canvas includ-
Velando. ed in this publication, together with the
accompanying informative descriptions,
En Yucay pueden todavía apreciarse los were contributed by the historian Jaime
restos del llamado palacio de Sayri Túpac Velarde.
que fue sometido a obras de restauración
por Arminda Gibaja. Murió envenenado The remains of what is known as Sayri
tres años después de haber disfrutado su Tupac’s palace can still be seen in Yucay,
cuantioso patrimonio. and they have been restored by Arminda
Gibaja. After enjoying his considerable
Refiriéndose al despoblamiento definiti- wealth for just three years, he died from
vo de Machu Picchu, Bingham concluye: suspected poisoning.
belicismo contra los españoles en los on the Spanish during the first months
primeros meses de 1565; así como a ac- of 1565, as well as inciting the natives of
tos similares entre los nativos de Chile, Chile to rebel and fomenting a conspir-
y asimismo a que los curacas de Jauja acy among the local chieftains of Jauja.
conspiraran. De haber sido así, la redo- When they saw that the neo-Inca resis-
blada resistencia de los neoíncas de por tance had been redoubled and extended
entonces, aún más allá de los límites de beyond the confines of the Vilcabamba
la comarca de Vilcabamba, debió causar region, concern among the Spanish grew.
gran preocupación a los españoles.
In April 1565, Titu Cusi Yupanqui agreed
Con todo, en abril de 1565 Titu Cusi Yu- to allow Diego Rodríguez Figueroa, act-
panqui consintió que Diego Rodríguez ing as the emissary of Juan de Matienzo,
Figueroa ingresara a territorio de Vilca- to enter the territory of Vilcabamba and
bamba y lo entrevistara, en condición de meet with him. A few weeks later, both
embajador del oidor Juan de Matienzo. parties agreed to a second meeting which
Transcurridas algunas semanas, ambas took place at the Choquechaca bridge
partes convinieron en realizar una nueva between Titu Cusi Yupanqui and Juan de
entrevista en el puente de Chuquichaca Matienzo in person. But this meeting did
entre Titu Cusi Yupanqui y el propio oidor not achieve Matienzo’s objective of pac-
Matienzo, pero este encuentro no permi- ifying the Vilcabamba region (Lohmann
tió que Matienzo llevara adelante los ob- 1941; Regalado de Hurtado 1997).
jetivos que se había propuesto de pacifi-
car Vilcabamba (Lohmann, 1941; Reglado Nevertheless, while Lope García de Cas-
de Hurtado, 1997). tro was still viceroy, in 1568 Titu Cusi
Curiosamente Titu Cusi Yupanqui, sien- Yupanqui allowed priests to enter the re-
do todavía virrey Lope García de Castro, gion under his control. He even allowed
permitió en 1568 la entrada de religiosos himself to be baptized and the ceremony
a la región de Vilcabamba. Incluso con- was held at Puquiura (Regalado de Hur-
sintió en bautizarse. La ceremonia habría tado 1997) or, according to Edmundo
tenido lugar en Puquiura (Regalado de Guillén (1994), in Rangalla or Layangalla,
Hurtado, 1997), aunque Edmundo Gui- which was located between Lucma and
llén (1994) afirma que fue en Rangalla o the village of Pampaconas; Layangalla
Layangalla que se ubica entre Lucma y el may have been the name of the village
poblado de Pampacona; tal vez Layan- known today as Huancacalle. At his bap-
galla corresponda al nombre del actual tism, Titu Cusi Yupanqui received the
poblado de Huancacalle. Al ser bautiza- name Diego de Castro. Scholars suspect
do, Titu Cusi Yupanqui recibió el nombre Titu Cusi Yupanqui of merely appearing
de Diego de Castro. Existe la sospecha de to wish to become a Christian (Regalado
que solo aparentó querer hacerse cris- de Hurtado 1997). Shortly afterwards,
tiano (Regalado de Hurtado, 1997). Co- still in 1568, the friar Marcos García was
rriendo todavía el año 1568, el fraile Mar- sent to provide Titu Cusi with full instruc-
cos García se hizo presente para instruir tion in the ways of the Christian faith.
a Titu Cusi en la fe cristiana. Transcurrido
un año, en 1569, el fraile agustino Die- A year later, in 1569, the Augustinian friar
go de Ortiz se internó en Vilcabamba. Su Diego de Ortiz ventured into Vilcabam-
misión era asistir a su correligionario fray ba. His mission was to assist his colleague
Marcos García. Marcos García, who after many months in
Los hechos referidos debieron colmar la These actions must have exhausted the
paciencia de Titu Cusi Yupanqui y expli- patience of Titu Cusi Yupanqui, and they
can su determinación de obligar a que go a long way towards explaining his de-
Marcos García se retirara de la región de cision to order Marcos García to leave the
A mediados de 1571, Titu Cusi Yupan- Sometime in mid-1571, Titu Cusi Yupan-
qui murió repentinamente en Puquiura, qui died at Puquiura from an unspecified
a consecuencia de alguna enfermedad illness. The neo-Incas went to the friar Di-
que se desconoce. Los neoincaicos se ego de Ortiz and asked him to bring their
dirigieron a fray Diego de Ortiz para leader back to life. He had always said that
que lo resucitara. Aducían esto sería his god was all-powerful, and so they ap-
posible pues él afirmaba que su dios pealed to him assuming that, as his deity’s
era todopoderoso y él era su vicario. representative, such an act would be with-
Dado que no fue capaz de cumplir con in his power. When it became clear that
semejante pedido, fue torturado hasta he was unable to resuscitate the deceased
morir y es venerado como el protomár- Inca, the friar was tortured to death. Diego
tir del Perú. Ortiz is venerated as Peru’s first martyr.
No obstante la insistencia
de sus allegados para que
Fray Diego Ortiz lo sanara,
Titu Cusi Yupanqui falleció
a mediados de 1571 de una
enfermedad que lo llevó
a la muerte en pocos días.
Aquello activó el enojo de
los neoincas, ya presente
desde cuando el fraile había
procedido a exorcizar el
santuario de Yuracrumi. Lo
torturaron y finalmente lo
ejecutaron. Convirtiéndose
Fray Diego Ortiz de este
modo en el protomártir del
Perú (Estampa/ Antonio de la
Calancha, 1638).
Titu Cusi Yupanqui died some
time around the middle of
1571. His followers had called
upon Father Diego Ortiz to
heal their leader, and when
he was unable to do so they
proceeded to torture him, after
which he was executed. He was
declared Peru’s first Christian
martyr. (Engraving / Antonio
de la Calancha, 1638).
Al poco tiempo, en el mismo año de Shortly afterwards, still in 1571, the vice-
1571, el virrey Francisco de Toledo viajó roy Francisco Toledo traveled to Cuzco
de Lima al Cuzco decidido a acabar, por from Lima, determined to put an end
las buenas o por las malas, con el “esta- once and for all to the existence of the
do” neoínca de Vilcabamba. Después de neo-Inca “state” of Vilcabamba. After ini-
unos primeros intentos de pacificación, tial attempts to pacify the region ended
que no prosperaron, Toledo comisionó a in failure, he commissioned Tilano de An-
Tilano de Anaya para que se constituyera aya to go to Vilcabamba as his emissary,
en Vilcabamba en calidad de embajador, carrying letters which he was to deliver in
portando cartas que en persona debía person to Tupac Amaru. But Tupac Ama-
entregar a Túpac Amaru I. Pero el inca, re- ru refused to negotiate with Anaya, and
celoso, se negó a conferenciar con Anaya the neo-Incas guarding the Choquecha-
y sus subalternos que vigilaban el puente ca bridge, the “gateway” to Vilcabamba,
de Choquechaca, la puerta de acceso a took the emissary prisoner and executed
Vilcabamba, lo apresaron y ejecutaron. him.
sus ruinas continúan siendo buscadas in such an inaccessible area the exact lo-
(Parte X, 2). cation of its ruins is still debated by histo-
rians (Part X, 2).
El desempeño de Martín Hurtado de Ar-
bieto en la contienda que acabó con la In recognition of his role in the campaign
resistencia de los neoíncas, determinó to end the resistance of the neo-Incas
que el mismo año de 1572 fuera nombra- and the invasion of Old Vilcabamba, in
do “gobernador, capitán general y justicia 1572 Martín Hurtado de Arbieto was
mayor” de la comarca de Vilcabamba. named “governor, captain general and
chief justice” of the Vilcabamba region.
El capitán Loyola, portando el ído-
lo Punchao que como trofeo le había Captain Loyola, carrying as a trophy the
arrebatado a Túpac Amaru I al captu- Punchao idol he had snatched from Tupac
rarlo, condujo al prisionero al Cuzco. La Amaru when he captured him, took the
escena figura en uno de los dibujados prisoner to Cuzco. This scene is captured
de la obra de Guaman Poma (ca. 1600). in a drawing by Guaman Poma (c.1600).
Por su auspiciosa intervención en la For his distinguished contribution to the
contienda y a manera de recompensa campaign and as a reward for having
por haber capturado a Túpac Amaru I, captured Tupac Amaru, Martín de Loyola
Martín de Loyola desposó a la acauda- was granted the hand of the wealthy and
lada Beatriz Clara Coya, única hija de much coveted Beatriz Clara Coya, the
Sayri Túpac y por lo consiguiente so- only daughter of Sayri Tupac and there-
brina de Túpac Amaru I (Rostworowski, fore Tupac Amaru’s niece (Rostworowski
1980; Temple, 1950). 1970; Temple 1950).
Túpac Amaru I fue decapitado en el Cuzco In Cuzco, Tupac Amaru was beheaded in
en setiembre de 1572, no sin antes haber September 1572, but not before being
recibido el bautizo y habérsele impuesto baptized and having the name Felipe im-
el nombre de Felipe. Con la muerte de posed upon him. With the death of this
este descendiente directo de los sobera- direct descendant of the sovereigns of
nos del Incario, se extinguió la dinastía Tahuantinsuyo, the dynasty of the Incas
de los neoíncas y con ello también la as- was extinguished forever, together with
piración de Manco Inca y sus sucesores the dream of Manco Inca and his succes-
de expulsar a los españoles y restaurar sors of expelling the Spanish and restor-
el Incario. (Kauffmann Doig, 2005: 83-98, ing the Inca state (Kauffmann Doig 2005,
2006: 83-98, 2010:32). 83-98; 2006: 83-98, 2010: 32).
Doña Ana María de Loyola Coya (Penco, La Coya doña Beatriz (Yucay 1558 -Lima
Concepción, Chile 1595 - Madrid 1630), Iª 1600), hertedera del Tahuantisuyo, óleo de la
marquesa de Santiago de Oropesa de Yucay, iglesia de Copacabana del Rímac, Lima.
óleo de la iglesia de Copacabana del Rímac, The coya doña Beatriz (born in Yucay in
Lima. 1558; died in Lima in 1600); heiress of the
Doña Ana María de Loyola Coya (born in Tahuantinsuyo empire; oil painting in the
Penco, Concepción (Chile) in 1595; died in Copacabana church, Rímac (Lima).
Madrid in 1630); I marquise of Santiago de
Oropesa de Yucay; oil painting in the Copa-
cabana church, Rímac (Lima).
Cuadro pintado al óleo en el Cusco c. 1680 por un seguidor Oil on canvas painted around 1680 by a markedly baroque
-de fuerte tendencia barroca- del grupo del pintor noble indígena don follower of the artist Don Basilio de Santa Cruz Pumacallo, an indig-
Basilio de Santa Cruz Pumacallo, el maestro de la catedral del Cusco enous nobleman known as the master of Cuzco cathedral, who was
(con una marcada influencia de los pintores de la corte española de strongly influenced by the court painters of Madrid and a protégé of
Madrid), protegido del gran mecenas don Manuel de Mollinedo y An- the great patron of the arts Don Manuel de Mollinedo y Angulo, the
gulo, obispo del Cusco. El pintor anónimo debió pertenecer al mismo bishop of Cuzco. The anonymous artist was probably a member of the
círculo de los maestros pintores de la parroquia de Santa Ana (1), del Santa Ana school of master painters (Cuzco), who around 1675 pro-
Cusco, que ejecutaron c. 1675 la serie del Corpus Christi, tanto la parte duced the Corpus Christi series. At present part of the series is housed
que existe actualmente en el Museo de Arte Religioso del Arzobispado in Cuzco’s Religious Art Museum, while another is held in Santia-
del Cusco, como la que es parte de la colección de Santiago de Chile de go (Chile), in the collection started by Don Carlos Peña Otaegui and
don Fernando Larraín Peña (nieto materno de don Carlos Peña Otae- inherited by his grandson, Don Fernando Larraín Peña. Without a
gui, quien formó la colección). Sin duda eran integrantes del gremio de doubt, they would both have been members of the Cuzco guild of
pintores españoles e indígenas del Cusco, unidos desde 1649; entre sus Spanish and indigenous painters, merged from 1649, one of the duties
obligaciones desde 1572 estaba levantar el arco triunfal del gremio para of which was the erection, from 1572 onwards, of the guild’s triumphal
la procesión del Corpus Christi en junio de cada año. arch for the Corpus Christi procession held every year in June.
En 1668 se inauguró el tercer templo de la Compañía de Jesús del In 1668 the third Jesuit church in Cuzco, facing the main plaza, was
Cusco, con frente a la Plaza Mayor (el segundo fue destruido por el ter- inaugurated. The second one had been destroyed in the March 31
remoto del 31-III-1650; los tres fueron dedicados a la Transfiguración 1650 earthquake (1). All three were dedicated to the Transfiguration
del Señor). Los padres de la Compañía, posiblemente en coordinación of Jesus. The Jesuits commissioned this notable painting, the first on
con doña Teresa Enríquez de Almansa Coya y Loyola (c.1653-1713), the theme of the two weddings, possibly in coordination with Doña
III marquesa de Santiago de Oropesa de Yucay (2), Urubamba (Cus- Teresa Enríquez de Almansa Coya y Loyola (c. 1653 - 1713), the third
co), IX marquesa de Alcañices (3), Grande de España (4), XVIII seño- Marchioness of Santiago de Oropesa de Yucay, Urubamba (Cuzco)
ra de las casas de Oñaz y Loyola (5), mandaron confeccionar el notable (2), ninth Marchioness of Alcañices (3), Grandee of Spain (4), eigh-
lienzo, el primero del tema. Se pintaron posteriormente en el Cusco teenth Mistress of the Houses of Oñaz and Loyola (5). Many other
muchos otros óleos sobre la misma materia de los dos matrimonios. oil paintings were produced in Cuzco subsequently on the theme of
Hay que tener presente que la precitada marquesa, a instancias de la the two weddings. The marchioness, as the eighteenth Mistress of the
reina doña Mariana de Austria, madre de don Carlos II, como XVIII House of Loyola and at the request of Queen Mariana of Austria, the
señora de Loyola, cedió en Madrid en 1681 a la Compañía de Jesús su mother of Charles II, had ceded to the Jesuits in Madrid in 1681 her
casa-solar y palacio de Loyola en Azpeitia (Guipúzcoa), donde había ancestral mansion and Loyola palace in Azpeitia (Guipúzcoa), where
nacido el fundador, San Ignacio de Loyola, para un local de la orden. St. Ignatius of Loyola, the founder of the Jesuit order, had been born.
Los padres jesuitas del Cusco pudieran haber coordinado posible- The Jesuit fathers of Cuzco may have acted in coordination with Don
mente con don José de Cigorraga, contador mayor y luego admin- José de Cigorraga, chief accountant and later administrator and lawyer
istrador y procurador principal, quien había tomado posesión del to Doña Teresa, who in 1675 had taken possession in her name of the
estado del marquesado de Santiago de Oropesa de Yucay en 1675 marquisate of Santiago de Oropesa de Yucay. By commissioning the
en representación de doña Teresa. Al mandar pintar el cuadro, los painting, the Cuzco Jesuits intended to highlight the union of the le-
jesuitas del Cusco quisieron destacar la unión de la representación gitimate heiresses and representatives of the imperial bloodline of Ta-
legítima y primogénita de la sangre imperial del Tahuantinsuyo con huantinsuyo with the lineages of St. Ignatius of Loyola and St. Francis
San Ignacio de Loyola, teniendo en cuenta que a la III marquesa de of Borja, given the fact that the title of the legitimate primogeniture of
Santiago de Oropesa de Yucay le había regresado también la repre- the House of Loyola had been restored to the Marchioness of Santiago
sentación legítima y primogénita de la casa de Loyola en 1677 (dos de Oropesa de Yucay in 1677 (two years after the death of her father,
años después de la muerte de su padre, el II marqués, que no la tenía) the second marquis).
y además con San Francisco de Borja.
The painting is of indisputable value in terms of the narrative detail
El cuadro es de excelente valor por el detalle narrativo de las cos- provided regarding the prevailing customs and fashions at two differ-
tumbres e indumentaria de las respectivas épocas en las que se rep- ent weddings, in two distinct periods. The first, the marriage in Cuzco
Al fondo, la representación del punchao o sol y en su interior -como The Inca-Loyola-Borja lineage came to an end in 1741 with the
símbolo del sincretismo- el monograma prácticamente jesuita, con death of the childless Doña María de la Almudena Enríquez de
la cruz encima de la H, I.H.S. o sea Iesus Hominum Salvator ( Jesús Cabrera y Almansa Borja, fifth Marchioness of Santiago de Oropesa
Salvador de los Hombres) (27); debajo el corazón con los tres clavos de Yucay, eleventh Marchioness of Alcañices, Grandee of Spain. If
de la cruz (28). she had produced legitimate heirs, they would certainly have been
candidates for the imperial throne in 1816, a position the creation
IV. El que estuvo en poder de don Justo Sahuaraura Inca (*Cusco IV. This canvas was owned by Don Justo Sahuaraura Inca (* Cusco
1775 +Canas c.1855), prócer de la Independencia del Perú, 1775, + Canas c.1855), one of the leaders of the Peruvian in-
chantre de la catedral del Cusco, descendiente de don Cris- dependence movement, precentor of Cuzco’s cathedral and de-
tóbal Paullu Inca; lienzo del que hiciera dos croquis al car- scendant of Don Cristóbal Paullu Inca. Two charcoal sketches
boncillo el viajero alemán Juan Mauricio Rugendas en Cusco of this painting were produced by the German traveler Johann
el 4-XII-1844. Muy similar al del museo Pedro de Osma, de Moritz Rugendas, and dated December 4th 1844. It is very sim-
cuyo grupo de pintores posiblemente haya derivado; tal vez ilar to the Pedro de Osma version and may have been produced
haya sido del primer cuarto del siglo XVIII. by the same studio. It was probably painted during the first
quarter of the 18th century.
V. El que estuvo en la iglesia de San Pedro de la antigua residen-
cia jesuita misionera de Juli (provincia de Chucuito, Puno). V. This version was housed in the church of Saint Peter in the old
Cabe la posibilidad de que haya sido también del primer Jesuit mission in Juli (in the Puno province of Chucuito), and
cuarto del siglo XVIII. probably also dates from the first quarter of the 18th century.
VI. El que estuvo en la iglesia parroquial de San Martín de Tours VI. This canvas was stolen from the parish church of San Martín de
de Maranganí (provincia de Canchis, Cusco), robado c.1974. Tours de Maranganí (in the Cuzco province of Canchis) some
Muy similar al de Copacabana: ambas parejas están ubicadas time around 1974. It is very similar to the Copacabana version:
en los mismos lugares. Doña Beatriz Clara Coya, su manta both couples are positioned in the same way. Doña Beatriz Clara
larga españolizada, de color oscuro y no blanco como en el Coya, her cloak longer in the Spanish style, and black this time
de Copacabana, señala con su índice derecho un detalle de la (in the Copacabana version it is white) is pointing with her
falda del traje, como en el de la Compañía. Doña Ana María, right index finger at a detail on her skirt, as in the version held
además, tiene una banda que le atraviesa el pecho desde el in Cuzco. Doña Ana María is wearing a sash across her right
hombro derecho. En los templos de la parte posterior las tor- shoulder and breast. The churches in the lower part of the canvas
res, también redondeadas como en el de Copacabana. Proba- have round towers, like those in the Copacabana painting. It was
blemente es del primer cuarto del siglo XVIII. probably produced during the first quarter of the 18th century.
VII. El que estuvo en poder de la hija de doña Antonia de Loyola VII. This version was owned by the daughter of Doña Antonia de
Cusi Tito Atau Yupanqui, doña Josefa de Villegas Cusi Páu- Loyola Cusi Tito Atau Yupanqui and her husband Don Tomás
car Loyola Ñusta. Cito textualmente el testamento de doña Cusi Paucar Villegas, head of the Cuzco parish of Hospital de
Josefa: “lienzo grande con chorchola (marco cuya parte supe- Naturales de San Pedro, Doña Josefa de Villegas Cusi Paucar
rior tiene curvatura hacia arriba) dorada con oro, de Nuestro Loyola Ñusta. It is mentioned in Doña Josefa’s will: “Large
Padre San Ignacio y San Francisco de Borja y el casamiento canvas with a chorchola [frame the upper edge of which is
de doña Beatriz” (Cusco 12-II-1777). Probablemente tam- curved upwards], coated in gold leaf, of Our Father Saint Ig-
bién haya sido del primer cuarto del siglo XVIII. natius and Saint Francis of Borja, and the marriage of Doña
Beatriz” (Cuzco, February 12 1777). It is likely that this version
Muchas otras personas, especialmente pertenecientes a la nobleza was also produced during the first quarter of the 18th century.
incaica, deben haber poseído otros lienzos de estas bodas, ya que
constituían un enorme capital simbólico para las élites indígena y Many other individuals, in particular members of the Inca nobility,
criolla. Además está la relación especial con la Compañía de Jesús would have possessed paintings depicting these weddings, given the
que escenificaba obras teatrales como las que realizaron varios años enormous symbolic capital they represented for both the indigenous
en el Cusco, representando estos casamientos el día de San Francis- and Creole elite, as well as the special relationship with the Jesuit order,
co de Borja. which in Cuzco over a period of many years presented on the feast day
of Saint Francis of Borja theatrical works depicting these weddings.
OBRAS CITADAS
Works Cited
ANGRAND (Léonce)
“Notes on Choquequirao”.
(Véase DESJARDINES, Ernest.) pp. 137-145.
ARANÍBAR (Carlos)
1970 “Notas sobre la necropompa entre los incas”. Revista del Museo Nacional 36 (1969-
1970), pp. 108-142. Lima.
ASHESHOV (Nicholas)
2002 “¿Quién descubrió Qué?”. Caretas (04-Abril). Lima.
ASTETE (Fernando)
2001 “Aportes e investigaciones en Machu Picchu (1994-2000)”. 90 Años del Descubri-
miento Científico de Machu Picchu (1994-2000). (Instituto Nacional de Cultura, ed.
Ernesto Vargas). Cusco.
BARRIONUEVO (Alfonsina)
2012 Templos Sagrados de Machupiqchu (Prologado por Oscar Paredes Pando y Juan Nu-
ñez del Prado). Lima.
BARTLE ( Jim)
2010 Perú en imágenes.Lima.
BENGTSSON (Lisbet)
1998 Prehistoric stonework in the Peruvian Andes / A case study at Ollantaytambo (Etnolo-
giska studier 44). Göteborg.
BINGHAM (Hiram)
1910 “The Ruins of Choqquequirau”. American Anthropologist 12, pp. 502-525. Lancaster.
1911 Hiram Bingham Journal, 8 September 1911 (Yale Peruvian Expedition Papers /
Manuscripts and Archives Department, Yale University Library). New Haven,
CN.
1912a “A Search for the Lost Inca Capital”. Harper’s Magazine 125, pp. 696-705.
1912b “Vitcos, the Last Inca Capital”. Proceedings of the American Antiquarian Society 22,
pp. 135-196.
1913a “In the Wonderland of Peru / The work accomplished by the Peruvian Expedition
of 1912, under the auspices of Yale University and the National Geographic Soci-
ety”. National Geographic Magazine, vol. XXIV (4) pp. 387-571. April. Washing-
ton.
1913b “The Discovery of Machu Picchu”. Harper’s Magazine 127, pp. 708-719.
1914 “The Ruins of Espiritu Pampa”. American Anthropologist 16 (2), pp. 185-199. Lan-
caster.
1915a “The story of Machu Picchu”. National Geographic Magazine 27, pp. 172-217.
Washington.
1915b “Types of Machu Picchu Pottery”. American Anthropologist 17 (2), pp. 257-271.
1922 Inca Land: Explorations in the Highlnds of Peru. Boston.
1930 Machu Picchu / A Citadel of the Incas (Yale University Press and Oxford University
Press). New Haven.
1948 Lost City of the Incas / The Story of Machu Picchu and its Builders.New York.
1949 La ciudad perdida de los incas (Lost City of the Incas) / Historia de Machu Picchu y sus
constructores [Traducción del inglés publ. en 1948 / Seg. Ed. Empresa Editora Zig-
Zag, S.A., Santiago 1953]. Santiago.
2002 Lost city of the incas / The story of Machu Picchu and its builders (With on introduc-
tion by Hugh Thomson / Photographs by Hugh Thomson). London.
BONAVIA (Duccio)
1968 Las ruinas del Abiseo. Lima.
1997 “Muros poligonales incaicos”. Arkinka 15, pp. 102-108. Lima.
1999 “La cantera incaica”. Arkinka 42, pp. 90-99. Lima.
BOUCHARD ( Jean-François)
1991 “La arquitectura inca”. Los incas y el antiguo Perú / 3000 años de historia 1, pp. 434-
453. Madrid.
BUENO (Cosme)
c.1786 Geografía del Perú virreinal (Publicado por Carlos Daniel Valcárcel. Universidad
Nacional Mayor de San Marcos / Lima 1951).
BUSE (Hermann)
1961 Machupicchu. Lima.
1978 Machu Picchu. Lima.
CABADA (Eulogio)
1983 “Arquitectura de las construcciones del grupo de las tres ventanas en la ciudadela
de Machupicchu”. Revista del Museo e Instituto de Arqueología 20, pp. 79-114, Cus-
co.
CABIESES (Fernando)
1983 Machu Picchu / una ciudad sagrada (apuntes etnohistóricos de Fernando Cabieses).
Lima.
CAHILL (Tim)
1987 “Bright Lights, Not-So-Lost Cities: Ego Bloat and the Discovery that Wasn’t”.
Outside (April).
CHEPSTOW-LUSTY (Alex)
2008 “German adventurer found Machu Picchu decades before american”. AFP ( Junio
05). Lima.
CHRISTENSEN (Eric)
2002 Machu Picchu: orchids / Machu Picchu: orquídeas. Lima.
COBO (Bernabé)
c.1653 Historia del nuevo mundo (Biblioteca de autores españoles desde la formación del
lenguaje hasta nuestros días: Obras del P. Bernabé Cobo de la Compañía de Jesús,
2 vs. Madrid 1956). MS.
COLORADO DAILY
1985 “El Gran (Pajatén) Hoax”. Colorado Daily (February 13th). Denver, Colorado.
COLLYNS (Dan)
s/f “A team of historians says the lost city of the Incas, Machu picchu, in Peru was
discovered more than forty years earlier than previously thought and ransacked”.
BBC News: http://newsvote.bbc.co.uk .
COOK (O.F.)
1916 “Staircase Farms of the Ancients”. National Geographic Magazine may, pp. 474-
534. Washington.
COVERT (Marc)
1989 “The explorer: Gene Savoy ‘51’”. Portland 18 (1).
2002 “Major new Inca site discovered” Portland ( June 6th).
DALEN
(Véase van Dalen)
DESJARDINES (Ernest)
1858 Le Pérou avant la conquête espagnole. Paris.
EL PAÍS
2008 “Un empresario saqueó Machu Picchu casi medio siglo antes del descubrimiento
‘oficial’ de la ciudadela”. El País ( Junio 06). Madrid.
FEJOS (Paul)
1944 Archaeological explorations in the Cordillera Vilcabamba, Peru (Viking Foundation /
Publication 3). New York.
FROST (Peter)
1989 Exploring Cusco (4th Edition). Lima.
GALLEGOS (Héctor)
2000 El viejo Perú (Colección: La Ingeniería en el Perú). Lima.
GAVAZZI (Adine)
2010 Arquitectura andina / formas e historia de los espacios sagrados. Apus / Graph Edicio-
nes. Lima.
GISBERT (Teresa)
1980 Iconografía y mitos indígenas en el arte. La Paz.
GÖHRING (Herman)
1877 Informe al supremo gobierno del Perú sobre la expedición a los valles de Paucartambo en
1873, al mando del coronel d. Baltasar La Torre. Lima.
GREER (Paolo)
2008 “Machu Picchu before Bingham”. South America Explorer 87 pp. 36-41 (www.saex-
plorers.org/publications/magazine/current).
HAENEL (Carl)
1916a “Bingham Answers Haenel”. New York Times (September 9th). New York.
1916b “Scoffs at Bingham’s Inca City Discovery”. New York Times (September 8th). New
York.
HARTH-TERRÉ (Emilio)
1961 “El urbanismo en el antiguo Perú / Machu-Picchu ciudad antártica”. Revista del
Museo e Instituto Arqueológico 19, pp. 165-177. Cuzco.
1965 “Técnica y arte de la cantería incaica”. Revista Universitaria (Universidad Nacional
del Cuzco) 122-123, 124-125 (1962-1963). Cuzco.
HEANEY (Christopher)
2010 The Cradle of Gold / The Story of Hiram Bingham / A Real-Life Indiana Jones, and
the Search for Machu Picchu. New York.
2012 Las tumbas de Machu Picchu / la historia de Hiram Bingham y la búsqueda de las últi-
mas ciudades de los Incas (Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú)
Lima.
HEARN (Kelly)
2008a “Ancient ‘Lost City’ Discovered in Peru, Official Claims”. National Geographic
News ( January 16th). Washington D.C.
2008b “Peru’s ‘Lost City’ is a Natural Formation, Experts Rule”. National Geographic
News (February 25th). Washington D.C.
HENDERSON (Mark)
2008 “New Light Shed on Who Found (and Looted) Lost Inca City Machu Picchu”.
The Times ( June 2nd). London.
HYSLOP ( John)
1992 Qhapaq Ñan / el sistema vial inkaico. Lima.
INGEMMET
2011 (Véase Instituto Geológico Minero y Metalúrgico).
JARQUE (Fietta)
2012 “Machu Picchu se llamaba Patallaqta”. El País 2003. Madrid.
JOHNSON (Diane)
1985 “Pre-Incan Find May Rival Machu Picchu / according to CU-Boulder Research-
es” (University of Colorado). Boulder, Colorado.
KENDALL (Ann)
1969 “The Temple of the Moon, Machu Picchu”. Peruvian Times (14-X). Lima.
1974 “Architecture and planning at the Inca sites in the Cusichaca area”. Baessler-Archiv
(Neue Folge) 22, pp. 73-137. Berlin.
1978 “Descripción e inventario de las formas arquitectónicas inca. Patrones de distribu-
KESSLER ( J.B.A.)
1983 “J.B.A. Kessler letter to Carolyn H. Anderson”. National Geographic Magazine
(March 23th). Washington D.C.
KOECHLIN ( José)
2010 “La apuesta empresarial / The Business Commitment”. Machu Picchu Canto de Pie-
dra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 218-227. Lima.
KOSOK (Paul)
1965 Land, life and water in ancient Peru. (Long Island University Press). New York.
KRUGER (Pamela)
1985 “CU Will Explore ‘Lost City’ Found by Team in the Andes”. Denver Post (Febru-
ay 1st). Denver, Colorado.
KUBLER (George)
1947 “The Neo-Inca State (1537-1572)”. The Hispanic American Historical Review 24,
pp. 253-276.
LA REPÚBLICA
2008 “Alemán que llegó antes que Hiram Bingham saqueó ciudadela de Machu Pic-
chu”. La República ( Junio 05). Lima.
LARREA ( Juan)
1961 “Machupicchu / ciudad de la última esperanza. Revista del Museo e Instituto de
Arqueología 19, pp. 299-235. Cuzco.
MACQUARRIE (Kim)
2007 Last Days of the Incas (Simon & Schuster). New York.
2010 “Los constructores de Machu Picchu / The Builders of Machu Picchu”. Machu
Picchu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 70-89.
Lima.
MALNSBURY ( Jeanine)
1985 “CU Embarks on Multi-Disciplinary Study Following Leads from Boulder Phy-
sicians” (University of Colorado). Boulder, Colorado.
MARSHALL (Michael)
2008 “Inca Lost City looted by German businessman”. New Scientist ( June 3th). London.
MARTÍNEZ (Antonio)
1999 “Cusco misterioso. Choquesuysuy: el Camino de la Purificación / The Purification
Trail”. Rumbos de Sol & Piedra 16, pp. 23-31. Lima.
MATHEWSON (C.H.)
1915 “A metallographic description of some ancient Peruvian bronzes from Machu Pic-
chu”. American Journal of Science 40, pp. 525-616.
MILLONES (Luis)
Véase: TITU CUSI YUPANQUI 1570
MITRANI (Henry)
2011 Historia de Machu Picchu / si las piedras hablaran. Lima.
MUJICA (Elías)
2010 “El Camino Inca a Machu Picchu / The Inca Trail to Machu Picchu”. Machu Pic-
chu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 126-149.
Lima.
OSSIO ( Juan)
2004 Códice Murúa / manuscrito Galvin. Madrid.
PEASE
(Véase MOULD de PEASE)
PIZARRO (Pedro)
1571 Relación del descubrimiento y conquista de los reinos del Perú (Buenos Aires 1944). MS.
PROTZEN ( Jean-Pierre)
1983 “Inca Quarrying and Stonecutting”. Ñawpa Pacha (Institute of Andean Studies)
21, pp. 183-214. Berkeley, California.
1985 “Inca Quarrying and Stonecutting”. Journal of the Society of Architectural Historians
44 (2), pp. 161-182.
1986 “Inca stonemasonry”. Scientific American 254 (11), pp. 80-88. New York.
RAIMONDI (Antonio)
1874- El Perú. 6 vs. Lima.
1913
RAVINES (Roger)
2006a “Choquequirao: nota bene”. Boletín de Lima 146, pp. 25-30. Lima.
2006b “Choquequirao: ubicación, extensión y límites” (Selección R.R.), pp. 31-43. Lima.
2012 “Machu Picchu monumento arqueológico” (Apéndice I, II y III). Boletín de Lima
167, pp. 79-204.
REINHARD ( Johan)
1991 Machu Picchu / The Sacred Center. Lima.
2002 Machu Picchu / centro sagrado (Instituto Machu Picchu / coordinador editorial Jim
Bartle / Traductor responsable Walter Wust). Lima.
2007 Machu Picchu / The Sacred Center (Tercera edición). Lima.
RIESE (Berthold)
2004 Machu Picchu / Die geheimnisvolle Stadt der Inka.München.
ROMERO (Simón)
2008 “Debate Rages in Peru: Was a Lost City Ever Lost?” New York Times December 8.
New York.
ROSE (Mark)
2003 Llactapata: A Big Inca Discovery or not? Archaeology (November 18th).
ROSTWOROWSKI (María)
1963 “Dos manuscritos inéditos con datos sobre Manco II / tierras personales de los
incas y mitmaes”. Nueva coronica 1, pp. 223-239. Lima.
1970 “El repartimiento de doña Beatriz Coya en el valle de Yucay”. Historia y Cultura
(Museo Nacional de Historia) 4, pp. 153-267. Lima.
SAVOY (Gene)
1964 “Discovery of the Ruins of Vilcabamba”. Peruvian Times (9 / IV). Lima.
1970 Antisuyo / The Search for the Lost Cities of the Amazon. New York.
SILVA-MEINEL ( Javier)
2011a 100 años de fotografía en blanco y negro / Machu Picchu (ICPNA). Lima.
2011b “Visiones de Machu Picchu en el ICPNA / 100 años de fotografía en blanco y
negro”. Voces (Revista Cultural de Lima), 45, pp. 6-7. Lima.
THE TIMES
1965 “ ‘Lost City’ Discovered in Peruvian Jungle”. The Times (October 25th). London.
THOMSON (Hugh)
2001 The White Rock: An exploration of the Inca Heartland.London.
2002 Machu Picchu and the Camera. London.
2007 A Sacred Rock: The search for ancient Peru. New York.
THOMSON (Hugh)
Véase Bingham (Hiram) 2002.
TOPETE ( Juan)
(Véase Juan Arias Días Topete)
UHLE (Max)
1910 “Datos para la explicación de los intihuatanas”. Revista Universitaria (Universidad
Nacional Mayor de San Marcos) 5 (1), pp. 325-352. Lima.
URTON (Gary)
1990 The History of a State Myth: Pacariqtambo and the origin of the Inkas (University of
Texas Press). Austin.
VARGAS P. (Benito)
2001 “Observación visual fotográfica: Machupicchu a 90 años de su ‘descubrimiento
científico’”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 167-
172. Cusco.
VAUGHAN (Doug)
1986 “Lost and Found”. South American Explorer 13 ( July).
VELARDE (Héctor)
1946 Arquitectura peruana (Fondo de Cultura Económica). México D.F.
VIDAL (Humberto)
1958 Visión del Cusco / Monografía sintética. Cusco
WIENER (Charles)
1980 Pérou et Bolivie. Paris.
Abanto Chávez, Mayer Joel 417 200, 201, 202, 203, 205, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 220,
Acosta, José de 549 223, 224, 227, 228, 230, 232, 234, 236, 244, 245, 247, 248, 249, 250,
Acuña, Constantino 125 254, 258, 263, 264, 265, 266, 268, 270, 271, 274, 275, 276, 280, 282,
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo 284, 285, 286, 287, 288, 289, 291, 292, 307, 308, 315, 317, 319, 320,
(Aecid) 629 321, 322, 324, 325, 326, 332, 335, 337, 338, 340, 341, 342, 343, 345,
Águila, José del 539 346, 347, 353, 364, 369, 391, 392, 415, 427, 428, 435, 441, 442, 446,
Agurto Calvo, Santiago 46, 389, 406, 415, 416, 418 450, 461, 472, 476, 484, 485, 527, 555, 557, 558, 567, 569, 571, 577,
Aiapaec 131, 548, 551 578, 581, 592, 605, 616, 620, 636, 638, 662, 679, 683, 684, 685, 687,
Alcina Franch, Josefina 723 688, 689, 701, 706, 735, 737, 738, 739, 743, 744, 746, 749, 758, 759, 790
Alencastre Montufar, Gustavo 631, 636 Across South America 212
Allman, William 187, 188 Diario 184
Almagro El Mozo, Diego de 788 Inca Land. Explorations in the Highlands of Peru 183
Almagro, Diego de 405, 606, 773, 779 Lost City of the Incas. The Story of Machu Picchu and its Builders 183, 212
Altamirano, Diego Francisco 758 Machu Picchu. A Citadel of the Incas 21, 212, 267
Alva, Walter 130, 131, 152 Vitcos, the Lost Inca Capital 212
Álvarez, Anacleto 232, 235, 246, 271, 282, 311, 312, 316, 346 Blas, Camilo 147
Álvarez, Fidel 347 Bolaños, fray Luis 793
Álvarez, Pablito 21, 24, 182, 215, 216, 217, 235 Bolívar, Simón 212
Álvarez Brun, Félix 45 Bollinger, Armin 390
Amat Olazábal, Manuel Hernán 288, 465 Bonavia, Duccio 22, 96, 124, 185, 415
American Heritage Dictionary 183 Bouchard, Jean-François 374, 392, 415
Anaya, Tilano de 797 Bowman, Isaiah 212, 265
Anders, W. 396 Andes del Sur 265
Anderson, E. L. 266 Brack Egg, Antonio 84, 89
Angles Vargas, Víctor 389, 403, 415, 420, 461, 563, 565, 571, 573, 574, Briceño Vásquez, Manuel 350, 353, 354, 355, 356, 357, 359, 361, 362,
576, 577, 578, 580, 585, 586, 590, 593, 594, 597, 598, 599, 617, 657, 739, 363
759 Buck, Daniel 172, 176, 177, 182, 183, 190, 192, 193, 195, 196, 206, 218,
Anglin, Bob 188 224, 291
Angrand, Leoncio 633 Fights of Machu Picchu 177
Aparicio, Manuel 560 Bueno, Alberto 124, 390
Apaza, John 601 Bueno, Cosme 633
Apolín Gamarra, Donato 158, 578 Bumstead, Albert 265
Araníbar, Carlos 527, 548 Burger, Richard 284, 286, 287, 312, 687, 725
Araujo 139 Burns, William
Ardiles, Percy 571, 582, 662, 663, 665 Busse de la Guerra, Herman 22, 461, 474, 475, 557
Camino inca: Machu Picchu 653 Machu Picchu 22
Arredondo, Nicolassa 141
Arteaga, Melchor 173, 174, 175, 181, 185, 202, 214, 224, 228, 229, 230, Cabada Hildebrandt, Eulogio 361, 363, 364
231, 232, 235, 246, 270, 276, 277, 279, 319 Cabello Valboa, Miguel 70, 526
Asheshov, Nicholas 187 Cabieses, Fernando 420, 461
Astete Victoria, Fernando 343, 344, 345, 375, 393, 558, 559, 666, 689, Cahill, Tim 187
700, 721 Cahuide 764, 768
Atabalipa (ver Atahualpa) Calancha, Antonio de 608, 613, 687, 756, 758, 796
Atahualpa 41, 106, 142, 146, 147, 148, 198, 316, 706 Cam, Christian 200
Aucahuasi, Rubén 521, 522 Camacho Paredes, Darwin 180, 220, 223, 461, 491
Ávila, Francisco 522 Canciani Amico, José 390
Ayar, hermanos 685 Candia, Alfredo 620, 629
Carcelén, Carlos 193
Banco de Crédito del Perú 90, 92, 120, 134, 152, 160, 289, 400, 511, Cardenal, Ernesto 17
595, 633, 790 “El secreto de la piedra” 21
Bandera, Damián de la 745 Cárdenas Roque, José 374, 637
Barreda Murillo, Luis 180, 288 Cardich, Augusto 114
Bastian, Adolf 547 Caretas 187
Elementargedanke 547 Carlotto Caillaux, Víctor 374, 637, 718
Baudin, Julio 103 Carrasco (Sargento Carrasco) 229, 230, 232, 234, 271, 274
Baudin, Louis 21 Carrera, Pablo 772
Bauer, Brian 190, 389, 685 Carrillo, Américo 579
Bazán del Campo, Francisco 520 Casas Sáenz, Manuel 634
Béjar Ugarte, Luis 173, 224 Castillo Rojo, Ciro 539
Belaunde Terry, Fernando 27, 46 Castillo, Daniel 112
Benavente Velásquez, Ruperto 368, 374 Castro, Diego de (ver Titu Cusi Yupanqui)
Benavente, Edwin 187 Cateriano, Ignacio 105, 420, 423, 460, 462, 466, 472, 473, 480, 481, 485,
Benfer, Robert 287 486, 487, 488, 489, 493, 494, 497, 498, 502, 503, 504, 505, 506, 553,
Bengtsson, Lisbet 390, 392, 408, 415 554, 564, 665, 701, 715, 725
Bennett, Wendell C. 82, 142 Caype Chiloque, Culchina 789
Berger, Rainer 77, 344 Ccopa, Freddy 629
Bernand, Carmen 474 Cerdau, Guillermo 355
Berns, Augusto R. 176, 177, 180, 192, 193, 195, 196, 198, 218, 224, 749 Chalón, Pablo Federico 391
Bestor, Paul 266 Champi, Piedad 344, 559, 560, 702, 721, 724, 725
Betanzos, Juan de 41, 69, 405, 572, 702, 707 Chaparro, David 348
Suma y narración de los incas 41, 707 Charaja, Ricardo 264, 265
Biblioteca Nacional del Perú 184, 292, 625 Chauvin, Lucien 187
Bingham, Alfred 183, 191, 220 Chávez Ballón, Manuel 22, 26, 65, 284, 288, 343, 363, 365, 389, 415,
Bingham, Hiram 17, 21, 22, 31, 35, 40, 67, 73, 74, 157, 171, 172, 173, 420, 569, 743, 778
174, 175, 176, 177, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 188, 189, 190, 191, 193, Chávez, José Antonio 169
Abancay 212, 267, 632, 368, 670, 679 Chachapoyas, cultura 135, 187, 527, 646
Acobamba 49, 539 Chaclaragra, cueva de 112, 114
África (continente) 116 Chalcha 621
Aguas Calientes (ver Machu Picchu Pueblo) Chalhuanca 521
Alemania 193 Chancay, cultura 82
Altiplano 87, 128, 548 Chan Chan 395, 396, 397, 727
boliviano 128 Chaquicocha 667
peruano-boliviano 87 Chaullay 214, 216, 606, 616, 674, 679, 716, 773
Amazonas (departamento) 732 Chaupichaca, puente de 675
Amazonía 66, 82, 84, 89, 717, 798 Chavín, cultura 68, 69, 82, 125, 126, 128, 165, 394, 548
Alta Amazonía (ver Andes Amazónicos) Chavín-Cupisnique, cultura 82, 88, 115, 117, 548
Baja Amazonía (ver Selva Baja) Chavín de Huántar, complejo 125, 126, 394, 420, 574, 592
Amaybamba 695, 700, 714, 716, 742, 756, 770, 773 Chilca 394, 597, 656
América (continente) 246, 329, 740 Chile 82, 142, 149, 158, 769, 773, 792
América del Sur 425 Chillón, río 123
Áncash 99, 128, 159, 521, 578, 657 Chimú, cultura 134
Ancón 132 China 707
Andes, cordillera de los 21, 26, 32, 50, 83, 85, 86, 87, 99, 114, 137, 139, Chinchaycocha 87
149, 152, 189, 206, 247, 319, 425, 615, 694 Chinchaysuyo 150
Andes Amazónicos 35, 36, 44, 50, 66, 67, 68, 83, 84, 89, 90, 106, 135, Chinchero 400, 700, 721
139, 145, 149, 457, 463, 517, 603, 607, 615, 617, 653, 663, 709, 711, Chipre 189
717, 731, 732, 754, 770, 772 Chiripa, cultura 115, 117, 128, 548
Andes Centrales 82, 117 Choqana 595
Andes Cordilleranos 36, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 106, 107, 149 Choquechaca, puente de 71, 606, 616, 679, 681, 716, 741, 742, 754, 773,
Andes Costeños 36, 83, 84, 85, 90, 106, 107, 124, 149, 397 774, 797
Andes Occidentales 83 Choquella 140, 141
Vertiente oriental 49 Choquepata 775
Anta 670, 680 Choquequirao 41, 44, 70, 71, 74, 156, 175, 213, 267, 309, 330, 337, 393,
Antisuyo 150 401, 410, 568, 603, 616, 617, 631, 632, 633, 634, 636, 637, 638, 639,
Aobamba 669 640, 641, 644, 646, 647, 652, 669, 670, 676, 679, 680, 701, 709, 718,
Apurímac 267, 521, 522, 528, 603, 620, 622, 632 724, 744, 753, 754, 756, 759, 770, 776, 780, 781
Apurímac, río 44, 71, 175, 267, 521, 616, 631, 638, 639, 646, 669, 680, Choquesuysuy 139, 265, 567, 591, 592, 593, 594, 595, 665, 668, 679,
754, 756, 780 721
Arequipa 68, 792 Choquetacarpo, nevado 217, 687, 758, 784
Argentina 82, 149 Choquezafra 620, 624, 625, 628, 629
Arizona 200, 337 Choquicocha 674
Asia (continente) 116 Chucu-Cupara, cerro 169
Asia Menor 116 Chucuito 520
Asiria, cultura 117 Chunchumayo 638
Asuntina, abra 674 Chupas 788
Atlántida 189 Chuquibamba 68, 169
Ayabaca 390 Chuquichaca 792
Ayacucho 116, 212, 539, 548, 616, 631, 756, 780, 785 Chuquinga 521
Aypate 390 Chuquiritay 41, 175, 568
Chuquitanta 123
Bering, estrecho de 106, 112, 116 Cochabamba 390
Bizancio (cultura) 116, 117 Colca, valle del 539
Blanco, cerro 548, 574 Colcapampa 670, 671
Blanco, río 670 Collasuyo 150
Bolivia 117, 149, 189, 198, 206, 220, 319, 329, 425, 519, 652 Colombia 117, 149, 212, 336
Boulder 186 Colorado 424, 467, 562, 672
Brasil 189 Compañía de Jesús, iglesia 790, 800
Brooklyn 200 Concebidayoc 603, 616, 624, 758
Buenos Aires 793 Conchopata 132
Condesuyos 169, 539
Cachora 528, 638, 669, 670 Condormarca 742
Cahuachi 390, 395, 727 Contisuyo 150
Cajamarca 82, 106, 127, 128, 136, 146, 147, 761 Coricancha 103, 390, 399, 403, 706
Calca 721, 762 Corihuayrachina 187
Camino Inca 161, 248, 564, 565, 567, 569, 571, 580, 582, 590, 597, 649, Coropuna 539
650, 651, 652, 653, 654, 657, 658, 663, 667, 670, 671, 674, 675, 676, 679 Costa Central 117
Canta 134 Costa Norte 114
Carabaya 152 Cota Cota 190
Caral 86, 101, 107, 110, 111, 115, 117, 120, 121, 123, 125, 393, 520 Cumbemayo 127
Casa Concha 290, 293 Cupisnique 86, 114, 125, 128
Casma 120, 122 Curahuasi 638, 670, 680
Castellón 560 Cusichaca 41, 49, 572, 574, 656, 657, 708, 721, 724
Catedral del Cuzco 185, 225, 405 Cuspón 159
Cayaochaca 797 Cutija 748
Caycay 220 Cuzco 22, 23, 24, 36, 41, 43, 44, 69, 70, 71, 74, 75, 98, 103, 117, 136,
Cayma 792 137, 139, 140, 145, 146, 148, 149, 153, 157, 158, 161, 171, 172, 173,
Cedrobamba 265, 581, 586, 662 174, 176, 181, 183, 185, 187, 189, 190, 191, 192, 198, 201, 203, 214,
Chachabamba 139, 265, 567, 591, 592, 665, 666, 679, 721 220, 224, 225, 229, 244, 245, 249, 270, 271, 274, 280, 284, 290, 310,
Chachapoyas 90, 185, 390, 732 323, 341, 348, 349, 352, 353, 355, 356, 357, 358, 362, 363, 365, 369,