Sei sulla pagina 1di 473

MACHU PICCHU

F E D E R I C O K A U F F M A N N D O I G

MACHU
PICCHU
Sortilegio en piedra / Enchantment in Stone

II
MACHU PICCHU:
Sortilegio en piedra / Enchantment in Stone II

© Federico Kauffmann Doig

© UNIVERSIDAD ALAS PERUANAS


Rector: Fidel Ramírez Prado Ph.D
Vicerrector Académico: Dr. Óscar Lagravere
Vicerrector Administrativo: Dr. Manuel Coronado Aguilar
Vicerrector de Investigación y Postgrado: Dr. Jorge Laso Arrasco
Vicerrector de Planeamiento y Economía: Dr. Bernardo Fernández Velásquez
Secretario General: Dr. Carlos Hinojosa Uchofen

Av. Cayetano Heredia 1092, Lima 11


E-mail: webmaster@uap.edu.pe
Website: www.uap.com.pe
Tel: (51-1) 266 0197

FONDO EDITORIAL UAP


Director: Omar Aramayo Cordero

Dirección general de edición: Luis Peláez Pérez

Arte, diseño y edición gráfica general: Jaime Alberto Deza Santibáñez

Cuidado de textos: Stephen Light

Traducción / Translation: CORTESÍA / COURTESY Instituto Cultural Peruano Americano (ICPNA)


Traducción / Translation: Stephen Light (www.eltraductoringles.com)

Secretaria de la edición: Yrinuska Vargas Rodríguez

Corrección de estilo / Proofreading: Stephen Light, Glenda Escajadillo


Carlos Garayar, Cortesía / David Flores Vásquez, Cortesía

Archivos fotográficos: Federico Kauffmann Doig


Guarda anterior: Cortesía Johan Reinhard
Guarda posterior: Cortesía ©E. Herrán/Ojos de Cóndor 2013
Foto carátula: Cortesía Roberto Gheller / Ignacio Cateriano

Impreso en los talleres gráficos de la UAP


Liz Ramírez Gallegos
Gerente

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del Perú: 2013-14200


ISBN: 978-612-4097-71-3

Lima, noviembre / November 2013

Prohibida la reproducción parcial o total de las características de esta publicación. Ningún párrafo o imagen contenida en esta edición puede ser reproducido, copiado o transmitido sin
autorización expresa del Fondo Editorial de la Universidad Alas Peruanas. Cualquier acto ilícito cometido contra los derechos de propiedad intelectual que corresponden a esta publicación
será denunciado de acuerdo al D.L. 822 (ley sobre el derecho de autor) y con las leyes que protegen internacionalmente la propiedad intelectual.

384 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 385
386 | Federico Kauffmann Doig
MACHU PICCHU:
V
ARQUITECTURA E
INGENIERÍA CIVIL
Machu Picchu: architecture
and civil engineering

N
o solo se pondera la calidad técnica Not only do we admire the technical
y la solidez de las construcciones de quality and solidity of the constructions of the
la etapa Inca, sino también la intensa Inca period, but also the intense activity that
actividad desplegada en el campo de blossomed in the field of architecture throughout
la arquitectura a lo largo del inmenso the immense territory occupied by the Inca state.
territorio que ocupó el Incario. In less than a century –the time it took for the Inca
En menos de una centuria —tiempo en que tuvo state to form and develop- magnificent buildings
lugar la formación y desarrollo del Incario— fueron such as the fortress of Sacsayhuaman were built,
levantadas portentosas obras, como la fortaleza de together with immense groups of agricultural
Sacsayhuaman, inmensas obras de terrazas agrícolas, terracing like those at Zurite in Cuzco, as well as
como las de Zurite en el Cuzco, además de una red de a network of highways which, according to some
caminos que se estima se extendía por unos 30 000 estimates, covered 30,000 kilometers. And to all
kilómetros. A todo esto deben agregarse las proezas this we must add the feats achieved in terms
alcanzadas en cuanto a técnicas de ingeniería civil en of civil engineering, in the fields of hydraulics,
materia de hidráulica y drenaje, entre otros. drainage, etc.

(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.).


(Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

Machu Picchu | 387


(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.).
(Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

388 | Federico Kauffmann Doig


1. EL LEGADO ARQUITECTÓNICO INCA
The Inca architectural legacy

La vigorosa actividad en materia The vigorous activity within the


de arquitectura e ingeniería durante el Inca state in the fields of architecture and
Incario debe entenderse como el re- engineering can be understood as the
sultado de su orientación política. Esta result of the political structure that con-
requería contar con centros adminis- trolled the state. This structure required
trativos, guarniciones para mantener el administrative centers, with garrisons
orden, santuarios para difundir y ad- to maintain order, sanctuaries to spread
ministrar los ritos, palacios que debían and oversee worship, palaces designed
deslumbrar al pueblo, caminos y tam- to dazzle the people, roads and inns that
bos que facilitaran la comunicación y el facilitated communication and the move-
tránsito de los administradores y de las ment of administrators and troops, barns
tropas, graneros para almacenar los co- for the storage of foodstuffs with which
mestibles a fin de afrontar años impro- to face the unproductive periods caused
ductivos por efectos de los fenómenos by the El Niño phenomenon, etc.
de El Niño, etc.
As might be expected, the architecture of
Como es de suponer, la arquitectura del ordinary people, who were almost entirely
pueblo, dedicado casi por entero a la devoted to agriculture, was not of a stan-
agricultura, no alcanzó niveles compara- dard comparable to that of state buildings.
bles a la estatal. Los campesinos dispo- Peasants lived in rustic dwellings located
nían de moradas rústicas, ubicadas en los in the fields they worked and made from
campos que cultivaban, las que eran fa- rushes and mud on the coast and uncut
bricadas de quincha en la costa y de sim- stone (the pirca style) in the highlands.
ples pircas [perka], o muros de piedras
sin labrar en la sierra. Ancient Peruvian architecture in general
and particularly that of the Inca state has
La arquitectura peruana antigua, en ge- been the subject of important studies by
neral, y particularmente la del Incario, both Peruvian and foreign specialists, in-
ha merecido importantes estudios por cluding Héctor Velarde (1946) and Emilio
especialistas tanto nacionales como Harth-Terré (1933; 1959; 1963; 1964a;
extranjeros. Citemos algunos nombres: 1964b), John H. Rowe (1944; 1946), Man-
Héctor Velarde (1946) y Emilio Harth-Te- uel Chávez Ballón (1970), Walter Kricke-
rré (1933, 1959, 1963, 1964a, 1964b), berg (1949), Richard Schaedel (1966a;
John H. Rowe (1944, 1946), Manuel 1972), Jorge E. Hardoy (1964), José de
Chávez Ballón (1970), Walter Krickeberg Meza and Teresa Gisbert (1972), Grazia-
(1949), Richard Schaedel (1966a, 1972), no Gasparini and Luisa Margolies (1977),
Jorge E. Hardoy (1964), José de Meza y Santiago Agurto Calvo (1980), Ann Ken-
Teresa Gisbert (1972), Graziano Gaspa- dall (1970; 1974; 1978), Víctor Angles
rini y Luise Margolies (1977), Santiago Vargas (1970; 1972; 1990), Jean Pierre
Agurto Calvo (1980), Ann Kendall (1970, Protzen (1983, 1985,1986), Vincent R. Lee
1974, 1978), Fernand Salentiny (1981), (1985, 1989 and 2000), John Hemming
Víctor Angles Vargas (1972, 1988), Jean (2010), Juan Carlos Machicado (2002),
Pierre Protzen (1983, 1985,1986), Vin- Brian Bauer (2008), Adine Gavazzi (2010).
cent Lee (1985, 1989 y 2000), Juan Car- In the field of civil engineering and spe-
los Machicado (2002), Gary Ziegler y cifically in relation to Machu Picchu, we
J. McKim Malville (2003), Brian Bauer must celebrate the careful study made
(2008), John Hemming (2010), Adine by Kenneth R. Wright and his colleagues,
Gavazzi (2010). En el campo de la inge- whose work is included in this publica-
niería civil de Machu Picchu, debemos tion. Another work that deals specifically
celebrar los detallados estudios de Ken- with Machu Picchu and focuses on as-
neth R. Wright y sus colaboradores, cuya pects including its architecture and civil
numerosa bibliografía será citada opor- engineering is that published by Jesús
tunamente. Uno de sus importantes tra- Puelles Escalante (2010). Lisbet Bengts-
bajos, publicado con Alfredo Valencia son (1998) has carried out valuable de-
Zegarra, se inserta en la presente obra tailed architectural research in Ollantay-

Machu Picchu | 389


por gentileza suya. Jesús Puelles Esca-
lante (2010) es autor de una obra que
versa específicamente sobre Machu Pic-
chu y en la que profundiza en aspectos
tanto arquitectónicos como de ingenie-
ría civil; por su parte, Lisbet Bengtsson
(1998) ha realizado valiosas investiga-
ciones arquitectónicas detalladas acerca
de Ollantaytambo, en las que toca tanto
aspectos técnicos como laborales. Tam-
bién de años recientes son otras muchas
las contribuciones publicadas sobre
construcciones incaicas levantadas en
diferentes territorios del Incario. A modo
de ejemplo, citemos aquí a Mario Polia
(1971), que intervino el sitio incaico de
Aypate en Ayabaca y otros monumentos
piuranos, e Inge Schjellerup (1982), el de
Cochabamba (Chachapoyas).

A los citados estudiosos se suman Luis


A. Pardo (1957) y Luis E. Valcárcel (1934b,
1934c, 1946), con diversos trabajos des-
criptivos y obras de restauración de la
arquitectura cuzqueña en particular; el
primero es recordado como iniciador de
las obras de limpieza y de reparación en
Machu Picchu. En el Coricancha [Kori-
kantsha] o convento de Santo Domingo,
seriamente afectado por el sismo que
azotó el Cuzco en 1950, cumplieron im-
portante labor George Kubler (1952) y el
cuzqueño Óscar Ladrón de Guevara Avi-
lés (1967).

Alberto Bueno (s/f) y Armin Bollinger


(1979) son autores de estudios gene-
rales sobre la arquitectura peruana an-
tigua; así como Adine Gavazzi (2010),
quien ha publicado una obra monu-
mental sobre el desarrollo del arte de la
construcción referido al Área Inca en su
sector central o peruano. Especialmente
valiosos son los tratados integrales so-
bre la arquitectura y urbanismo vistos a
lo largo de los milenios, como los pu-
blicados por Carlos Williams (1981), y el
de José Canciani Amico (1989) en rela- tambo which touches upon both labor
ción a los asentamientos humanos en la and technical aspects. Many other con-
costa norte del Perú. tributions have been published, focusing
on Inca constructions situated in differ-
Una obra monumental sobre Cahuachi, ent parts of the territory occupied by
monumento nazca, ha sido publicada por the Incas. Examples include the work of
Giuseppe Orefici en colaboración con di- Mario Polia (1971), who excavated at the
versos autores (Orefici et. al., 2009), así Inca site of Aypate in Ayacucho, and at
como sobre Moray, por Kenneth R. Wri- other sites in Piura, and Inge Schjellerup
ght, Ruth M. Wright y Alfredo Valencia (1982), who excavated at Cochabamba
(2011), y por igual Tipón (2006). (Chachapoyas).

Acerca de testimonios de arquitectura To the authors already mentioned we must


incaica ubicados a lo largo y ancho del add Luis A. Pardo (1957) and Luis E. Valcár-
Incario, hay contribuciones desde tiem- cel (1934b; 1934c; 1946), who produced a

390 | Federico Kauffmann Doig


pos aun anteriores a Max Uhle (1903, number of descriptive studies and con- Machu Picchu: visión integral
de la llamada Zona Urbana.
1923) en Pachacámac y en Tomebamba, tributed to the restoration of Cuzco’s ar-
Machu Picchu: a panoramic
Ecuador. chitecture. The former is remembered as
view of the so-called Urban
the initiator of the clearing and repair work Zone.
No pueden pasarse de alto las descrip- at Machu Picchu. At the Coricancha (Kori-
ciones pioneras sobre la arquitectura kantsha) or Convent of Santo Domingo,
prehispánica publicadas por E. George seriously affected by the earthquake that
Squier (1877), Charles Wiener (1880) y struck Cuzco in 1950, both George Kubler
Ernst W. Middendorf (1893-1895); así (1952) and Cuzco-born Óscar Ladrón de
como el estudio inicial sobre el “arte de Guevara Aviles (1967) did important work.
construir de los antiguos peruanos” de
Pablo Federico Chalón. Alberto Bueno and Armin Bollinger (1979)
are the authors of overall assessments of
Fue Hiram Bingham quien con sus ex- ancient Peruvian architecture. Adine Ga-
ploraciones de los numerosos testi- vazzi (2010) has published a monumen-

Machu Picchu | 391


monios monumentales en la comarca tal work on the development of the art of
de Vilcabamba, en la que se encuentra building in the central, or Peruvian, sector
Machu Picchu, promocionó el interés of the Inca Area. Of particular value are
por la búsqueda de nuevas fuentes de the comprehensive studies on architec-
estudio de la arquitectura inca. A las ture and urban planning over the centu-
jornadas de Bingham sucedieron las ries published by Carlos Williams (1981),
de Paul Fejos (1944) y su equipo de and the work of José Canciani Amico
técnicos. (1989) on the human settlements of Peru’s
northern coast. A thorough study of Ca-
Los trabajos de identificación de ruinas huachi, a Nazca site, has been published
ignotas fueron continuados por Gene by Giuseppe Orefici in collaboration with
Savoy (1970), quien propuso que los a number of authors (Orefici et al. 2009),
testimonios arquitectónicos presentes while Kenneth R. Wright, Ruth M. Wright
en Espíritu Pampa serían los de la tan and Alfredo Valencia have published work
buscada “ciudad” de Vilcabamba la Vie- on Moray (2011) and Tipón (2006).
ja, construida por Manco Inca a media-
dos del siglo XVI en el marco de su plan Regarding Inca architectural remains lo-
de reconquistar el Incario y expulsar o cated throughout the length and breadth
aniquilar a los españoles. No pocos han of the Inca state, we have the early contri-
seguido sus pasos de explorador con butions of Max Uhle (1903; 1923) in Pach-
menos que más profesionalismo. acámac and in Tomebamba, Ecuador.

Las excepciones están dadas por el ya Nor should we fail to mention the pioneer-
citado Vincent R. Lee (1985), quien ha ing descriptions of pre-Hispanic architec-
cumplido una tarea ejemplar al levantar ture published by E. George Squier (1877),
una valiosa carpeta de planos arquitec- Charles Wiener (1880) and Ernst W. Mid-
tónicos de los más diversos asentamien- dendorf (1893-1895), and particularly the
tos situados en la comarca de Vilcabam- early study on the building arts of ancient
ba; así como Santiago del Valle Chousa Peruvians by Pablo Federico Chalón. It was
(2005), quien ha abierto nuevas pistas Hiram Bingham who with his explorations
que podrían conducirlo al lugar donde of a number of monumental archaeolog-
realmente fue construida la ciudad de ical sites in the Vilcabamba region, where
Vilcabamba por Manco Inca. Debe men- Machu Picchu is located, encouraged in-
cionarse también la contribución de Sa- terest in the search for new subjects for
lustio Gutiérrez Pareja, publicada en la study in the field of Inca architecture.
década de 1970 y dedicada a la descrip- Bingham’s expeditions were followed by
ción de testimonios que permanecieron those of Paul Fejos (1944) and his team.
inéditos en ciertos sectores de la región
del Cuzco. The work of identifying unknown ruins
was continued by Gene Savoy (1970),
Son varios los arqueólogos cuzque- who proposed that the architectural re-
ños y extranjeros que han dedicado mains at Espíritu Pampa must have been
su atención a aspectos de la arquitec- the much sought after “city” of Old Vilca-
tura incaica. Además de los citados en bamba, built by Manco Inca during the
párrafos anteriores, y que en algunos mid-16th century as part of his campaign
casos volveremos a mencionar, se en- to reestablish the Inca state and expel or
cuentran Susan Niles (1980); Lisbeth annihilate the Spaniards. Many have fol-
Bengtsson (1988), quien en 1983 inició lowed in this explorer’s footsteps, while
en Ollantaytambo jornadas de trabajo demonstrating considerably less profes-
destinadas a conocer procesos técni- sionalism. Exceptions to this rule include
cos empleados por la ingeniería inca; the aforementioned Vincent R. Lee (1985),
Jean-François Bouchard (1991), con sus who has produced an exemplary body of
contribuciones de orden tecnológico; work in the form of architectural plans of
J. P. Protzen (1985, 1986), quien puso the many settlements located in the Vil-
en práctica experimentos para resolver cabamba region, while Santiago del Valle
enigmas sobre aspectos técnicos rela- Chousa (2005) has provided new clues
tivos a la cantería cuzqueña antigua, y that may well lead to the place where the
Craig Morris (1999), quien es autor de city built by Manco Capac in Vilcabam-
una excelente obra panorámica acerca ba was really located. In this context we
de la arquitectura inca. Estudios impor- must also mention the contribution of
tantes sobre arquitectura inca, particu- Salustio Gutiérrez Pareja, published in the
larmente de la presente en la comar- 1970s and devoted to describing remains

392 | Federico Kauffmann Doig


ca cuzqueña, se deben también a los which had still not been documented in
peruanos Arminda Gibaja de Valencia certain parts of the Cuzco region.
(1973, 1983), Alfredo Valencia (1984,
1990), Alfredo Valencia y Arminda Gi- Several Cuzco-born and foreign archaeolo-
baja (1990), Ítalo Oberti (1977), Jorge gists have dedicated their efforts to aspects
Ísmodes Pinto (1991), que dirigió las of Inca architecture, in addition to those al-
obras de conservación y restauración ready mentioned above, many of whom we
de Saywite ejecutadas por el Plan Co- will have cause to mention again. These in-
pesco, José A. Gonzales Corrales (1982), clude: Susan Niles (1980); Lisbeth Bengtsson
Fidel Ramos Condori (1987) y otros (1988), who in 1983 began to work at Ollan-
más. taytambo on the technical procedures em-
ployed in Inca engineering; Jean-Francois
En relación a la ingeniería agraria cuzque- Bouchard (1991), with his contributions in
ña, son de mencionar las contribuciones the technological sphere; J. P. Protzen (1985;
de Fernando Astete y Octavio Fernán- 1986), who put into practice experiments
dez, al frente de la sección Catastro del designed to answer questions regarding
entonces Instituto Nacional de Cultura/ technical aspects associated with ancient
Cuzco. Roberto Samanez Argumedo Cuzco’s stonework; and Craig Morris (1999),
(1984) merece especial mención por sus who is the author of an excellent overview
trabajos de estudio y conservación del of Inca architecture. Important studies of
patrimonio arqueológico. Inca architecture, particularly within the
Cuzco region, have been produced by the
Con la coautoría de Julinho Zapata, en- Peruvians Arminda Gibaja de Valencia (1973;
tre otros aportes, debe citarse la valio- 1983), Alfredo Valencia (1984; 1990), Alfredo
sa carpeta de planos arquitectónicos Valencia and Arminda Gibaja (1990), Ítalo
de Choquequirao, confeccionada en la Oberti (1977), Jorge Ísmodes Pinto (1991),
década de 1980, antes de la puesta en who oversaw the conservation and resto-
valor de este monumento en los prime- ration work at Saywite carried out under the
ros años del presente milenio (Samanez, COPESCO Plan, José A. Gonzales Corrales
2006). (1982), Fidel Ramos Condori (1987) and
many others whom we have not mentioned.
And in the field of Cuzco’s agricultural engi-
neering, we must mention the contributions
• Antecedentes of Fernando Astete and Octavio Fernández,
at the head of the Land Registry office of
Como sabemos, la arquitectura the Cuzco branch of the National Institute
peruana no comienza con los incas. of Culture. Roberto Samanez Argumedo
Los testimonios más antiguos de cons- (1984) deserves a special mention for his
trucciones son las viviendas agrupadas study and conservation of our archaeolog-
en pequeños asentamientos aldeanos. ical heritage. Among his many contribu-
Restos de las mismas fueron descu- tions, with Julinho Zapata he co-authored
biertas por Federico Engel (1966b). the valuable series of architectural plans of
Ellas se ubican en la costa y fueron Choquequirao, produced in the 1980s, long
fechadas en más de 5 mil años. Perte- before the work done to enhance this mon-
necían a gente dedicada a la pesca y a ument during the first years of this century
la agricultura incipiente. Por entonces (Samanez 2006).
se daba comienzo a la construcción de
edificaciones públicas monumenta-
les, como las de Caral (Shady 1997) y
Sechín Bajo (Fuchs, Patzschke, Smch- • Background
mitz y Yenque 2006). La arquitectura
monumental de aquellos tiempos, aún As we know, Peruvian architecture
precerámicos, se inicia con la edifica- did not begin with the Incas. The earliest
ción de pirámides aterrazadas, plazas known evidence of constructions con-
circulares y graderías. Se desarrolló en sists of dwellings grouped into small vil-
el transcurso de unos 2000 años, co- lage settlements. Remains of such settle-
menzando grosso modo en la segun- ments were discovered by Federico Engel
da mitad del cuarto milenio antes de (1966b). They are located on the coast
nuestra era. Es el caso de los testimo- and were built more than five thousand
nios arquitectónicos de Sechín Bajo, years ago. They would have been inhab-
Caral, el Paraíso, Las Aldas, Pampa de ited by a people dedicated to fishing and
las Llamas-Moxeke, Mina Perdida, etc. an early form of agriculture, during the

Machu Picchu | 393


No debieron ser ciudades en el senti- first phase of the period that produced
do estricto de la palabra, sino centros monumental sites like Caral.
administrativos y de culto, así como de
romería en ocasiones determinadas, y Architecture in the true sense began with
también espacios en los que moraban stepped pyramids, circular plazas and
miembros de las élites que planifica- stairways, beginning more or less around
ban y controlaban la mano de obra the second half of the third millennium
necesaria (Pozorski y Pozorski, 1987). BC and developing for the next two thou-
Chavín de Huántar, complejo arqui- sand years. In the case of the architectural
tectónico que tampoco puede ser ca- remains of public monuments like those
lificada de ciudad, es una expresión found at Sechín Bajo, Caral, El Paraíso, Las
arquitectónica muy desarrollada tec- Aldas, Pampa de Las Llamas-Moxeke, Mina
nológicamente y pertenece a la Etapa Perdida, etc., we now believe that these
de Consolidación de la Civilización, were not cities in the strict sense of the
que se remonta al primer milenio an- word, but rather administrative centers and
tes de Cristo. Aunque es anterior en places of worship and pilgrimage on cer-
más de 2000 años a Machu Picchu, la tain occasions. Members of the elite would
arquitectura de Chavín rivaliza con ella have lived at such sites, from where they
en cuanto a la técnica en el labrado y planned and controlled the workforce re-
pulido de sus piedras, así como en la quired (Pozorski and Pozorski 1987).
construcción de los aparejos.
The architectural complex of Chavín de
Durante el periodo siguiente, en que Huántar, which also cannot be described
imperó la cultura Tiahuanaco-Huari, as a city, presents, in technological terms,
o Wari, que tuvo su desarrollo en la a highly-developed architecture belong-
segunda mitad del primer milenio de ing to the period of consolidation of civi-
nuestra era, el crecimiento demográ- lization, during the first millennium BC. In
fico obligó a levantar conjuntos arqui- other words, it is more than two thousand
tectónicos importantes, dotados de years older than Machu Picchu. Neverthe-
numerosos depósitos de comestibles, less, the architecture of Chavín rivals that of
como los sitios de Huanucopampa y Machu Picchu in terms of the technical skill
Piquillacta, entre otros. A los asenta- involved in the cutting and polishing of its
mientos incaicos tampoco debe, al stones and the construction of the walls.
parecer, calificárseles como ciudades,
considerando que en ellos no se ejer- During the next period, dominated by the
Fue Frédéric Engel a quién con cía lo que se entiende ahora como Tiahuanaco-Huari, or Wari, culture that
propiedad se le debe el haber comercio. La economía agraria desa- developed in the second half of the first
identificado, a partir de 1955,
rrollada en el Área Inca, que tropeza- millennium AD, population growth resulting
los vestigios de los primeros
pasos de la vida aldeana a lo ba con inmensos factores negativos, from an agricultural economy led to the
largo de gran parte de la costa como la limitación de tierras cultiva- construction of important architectural
peruana. El dibujo concierne bles, los recurrentes fenómenos climá- complexes provided with ample storage
a lo que de acuerdo a Engel ticos adversos, como el de El Niño, y facilities for foodstuffs, as seen at sites
debió ser una vivienda del
el crecimiento permanente de la tasa like Huanucopampa and Piquillacta. It
villorrio de La Paloma (valle de
Chilca). poblacional, no debió ser propicia al would seem that Inca settlements were not
It is Frédéric Engel who has
quite rightly been credited
with identifying, from 1955,
the vestiges of the first steps
towards village life along much
of the Peruvian coast. The
drawing shows what, according
to Engel, was a house in the
village of La Paloma (in the
Chilca valley).

394 | Federico Kauffmann Doig


Chan Chan

Las ruinas de Cahuachi vistas desde el aire. Cortesía Giuseppe Orefici.


The ruins of Cahuachi seen from the air (Courtesy of Giuseppe Orefici).

Machu Picchu | 395


desarrollo de ciudades en el sentido cities, if we consider that commerce as we
moderno del término. Estos factores understand it was not carried out in them.
dieron lugar a que se construyeran The agricultural economy that developed
más bien centros administrativos y de in the Inca Area, added to environmental
culto, desde donde se ejercía el control factors associated with adverse climatic
de la producción agraria, se realizaban phenomena such as El Niño, and
rituales pluviomágicos y se guardaba continuing population growth, would not
una parte importante del tributo para have been favorable to the development
hacer frente a años aciagos por efecto of cities as we understand them. These
de calamidades atmosféricas derivadas factors led instead to the construction
especialmente del citado fenómeno de of administrative centers and places of
El Niño. Los campesinos, que consti- worship from where control was exercised
tuían la gran mayoría de la población, over agricultural production, rituals
moraban en precarias viviendas cons- associated with water were performed and
truidas en sus campos de cultivo. Por a significant portion of the harvest was
su parte, la gente de servicio habitaba stored in order to confront the effects of
en barrios de construcciones precarias severe weather events, particularly those
alrededor de los centros administra- caused by the El Niño phenomenon.
tivos y de culto, como se percibe en Peasants, who formed the overwhelming
tiempos tardíos, como es el caso elo- majority of the population, lived in rude
cuente de Chan Chan. shelters in the fields. The servant class
occupied simple structures located in the
Lo dicho debería extenderse también outskirts of administrative centers and
al asentamiento de Huari (Ayacucho) y places of worship, an excellent example
a otras “capitales” que florecieron con- of which is the later phase construction
temporáneamente durante la Época at Chan Chan. The same can be said of
de Consolidación, así como también the settlement of Huari (Ayacucho), as
en los centros administrativos y de well as other contemporary “capitals” that
culto que les fueron sucediendo (An- flourished during the same period, as well
ders, 1989). A su turno, durante el In- as the administrative and religious centers
cario, fueron levantados monumentos of the cultures that came afterwards
arquitectónicos con gran despliegue (Anders 1989). In its turn, the Inca state
técnico, como Vilcashuamán, Tambo produced monumental architecture that
Colorado, Pachacámac con sus secto- was highly advanced technically, as in the
res incaicos, y Huánuco Viejo. case of Vilcashuamán, Tambo Colorado, the
Inca sectors of Pachacámac, and Huánuco
El complejo arquitectónico de Ca- Viejo. The architectural complex of
jamarquilla, del periodo Tiahuana- Cajamarquilla, from the Tiahuanaco-Huari
co-Huari (Etapa de Integración), esta- period (Integration Stage) was uninhabited
ba despoblado en tiempos del Incario. during the time of the Incas.
En el Cuzco hay tantos “palacios” como
gobernantes de la dinastía de los in- For this reason, there are as many “palaces”
cas, pues cada cual mandaba levantar in Cuzco as there were rulers of the Inca dy-
el suyo y este era abandonado a la nasty. Each sovereign ordered the construc-
muerte del soberano al que había per- tion of his own residence, which would be
tenecido, convirtiéndose en un santua- abandoned when he died and converted
rio destinado a perpetuar la memoria into a sanctuary designed to perpetuate
del finado. Los asentamientos huma- remembrance of the deceased. Inca set-
nos eran llamados llactas, pero no son tlements were known as “llactas”, which is
comparables con lo que se entiende translated as “city”, but cannot be compared
por ciudad. Las familias reunidas en las to the accepted model for a city. The families
llactas eran autárquicas y por tanto el gathered in llactas were self-sufficient and
trueque debió ser limitado, reducido a trade would therefore have been limited to
obtener productos foráneos. the obtaining of exotic products.

396 | Federico Kauffmann Doig


2. ARQUITECTURA EN EL INCARIO:
CARACTERÍSTICAS
Architecture in the Inca state: characteristics

Seguidamente se ofrecerá una vi- Below we offer an overview of


sión panorámica acerca de las caracterís- the basic architectural characteristics
ticas arquitectónicas básicas que definen that defined the art of building during
el arte de construir en tiempos del Inca- the Inca period. This will include im-
rio. Ésta incluirá imágenes de monumen- ages of magnificent monuments con-
tos soberbios levantados por entonces, structed at the time throughout the
a lo largo y ancho del Incario y particu- length and breadth of Inca territory,
larmente en el Cuzco y sus alrededores. particularly in Cuzco and its environs.
Se trata de un vistazo que precede al ca- This brief summary precedes the chap-
pítulo que se ocupará de bosquejar una ter offering a detailed study of the ar-
apreciación global sobre la arquitectura y chitecture and civil engineering of Ma-
la ingeniería civil de Machu Picchu. chu Picchu.

• Material de construcción • Construction material

En la costa se edificaba desde re- On the coast from ancient times


motos tiempos con adobes y adobones, mud bricks were used, as well as wattle
y con quincha (cañas y barro, técnica que and daub [“quincha”], as described in de-
describe en detalle Cobo), para el caso tail by Cobo, for ordinary people’s hous-
de las viviendas populares o los recin- ing or small rooms in the upper sections
tos pequeños en la parte superior de los of temples. In the highlands the preferred
templos. En la sierra, el material de cons- material was stone. However, this did not
trucción por excelencia era la piedra. Sin preclude the presence of stone bases in
embargo, se observan bases de piedra en walls on the coast –at Chan Chan, for
muros costeños —como en Chan Chan—, example- or the use of mud brick in the
así como construcciones de adobe y ado- highlands.
bón en la sierra. Hay ejemplos de muros
incaicos, levantados en la región de los There also exist examples of Inca walls
Andes Costeños, en los que fue utilizada in the coastal Andes in which stone was
la piedra labrada, pulida y ensamblada cut, polished and assembled in the Cuzco
al estilo del Cuzco. Por ejemplo, en la style, such as the “fortress” at Huarco, a
“fortaleza” de Huarco, un santuario que sanctuary we believe was built to honor
consideramos fue construido en honor a Cochamama [Kotshamama], the univer-
la Cochamama [Kotshamama], la madre sal mother of all water.
universal de las aguas, o mar. Aun des-
pués de que la región de la costa fuese As a rule, even after the annexation of
anexada al Incario, se siguió empleando the coastal region by the Inca state, tra-
los materiales tradicionales constituidos ditional materials would continue to be
por el adobe, el adobón y la quincha, in- used, specifically mud brick and “quin-
cluso al erigir obras públicas ordenadas cha”, even in the construction of public
por el soberano o Inca. No solo el clima buildings ordered by the Inca. It was not
influyó en la preferencia por el uso de only climate that influenced the prefer-
determinado material de construcción; ence for certain kinds of construction
lo demuestra la presencia de paredes de material; this is indicated by the pres-
adobe en la parte superior de construc- ence of mud brick walls in the upper
ciones del propio Cuzco (Acllahuasi = parts of structures in the city of Cuzco
Aqliawasi) y de los alrededores (Palacio (Acllahuasi) and outlying areas (Palace
de Viracocha = Wiraqotsha en Raqchi = of Viracocha = Wiraqotsha in Raqchi
Raqtshi), que aligeraban las altas paredes. = Raqtshi), which served to reduce the
La piedra fue trabajada en forma exquisi- weight of high walls.

Machu Picchu | 397


ta por los canteros incaicos en edificacio- Stone was exquisitely worked by Inca
nes en las que la jerarquía lo demandaba. masons and used in buildings on the
Los muros de viviendas y de corrales de orders of the elite. The walls of houses
llamas fueron levantados con piedras sin and llama corrals were made from uncut
trabajar: simples cantos rodados, retoca- stone; simple round stones, occasionally
dos a veces, que se superponían y ajus- roughly worked before being placed one
taban con piedras pequeñas o pachilla on top of the other, with the gaps filled
[patshilia]; a este tipo de muro simple se by smaller stones, or pachilla [patshilia].
le denomina pirca (perqa). El material de This simple style of wall is known as “pir-
construcción era obtenido en canteras ca” (perqa).
más o menos cercanas. Guaman Poma
habla en un plano mítico de moles tras- Construction material was obtained from
ladadas desde Huánuco. Las piedras eran quarries reasonably close by. Guaman
acarreadas al lugar de construcción, don- Poma writes of a myth recounting the
de eran trabajadas; allí eran canteadas y transporting of stones from Huánuco.
labradas al tamaño de acuerdo a los ob- The stones were transported to the place
jetivos. Los grandes bloques eran trans- where they would be worked and then
portados por un grupo de trabajadores cut to the required size. Large blocks were
que tiraba de sogas que rodeaban y su- transported by a group of workers who
jetaban la mole; acaso el desplazamiento pulled on ropes tied around the stone.
de estas peñas se facilitaba deslizándolas The movement of these blocks may have
por caminos arcillosos humedecidos. El been facilitated by the use of dampened
uso de rodillos no está atestiguado. clay paths. There is no evidence of the
use of rollers.

• El empleo de la piedra en los


aparejos • The use of stone in walls

La mampostería incaica se caracteri-


za por sus aparejos cuidadosamente levan- Inca masonry is characterized by
tados con piedras de gran dureza: diorita, carefully built walls made from very hard
granito, pórfido y otras. Las piedras varia- rock: diorite, granite, porphyry and others.
ban en tamaño y su morfología, de acuer-
do a la apariencia que se deseaba dar al The stones varied in size and shape, ac-
aparejo; por lo general, la fabricación de los cording to the desired finish of the wall.
aparejos estaba ligada a la función a la que Generally, the construction of walls de-
era destinada la construcción. Para los “pa- pended on the function for which the
lacios” se empleaban piedras relativamente structure was intended. In the case of
pequeñas, en comparación con las usadas “palaces”, relatively small blocks were
en construcciones como Sacsayhuaman, used, compared with those used at Sac-
donde fueron empleados bloques gigan- sayhuaman, where gigantic monoliths
tescos. Juan Carlos Machicado Figueroa were employed. Juan Carlos Machicado
(2002) ha observado en muros incaicos Figueroa (2002) has observed in Inca
levantados con piedras poligonales una walls made from polygonal blocks an at-
intención de evocar figuras varias, como tempt to evoke a number of forms, such
llamas, por ejemplo, utilizando sus cortes. as those of llamas, for example.

Al contemplar las construcciones incaicas In the assembly of the blocks in a wall,


de fino acabado asombra el ensamblado what most astonishes when one contem-
de las piedras de un muro. Las piedras eran plates Inca structures is the superb finish.
trabajadas como si se tratara de armar con The blocks were worked as if intended as
ellas un mosaico. Esto acontecía de modo pieces in a huge mosaic. This is particu-
especial en el estilo de aparejo que se ha larly apparent in the style of wall which
dado en llamar “poligonal”, como el que se has come to be known as “polygonal”, in
advierte en los muros de la calle Hatunru- which each stone must fit perfectly with
miyoc (Cuzco), donde una piedra debe cal- all its neighbors, like a giant jigsaw puz-
zar perfectamente con las otras, tal como zle, as can be seen in the walls of Hatun-
en un juego de rompecabezas. rumiyoc (Cuzco).

Todavía más; no solo se trabajaba los la- Not only did the Incas work the sides
dos en sus esquinas visibles: las piedras of the stones at their visible edges; the

398 | Federico Kauffmann Doig


Portentos
arquitectónicos
en la ciudad
del Cuzco
Architectural
marvels in the
city of Cuzco

Coricancha, el templo
mayor del Incario
ubicado en el Cuzco
(Cortesía Roberto
Gheller Doig / Foto
Ignacio Cateriano R.)
Coricancha, the main Inca
temple located in Cuzco
(Courtesy of Roberto Gheller
Doig / Photo: Ignacio
Cateriano R.).

Sacsahuaman (Sacsayhuaman), tradicionalmente calificada como “fortaleza”, cuando debió ser un gigantesco
templo dedicado probablemente al gobernante supremo de los fenómenos atmosféricos, una especie de Dios del
Agua, identificado mediante el emblema destinado a evocar al rayo, a juzgar por sus murallas en zigzag.
Sacsayhuaman, traditionally described as a “fortress”, when it was in fact an enormous temple, probably
consecrated to the supreme deity of natural phenomena, a kind of Water God. At Sacsayhuaman this god was
honored through the zigzag walls designed to evoke lightning.

Machu Picchu | 399


Portentos arquitectónicos en los alrededores del Cuzco
Architectural marvels in the vicinity of Cuzco
Chinchero, En primer plano: muro inca dotado de grandes hornacinas; en segundo plano: la iglesia levantada
sobre restos arquitectónicos inca (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
Chinchero: the Inca wall in the foreground is decorated with large niches, while the church in the background
was built over an Inca structure. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

Ollantaytambo, muro situado en la


parte alta del conjunto arquitectónico.
Ollantaytambo: a wall in the upper
part of the archaeological complex.

Pisac, sector Intihuatana.


Pisac: the Intihuatana sector.
(Cortesía / Courtesy: Roberto
Gheller Doig / Foto / Photo:
Ignacio Cateriano R.).

400 | Federico Kauffmann Doig


Portentos arquitectónicos en la región del Cuzco
Architectural marvels in the Cuzco region

Tarahuasi

Choquequirao

Machu Picchu | 401


Portentos arquitectónicos levantados en sitios alejados del Cuzco
Architectural marvels at sites distant from Cuzco

Vilcashuamán, la vista muestra el ushno, o edificación en base a plataformas superpuestas.


Vilcashuamán: The structure seen here is an ushno, formed from a series of superimposed platforms.

Ingapirca, Ecuador

Huánuco Viejo (Huanucopampa)

402 | Federico Kauffmann Doig


debían ser adaptadas por todos sus lados stones had to be modified on all sides
a las inclinaciones onduladas de los lados to the angles and curves of the edg-
de cada una de las piedras vecinas, como es of each one of the stones that sur-
puede observarse claramente en un sec- rounded them, as can be seen clearly in
tor de Machu Picchu (Templo Principal), a sector of Machu Picchu (Main Temple)
debido a que el tiempo ha producido un where over time a fissure has appeared
“disloque” en el aparejo. El esfuerzo inte- in the subsiding wall. Intellectual effort
lectual se suma aquí al de la destreza arte- is combined here with artisanal skill,
sanal, constituyendo una forma adicional creating another jigsaw puzzle on top
de rompecabezas sobre el primero men- of the jigsaw puzzle formed by the vis-
cionado, determinado por las uniones vi- ible joins we have already mentioned.
sibles. “Articulado” de este modo, el muro “Articulated” in this way, the wall can
puede mantenerse en pie para siempre. El remain standing forever. The fit of the
ajuste de las piedras en los aparejos es tan stones in the walls was so perfect that
perfecto que en los aparejos de especial in the finest structures there is no gap
acabado no queda resquicio alguno entre at all. In fact, as is often claimed, “not
piedra y piedra, provocando la afirmación even a pin or a razorblade can be fitted
popular de: “no entra ni siquiera un alfiler in the joins”.
en las uniones”.
The beauty of the stone in terms of its
La belleza de la piedra en cuanto a su aca- finish, after it had been cut on all sides,
bado final, después de canteada por todos was achieved by abrasion, by rubbing the
sus lados, se lograba por frotamiento, aca- surface with damp sand. Very often, mys-
so empleando arena humedecida. Se deja- terious protuberances were left which
ba, en muchos casos, misteriosas protube- Víctor Angles Vargas (1970) has inter-
rancias que Víctor Angles (1970) interpreta preted as “a form of ideographic writing”.
como “una forma de escritura ideográfica”.
The techniques employed to quarry the
El instrumental, las técnicas con que se stones and sculpt them into their initial
desprendían las piedras de la cantera y basic form are unknown to us, although
se trabajaban en primera instancia escul- we may hazard a guess at how this was
piendo su forma básica, son descono- achieved.
cidos; sin embargo, es posible intuirlas.
En los casos en que el aparejo se trabaja In those cases in which a wall was con-
mediante hileras horizontales regulares, structed using regular horizontal rows,
cada hilera aparece separada de la supe- each row appears separated from the up-
rior e inferior “como una línea trazada a per and lower rows “like a line traced with
cordel”. Es posible afirmar que se utiliza- a string”. It is possible to speculate that
ron plomadas y otros recursos técnicos plumbs were used, together with other
que aseguraban la precisión en el trabajo technical resources, to ensure precision
de los muros incaicos. in the construction of Inca walls.

Las paredes suelen seguir líneas rectas; Walls tend to follow straight lines; only in
solo en algunos casos hallamos construc- a few cases do we find circular structures,
ciones circulares cuya ejecución merece the execution of which inspires universal
admiración unánime, como en el caso del admiration, as in the case of the apse of
ábside del Coricancha, y en Machu Picchu the Coricancha, the “Tower” at Machu
en lo que se refiere a El Torreón (Templo Picchu, or the Water God Temple, which
del Dios del Agua). Al parecer, evocaban would appear to evoke the basic form of
una caracola marina y de este modo al a seashell, and through this symbol water
líquido vivificante. También hallamos es- itself. We also find rounded corners, made
quinas romas, constituidas por piedras from stones carved into curved surfaces.|
que forman esquinas redondeadas.
Those walls made from gigantic blocks
Los aparejos de piedras ciclópeas fueron le- were constructed using a special pro-
vantados siguiendo un proceso especial. Se cess. It is believed that, as the chron-
estima, al respecto, como sugieren los cro- iclers suggest, inclined earthen banks
nistas, que se emplearon planos inclinados were used to raise the blocks, after
hechos de tierra, con el fin de elevar las mo- which the earth was removed.
les, que luego eran retirados. Según Justo
Torres, las grandes piedras de construcción, According to Justo Torres, large blocks
como las de Sacsayhuaman, eran deslizadas like those used at Sacsayhuaman were

Machu Picchu | 403


Hatunrumiyoc, calle en la ciudad del Cuzco.
Hatunrumiyoc, street in the city of Cuzco.

404 | Federico Kauffmann Doig


durante la construcción del muro, utilizan- slid into place during construction us-
do para ello de greda fina humedecida (Inf. ing fine damp clay (in person, 1979),
pers., 1979); lo que, en efecto, concuerda and basically this matches historical
con referencias antiguas (Betanzos, 1551). references (Betanzos 1551).

• Tipos de aparejo • T pes of wall

En la propia ciudad del Cuzco se obser- In the city of Cuzco different types of wall
van diferentes tipos de aparejo, sin que can be seen which were not necessarily
ello presuponga diferencias cronológi- constructed at different times. This diver-
cas. La diversidad de los aparejos está sity of styles is mostly dependent on the
principalmente condicionada por la fun- purpose of the construction.
ción de la construcción y relacionada
fundamentalmente con el tamaño de las Basically, the type of wall is related to
piedras y el corte que presentan. Es una the size of the stones and the way in
constante que las piedras, o las hileras de which they are cut. One characteristic
piedras según el caso, vayan disminuyen- is common to all types of wall; the size
do en tamaño a medida que se elevan; y of the blocks decreases from the bot-
otra que se inclinen hacia el interior, en tom to the top. Also, walls are inclined
talud. Existen aparejos de piedra corona- towards the interior of the structure
dos por muros de adobe. De esta manera and therefore sloping. We have already
se aligeraba la pared a medida que era mentioned the existence of stone walls
elevada. crowned with mud brick walls, as a
method for creating a lighter structure
Mención especial merecen los muros del for higher walls.
Cuzco de aire incaico, pero levantados
luego de la irrupción europea al Incario Those walls in Cuzco that were built in
durante el siglo XVI utilizando piedras pro- the Inca style but after the arrival of Eu-
venientes de muros incaicos que fueron ropeans in the 16th century deserve a
“desatados”. En otros casos, canteros de special mention. Some were built using
la época incaica siguieron construyendo stones from Inca walls that had been
con sus antiguas técnicas con licencia de “dismantled”, while others were built
los españoles. El fenómeno de la presen- from quarried stone using ancient tech-
cia de muros incaicos en cuanto a su tipo, niques under Spanish supervision. The
pero posteriores al Incario por fecha de su phenomenon of Inca-style walls that
fabricación, ha sido detectado también en date from after the fall of the Inca state
la ciudad de Huamanga (Kauffmann Doig, has also been detected in Huamanga
1956). Bernabé Cobo (ca. 1653), aludiendo (Kauffmann Doig 1956). Bernabé Cobo
a la construcción de la Catedral del Cuz- (c. 1653), referring to the construction
co, expone que como “los peones que tra- of Cuzco’s cathedral, writes of how “the
bajan en la obra son indios, los dejan los peons who work on the construction are
maestros y arquitectos españoles que se Indians, and the Spanish master build-
acomoden a su uso”. Por su parte, Pedro ers and architects allow them to work
Sarmiento de Gamboa (1572, cap. LIII), al according to their custom”. For his part,
referirse a la “fortaleza” de Sacsayhuaman, Pedro Sarmiento de Gamboa (1572,
afirma que después de las diferencias de Chapter LIII), referring to the “fortress”
Pizarro y Almagro “la empezaron a desha- of Sacsayhuaman, affirms that after the
cer, para edificar con su cantería las casas conflict between Pizarro and Almagro,
de españoles”. “they began to dismantle it, in order to
build with its stones the houses of the
Entre los aparejos más comúnmente em- Spaniards”.
pleados en el Cuzco deben citarse los si-
guientes: Among the most common types of wall
used in Cuzco, we will mention the fol-
A. De bloques e hileras regulares. lowing:

B. De bloques e hileras regulares, reba- A. Regular blocks and rows.


jadas en sus uniones o “biseladas”.
B. Regular blocks and rows, with beveled
C. De muros de piedras canteadas en edges.

Machu Picchu | 405


Ilustración que evidencia
la utilización de elementos
metálicos en el labrado de las
piedras, detalle característico
de la arquitectura incaica en
general. Cortesía Santiago
Agurto.
Illustration showing how metal
tools were employed in the
preparation of the stonework
that formed the basis of Inca
architecture. (Courtesy of
Santiago Agurto).

forma tosca, “abombadas” en su cara C. Roughly-worked stones, with bulging


exterior. or convex outer surfaces.
Diferentes formas de aparejos
utilizados en la arquitectura
inca: Arriba: Dos ejemplos D. De bloques poligonales (Hatunrumi- D. Polygonal blocks (Hatunrumiyoc, Sac-
de proezas logradas en el yoc, Sacsayhuaman). sayhuaman).
ensamblado de las piedras.
Abajo: Estilo poligonal típico; E. De materiales de construcción mixtos: E. Mixed construction material: stone
Foto que muestra el pulimento
de las piedras también por
piedra, adobe. and mud brick.
sus lados interiores (Cortesía
Rüdiger Schmidt). F. De aparejos “incaicos” por su estilo F. Inca-style walls made during the
Different types of finishes no español, trabajados en tiempos early colonial period (based on
used in Inca architecture: coloniales tempranos (en base a pie- newly-quarried stone worked and
Above: Two examples of The dras labradas, así como canteadas y polished according to ancient tradi-
remarkable assembly of Inca
pulidas durante la Colonia, siguiendo tions).
walls. Below: Polygonal style;
Photo showing the carved antiguas tradiciones).
surfaces of stonework (Photo
courtesy of Rüdiger Schmidt).

406 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 407
• Caracter sticas arias • ifferent characteristics

La arquitectura incaica ha sido ejemplar- Inca architecture has been described im-
mente caracterizada por John H. Rowe peccably by John H. Rowe (1946), Ann
(1946), Ann Kendall (1978), Jean-Pierre Kendall (1978), Jean-Pierre Protzen (1987,
Protzen (1987, 1992, 1999), Jean-Pierre 1992, 1999) and Jean-Pierre Protzen and
Protzen y Stella Nair (1997), John Hem- Stella Nair (1997), John Hemming (1981)
ming (1981), John Hemming y Edward and John Hemming and Edward Ranney
Ranney (1982, 1990) y Lisbet Bengtsson (1982, 1990) and Lisbet Bengtsson (1998),
(1998), entre otros. Como autoridades en among others. As authorities in research
la investigación de la arquitectura e in- into Inca architecture and engineering in
geniería incaica de la región del Cuzco, the Cuzco region and Machu Picchu in
y en particular de Machu Picchu, debe particular, the work of Graziano Gasparini
mencionarse a Graziano Gasparini y Lui- and Luise Margolies (1977) is also wor-
se Margolies (1977), así como al peruano thy of note, as is that of Jesús Escalante
Jesús Puelles Escalante (1910). Puelles (1910).

Características de los vanos en Ya se ha hecho referencia a las piedras We have already referred to the stones
la arquitectura inca: 1. Ventana usadas en las construcciones y a los tipos used in constructions and the types of
trapezoidal de una jamba; 2. de aparejos. También a la inclinación en walls employed, including the typical
Puerta trapezoidal de doble
jamba; 3. Vanos presentes en
talud típica de los muros incaicos, que les inclined form of Inca wall that lends
el llamado Templo del Sol de confiere un aspecto imponente. A diferen- structures their imposing nature. In
Machu Picchu; 4 y 6. Ventana
de doble jamba; 5. Ventana
trapezoidal.
Characteristic doorways and 2 3
windows of Inca architecture:
1. Single jamb trapezoidal
window; 2. Double-jamb
trapezoidal doorway; 3. So-
called Temple of the Sun
at Machu Picchu; 4 and 6.
Double-jamb window; 5.
Trapezoidal window.

4 5 6

408 | Federico Kauffmann Doig


Recinto con estructura
de techo de palos
cubierto con paja (ichu).
Structure roofed
with coarse ichu grass
thatching set upon
wooden beams.

Elementos utilizados para sujetar el techo,


mediante clavos líticos introducidos en
los cantos de los hastiales: 1. Esquema
demostrativo; 2. Argolla de piedra como
las que eran embutidas en los cantos de los
hastiales; 3. Argolla embutida en el hastial.
Devices used to secure roof structures.
Stone tenons were fitted into the gables:
1. Explanatory diagram; 2. Stone ring like
those embedded in gable ends; 3. Ring
embedded in a gable.

Machu Picchu | 409


1 2

1. Detalles del coronamiento cia de las viviendas campesinas, las casas contrast with the dwellings of peas-
del hastial de un recinto de de los mandones consistían en complejos ants, the houses of the nobility were
Choquequirao. Cortesía: Arq.
Roberto Samanez Argumedo
rectangulares enmarcados por un muro composed of rectangular complexes
alto, que encerraban una serie de cuartos surrounded by a high wall enclosing a
1. Detail of the gable of one of
the structures at Choquequirao. adosados al muro. Para estas canchas ha- series of rooms attached to the wall.
(Courtesy of Roberto Samanez bía un solo acceso: la portada que con- There was only one entrance to these
Argumedo) ducía a una especie de patio de distribu- enclosures, or canchas, via the door-
2. Diferentes tipos de clavos ción. Las construcciones de los soberanos way leading to the main patio. In Cuz-
y argollas de piedra que seguían en el Cuzco el mismo principio. co, the residences of the sovereigns
coronaban el hastial. Cortesía: Las edificaciones se amoldaban a la topo- followed this same pattern. Buildings
Arq. Roberto Samanez
Argumedo
grafía del lugar. No puede decirse que es- were adapted to the terrain of the site.
tuviera ausente la planificación urbana. Lo It cannot be said that urban planning
2. Different types of stone
devices set into gables to secure testimonia la población de Ollantaytambo was absent. This is evidenced by the
roof structures. (Courtesy of (pueblo), que tiene un plano urbano rec- village of Ollantaytambo, the urban
Roberto Samanez Argumedo) tangular. Por su parte, el Cuzco presenta plan of which is rectangular. For its
los contornos de un puma con cabeza or- part, Cuzco was conceived in the shape
nitomorfa. Cuzco lucía, así, encañado. of a puma with a bird-like head. Cuzco
therefore appeared elongated. “Cities”
“Ciudades” como Machu Picchu, levantadas such as Machu Picchu, built at rugged
en lugares escabrosos, se adaptan a las si- locations, were adapted to the form of
nuosidades del terreno y su plano obedecía the land and their design was only re-
solo a normas generales de planificación, quired to obey general planning norms
limitadas a sus sectores nucleares o centra- limited to their core or central sectors.
les. Las calles eran, por lo general, estrechas, Streets were usually narrow, with stone
mientras que graderías pétreas unían sus stairways connecting their different
diversos niveles. No faltan las plazas y los levels. There were many plazas and
recintos de claro destino sacro; tampoco los buildings of a clearly religious charac-
recintos, por ejemplo en Machu Picchu, que ter and also, at Machu Picchu for ex-
aparentan ser viviendas, pero cuyo rol debió ample, structures that look like houses
ser el de graneros. En otros casos, estos “re- but which actually functioned as food
cintos” solo tenían tres paredes, lo que per- stores. Other structures designed for
mitía que los comestibles estuviesen perma- food storage had just three walls, so
nentemente aireados. A estos se les conoce that foodstuffs were permanently ven-
como huayranas, de huayra [waira= aire]. tilated. These are known as huayranas.

410 | Federico Kauffmann Doig


• Ar uitectura en el ncario • Architecture in the nca state
nidades ar uitectónicas Architectural units

He aquí algunas unidades de la arquitec- Below we list some units of Inca architec-
tura incaica: ture:

A. Ushno: Edificio piramidal trunco, a A. Ushno: Truncated pyramidal edifice


base de una o varias plataformas built from a series of superimposed
rectangulares superpuestas. Su fun- rectangular platforms. Its function
ción era administrativo-ceremonial, was that of an administrative and cer-
probablemente evocadora de la Dio- emonial center, probably associated
sa Tierra, como entre otros muchos with the Earth Goddess, as suggested
ejemplos lo sugiere el trono sobre el for example by the throne upon which
que se yergue el personaje masculino the masculine figure (Water God)
(Dios del Agua) en la escena central stands in the central scene of the Sun
de la Puerta del Sol de Tiahuanaco. Gate at Tiahuanaco.

B. Acllahuasi: Edificios donde moraban B. Acllahuasi: These buildings housed


las mujeres escogidas o acllas [aqlia], the chosen women, or acllas [aqlia], of
que no faltaban en los centros de po- whom there were many at Inca cen-
der incaicos. ters of power.

1 Canchas [kantsha] o espacios cerrados, típicos de la


arquitectura incaica: 1. Acaso un modelo de cerámica,
para proyectar la construcción de una cancha; 2.
Reconstrucción hipotética de una parte de un conjunto
conformado por dos canchas. Cortesía: Graziano
Gasparini y Luise Margolies.
Canchas [kantsha], or enclosures, typical of Inca
architecture: 1. A clay maquette of the proposed design
of a cancha; 2. Reconstruction of a complex based upon
the cancha system. (Courtesy of Graziano Gasparini and
Luise Margolies).

Machu Picchu | 411


Recinto construido en base a dos espacios que divide un muro medianero sobre el eje longitudinal, a estas
construcciones se les conoce con el nombre de masma. Cortesía: Graziano Gasparini y Luise Margolies.
Structure formed from two spaces divided by a central wall running lengthways; these buildings are known
as masmas. (Courtesy of Graziano Gasparini and Luise Margolies).

412 | Federico Kauffmann Doig


Callanca [kalianka] o edificio espacioso, visto en una
reconstrucción hipotética con las posibles cuatro naves
que lo integraban, en base a la callanca de Incallacta.
Cortesía: Graziano Gasparini y Luise Margolies.
Callanca [kalianka], a large structure, seen here
in a reconstruction composed of four naves of
the Incallacta or Inkallaqta callanca. (Courtesy of
Graziano Gasparini and Luise Margolies).

Reconstrucción hipotética del acceso a la parte superior de


la plataforma ovalada; en el caso de un sector de Ingapirca,
Ecuador. Cortesía: Graziano Gasparini y Luise Margolies.
Reconstruction of the entrance to the upper part of the
oval-shaped platform at the Ingapirca site, in Ecuador.
(Courtesy of Graziano Gasparini and Luise Margolies).

Machu Picchu | 413


C. Sucre: Terrazas de cultivo o andenes C. Sucre: Agricultural terraces. In some
de cultivo. Eran acicalados en honor a cases these may have been orna-
la Pachamama o diosa tierra. Hay an- mental, as in the case of most of the
denes que solo lo aparentan, puesto terracing at Machu Picchu. They were
que su función fue el de servir como extremely well-finished, as a way of
muros de contención de laderas es- honoring the Earth Goddess, Pacham-
carpadas. ama. Others would have served as re-
taining structures on steep slopes.
D. Callanca: Edificios espaciosos desti-
nados a diversas funciones, una de D. Callanca: Spacious structures used for
ellas la de albergues. a number of purposes, including ac-
commodation.
E. Huayrana (o Huairana): Espacio cons-
tituido por tres paredes. La central y E. Huayrana: A three-walled structure
de mayor altitud sostiene el techado. with the higher central wall support-
ing the roof.
F. Masma: Recinto doble del tipo
huayrana, de dos paredes que par- F. Masma: Double-chamber on the
ten en dirección contraria de una ter- huayrana model, with two walls fac-
cera, central, que a su vez forma la ing in the opposite direction from the
cumbrera o sostén del techado a dos third central wall, which forms a gable
aguas. supporting a pitched roof.

G. Cancha: Cercado que incluye uno o G. Cancha: Enclosure containing one or


varios recintos. También corral. several rooms, or a corral.

H. Collca: Granero o depósito, frecuente- H. Colca: Granary or food store, often lo-
mente emplazado en el piso superior cated on the upper floor of a structure
de una construcción, que por lo gene- and usually rectangular.
ral es rectangular.
I. Tambo or Tampu: A place for pro-
I. Tambo o tampu: Lugar de aprovisio- visioning by the side of a road, or a
namiento a lo largo de los caminos. storage facility.
Depósito en general.
One aspect considered a typical charac-
Una característica considerada como tí- teristic of Inca architecture is the trape-
pica de la arquitectura incaica es la forma zoidal form of doorways, windows and
trapezoidal de puertas, ventanas y hor- niches. Built into walls, these niches
nacinas. En las hornacinas o nichos cons- would have been used for keeping ob-
truidos en las paredes debieron de guar- jects, particularly of a votive nature. In
darse objetos, especialmente de carácter some cases, trapezoidal doorways were
votivo. En algunos casos, las portadas double-jamb, perhaps in order to sup-
trapezoidales tienen doble jamba, acaso port a door made from logs lashed to-
para sostener una puerta afianzada con gether with rope.
troncos amarrados con sogas.
An unusual feature is the frequent use
Lo que llama la atención es la frecuencia of false doorways, in the form of large
con que se presentan puertas ciegas, a niches, for example at the Temple of the
manera de grandes hornacinas, como en Moon (or of Pachamama) in the vicinity
el Templo de la Luna (o de la Pachama- of Machu Picchu, close to Huayna Picchu
ma), en una zona de Huayna Picchu. Su and of a clearly magical-religious charac-
carácter mágico-religioso es indudable. ter.

En ciertos casos, como en el Templo de In some cases, such as the Temple of Vi-
Viracocha en Raqchi, se utilizaron colum- racocha in Raqchi, columns were used in
nas en la construcción. construction.

414 | Federico Kauffmann Doig


3. MACHU PICCHU: UNA APRECIACIÓN DE
SU ARQUITECTURA
Machu Picchu: an appreciation of its architecture

Son numerosos los estudios de There have been many studies of


la arquitectura incaica, en su mayoría ya Inca architecture, and we have already
citados (Agurto, 1987; Bonavia, 1997, 1999; mentioned a number of them (Agur-
Bengtsson, 1998; Bouchard, 1991; Chevarría, to 1987; Bonavia 1997, 1999; Bengts-
1992; Harth-Terré, 1965; Hemming, 1982, son 1998; Bouchard 1991; Chevarria
2010; Gallegos, 2000: 126-179; Kendall, 1992; Harth-terré 1965; Hemming
1978, 1988; Lee y Lee , 1999; Machicado, 1982, 2010; Gallegos 2000, pp. 126-
2002, 2010; Protzen, 1983, 1985, 1986; 179; Kendall 1978, 1988; Lee and Lee
Puelles, 2010;Kenneth R. Wright, como sus 1999; Machicado 2002, 2010; Protzen
colaboradores, son autores de una larga 1983, 1985, 1986; Puelles 2010; and
lista de publicaciones). La más frondosa Kenneth R. Wright and his colleagues
descripción de Machu Picchu, incluyendo have produced a long list of publica-
los monumentos de su entorno, se debe tions, while Graziano Gasparini and
al erudito escritor cuzqueño Víctor Angles Luise Margolies (1977, 1980) are the
Vargas (1972, 1978 3vs.). Por su parte, authors of a comprehensive and very
Roger Ravines (2012) publicó lo que podría important work that focuses on the
considerarse una vademécum acerca de principal monuments built during the
Machu Picchu; adicionalmente recopiló Inca period).
dos artículos de Bingham escasamente
divulgados, así como testimonios de A look at the series of constructions
quienes tuvieron participación en las of which Machu Picchu is composed,
ocurrencias que tuvieron lugar durante for example, reveals that the buildings
la expedición a Machu Picchu ejecutada have a rectangular ground plan, are sin-
en 1912 (Bingham, Chávez Ballón, Cosio, gle-story and are arranged in groups of
Gutiérrez de uintanilla y Ravines, 2012). varying size. In certain cases a callanca
Graziano Gasparini y Luise Margolies (1977, [kalianka] was erected. This was a com-
1980) son autores de una muy valiosa obra plex structure of considerable size the
que estudia los principales monumentos function of which was to accommodate
edificados durante el Incario en general. many people. The three-walled buildings
known as huayranas are often seen. This
Una visión de conjunto de las construccio- design ensured that the interior space
nes de Machu Picchu permite ver que los could be kept ventilated, creating ideal
recintos acusan planta rectangular, son de conditions for the storage of foodstuffs.
un solo piso y forman compuestos de varia- Huayranas usually have a pilaster in the
da extensión. En algún caso se levantó una place where the center of the “fourth
callanca [kalianka], edificación compleja y wall” would have been, and this served
de proporciones notables cuya función era to support the roof on the open side of
albergar a mucha gente. Son frecuentes the structure. Double huayranas were
algunos ambientes levantados solo con built in which the rear wall becomes a
tres paredes, denominados huayranas. dividing wall between two huayranas
Esta fórmula permite mantener aireado el facing in opposite directions.
espacio, por lo que podrían haber servido
para almacenar comestibles. Las huayranas
The roof, usually a pitched roof, was
suelen presentar una pilastra en el lugar
composed of a frame made from logs
que correspondería al centro de la “pared
that served as the base for support-
ausente” y su función era sostener el techo
ing the thatch cover, made from ichu
en el lado carente de muro. Hay huayranas
grass (Calamagrostis sp., Stipa sp.). The
dobles, en las que la pared posterior hace
roof rested on the two side walls of the
de medianera, dando así lugar a la forma-
construction, which formed a triangle
ción de una segunda huayrana que se pro-creating the gable ends that support-
yecta por el lado opuesto. ed the ridgepole. Stone tie-points were
built into the edges of the outer walls
El techo, por lo general de dos caídas, to hold down the roof, while stone rings
consistía en un armazón de troncos que were used to secure it firmly to project-

Machu Picchu | 415


servía de base para sostener y amarrar la ing stones set at the apex of the gable
paja protectora de ichu (Calamagrostis spp., ends. In the case of simple, three-sided
Stipa spp.). Este armazón descansaba sobre huayranas, single-slope roofs were em-
las dos paredes laterales de la construcción, ployed. Sometimes this roof was sup-
elevadas hasta la cumbrera formando ported by a pilaster where the center
un triángulo que recibe el nombre de of the “missing wall” would have been.
hastial. En los bordes de la pared exterior Instead of gable ends, those structures
se empotraban clavos líticos a los que se with four-sided hip roofs were support-
amarraba el techo, y para afianzarlo con ed by log frames that rested on ridge-
firmeza se usaba argollas pétreas, cuyos poles.
muñones se embutían en el vértice de los
hastiales. En el caso de huayranas simples In the case of structures with gable ends,
o estructuras de tres paredes, por fuerza the steep angle of the roofs resulting
el techo tenía solo una caída. A veces lo from their acute angle produced an area
soportaba una pilastra levantada en el under the high roof that was well-ven-
centro de la “pared faltante”. Los recintos tilated and therefore ideal for piling a
con techos de cuatro caídas carecían de large quantity of foodstuffs. Even today,
hastiales y se sostenían sobre armazones in some highland villages these attic
de troncos que descansaban en el que spaces are used for this purpose and
servía de cumbrera. known by the uechua word colca. At
Machu Picchu also these spaces would
En el caso de los recintos dotados de has- have served for the storage of food-
tiales, la fuerte pendiente de los techos, stuffs. Access was via a ladder leaned
condicionada por el ángulo agudo que against one side of the hole made in the
acusan, daba lugar a que se dispusiera de floor of the attic space.
una azotea de techo alto y aireado que era
idónea para apilar una buena cantidad de In accordance with what was a typi-
comestibles. Aún hoy día, en algunos case- cal characteristic of Inca architecture,
ríos cordilleranos, las azoteas se usan como doorways were trapezoidal in shape
graneros llamados colcas [koilka], la voz and often double-jamb. The niches
quechua equivalente. En Machu Picchu es- set into the interior, and in some cas-
tos espacios debieron servir también como es exterior, walls of buildings were also
depósitos de alimentos. El acceso se hacía trapezoidal. They would have served,
por una escalera que se apoyaba sobre uno like altars, to hold sacred objects and
de los lados del forado hecho en el piso de even mummies. Windows are uncom-
la azotea para permitir acceder a ella. mon, but those that exist are also trap-
ezoidal.
Conforme al patrón arquitectónico que
tipifica la albañilería incaica, las portadas Some doorways, such as those which
tienen forma trapezoidal y con frecuencia provided access to the so-called Sa-
son de doble jamba. Las hornacinas, em- cred Sector, on the southern side of that
plazadas en el interior y en algunos casos sector, may have been closed. The door
en el exterior de los recintos, también acu- or simple gate, without hinges, was se-
san forma trapezoidal. Acaso servían para cured to a carved ring on one of the
colocar en ellas, a manera de altares, ob- stone blocks and in the middle of the
jetos sacros y aun momias. Son infrecuen- lintel, and tied at the sides to each one
tes las ventanas, y cuando las hay también of the cylindrical stone supports located
revisten forma trapezoidal. on either side of the doorway.
(*) Hace ya algunos años fue
seleccionada en Machu Picchu Algunas portadas, como la que daba ac- As far as building material was con-
una piedra, con el fin de
proceder a partirla, buscando ceso al llamado Sector Sagrado, presente cerned, there existed a preference for
resolver si la técnica empleada en el lado sur del conjunto mencionado, white granite. At Machu Picchu blocks
en Machu Picchu era similar a podían ser trancadas. Esto se practicaba were dragged from quarries locat-
la utilizada por los egipcios.
por el lado posterior del vano, emplean- ed nearby to the site chosen for con-
(*) The half-worked rock that do un entramado de troncos. La puerta struction. Generally, the technique
can be seen at Machu Picchu o tranca simple, carente de bisagras, se employed to transport the blocks con-
was actually prepared just
a few decades ago, as an
amarraba a una argolla tallada en uno de sisted of dragging them. They were tied
experiment, in an attempt to los sillares por encima y en la parte central with ropes and slid along, possibly over
demonstrate that at Machu del dintel. Por otra parte, se ataba lateral- trails covered with dampened clay. To
Picchu a process similar to that
employed by the Egyptians
mente a cada uno de los soportes cilíndri- split the blocks stone sledgehammers
may have been used to split cos pétreos presentes en las dos cajuelas were used, taking advantage where
rock. talladas y ubicadas a cada lado del vano. possible of natural cracks (*).

416 | Federico Kauffmann Doig


En cuanto al material de albañilería, había Inca stonework was typified by careful
preferencia por sillares de granito blanco. En cutting and polishing, although there
Machu Picchu los bloques se halaron desde do exist walls that seem to have been
canteras de las inmediaciones hasta un lu- built with less care and are of a differ-
gar cercano al sitio elegido para la construc- ent character. In his study of the dif-
ción. En general, la técnica empleada para ferent types of Inca masonry, Santiago
trasladar las piedras consistía en halarlas, Agurto (1986) analyzes the contribution
tirándolas con sogas y deslizándolas quizá of Jean-Pierre Protzen (1983) and con-
por senderos cubiertos de arcilla humede- cludes that the latter author gives “the
cida. Para partir los bloques se utilizaban impression that practically all Inca walls
combas de piedra y, en lo posible, se apro- had the same kind of stonework, in oth-
vechaban las rajaduras naturales. er words, that they were built with rect-
angular parallelepiped blocks arranged
Típicos de los sillares del monumento son in horizontal rows”. And he adds: “… the
los cortes y el pulido trabajados con esme- types of wall were as varied and differ-
ro, si bien también hay muros levantados ent from each other as the techniques
sin mayor cuidado y de aspecto diferente. employed, and one could not be ap-
Al estudiar la variedad que ofrece la alba- plied to another. This is the case in the
ñilería incaica, Santiago Agurto (1986) ana- blocks with recessed or internal angles,
liza la contribución de Jean-Pierre Protzen in which the procedures and tools em-
(1983) y juzga que este autor deja “la impre- ployed were, without doubt, different
sión de que prácticamente todos los muros from those described by the architect
incas tenían el mismo tipo de aparejo, es Protzen”.
decir, que estaban construidos por bloques
en forma de paralelepípedos rectangulares, The most finely-made walls are made
asentados en hileras horizontales”. Y añade: from rows of regular blocks of a similar
“... los tipos de aparejo fueron varios y tan size, sometimes from polygonal blocks.
distintos entre sí que las técnicas de labra- However, walls not only differ in terms of
do aplicables a uno de ellos no podían ser the way in which their blocks were cut,
aplicadas a otros. Tal es el caso de los silla- but also in their size. Also, there even exist
res con ángulos entrantes o internos, en los perceptible variations in the same build-
que el procedimiento de labrado y las he- ing. There are outstanding examples of
rramientas fueron, a no dudarlo, distintos a Inca masonry at Machu Picchu and some
los descritos por el arquitecto Protzen”. of them incorporate blocks the forms of
which are molded to the living rock.
Los aparejos de elaboración fina están for-
mados por hileras de bloques regulares y The most exquisitely produced blocks
tamaño similar, o por bloques poligonales. were worked with care not only on
Sin embargo los muros no solo difieren en their visible surfaces and angles, but
el corte de sus sillares, sino también en el also on their sides. This ensured that
tamaño de estos. Por otro lado, hay varian- each stone would fit perfectly with its
tes perceptibles hasta en una misma unidad neighbors. Very often, a wall would in
constructiva. Casos singulares de albañilería fact consist of two parallel walls with
incaica también presentes en Machu Picchu finely-worked surfaces, with the inte-
son algunos en que los sillares se amoldan rior space filled with rough stones and
a la forma de la roca madre. Los muros de mud. In common with Inca architecture
sillares exquisitamente trabajados eran la- in general, at Machu Picchu the walls
brados con esmero no solo en cuanto a la are not vertical, but rather inclined.
superficie y ángulos visibles, sino también
por sus costados. Así, una piedra calza con The walls are remarkably stable as a re-
las contiguas a la perfección. Con frecuen- sult of the assembly of the blocks, their
cia el muro tenía dos paredes paralelas, de sloping shape and also because their
fino aspecto, cuyo espacio interior se relle-foundations penetrate deep into the
naba con piedras menudas y barro. Como ground. This has been shown in exca- Conjunto arquitectónico de
sucede en la arquitectura incaica en general vations performed by the archaeologist Machu Picchu visto desde
y también en Machu Picchu, los muros no Elva Torres in the Prison Sector (Wright Huayna Picchu (Cortesía
caen a plomo, sino que se inclinan en talud. and Valencia 2001, p.92, Fig. 119). The Roberto Gheller Doig / Foto
Ignacio Cateriano R.).
retaining walls of platforms are usually
La estabilidad de los muros es sorprenden- equipped with drainage points. The Machu Picchu
architectural complex seen
te por el ensamblado de los sillares, por el from Huayna Picchu (Courtesy
talud que presentan y también porque sus An important tool for the stonecutter of Roberto Gheller Doig /
bases penetran profundamente en el suelo. was the diorite stone hammer, or one Photo: Ignacio Cateriano R.).

Machu Picchu | 417


418 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 419
Lo demuestran las excavaciones de la ar- made from hematite or meteoric rock,
queóloga Elva Torres en el área de Las Cár- known as jihuaya, which is exception-
celes (Wright y Valencia, 2001: 92, Fig. 119). ally hard. It “has been shown that the
Los muros de contención de las plataformas Incas also used chisels made from tem-
suelen presentar puntos de drenaje. pered copper and bronze with a high
tin content” (Agurto 1987). Agurto be-
Una importante herramienta del pica- lieves that without “these tools it would
pedrero fue el martillo de piedra diorita have been impossible to produce box
o uno laborado de hematita o roca me- joints, for example, or the mounting
teorítica, jihuaya, que posee excepcional of two stones” (Agurto 1986). The final
dureza. Es “un hecho demostrado que los polishing of the blocks was achieved
incas también usaron cinceles de cobre by abrasion, using wet sand. In some
templado y de bronce con alto contenido cases, stone walls were plastered with
de estaño” (Agurto, 1987). Agurto consi- mud and painted red or in other colors
dera que sin “dichas herramientas hubiera (Gibaja 2001).
sido imposible realizar una unión de caja
y espiga, por ejemplo, o el engastado de The astonishing perfection achieved
dos piedras” (Agurto, 1986). El pulido final in the cutting and polishing of stone
de los sillares debió lograrse por abrasión, blocks can be appreciated, for exam-
usando de arena humedecida. En ocasio- ple, in the northern side wall of the
nes, los muros de piedra eran revocados, Temple of the Three Windows, or in the
enlucidos con barro y pintados de rojo y outer rear wall of the Shrine of the Wa-
otros colores (Gibaja, 2001). ter God (Tower). In the Temple of the
Three Windows the polygonal stones
La perfección pasmosa alcanzada en el have been moved from their original
tallado y pulido de los sillares se apre- position by tectonic action and in the
cia, por ejemplo, en la pared lateral norte cracks produced one can see the exac-
del Templo de las Tres Ventanas o en una titude with which the blocks were cut
de las paredes externas, la posterior, del and polished, even on the sides that
Adoratorio del Dios del Agua (Torreón). would not have been visible, so that in
En el Templo de las Tres Ventanas, las pie- this way they would fit together per-
dras poligonales han ido separándose de fectly. Such structures are like subtle
su posición original por acción tectónica jigsaw puzzles and, many of us believe,
y se constata, a través de las rendijas, la are unrivaled beyond the frontiers of
pulcritud con la que los sillares se cor- the Inca state.
taban y pulían incluso por los costados
que no eran visibles, permitiendo de As far as urban planning was con-
este modo que encajasen perfectamente cerned, according to Manuel Chávez
unos con otros. Se trata, sin duda, de un Ballón the distribution of Machu Pic-
sutil rompecabezas que, a nuestro juicio, chu would have been similar to that of
no tiene parangón en la arquitectura más Cuzco. For Fernando Cabieses (1983)
allá de las fronteras del Incario. the architecture of Machu Picchu epit-
omizes the Andean concept of “three
Manuel Chávez Ballón señalaba que el worlds”, through the altars dedicated
plano urbano de Machu Picchu debió to hanan (above), hurin (below) and
ser similar al de la ciudad del Cuzco. Para kay (here). Víctor Angles Vargas (1972)
Fernando Cabieses (1983), la arquitectura points out that the urban plan of the
de Machu Picchu resume la concepción site evokes the figure of a bird with its
“andina” de los “tres mundos”, a través wings outspread, which according to
de altares dedicados a los ámbitos de ha- Fernando E. Elorrieta Salazar and Ed-
nan (“arriba”), hurin (“abajo”) y kay (“acá”). gar Elorrieta Salazar (1996) must be a
Víctor Angles (1972) advierte que la traza condor (Vultur gryphus). If this is true,
urbana del monumento evoca la figura de then we are witnessing another exam-
un ave con las alas extendidas que, según ple of iconographic urban planning,
Una vista del Adoratorio del Fernando E. Elorrieta Salazar y Edgar Elo- like that seen at Cuzco (Rowe 1967)
Dios del Agua o “Torreón” rrieta Salazar (1996), sería la de un cóndor and even Chavín de Huántar (Kauff-
Cortesía Roberto Gheller Doig (Vultur gryphus). De ser así, estaríamos mann Doig 1985).
/ Foto: Ignacio Cateriano).
frente a una versión más de un planea-
A view of the Shrine of
miento urbano de tipo iconográfico, tal In order to explain the degree of per-
the Water God or “Tower”.
Courtesy of Roberto Gheller como se dio en el Cuzco (Rowe, 1967) y fection achieved in terms of the pol-
Doig / Photo: Ignacio aun en Chavín de Huántar (Kauffmann ishing and assembly of stone blocks,
Cateriano). Doig, 1985). popular imagination created the saga

420 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 421
Para explicar el alto grado de perfecciona- of the cacacllu [kakikaqliu]. According
miento del tallado, el pulido y el ensambla- to this story, the secrets of the stone-
do de las piedras, la imaginación popular masons will never be known because
creó la saga del cacacllu [kakaqliu]. El re- the cacacllu bird, which knew the se-
lato advierte que los secretos de los pica- crets, had its tongue removed so that
pedreros jamás serán conocidos porque al it would not be able to pass them on
ave cacacllu, que sí los sabía, se le extirpó la to future generations. Another super-
lengua para que no los trasmitiera a las fu- natural explanation for the fine finish
turas generaciones. Otra explicación sobre- of the stone blocks tells of how ancient
natural sobre el fino acabado de los sillares Peruvians knew the secret of “knead-
dice que los antiguos peruanos poseían el ing” the rock, for which they used a
secreto de “amasar” la piedra gracias a una solvent extracted from the leaves of a
sustancia disolvente, extraída de las hojas mysterious plant. The myth goes on to
de una enigmática planta. El mito agrega say that men discovered the technique
que los hombres descubrieron aquella téc- by observing how certain birds pecked
nica al observar cómo ciertas aves picotean with strange leaves against rock walls
las misteriosas hojas sobre paredes rocosas in order to make the holes they nested
para producir los agujeros donde anidan. in.

422 | Federico Kauffmann Doig


4. MACHU PICCHU: PROEZAS DE INGENIERÍA CIVIL
Machu Picchu: civil engineering feats

La construcción de terrazas de cul- In terms of agricultural engineer- 1. Machu Picchu. Vista parcial
tivo, o andenes, fue impulsada por la to- ing, the construction of agricultural terrac- del canal presente a lo largo de
la escalinata que divide la Zona
pografía agreste, que no permite cultivar es was driven by the rugged topography Agraria de la Zona Urbana
de otro modo en razón de las pendien- which made it impossible to grow crops (Cortesía Roberto Gheller
tes de caída fuerte. Conviene diferenciar any other way, given the steepness of the Doig/ Foto: Ignacio Cateriano).
dos tipos de andenes: los que tuvieron slopes. We can divide these terraces into 1. Machu Picchu: A partial
por función exclusiva el cultivo y aquellos two types: those which functioned exclu- view of the water channel that
destinados a afirmar el terreno abrupto a sively for the growing of crops; and those runs parallel to the stairway
dividing the Agricultural
fin de evitar derrumbes. En algunos casos used to secure steep slopes and prevent and Urban zones. (Courtesy
pudieron cumplir ambas funciones. landslides. In some cases, terraces would Roberto Gheller Doig/ Photo:
have symbolically fulfilled both functions. Ignacio Cateriano).
En su expresión prototípica, las terrazas 2. Otro de los canales presentes
de cultivo están conformadas por un Typically, agricultural terraces are com- en Machu Picchu. (Cortesía
muro levantado con piedras irregulares posed of a wall built from large irregular Roberto Gheller Doig / Photo:
Ignacio Cateriano).
destinadas a sostener la plataforma, y stones designed to support a platform. This
enchapado con sillares, por lo común po- was overlaid with stone blocks, usually po- 2. Another water channel at
Machu Picchu. (Courtesy
ligonales y trabajados con prolijidad. La lygonal and carefully worked. The surface Roberto Gheller Doig / Photo:
superficie de los andenes se cubría con of the terraces was covered with fertile soil Ignacio Cateriano).

1 2

Machu Picchu | 423


tierra fértil transportada al sitio, mientras transported to the site, while the main body
que el cuerpo lo conformaba un relleno of the structure was made up of the rub-
del ripio resultante del canteado de las ble produced from the carving of stone for
piedras de construcción. Aquello facilita- construction work. This rubble facilitated
ba el drenaje y con ello la conservación efficient drainage of the terracing, thereby
de los muros que sostenían los andenes. contributing to the conservation of the walls
El sistema de andenes evitaba la erosión that supported the platform. The terracing
de los suelos por efecto pluvial, además system prevented soil erosion caused by
de constituir una técnica para cultivar rainfall, as well as providing a method for
con eficacia en las laderas escarpadas. efficient farming on steep slopes.

Una obra reciente sobre la ingeniería ci- A recent work on the civil engineering at
vil referida a Machu Picchu es la de Jesús Machu Picchu is Jesús Puelles Escalante’s
Puelles Escalante (2010). publication (2010).

A partir del año 1994, la empresa Wright Starting in 1994, the company Wright
Water Engineers, de Denver, Colorado Water Engineers, from Denver, Colorado
(Wright et al., 1997, 1999; Wright y Va- (Wright, Witt and Valencia (1997), Wright,
lencia, 2001, 2010, citando solo algunos Valencia and Lorah (1999), Wright and Va-
títulos de su amplia bibliografía), estudia lencia (2001, 2010), to name just some of
sistemáticamente la ingeniería civil de the contributions to an extensive bibliogra-
Machu Picchu. Estos estudios permiten phy), employing a number of experts in civ-
conocer, entre otros temas, que el agua il engineering, has carried out a systematic
era captada de un manantial ubicado en study of the civil engineering at Machu Pic-
las faldas del cerro Machu Picchu y des- chu. These studies have revealed, among
cendía por gravedad por un canal de 749 other things, that the water for the site
metros de largo, que habría sido capaz came from a spring situated on the slopes
de conducir unos 300 litros por minuto. of Machu Picchu hill, which flowed under
No solo suministró agua a los poblado- gravity along a 749 meter-long channel ca-
res de Machu Picchu, sino también pro- pable of carrying around 300 liters a min-
veyó la requerida para cumplir con las ute. This channel not only supplied water
obligaciones del culto tributado a este to the inhabitants of Machu Picchu; it also
elemento. Lo evidencian las cascadas ar- provided the amount of water required for
tificiales conocidas como Las Fontanas o the rites performed to honor that vital ele-
Pacchas [paqtsha]. Las investigaciones de ment. This is evidenced by the artificial cas-
los expertos de Wright Water Engineers cades known as the Fountains, or Pacchas
concluyen por descartar el supuesto [paqtsha]. This research by Wright Water
tradicional de que el sistema de abas- Engineers contradicted the traditional ex-
tecimiento de agua sirviera en Machu planation for this water supply system,
Picchu para regar las terrazas de cultivo, which said that it had served to irrigate
aun considerando que ciertos canales the agricultural terraces, although some
ocupan espacios que corresponden a las channels do flow through areas occupied
terrazas (Wright y Valencia, 2001: 95-97, by terracing (Wright and Valencia 2001, pp.
103-109, Fig. 121). En consecuencia, el 95-97, 103-109, Fig. 121). This means that
cultivo en andenes se realizaba en seca- farming on the terraces was non-irrigat-
no. En cuanto al llamado Foso Seco, su ed. The main purpose of the so-called Dry
función principal habría sido recolectar el Moat would have been to collect rainwater
agua de lluvia y drenarla. and drain the site.

Seguidamente reproducimos los capítu- We reproduce below Chapters Four and


los 4 y 5 de la obra Machu Picchu, mara- Five of the work “Machu Picchu/A Civil En-
villa de la ingeniería civil, cuyos autores gineering Marvel”, written by Kenneth R.
son Kenneth R. Wright y Alfredo Valencia Wright and Alfredo Valencia Zegarra (2000,
Zegarra (2000, 2006) y que gentilmente 2006), which Mr. Wright has graciously
nos permite insertar el señor Wright en la allowed us to include in this publication.
presente obra. Ellos se refieren a aspec- These chapters deal with aspects related
tos relativos a la ingeniería hidráulica y a to the hydraulic engineering and drainage
la infraestructura utilizada en el drenaje. infrastructure employed at Machu Picchu.

424 | Federico Kauffmann Doig


5. MACHU PICCHU: INGENIERÍA
HIDRÁULICA (Kenneth R. Wright)
Machu Picchu: hydraulic engineering
(Kenneth R. Wright)

Los incas fueron maestros en trans- The Inca were masters of tech-
ferencia de tecnología. La corta vida, de nology transfer. The short, one-centu-
apenas un siglo del imperio de los incas ry life of the Inca period suggests that
sugiere que ellos basaban sus grandes tra- their great hydraulic works were based
bajos de hidráulica en lo que aprendieron on what they learned from the Andean
de los pueblos de los Andes y de la costa and coastal people whom they overran
que dominaron durante el siglo XV, y sus during the 15th century, and their prede-
predecesores. Anteriores civilizaciones de cessors. Earlier South American civiliza-
Sudamérica construyeron extensas ins- tions built extensive water supply facil-
talaciones para abastecimiento de agua ities and complex irrigation systems in
y complejos sistemas de irrigación en el Peru and Bolivia that surely inspired Inca
Perú y en Bolivia, los cuales, con toda se- engineers.
guridad, inspiraron a los ingenieros incas.
While the Machu Picchu hydraulic works
Aunque los trabajos de hidráulica de Ma- were not great in terms of size or liters
chu Picchu no fueron grandes en términos per minute carried, they were “great” in
de tamaño o de transporte de litros por mi- terms of innovation, precision, success
nuto, si fueron “grandes” en términos de in- and endurance, for even today they are
novación, precisión, eficacia y durabilidad. able to function as they did when they
Incluso hoy día sus obras se encuentran en were built.
situación de funcionar tan bien como en la
época en que fueron construidas.

• Apreciación general de los • er iew of Machu icchu


tra ajos hidr ulicos en Machu h draulic works
icchu
Machu Picchu had as its urban focal
El punto focal urbano de Machu point the Temple of the Sun, a solar ob-
Picchu fue el Templo del Sol, un obser- servatory and a religious center, with
vatorio solar y centro religioso con una a series of 16 fountains (Figures 1 and
serie de 16 fuentes (Figuras 1 y 2). La dis- 2). The aesthetic and functional layout
posición estética y funcional, así como la and construction of the fountains make
construcción de las fuentes, las convierten them a notable example of pre-Colom-
en un ejemplo notable de planificación bian civil engineering and planning. The
y de ingeniería civil precolombinas. Las fountains are in series except for the
fuentes constituyen una serie, a excepción Sacred Fountain (No. 3) which now has
de la Fuente Sagrada (N. 3), que ahora an optional flow bypass to allow water
dispone de un bypass opcional de flujo que delivery directly from Fountain No. 2 to
permite el paso directo del agua desde la Fountain No. 4. The bypass is likely a
Fuente N.º 2 a la Fuente N.º 4. El bypass es modern addition.
probablemente un añadido moderno.
While the water supply for the fountains
Si bien el abastecimiento de agua de las was derived from a natural spring, an
fuentes proviene de un manantial, el cau- effective spring collection works on the
dal de agua es aumentado por un efec- north side of the adjacent Machu Picchu
tivo conjunto de trabajos de captación Mountain (Figure 4) enhanced the yield
de agua situados en el lado norte del of this spring. A canal to carry domestic
adyacente cerro Machu Picchu. Un canal water by gravity from the Machu Picchu
diseñado para llevar agua doméstica por spring to the city center at Fountain No.
gravedad desde el arroyo Machu Picchu 1, the uppermost fountain, is built on a
hasta la Fuente Nº 1, que está en el centro series of stone-walled terraces.

Machu Picchu | 425


de la ciudadela y que es la más alta del The locations of the water supply ca-
conjunto, fue construido sobre una serie nal and the fountains are prescribed by
de terrazas con muros de piedra. the constraints of gravity flow of water
from the primary spring (Wright et al.
La ubicación del canal de abastecimiento 1997c).
de agua y de las fuentes está determina-
da por las limitaciones del flujo de agua
que fluye por gravedad desde el manan-
tial primario (Wright et al., 1997c). • ater suppl canal

The ancient Machu Picchu wa-


ter supply canal tells us about the Inca
• El canal de a astecimiento de ability to carry a suitable grade over a
agua long distance, as well as their ability to
1. Las fuentes de Machu build for the ages, even on steep, un-
Picchu constituyen una serie El antiguo canal de abastecimien- stable slopes. Water was carried 749
hidráulica, y cada una tuvo un
ámbito cerrado para efectos de
to de agua de Machu Picchu nos ilustra meters from the spring water source
privacidad, un chorro formado sobre la habilidad incaica para mantener to the city center via a small domestic
por un canal de aproximación, una pendiente adecuada a lo largo de una water canal formed with cut stones, as
un cuenco de piedras en la gran distancia, así como su habilidad para illustrated in Figure 4.3. For analytical
parte de abajo y un orificio de construir con criterios de durabilidad, in- purposes, the supply canal is divided
salida que podía ser tapado.
La larga escalera adyacente
clusive sobre laderas empinadas e inesta- into four separate hydraulic reaches, as
proporcionaba acceso a cada bles. El agua era llevada a una distancia shown in Figure 4. The domestic water
una de las fuentes. de 749 metros desde la fuente de agua supply canal immediately upstream of
hasta el centro de la ciudadela por medio and in the Agricultural Sector is shown
1. The fountains of Machu
Picchu forn a hydraulic series
de un pequeño canal de agua doméstica in Figures 5 and 6.
and each had an enclosure formado con piedras cortadas, tal como
for privacy, a jet formed by se ilustra en la Figura 3. Para efectos de The bottom elevation, bottom width,
an approach channel, a stone análisis, el canal de abastecimiento ha top width and depth of the canal were
basin at the bottom and an sido dividido en cuatro tramos hidráulicos measured at 20-meter (66-feet) in-
outlet orifice which could be
plugged. The adjacent long
separados, tal como se puede apreciar tervals throughout the length of the
stairway provides access to each en la Figura 4. El canal de abastecimiento canal and representative dimensions
fountain. de agua doméstica que está situado in- were chosen for each reach. The typ-

426 | Federico Kauffmann Doig


2
2. La escalera de las fuentes
corre paralela a una serie de
mediatamente aguas arriba y en el sector ical slope of the canal varies from 2.5 16 fuentes domésticas de
agrícola se muestra en las Figuras 5 y 6. percent to 4.8 percent. The canal suministro de agua que cubren
cross-section area ranges from 125 una distancia de 55 metros con
una caída vertical de 26 metros.
La elevación del fondo, el ancho del fondo to 168 square centimeters (10 to 26
Las fuentes son similares, pero
y de la parte superior, y la profundidad del square inches). sus detalles las hacen únicas.
canal se midieron en tramos de 20 metros
a lo largo del canal y se escogieron dimen- The Agricultural Sector contains a 31-me- 2. The Stairway of Fountains
runs parallel to a series of
siones representativas para cada tramo. La ter (102-feet) reach with a slope of 1.0 16 domestic water supply
pendiente típica del canal varía de 2,5 % percent that limits the flow capacity of the fountains that stretch over a
a 4,8 . El área de la sección transversal canal in this sector so that excess water is distance of 55 meters with a
del canal varía entre 125 y 168 centímetros spilled out onto the terraces. There are vertical drop of 26 meters. The
cuadrados. El sector agrícola contiene un two locations on the mountainside where fountains are similar, but the
detail of each one is unique.
trecho de 31 metros con una pendiente field surveys of short reaches showed the
de 1,0 , que limita la capacidad de flu- canal invert to be at a flat grade.
jo del canal en este sector de tal manera
que el exceso de agua se derrama sobre It is not known if this represents a set-
las terrazas. En dos sitios de la ladera de tlement of the foundation over the
la montaña, los estudios de campo de centuries or if the canal had failed
pequeños trechos mostraron que el canal due to landslides and had been rebuilt
pasa a tener poca pendiente. No se sabe with a slope sag. Bingham noted in
si esto se debió a que se hundieron los 1912 that the canal had failed due to
cimientos a lo largo de los siglos o a que landslides in several places (Bingham
el canal tuvo fallas a causa de los desli- 1930). Because his photographs of the
zamientos y luego fue reconstruido con Agricultural Sector and Urban Sector
una pendiente menor. Bingham hizo no- showed the canal whole in 1912, the

Machu Picchu | 427


3. Una terraza especial fue
construida en la ladera norte
del cerro Machu Picchu con el
propósito de sostener al Canal
del Inca, que tiene una longitud
de 749 metros. Un canal de
piedras alineadas proveía una
capacidad máxima de 300 litros
por minuto, aunque el flujo
normal variaba entre 25 y 125
litros por minuto.
3. A special terrace was built
on the north slope of Machu
Picchu Mountain to support
the Inca Canal, which has a
total length of 749 meters. A
stone-lined canal provided a
maximum capacity of 300 liters
per minute, although normal
flow ranged between 25 and tar en 1912 que el canal había colapsado failure would have been on the moun-
125 liters per minute. en muchas partes por los deslizamientos tainside.
(Bingham, 1930). Debido a que sus foto-
grafías de los sectores agrícola y urbano The typical slopes and cross-section-
mostraban el canal completo en 1912, se al areas of the canal were found to be
puede deducir que el desperfecto ocurrió reasonable considering the construction
en la ladera del cerro. difficulties, steep terrain, variable spring
yield throughout the year and the need
Las pendientes típicas y las áreas de sec- to avoid siltation and plugging of the
ción transversal del canal fueron bastante canal with forest litter. Based on these
razonables, considerando las dificultades characteristics, the authors judged the
de construcción, lo empinado del terreno, la nominal design capacity of the canal to
variabilidad del flujo del manantial a lo lar- be approximately 300 liters (80 gallons)
go del año y la necesidad de evitar atoros per minute.
del canal con deshechos del bosque. Ba-
sándose en estas características, los autores This flow is more than twice the max-
consideraron que la capacidad nominal di- imum measured flow rate of the pri-
señada del canal era aproximadamente de mary spring during the period of mea-
300 litros por minuto. Este flujo es más que surement and three times the capacity
el doble de la tasa de flujo calculada para el of the fountain system. Analyses have
arroyo primario durante el periodo de me- demonstrated that even at the canal
dida y tres veces la capacidad del sistema de “slope sags” on the mountainside, the
fuentes. Los análisis han demostrado que, canal capacity was adequate with a
incluso en los sitios de caída de pendiente bank full capacity of 300 liters per min-
del canal en la ladera del cerro, la capacidad ute.
del canal fue adecuada con una capacidad
plena de 300 litros por minuto. For purposes of hydraulic evaluation,
we selected a nominal flow rate of 300
Para efectos de evaluación hidráulica, se- liters per minute, keeping in mind that
leccionamos una tasa nominal de flujo de the Inca had no written language and
300 litros por minuto, teniendo en mente would have designed the canal using
que los incas no poseían lenguaje escrito empirical procedures. The hydraulic
y que por ello tuvieron que diseñar el ca- characteristics of the canal were calcu-

428 | Federico Kauffmann Doig


4. Este es el plano y el perfil del
canal incaico de abastecimiento
de agua doméstica desde el
manantial hasta la Fuente
N.º 1.
4. Plan and profile of Inca
domestic water supply canal
from the Primary Spring to
Fountain No. 1.

Machu Picchu | 429


5 6

5. La ruta del Canal del


Inca incluía un soporte
proporcionado por un alto nal utilizando procedimientos empíricos. lated for each of the four reaches at the
muro de terraza, situado aguas Calculamos las características hidráulicas nominal design flow rate using Man-
arriba del sector agrícola y del canal para cada uno de los cuatro tra- ning’s equation:
anunciado por el depósito de mos en la tasa nominal diseñada de flujo
granos de dos pisos. El flujo de
utilizando la ecuación de Manning:
agua se desplaza alejándose de
la cámara fotográfica.

1
5. The route of the Inca Canal
included support by a high

Q = AR 2/ 3 S 1/ 2
terrace wall upstream of the
Agricultural Sector announced

n
by the two-story grain
storehouse. The direction of
flow is away from the camera.

6. Después de dejar atrás la


ladera boscosa del cerro Machu donde where:
Picchu, el Canal del Inca corre
a través del sector agrícola en = capacidad de flujo (m3/seg) Q = flow capacity (m3/sec)
este canal de piedras alineadas,
cuyo flujo de agua se dirige
n = coeficiente de rugosidad de Manning n = Manning’s roughness coefficient
en dirección a la cámara
fotográfica.
6. After leaving the forested
A = área de la sección transversal (m2) A = cross-sectional area (m2 )
hillside of Machu Picchu
Mountain beyond, the Inca R = radio hidráulico (m) R = hydraulic radius (m)
Canal courses through the
Agricultural Sector in this S = gradiente de energía (m/m) S = energy slope (m/m)
stone-lined channel, flowing
towards the camera.

430 | Federico Kauffmann Doig


T E ECC T pical Cross ection
E TE A C A C E E E EA E E C ME
each T BA A T A TE E A E
(1) ength Bottom Top epth CA A A low Area elocit E
m a (2) idth idth cm Canal low epth cm2) (8) m sec roude
cm cm lope (%) (7) (9) um er
(4) (%) (6) (10)
ECT BA
48 10 11 16 2.7 41 67 0.76 0.95
Urban Sector
ECT A
C A
153 12 12 12 2.9 68b 98b 0.52b 0.58b
Agricultural
Sector
M TA A
BA A 461 12 13 10 2.5 54 67 0.74 1.0
Lower Mountain
M TA A
A TA 87 12 14 10 4.8 44 53 0.96 1.5
Upper Mountain
a
Total Basado en un tramo l mite de metros con una pendiente de por ciento
a
Total Based on a limiting meter reach at a slope of percent Tabla 1. Características
hidraúlicas del Canal Inca de
abastecimiento de agua a un
Se seleccionó una n de Manning de 0.02 A Manning’s n of 0.02 was selected for flujo nominal de 300 liros por
para el canal de piedras alineadas basado the stone-lined canal based on evalua- minuto.
en la evaluación de la rugosidad del canal tion of the canal roughness at 20-me- Table 1. Hydraulic
en intervalos de 20 metros. La Tabla 1 resu- ter intervals. Table 1 summarizes the characteristics of Inca water
me las características hidráulicas para cada hydraulic characteristics for each reach supply canal at nominal flow of
tramo del canal de abastecimiento de agua of the domestic water supply canal at a 300 liters per minute.
doméstica a una velocidad de flujo nominal nominal design flow rate of 300 liters
de 300 litros por minuto. Las características per minute. The hydraulic characteris-
hidráulicas son propias de un régimen ra- tics are indicative of a reasonable flow
zonable de flujo a lo largo del canal. regime throughout the length of the
canal.
Nuestro análisis hidráulico del canal incai-
co de abastecimiento de agua doméstica Our hydraulic analyses of the Inca do-
demostró que sus constructores le dieron mestic water supply canal demonstrat-
una holgada capacidad para transportar ed that its builders included more than
el típico caudal de 25 a 150 litros por mi- adequate capacity to carry the typical
nuto del manantial primario, así como del 25 to 150 liters per minute yield of both
secundario. El exceso de capacidad pro- the primary and secondary springs. The
porcionaba un factor de seguridad para la excess capacity provided a safety fac-
descarga del agua en el tramo superior, y tor for most upper reach runoff into the
también para la descarga planificada de canal, along with planned urban runoff
cinco salidas de drenaje en el sector ur- from five drainage outlets in the Urban
bano. El tamaño y la pendiente del canal Sector. The size and slope of the canal
indican que los flujos menores de 10 a 25 meant that low flows in the 10 to 25 li-
litros por minuto podían ser transporta- ters-per-minute range could be carried
dos con razonable eficiencia. with reasonable efficiency.

La cuidadosa construcción de los canales The careful construction of the cut stone-
de piedras cortadas y alineadas tuvo el lined canal was aimed at hydraulic and
propósito de conseguir eficiencia hidráu- operational efficiency and control of
lica y operacional, control de pérdidas por seepage loss and, as a result, the main-
filtración y, como resultado, necesidades tenance requirements were judged to be
relativamente mínimas de mantenimien- relatively minimal. Seepage losses were
to. Es posible que las pérdidas por filtra- likely not more than about 10 percent
ción no fueran mayores del 10 , gracias because of the well-fitted stone lining
al buen ajuste de las piedras alineadas y and the fact that the joints were probably
al hecho de que las uniones se sellaron sealed with clay. The canal is supported
probablemente con arcilla. El canal se on terraces built on the steep slopes of
asienta en terrazas que se construyeron Machu Picchu to resist sliding and settle-
en las empinadas laderas de Machu Pic- ment (Figure 3).

Machu Picchu | 431


chu para resistir los deslizamientos y los Care was taken in designing the infra-
hundimientos (Figura 3). structure of Machu Picchu to maintain
the purity of the domestic water supply.
La infraestructura de Machu Picchu fue In general, the surface drainage layout
cuidadosamente diseñada para mantener directed agricultural and urban storm
la pureza del agua doméstica. En general, water discharges away from the open
el sistema de drenaje superficial dirigía las domestic water supply canal. However,
descargas de agua de las fuertes lluvias le- the builders did construct one drainage
jos del canal de abastecimiento de agua outlet from the Temple of the Sun that
doméstica en las áreas agrícola y urbana. discharges into the domestic water sup-
Sin embargo, los incas construyeron una ply channel between Fountain No. 2 and
vía de salida del drenaje del Templo del Sol Fountain No. 3. There are also four drain-
que descargaba en el canal de abasteci- age outlets from the Upper Urban Sector
miento de agua doméstica ubicado entre that flow into the channel upstream of
las Fuentes N 2 y N 3. Además, cuatro Fountain No. 1, but only after the drain-
salidas de agua del sector urbano superior age water flowed over a short segment of
descargaban en el canal que está arriba de vegetated land surface.
la Fuente N 1, pero solamente después
de que el agua de drenaje pasaba por un The question about sanitation is often
corto sector de tierra con vegetación. asked. There were no toilets at Ma-
chu Picchu, no record exists as to how
En el aspecto sanitario, Machu Picchu no human wastes were managed; howev-
tuvo retretes, y en ningún escrito se des- er, as with most ancient agricultural-
cribe la forma en que se manejaban los ly oriented civilizations the recycling
desechos humanos. Sin embargo, como of human wastes would have been to
ocurrió en las civilizaciones más antiguas agricultural fields. This would be the
orientadas a la agricultura, los desechos normal means of waste management
humanos debieron haber sido reciclados for without such practices important
para su uso en los campos agrícolas. Sin nutrients would be wasted. The Inca
esa práctica, se habrían perdido impor- genius in corporate farming and the
tantes nutrientes. La genial idea incaica de growing of food surpluses would have
asociar las labores agrícolas con la pro- demanded knowledge of nutrient re-
ducción de excedentes alimentarios para cycling.
su almacenamiento habría hecho necesa-
rio que los incas tuvieran conocimientos The standard of care used in protect-
sobre el reciclaje de los nutrientes. El es- ing the water supply canal from pollu-
mero con que los incas protegieron de la tion indicates that the Inca learned the
contaminación al canal de abastecimiento fundamental rules pertaining to “safe
de agua indica que ellos aprendieron de drinking water” from their ancestors.
sus antepasados las reglas fundamentales The canal, in general, was well laid out
para “mantener limpia el agua de beber”. to avoid pollution.

• as fuentes • ountains

Las fuentes operativas de Machu To even the most casual visitor,


Picchu son un motivo de agrado hasta the operating fountains at Machu Pic-
para el visitante más ocasional (Figura 7). chu provide a special treat (Figure 7).
Como ocurre en el caso de las ciudades The sight and sound of jetting water is
modernas, la vista y el sonido de agua an attraction, just like in modern cities,
en movimiento es una atracción, espe- especially on a hot summer day. The
cialmente en un cálido día de verano. Las 16 fountains of Machu Picchu were laid
dieciséis fuentes de Machu Picchu fueron out and designed to provide domestic
hechas y diseñadas para proporcionar water for the population, to enhance
agua doméstica a la población, para real- the urban environment, and as a mani-
zar el medio ambiente urbano y como una festation of the power of the Inca ruler
muestra del poder del inca Pachacuti. Pachacuti.

La Fuente Nº1 fue construida al lado de Fountain No. 1 was constructed adja-
la puerta de la residencia de Pachacuti, cent to the doorway of the residence
con el objeto de darle prelación en el of the Inca ruler, providing him with

432 | Federico Kauffmann Doig


7 8

7. Las bien diseñadas fuentes


uso del agua. La Fuente Nº3 es conocida the first opportunity to utilize the im- de Machu Picchu tienen
como la Fuente Sagrada porque está ad- ported water supply. Fountain No. 3 is buenas características de flujo
yacente a una piedra de adoración (hua- known as the Sacred Fountain because para descargar entre 10 y 100
ca) y a la ventana enigmática del Templo it is adjacent to a stone of adoration litros por minuto. La imagen y
el sonido del agua que fluyen
del Sol (Figura 8). (huaca) and enigmatic window of the constituyen un especial placer
Temple of the Sun (Figure 8). para los visitantes. El canal
La Fuente Sagrada tiene bloques de pie- de aproximación a la parte
dra finamente tallados y cuatro nichos The Sacred Fountain has finely finished superior de cada fuente fue
para albergar objetos ceremoniales. Una carved stone blocks and four nich- cuidadosamente modelado
para hacer que el agua fluya
roca especialmente tallada está junto a la es for ceremonial objects. As part of libremente para formar un
fuente del lado este y permite dominar the Sacred Fountain, a specially carved chorro.
con la mirada el sector urbano oriental, rock adjoins the fountain on the east
7. The well engineered
el río Urubamba situado abajo y las altas overlooking the Eastern Urban Sector,
fountains of Machu Picchu
montañas y escarpados picos situados a the Urubamba River below, and the have good flow characteristics
la distancia. La roca tallada que está cerca high mountains and sharp peaks in between about 10 and 100
del chorro de agua podría haber propor- the distance. The carved rock near the liters per minute. The sight
cionado un impresionante decorado de jetting water would have provided an and sound of the flowing
water are a special treat for
fondo para ceremonias especiales dirigi- impressive backdrop for special cere-
visitors. The approach channel
das por los sacerdotes incaicos. monies conducted by the Inca priests. at the top of each fountain was
carefully shaped to cause the
El agua fluye conectando una serie de The water flows in series, from Foun- water flow to spring free to
fuentes, desde la Nº4 hasta la Nº16, para tain No. 4 to Fountain No. 16, until it form a jet.
llegar finalmente a un conducto subte- is discharged to an underground stone
rráneo de piedra. Desde este conducto, conduit. From the stone conduit, wa-
el agua fluye hacia el drenaje principal de ter flows to the Main Drain of Machu
Machu Picchu en un empinado canal que Picchu via a steeply-sloping channel
está próximo a una larga escalera. next to a long staircase.

La caída vertical entre la Fuente Nº1 y la The vertical drop between Fountain No.
Fuente Nº 16 es de aproximadamente 26 1 and Fountain No. 16 is approximately

Machu Picchu | 433


metros. A excepción de la Fuente N 16, 26 meters. Except for Fountain No. 16,
se puede tener acceso a cada una de las each of the fountains can be reached
otras por medio de simples escaleras y via common stairways and walkways.
calzadas. La Fuente Nº 16 es de carácter Fountain No. 16 is a private fountain
privado y es accesible únicamente desde accessible only from the Temple of the
el Templo del Cóndor. Condor.

Realizamos detalladas inspecciones ins- We conducted detailed field instru-


trumentales de campo, hicimos compro- ment surveys, hydraulic flow tests,
baciones del flujo hidráulico y tomamos measurements of the fountain struc-
medidas de las estructuras de las fuentes, tures, and measurements of chan-
así como de las dimensiones del canal y nel and outlet sizes. The small orifice
de los desag es. El pequeño orificio de outlet of 3.8 centimeters (1.5 inches)
desag e de 3.8 centímetros de diámetro in diameter measured in the basin of
de la Fuente Nº 4 limitaba la capacidad Fountain No. 4 limited the maximum
máxima de flujo de la fuente a 100 litros fountain system flow capacity to 100
por minuto. Sin embargo, las fuentes liters per minute. However, the indi-
individuales fueron diseñadas para vidual fountains, based on flow tests,
operar de manera óptima con un flujo de were designed to operate optimally
aproximadamente 25 litros por minuto, with a flow of about 25 liters (7 gal-
necesario para llenar un aríbalo, la vasija lons) per minute to fill the common
de agua que era común entre los incas. Inca water jug, known as the aryballo.
Las pruebas de campo de las caracterís- Field testing of the fountain hydraulic
ticas hidráulicas de las fuentes mostraron characteristics showed that the foun-
que podían operar satisfactoriamente con tains would operate satisfactorily at
flujos que podían ser tan bajos como 10 flows as low as 10 liters (2.6 gallons)
litros por minuto. Pruebas hidráulicas de per minute.
campo mostraron que con flujos menores
a los 10 litros por minuto, el agua no po- At flows of less than 10 liters (2.6 gal-
dría formar un chorro, sino que tendería lons) per minute, hydraulic field test-
a derramarse por las caras de las piedras. ing showed that the water would not
Posiblemente los incas taparon los ori- form a distinct jet, but would tend to
ficios de desag e para que se llenen los flow down the stone facing. While the
pozos, facilitando así la recolección de basin outlets could have been plugged
8. Al lado de la Fuente N.º aguas o quizás usaron una hoja de planta. to allow the basins to fill for easier
3 (la Fuente Sagrada), se
Es poco probable que las fuentes hayan water collection, the Inca would have
constituyó el Templo del Sol
con su enigmática ventana que sido utilizadas para propósitos de baño used a plant leaf. It is unlikely that
mira hacia la fuente. Dicha personal y de lavado de ropa, ya que esta the fountains were used for bathing
ventana recibe ese nombre por utilización habría sido inconsistente con and washing, for to do so would have
los numerosos, pequeños e los usos sucesivos del líquido de fuente a been inconsistent with successive wa-
inexplicados orificios que hay
fuente. Por ejemplo, la residencia del em- ter uses from fountain to fountain. For
en las piedras adyacentes, que
son similares a los huecos que perador disponía de un cuarto especial instance, the emperor’s residence has
tiene una puerta del Templo para baño que desaguaba en el sistema a special room for bathing with an out-
del Sol en el Cuzco. Cierto de drenaje. let to the drainage system.
arreglo de las piedras asentadas
del templo es evidente a la
Investigamos la forma en que se contro- We investigated the matter of water
derecha de la ventana. La Casa
del Guardián está al fondo. laba el agua, porque a los residentes in- control because the Inca residents would
caicos no les convenía que se llevara al not have wanted excess water carried
8. Adjacent to Fountain No.
sector urbano una excesiva cantidad de into the Urban Sector over and above
3 (the Sacred Fountain), the
Temple of the Sun was built agua, superior a la capacidad del sistema the capacity of the fountain system.
with its Enigmatic window de fuentes. Existían dos probables meca- Two likely water control features exist-
looking out over the fountain. nismos de control. El primero, localiza- ed. One is in the Agricultural Sector and
The Enigmatic Window of the do en el sector agrícola, consistía en un consists of a 31-meter-long canal reach
Temple of the Sun is so-named
trecho de canal de 31 metros, con una with a relatively flat 1.0 percent slope on
because of the numerous
unexplained small holes in the pendiente relativamente pequeña de 1,0 its own narrow rock terrace. From this
adjacent stones, similar to holes %, construido sobre su propia y estrecha portion of the canal, excess water could
in a door at the Temple of the terraza de piedra. Desde esta porción del easily be spilled over its right bank onto
Sun in Cuzco. Some settling canal, el exceso de agua podía fácilmente the agricultural terrace below.
of the well-fitted stones of the
derramarse por su flanco derecho sobre
temple is evident to the right of
the window. The Guardhouse la terraza situada hacia abajo. Existía un A second water control point existed
is in the background. segundo punto de control de agua en el at the Main Drain over which the ca-
drenaje principal sobre el cual pasaba un nal was carried on a stone aqueduct

434 | Federico Kauffmann Doig


9

9. Hiram Bingham exploró


acueducto de piedra que atravesaba la spanning the moat just before the ca-
el entonces recientemente
acequia justo antes de que llegara al muro nal reached the urban wall (Bingham descubierto Machu Picchu en
urbano (Bingham, 1930) (Figura 9). 1930) (Figure 9). 1912 y describió el Canal del
Inca como un acueducto que
Si llegaba un exceso de agua al sistema If excess water did reach the fountain pasaba por encima del drenaje
principal, como se muestra
de fuentes, la pequeña boca de des- system, the small outlet of 3.8 centi-
en la figura (Bingham, 1930).
ag e de 3,8 centímetros de la Fuente N meters in Fountain No. 4 would have Actualmente, el canal se apoya
4 habría causado un desborde sobre la caused an overflow onto the granite en tierra que ha sido colocada
escalera de granito, donde el agua po- stairway where the water would have en el drenaje.
dría haber sido llevada colina abajo para been carried downhill for eventual 9. Hiram Bingham surveyed
su eventual evacuación. Esto ocurrió en disposal. This was verified in January the newly discovered Machu
enero de 1966 cuando se produjo una 1996 when an intense early morning Picchu in 1912 and described
intensa lluvia matutina. El agua que pro- rainfall occurred. the Inca Canal as being on an
aqueduct over the Main Drain,
venía de la ladera del cerro y de la zona
as shown above (Bingham
urbana entró al canal, se derramó por sus Mountainside and urban runoff en- 1930). Today, the canal is on
lados en varios sitios y sobrecargó las tered the canal, spilled over the ca- fill across the drain.
Fuentes N. 1, 2, 3 y 4, dando lugar a que nal sides in numerous places and
sus chorros sobrepasaran los cercos de overtaxed Fountains Nos. 1, 2, 3, and
piedra con elevados flujos. Sin embargo, 4, causing the fountain jets to shoot
el orificio que limita la entrada de líqui- beyond the stone barriers with high
do en la Fuente N. 4 causó que el agua flows.
se derramara fuera de las paredes que
rodean la fuente y sobre la escalera de However, the constraining orifice in
granito, donde se precipitó hacia abajo Fountain No. 4 caused water to spill
formando una cascada, sin producir da- out of the fountain enclosure and then
ños, hasta que se perdió en las terrazas. onto the granite stairway where the
water cascaded downward in a harm-
Si bien cada fuente es única en cuanto less manner until it dissipated onto the
a sus peculiares características artísti- terraces.
cas, las 16 fuentes tienen la misma for-
ma general, función y disposición. Un While each fountain is unique in terms
canal de piedra cuidadosamente corta- of its particular artistic character, all 16
da, o conducto, entrega el agua en —o fountains have the same general form,
cerca de— la parte superior del cerco function, and layout. A carefully cut
de la fuente. Una boca de salida rec- stone channel or conduit delivers wa-
tangular bien delimitada crea un cho- ter at or near the top of the fountain
rro que cae en un pozuelo de piedra enclosure; a sharp-edged or lipped
recortado en el piso (Figura 10). Cada rectangular fountain spout creates a

Machu Picchu | 435


10

10. La Fuente N.º 11 de


Machu Picchu se muestra
aquí con el canal de entrada,
el chorro, la cavidad receptora
y su trabajo en piedra. Una
saliente de granito sostiene
el cerco de la fuente por la
derecha.
10.Machu Picchu Fountain uno de los orificios de descarga corta- falling jet into a cut stone basin at the
No. 11 is shown graphically
dos en la piedra (que tienen entre 3,8 bottom of the enclosure (Figure 10).
with the entrance channel, jet,
basin and stonework. A granite y 5,0 centímetros) permite que el agua Each 3.8 to 5.0-centimeter-diameter
outcrop supports the fountain fluya hasta la próxima fuente. Las pa- circular-cut stone drain outlet carries
enclosure on the right. redes del cerco tienen por lo general the water to a channel leading to the
aproximadamente 1,2 metros de altu- next fountain. The walls of the enclo-
ra para proporcionar algún grado de sures are typically about 1.2 meters (4
privacidad dentro de la fuente, y a fin feet) high to provide some degree of
de dar un espacio adecuado para que privacy within the fountain and allow-
la gente pudiera llenar sus recipientes. ing adequate height and floor space to
La Fuente N.º 16, la fuente privada del conveniently fill the water jugs. Foun-
área del Templo del Cóndor, está sepa- tain No. 16, the private fountain for
rada de las fuentes públicas mediante the Temple of the Condor area, is seg-
paredes y un acceso por escalera. Las regated from the public fountains via
paredes del cerco de esta fuente priva- walls and stairway access. The enclo-
da son más altas que las del resto, pues sure walls for this private fountain are
se elevan aproximadamente 1,6 metros higher than the rest, rising about 1.6
sobre el piso de su cavidad receptora. meters (5.2 feet) from its basin level.

• El inconcluso canal secundario • n nished ranch canal

El abandono de Machu Picchu, alrede- Practical abandonment of Machu Picchu


dor del año 1540 d.C., fue posiblemente in about 1540 A.D. was likely the result
el resultado de la conquista española y of the Spanish conquest and collapse of
del colapso de la administración central the central administration of the Inca Pe-
del imperio de los incas, que se produ- riod several years earlier. A few buildings
jeron algunos años antes. Unos pocos were left partially completed, as was a
edificios quedaron inconclusos, así como new branch canal under construction on
un nuevo canal secundario que se esta- a terrace two levels below the main ca-
ba construyendo en una terraza situada nal. Twenty-one stones in various states
dos niveles más abajo del canal principal. of carving and shaping (Figure 11) define
Veintiún piedras, en varios estados de pi- the route of this canal on a special ter-
cado y tallado (Figura 11), definen la ruta race.
de este canal que iba a ser construido so-
bre una terraza especial. The new canal would have been a branch
off the main canal located near the en-
El nuevo canal iba a ser un ramal del ca- trance to the Agricultural Sector. The
nal principal ubicado cerca de la entrada evident alignment indicated a planned
al sector agrícola. El alineamiento evidente canal upper reach of about 115 meters
indica que se había planificado la construc- in length which would have traversed the

436 | Federico Kauffmann Doig


11

11. Para esta terraza se


planificó un canal secundario.
Muchas piedras, con diverso
avance en el tallado, quedaron
en el sitio donde las dejaron los
trabajadores cuando partieron,
aproximadamente en el año
1540 d.C.
11. A secondary canal was
planned for this terrace. Many
stones in various stages of
shaping lie in place where they
were left when the workers
went home in about 1540 A.D.

ción de un tramo de 115 metros de longi- Agricultural Sector and led to a proposed
tud que atravesaría el sector agrícola y que stone aqueduct crossing a large moat-
llegaría a un acueducto de piedra cruzando like drainageway.
una salida de drenaje con la forma de un
gran foso. Las 22 piedras adicionales con The twenty-two additional channel-cut
canales cortados en ellas, incluyendo una stones, including a bend, were found be-
con canal en curva, que se encontraron yond the drainageway suggesting a new
más allá del drenaje, sugieren que se había series of fountains was likely planned
planificado también la construcción de una (Figure 12).
nueva serie de fuentes (Figura 12).
The carved canal stones stretching out
Las piedras con un canal cortado en ellas, along the terrace demonstrate advanced
que se encuentran a lo largo de la terraza, stone-cutting skill. Each completed
demuestran una notable habilidad para el carved stone shows a relatively uniform
tallado. Cada una de estas piedras com- trapezoidal hydraulic cross-section with a
pletamente cortadas muestra una sección total area of about 21 square centimeters
transversal hidráulica de forma trapezoi- (3.3 square inches) formed by smooth-
dal relativamente uniforme, con un área ly-carved sides and bottom.
total aproximada de 21 centímetros cua-
drados, cuyos lados y fondo fueron bien The cross-section is 3.3 centimeters (1.3
alisados. La sección transversal tiene 3,3 inches) deep with a bottom width of 5.0
centímetros de altura, 5,0 centímetros centimeters (2 inches) and a top width of
de base menor y 7,5 centímetros de base 7.5 centimeters (3 inches). The operating
mayor. La capacidad operativa del canal capacity of the unfinished branch canal
inconcluso habría sido aproximadamente would likely have been about 50 to 100
de 50 a 100 litros por minuto. liters (13 to 26 gallons) per minute.

El fino corte de la sección transversal en The fine carving of the channel cross-sec-
cada una de las dispersas piedras de canal tion in each of the scattered canal stones
indica que los incas podrían haber inten- indicates that the new water system may

Machu Picchu | 437


12

12. La planificación del canal


secundario efectuada por los
ingenieros incaicos incluía una
piedra cortada en curva, que fue
abandonada y nunca se usó.
12. Planning for the branch
canal by the Inca engineers
included a stone-cut bend,
which was never used due to
abandonment of the works.

tado la construcción de un nuevo sistema have been intended for ceremonial pur-
de agua con propósitos ceremoniales. poses. It certainly can be concluded that
Ciertamente, el nuevo canal no podría ha- the new canal would not have been for
ber servido para irrigación, como lo evi- irrigation due to its small size, fine work-
dencian su pequeño tamaño, la fina mano manship, and lack of an irrigation water
de obra y la carencia de una red de distri- distribution network.
bución de agua para riego. Para corrobo-
rar lo anterior, nuestros estudios paleocli- In support of this finding, our paleoclima-
matológicos y agrícolas demostraron que talogical and agricultural studies demon-
bastaba el agua de lluvia para cubrir las strated that rainfall alone was adequate
necesidades de los sembríos. to support crop water needs.

• a hidr ulica en pocas pala ras • draulics in a nutshell

Machu Picchu es la cima de la civili- The spring collection works, the


zación incaica en lo que se refiere a cono- main canal, and the 16 fountains of Ma-
cimientos y prácticas de arquitectura y de chu Picchu represent the work of a civili-
ingeniería. Estos conocimientos y prácticas zation with sophisticated water-handling
fueron un trabajo más depurado y perfec- capabilities.
cionado de la tecnología heredada de ci-
vilizaciones anteriores para la ejecución de Machu Picchu is a pinnacle of the
trabajos públicos. El trabajo de recolección architectural and engineering works of
de agua de los arroyos, el canal principal y the Inca civilization, which adopted pub-
las dieciséis fuentes de Machu Picchu re- lic works technology from preceding civi-
presentan la labor de una civilización que lizations and then carried the technology
tenía sofisticadas capacidades para el ma- to new heights. This chapter does not
nejo del agua. completely describe the hydraulics of
Machu Picchu.
Este capítulo no describe completamente
la hidráulica de Machu Picchu. Por ejem- For example, more could be said about
plo, se podría haber dicho más acerca de la our 1998 exploration and rain forest
exploración que efectuamos en 1998 y del clearing that uncovered wonderful addi-
desbroce de bosque tropical que permitió tional fountains some 300 meters verti-
apreciar varias fuentes adicionales situadas cally down the steep east slope from Ma-
300 metros verticalmente por debajo de chu Picchu.
la empinada ladera este del cerro Machu
Picchu. Todavía hay en el bosque muchos Many potential new hydraulic structural
descubrimientos estructurales hidráulicos and geotechnical discoveries likely exist
y geotécnicos por hacer, que aguardan la hidden in the forest awaiting the curious
llegada de un ingeniero civil explorador civil engineer/explorer.
dotado de la necesaria curiosidad.

438 | Federico Kauffmann Doig


6. MACHU PICCHU: INFRAESTRUCTURA
DE DRENAJE (Kenneth R. Wright)
Machu Picchu: drainage infrastructure
(Kenneth R. Wright)

Frecuentemente, la sofisticación The sophistication of a civiliza-


de una civilización puede juzgarse por la tion can often be judged by its atten-
atención que le presta a la infraestructura tion to the issue of drainage infrastruc-
de drenaje, puesto que son precisamente ture, for it is the drainage system that
estos sistemas los que más se deterioran suffers when the engineering standard
cuando los estándares de cuidado en inge- of care is low. The Inca drainage infra-
niería son bajos. La infraestructura incaica structure is one of the ways that the In-
de drenaje fue una de las maneras que tu- cas demonstrated that they built their
vieron los incas de mostrar que ellos cons- cities for longevity.
truían ciudades para que perduraran.
The agricultural drainage and urban
Los sistemas de drenaje agrícola y urba- drainage system at Machu Picchu were
no de Machu Picchu fueron notables en remarkable in their thoroughness and
cuanto a su minuciosidad y perdurabilidad. endurance. The standard of care put
El cuidado demostrado por los ingenieros forth by Inca civil engineers and work-
civiles y trabajadores incaicos fue lo su- men was high enough to preserve Ma-
ficientemente esmerado como para pre- chu Picchu for modern research and
servar Machu Picchu para la investigación tourism.
moderna y para el turismo.

• u lic works achie ement


• ogros en los tra ajos p licos
The drainage infrastructure con-
La infraestructura de drenaje cons- structed by the Inca at ancient Machu
truida por los incas en el viejo Machu Picchu Picchu represents a significant public
representa un significativo logro en trabajos works achievement. The difficult site
públicos. Las difíciles limitaciones del lugar, constraints associated with the nearly
junto con los cerca de 2 000 milímetros de 2,000 millimeters per year of rainfall,
lluvia anual, las cuestas empinadas, los des- steep slopes, landslides and remote-
lizamientos de tierra y la lejanía fueron fac- ness all posed drainage challenges
tores que determinaron, en conjunto, consi- which were met successfully by the
derables retos en las tareas de drenaje que Inca. The technical analysis of the Inca
los incas superaron exitosamente. El análisis drainage works demonstrates that the
técnico de los trabajos incaicos de drenaje drainage criteria used were reason-
muestra que los criterios usados en este able and the implementation uncanny.
ámbito fueron razonables, pero también in- While in the field examining the drain-
descifrables en lo que se refiere a su imple- age system, it would seem that the
mentación. Tal parece que hubieran tenido Inca would have had the equivalent
un manual de drenaje urbano equivalente of an urban drainage manual similar
al Manual de Prácticas N.º 77 de la ASCE to the ASCE Manual of Practice No. 77
(ASCE, 1992), no obstante que los incas ca- (ASCE 1992) except that the Inca had
recieron de lenguaje escrito. no written language.

• Terra as agr colas • Agricultural Terraces

Las terrazas agrícolas del refugio The agricultural terraces of the Inca
real de Machu Picchu saltan mucho a la royal retreat of Machu Picchu are visually
vista (Figura 1). Tanto física como estéti- dominating (Figure 1). They complement
camente, ellas complementan las magní- the magnificent structures of this moun-
ficas estructuras de este santuario situa- tain-top sanctuary both physically and
do en la parte superior de un cerro. Las aesthetically. The terraces also provided

Machu Picchu | 439


1

1. Visualmente impactantes, terrazas también dan protección contra protection from excessive runoff and hill-
las terrazas de Machu Picchu las excesivas escorrentías y previenen la side erosion which demonstrates that the
fueron diseñadas tanto con
erosión de las laderas. Esto demuestra Inca practiced sustainability some 500
criterios de belleza como de
funcionalidad. El agua de lluvia que los incas pusieron en práctica crite- years ago, which sets a good example for
se infiltraba dentro de la tierra rios de desarrollo sustentable hace apro- the world today in terms of soil steward-
vegetal. La Casa del Vigilante ximadamente 500 años, lo que sienta un ship (Wright and Loptien 1999).
se encuentra arriba a la derecha. buen precedente para el mundo de hoy
1. The visually dominating en el ámbito de la administración de sue- The numerous ancient agricultural ter-
terraces of Machu Picchu los (Wright y Loptien, 1999). races total 4.9 hectares (12 acres). They
were designed for beauty as are formed by stone retaining walls, con-
well as function. Rainfall was
infiltrated into the topsoil. The
Las antiguas y numerosas terrazas agrícolas tain thick topsoil, and are well drained
Guardhouse is at the upper ocupan un total de 4.9 hectáreas. Están for- (Valencia and Gibaja 1992). The analyses
right. madas por muros de contención de piedra, of soils showed that the sandy loam top-
contienen una gruesa capa de tierra vege- soil was thick.
tal y están bien drenadas (Valencia y Gibaja,
1992). Los análisis de suelo mostraron que The deeper Strata II and III soils were
la arenosa tierra vegetal era muy gruesa. more granular than the Strata I topsoil,
Los estratos II y III, que son más profundos, which provided for higher permeabili-
eran más granulados que la tierra vegetal ty to enhance subsurface drainage. In
del estrato I, lo que daba mayor permeabi- deeper strata the Inca workmen provid-
lidad para mejorar el drenaje subterráneo. ed for excellent subsurface flow paths
En los estratos más profundos, los obreros with loosely packed large stones, and
incaicos formaron excelentes vías de flujo sometimes with stone chips from the
subterráneo con rellenos de grandes pie- stonecutting efforts.
dras sueltas y, algunas veces, con fragmen-
tos que quedaban como restos en las ta- We conducted field investigations to de-
reas de tallado de piedras. Llevamos a cabo fine the agricultural drainage. The canal
investigaciones de campo con el propósito that furnished water to the fountains in
de determinar las características del drena- the urban area of Machu Picchu travers-
je agrícola. El canal que suministraba agua es the agricultural sector, but there are
para las fuentes del área urbana de Machu no turnouts to the terraces. We also per-
Picchu atraviesa el sector agrícola, pero no formed field investigations to determine
hay ramales hacia las terrazas. También de- whether or not surface drainage water
sarrollamos investigaciones de campo para was reused for irrigation purposes. No

440 | Federico Kauffmann Doig


2

2. Fuentes recientemente
descubiertas en la parte baja
de la cuesta oriental de Machu
Picchu indican que se captaba
y utilizaba un flujo constante
de drenaje de agua subterránea.

2. Recently discovered
fountains on the lower east
slope of Machu Picchu
indicate that a steady flow
of groundwater drainage
was intercepted and put to
beneficial use.

determinar si el agua superficial de drenaje evidence of reuse of surface drainage


era, o no, reutilizada para riego. No encon- for irrigation was found within the Ma-
tramos ninguna evidencia de ello dentro chu Picchu ruin.
de las ruinas de Machu Picchu. La descarga
del agua doméstica de las fuentes tampo- Neither was the discharge from the do-
co fue directamente reutilizada para irriga- mestic water supply fountains directly
ciones, sino que simplemente iba al dre- reused for irrigation, but merely dis-
naje principal. Sin embargo, encontramos charged to the Main Drain. However, ev-
evidencias de que el agua de drenaje del idence was found which shows that sub-
subsuelo era captada para abastecer va- surface drainage water was captured for
rias fuentes formadas con piedras entre las several stone-formed fountains among
terrazas inferiores, cuesta abajo de Machu the lower terraces downhill from Machu
Picchu (Figura 2). Picchu (Figure 2).

El estudio técnico prosiguió a medida The technical study then proceeded with
que evaluamos los datos climatológicos the evaluation of modern climatological
modernos y los suelos, estimamos el posible data and soils, estimation of the likely
clima antiguo y estudiamos el sistema de ancient climate, and a study of the ag-
drenaje agrícola de este predio real (Wright ricultural drainage system of this royal
et al., 1997). Los canales superficiales de estate (Wright et al. 1997). The surface
drenaje de las terrazas agrícolas se ajustan drainage channels for the agricultural
al contorno de las laderas provistas de terraces are well laid-out with the con-
terrazas que son adecuadas para que toured and terraced slopes suitable for
el agua de escorrentía se derrame en el shedding surface runoff to the adjacent
drenaje adyacente. La inspección que drains.
hicimos de las terrazas y el examen de
fotografías tomadas en 1912 por Hiram Our inspection of the terraces and the
Bingham indicaban poca erosión debida examination of photographs taken in
a la escorrentía, incluso después de cerca 1912 by Hiram Bingham indicated little

Machu Picchu | 441


3

3. Cuando Hiram Bingham


desbrozó las terrazas en de cuatro siglos de falta de mantenimiento erosional evidence from surface run-
1912, encontró poco daño y de lluvias significativas (Figura 3). La off, even after nearly four centuries of
proveniente de la erosión o
infiltración de agua de lluvia desde la no maintenance and significant rainfall
de desplomes de muros. La
tienda de campaña que utilizó superficie hacia el sistema de drenaje del (Figure 3). The surface infiltration of
Bingham en 1912 se ve en la subsuelo fue altamente eficaz. En la mayor rainfall to the subsoil drainage system
izquierda de esta fotografía parte de los casos, el sistema paralelo de was highly effective. The parallel surface
de la National Geographic drenaje de superficie para las terrazas drainage system for the agricultural ter-
Magazine que fue tomada por
agrícolas, proveyó protección redundante races, for the most part, provided redun-
Bingham (1930).
y constituyó un factor de seguridad de dancy and a drainage safety factor for
3. When Hiram Bingham drenaje para los casos de fuertes lluvias. intense rainstorm events.
cleared the terraces in 1912,
he found little damage
from erosion or wall failure.
Bingham’s 1912 tent camp
is shown on the left in this • ector ur ano • r an sector
National Geographic Magazine
three-photograph composite by El sector urbano de Machu Picchu The Urban Sector of Machu Pic-
Bingham (1930). cubre 8,5 hectáreas y contiene aproxima- chu covers 8.5 hectares (21 acres) and
damente 172 edificaciones, la mayoría de contains approximately 172 build-
las cuales estaban cubiertas con techos de ings, most of which were covered with
paja. Estas áreas, residencial y de templos, thatched roofs. These residential and
estuvieron interconectadas por medio de temple areas of Machu Picchu were
escaleras de granito y senderos, muchos laced with granite stairways and walk-
de las cuales son también rutas para los ways, of which many also provided
canales de drenaje. Cuando se las une routes for drainage channels. Situated
con los canales de drenaje y con las cue- throughout the urban development in
vas subterráneas, las salidas de drenaje the retaining walls and building walls
superficial, localizadas en los muros de are numerous surface drainage outlets
contención y en las paredes de las cons- which, when coupled with the drain-
trucciones en todo el desarrollo urbano, age channels and subterranean caves,
definen la red de drenaje superficial. La define the surface drainage network.
densidad de las edificaciones con techos The density of thatched-roof buildings
de paja (Figura 4) daba lugar a un coefi- (Figure 4) resulted in a generally high
ciente de escorrentía generalmente alto, coefficient of runoff with a short time
con un corto tiempo de concentración of concentration for the rainfall-runoff
para las relaciones lluvia-escorrentía. relationships.

442 | Federico Kauffmann Doig


4

4. El agua que caía de los


techos de paja era a veces
captada con canales de piedra
a lo largo de la línea de goteo,
que son análogos a las canaletas
para lluvia. El doctor Valencia
Zegarra señala el alineamiento
que tuvo el borde del techo de
paja. La Casa del Guardián,
con techo de paja, se ve en la
parte superior de la foto.

4. Runoff from thatched roofs


was sometimes captured with
stone channels along the roof
drip line, much like a rain
gutter. Dr. Valencia Zegarra
points to the former alignment
of the overhead thatch. The
Guardhouse with a thatched
roof is shown at the top.

La infraestructura de drenaje de Machu The drainage infrastructure at Machu


Picchu y sus características especiales con- Picchu and its special characteristics
tienen el secreto de su perdurabilidad. Por comprise the secret to its longevity.
largo tiempo, los arqueólogos y los cien- This fact has long been overlooked by
tíficos han pasado por alto este hecho, ya archaeologists and scientists. Without
que sin un buen drenaje y cimientos bien good drainage and foundation con-
construidos no habría quedado mucho struction, there would not be much left
del predio real del emperador Pachacuti. of the royal estate of Emperor Pachacu-
Las edificaciones se habrían desplomado ti. The buildings would have crumbled
y muchas de las terrazas se habrían de- and many of the terraces would have
rrumbado por las fuertes lluvias, las cues- collapsed due to the high rainfall, steep
tas empinadas, los suelos resbaladizos y la slopes, slide-prone soils, and settle-
ocupación humana. ment.

Los ingenieros incaicos dieron una gran Surface and subsurface drainage at
prioridad al drenaje superficial y subterrá- Machu Picchu were given high priority
neo de Machu Picchu durante su diseño y during its design and construction. One
construcción. Se podría decir que el mila- can say that the miracle of Machu Picchu
gro de Machu Picchu no solamente reside is not only the beautiful buildings that
en sus bellos edificios, sino también en las have been the subject of past archaeo-
características de las obras de ingeniería logical studies, but also the engineer-
que yacen invisibles debajo de la super- ing features that lie unseen beneath the
ficie, en las cuales se empleó un 60 del ground where an estimated 60 percent of
esfuerzo incaico de construcción. the Inca construction effort centered.

Machu Picchu | 443


5

5. El drenaje principal
centralizado separaba los
sectores agrícola y urbano. La
montaña con cima redondeada
que se ve al fondo es el
Putucusi, con el sector urbano a
la izquierda.

5. The centralized Main Drain


separated the Agricultural and
Urban Sectors. Putucusi is
the rounded mountain in the
background with the Urban
Sector to the left.

Estudios sobre Machu Picchu han identi- Studies at Machu Picchu have shown that
ficado diez componentes principales de its drainage system possesses ten major
su sistema de drenaje: components:

1. Un drenaje principal centralizado que 1. A centralized Main Drain separating


separaba el sector agrícola del urbano the Agricultural Sector from the Ur-
(Figura 5). ban Sector (Figure 5).

2. Drenaje superficial para las terrazas 2. Agricultural terrace surface drainage


agrícolas con adecuadas pendientes with reasonable longitudinal slopes,
longitudinales, que conducen a cana- leading to formal surface channels in-
les de superficie integrados con es- tegrated with terrace access stairways
caleras de acceso a las terrazas, o al or to the Main Drain.
drenaje principal.
3. Subsurface agricultural drainage at
3. Drenaje agrícola del subsuelo, típica- depth typically consisting of larger
mente consistente en piedras grandes stones overlain with a layer of gravel
cubiertas con una capa de grava y, en- and above that a layer of somewhat
cima de ella, otra capa de material un sandy material (Figure 6).
tanto arenoso (Figura 6).
4. Drainage management of the unused
4. Administración y control del drenaje de domestic water supply (Figure 7).
agua doméstica no usada (Figura 7).
5. Positive surface drainage of urban
5. Eficiente drenaje superficial del suelo grass or soils to drain the runoff
sembrado con pasto corto para evacuar from the many thatched roof struc-

444 | Federico Kauffmann Doig


6

el agua que caía de los techos de paja tures and plaza areas. In some pla-
de las numerosas construcciones y el ces, thatched roof drip channels
agua de escorrentía de las plazas. En exist.
algunos lugares existen canales de 6. Las terrazas agrícolas fueron
goteo para los techos de paja. 6. Urban and agricultural drainage construidas con el objeto de
proporcionar un buen drenaje
channels combined with stairways, del subsuelo. Gran parte del
6. Canales de drenaje urbanos y agrícolas walkways, or temple interiors (Figure agua de lluvia se filtraba hacia
combinados con escaleras, senderos o 8). la zona permeable situada
interiores de templos (Figura 8). debajo.
7. Deep subsurface strata under pla- 6. The agricultural terraces are
7. Profundos estratos de fragmentos de zas of rock chips and stones (Fig- constructed to provide good
roca y piedras bajo las plazas (Figura ure 9) to allow the plaza to receive subsurface drainage. Much
9), para hacer posible que la plaza re- and infiltrate runoff from tributary of the rainfall percolated
ciba e infiltre la escorrentía de áreas areas. downward to the permeable
zones beneath.
tributarias.
8. A well-conceived and strategical-
8. Un bien concebido y estratégica- ly-placed urban area system of 129
mente localizado sistema para el área drain outlets placed in the numerous
urbana, consistente en 129 salidas de stone retaining and building walls
desagüe ubicadas en los numerosos (Figure 10).
muros de contención y en las paredes
de los edificios (Figura 10). 9. Subterranean caves with relatively free
subsurface flow via natural underlying
9. Cuevas subterráneas con un flujo rel- permeable deposits of decomposed
ativamente libre del agua bajo tierra a granite and rocks.
través de depósitos permeables natu-
rales de granito descompuesto y rocas. 10. Formalized systems for intercepting
groundwater drainage on the lower
10. Sistemas concebidos para interceptar el east flank of the mountain ridge for
drenaje de agua subterránea en la par- serving ceremonial and utilitarian
te inferior del flanco oriental del cerro, fountains (Figure 11).
para el abastecimiento de fuentes cere-
moniales y utilitarias (Figura 11).

Machu Picchu | 445


7 8 9

7. A continuación de la fuente
N.º 16, el agua doméstica no • ecesidad anual de agua • Annual water udget
utilizada pasa a un conducto
situado bajo tierra, que descarga
Se hizo un cálculo para estimar la An annual water budget was used
en este canal de escalera que
lleva el agua por gravedad hasta posible escorrentía, tanto en la superficie to estimate the likely amount of total run-
el drenaje principal. Bingham como en el subsuelo, usando los siguien- off, both surface and subsurface, using
describió el canal en 1912 tes parámetros aproximados: the following approximate parameters:
(Bingham, 1930).
1. Promedio del antiguo periodo de llu- 1. Average ancient period rainfall 1,940
7. Following Fountain No.
16, the unused domestic vias: 1 940 milímetros por año. millimeters per year.
water supply is carried in
an underground conduit for 2. Evapotranspiración de la vegetación 2. Agricultural vegetation evapotranspi-
discharge to this staircase agrícola: 1 200 milímetros por año. ration 1,200 millimeters per year.
channel in which it is carried
to waste in the Main Drain by
gravity flow. The channel was 3. Unidad combinada de evaporación 3. Composite unit urban area evapora-
described in 1912 by Bingham en el área urbana y evapotranspira- tion and evapotranspiration 600 milli-
(Bingham 1930). ción: 600 milímetros por año. meters per year.

8. El recorrido de la escalera Las terrazas agrícolas producían agua It was estimated that the agricultural ter-
de granito era una ruta de drenaje a una tasa de 7 400 metros races yielded drainage water at the rate
conveniente para transportar
con seguridad el agua que caía
cúbicos/hectárea/año. Se estima que el of 7,400 cubic meters/hectare/year. The
desde la parte superior de la drenaje del área urbana producía 13 400 urban area drainage is estimated to have
pirámide del Intihuatana. metros cúbicos/hectárea/año. yielded 13,400 cubic meters/hectare/
year.
8. The use of this granite
stairway route provided a Basándonos en un examen de la topo-
convenient path for safely grafía, la ausencia de erosión, el tipo de Based upon examination of the topogra-
carrying surface runoff from suelos, la probable cobertura de vege- phy, lack of erosion, type of soils, likely
the top of the Intiwatana tación y el potencial de drenaje del sub- vegetation cover and subsurface drain-
pyramid.
suelo, estimamos que cerca del 90% de la age potential, we estimated that from the
producción anual de agua de las terrazas agricultural terraces about 90 percent of
9. Miles de fragmentos de roca
agrícolas correspondía al flujo subterrá- the annual water yield occurred as sub-
provenientes de los trabajos
de corte de piedras que se neo, y 10% a la escorrentía. De otro lado, surface flow and 10 percent as surface
efectuaron en Machu Picchu el área de construcción urbana en Machu runoff. On the other hand, the area of
proporcionaron un drenaje para Picchu podía haber tenido aproximada- urban building in Machu Picchu would
el subsuelo muy parecido al mente 60 del flujo de superficie y 40 have had approximately 60 percent sur-
moderno drenaje francés.
de salida subterránea, debido a la natu- face flow and 40 percent subsurface out-
9. Thousands of rock chips raleza impermeable de los techos de paja flow because of the impermeability of
from the Machu Picchu stone y de los suelos compactos. Sin embargo, the thatched roofs and compacted soils.
cutting did not go to waste. gran parte del flujo superficial era dirigido However, much of the surface flow is
They were used to provide for hacia las áreas centralizadas de las plazas routed to the centralized plaza areas and
subsurface drainage, much like
a modern French drain.
y hacia las cavernas para su infiltración. to caverns for infiltration.

446 | Federico Kauffmann Doig


10 11

Basados en el balance calculado de agua Based upon the computed water bal- 10. Salidas de drenaje del
y en las observaciones de campo del sis- ance and the field surveys of the Ma- sector urbano, situadas en
tema de drenaje de Machu Picchu, junto chu Picchu drainage system, along 129 lugares de todo Machu
con el análisis de las terrazas agrícolas with an analysis of the agricultural Picchu, aseguraban una buena
eliminación de la escorrentía.
y del área urbana, determinamos que la terraces and urban area, it was shown
La salida de drenaje de la
capacidad y el carácter del sistema de that the capacity and character of the izquierda está en el Muro de
drenaje del subsuelo eran adecuados. En subsurface drainage system was ad- los Artesanos.
términos de capacidad de flujo y alma- equate. In terms of flow capacity and
10. Urban storm drainage
cenamiento de detención temporal, el temporary detention storage, the outlets were placed at 129
agua de subsuelo proveniente de lluvias groundwater component from rela- locations throughout Machu
relativamente intensas y la escorrentía de tively intense storms as well as runoff Picchu to insure good removal
un año lluvioso superior al promedio po- from an above-average wet year could of surface runoff. The drainage
outlet on the left is in the
drían ser manejados adecuadamente sin be adequately managed without a re-
Artisans Wall.
dar lugar a una alta capa freática. sulting high water table.

11. Un equipo de excavación


arqueológica se muestra
en la parte baja del flanco
• Escorrent a criterios de • urface unoff and rainage este de la Fuente N.º 1
drenaje Criteria durante el año 1998. El
abastecimiento del agua estaba
Usando técnicas que se basan en el Using techniques based on trial parcialmente garantizado por
método de prueba y error, y otras que pa- and error and those transferred from el flujo del drenaje principal
y por las captaciones de agua
saron de una generación a otra por tradi- one generation to another by word-of- subterránea de Machu Picchu.
ción oral, los constructores incaicos fueron mouth, the Inca builders were able to
capaces de dimensionar y diseñar empíri- empirically size and design a surface 11. An archaeological
camente un sistema de drenaje superficial drainage system that was remarkably excavation crew is shown
at the lower east flank of
notablemente efectivo. No se puede es- effective. One cannot speculate as to
Fountain No. 1 during 1998.
pecular sobre la manera en que este sis- how the drainage system was conceived The water supply for this lower
tema de drenaje fue concebido, o la forma or how the empirical criteria were de- lying water supply is partially
en que fueron desarrollados los criterios veloped. Nevertheless, the long period supported by the flow in the
empíricos; sin embargo, el largo periodo of building by pre-Inca Andean empires Main Drain and groundwater
interceptions from Machu
de construcción que fue llevado a cabo such as the Wari and Tiwanaku empires
Picchu.
por los imperios andinos preincaicos, tales would have given the Inca builders op-

Machu Picchu | 447


PRIMARIOS / Primary MAGNITUD / Magnitude
ÁREA TRIBUTARIA POR SALIDA DE DRENAJE
200 m2
Tributary area per drainage outlet
TAMAÑO TÍPICO DE LA SALIDA DE DRENAJE
10 cm by 13 cm
Drainage outlet size, typical
CAPACIDAD MÁXIMA DE LA SALIDA DE DRENAJE
650 l/minV
Drainage outlet capacity, maximum
Tabla 1 INTENSIDAD ESTIMADA DE LLUVIA
Criterios de escorrentía en 200 mm/hour
Design rainfall intensity
superficies urbanas para las
típicas salidas de drenaje en las “C” DE LA FÓRMULA RACIONAL DE
paredes. ESCONRRENTÍA 0.8
Table 1 ational formula runo C
Urban Surface Runoff Criteria FLUJO ESTIMADO POR SALIDA DE DRENAJE
for Typical Wall Drainage 500 l/min
Outlets. Design o per drainage outlet

como Wari y Tiawanaku, pudo haber dado portunity to judge and copy what would
a los constructores incas la ocasión de juz- work.
gar y copiar aquello que podía funcionar.
By studying our map of Machu Picchu
Nosotros reformulamos los criterios em- (envelope) and analyzing urban drain-
píricos aproximados de diseño que utili- age basins, by computing the capacity
zaron los incas estudiando nuestro mapa of the drainage outlets and by docu-
de Machu Picchu y analizando las cuen- menting the spacing of the drainage
cas urbanas de drenaje, calculando la ca- outlets, rough empirical Inca drainage
pacidad de las salidas y documentando design criteria were reformulated. It
el espaciamiento entre ellas. Determina- was determined that a typical urban
mos que una típica salida de drenaje de wall drainage outlet at Machu Picchu
pared en la zona urbana se basó en cri- was based upon criteria equivalent to
terios equivalentes a los de la Tabla 1. No those in Table 1. We do not assume
asumimos que los incas tuvieron criterios that the Inca had formalized criteria;
formalizados. Los parámetros que desa- the parameters we developed for Table
rrollamos para la Tabla 1 representan sus 1 represent their approximate empirical
equivalentes empíricos aproximados. equivalents.

El Templo del Cóndor tiene solo una sa- Is was noted that the Temple of the Con-
lida de drenaje para cerca de 0,045 hec- dor has only one drainage outlet for
táreas, más que el doble del área que se about 0.045 hectare (0.1 acre), more than
da en la Tabla 1. Sin embargo, el Templo double the area of that given in Table 1.
del Cóndor tiene por debajo cuevas sub- However, the Temple of the Condor is
terráneas que reciben la mayor parte de underlain by subterranean caverns that
la escorrentía. receive most of its surface runoff.

• renaje del suelo de la pla a • la a u surface rainage

Una arqueóloga del Instituto Na- An INC archaeologist conduct-


cional de Cultura (INC) dirigió excava- ed excavations for us at six locations
ciones para nosotros en seis lugares, to provide soil samples for laboratory
con el objeto de obtener muestras de testing.
suelo para pruebas de laboratorio. La
arqueóloga hizo tres descubrimientos In Test Pit 6, which measured 2
notables en el Pozo de Prueba 6, que meters by 2 meters (6 feet by 6 feet),
medía 2 metros por 2 metros. Estos three remarkable discoveries were
fueron: made. They were:

448 | Federico Kauffmann Doig


12

12. Se encontró un antiguo


muro de piedra enterrado
bajo una terraza de Machu
Picchu, que probablemente se
hizo en el periodo inicial de
construcción de la ciudadela.
Nótense los fragmentos de
piedra de desecho que se
utilizaron para rellenos y
drenaje del subsuelo.

12. An ancient buried stone


wall was found under a Machu
Picchu terrace, likely dating
from the early construction
period of Machu Picchu. Note
the waste stone chips used for
fill and subsurface drainage.

1. Un antiguo y enterrado muro de pie- 1. An ancient buried stone wall that rep-
dra que representaba ya sea un tem- resented either an early (1450 A.D.)
prano (1450 d.C.) cambio en los pla- change in construction plans or a
nes de construcción, o un muro de temporary retaining wall for construc-
contención temporal hecho con pro- tion purposes (Figure 12).
pósitos de construcción (Figura 12).
2. A subsurface layer of loose rock and
2. Una capa de rocas sueltas y de frag- stone chips at depth for underground
mentos de piedras debajo de la su- drainage. The rock chips found in the
perficie, para drenaje subterráneo. Los plaza represented a portion of the re-
fragmentos de roca encontrados en la cycling of the thousands of cubic me-
plaza constituían solo una parte del ters of waste chips from the stonecut-
reciclaje de miles de metros cúbicos ters.
de fragmentos de desecho originados
por el trabajo de los picapedreros. 3. A gold bracelet which had been care-
fully placed between two rocks, ap-
3. Un brazalete de oro que había sido parently as an offering (Figure 13).
colocado cuidadosamente entre dos
rocas guardianas, aparentemente The subsurface chipped rock layer was
como una ofrenda (Figura 13). about 1 meter thick with an estimated
coefficient of permeability of about 160
La capa de fragmentos de roca localiza- meters per day. The transmissivity of the
da en el subsuelo tenía cerca de 1 metro chipped rock is then 160 square meters
de espesor con un coeficiente estimado per day with a storativity of about 0.15.

Machu Picchu | 449


13

13. La primera y única pieza


de oro jamás encontrada en
Machu Picchu fue un fino
brazalete descubierto junto a
la antigua muralla enterrada
que se aprecia en la Figura
5-12. El brazalete se encuentra
en exhibición en el Museo
Regional del Cuzco.

13. The first and only gold ever


found at Machu Picchu was a
fine gold bracelet. It lay next
to the ancient buried wall in
Figure 5.12. The bracelet is on
display at the Cuzco Regional
Museum.

de permeabilidad de 160 metros por día. As a result, the deep percolation from
La transmitividad de la roca fragmentada a major rainfall event could be tempo-
es entonces de 160 metros cuadrados por rarily stored in the subsurface chipped
día, con una almacenabilidad aproximada rock layer where it would slowly drain
de 0,15. Como resultado de ello, la perco- to the downstream subsurface dis-
lación profunda de una lluvia copiosa po- charge point at a modest rate with-
día ser temporalmente almacenada en la out causing a high groundwater table.
capa de fragmentos de roca del subsuelo, Otherwise there would have been in-
donde drenaría lentamente, a una mo- stability of the plaza structure and its
desta tasa, hacia el punto de descarga de soils.
la corriente subterránea, sin ocasionar una
alta capa freática. De otro modo, la estruc- The plaza areas were also used to re-
tura de la plaza y sus suelos habrían sido ceive and dispose of storm drainage
inestables. Las áreas de las plazas se utiliza- from adjacent urbanized tributary ba-
ron también para recibir y evacuar el drenaje sins via infiltration and subsurface run-
de las copiosas lluvias desde las adyacentes off.
cuencas urbanizadas y tributarias por medio
de infiltración y escorrentía. Nuevamente, Again, as a safety factor, the Inca engi-
como un factor de seguridad, los ingenieros neers also constructed surface drainage
incaicos construyeron también sistemas de facilities for the plaza area.
drenaje superficial para las plazas.

• pecial rainage acilities


• ecursos especiales de drenaje
The descriptions of the general
Las descripciones de las característi- drainage features and criteria for Machu
cas y criterios generales de drenaje de Ma- Picchu provide evidence to support Hi-
chu Picchu apoyan la opinión de Hiram Bin- ram Bingham’s opinion on Inca engineer-
gham sobre la capacidad de los incas para ing capabilities.
realizar obras de ingeniería. La investigación
de las características específicas de drenaje However, the investigation of specific
demuestra el cuidado especial que los an- drainage features demonstrates the
tiguos diseñadores tuvieron con respecto a special care taken by the ancient de-
las características específicas del lugar. Las signers on a site-specific basis. Fig-
Figuras 14 y 15 ilustran detalles de las salidas ures 14 and 15 illustrate details of Inca
de drenaje de los muros de piedra en Ma- stone wall drainage outlets at Machu
chu Picchu. Posteriormente se describirán Picchu. Specific facilities are described
algunas instalaciones específicas. below.

450 | Federico Kauffmann Doig


14 15

14. Las salidas de drenaje


• a residencia del emperador • Emperor s esidence del área urbana de Machu
Picchu tenían algunas veces
desaguaderos verticales para
En forma muy parecida a la entrada Much like the entrance to a
evitar salpicaduras y filtraciones
de un moderno centro comercial, donde modern shopping center where good por las paredes.
un buen drenaje de superficie es vital, la surface drainage is a necessity, the
14. Urban drainage outlets
entrada a la residencia del emperador en entrance to the emperor’s residence at Machu Picchu sometimes
Machu Picchu estaba bien drenada. Se in Machu Picchu was well drained. A had vertical drains to avoid
construyó un pequeño canal de oeste a small channel was constructed from splashing and wall seepage.
este en la única entrada a la Residencia west to east at the one and only en-
Real. El canal pasaba entonces a través trance to the Royal Residence. The 15. Salidas de drenaje, tales
de un muro de contención por medio de channel then passed through a retain- como esta, localizada en la
una salida de desagüe donde el agua po- ing wall via a drainage outlet where pirámide del Intihuatana, eran
día caer cerca de 0,7 metros hacia otro the water would drop about 0.7 meter cuidadosamente talladas y
ubicadas para proveer un buen
canal, con 2 de inclinación, donde el (2 feet) to another west-east flowing
drenaje.
agua fluía de oeste a este. Después de channel with a 2 percent grade.
cinco metros, una salida de desagüe y un 15. Drainage outlets, such as
this one on the Intiwatana
canal del área de baño del emperador After 5 meters (16 feet), a drainage pyramid, were carefully formed
se unían al canal principal (Figura 16). El outlet and channel from the emperor’s and placed to provide positive
canal, entonces, penetraba en otro muro bath area joined the main channel (Figure drainage.
exterior y continuaba hacia otra salida de 16). The channel then penetrated anoth-
desagüe que descargaba en un canal si- er exterior wall and continued to anoth-
tuado en el borde de una senda principal. er drainage outlet that discharged to a
channel on the inside of a main pathway.
Por su fina construcción y su trabajo en
piedra, cabe suponer que el sistema de The emperor’s entrance drainage sys-
drenaje de la entrada a la residencia del tem, because of its fine construction
emperador iba a ser una fuente adicional and stonework, was long thought to
abastecida, de alguna manera, por un con- be an additional fountain somehow
ducto subterráneo desde la Fuente N.º 1. supplied with an underground conduit
Incluso hoy, los científicos y los guías from Fountain No. 1.

Machu Picchu | 451


16

16. El área del baño de la


Residencia Real tenía un
desagüe individual que se
conectaba con el canal de
drenaje que corría de izquierda
a derecha.

16. The bath area of the Royal


Residence was provided
with an individual drainage
outlet which connected to the
drainage channel running from
left to right.

turísticos se refieren algunas veces a él Even today, scientists and tour guides
como si fuera una fuente. El drenaje de sometimes refer to it as a fountain. The
superficie en este lugar constituye un surface drainage at this location pro-
buen ejemplo del cuidado especial que vides a good example of the special
se tuvo para asegurar que la entrada a la care taken to insure that the emperor’s
residencia del emperador estuviera siem- doorway would be kept free of standing
pre libre de agua empozada. water.

• a oca agrada • acred ock

La Roca Sagrada está flanqueada por The Sacred Rock is flanked by two,
dos edificaciones con techo de paja y tres three-sided thatched-roofed buildings
paredes, llamadas wayronas (Valencia Ze- called wayronas (Valencia Zegarra 1977).
garra, 1977). Aquí, la mayor parte del agua Here, most of the drainage off the two
proveniente de los dos techos de paja cae thatched roofs drops onto the small pla-
en la pequeña plaza situada entre las wayro- za between the wayronas where periph-
nas, donde los canales periféricos conducen eral surface drains carry the stormwater
el agua de lluvia en dirección oeste, hacia un west to a low retaining wall with three wall
muro de contención bajo con tres salidas de drainage outlets. From there the drainage
agua. Desde allí, el drenaje descarga hacia discharges to the large plaza area separat-
la gran plaza que separa los lados oriental ing the East and West Urban Sectors, thus
y occidental del sector urbano, evitando así avoiding ponding of surface water.
encharcamientos de agua.
Behind the southern wayrona, a
Un canal de goteo y drenaje fue tallado en large rock has a drip and drainage chan-
una roca grande situada detrás de la wayro- nel carved into it (Figure 17). Water from
na sur (Figura 17). El agua proveniente del the roof would drip onto the rock and be
techo caía sobre la roca y era transportada carried away from the wayrona’s founda-
lejos de los cimientos de la wayrona. tion.

452 | Federico Kauffmann Doig


17

17. Con el objeto de evitar que


el agua que caía de los techos
de paja se infiltrar en la zona
de cimentación, se utilizó un
canal de goteo para interceptar
el agua. Aquí en la wayrona
de la Roca Sagrada, el techo
de paja original era mucho
más denso que el techo de
paja reconstruido por el doctor
Valencia Zegarra.

17. To avoid thatched roof


runoff from percolating into
the foundation zone, a drip
channel was used to intercept
the water. Here, at the Sacred
Rock wayrona, it is evident
that the Inca thatched roof was
much thicker than that of the
roof thatch reconstructed by
Dr. Valencia Zegarra.

• renaje hori ontal de las • Agricultural Terrace


terra as agr colas ori ontal rain

Los constructores incaicos experi- During the period of occupation,


mentaron deslizamientos de tierra cuan- and while under construction, the Inca
do se encontraba en construcción el área builders experienced ground slippage
de las terrazas agrícolas adyacente al in the agricultural terrace area adjacent
drenaje principal y durante su ocupación. to the Main Drain. The ground features
El suelo fue estabilizado en forma satis- were satisfactorily stabilized, but not
factoria, pero no antes de que los traba- before the Inca workmen took unusual
jadores incaicos dieran pasos inusuales steps to control surface water runoff in
para controlar la escorrentía de manera much the same way as modern highway
muy parecida a la que emplean los mo- builders.
dernos constructores de carreteras.
A large cross-section interceptor sur-
Los trabajadores construyeron un canal in- face drain was constructed from south
terceptor con sección transversal grande, de to north at the base of a long slope
sur a norte, en la base de una larga cuesta e and immediately above the domestic
inmediatamente encima del canal de abas- water supply canal (Figure 18) that it
tecimiento de agua doméstica (Figura 18). protected from potential overland flow
Este drenaje protegió al canal de potenciales pollution. The steep sloping intercep-
flujos contaminantes. El empinado drenaje tor drain, about 42 meters (140 feet)
interceptor, de aproximadamente 42 metros long, terminated at the Main Drain af-
de largo, terminaba en el drenaje principal ter passing through its south wall (Fig-
después de pasar a través de la muralla sur ure 19).
(Figura 19). Una apreciable parte de la cues-
ta, situada hacia arriba de la colina de esta Much of the uphill slope of this former-
área y que inicialmente fue inestable, carece ly unstable area is void of agricultural
de terrazas agrícolas, lo que indica que los terraces, indicating that the builders of
constructores de Machu Picchu pospusie- Machu Picchu had delayed construct-
ron la construcción de terrazas agrícolas en ing agriculture terraces in the area until

Machu Picchu | 453


18

454 | Federico Kauffmann Doig


19
18. Este largo canal de
drenaje, de gran capacidad
y que iba hacia el drenaje
principal, fue construido en
un área donde los ingenieros
incaicos sufrieron un temprano
deslizamiento de tierra que fue
satisfactoriamente estabilizado.
El Canal del Inca está a la
derecha.

18. This long, high capacity


drainage channel leading to
the Main Drain was built in an
area where the Inca engineers
experienced an early earth slide
which was then satisfactorily
stabilized. The Inca Canal is
shown on the right.

19. Los ingenieros incaicos


utilizaron el drenaje principal
—que aquí aparece con vista
agua arriba— para recolectar
la escorrentía proveniente de
las áreas agrícola y urbana,
para descargarla luego en el
bosque localizado debajo. La
afilada piedra de la derecha fue
probablemente una marca de
agrimensura.
20
19. The Main Drain, here
looking upstream, was used by
the Inca engineers to collect
runoff from the agricultural
and urban areas for discharge
into the rain forest below. The
sharp stone on the right likely
served as a survey marker.

20. Las terrazas agrícolas que


se ven en la parte de abajo, en
primer plano, tienen un corte
de separación cuyo ancho varía
entre 1 y 2 metros, mientras
que la adyacente escalera
de granito carece de dicha
separación, lo cual indica que
un deslizamiento de tierra
paralelo al drenaje principal fue
estabilizado durante el proceso
de construcción. El cerro
Machu Picchu se encuentra en
el área hasta que estuvieron seguros de la they were certain that the steep slope la parte de atrás.
estabilidad de las cuestas empinadas. De would be stable. On the other hand,
20. The agricultural terraces
otro lado, pudieron haber optado por no they may have decided never to build in the lower foreground
construir terrazas allí para evitar la infiltra- terraces there to avoid infiltration to have 1 to 2 meter offsets
ción hacia el subsuelo. the subsoils. while the adjacent granite
stairway is without separation,
indicating that an earth slide
Las disposiciones tomadas por los cons- It is apparent that the measures the Inca
paralleling the Main Drain
tructores incaicos fueron exitosas, pues las builders used were successful because was stabilized during the
terrazas se estabilizaron y el movimiento the terraces were stabilized and the construction process. Machu
fue detenido (Figura 20). Una larga esca- movement was stopped (Figure 20). A Picchu Mountain is in the
lera de granito situada hacia el lado norte long granite stairway on the north side background.
de las terrazas, casi directamente sobre las of the terraces, almost directly over the
fallas geológicas, no muestra signos de geologic fault, shows no signs of separa-
separación o de daño, lo que indica que la tion or damage. It can be concluded that
escalera fue construida después de que el the stairway was built after the landslide
deslizamiento de tierra fue corregido. was corrected.

Machu Picchu | 455


456 | Federico Kauffmann Doig
MACHU PICCHU: DESCRIPCIÓN
VI
Machu Picchu: description

E
l conjunto arquitectónico de Machu Picchu Machu Picchu can be seen in all its splendor and
se presenta a la vista en toda su magnitud magnitude from the pass known as Intipuncu
y esplendor desde el abra de Intipuncu (Intipunku), situated one kilometer from Machu
[Intipunku], situada a un kilómetro Picchu mountain. From this almost aerial view
del cerro Machu Picchu. En esta visión the buildings appear arranged across an irregular
casi aérea, las construcciones parecen topography surrounded by rugged, high peaks. The
sembradas sobre una topografía irregular y rodeadas de scenery is characterized by the verdant, tropical
altas y abruptas cumbres. El paisaje se caracteriza por vegetation typical of the Amazonian Andes, while
el verdor de la vegetación tropical típica de los Andes in the distance, in contrast, white snow peaks rise
Amazónicos, mientras que muy a lo lejos destaca, en against the horizon.
nítido contraste, la blancura de las cumbres nevadas.
Located 2,400 meters above sea level and at 13ª
Situado a 2400 metros sobre el nivel del mar y en las 32’ 23” LS and 72ª 32’ 34” LW, the architecture of
coordenadas 13º 32’ 23” latitud sur y 72º 32’ 34” longitud Machu Picchu stretches for some 800 meters over
oeste, el conjunto arquitectónico de Machu Picchu se a saddle between the peaks of Machu Picchu and
extiende a lo largo de unos 800 metros por encima de una Huayna Picchu.
lomada entre los cerros Machu Picchu y Huayna Picchu.
In overview, Machu Picchu can be seen to be divided
Una visión de conjunto permite advertir que Machu into two main areas, known as the Agricultural
Picchu comprende dos grandes áreas, conocidas Zone and the Urban Zone, respectively comprising
como Zona Agraria y Zona Urbana, respectivamente, fields for crops and architectural structures.
conformada la primera por campos de cultivo y la
segunda por estructuras arquitectónicas. The Urban Zone can be further divided into two
sectors, the Sacred Space and the Residential
La Zona Urbana ocupa dos sectores, el Espacio Sagrado y el Space. Each of these spaces is composed of a
Espacio Residencial. Cada uno de estos espacios lo componen number of buildings or some other structural
grupos conformados por una cantidad determinada de element, as in the case of the great sculpture

Machu Picchu | 457


Machu Picchu: Vista aérea en la que destaca el Camino Hiram Bingham, carretera que conduce hasta
las inmediaciones del conjunto arquitectónico Cortesía ©E. Herrán/Ojos de Cóndor).

458 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu: Aerial view in which the Hiram Bingham road leading to the ruins can be seen clearly.
(Photo courtesy of ©E. Herrán/Ojos de Cóndor).

Machu Picchu | 459


Machu Picchu: Vista del la Zona Urbana. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Machu Picchu: View of the Urban Zone (Courtesy Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

Machu Picchu: Vista de un sector de la Zona Agraria. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Machu Picchu: View of the Agricultural Zone. (Courtesy Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

460 | Federico Kauffmann Doig


Las dos zonas que integran el conjunto de Machu Picchu: Zona Agraria y Zona Urbana.
The two zones of which Machu Picchu is composed: the Agricultural and Urban zones.

Zona Agraria Zona Urbana

The Agricultural Zone The Urban Zone

recintos y también algún elemento en particular, como es known as the Intihuatana. In both spaces these
el caso de la gran escultura conocida como Intihuatana. groups of structures are known by conventional
En ambos espacios, los grupos son señalados con nombres names, usually those coined by Bingham.
convencionales, por lo general acuñados por Bingham.
What follows is a brief description of the two
Seguidamente se ofrecerá una descripción somera acerca main areas of which Machu Picchu is composed:
de las dos grandes zonas mayores en que se divide Machu The Agricultural Zone and the Urban Zone, with
Picchu: la Zona Agraria y la Zona Urbana que a su vez the latter divided into the Sacred Space and the
comprende el Espacio Sagrado y el Espacio Residencial.(*) Residential Space (*).

* Son diversos los autores que han descrito Machu Picchu con mayor (*) Several authors have described Machu Picchu in varying degrees
o menor detenimiento. Entre los mismos, después de Bingham of detail. Of these, after Bingham (1930, 1948, 1949, pp.199-280),
(1930, 1948, 1949: 199-280), debemos mencionar en primer lugar we must mention first the meticulous description provided by Víctor
la meticulosa descripción de Víctor Angles Vargas (1972, 2002). En Angles Vargas (1972, 2002). In chronological order we have the fol-
orden cronológico, otros autores son: Humberto Vidal (1958: 189- lowing: Humberto Vidal (1958, pp.189-200), Luis A. Pardo (1961b),
200), Luis A. Pardo (1961b), Luis E. Valcárcel (1964), Luis Enrique Tord Luis E. Valcárcel (1964), Luis Enrique Tord (1975), Hermann Buse
(1975), Hermann Buse (1961, 1978), Jorge de Olarte (1980), Fernando (1961, 1978), Jorge De Olarte (1980), Fernando Cabieses (1983), Peter
Cabieses (1983), Peter Frost (1989), Johan Reinhard (1991), Peter Frost Frost (1989), Johan Reinhard (1991), Peter Frost et al. (1995), Antonio
et al. (1995), Antonio Zapata Velasco (1999), Ruth M. Wright y Alfredo Zapata Velasco (1999), Ruth M. Wright and Alfredo Valencia Zegarra
Valencia Zegarra (2001), Federico Kauffmann Doig (2003, 2005, (2001), Federico Kauffmann Doig (2003, 2005, 2006, 2011), Juan Car-
2006, 2011), Juan Carlos Machicado Figueroa (2002: 59-69), Darwin los Machicado Figueroa (2002 pp. 59 - 69), Darwin Camacho Paredes
Camacho Paredes (2004), Berthold Riese (2004), Ruth M. Wright (2004), Berthold Riese (2004), Ruth M. Wright (2006 pp. 94-123),
(2006: 94-123), Efraín Chevarría Huarcaya (2002, 2009) y Jesús Puelles Efraín Chevarría Huarcaya (2002, 2009), Jesús Puelles Escalante (2010).
Escalante (2010)..., y sobre Machu Picchu en el marco de la historia And among the authors who have dealt with Machu Picchu in the
incaica, entre otros Cosme Cuba Gutiérrez (2005). context of Inca history, we have Cosme Cuba Gutiérrez (2005).

Machu Picchu | 461


Un espacio de la Zona Agraria en la que se aprecia el llamado Puesto de Vigilancia; y en el fondo los muros que se agrupan para conformar la callanca o
construcción en gran escala presente en Machu Picchu (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Part of Machu Picchu’s Agricultural Zone in which the so-called Watchman’s Hut can be seen, as well as (in the background) the walls of a large callanca-
type structure (Courtesy Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

En esta foto de Wiñaywayna se aprecia cómo el área que ocupan las terrazas de cultivo o andenes es bastante mayor al de las construcciones techadas. Lo
mismo puede decirse del sitio arqueológico de Intipata, también cercano a Machu Picchu. Aquello refuerza la propuesta aquí expuesta en el sentido de que
Machu Picchu fue un centro de administración agraria y de ceremonias de culto destinadas a proteger la producción agraria acudiendo a imploraciones a la
Pachamama o Diosa Tierra, y especialmente al severo Dios del Agua. (Cortesía Walter H. Wust).
This photo of Wiñay Wayna shows how the agricultural terraces occupy far more land area than the roofed structures. This is even truer of the
archaeological site of Intipata, also located in the vicinity of Machu Picchu. This supports the theory expressed in this publication, namely that Machu
Picchu was an agricultural administrative center and place for worship and the ceremonies associated with the belief that Pachamama, or the Earth
Goddess, and the Water God could be called upon to protect crops. (Courtesy Walter H. Wust).

462 | Federico Kauffmann Doig


1. LA ZONA AGRARIA
The Agricultural Zone

La constituyen terrazas de cultivo This zone is composed of agricultural ter-


o andenes, esto es, sucesivos escalo- racing; successive stepped platforms set
nes que se emplazan en las laderas de into the slopes of the rugged local topog-
la agreste topografía local (Cook, 1916). raphy (Cook, 1916). The retaining walls of
Los muros de contención de los ande- the terraces reach an average height of
nes suelen alcanzar más de 4 metros de over four meters. Projecting stone steps
alto. En sus paredes se insertaron piedras are set diagonally into the walls, enabling
de manera transversal, que permitían el movement from one terrace to another.
acceso de un andén a otro y están ali-
neadas en diagonal, sobresaliendo de la Among the foods grown at Machu Pic-
pared. chu, corn (Zea mays), the most widely
consumed food in ancient Peru, was the
Entre los comestibles cultivados destacó principal crop. Because Machu Picchu is
el maíz (Zea mays), el alimento de ma- situated at 2,400 meters above sea lev-
yor consumo en el antiguo Perú. La coca el, coca (Erythroxylon coca) could not be
(Erythroxylon coca) no prospera en el lu- grown, as it does not flourish at such al-
gar por razones de altitud. titudes.

Se ha confirmado que el cultivo se reali- It has been demonstrated that farming


zaba solo en secano. En los Andes Ama- was non-irrigated. In the Amazonian An-
zónicos y en la zona de Machu Picchu, las des where Machu Picchu is located the
estaciones se limitan prácticamente a dos, seasons are essentially limited to two.
siendo la primera de noviembre a mayo, From November to May there is plentiful
cuando se registran copiosas lluvias. Las rainfall. For most of the year, clouds cov-
nubes cubren durante gran parte del año er not only the peaks but also the area’s
no solo las cumbres, sino también los tes- archaeological remains, including Machu
timonios arquitectónicos como Machu Picchu. It has been calculated that in Inca
Picchu. Se calcula que en tiempos incaicos times annual rainfall was around 1,940
la precipitación pluvial anual alcanzaba al- mm., contrasting with the last twenty
rededor de 1 940 milímetros, en contraste years, when rainfall has averaged 2,100
con los últimos 20 años, en que bordea 2 mm. (Wright and Valencia 2001, pp.103).
100 milímetros (Wright y Valencia, 2001:
103). La irregularidad con que hoy se pre- The irregular rainfall average experienced
sentan las lluvias, y que incide en forma today, with its inevitably negative effect
nefasta en la producción, ocurrió también on production, would also have occurred
en el pasado por efectos del sempiterno in the past due to the endless cycle of
fenómeno de El Niño. A esto se suman the El Niño phenomenon. Today, how-
ahora nuevos factores que inciden en las ever, other factors have come into play,
anomalías atmosféricas, como el calenta- including the increase of carbon dioxide
miento global cuando el dióxido de car- (CO2) in the atmosphere, which has led to
bono (CO2) es liberado a la atmósfera. global warming.

Igual que en los espacios escarpados de In common with the terraces set into the
Huayna Picchu, los andenes que se ubi- steep slopes of Huayna Picchu, those lo-
can en las laderas abruptas de los bordes cated on the rugged slopes on the edg-
del Sector Urbano de Machu Picchu, es- es of the Urban Sector of Machu Picchu
tos no tuvieron como fin primordial servir were not used principally for the growing
de campos de cultivo. Como ya se dijo, of crops. As we have already stated, they
estaban destinados a afirmar el terreno were designed to consolidate the soil in
para evitar deslizamientos y derrumbes. order to prevent rock falls and landslides.

En la Zona Agraria se encuentra ocasio- The Agricultural Zone possesses a few


nalmente algunos elementos arquitectó- architectural elements: the group known
nicos: el grupo de Casas de los Guardia- as the Caretakers’ Houses, the Watch-
nes, el Puesto de Vigilancia y la Callanca, man’s Hut and the Callanca, which is the

Machu Picchu | 463


Otra vista de la Zona Agraria de Machu Picchu. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.).
Another view of Machu Picchu’s Agricultural Zone. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

464 | Federico Kauffmann Doig


Corte de una terraza de cultivo o andén; y vista frontal de una escalinata conformada por piedras embutidas en el muro. El distinguido arqueólogo Manuel
Hernán Amat (2005, 2007, 2011, 2012), al referirse a las proezas alcanzadas por los antiguos peruanos en materia de ingeniería agraria, puntualiza que a las
descripciones meticulosas sobre las características de las terrazas agrícolas realizadas por Earls deben sumarse también las de Treacy, Denevan y Perry, y agrega
que el alto grado tecnológico fue producto de una búsqueda de extender la frontera agraria. Federico Kauffmann Doig (2005) pp. 43.
The distinguished archaeologist Manuel Hernán Amat (2005, 2007, 2011, 2012) points out that the meticulous descriptions of the characteristics of
agricultural terracing produced by Earls, Treacy, Denevan and Perry should be added the motivation behind the introduction of this farming strategy: “the
creation of new, extensive cultivable land…” Federico Kauffmann Doig (2005) pp. 43.

Machu Picchu | 465


1. Sitios muy escarpados eran dotados de muros de
1
contención, similares a los andenes o terrazas de cultivo. Sin
embargo sus estrechos espacios planos también solían ser
cultivados (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio
Cateriano); 2. Machu Picchu: La escultura denominada Roca
Funeraria, también presente en la Zona Agraria (Cortesía
Roberto Gheller Doig/ Foto: Ignacio Cateriano) 3. Vista
de andenes dotados de espaciosas áreas de cultivo (Cortesía
Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
1. Particularly steep areas were protected with retaining
walls resembling agricultural terraces, and these restricted
spaces were also cultivated. (Courtesy Roberto Gheller
Doig / Photo: Ignacio Cateriano); 2. Machu Picchu: The
sculpture commonly known as the Funerary Rock, situated
in the Agricultural Zone (Courtesy Roberto Gheller Doig/
Photo: Ignacio Cateriano); 3. View of terraces designed to
accommodate extensive field systems. (Courtesy Roberto
Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

466 | Federico Kauffmann Doig


Un sector de las terrazas de cultivo de la Zona Agraria de Machu Picchu. Al fondo el grupo conocido
como Casas de los Guardianes. (Cortesía Wright Water Engineers, Denver, Colorado).
A sector of terracing in Machu Picchu’s Agricultural Zone. The structures known as the Caretakers’
Huts can be seen in the background. (Photo courtesy of Wright Water Engineers, Denver, Colorado).

Machu Picchu | 467


que es la construcción de mayor exten- largest structure. On the perimeter of
sión. En el perímetro de esta zona se en- the Agricultural Zone lies the so-called
cuentra también la Roca Funeraria, con Funerary Rock, with its carved and pol-
sus planos tallados y pulidos, lo mismo ished surfaces, and the Upper Cemetery,
que el Cementerio Superior, que se ex- extending beyond the eastern side of
tiende hacia el lado E de la Callanca. the Callanca.

Estos andenes, como los del vecino com- These terraces, like those of the neighbor-
plejo agrocultista de Wiñay Wayna, eran ing agricultural and ritual center of Wiñay
más que simples áreas de cultivo. Se les Wayna, were more than mere farmland.
embellecía para honrar a la diosa Tierra o They were embellished to honor the
Pachamama, donante directa del susten- Earth Goddess, Pachamama, the direct
to. La forma aterrazada de los andenes provider of sustenance. The stepped
pudo inspirar el emblema escalonado. form of terraces may have inspired the
Creemos que este signo, extremadamen- Andean step motif. It is believed that this
te repetido en la iconografía, era por an- symbol, constantly repeated in Andean
tonomasia el símbolo de la Pachamama iconography, was the symbol of Pacham-
o diosa Tierra, presente en el antiguo ama, or the Earth Goddess, already pres-
Perú desde hace 3000 años (Kauffmann ent in ancient Peru more than 3000 years
Doig, 1991a, pp. 208, 209 / Fig. 4, 2001- ago (Kauffmann Doig 1991a: pp. 208, pp.
2002, 2012 vol. I pp. 285-332). 208, 209 / Fig. 4, 2001-2002, 2011).

La división entre la Zona Agraria y la The division between the Agricultural


Zona Urbana está señalada por el Foso Zone and the Urban Zone is marked by
Seco, que se estima sirvió como drenaje the Dry Moat, which is thought to have
de las aguas de lluvia. served as a drainage ditch for rainwater.

Zona Urbana / Espacio Sagrado Zona Urbana / Espacio Residencial


The Urban Zone / The Sacred Area The Urban Zone / Residential Area

468 | Federico Kauffmann Doig


2. LA ZONA URBANA
The Urban Zone

La Zona Urbana aglutina diversos We employ the term Urban Zone


conjuntos arquitectónicos. Empleamos following established convention, and be-
ese nombre siguiendo la tradición, aun- cause a more appropriate term to describe
que ella no debió ser “urbana” en el sen- this space has not yet been found. However,
tido estricto de la palabra. it should be stressed that this sector was not
“urban” in the strictest sense of the word. In
Además de las construcciones de jerar- addition to the high status structures used
quía destinadas al culto, debió incluir no for religious rites, this area would have in-
pocos recintos destinados al almacena- cluded a considerable number of buildings
miento de comestibles y a su procesa- intended for the storage and processing
miento para evitar su corrupción, lo que of foodstuffs. These would have been pre-
se conseguía utilizando estrategias de served through the technique of dehydra-
deshidratación que posiblemente se lle- tion, which may have been performed in
vaban a cabo en las huayranas (wairana), the three-walled, well-ventilated structures
los recintos de tres paredes que permiten known as huayranas. The division between
una ventilación permanente. the Agricultural Zone and the Urban Zone
is marked by the so-called Dry Moat, which
En la Zona Urbana destacan dos grandes would have served to drain rainwater. The
parcelas: el Espacio Sagrado y el Espa- Urban Zone contains many different ar-
cio Residencial. Ambos están separados chitectural groups and can be divided into
por explanadas o plazas y comprenden two large sectors: the Sacred Space and the
Vista panorámica de la Zona
recintos y grupos de estos, además de Residential Space. These are separated by Urbana. (Foto: Cortesía
incluir calles y graderías que totalizan esplanades or plazas and are composed of PROMPERÚ).
unos 3 000 peldaños y un sistema de buildings and groups of buildings, incorpo- Panoramic view of the Urban
canales de agua, en algunos casos en- rating streets, stairways with a total of 3,000 Zone. (Photo courtesy of
marcados en acciones de culto a este steps and a system of water channels, some PROMPERU).

Machu Picchu | 469


470 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 471
elemento. El sistema urbano de Machu of which were associated with the worship
Picchu ha sido detallado por Ann Ken- of water. The urban system of Machu Picchu
dall (1974). has been described in detail by Ann Kendall
Vista parcial de la Plaza que (1974).
divide la Zona Urbana en Como se adelantó, los nombres de esos
dos grandes espacios: Oeste grupos arquitectónicos fueron sugeridos As we have said, the names of these archi-
(Espacio Sagrado) y Este
(Espacio Residencial). Cortesía
por Bingham luego de analizar su posible tectural groups mostly follow the conven-
Roberto Gheller Doig / Foto: función. tions established by Bingham’s sugges-
Ignacio Cateriano. tions, based on his analysis of their possible
Partial view of the Plaza Para el caso del Torreón o Templo del Sol, functions. But in the case of the “Tower” or
which divides the Urban sustituimos la nomenclatura tradicional “Temple of the Sun”, we will replace the tra-
Zone into two large sectors: por Adoratorio del Dios del Agua, y para ditional nomenclature and substitute it for
the Sacred Space, to the west;
and the Residential Space, to
el caso de la Tumba Real empleamos la Water God Shrine, and in the case of the
the east. (Courtesy Roberto denominación de Adoratorio de la Diosa “Royal Tomb” we will employ the term Earth
Gheller Doig / Photo: Ignacio Tierra. Más adelante se fundamentarán Goddess Shrine. We will look at these pro-
Cateriano). estas propuestas. posals in greater detail later.

472 | Federico Kauffmann Doig


Zona Urbana. En primer plano la muralla que separa la Zona Urbana de la Zona Agraria, junto a la cual
corre una larga gradería. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Urban Zone: In the foreground we see the wall separating the Urban and Agricultural zones, and another
wall running parallel to a long stairway. (Courtesy Roberto Gheller Doig/ Photo: Ignacio Cateriano).

Machu Picchu | 473


MACHU PICCHU Y ALGUNOS DE SUS CONJUNTOS
Los dibujos iluminados son debidos a Luis Cossi y fueron inicialmente publicados por Hermann Buse. El cuadro de conjunto es de Serge
Hochain / Carmen Bernand. El diseño, los agregados y las leyendas que lo ilustran pertenecen a los editores. / The drawings are by Luis Cossi
and were first published by Hermann Buse. The painting of the monument is by Serge Hochain / Carmen Bernand.

Portada de ingreso al Entrance to the Sacred


Sector Sagrado. El camino Sector. The trail from
Intipuncu (Apacheta) Intipuncu (Apacheta)
desciende hasta terminar descends as far as the
la escalinata que corre stairway which runs parallel
paralelamente a la Portada. to the doorway. Here
Allí se inicia el primer the first alignment of the
alineamiento del grupo central group begins (H.
central (H. Buse). Buse).

Como un oleaje se suceden The terraces flow across


las andenerías, del abismo the slopes like waves, to
a las cumbres. En los the edge of the abyss. On
pocos espacios planos de the few flat areas of this
la increíble topografía, se incredible topography
levantan las construcciones, buildings stand, all with
todas con el techo de pitched roofs. Stone
doble vertiente; para unir stairways link the different
los planos, se usaron levels (H. Buse).
escalinatas de piedra (H.
Buse).

474 | Federico Kauffmann Doig


Los cuatro primeros The first four alignments
alineamientos del grupo of the central group of
central de recintos del Sector chambers of the Sacred
Sagrado. En primer plano, Sector. In the foreground,
a la izquierda, la escalinata to the left, the stairway
que desciende junto al descends together with
Foso Seco y la Portada de the Dry Moat. Beyond,
ingreso al Sector Sagrado. between the second and
Al fondo, insinuándose third alignments, are the
entre el segundo y tercer Stepped Fountains. Only
alineamientos, se ubica la the gables remain of the
Escalinata de las Pacchas. roofs (H. Buse).
De los techos, quedan los
mojinetes (H. Buse).

Sorprendente Surprising use of land:


aprovechamiento del the chambers of one and
terreno: los recintos de two floors are arranged in
una y de dos plantas se successive stepped planes
acomodan en sucesivos to the sheer edge of the
planos escalonados, hasta slope. The terraces are
donde la ladera se hace supported by solid walls of
despeñadero. Las terrazas wedged blocks (H. Buse).
se apoyan en sólidos muros
de bloques con cuñas (H.
Buse).

En primer plano, la In the foreground, the


Escalinata de las Pacchas Stepped Pacchas, or
(o “Fuentes Litúrgicas”), ceremonial fountains, were
con sus piletas de piedra, dedicated to the worship of
destinadas al culto al agua water and the provision of
y a proveer del líquido that vital element.
indispensable (H. Buse).

El grupo de los Morteros The Mortars chamber in


(“Barrio Industrial”) se ubica the Residential Sector is
en el Espacio Residencial. located in the so-called
Consta de tres pisos, en Industrial Group. Here the
disposición escalonada (H. dominant construction is
Buse). the huayrana, or three-
walled construction, with
two rooms (H. Buse).

Machu Picchu | 475


(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.). / (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.).

Portada de acceso a la Zona Urbana y dibujos del lado interior de la Portada. Ésta luce elementos pétreos embutidos en el muro, tales como una argolla en
el lado superior y pequeños cilindros de piedra esculpidos en cajuelas presentes en sendas jambas. Se estima que su función era el poder trancar este vano,
clausurando así su acceso. (Según Hiram Bingham).
Doorway to the Urban Zone and drawings of the interior part of the doorway, which has stone devices set into the wall, composed of a ring and small
cylindrical components set into the double-jamb structure. This has been interpreted as a locking mechanism for this doorway (according to Hiram
Bingham).

476 | Federico Kauffmann Doig


• El Espacio agrado • The acred pace

Al Espacio Sagrado se accedía por el The Sacred Space of the Urban Zone is
vano conocido con el nombre de Por- accessed via a doorway known as the
tada de la Ciudad. Hasta este lugar con- City Gate. The Inca Trail leads to this
duce el camino incaico, que luego de point, after passing Intipuncu (Inti-
alcanzar Intipuncu, en la parte alta del punku) on the upper slopes of Machu Las letras rojas indican
cerro Machu Picchu, desciende hasta Picchu hill. Among the many buildings los sectores del Espacio
alcanzar la portada. Entre los diversos of the Sacred Area the most outstand- Sagrado, las demás coloreadas
conjuntos del Espacio Sagrado destacan ing are: the Gateway Group, the Water corresponden a sectores del
el Grupo de la Portada, el Adoratorio del God Shrine (Tower), the Earth Goddess llamado Espacio Residencial.
Federico Kauffmann Doig,
Dios del Agua (Torreón), el Adoratorio Shrine (Royal Mausoleum), the Royal 1995.
de la Diosa Tierra (Mausoleo Real), la Residence (Royal Palace), the Temple
The red letters indicate the
Residencia Real (Palacio Real), el Templo of the Three Windows, the Main Tem- sectors of the Sacred Space,
de las Tres Ventanas, el Templo Principal ple and the Intihuatana group, which while the others denote
y, por último, el grupo Intihuatana, que occupies the highest part of the Sacred certain sectors of the so-called
ocupa el lugar más elevado del Espacio Area and will be dealt with in a separate Residential Space. (Federico
Kauffmann Doig, 1995).
Sagrado. chapter.

EL TEMPLO PRINCIPAL /
THE MAIN TEMPLE

EL TEMPLO DE LAS TRES VENTANAS /


THE TEMPLE OF THE THREE
PORTADA DE INGRESO / WINDOWS
THE CITY GATE
LA ROCA SAGRADA /
THE SACRED ROCK

1. CASA DE LOS GUARDIANES /


INTIHUATANA GUARDIAN´S HUT
2. ZONA AGRÍCOLA /
AGRICULTURAL SECTOR
3. ZONA URBANA (OESTE) /
URBAN ZONE (WEST)
4. ZONA URBANA (ESTE) /
URBAN ZONE (EAST)
EL GRUPO ALTO / 5. PORTADA DE LA CIUDAD /
THE UPPER GROUP GATE OF THE CITY
6. PUNTO DE ACCESO / ACCESS
POINT
7. CAMINO INCA AL CUZCO /
INCA ROAD TO CUZCO

CAÑON DEL URUBAMBA /


THE URUBAMBA CANYON

ZONA INDUSTRIAL (Morteros) /


TEMPLO DE LAS TRES PORTADAS / THE INDUSTRIAL ZONE (“MORTARS”)
THE TEMPLE OF THE THREE GATES
TEMPLO DEL SOL / LAS CARCELES /
THE TEMPLE OF THE SUN THE PRISONS

Machu Picchu | 477


EL TEMPLO PRINCIPAL. Formado por THE MAIN TEMPLE: Built from the very
una estructura de primoroso aparejo, finest stonework, its ground plan fol-
su plano responde al patrón huayra- lows the same pattern as that of the
na, de un recinto enmarcado por solo three-sided buildings known as huayra-
tres paredes, aunque en este caso para nas, although in this case it was not in-
ofrecer un espacio abierto no destina- tended as an open space for the stor-
do a la preservación de alimentos, con age of foodstuffs. The central wall of the
un muro central que mide 11 metros. Main Temple measures 11 meters. Be-
Detrás, y junto al Templo Principal, se hind and adjoining the Main Temple is
ubica la Cámara de los Ornamentos, the Chamber of Ornaments, one of the
una de cuyas piedras presenta 32 án- stone blocks of which possesses no few-
gulos. er than 32 angles.

EL TEMPLO DE LAS TRES VENTANAS. Se THE TEMPLE OF THE THREE WINDOWS:


yergue contiguo al Templo Principal. Bin- Situated adjacent to the Main Temple. At
gham creyó en un primer momento que first, Bingham believed that its three win-
sus vanos evocaban las tres grutas del dows recalled the three caves of mythical
mítico Tamputoco —metafóricamente, Tamputoco, the metaphorical vagina of
vaginas de la diosa Tierra o Pachama- the Earth Goddess, or Pachamama, from
ma—, desde donde partieron los ances- which the ancestors of the Inca sovereigns
tros de los soberanos incas para fundar emerged to found Cuzco. These windows
el Cuzco. No son ventanas de ventilación, were not intended as ventilation. Instead
sino vanos enmarcados en conceptos they possessed a magical-religious sig-
mágico-religiosos cuyos pormenores nificance the details of which have been
aún desconocemos. lost in time.

El Templo Principal conformado por tres paredes, construido a modo de lo que se conoce como
huayrana y a su derecha una vista del Templo de las Tres Ventanas. (Foto Hiram Bingham)
The Main Temple is composed of three walls, in an example of the huayrana structure. The Temple
of the Three Windows can be seen to the right. (Photo Hiram Bingham)

478 | Federico Kauffmann Doig


El Adoratorio del Dios del Agua
(Torreón o Templo del Sol) con su
ventana y sus hornacinas interiores.
EL ADORATORIO DEL DIOS DEL AGUA THE WATER GOD SHRINE (TOWER, or Lo desnivelado del piso debió
(TORREÓN O TEMPLO DEL SOL). Por TEMPLE OF THE SUN): The ground plan respetarse, tan sólo esculpiendo en
la forma de su planta parecería evocar of this structure would appear to evoke éste superficies planas; pulidas acaso
el emblema más repetido del Dios del the often repeated emblem of the Wa- para remarcar con ello la presencia
Agua: una cresta de ola (Kauffmann Doig, ter God: the crest of a wave (Kauffmann de la Pachamama o Diosa Tierra,
rodeada en el presente caso por un
1991a, 2001b, 2001c, 2011). Acaso aluda Doig 1991a, 2001b, 2001c, 2011). It muro semicircular que debió aludir
también a la forma de una caracola ma- may also allude to the shape of a sea- a una caracola marina, uno de los
rina, lo que también lo vincularía al cul- shell, which would link it to the worship emblemas del Dios del Agua.
to al agua. El piso que rodea sus muros, of water. The floor which its walls sur- The Water God Shrine (the Tower,
constituido por una roca cuya superficie round, formed by the carved and pol- or Temple of the Sun), with its
presenta planos tallados y pulidos, quizá ished surface of the living rock, recalls window and interior niches. The
split level rock floor was left as it
evocaba los suelos en que se materia- the soils of which the Earth Goddess, or
was, while flat surfaces were carved
liza la diosa Tierra o Pachamama. Es en Pachamama, is formed. It is the crest of into it and polished in honor of
atención al emblema cresta de ola que a a wave motif, which we believe evokes Pachamama, or the Earth Goddess,
nuestro juicio evoca al Dios del agua y the Water God, and which appears to and surrounded by a semicircular
está representado en la figura que adop- be expressed here in the form of the wall. The author believes this
addition was designed to evoke a
ta la planta del Torreón, es que optamos so-called Tower, that leads us to decide
seashell, one of the emblems of the
por dar a esta estructura el calificativo de to rename this structure the Water God Water God. (Cortesía / Courtesy
Adoratorio del Dios del Agua. Shrine. Roberto Gheller Doig / Foto /
Photo: Ignacio Cateriano R.).

Machu Picchu | 479


Diversas visitas del Adoratorio del Dios del Agua. (Cortesía Roberto Gheller Doig/ Foto: Ignacio Cateriano).
Different views of the Water God Shrine. (Courtesy Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

480 | Federico Kauffmann Doig


El aquí calificado de Adoratorio de la Diosa Tierra (o Pachamama). Lo constituye una gruta esculpida cuidadosamente en sus paredes interiores. Foto de la entrada al
adoratorio (arriba), tanto como otra captada desde el interior de la gruta. La escultura fue trabajada en la misma peña. En cuanto a la forma escalonada que ésta presenta,
la mima debe aludir a los campos agrícolas aterrazados, con especial esmero en honor a la Diosa Tierra. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
What the author calls the Earth Goddess (or Pachamama) Shrine is composed of a meticulously sculpted cave. Photo of the entrance to the shrine (above), and another
taken from inside the cave. The sculpture was carved from the living rock with particular care, in order to honor the Earth Goddess, and its stepped form would appear to
mimic that of the terraced field systems. (Courtesy Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

Machu Picchu | 481


EL ADORATORIO DE LA DIOSA TIERRA. THE EARTH GODDESS SHRINE: Known
Tradicionalmente conocido como Mauso- traditionally as the “Royal Mausoleum”,
leo Real, este ambiente se ubica por deba- this room is situated beneath the rock
jo del peñón en que se levanta el Adora- outcrop upon which the Water God
torio del Dios del Agua y forma una gruta. Shrine stands, and is actually a small
Las paredes rocosas del interior del Ado- cave. The rock walls of the interior of
ratorio de la Diosa Tierra aparecen encha- the Earth Goddess Shrine appear to
padas con piedras talladas y pulidas con have been covered with finely-carved
primor. El acceso a ella es obstaculizado and polished stones. The entrance
parcialmente por una escultura pétrea es- to the cave is partially blocked by a
calonada y constituida por dos segmen- stepped, stone sculpture composed
tos que corren paralelos. Fueron tallados of two parallel segments carved from
en la roca madre y se proyectan partiendo the living rock and projecting from one
de un extremo de la pared ubicada en la corner of the wall of the cave near the
entrada de la gruta. En razón de su cons- entrance.
titución escalonada, la escultura en men-
ción podría aludir a la forma que obser- The stepped nature of the sculpture
van las terrazas de cultivo. Además, como may be intended to evoke the stepped
el signo escalonado simboliza a la diosa form of agricultural terraces, although
Tierra o Pachamama, bautizamos con el it would also seem to represent the
nombre de Adoratorio de la Diosa Tierra a step motif which symbolizes the Earth
este ambiente luminoso (Kauffmann Doig, Goddess, or Pachamama (Kauffmann
1986a, 1991a, 2003b). Tal vez la gruta evo- Doig 1986a, 1991a, 2003b). The cave
ca una de las vulvas de la Pachamama, may also represent the vulva of Pa-
procreadora universal de los ancestros de chamama, the universal mother of
los seres vivientes. De acuerdo a mitos re- the ancestors of all living things. Ac-
gistrados por los cronistas, la humanidad cording to the myths recorded by the
habría “reventado” (toco), partiendo de di- chroniclers, humanity “burst from” a
versas cuevas, o pacarinas [paqarina]. number of caves, or pacarinas.

LA RESIDENCIA REAL. Este grupo es co- THE ROYAL RESIDENCE: This group is also
nocido también como Palacio Real. Aun- known as the “Royal Palace”. Although
que cercano a los santuarios del dios del close to the shrines of the Water God and
Agua y de la diosa Tierra, se ubica en las the Earth Goddess, it is separated from
proximidades de la Escalinata Central. them by the Central Stairway.

Vista de la Zona Urbana. En primer plano el Espacio Sagrado. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
View of the Urban Zone: the Sacred Area. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)

482 | Federico Kauffmann Doig


LAS PACCHAS (FONTANAS). Se localizan THE PACCHAS (FOUNTAINS): Running
en forma paralela a la Escalinata Central, parallel to the Central Stairway, the Pac-
con sus 16 cascadas de evidente función chas are sixteen cascades clearly associ-
pluviomágica. ated with the worship of water.

Tres vistas de las cascadas que presenta el grupo Las Fontanas, aquí denominadas
Las Pacchas. Foto superior: Cortesía Mariela Goyenechea/ RUMBOS.
Three views of the cascades formed by the Fountain group, described by the author
as Pacchas. (Upper photo: Courtesy of Mariela Goyenechea / RUMBOS).

Machu Picchu | 483


EL INTIHUATANA. En la parte más alta de THE INTIHUATANA: The Intihuatana
la Zona Urbana se ubica el grupo Intihua- group is situated at the highest part
tana, que corresponde al área de mayor of the Urban Zone, which is the most
importancia del Espacio Sagrado y de important part of the Sacred Area and
Machu Picchu en general. Sus vestigios of Machu Picchu as a whole. Its remains
se encuentran sobre un promontorio ro- rest on a rocky promontory reached via
coso al que se accede por una gradería a stairway composed of seventy steps.
de setenta peldaños. En la explanada que On the esplanade at the top stands an
presenta la cima se ubica una enorme enormous sculpture hewn from the living
Vista de la escultura tallada
en la misma roca que le
escultura tallada en la afloración rocosa, rock, with flat, beautifully carved surfaces.
sirve de sustento, conocida con superficies planas labradas con pri- Its perimeter measures some 8.60 meters
como Intihuatana. Corona el mor. Su perímetro alcanza 8,60 metros y and it reaches a height of 1.76 meters.
montículo aterrazado conocido su altura 1,76 metros. Una columna talla- It is this enormous sculpture which is
con el mismo nombre. da en la misma roca conforma la escul- commonly known as the Intihuatana,
(Cortesía Roberto Gheller
Doig / Foto Ignacio Cateriano
tura que se conoce como intihuatana. La although it is the column carved from the
R.) misma mide 66 centímetros de alto y está living rock at the center of the sculpture
View of the sculpture carved cortada horizontalmente en su sector su- which forms the actual Intihuatana.
from the living rock and perior. En capítulo aparte detallamos la This column is 66 centimeters high and
known as the Intihuatana. It posible función que cabe atribuirle sobre is cut horizontally at the top. Basing
stands at the top of a terraced la base sugerente de un mito, siempre our analysis on a related myth, we will
mound known by the same
name. Courtesy of Roberto
y cuando corresponda a esta escultura detail in a separate chapter the possible
Gheller Doig / Photo: Ignacio el nombre de intihuatana otorgado por function of this sculpture which Bingham
Cateriano R.) Bingham. identified as the Intihuatana.

484 | Federico Kauffmann Doig


• El Espacio esidencial • The esidential pace Vista del Espacio Residencial
apreciado desde la Plaza
Son diversos los grupos de cons- As we will see, the Residential que lo separa del Espacio
trucciones que comprende el área co- Space should not be considered as mere- Sagrado. (Cortesía Roberto
Gheller Doig / Foto: Ignacio
nocida tradicionalmente como Espacio ly “residential”. The area traditionally Cateriano).
Residencial. Los nombres se conservan known as the Residential Space is com-
View of the Residential
desde tiempos de Bingham, aunque en posed of several groups of constructions. Space from the Plaza that
algunos casos preferimos otros por- Employing the names by which they have separates it from the Sacred
que califican mejor sus características: been known since the time of Bingham, Space. (Courtesy Roberto
Las Cárceles, Los Espejos de Agua (Los with the exception of a few synonyms we Gheller Doig / Photo: Ignacio
Cateriano).
Morteros), Las Tres Portadas y el Grupo prefer because they describe better their
Alto. Asimismo, el altar de la Réplica de respective characteristics, the Residential
los Apus, conocido como Roca Sagrada y, Space is composed of The Prisons, The
por último, el Adoratorio a la Piedra. Por Water Mirrors (The Mortars), The Three
lo visto, más que residencial, se trata de Doorways and the Upper Group, as well
un espacio que, si bien exhibe recintos, as the altar of the Replica of the Apus,
observa características premunidas de un known as the “Sacred Rock” and, finally,
halo sagrado. the Stone Shrine. As can be seen, rather
than being a strictly residential area, this
Con todo, algunos de estos grupos pue- sector exhibits many of the characteris-
den haber sido moradas de los adminis- tics of a sacred space.
tradores u oficiantes de las ceremonias y,
de acuerdo a lo sugerido por Bingham, Some of these groups may have been the
tal vez también de las acllas o mujeres residences of administrators, such as those
escogidas encargadas, entre otras fun- who officiated at ceremonies and, as Bing-
ciones, de confeccionar tejidos finos, a ham suggested, perhaps even of the acllas,
los que concedía enorme valor la diplo- or chosen women, charged with, among
macia incaica. other duties, the making of fine textiles
which were enormously valuable in the
En el Espacio Residencial, además de las context of Inca diplomacy. We can specu-
huayranas, destinadas a preservar los late that the buildings of the so-called Res-

Machu Picchu | 485


Uno de los grupos de recintos del Espacio Residencial (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
One of a group of buildings in the Residential Space. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

Sector de uno de los grupos del Espacio Residencial (Cortesía Roberto Gheller Doig/ Foto: Ignacio Cateriano).
Sector of one of the groups in the Residential Space (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

486 | Federico Kauffmann Doig


Galería de acceso al Espacio Residencial, partiendo de la Plaza Principal (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Access gallery to the Residential Space, from the Main Plaza. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

Machu Picchu | 487


Uno de los recintos del Espacio Residencial
que aún conserva los hastiales que en algún
momento debieron soportar el techo. (Cortesía
Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio
Cateriano). Dibujo en perspectiva debido a
Graziano Gasparini y Luise Margolies.
One of the buildings in the Residential Space.
The gables of which would have originally
supported thatched roofs. (Courtesy Roberto
Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).
Drawing: courtesy Graziano Gasparini and
Luise Margolies.

488 | Federico Kauffmann Doig


Un grupo de recintos del Espacio Residencial.
(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio
Cateriano). Dibujo en perspectiva debido a
Graziano Gasparini y Luise Margolies.
Buildings in the Residential Space. (Courtesy
Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio
Cateriano). Drawing: courtesy Graziano
Gasparini and Luise Margolies.

Machu Picchu | 489


alimentos deshidratándolos, el piso su- idential Space, particularly the three-sid-
perior de los recintos de dos pisos era ed structures known as huayranas, would
reservado para servir de collca o almacén have been used for conserving foodstuffs
de alimentos. through a drying process. In other cases,
the upper floors would almost certainly
Sin embargo, al igual que los conjuntos have been used as collcas [ kolka ], or food
del Espacio Sagrado, ellos posiblemente stores.
estuvieron impregnados de religiosidad,
si bien en menor escala. Nevertheless, the groups of buildings
within the Residential Space would have
ALTAR DE LA RÉPLICA DE LOS APUS. been, just like the Sacred Space, although
Usualmente conocido como Roca Sagra- to a lesser degree, imbued with religious
da, se caracteriza por una piedra que re- significance.
pite la silueta dentada de un conjunto de
cimas cordilleranas, cargadas de savia sa- ALTAR OF THE REPLICA OF THE APUS:
grada (Reinhard, 1991: 54-55). El notable Usually known as the “Sacred Rock”, the
investigador Johan Reinhard propone que Sanctuary of the Replica of the Apus is a
no replica las montañas que se distinguen stone that mimics the silhouette of a group
a lo lejos cuando se mira la piedra des- of mountain peaks loaded with sacred
de la plazuela que da frente a este mo- meaning (Reinhard 1991, pp.54-55). The
numento, sino que el modelo debió ser renowned investigator Johan Reinhard
la montaña Yanantin (Reinhard, 2007-67- theorizes that this feature is not a repli-
69). Juan Arias Días de Topete (1710:204), ca of the mountains seen in the distance
en su Memorial que comenta sus incur- when the stone is viewed from the small
siones en la comarca de Vilcabamba, cita plaza opposite, and that in fact it is mod-
El Altar de la Réplica el cerro Yanan Tinurio, pero no es posible eled on the mountain known as Yanantin
de los Apus o “Roca afirmar si esta referencia corresponde o (Reinhard 2007, pp. 67-69). Juan Arias
Sagrada”(Cortesía: Rüdiger
no a la montaña Yanantin. Dos huayranas Diaz Topete (1710: 204), in his “Memorial”
Schmidt).
[wairana], recintos de solo tres paredes, describing his trips into the Vilcabamba
Altar of the Replica od the
Apus usually known as the
flanquean la explanada que se extiende region, mentions a hill he calls Yanan Ti-
“Sacred Rock” (Courtesy of delante de la Réplica de los Apus o Roca nurio, but we cannot know for sure if he
Rüdiger Schmidt). Sagrada (Valencia Zegarra, 1977). was referring to Yanantin. The esplanade

490 | Federico Kauffmann Doig


(Cortesía Roberto Gheller Doig / Conjunto conocido como Los Morteros con sus dos espejos de agua esculpidos en la roca
Foto Ignacio Cateriano R.) madre y para lo cual hubo que rebajar el piso (Foto cortesía Darwin Camacho Paredes).
(Courtesy of Roberto Gheller Doig / Group known as The Mortars, with its two water mirrors sculpted from the living rock by
Photo: Ignacio Cateriano R.) lowering the level of the surrounding floor (Courtesy of Darwin Camacho Paredes).

LOS ESPEJOS DE AGUA. El conjunto es that stretches out in front of the Replica
conocido con el nombre de Grupo de los of the Apus or Sacred Rock is flanked by
Morteros. La denominación se debe a la two huayranas [wairana], or three-walled
presencia, en uno de sus recintos, de un structures (Valencia Zegarra 1977).
elemento escultórico pétreo tallado en
una de las rocas que afloran del suelo. THE WATER MIRRORS: This set of struc-
Dicha escultura presenta dos oquedades tures is traditionally known as the “Mortar
circulares a todas luces de función ritual, Group”. The name derives from the pres-
que Bingham interpretó como morteros. ence, in one of the chambers, of a stone
Acaso servían para ritos de adivinación, sculpture carved from one of the rocks
en los reflejos de la superficie cristalina that emerge from the ground at this spot.
del agua, o para depositar en ellas sus- This sculpture has two circular cavities of a
tancias mágicas. clearly ritual significance, which Bingham
interpreted as mortars. They may have
Por las razones expuestas preferimos la been used in divination rites involving the
denominación de Los Espejos de Agua. reflections made on the surface of water,
En este conjunto se hallan también diver- or to contain other magical substances. In
sas construcciones rectangulares. light of these speculations, we prefer to call
them The Water Mirrors, and to extend this
LAS CÁRCELES. Comprende un con- name to the entire complex of buildings in
junto de construcciones colindantes al which these two vessels carved from the liv-
grupo de Los Espejos de Agua, aunque ing rock which forms the floor are housed.
en un nivel inferior. El conjunto pre- A number of rectangular structures are also
senta muros con hornacinas de varias located in this complex.
dimensiones y se caracteriza por gru-
tas angostas y húmedas, vistas popu- THE PRISONS: This series of constructions
larmente como calabozos. Destaca un is located adjacent to and below the Wa-
enorme peñón, dotado parcialmente ter Mirrors group. The walls of this group
de mampostería en su sector superior, contain niches of different sizes and the
que en conjunto parece evocar la figu- damp narrow caves found here are wide-
ra de un ave con las alas desplegadas. ly believed to have been cells.
Las grutas presentan tres hornacinas,
con espacios como para albergar a una The top of the enormous rock outcrop
persona sentada. Esto ha dado pábu- that dominates the complex is partially

Machu Picchu | 491


En un patio colindante con el recinto conocido como Las Cárceles destaca un peñón, que parecería representar las alas desplegadas de un ave. En el suelo
emerge esculpido lo que sería el cuerpo del ave que se proyecta hasta terminar en lo que, evidentemente, parece ser un pico ornitomorfo. Éste va rodeado por
un collar en medialuna, lo que ha dado pábulo a que la escultura del ave se le sindique como la representación de un cóndor. El mencionado collar da más
bien la impresión de tratarse de un recipiente del cual el ave, no necesariamente un cóndor, estaría bebiendo. Federico Kauffmann Doig 2004 p. 54 / Fotos
página 493 cortesía: Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
In a courtyard adjacent to the structure known as the Prison Sector there is a rock that appears to resemble the outspread wings of a bird. From the rock floor
there emerges the sculpted body of the bird, ending in a beak. The head is surrounded by a crescent-shaped ruff, leading many observers to identify this as
the representation of a condor. However, the ruff in question more closely resembles a container from which the bird, not necessarily a condor, is drinking.
(Federico Kauffmann Doig 2004 p. 54 / Photos page 493 courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

492 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 493
El Altar de la Réplica lo a que se les considere lugares para covered with masonry which appears to
de los Apus o “Roca encarcelar. Los que argumentan esta represent the figure of a bird with out-
Sagrada”(Cortesía Roberto
posibilidad indican que los dispositivos stretched wings. The caves contain three
Gheller Doig / Foto: Ignacio
Cateriano). pétreos visibles en sus flancos, habrían niches, with space to accommodate a
The Replica of the Apus Altar, servido para sujetar por los brazos a los seated person. This has given rise to the
or “Sacred Rock”. (Courtesy of prisioneros. En medio del recinto emer- theory that this was a jail. It is said that
Roberto Gheller Doig / Photo: ge una roca con una figura tallada. Se devices in the walls would have served to
Ignacio Cateriano). cree que retrata a un cóndor (Vultur tie the arms of prisoners. In the middle of
gryphus) por la especie de collar que the floor of the chamber a natural rock
parece rodearle el cuello. outcrop has been carved into a figure
which is widely believed to depict a con-
Sin embargo, se trataría más bien de dor (Vultur gryphus), and it does indeed
un ave de rapiña que se encuentra seem to resemble the characteristic ruff
bebiendo de un recipiente circular. Al this species bears around its neck. How-
respecto conviene advertir que el co- ever, we believe that it does not repre-
llar de plumas blancas circunda todo sent a condor, but rather a bird of prey
el cuello de los cóndores y no solo su drinking from a round vessel. It should

494 | Federico Kauffmann Doig


sector inferior, como en la escultura a be remembered that a condor’s ruff of
que aludimos. feathers encircles its entire neck, and not
just the lower part, as in this sculpture.
ADORATORIO A LA PIEDRA. Se trata de
un amontonamiento de piedras sin tra- STONE SHRINE: This is a pile of uncut
bajar, expuesto a manera de adoratorio rocks, left exposed to form a shrine ded-
dedicado a rendir culto a la piedra. En los icated to the worship of stone. In Ande-
mitos se confería dotes especiales a las an myths, special powers are attributed
piedras. Solían encarnar a los ancestros, to stones. They were believed to em-
como en el relato de los pururaucas que body ancestors, for example in the story
trasmite Joan de Santa Cruz Pachacu- of the purunaucas recorded by Joan de
ti Yamqui Salcamayhua (1627, donde se Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamay-
considera que aluden a ancestros (purun, hua (1627). In this myth stones are said
“infieles, montaraces”) belicosos o gue- to embody the warrior (auca) ancestors
rreros (auca), que de piedras inertes se (purun = savage, untamed), transformed
convertían en combatientes al llamado from inert rocks into soldiers when called
enérgico del soberano Pachacútec. upon by the sovereign Pachacutec.

Machu Picchu | 495


496 | Federico Kauffmann Doig
EN TORNO AL
VII
INTIHUATANA DE MACHU
PICCHU
Regarding Machu Picchu’s
Intihuatana

S
e conoce con el nombre de Intihuatana The structure known as the Intihuatana [Intiwatana]
[Intiwatana] a una colina escalonada is a tiered hill, at the top of which there rises an
en cuya cima se yergue una imponente imposing stone sculpture. Strictly speaking, it is
escultura pétrea. Esta última es la que recibe this element rising from the promontory which
particularmente esta denominación, que se should be known by this name, together with the
extiende al promontorio y los testimonios other built features that surround it, while together
constructivos que ahí se encuentran. De esta manera, all the aforementioned components form what
todos los componentes mencionados conforman el is known as the Intihuatana Group. The term
Grupo Intihuatana. Esta palabra es runasimi o quechua “intihuatana” is Runasimi, or Quechua, and is
y se traduce por “amarrar al Sol”. translated as “tying down the sun”.

Para aproximarnos a la función de esta escultura In order to discuss the original purpose of the
y en general otras conocidas con el mismo nombre, sculpture at Machu Picchu known as the Intihuatana,
recurriremos a un mito (Kauffmann Doig, 2003). as well as other sculptures known by the same name,
we shall refer to the information contained in a myth
Adicionalmente hemos de analizar ciertos dibujos que (Kauffmann Doig 2003). In addition, we shall analyze
Phelipe Guamán Poma (ca. 1600) consigna en su obra certain drawings produced by Felipe Guamán Poma
y que al parecer tienen relación con el tema que nos (c. 1600), which appear to illustrate and shed light
ocupa y ayudan a clarificarlo upon the subject we are addressing here.

Intihuatana (Cortesía: Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).


Intihuatana. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo : Ignacio Cateriano).

Machu Picchu | 497


Al fondo la colina conocida como Intihuatana, punto
más alto de Machu Picchu. En su cima se encuentra
la escultura pétrea del mismo nombre. Cortesía
Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
The mound known as Intihuatana (the highest part
of Machu Picchu) can be seen in the background. It
is crowned by a stone sculpture known by the same
name. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo:
Ignacio Cateriano).

498 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 499
La colina aterrazada denominada Intihuatana. Presenta andenes en su mayor parte cultivables y
otros simplemente de sostén destinados a evitar derrumbes (Cortesía: Heinz Plenge).
The terraced mound known as Intihuatana. Most of its terraces would have been cultivable, while
others served as retaining walls (Photo courtesy of Heinz Plenge).

500 | Federico Kauffmann Doig


1. CONFORMACIÓN DEL GRUPO INTIHUATANA
Configuration of the Intihuatana Group

El Grupo Intihuatana se ubica en el The Intihuatana Group is situated in


llamado Espacio Sagrado de Machu Pic- the so-called Sacred Space at Machu Pic-
chu. Destaca especialmente por ocupar chu. It is easily distinguishable from other
una altura mayor en relación a las demás constructions by virtue of the fact that it
edificaciones del conjunto. Se localiza en occupies a higher elevation than all the
el sector noreste de la Plaza Mayor de la other structures of which the Machu Pic-
Zona Urbana, que separa el Espacio Resi- chu architectural complex is composed.
dencial del Espacio Sagrado.
The Intihuatana Group is located in the
Además de la gran escultura pétrea que northeastern sector of the Main Square
recibe el nombre de Intihuatana y que at Machu Picchu in what is known as the
se encuentra en la explanada que coro- “Urban Zone”, separating the “Residential
na la colina del Grupo Intihuatana, des- Space” from the “Sacred Space”, which
tacan los restos de dos construcciones includes the aforementioned Intihuatana
contiguas, emplazadas igualmente en la Group. Apart from the great stone sculp-
cúspide del promontorio. ture which is known specifically as Machu
Picchu’s Intihuatana, and which is located
Este último es una elevación confor- on the esplanade that crowns the hill of
mada por un peñón que constituye el the Intihuatana Group, we find the re-
núcleo de las sucesivas gradientes o mains of two other structures adjacent to
andenes que lo abrazan. Para labrar the Intihuatana sculpture, which are also
los andenes que enchapan la colina fue situated at the top of this promontory.
necesario acarrear una apreciable can-
tidad de piedras y tierra. Las superfi- The promontory of which the Intihuatana
cies relativamente estrechas —logradas Group is composed is an elevation con-
mediante esta tecnología— debieron sisting of a crag that constitutes the core
por lo menos en parte ser aprovecha- upon which successive tiers or terraces have
das como áreas de cultivo. Empero, su been built. In order to construct the terrac-
función principal apuntaba a afianzar la es which encase the hill, it was necessary
colina y a conferirle así el aspecto de un to move a considerable quantity of earth
promontorio artificial levantado por la and rock. The relatively narrow flat surfac-
mano del hombre. En su cima se con- es which were formed by those tiers would
servó la punta del peñón o roca madre have been used for the growing of crops.
que constituye el núcleo del Grupo In- However, their main function would have
tihuatana, con el objeto de esculpirla y been to support the hill and grant it the ap-
transformarla en la portentosa escultura pearance of an artificial promontory entirely
pétrea conocida como Intihuatana de built by the hand of man. At its summit, the
Machu Picchu. point of the crag or living rock which forms
the core of the Intihuatana Group was left
Todavía más, siguiendo la propuesta de so that it emerged from the general struc-
Johan Reinhard (1991, 2007), en el senti- ture, after which it was sculpted and trans-
do de que esta escultura correspondería formed into the marvelous stone sculpture
a una réplica del cerro Huayna Picchu, known as Machu Picchu’s Intihuatana.
podría conjeturarse que la colina misma
pudo haberse erigido para evocar un In fact, according to the proposal offered
Apu o montaña sagrada, el que comple- by Johan Reinhard (1991, 2007), who
mentariamente aparece cubierto por la claims that the sculpture known as Ma-
Pachamama con sus andenes que para chu Picchu’s Intihuatana was intended as a
halagarla eran embellecidos con espe- replica of the hill known as Huayna Picchu
cial esmero. [Wayna Picchu], it might be speculated that
the entire hill may have been erected in or-
Por tanto, en la colina artificial pudieron der to evoke an Apu, or sacred mountain,
converger los dos elementos que al unir- which in line with the complementary na-
se donaban al hombre los alimentos: el ture of Andean beliefs appears covered by
Apu y la Pachamama; en otras palabras, Pachamama and her agricultural terraces,

Machu Picchu | 501


La colina Intihuatana. Al fondo (izquierda) el Puesto de Vigilancia y a su derecha los muros correspondientes a la callanca de
Machu Picchu, también conocida como gran posada o “cuartel” (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
The Intihuatana mound. In the background (left) we can see the Watchman’s Hut, and to the right the walls of Machu
Picchu’s callanca, also known as the “barracks” (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ingacio Cateriano).

502 | Federico Kauffmann Doig


El Grupo Intihuatana apreciado desde Huayna Picchu. En primer plano el pedrón escultórico conocido como Roca Sagrada y su explanada
flanqueada por dos recintos, conjunto este que no corresponde al Grupo Intihuatana (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
The Intihuatana group seen from Huayna Picchu. The sculpture known as the Sacred Rock can be seen in the foreground, with its esplanade
flanked by two structures which do not form part of the Intihuatana group (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ingacio Cateriano).

Machu Picchu | 503


Dos perspectivas del Grupo Intihuatana. En la foto superior destaca, en primer plano, el Templo Principal detrás del cual
parte una gradería pétrea que conduce a la cima de la colina en la que va emplazada la escultura conocida como Intihuatana
(Foto superior: Alejandro Balaguer).
Two views of the Intihuatana group. In the upper photo we see the Main Temple in the foreground, behind which part
of the stairway leading to the top of the mound and the sculpture also known by the name Intihuatana can also be seen
(Upper photo: Alejandro Balaguer).

(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)


(Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)

504 | Federico Kauffmann Doig


Gradas talladas como una escultura, esculpidas en la roca misma, dan acceso a la planicie que se extiende en
la cima del Grupo Intihuatana (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Steps carved from the rock provide access to the platform at the top of the Intihuatana group (Courtesy of
Roberto Gheller Doig / Photo: Ingacio Cateriano).

Machu Picchu | 505


el Dios del Agua y la Diosa Tierra (Kau- constructed with particular care in order to
ffmann Doig, 1990, 1999: 32-33, figs. 3, honor her. This would mean that the two
4, 6, 2002). elements which, when combined, enabled
man to produce food, came together at
A la explanada donde se levanta la this artificial mound: the Apu and Pacham-
escultura pétrea que constituye el In- ama; in other words, the Water God and
tihuatana, y que revela haber sido un the Earth Goddess (Kauffmann Doig: 1990,
altar de máxima importancia en Machu 1999: 32-33/Figs. 3, 4, 6, 2002).
Picchu, se asciende por una espaciosa
gradería de piedra que cuenta con algo The esplanade where the stone sculp-
menos de un centenar de peldaños y es ture known as the Intihuatana is located,
interrumpida por zonas planas, a ma- which was clearly the most important altar
La cima del Grupo nera de descansos de tamaño variado, at Machu Picchu, is reached via a broad
Intihuatana, en la que va
hasta acceder a la cima del promonto- stone stairway. It consists of almost one
emplazada la escultura
conocida con el mismo rio piramidal constituido por el Grupo hundred steps and is broken by level areas
nombre (Cortesía Roberto Intihuatana. La misma se inicia en un of different sizes, until one reaches the flat
Gheller Doig / Foto: Ignacio pequeño patio que se conoce como area which forms the esplanade at the top
Cateriano). Cámara de los Ornamentos y da la es- of the pyramidal promontory of which the
The top of the Intihuatana palda al Templo Principal. Intihuatana Group is composed. This stair-
group, where the sculpture
way begins at a small patio known as the
of the same name is located
(Courtesy of Roberto Gheller Chamber of Ornaments, which faces away
Doig / Photo: Ingacio from the so-called Main Temple.
Cateriano).

506 | Federico Kauffmann Doig


2. ETIMOLOGÍA DE INTIHUATANA
Etymology of “Intihuatana”

La escultura a la que nos refe- The sculpture at Machu Picchu to


rimos fue bautizada por Bingham con which we refer was given the name Inti-
el nombre de intihuatana atendiendo huatana by Hiram Bingham, in response to
a cierta analogía frente a otras formas the fact that it bears a certain resemblance
escultóricas pétreas presentes de modo to other stone sculptural forms also found
particular en la región del Cuzco y que within the Cuzco region, and which were
eran conocidas tradicionalmente como known traditionally as “intihuatanas”. One
intihuatanas. Por ejemplo, la que se such example is found in the main sector
ubica en un sector privilegiado del con- of the archaeological complex at Pisaq.
junto arqueológico de Pisaq. Max Uhle Max Uhle (1910) authored a pioneering
(1910) es autor de un estudio pionero study of intihuatanas.
acerca de las intihuatanas.
The Intihuatana at Pisaq is mentioned by
El intihuatana de Pisaq es mencionado this name by the traveler and scientist E.
con este nombre por el viajero científi- George Squier, who also included a draw-
co E. George Squier, quien además ofre- ing of the structure in his book (Squier,
ce un dibujo en su obra (Squier, 1877). 1877). Formal differences between the two
Diferencias formales entre ambas es- sculptures have been highlighted by John
culturas han sido subrayadas por John H. Rowe (1946), who even expressed doubt
H. Rowe (1946) y hasta se ha puesto en as to whether the Intihuatana at Machu Pic-
duda si el Intihuatana de Machu Picchu chu actually deserves to be known by that
merece o no recibir este calificativo. name. What is certain is that those sculp-
tures known as “intihuatanas” are not iden-
Aunque las esculturas conocidas con tical. However, they do all give the impres-
este nombre no son idénticas, todas sion of having been extremely important
sugieren ser altares de jerarquía y algu- altars and some of them, such as the Inti-
nas, al igual que la de Machu Picchu, huatana at Machu Picchu, do take the form
suelen tener una protuberancia que of a protuberance emerging in the form of
emerge en forma de pequeña columna a small column which is carved from the
y que está tallada en la escultura pétrea main rock sculpture. Their resemblance to
misma. an altar is enhanced by the fact that these
sculptures tend to occupy commanding
El carácter de altar es evidente porque positions, and to have been sculpted and
estas esculturas suelen ocupar una ubi- polished with great skill to create an in-
cación preferencial, fueron esculpidas y triguing form, given the abstract nature of
pulidas con maestría, y presentan ade- their design based on flat surfaces. It was
más un aspecto intrigante por su carác- also John H. Rowe (1946) who opined that
ter abstracto y su elaboración en base a the term “intihuatana” was coined relative-
superficies planas. ly recently; that is, after the Inca period, in
response to the fact that it does not appear
Fue también John Rowe (1946) quien in the earliest dictionaries. Rowe observed La antigüedad prehispánica del
opinó que el vocablo intihuatana debía that the term was first documented during término intihuatana ha sido
ser de data reciente, esto es, posterior the second half of the 19th century, in a puesta en duda. Sin embargo,
al Incario, pues no figura en los vocabu- work by Clements R. Markham published Pablo José Oricain (1790:
larios antiguos. in 1856 (Reinhard, 1991: 48). However, we 349), en uno de sus mapas,
registra esta voz en la forma
now consider that this term is, without a de yntiquatana. Cortesía:
Observó que aparecía documentado so- doubt, much older than Rowe indicated. Ministerio de Relaciones
lamente a partir de la segunda mitad del We find it recorded seventy years before Exteriores del Perú.
siglo XIX, en 1856, en una de las obras de the aforementioned book by Markham, in Doubt has been cast on the
Clements R. Markham (cf. Reinhard, 1991: the work of Oricain, where it is spelt “Ynti- pre-Hispanic origin of the
48). Sin embargo, consideramos que tie- quatana” (Oricain, 1790: 349). The fact that term intihuatana. However, in
one of his maps, José Oricain
ne mayor antigüedad, pues la encontra- the term “intihuatana” does not appear in
(1790: 349) records this word
mos registrada setenta años antes, en la the earliest dictionaries may be attribut- in the form of yntiquatana
obra de Oricain, en la forma de yntiqua- able to the fact that, far from being a single (Courtesy of Peruvian Ministry
tana (Oricain, 1790: 349). word, the term is a compound formed from of Foreign Affairs).

Machu Picchu | 507


508 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 509
Hace siglo y medio el viajero La circunstancia de que la voz intihua- two words: inti (= sun) and huatana (= to
científico George E. Squier tana no aparezca citada en vocabu- tie or tie down something).
(1877) insertó en su obra el
presente dibujo del sector y de
larios antiguos podría deberse a que
la piedra enhiesta de Pisac, que representa un concepto en el que con- Of course, we have many examples of com-
ya por entonces era conocida curren dos voces: inti (“Sol”) y huatana pounds in our own language, such as “cof-
como intihuatana. (“amarrar, sujetar algo”). fee table” or “washing machine”, which be-
A century and a half ago the fore gaining universal acceptance would not
traveling scientist George E. El término debe remontarse a tiempos have appeared in dictionaries. But our main
Squier (1877) included in his
book this drawing of Pisac’s
prehispánicos, pues está presente en reason for considering that the term “inti-
upright stone, known at the versiones de un relato mítico de data huatana” must date back to pre-Hispanic
time by the name intihuatana. ancestral, el que incluso explica una times is the fact that it is present in differ-
relación del nombre con la facultad ent versions of a mythical tale which makes
que habrían tenido los ancestros de mention of the word “intihuatana” and
“amarrar al Sol” (inti-huatana). Su pro- which, as we will see, is certainly of ancestral
cedencia del quechua o runasimi está origin. As we shall see, this story tells of how
fuera de discusión. the ancients used to “tie down the sun” (=
“inti-huatana”), clearly indicating the Quec-
hua or Runasimi source of the term itself.

510 | Federico Kauffmann Doig


3. EL INTIHUATANA DE MACHU PICCHU:
CARACTERÍSTICAS FORMALES
The Intihuatana at Machu Picchu: formal characteristics

El Intihuatana de Machu Picchu The Intihuatana at Machu Picchu is


es una escultura esculpida en un bloque a sculpture carved from a block of granite
granítico, que emerge de la roca madre that emerges from the living rock and is
y que se ubica en la explanada que se situated on the esplanade that forms the
extiende por la cima de la colina aterra- top of the terraced mound of which the
zada que conforma el Grupo Intihuatana. Intihuatana Group is composed. It would
Debió constituir un altar y representar el have functioned as an altar and been the
elemento conspicuo no solo del sector most conspicuous component not only
o grupo en el que se encuentra, sino de within the group or sector to which it be-
todo Machu Picchu. longs, but in all of Machu Picchu.

Esta escultura granítica acusa forma pi- The granite sculpture known as the Inti-
ramidal, similar a un poliedro irregular, huatana is essentially pyramidal in shape,
como resultado de haber sido esculpida with a base in the form of an irregular
en base a diversos planos finamente pu- polygon, as the result of having been
lidos. Su perímetro alcanza 8.60 metros y sculpted into a number of finely polished
su altura es de 1.76 m. planes arranged at different levels. Its pe-
rimeter measures some 8.60 meters, and
Formando parte de la escultura pétrea, it is 1.76 meters tall.
emerge de la misma mole un elemento
tallado en forma de un prisma cuadran- Forming part of the stone sculpture, there
gular, como si se tratara de una peque- emerges from this single block a carved
ña columna que apunta al cielo. Este component shaped like a quadrangular
se proyecta hasta 0.69 metros de alto, prism, like a small column pointing towards
mide 0.55 metros de ancho y su espe- the sky. This column is 0.69 meters high,
sor es de 0.39 metros. Este elemento with a width of 0.55 meters and a thickness
presenta superficie plana en su sector of 0.39 meters. In its upper section, this
superior, si bien inclinada levemente. feature has a flat surface which is slightly
Como veremos oportunamente, existe inclined. As we will see in due course, it is
la posibilidad de que simbolice el poste possible that this feature was intended to
o estaca a la que el Sol solía ser “ama- symbolize a post or stake, if we consider
rrado” (intihuatana, “sujetar al Sol”), the myth which refers to the sun having
según el mito. Para dar cumplimiento been “tied” (Intihuatana = “tie down the
a este acto, por más ilusorio que fuese sun”). In order to fulfill this action, howev-
en la práctica, era menester la presencia er illusory it may have been in practice, we
de un soporte que permitiera retener al must assume that it would have been nec-
astro rey. essary to include in the ceremony an object
to which the sun could be “tied”.
Los diversos planos de la escultura que
nos ocupa fueron cortados y pulidos con The many surfaces of the sculpture we are
singular perfección. Visto en conjunto, el discussing were carved and polished with
Intihuatana de Machu Picchu conforma remarkable perfection. Viewed as a whole,
una pieza escultórica abstracta, aunque the form of the Intihuatana at Machu Pic-
estimamos que no se prescindió de un chu is that of an abstract sculpture, al-
modelo real, pues Johan Reinhard (1991: though we believe this does not discount
48 y 50, 2007) afirma que sería la repre- the possibility that it may have been based
sentación del Apu, o montaña sagrada de upon a real-life model, which accord- El Intihuatana de Machu
Huayna Picchu. ing to Johan Reinhard (1991: 48 and 50, Picchu en todo su esplendor.
Foto: Cortesía Banco de
2007) would have been the Apu or sacred
Crédito del Perú.
Según la historiadora de arte Alba mountain of Huayna Picchu. According to
Machu Picchu’s Intihuatana
Choque Porras, “el Intihuatana de Machu the art historian Alba Choque Porras, “the in its full splendor (Photo
Picchu constituye además de una de Intihuatana at Machu Picchu should also courtesy of Banco de Crédito
las máximas expresiones escultóricas be seen as one of the highest expressions del Perú).

Machu Picchu | 511


512 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 513
Como puede apreciarse y como hasta el presente en parajes altoandinos, la adoración y ofrendas no eran dirigidas
al Sol sino a la montaña sagrada (Apu). Por igual nótese que en ésta va grabado el nombre de Pachayachachic,
denominación citada por varios cronistas para referirse al “creador” (Murúa ca.1600 ).
As can be appreciated to this day in some remote parts of the Andes, in ancient times worship and offerings were not
directed at the sun, but rather the sacred mountains (Apus). The word Pachayachachic can be seen here, the name
referred to by many chroniclers to describe the “creator god” (Murúa c.1600).

514 | Federico Kauffmann Doig


del Tahuantinsuyo, realizada en base of the sculptural art of Tahuantinsuyo, El Intihuatana de Machu
Picchu, escultura tallada en
a la abstracción de las formas de la based upon an abstraction of the forms of la roca madre y por lo tanto
Pachamama y la fertilidad, una valiosa Pachamama and fertility, a valuable work inmueble (Foto: Cortesía
obra de arte que debe ser apreciada en of art that can only be appreciated by ob- Giancarlo Ligabue / Federico
rededor a 360 grados, tal como se haría serving it from all sides, as one would do Kauffmann Doig 2005: 57).
con una escultura de hoy en día”. with a contemporary sculpture”. Machu Picchu’s Intihuatana,
sculpted in situ from the
living rock (Photo courtesy of
Giancarlo Ligabue / Federico
Kauffmann Doig 2005: 57).

Machu Picchu | 515


La escultura de Machu Picchu conocida como Intihuatana. Johan Reinhard estima que el Intihuatana de Machu Picchu es una escultura que replica una
montaña sagrada, la de Huayna Picchu. Guillermo Guevara es también un estudioso convencido de ésta propuesta (Cortesía: Guillermo Guevara).
The sculpture at Machu Picchu known as Intihuatana. Johan Reinhard believes that the Machu Picchu Intihuatana is a sculptural replica of the sacred
mountain Huayna Picchu. Guillermo Guevara is also convinced by this theory. (Courtesy of Guillermo Guevara).

516 | Federico Kauffmann Doig


4. LA FUNCIÓN: PROPUESTAS DIVERSAS
Its function: diverse proposals

Existen varias conjeturas acerca de There has been much speculation


la función que pudieron haber tenido las regarding the purpose which the stone
esculturas pétreas conocidas como inti- sculptures known as “intihuatanas” might
huatanas. have fulfilled. After reviewing these pro-
posals, we will offer in a separate chapter a
Luego de repasar las diversas pro- different perspective based upon variations
puestas, en un próximo capítulo hemos of a myth that is still recounted. In subse-
de presentar una nueva interpretación quent chapters, we will deal with several
acerca de la función mágica de los inti- examples of intihuatanas represented in
huatana, basada ésta en lo que relata un their original form, which is to say as sacred
mito vigente aún en diversas regiones mountains, based on drawings included in
del país. Posteriormente en capítulos ul- the work of Guaman Poma (c. 1600).
teriores, analizaremos las diversas repre-
sentaciones de intihuatanas en su “for- The most commonly accepted idea is that
ma original”, de montañas consideradas the intihuatanas fulfilled an astronomical
como sacras y las que al parecer figuran role (Zecenarro, 2004), particularly when
dibujadas en la obra Guaman Poma (ca. considering the etymology of the term,
1600). which includes the word “inti”, translat-
ed as “sun”. According to this idea, the
La idea más generalizada es que cum- intihuatanas would have served as solar
plían un rol astronómico (Zecenarro, observatories in order to calculate the
2004), particularmente en razón de su solstices, particularly the winter solstice,
etimología, que incluye la voz inti, que se which in the southern hemisphere occurs
traduce por Sol. Según esta concepción, in the month of June.
los intihuatanas habrían sido observato-
rios para precisar los solsticios, en parti- According to this theory, it is popularly held
cular el de invierno, que en el hemisferio that these structures were in fact nothing
sur se presenta en el mes de junio. less than some kind of “sundial”, given that
the column which emerges from the top
En el marco de este razonamiento, se of the Intihuatana at Machu Picchu casts
cree popularmente que podría tratarse varying shadows at different times of the
de un “reloj solar”, debido a las som- day. We consider it unlikely that this was in
bras que en el curso del día se proyec- fact the function of the Intihuatana, and we
tan de aquel elemento que en forma de also doubt that it would have functioned
una columna se observa la cima del In- effectively to calculate the solstices, if we
tihuatana de Machu Picchu. Estimamos consider the fact that Machu Picchu is lo-
poco probable que esta fuera su fun- cated in the Amazonian Andes, and during
ción, e inclusive dudamos que fuera un much of the year its structures are covered
observatorio solar, por cuanto durante by clouds which would have made such
la mayor parte del año las construccio- calculations difficult. In any case, if the func-
nes de Machu Picchu están cubiertas tion of such a structure was indeed that of
por nubosidades —por encontrarse en determining the time by measuring the ap-
los Andes Amazónicos— que habrían parent movement of the sun, this practice
impedido efectuar observaciones de tal would have been limited to roughly calcu-
naturaleza. En todo caso, si su función lating the passing of the seasons, in order
era determinar el tiempo midiendo el to program the different tasks performed
curso del Sol, esta práctica pudo ha- during the agricultural calendar.
berse limitado a calcular grosso modo
el paso de las estaciones, para así em- In the context of the problems that would
prender las diversas tareas agrícolas have been faced by ancient Peruvians in or-
anuales. Teniendo en cuenta los proble- der to produce the foodstuffs essential to
mas que los antiguos peruanos debían their survival, given the climatic catastro-
enfrentar para producir los alimentos phes resulting from the El Niño phenom-
indispensables para la subsistencia, enon, as we will see the author proposes
debido a las catástrofes climáticas de- that the function of the Intihuatana at Ma-

Machu Picchu | 517


Otra piedra presente en Machu Picchu. Acaso comenzó a ser labrada para conformar una réplica más
de Huayna Picchu (Federico Kauffmann Doig / Cortesía: Rüdiger Schmidt).
Another stone found at Machu Picchu. The aim of the incomplete carving may have been the creation
of a replica of Huayna Picchu (Federico Kauffmann Doig / Photo courtesy of Rüdiger Schmidt).

518 | Federico Kauffmann Doig


venidas del recurrente fenómeno de El chu Picchu would have been focused on La adoración a las montañas
Niño, consideramos que la función del the need to deal with, through magic, these tenidas como sagradas,
o Apus, en las que era
Intihuatana de Machu Picchu debió gi- meteorological scourges which demanded
materializado algo así
rar en torno al deseo de sortear, me- the production of a surplus in order to cope como un Dios del Agua,
diante la magia, estos azotes meteoro- during those years when harvests were sigue vigente en parajes
lógicos que dificultaban la producción poor or non-existent. Thus, it would have cordilleranos particularmente
de excedentes, a fin de soportar años been believed that in the historical past re- en los del sur del país y
en Bolivia andina (Foto:
de escasas o nulas cosechas. Así, los mote ancestors must have possessed the
Cortesía RaymiTours SAC /
antepasados habrían tenido días más ability to increase production thanks to Raymisa SA).
prolongados en las estaciones de siem- longer than normal days during periods of The worship of mountains
bra y cosecha para trabajar más y así sowing and harvesting, so that they would considered sacred and known
lograr la cuota de alimentos indispen- be able to produce the quotas required for as Apus continues to this day
sables, evitando de este modo los pe- their subsistence, avoiding in this way the in some parts of the Andes,
particularly southern Peru
riodos de hambruna a los que estaban periods of famine to which they were con-
and highland Bolivia. (Photo
expuestos dadas las severas e invetera- tinually exposed as a result of the severe courtesy of RaymiTours
das anomalías climáticas que afectaban and recurrent climatic anomalies to which SAC/ Raymisa SA).
los campos de cultivo. their crops were subjected. This conclusion

Machu Picchu | 519


Esta conclusión se fundamenta en lo que is based upon the myth that speaks of how
relata el mito de “amarrar el sol” que será “the sun was tied down”, which we will an-
analizado más adelante.1 alyze in the next chapter.1

Johan Reinhard (1991: 48-53, 2007) ha Johan Reinhard (1991: 48-53, 2007) has
llevado a cabo un detenido análisis del made a detailed analysis of the Intihuatana
Intihuatana de Machu Picchu. Su hipó- at Machu Picchu. His hypothesis differs from
tesis difiere de otras anteriores, al des- previous theories, in that it focuses on the
tacar el alineamiento que presenta en alignment of this structure with the sacred
relación a las montañas sagradas que mountains that surround it. Distancing him-
lo rodean. Apartándose de las diversas self from all the speculation there has been
conjeturas que se han tejido sobre los regarding intihuatanas ever since the work
intihuatanas desde Max Uhle (1910) y of Max Uhle (1910), and even earlier, Rein-
aun antes, propone que la escultura de hard proposes that the sculpture at Machu
Machu Picchu debe ser la réplica de Picchu is a replica of a sacred mountain,
una montaña sagrada, sugiriendo que suggesting that the model may have been
el modelo pudo constituirlo el cerro the hill known as Huayna Picchu. He con-
Huayna Picchu. Concluye que, al mismo cludes that, at the same time, it may have
tiempo, pudo tener carácter de obser- served as an astronomical observatory used
vatorio astronómico para establecer los to establish the equinoxes (Reinhard, 1991:
equinoccios (Reinhard, 1991: 48 y 50, 48 and 50, 2002, 2007). As we will see in due
2002, 2007). course, the author agrees wholeheartedly
with the conclusion drawn by Reinhard that
the Intihuatana at Machu Picchu is in fact a
replica of a sacred mountain, recreated in
the form of an abstract sculpture.

1
Conviene detenerse un momento en las esculturas enhiestas conocidas como huancas (wanka), aunque su
función fue fecundar los campos por medio de la magia. Según Ernst W. Middendorf (1890-92, vol. 2: 431), En
su tiempo se llamaba huanca (wanka) a “una gran piedra suelta…” De las Exortaciones (sic.) de Pedro de Villag-
omes (1649: cap. LV-4), redactadas más de dos siglos antes de Middendorf, se desprende que las huancas eran
huacas (sagradas) y que estaban asociadas a los campos de cultivo “ofreciéndoles sacrificios de chicha, coca,
sebo quemado, o otras cosas”. Hemos constatado personalmente en zonas de la Cordillera Negra, que el título
de huanca se aplica a ciertas piedras alargadas, por lo general de uno a dos metros de alto, hincadas vertical-
mente ex profeso en algún lugar de las sementeras. Su función original debió ser el propiciar la fecundidad de
las sementeras. Acaso se consideraban simbólicamente un miembro viril, el del Dios del Agua o Apu que era
materializado en ciertas montañas, y que al penetrar en las entrañas de la Diosa Tierra o Pachamama la fecund-
aba alegóricamente. La propuesta se fundamenta particularmente en ciertas esculturas presentes en Chucuito
(Titicaca), algunas que de hecho representan falos. Estas huancas escultóricas estaban originalmente clavadas en
los campos de cultivo de los alrededores. No obstante su forma fálica éstas estaban hincadas en sentido inverso
a lo normal, esto es con el glande en el sector superior y no introducido en las entrañas de la Pachamama o Di-
osa Tierra, posiblemente para que pudieran ser apreciadas a primera vista como un miembro viril. (Kauffmann
Doig 2001, 2002, vol. 6: 965). La tradición de las huancas debe ser muy antigua, incluso cinco veces milenaria, si
nos atenemos a las presentes en el área de Caral, en el valle de Supe, a las que aluden Paul Kosok (1965) y Ruth
Shady (1997); naturalmente siempre y cuando estas piedras enhiestas sean coetáneas a los inicios de Caral y no
pertenecientes a etapas posteriores. Un valioso estudio monográfico de conjunto sobre las huancas –el único en
su género que conocemos- se debe a Francisco Bazán del Campo (2007). El señor Guillermo Guevara ha llegado
a la misma conclusión (Inf. per. /mayo 2012). A nuestra solicitud, tuvo la gentileza de remitirnos una fotografía
por la que se advierte que ciertamente en el Intihuatana pudo replicarse el cerro Huayna Picchu.
1
Although its direct function would have been that of fertilizing crops, through magic, let us remember here
those upright sculptures known as huancas (wanka). According to Ernst W. Middendorf (1890-92, Vol. 2: 431),
during his time huanca (wanka) was the name given to “a large loose rock…” From the Exortaciones (sic) of Pedro
de Villagomes (1649: Chapter LV-4), written more than two centuries before Middendorf, it can be gathered that
these huancas were huacas (sacred shrines) and that they were associated with crops, and that “offerings were
made to them of chicha, coca, burned fat, or other things.” We have seen for ourselves how, in parts of Peru’s
Cordillera Negra, the name huanca is applied to certain elongated rocks, usually between one and two meters
high and deliberately set vertically in some part of the fields. Originally, their function would have been propi-
tiatory, ensuring the fertility of the fields. Perhaps they were seen as symbolic representations of the erect male
member, with which the Water God, or Apu where this god was represented by certain mountains, penetrated
deep into the Earth Goddess, or Pachamama, in order to fertilize her symbolically. This proposal is founded
upon certain sculptures found at Chucuito (Titicaca), some of which undoubtedly represent the phallus. Original-
ly, these sculptural huancas were scattered across fields, wedged into the earth. Regardless of their phallic form,
they were set into the ground with the tip of the member pointing skywards, rather than being buried in the
earth; we can assume that this was done so that it could clearly be seen that they were designed to represent
the male member (Kauffmann Doig 2001, 2002, Vol. 6: 965). The huanca tradition must be very ancient, possibly
stretching back some five thousand years, if we consider those present in the area of Caral, in the Supe valley,
which both Paul Kosok (1965) and Ruth Shady (1997) have alluded to, assuming, of course, that these upright
stones are contemporary with early Caral culture and do not date from a later period. A valuable monograph
on huancas –the only work of its kind we know of- was produced by Francisco Bazán del Campo (2007). Mr.
Guillermo Guevara has arrived at the same conclusion (personal information, May 2012). At our request, he was
kind enough to provide us with a photograph in which it can clearly be seen that the Intihuatana may indeed be
interpreted as a replica of the hill known as Huayna Picchu.

520 | Federico Kauffmann Doig


5. UN RECURSO MÁGICO PARA “PROLONGAR EL DÍA”
A magical resource for “prolonging the day”

El vocablo intihuatana no solo se The term “intihuatana” is not only


aplica a ciertas esculturas talladas en la applied to certain sculptures hewn from
roca; se encuentra también presente en rock. This term is also found in several ver-
diversas versiones de un relato mítico, sions of a mythical tale, undoubtedly of in-
de evidente raíz nativa, lo que corrobo- digenous origin. Given this fact, we can be
ra sus orígenes prehispánicos. Asimismo, sure that the origins of the term do indeed
hemos indicado que la palabra com- date back to pre-Hispanic times. As we have
puesta intihuatana fue mencionada ya already mentioned, the compound or term
por Joseph Oricain (1790: 349), quien la “intihuatana” was mentioned by Joseph Or-
cita como yntiquatana (Kauffmann Doig, icain (1790: 349), who cites it as “Yntiqua-
2005:55, 2006:55). tana” (Kauffmann Doig, 2005:55, 2006:55).

Como veremos luego en detalle, en el As we will see later in greater detail, the
mito del intihuatana que se conserva Intihuatana myth which has been con-
en el departamento de Apurímac y que served in the Apurímac region and which
amablemente fue recopilado por Rubén was recorded by Rubén Aucahuasi and
Aucahuasi y puesto a nuestra disposición made available to the author several de-
hace varias décadas, se hace clara refe- cades ago, clearly refers to the act of “ty-
rencia al acto de “amarrar al Sol” (inti- ing down the sun” (“intihuatana”), indicat-
huatana), argumentando que los remo- ing that ancient Peruvians possessed the
tos antepasados poseían esta capacidad supernatural ability to “tie down the sun”.
sobrenatural. Dado que el verbo atar Given that the verb “to tie” presupposes
supone la presencia de algún elemento the presence of some object to which an-
que permite fijar (“amarrar”), presumi- other might be tied, we can speculate that
mos que la especie de columna prismá- the prismatic column that crowns the In-
tica que corona al Intihuatana de Machu tihuatana sculpture at Machu Picchu may
Picchu pudo representarlo. have represented such an object.

El mito del intihuatana que alude al po- The Intihuatana myth which alludes to the
der de “atar al Sol” forma parte también power to “tie down the sun” also forms
de uno de los relatos del mítico Inkarrí, part of the stories surrounding the myth of
particularmente en una versión recogi- Inkarrí, particularly in a version recorded in
da en Áncash y publicada por Alejandro Ancash and published by Alejandro Ortiz
Ortiz Rescaniere (1973). Dada la distan- Rescaniere (1973). Given the distance of
cia de más de 500 kilómetros en línea more than 500 kilometers that separates
recta que separa Áncash de Apurímac, Ancash from Apurímac, we can deduce
puede deducirse que este mito debió that in ancient times this myth would have
acusar una muy amplia difusión des- been known over a wide geographic area.
de tiempos remotos. Rubén Aucahuasi In this regard, Rubén Aucahuasi tells us
afirma que el mito “Gentilmanta rimay”, that the myth “Gentilmanta rimay”, which
que recopiló en su tierra natal apurime- he recorded in his native Apurímac village
ña de Chuquinga y que incluye en uno of Chuquinga, and which included in one
de sus pasajes el relato acerca del inti- of its passages a story about the Intihua-
huatana, es conocido con algunas va- tana, must have been known, with some
riantes “en todo el valle de Chalhuanca variations, “throughout the Chalhuanca
y aun en la cuenca del Apurímac” (co- valley and even within the Apurímac river
municación personal, 28 de agosto de basin (personal report 28-VIII-2011).
2011).
The mythical passage disclosed by Ortiz
El pasaje mítico divulgado por Ortiz Rescaniere tells of how Inkarrí, by virtue of
Rescaniere señala que Inkarrí, gracias a his mythical powers, “tied down the sun
sus poderes sobrenaturales, “amarró el so that time might last”. This coincides in
Sol para que el tiempo durara”. En esto part with the Apurímac version provided
coincide en parte con la versión apuri- by Rubén Aucahuasi, which we will deal
meña transmitida por Rubén Aucahuasi with in detail. In fact, although both the

Machu Picchu | 521


y que seguidamente analizaremos en Ancash and Apurímac versions of the
detalle. Sin embargo, si bien tanto la Inkarrí myth allude to the ability to “tie
versión ancashina del mito de Inkarrí down the sun” so that the day “might last”
como la contada en Apurímac aluden [that is, prolong the day for longer than
a la capacidad de “amarrar al Sol” para usual], the first of these explains that this
que el día “durara” [se prolongara más supernatural ability belonged to Inkar-
tiempo de lo normal], la primera ex- rí [Inkarrí = Inca-King], while the second
plica que esta proeza sobrenatural era attributes such powers to remote ances-
potestad de Inkarrí [Inkarrí=“Inca-Rey”], tors (perhaps a generation predating the
mientras que la otra la atribuye a los an- Inca state, or those who lived before the
tepasados (¿de una generación anterior arrival of the Spanish?). However, only the
a los pobladores del Incario o los que Apurímac version makes clear the rea-
vivieron con anterioridad a la irrupción son for tying down the sun: so that the
española?). Sin embargo, solo la ver- day would be longer than usual and field
sión apurimeña aclara por qué el Sol era workers would have more hours during
amarrado: para que al extenderse el día which they might produce the amount of
los labradores contasen con más horas food required. The story goes on to say
de trabajo y así pudiesen producir la that this occurred when “those in ancient
cuota de alimentos requeridos. El relato times found [produced] with great diffi-
agrega que esto tenía lugar por cuan- culty what they needed to live on”.
to “los hombres antiguos, con muchas
dificultades encontraban [producían] las In the case of the story of Inkarrí, al-
subsistencias [...]” requeridas. though it is of native origin, the tale may
have emerged after the conquest of the
El relato de Inkarrí, aunque de raíz nati- Inca state, perhaps as a variant on the
va, pudo surgir en tiempos posteriores original version conserved in Apurímac.
a la conquista del Incario, acaso como Even if this were the case, it would not
una variante del relato original que se exclude the possibility that the figure of
conserva en Apurímac. No obstante, Inkarrí was originally conceived as part of
Grupo de personas implorando esto no excluye que en el personaje de a pre-Hispanic myth, if we remember the
lluvia a la divinidad Inkarrí se haya cristalizado un modelo supernatural powers which in the stories
gobernadora de los fenómenos
mítico prehispánico, si recordamos la of Francisco Ávila (1608) are attributed
atmosféricos, una especie de
Dios del Agua. Una llama capacidad sobrenatural que los relatos to divine beings, and even to the sover-
de color negro es amarrada recogidos por Francisco Ávila (1608) eign himself, who were said to be able to
y privada de agua para que asignan a los seres divinos y aun al open water channels by employing mag-
con sus quejidos se aúna a las propio soberano, al atribuirles poderes ical, supernatural powers. A similar sto-
exclamaciones. Ceremonia
sobrehumanos, como abrir canales por ry emerges from tales still recounted in
como ésta debió ser una de las
fórmulas mágicas empleadas obra de magia. Algo similar cuentan los the region once occupied by the ancient
en el antiguo Perú para que relatos vigentes en la región de los an- Chachapoyas, including for example the
el Dios del Agua terminara tiguos chachapoyas, al atribuírsele, por attributing to the brother of the mythical
por apiadarse haciendo ejemplo, al hermano del mítico Wal- figure of Walkishawa the power to “jump
llover, a fin que los campos
kishawa la capacidad de “saltar hasta a length of up to a block, which allowed
de cultivo pudieran dar su
fruto. El cántico que en estas una cuadra de longitud, cualidad que him to cross rivers with ease” (Kauffmann
ocasiones se recitaba resulta le facilitaba pasar ríos sin ninguna difi- Doig and Ligabue 2003: 100).
patético como puede apreciarse cultad” (Kauffmann Doig y Ligabue, 20
por su lectura en la página 03:100). The Intihuatana myth we are focusing on
subsiguiente.
here was recorded by Rubén Aucahuasi
Group of individuals calling El mito del intihuatana que ocupa nues- during the mid-20th century, in his native
upon the deity believed to
control natural phenomena
tra atención fue recogido por Rubén Au- land of Chuquinga, in Apurímac. When in
–a kind of Water God- to cahuasi a mediados del siglo XX en su 1979 we asked him to relate to us the oral
bring them rain. A black tierra natal de Chuquinga, Apurímac. En traditions of his homeland, he was good
llama has been tethered and 1979 tuvo la gentileza de proporcionar- enough to tell us a story which referred
deprived of water to ensure nos uno referido a “los gentiles” (Gen- to “heathens” (Gentilmanta rimay).2 Only
that its cries are added to their
lamentations. Ceremonies
tilmanta rimay),2 en el cual un pasaje one passage in the myth of “the heathens”
like this would have been se refiere concretamente al intihuatana. refers specifically to the subject that con-
performed in ancient Peru in Seguidamente transcribimos el texto cerns us here, namely the Intihuatana. Be-
order to call for mercy from en quechua y en español, tal como fue low we transcribe the text in Quechua and
the Water God who controlled proporcionado por Rubén Aucahuasi en English, just as it was presented by Rubén
the rainfall essential for crops.
The chants employed on such
1979 (Kauffmann Doig, 2002, vol. 4: 602- Aucahuasi in 1979 (Kauffmann Doig, 2002,
occasions were of a particularly 603, 2008:7 5-78, 2011: 84-91). Vol. 4: 602-603, 2008: 75-78, 2011: 84-91).
plaintive nature, as can be
appreciated on page 523.

522 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 523
524 | Federico Kauffmann Doig
Ñaupa runakunaqa sinchi ñakariku- Ñaupa runakunaqa, sinchi
ywansi kausayta tarisqaku. ñakarikuywansi kausayta tarisqaku.

os hombres antiguos con muchas difi- The men of ancient times made their liv-
cultades encontraban las subsistencias. ing ith great difficulty

Monaraq achihaymanta, allin tuta Monaraq achihaymanta, allin tuta


yaykuykamas llank’asqaku. yaykuykamas llank’asqaku.

Desde antes del amanecer, hasta bien From before dawn, until late at night,
entrada la noche, trabajaban. they worked.

Paykkunapaqsi, p’unchauqa pisillaña Paykunapaqsi, p’uchauqa pisillana


kapusqa. kapusqa.

Para ellos el día ya era muy corto. For them the day was too short.

Chaysi, pallay chumpikunawan IN- Chaysi, pallay chumpikunawan INTI


TITA WATASQAKU, sapay p’unchau WATASQAKU, sapay p’unchau lla-
llamk’ay usianankama. mk’ay usianankama.

Por eso, se dice, amarraban al sol, con That is why, it is said, THEY TIED DOWN
cintas artísticas cada día hasta terminar THE SUN, with decorative ribbons each
el trabajo. day until they finished their or

Así, el relato consignado no solo hace re- Summarizing our analysis, it is clear that
ferencia a que los antepasados remotos this story tells of how, in ancient times,
habrían poseído la capacidad de “captu- men were able to “capture the sun and
rar al Sol, amarrándolo”. También expli- tie it down”. And it explains why they did
ca por qué se recurría a tal artificio, y se so, the reason they had recourse to such a
aclara que su finalidad era que el día se power. The story tells us that the objective
prolongara. Todavía más, se explica que was to stay the sun’s apparent course, in
de esta manera el labrador tenía la posi- order to prolong the day. And it goes on to
bilidad de trabajar los campos contando explain that this was done in order to give
con más horas de luz diurna. Los anti- the peasant laborer more hours of daylight La esperanza de que
guos labradores demostraban una labo- during which he might produce the crops “amarrando el sol” (intihuatana
riosidad extrema; solamente así podían that provided him with sustenance. Also, = intiwatana) el día se
producir los alimentos necesarios para the story tells us that this was done not prolongara por más tiempo de
la subsistencia, pues debían enfrentar a because it gave the workers the opportu- lo normal, permitiendo de este
modo contar con más horas
los azotes atmosféricos que acarreaban nity to demonstrate their ability to work for para laborar los campos, para
los inveterados fenómenos de El Niño y extended periods, but because they were lograr cosechar los comestibles
de La Niña, que afectaban severa y re- required to accomplish what for ancient necesarios e incluso disponer
currentemente las sementeras, con la Peruvians would have been no easy task; de excedentes que permitan
consiguiente aparición del fantasma del the provision of the foodstuffs necessary sobrellevar crisis alimentarias
ocasionadas por recurrentes
hambre. for their subsistence. We should not for- catástrofes climáticas como
get that these people faced the recurrent las que suele acarrear el
De acuerdo a los expertos en el ramo, catastrophic atmospheric phenomena un- fenómeno de El Niño, debe
hace unos 7 000 años se produjeron se- leashed by the El Niño and La Niña effects, considerarse entre los factores
veros cambios climáticos. Acaso estos which would have severely affected their que generaron el mito del
intihuatana (Guaman Poma
pudieron ser los factores que obligaron crops on a regular basis and threatened ca. 1600).
a los antiguos peruanos a dejar su eco- them with the specter of famine.
The Intihuatana myth emerged
nomía recolectora y comenzar a cultivar from the belief that by “tying
la tierra para producir sus alimentos. The rapid population growth that ancient down the sun” the day could be
Sin embargo, esta gran innovación mo- Peruvians would have experienced, ac- prolonged, so that more hours
tivó que la problemática de procurarse cording to experts in the field, almost from of daylight would be available
for work in the fields, enabling
del sustento fuera agudizándose pro- the very moment they began to cultivate
society as a whole to increase
gresivamente. Aquello debido a la tasa the land some 7000 years ago, most likely yields and produce a surplus
demográfica ascendente, que deviene as a response to severe climate change – that could be stored during
como corolario de la puesta en marcha not the El Niño and La Niña phenomena- years of scarcity resulting from
del cultivo de la tierra y crianza de ani- obliged them to swap their hunter-gath- disastrous climatic phenomena
such as El Niño (Guaman
males, y que se tradujo en la necesidad erer economy for one based on the
Poma c. 1600).
de producir una cuota cada vez mayor production of foodstuffs, and would have

Machu Picchu | 525


de alimentos. Esta tarea, empero, no era led eventually to ever-increasing demand
nada fácil, por cuanto el territorio cordi- for greater production. Accelerating pop-
llerano es magro en suelos a causa de ulation growth meant that it became nec-
sus escarpadas y erosionadas pendien- essary to produce more and more food,
tes y por lo mismo exigía se inventaran and this was no easy task, given the gen-
y pusieran en práctica tecnologías apro- erally poor soils of the highlands, resulting
piadas, tal como el construir andenes, o from its rocky slopes and natural erosion.
terrazas de cultivo. Por su parte, los es- These factors obliged the people of the
pacios costeños también mostraban es- Andes to invent and put into practice new
collos para asegurar el sustento de una technologies, such as the construction of
población creciente y ejercían presión en agricultural terracing. Meanwhile, on the
la creatividad del hombre para buscar coastal belt serious obstacles were also
soluciones para sobrevivir, por lo que la encountered when it came to supplying
frontera agraria fue ampliada progresi- a growing population, and mankind de-
vamente desde tempranos tiempos me- vised new technologies to ensure its sur-
diante obras de irrigación. vival, which from an early period involved
the expansion of the agricultural frontier
La limitación de tierras aptas para el culti- through irrigation projects.
vo fue un hecho del que eran conscientes
los antiguos pobladores, y desde luego Without a doubt, ancient Peruvians un-
aquello fue advertido por los conquista- derstood very quickly that the land
dores y escritores peruanos de entonces. available to them which was suitable for
Tal es caso de Garcilaso de la Vega (1609, agriculture was extremely limited. The
Lib. V, cap. 3), que en su obra reitera una earliest chroniclers, including Garcila-
y otra vez que “en el Perú hay falta de so de la Vega (1609, Book V, Chapter 3),
tierras de pan”. Por su parte, Miguel Ca- speak again and again of how “in Peru
bello Valboa (1586) se pronunciaba en there is a lack of land for crops”. For his
forma similar al apuntar que “vino a tan- part, Miguel Cabello Valboa (1586) makes
ta copia la multiplicación de las gentes a similar observation, when he points out
[...] que no falta uan ya hombres para las that “the people began to multiply […] so
tierras sino tierras para los hombres...”. that there was no shortage of men for
También Guaman Poma se manifiesta the land, but rather of land for men…”
sobre el particular, aunque indirectamen- Indirectly, Guaman Poma addresses the
te, cuando menciona que, en tiempos same issue, when he mentions how, in
remotos, había “gente como hormigas”. ancient times, there were “people like
(Kauffmann Doig, 1991f, 1996a, 2002, vol. ants…” (Kauffmann Doig, 1991f, 1996a,
1: 25-29, vol. 4: 602-603, 2002f, 2005: 55- 2002, Vol. 1: 25-29, Vol. 4: 602-603, 2002f,
58, 2006: 55-58). 2005: 55-58, 2006: 55-58).

En resumen, el relato mítico que nos To summarize, the mythical tale we are
ocupa revela la ansiedad de los antiguos focused on here reveals how ancient Pe-
peruanos por lograr un volumen de co- ruvians were concerned with managing
mestibles que les permitiera asegurar su to produce enough foodstuffs to ensure
existencia. Para alcanzar este objetivo, no their continued existence. In order to
solo era necesario labrar los campos con achieve this objective, it would not have
intensa laboriosidad (Guaman Poma ca. been enough merely to work the fields
1600, folio 11053, 11050). Se estimaba more intensely (Guaman Poma ca. 1600, p.
que era preciso recurrir paralelamente a 11053, 11050). It was believed that it was
una estrategia más: al culto y los rituales also necessary, in parallel, to resort to an
ofrecidos para asegurar el amparo de los additional strategy: the aforementioned
poderes sobrenaturales mediante fórmu- worship and rituals designed to win the
las mágico-religiosas, una de las cuales favor of supernatural powers, through the
fue el ritual enmarcado en los intihuata- employing of magical-religious formulas,
nas. specifically those ritual practices associat-
ed with the intihuatanas.
El mito del intihuatana, o de “atar al Sol”
para que alumbrando más tiempo de lo The Intihuatana myth, that of “tying down
normal se prolongase el día, se articula the sun” so that its light would prolong
con la función de adoración a los apus o the day, is linked with the purpose be-
montañas sagradas, ya que en ambos ca- hind the worshipping of Apus, or sacred
sos su función era evitar que sobrevinie- mountains, for in both cases the aim was
ran hambrunas a causa de los fenómenos to prevent the occurrence of famine re-

526 | Federico Kauffmann Doig


climáticos anómalos, que estropeaban la sulting from anomalous climatic phenom-
producción de los comestibles. Esto su- ena which would ruin food production.
ponía también adorar y ejecutar sacrifi- This also implied acts of worship and the
cios, especialmente a quien se presumía offering of sacrifices, especially to those
gobernaba a su antojo estos fenómenos: beings which, it was presumed, ruled at
los apus, especie de Dios del Agua que their will over climatic phenomena. Apus
se materializaba en montañas considera- themselves were a kind of Water God
das sagradas y que se personificaba en el made manifest in mountains that were
Sol (Kauffmann Doig, 2001-2). Como la considered sacred, and this deity was also
mayor parte de los cultivos eran de seca- personified by the sun (Kauffmann Doig
no, únicamente con un régimen regular 2001-2). Most crops were non-irrigated
de lluvias la Pachamama, o Diosa Tierra, and relied completely on regular rainfall,
estaba en condiciones de ser fecundada with Pachamama, or the Earth Goddess,
y de donar los alimentos indispensables. awaiting fertilization so that she might
En este marco se explican el culto, los ri- produce her sustaining fruits. That is the
tuales y los sacrificios que se ejecutaban explanation behind the rituals and sac-
continuamente —como todavía se hace rifices that were continually performed
en parajes cordilleranos olvidados— en –and which are still practiced in forgot-
honor de aquellos dos principales po- ten corners of the highlands- in honor
deres sobrenaturales que regían la exis- of those two major supernatural powers
tencia de los hombres. Estas acciones upon which the existence of mankind de-
debían ser redobladas en tiempos de pended. Such efforts would have been re-
crisis aguda y llevaban incluso a sacrifi- doubled during times of great crisis and
cios humanos (Araníbar, 1961, 1970). La could even extend to human sacrifices
posibilidad de verse desamparados a pe- (Araníbar, 1961, 1970). It was this notion
sar de la laboriosidad y tecnología des- that they were helpless, in spite of their
plegadas los empujó a buscar el amparo work and the technology they employed,
de los poderes sobrenaturales, y también that would have led the people of the An-
explica por qué la religiosidad alcanzó tal des to seek the protection of supernatural
arraigo y predominio entre los antiguos powers, and which was responsible for the
peruanos.3 rich complexities of the religiosity devel-
oped by ancient Peruvians.3

2
El término gentil es empleado aún en la actualidad por los quechuahablantes cordilleranos como
equivalente a la noción de pagano. Por lo mismo, la tradición mítica acerca de “los gentiles” recogida por
Rubén Aucahuasi podría remontar su narrativa a una generación anterior de ancestros.
Al hacer referencia a una edad anterior a los incas, Guaman Poma (ca. 1600) usa la voz quechua que equivale
a gentil, como cuando hace mención a la edad de los purun-runa (gente silvestre o salvaje/precristiana;
también en el caso de animales, como por ejemplo poronqoi que equivale a “cuy no doméstico”). De algún
modo la palabra purun, adjetivo equivalente a “gentil”, sigue vigente aunque en forma aislada entre los
descendientes de la cultura Chachapoyas. Ellos usan el término purunmachu (purun= silvestre, antiguo, y
machu= varón) para nombrar a sus pasados anteriores a la irrupción europea, así como en general a todo
resto cultural asociado al pasado prehispánico. Así, purunmachu es el equivalente de la palabra gentil,
asimilada al quechua, que sigue usándose particularmente en la región cordillerana (Kauffmann Doig y
Ligabue, 2003).
2
The term “heathen” is still employed universally by highland Quechua speakers, and they use it to express
the idea of “pagans”. Therefore, the mythical tradition relating to “heathens” recorded by Rubén Aucahuasi
can be traced back to a generation of ancestors from an earlier age. When referring to a period earlier
than the Incas, Guaman Poma (c. 1600) also employs the Quechua word equivalent to “heathen”, when he
mentions the time of the purun-runa (wild people or savage, pre-Christian people; this is also the case with
animals, with, for example, the word purunqoi meaning an undomesticated guinea pig). The word purun, as an
adjective meaning “heathen”, also remains in use, although in an isolated form, among the descendants of the
Chachapoyas culture. These people employ the term “purunmachu” (purun = wild, ancient, and machu = man)
to refer to their ancestors who lived before the arrival of Europeans, as well as a general term for all cultural
vestiges associated with the pre-Hispanic past. Clearly, purunmachu is a translation of the term “heathen”,
assimilated by the Quechua language and still employed in the highland region (Kauffmann Doig and Ligabue,
2003).

3
Existe otro mito que se relata de manera diferente, pero que explica que el rito aludido en nuestro
mito del intihuatana se practicaba con la misma finalidad. Fue tomado en cuenta por Bingham.
Este relato refiere que los antiguos peruanos temían que el Sol dejase de asomar algún día, con lo
que sobrevendría el fin del mundo. Acaso los intihuatanas fungieron también de altares donde se
“amarraba al Sol” durante los eclipses, con la finalidad de evitar aquel temido cataclismo Al respecto,
Garcilaso (1609, II, cap. XXIII) comenta que durante los eclipses la gente se arremolinaba en las
explanadas y rogaba a viva voz y al son de pífanos y tambores que el Sol no se ausentara por siempre,
a fin de que no sobreviniera el fatal acontecimiento apocalíptico. En los eclipses de Luna se celebraba
también el mismo ritual, según comenta en detalle Garcilaso. No por eso el Sol debió ser considerado
como la divinidad suprema de los incas. Al parecer, en el Astro Rey tan solo se personificaba, así como

Machu Picchu | 527


se materializaba en los apus o montañas sagradas. Aquel numen de máxima jerarquía del panteón
incaico debió representarlo una especie de Dios del Agua. Todavía al presente los cordilleranos que
moran en parajes olvidados no rinden reverencia al Sol, sino a los apus o montañas sagradas, a los
que imploran básicamente para contar a tiempo y en su justa medida con las lluvias vivificantes de
las sementeras y pastos (Kauffmann Doig, 1999b, 2001p, 2001-02a, 2001-02b, 2002e, vol. 5: 747, 779).
La adoración que tiene lugar al presente en las festividades que recrean el Inti Raymi, por ejemplo,
son teatrales. Se basan en los comentarios de textos escolares sobre todo, salvo que en estas grandes
ocasiones durante el Incario háyase presentado, en efecto, la adoración al Sol por mandato de los
soberanos, a partir de Pachacútec, según se suele estimar. En todo caso, consideramos que, aun así,
las reverencias habrían sido dirigidas a los apus o montañas sagradas, tan solo personificadas por el
sol. Esto se desprende de un análisis de conjunto de las escenas que presenta Guaman Poma, relativas
a actos de adoración dedicados a aquella divinidad que era estimaba como suprema: el espíritu que
animaba a los apus o montañas sagradas, donantes de la vida mediante las lluvias, que al hacer que
germinaran los comestibles permitían la existencia. Es interesante recordar que parte de las ceremonias
que tenían lugar durante los eclipses consistía en martirizar perros para que sus aullidos se sumaran a
las súplicas (Garcilaso de la Vega 1609). Este ritual pervive, pero de acuerdo a la información recogida
por el autor en Cachora (Apurímac), al presente son cerdos los que sufren los azotes (comunicación
oral de José Quispe, 1993). En este contexto, recordemos que otro rito pluviomágico consistía en atar
una llama a un poste, para que, privándola de agua, se sumara con sus gemidos a las imploraciones de
un grupo de mujeres que ofrecían sus lágrimas a la divinidad: “en cambio de tus lluvias”, según reza el
texto que acompaña uno de los dibujos de Guaman Poma (ca. 1600: folio 254.). Esta era una estrategia
más para exorcizar el retraso de las lluvias o cuando se producían sequías prolongadas. Consideramos
que con el rito de “amarrar el Sol”, o intihuatana, debió perseguirse el mismo objetivo, si bien utilizando
una estrategia distinta: el prolongar el día a fin de contar con más horas para labrar los campos y de
este modo asegurar que la producción de los alimentos abasteciera la demanda.
3
There exists another myth that offers a different version of the rites which the Intihuatana myth we
have transcribed here describes, although the objective of these practices was the same. It was known to
Bingham, and tells of how ancient Peruvians feared that the sun might one day fail to appear at dawn,
signifying the end of the world. In fact, we might ask ourselves if, perhaps, these shrines were erected as
altars to prevent such a cataclysm by “tying down the sun” during an eclipse. Garcilaso (1609, Book II,
Chapter XXIII) tells of how during eclipses the people gathered on esplanades and pleaded aloud, to the
accompaniment of fifes and drums, for the sun to survive this terrible, apocalyptic event. Garcilaso also
says that during lunar eclipses the same ritual was performed. Part of the ritual was composed of the
tormenting of dogs, so that their howls would be added to the pleas of their masters. This ritual survives,
during eclipses, but according to information gathered by the author in Cachora, Apurímac, today pigs,
rather than dogs, are whipped by their owners to encourage them to add their cries to those of their
owners (Informant: José Quispe, Cachora, 1993). In this context, we should remember that llamas used
to be tied to a post and denied water, so that their moans would be added to the entreaties of humans.
But in this case the documentation available only mentions the supplications of women, who would offer
their tears to the divinity “in exchange for rain”, according to the text accompanying one of the drawings
left to us by Guaman Poma (c. 1600: 254). This rite would have been performed to bring an end to
prolonged drought, thereby ensuring an abundant harvest that might protect the population from
future times of scarcity. It would appear that the same objective lay behind the “tying down of the sun”,
or “intihuatana”, the tears of imploring women, and the staking out of a thirsty llama. The only difference
was one of strategy: in the case of the “intihuatana”, the aim was to prolong the day, so that farmers
could work for longer in the fields and thereby produce the foodstuffs essential to their existence.

528 | Federico Kauffmann Doig


6. LOS DIBUJOS DE GUAMAN POMA
Y LOS INTIHUATANAS
The drawings of Guaman Poma and the intihuatanas

En su obra, Guaman Poma tiene Several of the drawings produced


varios dibujos en los que retrata monta- by Guaman Poma (c. 1600, p. 261) clear-
ñas sagradas (apus) a cuyo pie las perso- ly portray sacred mountains (or Apus),
nas cumplen rituales de adoración y brin- at the foot of which people can be seen
dan ofrendas (Guaman Poma, ca. 1600, performing rituals of worship and mak-
folios 238, 261, 264, 272). ing offerings (Guaman Poma c. 1600: pp.
238, 261, 264, 272).
Una comparación de aquellos dibujos de
montañas sagradas o apus, con las es- A comparison of these drawings of sacred
culturas pétreas denominadas intihuata- mountains or Apus with the stone sculp-
nas, como la de Machu Picchu, permite tures known as “intihuatanas”, like the
conjeturar que las últimas eran elabo- one found at Machu Picchu, allows us to
radas imitando a los apus con el fin de speculate that the latter were created to
servir como altares manufacturados por serve as altars, fashioned by the hand of
el hombre. Al recrear las montañas sa- man to represent Apus or sacred moun-
gradas, los escultores de los intihuatanas tains. The sculptors of the intihuatanas,
debieron estereotipar la forma original when recreating sacred mountains, pro-
de la montaña, de tal modo que el al- duced a stereotype of the original form
tar esculpido, si bien recuerda la forma of the mountain, so that the sculpted
piramidal de esta, la representa geome- altar recalled the pyramidal shape of the
trizada mediante superficies planas que natural feature, but they did so in a geo-
van en ascenso. Esta conclusión, basada metric form, through the use of rising,
en los dibujos de Guaman Poma, siem- flat surfaces. This conclusion, based on
pre que los intihuatanas sean réplicas the drawings of Guaman Poma, does no
de montañas sagradas o apus, no hace more than support the aforementioned
más que reforzar la constatación ya ex- conclusion arrived at by Johan Reinhard
puesta por Johan Reinhard (1991, 2002, (1991, 2002, 2007), in that the Intihua-
2007) en el sentido de que el Intihuatana tana at Machu Picchu was conceived as
de Machu Picchu replicaba los contornos an evocation of the contours of the Apu
del apu Huayna Picchu. El análisis de los Huayna Picchu. Based on the drawings of
dibujos de Guaman Poma lleva a concluir Guaman Poma, we can conclude that sa-
que las montañas sagradas, al igual que cred mountains, just like the stone sculp-
los intihuatanas o esculturas pétreas que tures or intihuatanas that evoke them,
las simulaban, tenían en el fondo una fulfilled what was essentially the same
misma función: fungir de adoratorios o function: they served as shrines or altars.
altares.
The altar-like function of the sculptures
El carácter de altar de las esculturas co- known as “intihuatanas” is supported in
nocidas como intihuatanas puede ser particular by a Guaman Poma drawing
comprobado en particular a la luz por (ca. 1600, p. 240) which is very similar in
uno de los dibujos de Guaman Poma (ca. design to the Intihuatana at Machu Pic-
1600, folio 240). En este se retrata lo que chu. This resemblance was noticed by
al parecer es una escultura de aspecto Graziano Gasparini and Luise Margolies
muy similar a la forma que acusa el In- (1977) and pointed out by Carlos Machi-
tihuatana de Machu Picchu. Aquella se- cado (2003:63) and other Cuzco-based
mejanza fue advertida ya por Graziano scholars.
Gasparini y Luise Margolies (1977) y ha
sido relevada también por Carlos Machi- The fact that intihuatanas were not of a
cado (2003: 63), entre otros estudiosos uniform shape and size is particularly ap-
cuzqueños. parent in a drawing by Guaman Poma (ca.
1600, p. 261) which was reproduced by
La forma y tamaño que toman los inti- Reinhard (2007:71), who points out that
huatanas no es uniforme, como se com- the chronicler depicted several types of
prueba en otro de los dibujos de Guaman intihuatana in this drawing. Here, Gua-

Machu Picchu | 529


530 | Federico Kauffmann Doig
Mientras que tan sólo cinco de los dibujos While only five of the drawings produced
trazados por Guaman Poma en su obra (ca. by Guaman Poma (c. 1600, pages 100,
1600 fs.100, 49, 242, 246, 258) se refieren 149, 242, 246, 258) refer specifically to acts
concretamente a actos de adoración al Sol, nada associated with sun worship, no less than
menos que ocho de los dibujos son los que eight drawings depict scenes of worship
grafican escenas de culto y rituales dirigidos and rituals associated with those mountains
a los apus, o montañas consideradas sagradas considered sacred and known as apus
(Guaman Poma ca. 1600 fs. 238, 240, 261, 264, (Guaman Poma c. 1600, pages 238, 240,
266, 268, 270, 272, 284). 261, 264, 266, 268, 270, 272, 284).
Finally, we reproduce here a Murúa
Finalmente queremos llamar la atención de una engraving (2004 [1590]). It depicts the way
estampa, de Murúa (2004[1590]). Reproduce lo in which Christian priests attempted to
que los catequistas indicaban a los originarios, convince the indigenous population that the
que la supuesta montaña que presumían sagrada mountains they believed sacred were home
no era tal y que no albergaba a ser divino alguno, to the devil, rather than some divine being.
sino al diablo. Murúa coloca la figura de un Murúa has placed the figure of a demon at
demonio en la cima de la montaña, al igual como the summit of a mountain; just as in several
lo hace Guaman Poma en varios de sus dibujos of his drawings Guaman Poma employed
pero con una figura humana que acaso señalaba al a human figure to illustrate the life-giving
espíritu vivificante de la montaña. spirit of the mountain.

Machu Picchu | 531


Poma (ca. 1600: folio 261), reproducido man Poma presents a group of idols at
por Johan Reinhard (2007: 71). En el di- the foot of a sacred mountain, composed
bujo mencionado queda igualmente pa- of a dozen sculptures which might easily
tente que los intihuatanas, o simbólicos be interpreted as intihuatanas. Although
apus, van representados también escul- they are essentially similar, they most
tóricamente, tomando en estos casos certainly exhibit markedly individual
formas de ídolos portátiles, los que, si characteristics which make it possible to
bien exhiben características particulares, distinguish one from another.
corresponden todos a lo que suele califi-
carse como un intihuatana. While some are basically easily identifi-
able as imitations of sacred mountains,
En el mismo dibujo que comentamos, others take the form of anthropomor-
Guaman Poma grafica una montaña sagra- phized idols, some of which are full length,
da, al pie de la cual aparecere presentado while others are half-length. In this group
un grupo de esculturas conformadas por of intihuatanas, one is drawn as a single
ídolos-intihuatana. Como vimos, aunque column topped by a human head, while
se les dibuja con características básicas two other members of the group are ex-
similares, acusan algunas diferencias que pressed more simply as unadorned col-
permiten individualizarlos. Mientras unos umns. It seems clear from the Guaman
evidencian evocar montañas sacras, otros Poma drawing in question, that the group
adoptan formas de ídolos antropomor- of intihuatanas illustrated formed a kind
fos, representados tanto de medio cuerpo of conclave composed of intihuatanas
como de cuerpo entero. Mientras que en from different regions, convened by the
este conjunto de ídolos-intihuatana dos Inca sovereign in order to inquire into
están claramente conformados por varias which of those intihuatanas-idols, also
columnas rectangulares, que les confieren regarded as huacas (sacred), as Guaman
aspecto de una montaña, al modo como Poma explains, might have intervened,
esta es representada en el Intihuatana de one supposes by appealing to an Apu or
Machu Picchu, y su forma en gradería re- sacred mountain, to produce a drought or
cuerda el signo escalonado con que se alu- other damaging climatic disturbance det-
día a la Pachamama, un tercero representa rimental to food production because of its
tan solo un elemento columnar, aunque negative effect on crops. In the scene, the
coronado por una cabeza humana. En los Inca is asking them: “Shrines, sacred ones,
tres casos citados, podría tratarse de for- which of you has said, let it not rain, let it
mas muy esquemáticas de intihuatanas. freeze, let it hail Answer me now ” And
in unison the idols reply, protesting their
La escena del dibujo de Guaman Poma innocence: “It was not us, Inca”. From this
que ocupa nuestra atención parecería mythical passage it can be gathered that,
corresponder a una especie de cónclave as in the case of reproductions of Jesus
de ídolos-intihuatana, acaso procedentes Christ, or crucifixes, these idols were not
de diversos lugares. En esta junta se da a interpreted as incarnations of the deity we
entender que el soberano inca los habría are calling the Water God, but that they
convocado con el fin de inquirir si alguno simply represented him. In the same way,
de ellos (todos huacas, desde luego, es it is clear that by employing this strategy
decir, sagrados, como advierte Guaman with regard to the terrible climatic ca-
Poma) habría acudido maliciosamente a tastrophes that devastated his land, the
un apu en particular para que, causando sovereign freed himself of all responsi-
una sequía u otros desórdenes climáticos bility, from having exercised some kind
dañinos a los campos de cultivo, se desa- of influence himself, for having paid too
tara un estado de crisis alimentaria. little attention to worship and rituals, or
for having provoked the Apus, or sacred
La escena que comentamos presenta al mountains into offending the Water God
Inca interrogando: “Ídolos sagrados cuál themselves. In this way, it would seem, the
de vosotros que no llueva, que hiele, que sovereign had recourse to the pantomime
granice, habéis dicho. Decídmelo pues”. En of accusing the idol –in the form of an inti-
respuesta, los ídolos contestan al unísono huatana- of responsibility for any climatic
con sumisión y mostrando inocencia: disaster visited upon his people.
“Ninguno de nosotros, Inca”. De este pasaje
mítico se desprende que, cual si se tratara de The drawings of Guaman Poma also en-
una estampa de Jesucristo o de crucifijos, los able us to infer other details, concerning,
ídolos en referencia tampoco encarnaban for example, those who were entrusted
al numen mismo que calificamos de with performing the rituals devoted to

532 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 533
Dios del Agua, sino que simplemente sacred mountains, or Apus. Given that the
lo representaban. De igual manera se intihuatanas or altars in the form of idols
advierte que, utilizando el soberano esta would have been kept as sculptural rep-
estrategia, al sobrevenir los temibles azotes licas of Apus or sacred mountains, those
climáticos su persona quedaba libre de la deities that provided water but could
responsabilidad, de haber intervenido, al also punish humanity through drought
haber descuidado la intensidad de culto y and other climatic disasters when they
rituales, o en su defecto azuzando a que were not honored correctly through
los apus o montañas sagradas (Dios del rituals and ceremonies –ranging from
Agua) los provocaran. De esta manera, se prayers and gifts to human sacrifices- we
desprende que el soberano habría recurrido can deduce that actions associated with
a la pantomima de identificar y acusar al worship and rituals would have been di-
ídolo –en forma de intihuatana– por el rected at the Apus themselves. And of
desastre climático que se vivía. course, these mountains were seen as
manifestations of the Water God himself.
Los dibujos de Guaman Poma permiten It would also seem clear that such wor-
adentrarse en otros aspectos. Como quie- ship and ceremonies were essentially lim-
ra que los intihuatanas o altares en forma ited to imploring this god to look kindly
de ídolos debieron considerarse como ré- upon mankind, by granting good crops
plicas escultóricas de los apus o montañas that might keep famine at bay.
sagradas donantes del agua, pero también
prestos a castigar generando sequías y The Guaman Poma drawing in question
otros azotes de orden climático, particular- also enables us to understand that there
mente cuando no se les tributaban los ri- was no hierarchical division between
tuales que demandaban–gesticulando sú- Apus or sacred mountains and the inti-
plicas y ofreciendo dádivas, las que podrían huatanas, or sculptural replicas of those
incluir en casos extremos sacrificios huma- same mountains. This is apparent from
nos–, se deduce que las acciones de culto the scene depicted in this drawing, where
y rituales que se les tributaba por principio it is clear that the sovereign makes no
debieron estar dirigidas a los apus propia- hierarchical distinction between them.
mente dichos. Esto es, al Dios del Agua, Clearly, each one of the idols-intihua-
materializado en las montañas sagradas. tanas shown in the scene is assumed to
Adicionalmente, también permite observar possess the same power over the climate,
que aquel culto y ceremonias se limitaban through the intervention of the Apus.
fundamentalmente a imploraciones que
favorecieran al hombre, en cuanto a que Myths which have survived to this day tell
dispusiera de buenas cosechas que le per- us that although it is the Apu, or sacred
mitieran evitar periodos de hambruna. mountain, which takes the decision to
grant clemency or unleash the forces of
El dibujo que comentamos también per- nature, the bringers of such atmospher-
mite advertir que no había una diferencia ic calamities are the Apu’s subordinates,
jerárquica entre los intihuatanas, y de este those beings who served as its acolytes.
modo tampoco entre las montañas sagra- These were the legendary “winged fe-
das o apus, de los que eran sus represen- lines”, known in mythical tales as qhoa,
taciones. Aquello a juzgar por la escena oscollo or titi (Kauffmann Doig, 2002e,
del interrogatorio del Inca que presenta el Vol. 5: 747, 779; Reinhard 1983, 1985).
citado dibujo y en el que se advierte que
el soberano no hacía distinción jerárquica Analysis of the drawings of Guaman
alguna entre ellos. En efecto, se deduce Poma also provides evidence regard-
que a cada uno de los ídolos-intihuatanas ing the worship, rituals and gifts offered
figurados en esta escena se le atribuía igual up to sacred mountains, indicating that
potestad sobre el manejo del clima, eso sí, they were performed by individuals re-
acudiendo al numen materializado por los gardless of social distinctions, ranging
apus. Los mitos vigentes indican que si bien from members of the high nobility to the
es el apu o montaña sagrada el que toma common man. Individuals can be distin-
la decisión de ser clemente o de desatar guished by the clothing and headgear
castigos mediante azotes atmosféricos, es- they wore. In the case of high-ranking
tos eran ejecutados por sus subordinados: individuals, these are depicted wearing
los míticos “felinos voladores”, conocidos complex dress and, in addition, their hair
en los relatos míticos como qhoa, oscollo is cut short, while ordinary people were
o titi (Kauffmann Doig, 2002e, vol. 5: 747, obliged to wear their hair long (Guaman
779; Reinhard, 1983, 1985. Poma ca. 1600, pages 238, 270).

534 | Federico Kauffmann Doig


También en el marco del análisis de los di- As far as the customs observed during
bujos de Guaman Poma, se infiere que el acts of worship are concerned, in one of
culto, los rituales y las dádivas ofrecidas a las the drawings (Guaman Poma ca. 1600,
montañas sagradas estaban a cargo de per- page 238) we can see a high-ranking
sonas que procedían de diferentes grupos individual kneeling, having removed his
sociales, esto es, por individuos de la alta crown and placed it on the ground, al-
nobleza tanto como por gente común. Se lowing us in this way to see the shorn hair
distingue a unos de otros por la vestimenta indicative of his high social rank. Never-
y el tocado. Los personajes principales visten theless, we must remember that it is un-
una indumentaria compleja y llevan el ca- clear whether it was common for peo-
bello corto, a diferencia de la gente común ple to kneel and remove their headgear
que luce larga cabellera (Guaman Poma ca. during acts of worship practiced before
1600, folios 238, 270). Al respecto, en parti- the arrival of the Spanish, or if such tra-
cular uno de los dibujos de Guaman Poma ditions were introduced with Christianity,
(ca. 1600, folio 238) presenta a un individuo which Guaman Poma himself embraced
de alcurnia arrodillado, con su corona sobre devotedly.
el suelo, permitiendo de este modo advertir
claramente su corta cabellera y con ello su In the scene we are discussing, the indi-
rango social elevado. vidual has placed as an offering a plate
containing gold nuggets (a masculine
Lo que no queda claro es si la tradición de element), together with another plate
hincarse de rodillas y descubrirse la cabeza, containing silver (a feminine element),
registrada por Guaman Poma en sus dibu- as well as an offering of mollo (or mullo),
jos, eran formas rituales practicadas con according to the text which accompanies
anterioridad a la irrupción española o si the drawing.
estas fueron más bien introducidas con el
cristianismo que Guaman Poma abrazaba This is a ground seashell from the Spon-
con devoción. En uno de los dibujos cita- dylus genus, a gift of particular resonance
dos se observa que el personaje depositó given its association with the sea. Such
como ofrenda un plato con granos de oro was its significance, this seashell was
(elemento masculino), así como otro con- present throughout the Inca Area, proba-
teniendo granos de plata (elemento feme- bly as early as three thousand years ago,
nino). Según reza el texto que acompaña judging from ground or whole examples
la escena, se trata de una porción de mollo found in tombs.
[mulio o muliu], esto es, del producto de
una concha marina triturada, del género From the drawings of Guaman Poma we
Spondylus, dádiva esta de especial signi- can also see how the common people
ficado por su asociación al mar y, de este offered animals to the Apus or sacred
modo, a la “madre de las aguas”. El mullo mountains, most notably South Ameri-
tuvo amplia difusión en el Área Inca, desde can camelids, among which black llamas
hace más de tres mil años, de acuerdo a were considered a particularly auspicious
testimonios de este producto que, pulve- offering, together with black guinea pigs
rizado o entero, era emplazado en tumbas. (Guaman Poma ca. 1600, pp. 270, 272).
We can see how while offerings were
Los dibujos de Guaman Poma muestran made by a common man accompanied
que la gente común ofrendaba animales by other people, in the case of members
a los apus o montañas sagradas, particu- of the high nobility offerings were made
larmente camélidos sudamericanos y de individually.
modo especial llamas de pelaje oscuro
(“carnero negro”), así como cuyes (Gua- In one of his drawings (Guaman Poma
man Poma ca. 1600, folio 270, 272). Puede ca. 1600, p. 238), Guaman Poma would
advertirse que las ofrendas eran ofreci- seem to be trying to depict how the sa-
das por un varón acompañado por otras cred mountain reciprocated by deigning
personas, mientras que en el caso de los to produce the rainfall it had been asked
individuos de rango social alto ellas eran for, in response to the worship and rituals
ofrecidas sin acompañantes. it had been offered. This is inferred by the
fact that this scene features a sky covered
Uno de los dibujos (Guaman Poma ca. 1600, in dark clouds from which heavy rain is
folio 238) parece señalar que la montaña falling.
sagrada estaba presta a ofrecer la lluvia im-
plorada, gracias al culto y rituales ofrecidos. Entreaties directed at the Apus or sacred
Lo insinúa el cielo cargado de nubarrones mountains and aimed at bringing to an

Machu Picchu | 535


de los que cae copiosa lluvia. En nuestros end periods of drought or delays in the
días aún se acude a los apus o montañas rainfall that brought life to the fields are
sagradas con la esperanza de que no pro- still practiced to this day in parts of the
duzcan periodos de sequía o tardanzas de highlands, particularly in the central and
las lluvias vivificantes de las sementeras. La southern regions of Peru, and they in-
forma más común consiste enel brindis ce- clude the ceremony of dedication known
remonial conocido como tinka, ritual por el as the tinka, a ritual in which drops of
cual son ofrecidas al apu algunas gotas de corn beer, or chicha [tshitsha] are sprayed
chicha [tshitsha] a papirotazos, usando para in the direction of the sacred mountains,
ello del dedo medio y del pulgar. La tinka using the middle finger and thumb. The
suele incluir dádivas o pagapu (Kauffmann tinka also tends to involve offerings, or
Doig, 1992l: 197-200). Estas tradiciones se pagapu (Kauffmann Doig, 1992l: 197-
conservan prácticamente incólumes a lo lar- 200). These centuries-old traditions are
go de los siglos, particularmente en parajes still practiced, particularly in the central
cordilleranos del centro y sur del país. and southern highlands of Peru.

536 | Federico Kauffmann Doig


7. LOS APUS, O MONTAÑAS SAGRADAS ANIMADAS
The Apus, or living sacred mountains

Cuando Guaman Poma dibuja ce- When Guaman Poma produced


rros sacros (apus) coloca en su cima una drawings of the sacred mountains
figura humana en escala diminuta en (apus), he placed at the top a human
comparación con la montaña en la que va figure tiny in scale compared to the
emplazada (Guaman Poma ca. 1600, folio mountain upon which it was set (Gua-
238, 261, 272, 264). Aparentemente con man Poma ca. 1600, Folio 238, 261,
excepción de dos gráficos, en los que en 272, 264), with the apparent excep-
el sector superior del cerro, en lo que apa- tion of two drawings, in which in the
renta ser una gruta (machay=matshai), upper sector of the mountain, in what
se observa lo que podría ser una momia appears to be a cave (machay=mat-
(Guaman Poma ca. 1600, folio 266 y 270). shai), we see a figure that seems to be
Con todo consideramos que en ambos a mummy. We believe that in both cas-
casos lo que en el fondo quiso represen- es what Guaman Poma really wanted to
tar Guaman Poma fue también la figura represent was the figure of the divinity
de la divinidad que, con propiedad, daba which gave the sacred mountains their
carácter de seres viviente a los apus. Lo condition as living beings. This can be
expuesto puede comprobarse al apreciar appreciated in the following two fig-
las dos figuras siguientes, en la que la di- ures, where the divinity appears at-
vinidad aparece ensamblada con la mon- tached to the sacred mountain, or apu
taña sagrada o apu (en el caso del dibujo (in the case of the Murúa drawing, it
de Murúa es un Inca que la representa). is an Inca that is represented). In this
En este contexto es de tener presente que context, it should be remembered that
los cerros o montañas a las que no se le the hills or mountains to which divine
atribuía carácter divino, no se les conocía status was attributed were not known
como apu sino con el nombre de orjo-cu- as apus, but rather by the name or-
na [orqo=cerro, kuna=plural]. jo-cuna [orqo=cerro, kuna=plural].

En el marco del animismo que reinaba Given the animistic nature of this belief
entonces, consideramos que la repre- system, we may assume that this minia-
sentación antropomorfa en miniatura ture anthropomorphic representation,
o ídolo al que venimos refiriéndonos y or idol, which Guaman Poma presents
que Guaman Poma presenta asociada a associated with sacred peaks, is in fact
cerros sagrados, resulta ser una alusión a graphic allusion to the condition of
gráfica a la condición de ente sobrena- supernatural, living being which was
tural viviente o animado que se atribuía attributed to those mountains, or Apus.
a las montañas, o apus.
Ethnographic sources support this as-
La fuente etnográfica confirma lo expues- sertion, given that to this day rituals
to, ya que todavía al presente los rituales devoted to Apus are addressed not to
celebrados en honor de los apus no son, the rock formation itself, but rather to
con propiedad, dirigidos a la afloración ro- the deity said to dwell within it.
cosa, sino al numen materializado en ella.
Esto también lo confirma el hecho de que, This is confirmed by the fact that it was
como sucede todavía al presente, no úni- not merely worshipped, but also of-
camente se le mochaba [mutshai = adorar], fered foodstuffs, as if it needed to be
esto es, se le dirigía ósculos besándose la fed, like any living being4.
mano, lo que se acompaña con murmullos
y gesticulaciones, sino que también se le It would seem that Apus were consid-
ofrendaba comestibles cual si se tratara ered male, just as they are seen today
de un ser animado obligado a alimentarse in remote parts of the highlands, far
como si fuera cualquier ser viviente.4 from urban centers.

Todavía más, en vista de que los apus son At the same time, they are generally as-
tenidos como entes de género masculino, signed a partner, as in the case of Soli-

Machu Picchu | 537


538 | Federico Kauffmann Doig
según lo imaginado todavía en nuestros mana, a sacred mountain located in the
días en comarcas cordilleranas alejadas en vicinity of its consort, Mount Coropuna
los centros urbanos, se les suele asignar una (6305 meters). Both peaks are situated
pareja; tal el caso de Solimana, una monta- in the Arequipa province of Condesuy-
ña sagrada que se yergue en las inmedia- os (Kauffmann Doig 1992: 197-200).
ciones de su consorte, el nevado Coropuna
(6 305m), ambos ubicados en Condesuyos, Through the making of offerings, it was
Arequipa (Kauffmann Doig, 1992: 197-200). hoped that they would show their benev-
olence by deigning not to unleash the
Como quiera que con los rituales a los apus- climatic anomalies that could adversely
se esperaba que estos fueran benevolentes, affect food production by ruining crops.
esto es, que no castigaran generandolas te-
mibles anomalías climáticas que atentaban It is this fact which leads us to name
contra la producción de los campos, es que this major deity represented by the
venimos calificandode Dios del Aguaal nu- Apus or sacred mountains the Water
men materializado en los apus o montañas God, and place him as the principal di-
sagradas, la divinidad de máxima jerarquía, vinity, followed in the hierarchy by the
seguida por la Diosa Tierra o Pachamama Earth Goddess, or Pachamama (Kauff-
(Kauffmann Doig, 1990: 195-215, 2001: 185- mann Doig, 1990: 195-215, 2001: 185-
186, Figs. 257, 261; 2002: 64, Fig. 8). 186, Figs. 257, 261; 2002: 64, Fig. 8).

4
Los apus o montañas sagradas continúan recibiendo ofrendas de alimentos, caramelos, así como fetos
de llama y botellitas con “trago”. Ellos poseen rebaños y mujeres que moran juntas en un caserío cerca-
no a las cimas montañosas, tal como lo señala un mito recogido en Vischongos, Ayacucho (Kauffmann
Doig, 2008c, 2009:16). Sin embargo, no contentos los apus con estas dádivas, suelen devorar animales e
inclusoa personas que se les aproximan. Los relatos cuentan que la montaña suele “abrirse” y que su in-
terior semeja “una catedral”, cuya portada se cierra cuando ingresan rebaños en ella, los cuales son “tra-
gados” (Información oral recogida en Acobamba, Huancavelica, 1986). Estos supuestos míticos suelen
regir hasta el presente e ir explicando situaciones contemporáneas inexplicables. Así, por ejemplo, en
relación a la desaparición del estudiante Ciro Castillo Rojo, cuyo cadáver fue buscado infructuosamente
por varios meses en las abruptas laderas del valle del Colca. Al respecto, escuchamos en Lima (informa-
ción oral del taxista José del Águila / julio 2011) que “no podrán encontrarlo [su cadáver], el cerro debe
haberlo tragado ya...”. Como quiera que finalmente el cadáver fue hallado, surgen explicaciones nuevas
acomodadas a las circunstancias.
4
In this regard, it should be remembered that to this day Apus, or sacred mountains, are offered food,
sweets and even llama fetuses and tiny bottles containing alcohol. It is also believed that the Apus have
their own livestock, as well as women, who live together in a village close to the summits of the moun-
tains, and this is described in a mythical tale recorded at Vischongos, in Ayacucho (Kauffmann Doig
2008c; 2009: 16). However, it is believed that, not content with these gifts, Apus are wont to devour an-
imals and even people. Among other stories, it is said that the mountain is able to “open itself up” and
that its interior is like “a cathedral”, and that after the livestock has entered the mountain seals its open-
ing once more, so that the animals are swallowed by the earth (Acobamba, Huancavelica 1986). Myths
like those mentioned above are often adapted and applied to recent, unexplained events. One such
story was recounted to the author in Lima (by the taxi driver José del Aguila, July 2011), attributing the
fact that the body of the hiker Ciro Castillo Rojo, which rescue services searched for unsuccessfully for
several months in the rugged territory of Colca Canyon, had not been found because “the mountain will
have swallowed him up already…”. When the body was eventually found, fresh explanations associated
with these ancestral beliefs were no doubt circulated.

Representación moche del Dios del Agua, reclinado y en cierta forma ensamblado con las montañas o apus en los que se materializa. A la derecha
una estampa de Murúa (Cortesía: Juan Ossio/ Colección S. Galvin, Irlanda). En esta nótese como la figura de un Inca, acaso encarnando a la
divinidad (Apu = Dios del Agua), aparece incrustada en la inmensa peña. Una escena como esta se repite de algún modo también en dibujos de
Guaman Poma (abajo).
Todavía al presente existe la creencia que en el interior de una montaña considerada sacra se oculta el interior de una “catedral”. Al respecto
Simeón Orellana (Inf. personal / marzo - 2012) ha recogido la tradición siguiente: “Un sacerdote cristiano recrimina a un nativo andino diciéndole:
¿Cómo pueden adorar a las piedras, como puedes adorar a este cerro? El nativo o runa andino le responde: Yo no adoro ni hago rituales al cerro o a
la montaña. No. Yo adoro a lo que vive dentro del cerro que es el huamani, que es nuestra divinidad o dios. ¿Acaso Uds. adoran a la iglesia que es de
piedra o a la capilla que es de barro? Ustedes adoran a su Dios que está dentro de la iglesia. Igual hacemos nosotros, padre”.
Moche representation of the Water God, he is seen reclining against the mountains, or Apus. On the right an engraving by Murúa (Courtesy of
Juan Ossio / S. Galvin Collection, Ireland). Note how the figure of the Inca, apparently depicted as a divine being (Apu = Water God), appears
embedded in the immense crag. This image is repeated in the drawings of Guaman Poma (below).
Stories abound to this day of how a great “cathedral” is hidden within a sacred mountain. Simeón Orellana (Personal information / March 2012)
has recorded the following story: “A Christian priest reproaches an Andean peasant, saying: How can you worship the rocks, how can you worship
this mountain? And the peasant replies: I don’t worship or make rituals to the hills or mountains. No, I worship what lives within them, which is
the huamani, our divine spirit or god. Do you not worship in a church that is made of stone, or a chapel made from mud bricks? You worship your
god inside a church. We do the same, Father”.

Machu Picchu | 539


Otra vista del Intihuatana de Machu Picchu apreciada por el lado en que observa quebraduras.
(Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
Another view of the sculpture at Machu Picchu known as Intihuatana seen from the side in which
cracks are visible. (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)

540 | Federico Kauffmann Doig


8. EL ESPÍRITU DE LOS INTIHUATANAS
The spirit of the intihuatanas

Guaman Poma (ca. 1600, folios Guaman Poma (ca. 1600, pages
240, 264, 272), en los varios dibujos en 240, 264, 272), in several drawings de-
los que grafica acciones de adoración a picting the worshipping of Apus, or sa-
los apus coloca sobre las mismas una fi- cred mountains, crowns them with an
gura antropomorfa en forma de ídolo. Ya idol in the form of an anthropomorphic
quedó mencionado que, en particular en figure. As we have already mentioned,
uno de sus dibujos, Guaman Poma (ca. in one of his drawings in particular, Gua-
1600, folio 240) retrata a un intihuatana man Poma depicts an intihuatana in a
en forma muy similar a la que presenta el form that is very similar to the Intihua-
Intihuatana de Machu Picchu. Estimamos, tana at Machu Picchu. And as we have
siguiendo a Reinhard, como también diji- already pointed out, in common with
mos, que aquel era una réplica en escul- Reinhard we believe that this structure
tura de un apu propiamente dicho; o sea, was a sculptural replica of an actual
de una montaña sagrada, en la que,como Apu; that is, a sacred mountain which
vimos, debió materializarse lo que veni- was nothing less than a materialization
mos calificando de Dios del Agua o nu- of the deity we have decided to call the
men que, en otras palabras, no sería otra Water God.
cosa que el Apu como divinidad.
The Guaman Poma drawings we have al-
Los dibujos de Guaman Poma antes cita- ready mentioned, which show a sacred
dos, que tienen la particularidad de mos- mountain or Apu crowned by an anthro-
trar una montaña sagrada coronada por pomorphic idol, lead us to speculate
un ídolo antropomorfo, permiten consi- that the Intihuatana at Machu Picchu
derar que también sobre la cúspide plana, may once have featured an anthropo-
aunque inclinada, que presenta la colum- morphic figure, located close to its top,
na que se desprende de la parte superior in the form of what is generally termed
el Intihuatana de Machu Picchu, apuntan- “an idol”.
do al cielo, podría haberse también colo-
cado un ídolo antropomorfo similar. According to ethnographic sources, the
Apus or sacred mountains which are
De acuerdo a las fuentes etnográficas, en venerated to this day are not adorned
las cumbres de las montañas sagradas que with idols but are instead simply con-
se veneran todavía en la actualidad, no se sidered alive. We therefore consider
yerguen ídolos antropomorfos al modo that Guaman Poma decided to include
como sí se aprecia en los gráficos legados such idols in his drawings, located at the
por Guaman Poma. Por lo mismo, conside- summits of sacred mountains or Apus,
ramos que este cronista optó por dibujar merely as a kind of artistic device em-
un ídolo en la cúspide de apus, o montañas ployed to express their perceived condi-
sagradas, como un recurso para hacer no- tion as living beings. However, this does
tar la condición animada de estas. Lo dicho not discount the possibility that the
no contradice la posibilidad ya expuesta, enIntihuatana at Machu Picchu may have
el sentido de que el Intihuatana de Machu originally been crowned with an anthro-
Picchu sí hubiera podido estar coronado pomorphic idol.
originalmente por un ídolo antropomorfo.
Su asociación podría deberse al deseo de Today, a number of mountains and hills
Guaman Poma de afirmar con ello la condi- are topped by a Christian cross, but more
ción de figura escultórica animada. research is required in order to confirm
the existence of a link between the tradi-
En la actualidad, no pocas montañas van tion of placing crosses on certain peaks
coronadas o asociadas a una cruz cristia- and the anthropomorphic idols depict-
na. Pero aún es necesario profundizar en ed by Guaman Poma as crowning those
el tema de si existe o no una vinculación mountains designated as sacred peaks,
en la tradición de emplazar el símbolo or Apus.
cristiano por excelencia sobre cumbres

Machu Picchu | 541


El apu o montaña sagrada representado aquí en forma que recuerda el Intihuatana de Machu Picchu. Va coronado por una pequeña estatua
o ídolo de constitución humana (Guaman Poma ca. 1600), que permite postular que acaso también el Intihuatana de Machu Picchu pudo
originalmente llevar en su cima una representación similar, como inicialmente lo advirtieron Graziano Gasparini y Luise Margolies (1977).
The apu or sacred mountain depicted here in a way that recalls the Intihuatana at Machu Picchu is crowned with a small anthropomorphic
statue or idol (Guaman Poma, c. 1600), leading some researchers to ask themselves whether or not the Machu Picchu Intihuatana might not
have originally been topped with a similar figure, as Graziano Gasparini and Luise Margolies first suggested in 1977.

542 | Federico Kauffmann Doig


Consideramos que en el caso de éste y otros gráficos similares, utilizando Guaman Poma el recurso de
coronar la montaña con una pequeña figura, indicaba que no se trataba de un orqo o cerro cualquiera,
sino de una montaña sagrada en la que se materializaba el apu, esto es, una especie de Dios del Agua.
In this drawing, the author believes that the artist’s intention was to demonstrate that he was drawing
something more than an ordinary hill, or orqo, and that the subject of his work was a sacred mountain, or
apu, which was itself the manifestation of a kind of Water God.

Machu Picchu | 543


La reverencia a los apus continúa en muchos parajes andinos, particularmente del centro-sur. Con la evangelización, la cruz tiende a reemplazar la
adoración a los apus o montañas sagradas.
The worshipping of apus continues to this day in some parts of the Andes, particularly in central and southern Peru. Evangelization has meant
that the cross has replaced the traditional worship of apus, or sacred mountains.

544 | Federico Kauffmann Doig


montañosas específicas y el hecho de According to the writings of the chroni-
dibujar Guaman Poma ídolos antropo- clers, we know that crosses were placed
morfos coronando cimas de montañas on top of huacas, as well as sacred hills,
tenidas por apus o montañas sagradas. or Apus. But given the absence in the real
world of idols placed on sacred moun-
Según los escritos de los cronistas icono- tains, if we are to believe that these once
clastas, sabemos que se colocaban cruces existed, we must assume that they were
encima de las huacas, al igual que en los removed and replaced by crosses during
cerros sacros o apus. Pero dada la inexis- the evangelization process.
tencia, en el mundo real, de ídolos colo-
cados sobre montañas sagradas o apus, si The Christian cross placed at the top of
hemos de seguir nuestras observaciones a hill would certainly stand as a symbol
etnográficas, recusamos prima facie la po- of the triumph of evangelization over
sibilidad de que estos hayan sido removi- the pagan world. The pilgrimages made
dos y reemplazados por una cruz durante to honor crosses located at the top of
el proceso de evangelización. hills, made throughout Peru during the
month of May, certainly lead us to sus-
La cruz cristiana colocada sobre la cima pect that this tradition may be the con-
de un cerro debía certificar el triunfo del tinuation of the pre-Hispanic worship of
Evangelio sobre el mundo pagano. Las ro- Apus, which involved calling upon them

La adoración a los Apus


continúa con el tradicional
empleo de ofrendas o “pagos”
(Cortesía: Mariela Goyenechea
Basadre/ RUMBOS DE SOL
Y PIEDRA).
The worship of Apus
continues with the traditional
employment of offerings,
or “pagos”. (Courtesy of
Mariela Goyenechea Basadre
/ RUMBOS DE SOL Y
PIEDRA).

Machu Picchu | 545


merías de adoración a la cruz en la cúspide to refrain from unleashing meteorologi-
de una montaña o en un lugar cercano a cal calamities like those we now know are
esta, realizadas con gran fervor en el Perú associated with the El Niño and La Niña
cada mes de mayo, motivan la sospecha phenomena.
de que esta tradición podría continuar las
ceremonias prehispánicas de adoración a The motivation behind the decision of
los apus, a quienes se rogaba para que no Guaman Poma to include an anthro-
se presentaran calamidades atmosféricas pomorphic idol in his drawings depict-
como las que hoy sabemos generan los ing sacred mountains may simply have
fenómenos de El Niño y de La Niña. been a device through which he illus-
trated their condition as living beings, as
La motivación de Guaman Poma al colocar we have already mentioned, and those
un ídolo antropomorfo en sus dibujos que peaks considered Apus may not neces-
ilustran montañas sagradas o apus debió sarily have been physically crowned by
limitarse a remarcar la condición viviente idols. Therefore, the placing of a cross
de estos, como ya fue expuesto; en la rea- on these hills and mountains would not
lidad, los apus no necesariamente estaban necessarily have involved the removal or
coronados por ídolos, tal vez por cuanto destruction of some kind of ancient an-
la montaña sagrada era per considerada thropomorphic idol.
un ser animado. Por lo mismo, no se tra-
taría, necesariamente, de una sustitución At the same time, we should also re-
de la tradición colocar una cruz en las ci- member that the veneration of crosses
mas de los cerros retirando o destruyendo placed on mountain peaks, in strictly
para ello un supuesto ídolo antropomorfo Christian contexts, is designed to evoke
de antigua data. Christ, and not the mountain. This was
also the case with the Apus, which were
Por otro lado, es de tomar en cuenta que not worshipped directly, for it was the
la veneración a la cruz en cumbres monta- divinity (a kind of Water God) those
ñosas en contextos estrictamente cristia- mountains represented which was ac-
nos tiene por meta evocar a Cristo, mas tually being honored. Another question
no a la montaña. Algo que consideramos altogether is the notion that the current
puede ser aplicado a la adoración de los practice of worshipping crosses, in plac-
apus, que no es con propiedad dirigida es where spirituality of Inca origin re-
al cerro, sino al numen que lo represen- mains vibrant, might have determined
ta y anima: una especie de Dios del Agua. over time, consciously or unconsciously,
Otra cosa es si esta práctica cristiana de an association among the faithful with
veneración a la cruz en lugares donde their ancestral beliefs involving the wor-
todavía palpita un torrente espiritual de ship of hills as Apus, or the manifesta-
origen incaico, con el correr del tiempo tion of the divinity we have decided to
haya determinado, consciente o subcons- call the Water God.
cientemente, que los feligreses la asocien
a sus creencias ancestrales de adoración Guaman Poma’s was not the first ex-
al cerro en su condición de apu o materia- pression in art of sacred mountains
lización del ente divino de mayor jerarquía adorned with idols, in order to trans-
que aquí denominamos Dios del Agua. mit the idea of divine life animating
what would otherwise be inert rock
Guaman Poma no fue el primero en re- formations. This device is also seen in
tratar imágenes de seres sobrenaturales some examples of sculptural pottery
antropomorfos en asociación a montañas produced by Moche ceramists more
sagradas, para de este modo demostrar than 1500 years ago (Kauffmann Doig,
que estas no solamente debían conside- 1998a: 128-129, 2005: 66, 2006: 66).
rarse como formaciones rocosas inertes, Clearly, such a device was employed
sino como elementos dotados de vida por as a means of graphically expressing
cuanto se materializaba o fundía en ellas the idea of an animated sacred moun-
la divinidad. En efecto, este recurso puede tain. However, we should remember
ya rastrearse en algunos especímenes es- the concept we are discussing, present
cultóricos, elaborados por los ceramistas long before the rise of the Inca state,
mochicas de hace más de 1 500 años (Kau- fits with the notion of the “elementa-
ffmann Doig, 1998a: 128-129, 2005: 66, ry idea” (Elementargedanke) of Adolf
2006: 66). Se trata, sin duda, de una forma Bastian; that is, something that might
que se propone expresar gráficamente, en easily have emerged independently in
relieve, el carácter animado de una monta- societies throughout the world.

546 | Federico Kauffmann Doig


ña sagrada. Sin embargo, hay que conside- In the art of the Moche, or Mochica,
rar que el recurso que comentamos, pre- culture, there exist representations of
sente desde tiempos anteriores al Incario, an anthropomorphic figure reclining
se alinea con lo que se entiende como sur- on a mountain, his body fused with the
gido por una “idea elemental” (Elementar- rock. With this image, the artist clearly
gedanke, de Bastian); esto es, de algo que intended to express the idea that the
pudo aflorar de manera independiente en being and the peak were one and the
sociedades de cualquier parte del planeta. same. In some cases, in these ceramic
sculptures the peaks appear to rise be-
En las mencionadas representaciones hind the figure of the idol as if they radi-
plasmadas en la cerámica escultórica mo- ated from it, giving the false impression
che o mochica, existen, en efecto, ejempla- of a halo, like those seen in Christian im-
res en los que se advierte la presencia de agery, particularly in representations of
un ser antropomorfo reclinado sobre una the Virgin Mary (Kauffmann Doig, 2005:
montaña y que se funde con esta. Con ello, 66, 2006: 66).
lo que el artista debió proponerse es ex-
presar que eran una misma cosa. En algu- In other cases those mountain peaks
nos casos, en estas esculturas de cerámica often appear transformed into corn-
las cimas aparecen estereotipadas hasta cobs, seemingly in order to give thanks
un grado tal que ellas asoman detrás del to the water that flows down from the
personaje como puntas que irradian en su Apus for providing abundant harvests
alrededor, dando como consecuencia la of what was the most important crop
falsa impresión de tratarse de las aureolas in ancient Peru. When the peaks are
con las que eran dotadas imágenes cristia- depicted as phalluses, the masculine
nas, especialmente la Virgen María (Kauff- nature of the Apu is clearly being em-
mann Doig, 2005:66, 2006:66). phasized; it is these mountains which
fertilize the Earth Goddess, or Pacham-
En otros casos, aquellas cimas montañosas ama, with their waters.
suelen aparecer transformadas en mazor-
cas de maíz, como indicando que gracias As we have already mentioned, the Apus,
al agua que derraman los apus se disponía seen as benefactors of course, were also
de este comestible, el de la mayor impor- seen as possessing, at the same time, a
tancia en el Perú ancestral. Cuando los pi- more malevolent side. Their favor could
cos terminan transformados en falos, debió only be gained through the offering up of
querer ponerse en evidencia la condición the elaborate rituals they demanded. The
masculina del apu, de ente que fecunda a la Apus constantly demonstrated that they
Diosa Tierra o Pachamama con sus aguas. were more than willing to punish human-
ity, delaying at their whim much needed
Como señalamos anteriormente, los apus, rainfall, and then suddenly unleashing
tenidos como entes benefactores por torrential downpours. They were capable
cierto, no dejaban por eso de ser conside- of producing prolonged droughts, send-
rados, al mismo tiempo, como seres malé- ing hailstorms or inflicting sudden cold
volos. Solo podían ser ganados a favor del spells upon entire regions. They could
hombre de recibir los pomposos rituales terrorize man with their thunder, or even
que les demandaba. Y es que los apus, por kill him with their lightning. Myths and
principio, se mostraban siempre dispues- legends still told in many parts of the
tos a castigar a la humanidad, retrasando Peruvian Andes allude to the merciless
a su antojo las precipitaciones, haciendo character of the Apus, particularly in the
caer lluvias torrenciales, produciendo se- many versions which exist of the myth of
quías, enviando granizadas y friajes, ate- the qhoa, oscolio or titi (Kauffmann Doig,
rrorizando con truenos o matando con 1992:197-200, 2003).
sus rayos. Mitos y creencias que todavía
palpitan en diversos lugares cordilleranos In the collective consciousness, it was
aluden al carácter despiadado de los apus. believed that natural disasters could
Especialmente las diversas versiones que only be averted through rituals and
consigna el relato de Qhoa, oscolio o titi sacrifices offered to the deity respon-
(Kaufmann Doig, 1992:197-200, 2003). sible for such crises. These ceremonies
ranged from simple worship to the
La sabiduría colectiva consideraba que las offering, in extreme cases, of human
calamidades solo podían ser apaciguadas sacrifices. We have archaeological ev-
apelando a rituales y sacrificios dirigidos idence of such sacrifices, such as the
al numen responsable de las crisis. Para discovery of the Lady of Ampato by

Machu Picchu | 547


ello se recurría desde la simple adoración Johan Reinhard, and the remains of
hasta los sacrificios de personas en casos victims excavated at the foot of Cerro
extremos. De esto no solo dan fe los tes- Blanco, at Huaca del Sol in Trujillo. Also,
timonios arqueológicos, tales como el ha- the chroniclers refer to human sacrific-
llazgo de la Dama de Ampato por Johan es performed by the Incas (Araníbar,
Reinhard o los restos de victimados exca- 1961, 1970).5
vados al pie de Cerro Blanco en la Huaca
del Sol de Trujillo. También los cronistas As we have seen, the sacred moun-
aluden a casos de sacrificios humanos en tains, or Apus, were seen as the dei-
el Incario (Araníbar, 1961, 1970).5 ties responsible for the provision of the
water with which crops were irrigated,
Como vimos, las montañas sagradas, esto thereby making human life possible.
es los apus, son tenidos por soberanos de Paradoxically, they were also seen as
la repartición del agua que alimenta las se- malevolent, always ready to punish
menteras, permitiendo así la existencia. Por mankind through climatic phenomena
paradoja, son seres considerados como that could lead to famine and death.
malvados, y es por lo mismo que perma- That is why we see in ancient Peruvi-
nentemente están al acecho para castigar an iconography from all periods and
a los hombres mediante azotes climáticos latitudes, beginning with Chavín-Cu-
que devienen en hambrunas, poniendo pisnique and Chiripa and continuing
así en juego la existencia. Es por lo mismo for 3000 years, this supernatural being
que en la iconografía del Perú antiguo de portrayed with a demoniacal face and
todos los tiempos y latitudes, a partir de the threatening fangs of a feline.
Chavín-Cupisnique y Chiripa y a lo largo
de 3000 años, este ente es retratado mos-
trando un rostro demoníaco y dotado de
amenazantes colmillos de felino.

5
Al respecto, todavía hace cerca de 50 años el autor logró registrar información fidedigna sobre esta
práctica, que por entonces aún seguía vigente aisladamente (José Tipe / caseríos de Ayacucho). El ri-
tual era ejecutado en contextos de una festividad cristiana, pero lo que en el fondo se celebraba era el
honrar a la Pachamama o Diosa Tierra. La víctima era un upa o demente de la comunidad, el que, luego
de habérsele hecho tomar grandes cantidades de chicha, era empujado hasta caer dentro de un hoyo
previamente excavado, que en el acto era cubierto con tierra. De acuerdo a la creencia ancestral trans-
mitida por generaciones, al cuerpo del sacrificado se le tenía como una ofrenda apreciada dedicada a la
Pachamama. Por su parte, en los años 60 del siglo pasado, los diarios daban cuenta del “asesinato” de
un niño, en tiempos en que en el área del altiplano del Titicaca azotaba una sequía severa. De acuerdo a
la tradición, probablemente milenaria, no era otra cosa que un sacrificio humano para calmar la furia del
numen que se suponía gobernaba los fenómenos atmosféricos. Apreciado en estos contextos, el acto se
explica perfectamente en el marco de las tradiciones (Kauffmann Doig...). Lo testifica con elocuencia la
iconografía Chavín (Estela Raimondi, etc.), así como los retratos del Dios del Agua en su versión moche,
conocidos como representaciones de la divinidad Aiapaec (Kauffmann Doig, 2005:66, 2006:66).
5
In this regard, almost 50 years ago the author managed to record reliable information about this prac-
tice, which was still being performed on occasion at the time (José Tipe / Ayacucho rural communities).
The ritual was carried out in the context of a Christian festivity, but what was actually being celebrated
was Pachamama, or the Earth Goddess. The victim was an upa, or mad person from the community.
After being given enormous quantities of corn beer, or chicha, to drink, this individual was pushed into a
hole which had been prepared in advance and buried alive. According to ancestral beliefs that had been
passed down for generations, the body of the victim was prized as a great offering in honor of Pacham-
ama. In the 1960s, Peruvian newspapers reported the “murder” of a boy, at a time when the highlands
were experiencing a severe drought. According to ancient tradition, this was nothing less than a human
sacrifice, offered in order to calm the fury of the deity that supposedly controlled atmospheric phenom-
ena. Seen in this context, the act of sacrifice can be explained as an ancient custom. Images of such prac-
tices are common in the iconography of Chavín (the Raimondi Stela, etc.), as well as in representations of
the Water God in its Moche version, known as the god Aiapaec (Kauffmann Doig, 2005: 66, 2006: 66).

548 | Federico Kauffmann Doig


9. ADDENDUM: EL ÍDOLO
INCAUTADO A TÚPAC AMARU I
Addendum: the idol taken from
Tupac Amaru I

En 1572 fue apresado Túpac Ama- Regarding the aforementioned


ru I, el último de la dinastía de los neoín- drawings by Guaman Poma which depict
cas de Vilcabamba, a quien le fue confis- an anthropomorphic idol at the summit
cado un pequeño ídolo antropomorfo de of a sacred mountain or Apu, it should be
oro que tenía especial significado para remembered that in 1572, when the last
los vilcabambinos. ruler of the neo-Inca dynasty of Vilca-
bamba, Tupac Amaru (the First), was tak-
El ídolo que ocupa nuestra atención es en prisoner, a small gold idol was taken
mencionado en las crónicas con el nom- from him which was shaped like a person
bre de Punchao [Puntshao = “resplan- and possessed particular significance for
deciente, luz diurna”]. Se afirma que fue the people of Vilcabamba.
Manco Inca, padre de Túpac Amaru Pri-
mero, quien lo trajo consigo desde el Cuz- This anthropomorphic idol is mentioned
co cuando inició la guerra de reconquista by the chroniclers and referred to by the
en 1536, y que un año después lo llevó a name Punchao (shining, light of day). It
atrincherarse en la comarca de Vilcabam- is said that Tupac Amaru’s father, Manco
ba donde él y su dinastía resistieron la Inca, had brought it with him from Cuzco
invasión española hasta 1572 (Parte XIV). when the rebellion against Spanish rule
began in 1536, leading him to withdraw
José de Acosta (1590) ofrece una des- a year later to the Vilcabamba region,
cripción del ídolo Punchao o Punchau, where he and his dynasty would continue
que originalmente se habría conservado to resist the Spanish invasion until 1572
en el Coricancha del Cuzco. Señala que (Part XIV), the year when Tupac Amaru
era “de oro finísimo [y que] saliendo el was captured and taken to Cuzco to face
Sol daba en él [y] volvían los rayos con trial.
tanta claridad que parecía otro sol”. Pen-
samos que el Sol debió ser considerado, José de Acosta (1590) offers a description
en la religiosidad andina, como una per- of the Punchao (or Punchau) idol, which
sonificación del Dios de Agua (= apu o would have been kept originally in the
montaña sagrada. Kauffmann Doig). Coricancha in Cuzco. He indicates that it
was made from “the finest gold [and that]
Teniendo en cuenta que en los dibujos de the rising sun shone onto it [and] its rays
Guaman Poma (ca. 1600, folios 238, 261, were reflected so brightly that it seemed
264, 272) figuran ídolos antropomorfos like another sun”. We believe that the
que coronan la cima de montañas sagra- sun, in the context of Andean religion,
das o apus, para de este modo indicar would have been seen as the personifi-
simbólicamente su condición de dei- cation of the Water God, and therefore of
dades vivientes, es que podría estimar- the sacred mountains, or Apus.
se que el Intihuatana de Machu Picchu
pudo originalmente lucir un ídolo como Given that similar anthropomorphic
el arrebatado a Túpac Amaru Primero. idols appear in the drawings of Guaman
Refuerza esta posibilidad un dibujo de Poma (c.1600, pp. 238, 261, 264, 272),
Guaman Poma (ca. 1600, folio 240), ya seen at the summits of sacred mountains
comentado, que presenta una escultura or Apus in order to express symbolical-
similar a la del Intihuatana de Machu Pic- ly their condition as living gods, we can
chuy en cuya cúspide aparece graficado speculate that an idol like the one taken
un pequeño ídolo antropomorfo. from Tupac Amaru and portrayed by the
aforementioned author may have been
En la escena alusiva al apresamiento de displayed originally on the Intihuatana at
Túpac Amaru Primero que dibuja Guaman Machu Picchu, placed on the gnomon, or
Poma (ca. 1600, folio 449), su captor, Mar- small column, which tops the sculpture.
tín García de Loyola, porta en una de sus This proposal is supported by the draw-

Machu Picchu | 549


Español portando el ídolo incautado a Túpac Amaru (Guaman Poma ca. 1600).
Adviértase el recurso del dibujante que dota al ídolo de una aureola a fin de darle carácter
sobrenatural o divino. Similar procedimiento se advierte en la parafernalia cristiana, tal
como lo demuestra la estampa de Nuestra Señora de Guadalupe. Al parecer, Guaman
Poma se inspiró en modelos cristianos para simbolizar el carácter divino.
A Spaniard carrying the idol taken from Tupac Amaru (Guaman Poma c. 1600). Note
how the artist has drawn a halo above the figure in order to lend it a supernatural or
divine air. This is a device seen in Christian art, as can be seen in the engraving of Our
Lady of Guadalupe. It would seem that Guaman Poma was inspired by the Christian
devices employed to symbolize divine nature.

550 | Federico Kauffmann Doig


manos el ídolo arrebatado al cautivo. De ing by Guaman Poma (ca. 1600, p. 240)
figura humana, parecería reposar sobre un already discussed, which depicts what
receptáculo. Pero lo que resulta de espe- would have been a sculpture very simi-
cial interés es el hecho que por encima del lar to the Intihuatana at Machu Picchu, at
ídolo el dibujante presenta una réplica del the top of which a small anthropomor-
mismo. Esta va dotada de una aureola en phic idol is shown.
todo su contorno. Sin duda, se trata de un
recurso del dibujante para indicar el carác- In the scene recorded by Guaman Poma
ter de divinidad luminosa o resplandecien- (ca. 1600, folio 449), Martín García de
te del ídolo: su condición vital o de poseí- Loyola, Tupac Amaru’s captor, is hold-
do de camaquén [kamaken = “ánima”]. ing the idol he has taken in one hand,
which appears resting on a base. Above
Este recurso de graficar la potencia divina this idol, the artist depicts a replica of the
mediante una aureola recuerda los des- same image, surrounded by a halo, no
tellos con los que son dotadas las imá- doubt intended to convey its divine, lu-
genes de los personajes bíblicos, como minous or gleaming nature. Through this
la Virgen María. Un caso elocuente lo device, the artist expressed the supernat-
conforma la pintura de la Virgen de Gua- ural power possessed by the deity being
dalupe, de México. Guaman Poma debió portrayed. Guaman Poma seems to have
inspirarse en aquel recurso por el cual, copied the technique from the Christian
con la presencia de una aureola, los ar- pictures imported from Spain to be used
tistas del Viejo Mundo expresaban la po- as important tools for evangelization, in
tencia divina o condición de representar which biblical figures are endowed, for
la figura a un ser sobrenatural. example in scenes depicting the Virgin
Mary, with haloes.
Aquel medio para señalar el artista que
la imagen representada retrataba a un This method of representing a divine be-
ente divino también fue empleado apa- ing also seems to have been used in an-
rentemente en la iconografía prehispáni- cient Peru, as appears to be indicated in
ca, como lo parece indicar un recipiente an example of Moche sculptural pottery
escultórico moche (Kauffmann Doig, (Kauffmann Doig, 2001:199, fig. 282). A
2001:199, fig. 282). Un análisis detallado detailed analysis, however, allows us to
permite, empero, descartar este supuesto. rule out this theory, for in this figure the
Y es que en esta figura las puntas que irra- points which radiate out from the divinity
dian en torno a la divinidad representa- represented, in this case the god known
da, en este caso la conocida como Aiapec as Aiapaec, are merely the result of the
[Aiapaek], solo son consecuencia de una extremely stylized representation of the
extrema esquematización de los picos de peaks of a mountain. In the image we
una montaña. En la imagen que comen- are discussing, the supernatural anthro-
tamos, el ser antropomorfo sobrenatural pomorphic being represented is symbi-
representado se confunde en estrecha otically fused with the mountain upon
simbiosis con la montaña, sobre la que which it is resting. We can therefore con-
aparece recostado. Por lo mismo, conclui- clude that when Guaman Poma added
mos que Guaman Poma, al dotar al ídolo a kind of halo to the Punchao idol, as a
Punchao de una aureola con la finalidad way of underlining its luminous character,
de subrayar el carácter luminoso que se he was employing the conventions of an
le atribuía, no hizo otra cosa que emplear artistic tradition that had been imported
un recurso propio de una tradición artís- from Europe; that is, the surrounding of
tica importada de allende el océano. Esto Christian images with haloes in art im-
es, rodear de aureolas imágenes cristianas ported from Spain to be employed as a
plasmadas en estampas y las que, impor- vehicle for the evangelization of the na-
tadas de España, fueron vehículo impor- tive population.
tante utilizado en la evangelización.
When Tupac Amaru was taken prisoner,
Al ser apresado Túpac Amaru Primero, le the Punchao idol he had with him was
fue incautado el ídolo Punchao que traía seized. It is said that after Tupac Amaru’s
consigo. Se comenta que luego de su execution in Cuzco in 1572, the viceroy
ejecución en el Cuzco en 1572, el virrey Francisco de Toledo sent the statue to
Francisco de Toledo habría remitido la his monarch Philip II of Spain, so that in
estatua áurea al monarca Felipe II para su his turn he might have it sent to the Vat-
posterior envío al Vaticano. Lamentable- ican. Unfortunately, it was lost without
mente, su rastro se ha perdido. trace.

Machu Picchu | 551


552 | Federico Kauffmann Doig
TESTIMONIOS EN EL ENTORNO
VIII
DE MACHU PICCHU
Machu Picchu: surrounding sites

E
ntre los testimonios del entorno de Machu Among the archaeological sites located in the
Picchu, adicionalmente al sitio de Huayna vicinity of Machu Picchu, in addition to Huayna
Picchu, débese mencionar el Adoratorio Picchu, the Shrine to Pachamama (or Temple of
de la Pachamama o Templo de la Luna, the Moon) is also worthy of note, as are Inkaraqay,
Inkaraqay, el Puente Removible o Puente the Removable Bridge (or Drawbridge), and
Levadizo, así como Intipunku. Intipunku.

Seguidamente, una descripción somera de los sitios What follows is a description of some aspects of
mencionados. these sites.

El cerro Huayna Picchu, donde se emplazan varios grupos arqueológicos así como terrazas de contención de sus
escarpadas laderas, asoma cual imponente promontorio (Cortesía: Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Huayna Picchu hill is the site of a number of archaeological remains, and terraces were constructed to support the
steep slopes of this imposing peak (Courtesy of: Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano).

Machu Picchu | 553


Huayna Picchu. Vista de la gradería que se desliza lateralmente por la pared que forman las sucesivas terrazas
de contención construidas para evitar derrumbes (Cortesía: Roberto Gheller Doig / Foto: Ignacio Cateriano).
Huayna Picchu: View of the stairway set into the wall formed by successive levels of terracing built to
stabilize the steep slopes (Courtesy of: Roberto Gheller / Photo: Ignacio Cateriano).

554 | Federico Kauffmann Doig


1. HUAYNA PICCHU
Huayna Picchu
Así como Machu Picchu se tradu- While Machu Picchu is translated
ce como “cima mayor”, el significado de as “old hill”, Huayna Picchu can be trans-
Huayna Picchu corresponde a “cima jo- lated as “young hill”. It is a pillar of rock
ven” o “cima menor”. Es una elevación rising more than 400 meters above the
rocosa que se levanta hasta más de 400 Main Plaza of Machu Picchu. The word
metros por encima de la Plaza Mayor “picchu”, as we have seen, is not a Quec-
de Machu Picchu. La voz picchu, como hua or Runasimi word. It would seem to
vimos, no debe corresponder a una voz have originated from a corruption of the
quechua o runasimi. Al parecer es una Spanish word “pico”, meaning the summit
degradación de la palabra española of a mountain. In Quechua, the word for
“pico”, en su significado de cumbre de hill is “orqo”, and when a particularly high
una montaña. Y es que cerro en quechua and imposing mountain is spoken of, it is
recibe el nombre de orqo, y cuando se referred to as an “apu”.
trata de una montaña imponente por su
altura u otra característica se le considera The Marquis of Wavrin (1961) scaled
como apu o poderoso. Huayna Picchu accompanied by the
guide Valdivia and subsequently de-
El marqués de Wavrin (1961) escaló Huay- scribed his adventure. But it was Bingham
na Picchu acompañado por el guía Valdi- and some of his colleagues who first ex-
via, y describe la vivencia que le deparó su plored Huayna Picchu, in 1912.
aventura. Pero fueron Bingham y algunos
de sus acompañantes quienes exploraron The constructions located near the sum-
inicialmente Huayna Picchu en 1912. mit of Huayna Picchu hill are reached via
a trail that begins at Machu Picchu in the
Para alcanzar las construcciones situa- area where the group known as the Repli-
das en el cerro Huayna Picchu se toma ca of the Apus, or Sacred Rock, is located.
un sendero, que partiendo de Machu A section of the trail that ascends Huayna
Picchu se dirige al sector denominado Picchu consists of a steep stairway, carved
Réplica de los Apus, o Roca Sagrada, y from the living rock. This section is almost
que desde aquí prosigue su curso has- vertical along a 40 meter stretch.
ta acceder al lugar. Estas se encuentran
próximas a la cima del Huayna Picchu. The structures on Huayna Picchu are typ-
Un trecho del camino que va en direc- ically Inca in style, and would have played
ción a la cima del cerro corresponde a an important role in the context of reli-
una empinada escalinata tallada en la gious practices. Its proximity means that
afloración rocosa y que asciende casi it might be described as an annex of Ma-
verticalmente por más de 40 metros. chu Picchu.

En medio del grandioso paisaje


que lo rodea, Huayna Picchu,
no obstante su condición
altamente sagrada, resalta tan
sólo cual modesto montículo
(Cortesía: Rolando Nakamine).
In spite of its highly sacred
character, Huayna Picchu is a
modest peak when seen within
the context of the magnificent
scenery that surrounds
it (Courtesy of Rolando
Nakamine).

Machu Picchu | 555


Las edificaciones de Huayna Picchu son Close to the summit there is a gateway
de factura incaica y desempeñaron un rol that once marked the entrance to a series
importante en la esfera del culto. Por su of structures, as well as a group of large
cercanía, podría decirse que constituyen carved stones that may have belonged to
un apéndice de Machu Picchu. Cerca de a collapsed or uncompleted shrine.
la cumbre destaca una portada que daba
acceso a una serie de construcciones de- At Huayna Picchu there are a number
rruidas, así como a un conglomerado de of miniature terraces. The limited na-
piedras labradas que acaso correspondan ture of their surface area and location
a un adoratorio colapsado o inconcluso. on very steep slopes would seem to in-
dicate that their primary function was
En Huayna Picchu abundan las terrazas to prevent landslides. But in addition
en miniatura. Su superficie reducida y su we find here actual terraces, particu-
ubicación en lugares muy escarpados son larly near the summit of the Huayna
indicadores de que su función primaria Picchu rock formation, although these
era evitar deslizamientos. Sin embargo, cannot be compared to those of Ma-
también hay andenes con dimensiones re- chu Picchu.
gulares; ellos se encuentran en la cima de
la formación orógena de Huayna Picchu,
pero no rivalizan con los de Machu Picchu.

556 | Federico Kauffmann Doig


2. EL ADORATORIO DE LA PACHAMAMA
(TEMPLO DE LA LUNA)
The Pachamama Shrine (“Temple of the Moon”)
El Adoratorio de la Pachamama,
conocido también como Templo
de la Luna, con sus hornacinas
trapezoidales de doble jamba
que dan la sensación de tratarse
El Adoratorio de la Pachamama, co- The Pachamama Shrine, common- de vanos que comunican con
nocido generalmente como Templo de la ly known as the “Temple of the Moon”, is la Pachamama o Diosa Tierra,
Luna, se ubica a 2 050 metros de altitud, en located at an altitude of 2,050 meters on pero que están vedados de ser
las abruptas laderas que caen por el lado the rugged slopes on the northern side franqueados (Foto: Ruperto
norte del cerro Huayna Picchu. Ya conoci- of Huayna Picchu hill. Known to Bingham, Márquez / Federico Kauffmann
Doig 2006: 59).
do por Bingham, que lo bautizó como Gran who called it the “Great Cavern”, the site
The Pachamama Shrine, also
Caverna, el sitio ha sido descrito detallada- has been described in detail by Hermann
known as the Temple of the
mente por Hermann Buse (1961) y también Buse (1961) and also by Ann Kendall Moon, with its double-jamb
por Ann Kendall (1969). (1969). trapezoidal niches which at first
glance appear to serve as openings
En 1997, Ernesto García Calderón y Roger In 1997, Ernesto García Calderón and communicating with the Earth
Goddess, or Pachamama, but
Prada Honor realizaron obras de limpie- Roger Prada Honor carried out work to
which are actually sealed. (Photo:
za en un conjunto de construcciones ubi- clear the series of structures in a near- Ruperto Márquez / Federico
Kauffmann Doig 2006: 59).

Machu Picchu | 557


cadas en un sector cercano, que habían by sector which had been detected by
sido detectadas por Fernando Astete y Fernando Astete and Rubén Orellana
Rubén Orellana en 1987. Eran dos recin- in 1987, composed of two octagonal
tos de planta ortogonal en las inmedia- chambers not far from the Pachamama
ciones del Adoratorio de la Pachamama. Shrine.

El grupo conspicuo, dado a conocer por This important site revealed to the world
Bingham, corresponde a una espacio- by Bingham is composed of a spacious
sa gruta que fue trabajada en parte por cavern partly modified by the hand of
mano del hombre, que la transformó en man, which transformed the rock cham-
una cámara rocosa revestida con piedras ber by covering the walls with particular-
talladas y pulidas con especial esmero. ly finely-made and polished stone blocks.
Las paredes de la gruta exhiben horna- The walls of the cavern are decorated with
cinas y portadas ciegas de doble jamba. niches and false, double-jamb doorways.

Este monumento es el que calificamos It is this site that we call the Pachama-
de Adoratorio de la Pachamama, en ma Shrine, rather than its more tradition-
reemplazo del nombre tradicional de al name, the “Temple of the Moon”. It
Tempo de la Luna. Debió ser un lugar would have been an important religious
de culto de primer orden, a juzgar por site, judging from the exquisiteness of
la pulcritud con que fueron trabajadas the stonework with which the walls of the
las paredes que enchapan la gruta. El cave are covered.
nombre de Adoratorio de la Pachama-
ma atiende a su condición de gruta It is the fact that this site consists of a cave
convertida en lugar de veneración. Las converted into a place of worship that leads
hornacinas y portadas ciegas simboliza- us to call it the Pachamama Shrine. The
rían las vulvas de la Pachamama o diosa niches and false doorways may symbolize
Tierra, pues —según los mitos— a tra- the vulva of Pachamama, the Earth Goddess,
vés de ellas habrían sido expulsados los via which, according to myth, the ancestors
ancestros de su vientre. De Machu Pic- would have been ejected from her womb.
chu parte un sendero que conduce has-
ta el Adoratorio de la Pachamama, que As we have said, a trail leads directly from
se inicia en las inmediaciones del grupo Machu Picchu to the Pachamama Shrine,
La Réplica de los Apus o Roca Sagrada. beginning at the Sacred Rock, or Repli-
Existe otro sendero, el cual bordea la fi- ca of the Apus group. Another trail exists
gura cónica del cerro de Huayna Picchu which skirts the conical form of Huayna
a lo largo de unos dos kilómetros. Picchu hill and is some 2 kilometers long.

558 | Federico Kauffmann Doig


3. INKARAQAY
Inkaraqay

Sitio arqueológico del que se tie- This archaeological site was


ne noticia tan solo desde 2010. Inkara- only made known in 2010. Inkarakay
qay [Inkaraqai-i] es el nombre que se [Inkaraqai-i] is the name which has been
ha dado a singulares testimonios, iden- given to remarkable remains identified
tificados en contextos de las obras de in the context of research and conser-
investigación y conservación que están vation work carried out by the head of
a cargo del jefe del Parque Nacional the Machu Picchu National Park, the
Machu Picchu, el arqueólogo Fernando archaeologist Fernando Astete. One of
Astete. En particular en las obras de ex- the major achievements of this project
ploración y conservación de Inkaraqay, was the discovery and conservation of
así como en las del sitio contiguo ca- Inkarakay, along with an adjacent site
racterizado por extensas obras de an- composed of extensive agricultural ter-
denería, tuvo participación especial la racing, to which the archaeologist Pie-
arqueóloga Piedad Champi. Comenta dad Champi made an important con-
que ya su abuelo Germán Echegaray co- tribution. She has pointed out that her
nocía las ruinas, puesto que radica en el grandfather Germán Echegarray knew
área donde se presentan, dedicado a la of the ruins, given that he farmed the
agricultura desde hace siete decenios. area more than seventy years ago. She
También advierte que Germán, un her- also notes how some years ago her
mano suyo, años atrás vino interesando brother Germán approached the Na-
al Instituto Nacional de Cultura a que tional Institute of Culture, in the hope
promoviera su estudio, pero que esta of persuading them to investigate the
inquietud suya no tuvo respuesta hasta site, but that no interest was shown
cuando la gestión fue retomada por su until her nephew Herbert took up the
sobrino Herbert. case.

Inkaraqay se sitúa en los flancos oc- Inkarakay is situated on the west-


cidentales de Huayna Picchu, que se ern slopes of Huayna Picchu, where
precipitan formando barrancos casi near-vertical rock walls plunge down
verticales que descienden al río Vilca- as far as the Vilcanota-Urubamba River.
nota-Urubamba. Se accede al sitio par- The site is accessed from the Pacham-
tiendo del Adoratorio de la Pachamama ama Shrine (Temple of the Moon, or
(Templo de la Luna o Gran Caverna), Great Cavern), from where a long stair-
desde donde nace una prolongada es- way begins. This staircase also rises in
calinata, la cual se desplaza también en the opposite direction, towards Huay-
sentido opuesto, en dirección a Huayna na Picchu. The route can be walked in
Picchu. La ruta cubre una caminata de about four hours.
unas cuatro horas.
It is also possible to reach Inkarakay from
Igualmente es posible alcanzar Inkaraqay the banks of the Vilcanota-Urubamba
partiendo de las orillas del Vilcanota-Uru- River. After crossing a makeshift bridge,
bamba. Luego de cruzar un puente im- it is a half hour climb to the site. This
provisado, es preciso trepar el barranco route begins at Km 117 of the railroad
durante una escasa media hora. Este ac- that leaves from Aguas Calientes toward
ceso se inicia a la altura del kilómetro 117 the hydroelectric station.
de la vía férrea que parte de Aguas Ca-
lientes con dirección a la Hidroeléctrica. The walls and agricultural terraces of
Inkarakay “stand on the edges of steep
Los muros y terrazas de cultivo de Inkaraqay rock walls which rise up from the base
“bordean los abismales farallones que of the valley. It is an Inca site, covering
se alzan desde la base del valle. Es un an area of some 4,500 square meters,
emplazamiento inca, de 4 500 metros where agriculture would have been
cuadrados, dedicado a la agricultura practiced […]. The site is composed of
[...]. El sitio lo integran cinco niveles de five levels of agricultural terracing, a rit-
terrazas agrícolas, una plataforma para ual platform, an observatory with a clear

Machu Picchu | 559


rituales, un observatorio con perspectiva a view of the hill known as Yanantin, and
la cima de la montaña Yanantín y un muro an Inca wall that extends as far as the
inca que se extiende hasta el Templo de la Temple of the Moon, halfway to Huayna
Luna, a medio camino de Huayna Picchu” Picchu (Ramón and Garro 2010 / infor-
(Ramón y Garro 2010 / información de la mation from the archaeologist Piedad
arqueóloga Piedad Champi). Champi)”.

El Puente Removible también


conocido como Puente
Levadizo, toda una proeza
de ingeniería. Transitan el
puente miembros del equipo
de espeleólogos españoles
del Proyecto Ukhupacha,
que desde 1997 y bajo
la dirección de Salvador
Guinot y coordinación en
el Perú de Manuel Aparicio
realiza exploraciones con los
auspicios de la universidad
española Jaume I de Castellón.
También viene ofreciendo
apoyo a arqueólogos deseosos
de investigar cavidades que
sin el auxilio de éste tipo
de expertos no es posible
franquear (Cortesía: Salvador
Guinot / Foto: V. Zapater / P.
Ukhupacha).
The Removable Bridge, also
known as the Drawbridge,
is a remarkable engineering
feat. The photo shows
members of a team of Spanish
speleologists after crossing
the bridge. The Ukhupacha
Project, led by Salvador Guinot
and coordinated in Peru by
Manuel Aparicio, has been
organizing expeditions since
1997, supported by Spain’s
Jaume I de Castellón university.
The project offers support to
archaeologists investigating
cavities that would remain
inaccessible to them without
such professional assistance
(Courtesy of Salvador Guinot
/ Photo: V. Zapater / P.
Ukhupacha).

560 | Federico Kauffmann Doig


4. EL PUENTE REMOVIBLE (PUENTE LEVADIZO)
The Removable Bridge (“Drawbridge”)

El Puente Removible o Puente Le- The Removable Bridge or Draw-


vadizo se ubica a unos dos kilómetros bridge is located some 2 kilometers from
de la portada que da acceso al Espacio the gateway that provides access to the
Sagrado. De aquí el camino aborda una Sacred Sector. From here, a trail follows a
gradería que asciende junto a la Callanca series of steps that climb past the Callan-
[Kalianca] y desemboca en un antiguo ca [Kalianca] and end at an old Inca path
sendero incaico que conduce al lugar. Al that leads to the bridge. On the other
otro extremo del puente, el sendero si- side of the bridge the trail continues its
gue su curso. course along a route still not fully known.

Al alcanzar el Puente Removible, así When it reaches the Removable Bridge,


como al continuar, el camino se torna en and as it continues beyond, the path
un desfiladero que se desliza sobre una clings to the side of a gorge, like a kind of
especie de repisa reclinada en la pared cornice carved into the wall of rock. The
del farallón. bridge would have been covered with
logs which when removed would have
El puente era cubierto con troncos que al prevented passage. Since this structure is
ser retirados impedían el paso. No siendo not that of a drawbridge in the strictest
stricto sensu un verdadero puente levadizo, sense of the word, we have referred to it
nos referirnos a él como Puente Removible. as the Removable Bridge.

Machu Picchu | 561


Cual una repisa reclinada sobre una peña vertical, se desliza uno de los caminos de acceso a Machu Picchu. El Puente Removible permitía controlar el paso,
simplemente mediante la remoción de los troncos que lo conforman (Cortesía Wright Water Engineers, Denver, Colorado).
Set like a shelf into a vertical rock wall, this is one of the trails leading to Machu Picchu. The Removable Bridge controlled access through the withdrawal of
the tree trunks from which it was built (Courtesy of Wright Water Engineers, Denver, Colorado).

562 | Federico Kauffmann Doig


5. INTIWATANA
Intiwatana

Este sitio arqueológico se ubica en This archaeological site is located La escultura conocida como
Intihuatana, ubicada en el
dirección sur de Machu Picchu, cercano a south of Machu Picchu, close to the left
sitio arqueológico del mismo
la ribera izquierda del río Vilcanota-Uru- bank of the Vilcanota-Urubamba River, at nombre cercano a Machu
bamba y a una altitud de 2 100 metros. A an altitude of 2,100 meters. It is accessed Picchu. Pablo José Oricaín
él se accede con cierta facilidad cruzando quite easily by crossing the river at the (1790) señala en su mapa un
el río en el lugar marcado por los kilóme- Km 121-122 section of the railroad which lugar que lleva éste nombre
(Véase pp. 506-507). Con
tros 121-122 de la vía férrea que parte leaves from Aguas Calientes in the direc-
alguna aproximación lo
de Aguas Calientes en dirección a la Hi- tion of the hydroelectric station; that is, ubica en la zona que ocupa
droeléctrica; esto es, tan solo a unos 20 ki- just some 20 kilometers from Aguas Cali- Machu Picchu ¿acaso sería
lómetros de la estación de Aguas Calien- entes train station. el nombre que originalmente
tes. Intiwatana se caracteriza por presentar correspondía a Machu Picchu?
Y es que se tiene por cierto que
un grupo de esculturas pétreas, entre las Intiwatana is composed of a group of
el nombre de Machu Picchu
que destaca aquella que con propiedad sculpted stones, among which stands no era el que en tiempos del
recibe este nombre. Se trata de un pedrón the rock that has given the site its name. Incario correspondió a este
en el que van esculpidos diversos planos, This is a large stone sculpted into sev- soberbio conjunto monumental
los que tomando la forma de plataformas eral planes that form a series of super- (Cortesía Victor Angles
Vargas).
superpuestas dan al conjunto un aspecto imposed platforms, lending the whole
piramidal. En una de sus esquinas pre- a pyramidal form. One of the corners The sculpture known as
Intihuatana. It forms part of
senta lo que aparenta ser una simbólica is decorated with what appears to be a the group known by the same
escalinata. Otra de las esculturas monu- series of symbolic steps. One of the oth- name, near Machu Picchu.
mentales presentes en el sitio figura un er sculpted stones at the site features a In his 1790 map, Pablo José
bulto que en uno de sus sectores mues- carving of a face with apparently human Oricaín marked a place with
tra un rostro de facciones aparentemente characteristics. this name in the vicinity of
Machu Picchu (See pages 506-
humanas. Una tercera escultura, también 507). Could this have been
de proporciones mayores y trabajada uti- A third sculpture, also very large and the original name of the site?
lizando una roca, presenta esculpido un carved from the living rock, features a We can be certain that Machu
gran recipiente en su superficie superior, large bowl hewn out of its upper surface, Picchu was not the name by
por lo que existe la posibilidad de que se indicating that it may have originally which the Incas who built this
magnificent settlement referred
trate de un elemento utilizado en el marco been intended for use in the worship of to it (Courtesy of Victor
del culto al agua. water. Angles Vargas).

Machu Picchu | 563


Intipunku. Construcciones situadas en el abra del cerro Machu Picchu (picchu = ¿pico?), que reunidas se les conoce como Apacheta (= abra). Se estima que
constituían una garita de control de ingreso del Camino Inca a Machu Picchu (Foto: Luis Vigil Romero).
Intipunku. Constructions located on Machu Picchu hill ((picchu = peak?), and known collectively as Apacheta (= pass). They are thought to have constituted
a guard post controlling access to the Inca highway to Machu Picchu (Photo: Luis Vigil Romero).

564 | Federico Kauffmann Doig


6. INTIPUNKU
Intipunku

El Camino Inca que une Qori- The Inca Trail that links Qoriwayr-
wayrachina con Machu Picchu, antes de achina with Machu Picchu passes through
arribar al monumento, pasa por un sitio the archaeological site known as Intipunku,
arqueológico bautizado como Intipunku, which is translated as “Sun Gate”. This site
que se traduce por “Portada del Sol” y is also referred to by some as Apacheta (or
que solo dista un kilómetro de Machu “wayside shrine”) (Buse 1961, 1978). From
Picchu. También hay quienes lo conocen Intipunku one can contemplate Machu
comoApacheta (Buse, 1961, 1978). Picchu and Huayna Picchu in all their great
expanse and majesty. From Intipunku the
Se estima que las construcciones de In- trail descends for a kilometer as far as the
tipunku corresponden a una garita de perimeter of Machu Picchu, where it joins
control de acceso a Machu Picchu. the network of pathways leading to all
parts of the site.
Víctor Angles Vargas (1979, v. 1: 361)
describe Intipunku como “un conjunto It is believed that the structures of Inti-
de recintos de variada disposición, con punku served as a control point guarding
vanos de puertas y ventanas, unos di- access to Machu Picchu. Víctor Angles
rigidos hacia Machupijchu y otros ha- Vargas (1979 Vol. 1, p. 361) describes In-
cia el lado opuesto, dominando las dos tipunku as “a series of buildings of differ-
porciones del abra; por el centro del ent types, with doorways and windows,
conjunto pasa el sólido camino inca, some of which face towards Machu Pic-
constituido en parte por largas grade- chu, while others face in the opposite
rías. direction, overlooking the two sections
of the pass. A sturdy Inca path passes
El tipo arquitectónico es el mismo que through the center of the complex, where
emplearon en los grupos habitaciona- it takes the form of a series of long steps.
les de Machupijchu, o sea, el pirca o The type of architecture found here is
popular”. Intipunku está conformado the same as that employed in residential
por “recintos, calzadas flotantes hacia groups at Machupijchu; that is, the ‘pir-
el lado de Wiñaywayna conformado por ca’ or common style”. Intipunku is com-
losas que emergen como alerones del posed of “rooms, steep stairways leading
flanco de la montaña, pero incrustadas to Wiñaywayna made from slabs that
y asentadas convenientemente que son emerge from the mountainside like aile-
un desafío a la altura” (Angles, 1988 v. rons, set into the rock and defying gravi-
3:135-136). ty” (Angles, 1988 Vol. 3: 135-136).

Machu Picchu | 565


566 | Federico Kauffmann Doig
MACHU PICCHU: SITIOS
IX
ARQUEOLÓGICOS ALEDAÑOS
Machu Picchu: nearby
archaeological sites

L
os testimonios arqueológicos dispersos The archaeological remains scattered across
por el territorio de la comarca de the territory of the Vilcabamba region were built
Vilcabamba fueron construidos durante during the Inca period, with the exception of the
el Incario, salvo la hasta ahora buscada long sought ruins of Old Vilcabamba and other
Vilcabamba la Vieja o la Grande, más minor sites, which would have been built during
otros sitios de menor envergadura the occupation of the Vilcabamba region by the
levantados durante la ocupación de la comarca neo-Incas, where they remained from 1537 to
por los neoíncas, que ocuparon aquellos predios 1572, resisting the Spanish invasion of the Inca
resistiendo la irrupción española de 1537 a 1572. De state. Some of these sites were revealed to the
los principales asentamientos, unos como otros, fueron world by Hiram Bingham (1930-1948). The pres-
dados a conocer al mundo por Hiram Bingham (1930- ence of Machu Picchu in the Vilcabamba region
1948). La presencia de Machu Picchu en la comarca cannot be understood without taking into account
de Vilcabamba no puede ser comprendida sin que se other archaeological sites in the same region.
tomen en cuenta los demás sitios arqueológicos que se
levantan en la mencionada comarca. n art of this publication, e ill discuss a number
of monumental sites, according to their geographic
n lo ue se refiere a la arte de la presente obra, en position within the area around Machu Picchu.
ella reunimos diversas agrupaciones de monumentos,
tomando para ello en cuenta su ubicaci n geogr fica Firstly, we can group together those sites which are
located within the Machu Picchu Historical Sanctu-
En primer lugar se han de comentar aquellos sitios que ary, along the route of the Inca Trail, or Inka Ñan,
se ubican en el Santuario de Machu Picchu, a la vera which links Qoriwayrachina with Machu Picchu via
del tramo del Camino Inca o Inka Ñan [Inka Niain]. the banks of the Vilcanota-Urubamba River, starting
Este parte de Qoriwayrachina, en el kilómetro 88 de at Km. 88 of the railroad that begins in Cuzco and
la vía férrea que se inicia en el Cuzco y avanza en di- leads to achu icchu long this section e find the
rección a Machu Picchu. En esta ruta se ubican las rui- ruins of Llactapata, Quente, Runkuraqay, Sayaqmar-
nas de Llactapata, Quente, Runkuraqay, Sayaqmarka, ka, Phuyupatamarca and Wiñay Wayna, as well as
Phuyupatamarca, Wiñay Wayna, más algunos otros other archaeological groups not far from the trail.
conjuntos arquitectónicos cercanos a la calzada.
The archaeological sites of the second group in the
En la segunda agrupación de testimonios arquitectóni- area around Machu Picchu are located among the
cos aledaños a Machu Picchu, incluimos sitios que se highland precipices on the left bank of the Vilcano-
ubican en las faldas cordilleranas que se yerguen por la ta-Urubamba River, precisely southeast of Machu
parte alta de la orilla izquierda del Vilcanota-Urubam- Picchu, between Km. 104 and Km. 107 of the afore-
ba. Precisamente, al sureste de Machu Picchu, entre los mentioned railroad. This group is composed of the
kilómetros 104-107 de la mencionada vía de ferrocarril. ruins of Chachabamba and Choquesuysuy, which
En esta agrupación hacemos comprender las ruinas de were connected to the great series of structures at
Chachabamba y Choquesuysuy, las que estaban conec- Torontoy, which stretches along the opposite, right,
tadas con el gran conjunto arquitectónico conformado bank of the Vilcanota-Urubamba, as well as Wiñay
por Torontoy, que se extiende por la orilla opuesta, la Wayna, the complex located close to Machu Picchu.
derecha del Vilcanota-Urubamba, así como también We also include in this group the site known as Inti-
con Wiñay Wayna, conjunto cercano a Machu Picchu. watana, at Km. 121-122.

Machu Picchu | 567


En la tercera agrupación hacemos comprender los res- The third group is composed of the sites located
tos que se ubican en el Santuario de Machu Picchu, within the boundaries of the Machu Picchu Histor-
pero presentes en la margen derecha y prácticamente ical Sanctuary but to the right and practically on
a orillas del Vilcanota-Urubamba. Entre estos testimo- the banks of the Vilcanota-Urubamba. A number of
nios destacan diversos sitios, particularmente los que these sites are of particular interest, especially those
conforman el conjunto conocido como Torontoy. that make up the group known collectively as To-
rontoy.
Una cuarta agrupación, pero que será abordada se-
guidamente en la arte , incluye los restos ar uitec- In the fourth group, which we will deal with in de-
tónicos dispersos por la comarca de Vilcabamba y no tail in art , e include the archaeological remains
considerados en las primeras tres agrupaciones ante- scattered throughout the Vilcabamba region and
riormente señaladas. En esta reunimos monumentos, not considered within the three groups already men-
conspicuos como los anteriores, que se encuentran a tioned. These are located farther away from Machu
mayor distancia de Machu Picchu. Tal el caso de Cho- Picchu, and they include Choquequirao, Vitcos and
quequirao, de Vitcos y de Espíritupampa, asentamien- Espiritupampa. Some were built by the Inca state,
tos levantados unos durante el Incario y otros en tiem- while others date from the time when Manco Inca
pos posteriores, cuando Manco Inca y sus sucesores se and his successors were entrenched in the Vilcabam-
atrincheraron en la zona. ba region.

Con esta, la cuarta agrupación, se termina el ofrecer One way or another, all the aforementioned archae-
sumillas de los testimonios arquitectónicos más rele- ological sites were linked by a network of paths,
vantes presentes en la comarca de Vilcabamba. Todos which has still not been fully explored. As we have
ellos estuvieron intercomunicados por una red de ca- already said, it is not possible to understand the
minos que aún no ha sido completamente explorada. presence and purpose of Machu Picchu in isolation
Como quedó expuesto, no es posible comprender la from all the other sites that were built in the Vilca-
presencia y función de Machu Picchu desligando este bamba region. Those chroniclers who have left us
monumento de los demás que se levantan en la co- accounts of how the neo-Incas who sought refuge in
marca de Vilcabamba. Los cronistas que informan so- Vilcabamba resisted the Spanish invasion mention a
bre los neoíncas que se refugiaron en predios de Vilca- number of settlements where skirmishes took place,
bamba para resistir a la invasión española mencionan rather than the large administrative agricultural
diversos asentamientos en los que tuvieron lugar las centers that also existed in the area, such as Machu
reyertas. No así los grandes centros administrativos de Picchu, Wiñay Wayna and Intipata. This may be due
la producción agraria, que también se levantan en la to the fact that by this time those sites had already
comarca de Vilcabamba, como Machu Picchu, Wiñay been abandoned as a result of the overthrow of Inca
Huayna, Intipata. La causa podría ser el hecho de que rule in the wake of the Spanish invasion, as well as
ya por entonces los mismos habrían quedado aban- the recruitment of local residents by Manco Inca and
donados al eclipsar la administración incaica como his successors, in order to swell the ranks of the forc-
consecuencia de la irrupción española, así como tam- es based at Vitcos and Old Vilcabamba. As we have
bién por la leva a que recurrieron Manco Inca y sus seen, the latter theory is supported by documentary
sucesores a fin de engrosar su tropa, concentr ndola evidence.
en Vitcos y en Vilcabamba La Vieja. Como vimos, el
último enunciado se apoya en documentos antiguos. Curiously, these writers also fail to mention the
imposing complex known as Choquequirao, from
Curiosamente, tampoco aluden concretamente al where the neo-Incas harried the Spaniards (Part
portento arquitectónico que es Choquequirao, desde he first recorded mention of ho ue uirao
donde los neoíncas hostilizaban a los españoles (Parte dates from the beginning of the 18th century. The
a primera menci n a ho ue uirao data de los site was visited by Juan Diaz Topete, who recorded
comien os del siglo a registra el Memorial de the fact in his “Memoria” (1710), published by the
Juan Días Topete (1710) publicado por el historiador historian Lorenzo Huertas Vallejos in 1973. This Tru-
Lorenzo Huertas Vallejos (1973). El explorador trujilla- jillo-born explorer visited Choquequirao almost as
no citado penetró en la comarca de Vilcabamba, acce- soon as he entered the Vilcabamba region for the
diendo primero a Choquequirao. Luego siguió explo- first time, and then ent on to e plore the area on
rando la regi n en tres oportunidades omo refiere, three more occasions, stating that his aim was “to
con el fin de puntuali ar m s la situaci n y demar- establish further details regarding the condition and
cación de este terreno...”. Además de Choquequirao, extension of this territory”. In addition to Choque-
“reconoció cuatro pueblos antiguos de la gentilidad...” uirao, he also identified four ancient pagan set-
que halló “totalmente despoblados de gente...” y entre tlements”, which he found “totally deserted”, and he
los que cita a Chuquitiray y Vilcabamba La Grande. Se names two of these as Chuquitiray and Vilcabamba
ignora al presente a cuáles testimonios arquitectónicos La Grande. We still do not know which sites he may
estos se refieren have been referring to.

568 | Federico Kauffmann Doig


1. TESTIMONIOS ARQUEOLÓGICOS
EN EL CAMINO INCA
Sites along the Inca Trail

En el trayecto del Camino Inca o Along the section of the Inca Trail
Qhapaq Ñan [Qhapaq Niain] que se pro- or Qhapaq Ñan [Qhapaq Niain] which
yecta de Qoriwayrachina [Qoriwairats- runs from Qoriwayrachina [Qoriwairat-
hina], en el kilómetro 88 de la vía férrea shina], at Km 88 of the Cuzco-Machu
Cuzco-Machu Picchu, se levantan diversos Picchu railroad, there stand a number
testimonios arqueológicos, entre otros of archaeological sites, including Wiñay
como Wiñay Huayna [Winiai Waina] e Wayna [Winiai Waina] and Intipata. All
Intipata. Todos de gran magnificencia, of these are magnificent sites, with es-
acusan las mismas características de fon- sentially the same characteristics seen
do que presenta Machu Picchu, tanto en at Machu Picchu, both in terms of the
lo que se refiere a aplicación de técnicas engineering and building techniques
de ingeniería civil como constructivas. Por employed. Clearly, the construction of
lo mismo, la edificación de todos estos all these sites, as well as this section of
sitios, como por igual el Camino Inca de the Inca Trail, dates from the Inca peri-
este tramo, deben también corresponder od. According to the hypothesis we are
a tiempos del Incario. De acuerdo a la hi- presenting here, these sites would have
pótesis que aquí se propone, se trata de served as administrative centers for
centros administrativos de la producción food production, and at the same time
de alimentos, al mismo tiempo que de se- places for the worship and rituals asso-
des de culto y rituales fundamentalmen- ciated with exorcizing those supernatu-
te dirigidos a exorcizar los fenómenos ral forces believed to be responsible for
climáticos adversos para así lograr cose- adverse weather events, so that good
chas abundantes (Kauffmann Doig, 1996a, harvests might be ensured (Kauffmann
1998r). Doig, 1996a, 1998r).

La mayoría de estos sitios fueron dados a The majority of these archaeological


conocer al mundo por Hiram Bingham. Si sites were revealed to the world by Hi-
bien no pasó de Sayacmarca [Saiaqmar- ram Bingham. He identified them during
ka], los mismos fueron identificados por el an exploratory trip he made as part of
explorador en el curso de su recorrido por the second expedition to Machu Picchu
el ya mencionado tramo del Camino Inca. in 1914-1915, supported by Yale Univer-
Esto tuvo lugar en el marco de la segunda sity. Although he did not venture further
expedición que condujo Bingham a Machu than Sayacmarca [Saiaqmarka], these
Picchu en 1914-15, patrocinada, como la sites were identified by the explorer
primera, por la Universidad de Yale. during his own exploration of this sec-
tion of the Inca Trail.
Los monumentos arqueológicos a la vera
del Camino Inca fueron posteriormente Subsequently, these sites were studied
estudiados, sistemáticamente, por The systematically by the Wenner-Gren Sci-
Wenner Gren Scientific Expedition, con- entific Expedition led in 1941 by Paul Fe-
ducida en 1941 por Paul Fejos (1944); con jos (1944), with the exception of Wiñay
excepción de Wiñay Wayna, que investi- Wayna, which was investigated by Julio
garon Julio C. Tello y su equipo, en el que C. Tello and his team, including among
entre otros participó activamente el recor- others Manuel Chávez Ballón. Years lat-
dado arqueólogo Manuel Chávez Ballón. er, in the 1970s and 80s, the site of Llac-
Años después, en las décadas de 1970 y tapata, or Patallacta, was subjected to
1980, el sitio de LLactapata o Patallacta exhaustive investigation by Ann Kendall
fue sometido a detenidas investigaciones (1974, 1988).
por Ann Kendall (1974,1988).
During work to clean undergrowth from
Durante obras de limpieza de la maleza the Inca Trail, new secondary trails were
ejecutadas en el trayecto del Camino Inca, identified by Justo Torres and Percy Ar-
fueron ubicados nuevos ramales por Justo diles, who identified the Kantupata ar-

Machu Picchu | 569


570 | Federico Kauffmann Doig
Torres y Percy Ardiles, que de paso permi- chaeological site. For their part, in 1982,
tieron identificar el sitio arqueológico de Wilfredo Yépez Valdés and Alfredo Va-
Kantupata. Por su parte, en 1982, Wilfredo lencia, while exploring other routes in
Yépez Valdés y Alfredo Valencia, al explorar the vicinity of the Inca Trail, located the
otros senderos en el área del Camino Inca group of ruins which they named Kil-
en referencia, ubicaron el grupo de ruinas lapata.
que bautizaron como Killapata.
The Inca Trail that links Qoriwayrachina
El Camino Inca que une Qoriwayrachina con with Machu Picchu was hiked in 1986
Machu Picchu fue recorrido en 1986 por el by the renowned Cuzco-born historian
destacado historiador cuzqueño Víctor An- Víctor Angles Vargas (1972, 1988 V. 3,
gles Vargas (1972, 1988 v. 3, 2002), quien 2002), who described in detail the ar-
describe en detalle los testimonios arqueo- chaeological evidence he found along
lógicos presentes en la calzada. Sus obser- the trail. His observations added new
vaciones se suman a las vertidas por Paul information to that provided by Paul
Fejos (1944). Solo a partir del mencionado Fejos (1944). It was only after the stud-
viaje de estudios emprendido por Angles ies begun by Angles Vargas that the
Vargas se reparó en la importancia de reco- importance of this stretch of the trail,
rrer este tramo del Camino Inca que enlaza with its marvelous sites, was fully un-
tan portentosos monumentos. derstood.

• Qoriwayrachina • oriwa rachina

Aunque este sitio se ubica en la Although this site is located on the


orilla derecha del Vilcabamba-Urubamba right bank of the Vilcabamba-Urubamba
y forma parte del gran conjunto de To- and forms part of the great Torontoy
rontoy, su descripción aparece incluida en complex, its description is included as
el marco en la lista de los monumentos part of the list of monuments located
situados a lo largo del Camino Inca a Ma- along the Inca Trail to Machu Picchu
chu Picchu que parte de Qoriwayrachina. which begins at Qoriwayrachina.

Solo subrayemos aquí que aunque Bin- However, we should point out here that
gham utilizaba el nombre de oriwayra- Bingham used the name oriwayrachi-
china [Qoriwairatshina] para designar na [Qoriwairatshina] to describe the
otros restos, los de Phuyupatamarka, el remains known today as Phuyupata-
sitio arqueológico al que nos referimos marka. But the archaeological site we
está situado sobre la margen derecha del refer to here is the one situated on the
Vilcanota-Urubamba, en el kilómetro 88 right bank of the Vilcanota-Urubamba
de la línea férrea Cuzco-Machu Picchu, a River, at Km. 88 of the Cuzco-Machu
una altitud de 2 125 metros. Desde Qori- Picchu railroad, at an altitude of 2,125
wayrachina, cruzando el río, se accede al meters. From Qoriwayrachina, crossing
tramo del Camino Inca que lleva a Machu the aforementioned river, the section of
Picchu y que al presente es el más transi- the Inca Trail leading to Machu Picchu is
tado por el turismo. accessed. This is the route which most
tourists hike.
oriwayrachina se caracteriza por una
gran roca en la que se talló una escali- The most salient feature of Qoriwayr-
nata de 54 peldaños que está flanqueada achina is a great rock upon which 54
por muros de piedras. En la cima del pro- steps have been carved. This stairway
montorio se encuentran los restos de lo is flanked by stone walls. At the stop
que pudo ser un pequeño santuario de of the promontory are the remains of
planta circular. En general, se estima que what may have been a small, circular
corresponde a un mirador o un puesto shrine. Although it is generally consid-
de vigía; sin embargo, también pudo tra- ered to have been a vantage point or
tarse de un lugar de culto; una réplica de guard post, it could well have been a
una montaña sagrada o apu (Reinhard place of worship; a replica of a sacred
2007), como lo fueron al parecerlas es- mountain or Apu (Reinhard 2007), like
culturas que vienen siendo conocidas those sculptures we now know as in-
como intihuatanas, incluyendo por lo tihuatanas, including the Intihuatana
mismo la de Machu Picchu. at Machu Picchu. In the lower sector

Machu Picchu | 571


Qoriwayrachina con su
escalinata de 54 peldaños
(Cortesía Gustavo Siles).
En el sector inferior de Qoriwayrachina se of Qoriwayrachina are the remains of
Qoriwayrachina with its series
perciben los restos de lo que pudo ser una what may have been one of the two
of 54 steps. (Courtesy of
Gustavo Siles). de las dos bases de un antiguo puente col- bases of an ancient Inca suspension
gante incaico que cruzaba el Vilcanota-Uru- bridge that once spanned the Vilcano-
bamba, alcanzando la orilla derecha el río. ta-Urubamba River.

• lactapata • lactapata

El extenso conjunto arqueológico The extensive archaeological


de Llactapata [Liaqtapata], también co- complex of Llactapata [Liaqtapata], also
nocido como Patallacta (Betanzos, 1551- known as Patallacta (Betanzos 1551-56,
56 cap. XXXII: 187)–en caso de referirse Chapter XXXII, p. 187), is located on the
con este nombre a las ruinas conocidas left bank of the Vilcanota-Urubamba,
en la actualidad con aquella denomina- some three kilometers from the bridge
ción–, se encuentra en la ribera izquierda at Qoriwayrachina. Located next to it is
del Vilcanota-Urubamba, distante unos a kind of shrine, Pulpituyoc [Pulpituioq],
tres kilómetros del puente Qoriwayra- about which we will have more to say
china. En uno de sus lados, se levanta lo later. Ann Kendall (1974) carried out an
que debió ser un adoratorio, Pulpituyoc exhaustive study of Llactapata.
[Pulpituioq], construcción de la que nos
ocuparemos luego. Ann Kendall (1974) LLactapata emerges from the edge of
ha dedicado detenidas investigaciones al the left side of the canyon formed by the
estudio de Llactapata. Cusichaca [Kusitshaka], practically on the
banks of the river which not far from the
Llactapata se encuentra al borde de la site flows into the Vilcanota-Urubam-
margen izquierda del cañón que forma ba. The complex stands at an altitude of
el Cusichaca [Kusitshaka], prácticamente around 2,300 meters and is composed
a orillas de la quebrada de este nombre, of groups of buildings as well as a very
que en las inmediaciones del sitio que large area of terracing. Víctor Angles Var-

572 | Federico Kauffmann Doig


Llactapata o Patallacta con sus
extensas terrazas de cultivo.
Las dos del extremo, al parecer,
comentamos tributa al río Vilcanota-Uru- gas (1979 V. 1, pp. 401-405), provides a imitan las sinuosidades de una
bamba. El complejo se extiende sobre los detailed description of Llactapata. concha marina. Esta propuesta
2 300 metros de altitud y comprende gru- no debe desestimarse a la luz
pos de recintos, además de muy extensas Seen from a distance, one can see how de la importancia que en el
obras de andenería. Para una descripción the two levels of terracing located in the antiguo Perú tenía el culto al
agua (Cortesía: http://www.
detallada de Llactapata remitimos al lec- lower sector and bordered by the com- adventurespecialists.org/llacta.
tor a lo expuesto por Víctor Angles Var- plex take the form of the sinuous lines of html).
gas (1979 v. 1: 401-405). Exploradores a seashell, as Gustavo Siles has pointed Patallacta (or Llactapata)
como Gary Ziegler, Hugh Thomson y J. out (personal information/2010). This with its extensive terracing
MacKim Malville (2003) también se han design may also have been intended to system. The final two rows of
ocupado de este sitio. evoke the waves of the ocean, just as terracing appear to imitate
the contours of a seashell.
they break onto the shore. The imagery
This interpretation should
Una visión a distancia permite apreciar evoked must certainly have been deliber- not be dismissed, given the
que los dos niveles de andenes, que se ate, given that this structure undoubtedly importance of water worship
ubican en el sector inferior y limitando el possesses symbolic significance, which in ancient Peru. (Photo: http://
conjunto, toman la forma de los bordes should come as no surprise, given the www.adventurespecialists.org/
llacta.html).
sinuosos de una concha marina, como importance of water in the religious prac-
lo ha hecho notar Gustavo Siles (comu- tices of ancient Peru. According to the
nicación personal, 2010). Tal vez también observations made by Siles, the structure
con ello háyase deseado evocar las olas of the site associated with the Llactapata
marinas, cuando estas se pierden en las complex and known as Pulpituyoc also
orillas del litoral. En ambos casos, aque- evokes the form of a seashell and ap-
lla recreación debió ser intencional y sin pears to have been inspired by the shape
duda esconde un valor simbólico, lo que of a marine mollusk, while resembling the
no debe extrañar dado el acentuado culto shape of the so-called Torreón at Machu
al agua en el antiguo Perú. Por añadidura, Picchu, as well as the apse of the Corican-
la edificación comprendida en el comple- cha [Kurikantsha / kuri = hummingbird]
jo de Llactapata y conocida como Pulpitu- in Cuzco.
yoc, según observación de Siles, también
alude a una caracola, siguiendo en esto lo According to this interpretation, the en-
que se constata en la forma que adopta el tire complex of Llactapata, situated at

Machu Picchu | 573


llamado Torreón de Machu Picchu, como an altitude of 2,300 meters, would have
también el sector del ábside del Coricacha been planned in order to evoke a sea-
[Kurikantsha/Kuri = “colibrí”] en el Cuzco. shell belonging to a species of mollusk,
and this would certainly explain its sinu-
El complejo de Llactapata —ubicado a 2 ous form, as well as the bulging shape of
300 metros de altitud—, de haber evocado the area where a number of buildings are
una valva de la familia de los osteroides, ex- concentrated.
plicaría no solo el porqué de los contornos
sinuosos en sus extremos, sino también el If this is true, then Llactapata might be
porqué del abultamiento donde se con- added to other examples of iconographic
centran los diversos grupos de recintos. architecture identified by the author, such
as Chavín de Huantar, Cerro Blanco in the
Llactapata se sumaría así a otros ejem- Nepeña Valley, Paramonga, and the city
plos de arquitectura iconográfica de- of Cuzco, the form of which evokes the
tectados por el autor, como Chavín de body of a feline with the head of a falcon,
Huantar, Cerro Blanco en el valle de Ne- while the pointed crest would seem to
peña, Paramonga. Igualmente en el caso represent a bolt of lightning (Kauffmann
de la propia ciudad del Cuzco, que fue Doig, 1985a).
delineada con cuerpo de felino y con
cabeza de un halcón, con su cresta to- The successive rows of terracing are ar-
mando la forma de puntas que al parecer ranged on the upper part of this geo-
evocan al mismo tiempo la imagen del graphic feature, above an esplanade
rayo (Kauffmann Doig, 1985a). formed by the second terrace. At the top,
the different buildings are crowded to-
Las sucesivas hileras de andenes se asien- gether to form the main group of struc-
tan sobre un abultamiento topográfico, tures at Llactapata, known as the “urban
por encima de la explanada formada por el sector” and composed of more than one
andén superior. En la cúspide, los diversos hundred structures.
recintos se apiñan formando un grupo ma-
yor, que es considerado como el “sector ur- We can speculate that the majority of
bano” de Llactapata y que comprende más the structures would have served as
de un centenar de recintos. La mayoría de food stores, within the framework of
recintos posiblemente fueron depósitos de the hypothesis we have already out-
alimentos, teniendo en cuenta que los si- lined, according to which the sites
tios que se ubican en el Santuario Histórico located within the Machu Picchu His-
de Machu Picchu, y de este modo por igual torical Sanctuary, and Machu Picchu
Machu Picchu, debieron fungir de centros itself, would have acted as production
de la producción de los alimentos destina- centers established to ensure a good
dos a propiciar buenas cosechas. harvest.

• tras ruinas en las inmedia- • ther ruins in the icinit of


ciones de lactapata lactapata

A poca distancia de Llactapata, A short distance from Llactapata,


sobre la margen izquierda del río Cu- on the left bank of the Cusichaca River
sichaca y por igual en las inmediacio- and not far from the left bank of the Vil-
nes de la margen izquierda del Vilca- canota-Urubamba, we find other archae-
nota-Urubamba, se ubican conjuntos ological remains, namely Tunasmoco [Tu-
arquitectónicos como Tunasmoco [Tu- nasmoqo], Wilkaraqay [Wilkaraqai-i] and
nasmoqo], Wilkaraqay [Wilkaraqai-i]y Lioniyoc, [Lionnilioq].
Lioniyoc [Lionnilioq].
Located on the left bank of the Cusicha-
Al igual que Llactapata, estos grupos ca, these groups, less extensive than Llac-
menores fueron investigados con dete- tapata, have been investigated in detail
nimiento por Ann Kendall (1974, 1978, by Ann Kendall (1974, 1978, 1988). For
1988). Para más información sobre estos more information regarding these com-
conjuntos, véanse las detalladas descrip- plexes, see the thorough descriptions
ciones que en sus obrasconsigna el histo- provided by the historian Víctor Angles
riador Víctor Angles Vargas (1979 v. 1: 405). Vargas (1979 V. 1, p. 405).

574 | Federico Kauffmann Doig


Ruinas de Huayna Quente
(Cortesía: Gustavo Siles).
Ruins of Huayna Quente
• Machu uente ua na • Machu uente and ua na (Photos courtesy of Gustavo
uente uente Siles).

Tras cruzar hacia la ribera iz- After crossing to the left bank of the
quierda del Urubamba por el puente Urubamba via the bridge at Qoriwayrachi-
de Qoriwayrachina, se divisa a lo le- na, at Km. 88 of the railroad that links Cuz-
jos, en dirección oeste y entre arbole- co with Machu Picchu, where the Inca Trail
das de eucaliptos, las extensas obras to Machu Picchu begins, one can see to the
de andenería del complejo de Quen- west, in the distance and among eucalyptus
te, con sus sectores de Machu Quen- groves, the extensive agricultural terracing
te [Matshu Qente] y Huayna Quente of the complex known as Quente, with its
[Waina Qente]. sectors known as Machu Quente [Matshu
Qente] and Huayna Quente [Waina Qente].
Machu Quente comprende una suce-
sión de 10 terrazas de cultivo, además Machu Quente is composed of a series of
de otras menores. Por su parte, Huayna ten agricultural terraces and some small-
Quente presenta un conjunto de recin- er terraces, At Huayna Quente, in addi-
tos, a los que se ingresa mediante una tion to several groups of terracing there
soberbia portada de doble jamba, ade- is a complex of buildings accessed via a
más de varios grupos de andenes. magnificent double-jamb doorway.

• aucarcancha e nkara a • aucarcancha and nkara a

El grupo arqueológico de Paucar- The archaeological group known


cancha [Paukarkantsha] se ubica a unos as Paucarcancha [Paukarkantsha] is lo-
3 kilómetros de la localidad de Huay- cated some three kilometers from the
llabamba, cerca de las nacientes de un village of Huayllabamba, close to the
afluente del Cusichaca que desagua en Cusichaca tributary that flows into the
el Huayllabamba y donde el Cusichaca Huayllabamba and the point where the
toma este nombre. Se llega al sitio apar- Cusichaca adopts this name. The site
tándose del Camino Inca, en dirección is reached by leaving the Inca Trail and
sur hasta alcanzar el poblado de Paur- heading south as far as the village of

Machu Picchu | 575


Paucarcancha o Intiraqay,
ruinas a las que se llega
siguiendo un ramal que parte
de Huayllabamba (Cortesía:
carcancha, del que las ruinas del mismo Paucarcancha, which the ruins of the
Gustavo Siles). nombre —constituidas por recintos y an- same name are located very close to.
Inkaraqay / Paucarcancha, denería— se encuentran muy cercanas. Paucarcancha is composed of buildings
ruins reached via a trail leaving and terracing.
from Huayllabamba (Courtesy El sitio de Inkaraqay [Inkaraqai-i] se en-
of Gustavo Siles). cuentra próximo a Paucarcancha. Víctor The site known as Inkaraqay
Angles Vargas (1988: 256) informa que se [Inkaraqai-i] is located close to Pau-
trata de un conjunto único en su forma, carcancha. Víctor Angles Vargas (1988,
debido a su “trazo triangular en el vértice p. 256) tells us that the shape of this
dirigido hacia abajo” y porque visto des- complex is unique, in that it forms a
de lo alto de los cerros de los alrededores “triangle with apex pointing down-
“parece un caracol o un cono de adornos wards” and when seen from the sur-
circulares que van sucediéndose paralelos rounding hills “it resembles a shell or a
hacia el vértice”. Agrega que “la parte alta cone decorated with a pattern of par-
del grupo corresponde a un círculo que co- allel circles that run towards the apex”.
bija edificios intercalados con patios”, y que He adds that “the upper part of the
“la línea periférica está constituida por dos group is composed of a circle contain-
muros concéntricos trazados y construidos ing buildings interspersed with patios”,
con perfección...”. Estima que debió ser un and that “the periphery is composed
“tambo, vale decir, enorme posada colecti- of two concentric walls planned and
va, para brindar descanso y alimentos”. built to perfection…”

• ua lla am a • ua lla am a

Nombre de un caserío por el que This is the name of a village through


pasa el camino inca a Machu Picchu. Las which the Inca Trail to Machu Picchu pass-
chozas de Huayllabamba [Wailiapanpa] es. The shacks of Huayllabamba [Wail-
se asientan sobre estructuras arqueoló- iapanpa] are constructed over archaeolog-
gicas y fueron levantadas en parte reuti- ical remains and were built at least partially

576 | Federico Kauffmann Doig


Huayllabamba (Cortesía:
Gustavo Siles).
lizando piedras de las construcciones an- from stones taken from the ancient con- Huayllabamba (Courtesy of
Gustavo Siles).
tiguas. Alfredo Valencia hizo un croquis structions and reused. Alfredo Valencia
atendiendo la solicitud del Patronato de produced a plan at the request of Cuzco’s
Arqueología del Cuzco; en él destacan las Archaeological Trust in which the bases of
bases de los recintos presentes en el lu- several structures located in. Huallabamba
gar de Huayllabamba - Qollpa [Qoilpa]. and Qollpa [Qoilpa] can be seen. This site
Este sitio fue ubicado por Víctor Angles was located by Víctor Angles Vargas (1988,
Vargas (1988: 254-255, 264-265). pp. 254-255 and 264-265).

• unkura a • unkura a

[Runkuraqai-i]. Fue bautizado en The site known as Runkuraqay


1915 con este nombre por los asistentes [Runkuraqai-i] was named by Hiram
quechuahablantes de Hiram Bingham. Bingham’s uechua speaking assistants
Se trata de una construcción circular, li- in 1915. It consists of a round, slightly el-
geramente elíptica, levantada en el abra liptical construction built on a pass which
que lleva el mismo nombre y que se ubi- bears the same name and is situated at
ca a una altitud estimada en 3 800 me- an altitude of approximately 3,800 me-
tros sobre el nivel del mar. Su acceso lo ters. It is accessed via an entrance that
constituye una entrada que da lugar a un leads to a passageway 4.50 meters long
pasadizo de 4,50 metros de largo y 2,20 and 2.20 meters wide, which ends at a
metros de ancho, que conduce a su vez a circular space. The entire structure has
un espacio igualmente circular. El diáme- a diameter of approximately 20 meters.
tro de toda la construcción se aproxima The two circular and equidistant walls
a los 20 metros. Los dos muros circulares enclose five structures, three of which
y equidistantes encierran cinco recintos, are quite large, while the other two are
tres de ellos espaciosos y dos pequeños. small. These are accessed via doorways
Hay acceso hacia ellos por vanos presen- leading from the aforementioned circular
tes en el patio circular ya mencionado. patio. Some 20 meters to the southeast

Machu Picchu | 577


Unos 20 metros al sureste de la cons- of the circular construction there stands
trucción circular se levanta otra de plan- a rectangular structure approximately 10
ta rectangular cuyo largo se aproxima a meters in length.
unos 10 metros.
The compound Runkuraqay is partly
Runkuraqay contiene la voz runku y no formed by the word runku and not runtu,
runtu, que equivale a redondo, huevo. La which means “round”, “egg”. It is has been
palabra runku existe en el quechua y, por established that the word “runku” exists in
consiguiente, no se trata de una degrada- Quechua, and that therefore it cannot be
ción de runtu, como suele estimarse. En el considered a corruption of “runtu”, as has
quechua de Áncash sobrevive con el sig- often been assumed. The word survives in
nificado de “depósito” (Cuspón, provincia the Quechua spoken in Ancash, where it
de Bolognesi). De acuerdo a Donato Apo- means “storehouse” (Cuspón, province of
lín Gamarra, es ciertamente interesante Bolognesi). According to Donato Apolín
observar el parecido de la construcción Gamarra, it is interesting to note the simi-
Runkuraqay (Foto: Ruperto Runkuraqay con una edificación presente larities between the Runkuraqay construc-
Márquez / Plano de en las ruinas de Yayno, en Áncash (Apolín, tion and that of the ruins of Yayno in An-
Runkuraqay. Cortesía: Víctor 2009: 49, 63-65, 91-96). cash (Apolín 2009 pp. 49, 63-65, 91-96).
Ángeles Vargas).
Runkuraqay (Photo: Ruperto
Márquez / Plan of Runkuraqay
Courtesy of Víctor Angles
Vargas).
• a a marka • a a marka

Visitadas en 1915 por Bingham, Visited in 1915 by Bingham, who


quien las bautizó con el nombre de Ce- called the site Cedrobamba, based on
drobamba, recogiendo la información de information provided by individuals who
quienes lo acompañaban en su expedición. accompanied the expedition.

Las ruinas de Sayaqmarka [Saiaqmarka] The ruins of Sayaqmarka [Saiaqmarka]


fueron sometidas a estudio en el año 1941 were subjected to study by Paul Fejos in
por Paul Fejos (1944), que las deforestó con the year 1941 (Fejos 1944), during which
ese propósito y luego las rebautizó llamán- they were cleared of vegetation. He re-

578 | Federico Kauffmann Doig


dolas Sayaqmarka, que significa “poblado named them, choosing the name Saya- Sayaqmarka. (Foto: Ruperto
enhiesto” o “ciudad inaccesible”. Posterior-
qmarka, which means “raised settlement” Márquez / Plano de
Sayaqmarca: Paul Fejos, 1944).
mente, en 1984, Wilbert San Román y el ar- or “inaccessible city”. Subsequently, in
Sayaqmarka. (Photo:
quitecto Américo Carrillo realizaron obras 1984, Wilbert San Román, accompanied
Ruperto Márquez / Plan of
de limpieza y consolidación en el sitio. by the architect Américo Carrillo, carried Sayaqmarca: Paul Fejos, 1944).
out work to clear the vegetation and con-
Con una superficie calculada en 3 500 me- solidate the site.
tros cuadrados, las ruinas de Sayaqmarka
se levantan sobre un promontorio situa- With an estimated surface area of 3,500
do a 3 575 metros sobre el nivel del mar. square meters, the ruins of Sayaqmarka
Presentan tres áreas con grupos de cons- stand on a promontory at an altitude
trucciones. El primero “está en una promi- of 3,575 meters and are composed of
nencia dominante y su edificio principal three groups of constructions. The first
lo constituye una torre con muchas ven- “is located on a commanding rise and

Machu Picchu | 579


Sayaqmarka (Cortesía: Walter
H. Wust).
Sayaqmarka (Courtesy of tanas y hornacinas de granito; controla, the main building is a granite tower with
Walter H. Wust).
en realidad toda la ciudadela”. El segundo many windows and niches which effec-
grupo de construcciones empalma con el tively dominates the rest of the citadel”.
anterior mediante una escalera ancha que The second group of constructions is
da a dos secciones. “Aquí hay 12 edificios connected to the first via a wide stairway
con la ornamentación de anillos de piedra divided into two sections. “Here there are
que, sin duda, sirvieron para controlar el 12 buildings adorned with stone rings
sistema de sus puertas. Algunas de estas which no doubt served to control the
piedras parece que estaba en proceso de system of doors. The carving of some of
labrado. Existen, igualmente, cilindros o these stones appears only partly finished.
clavos de piedras en la parte superior de Also, in the upper parts of the walls there
las paredes”. El grupo inferior, o tercero, are stone cylindrical protuberances”. The
queda al oeste de la “ciudad” y está com- third and lowest group lies to the west of
puesto por nueve edificios más dos es- the “city” and is composed of nine build-
tructuras menores. ings and two smaller structures.

En el recorrido de este camino, unos 3 ki- We should also mention that on this sec-
lómetros antes de acceder a Phuyupata- tion of the trail, some three kilometers
marka, el Camino Inca pasa por un túnel before arriving at Phuyupatamarka, the
de 20 metros de largo horadado en la roca Inca Trail passes through a 20 meter-long
granítica. “En su interior hay escalinatas, tunnel hewn from the granite rock. “In
claraboyas, tianas o escaños, más piso y the interior are steps, skylights, benches,
paredes moduladas y pulidas con arte y elegantly modulated and polished walls
elegancia; fue un derroche de técnicas y de and floor; a host of techniques and mil-
millones de horas de trabajo” afirma Víctor lions of hours of work”, says Víctor Angles
Angles Vargas (1988: 291) al comentar este Vargas (1988, p. 291), when describing
túnel. this tunnel.

Una escalinata de piedra de noventa y A stone stairway with 98 steps descends


ocho peldaños desciende de Sayaqmarka from Sayaqmarka in the direction of
en dirección a Phuyupatamarka. Phuyupatamarka.

580 | Federico Kauffmann Doig


Phuyupatamarka (Foto:
• hu upatamarka ori- • hu upatamarka oriwa r- Ruperto Márquez).
wayrachina) achina) Phuyupatamarka (Photo:
Ruperto Márquez).

Este grupo arqueológico fue explo- This archaeological complex was


rado por Hiram Bingham en 1915. Hasta explored by Hiram Bingham in 1915. At
entonces este conjunto y el anterior de the time, this site was known, together
Sayaqmarca eran conocidos como ruinas with the ruins of Sayaqmarka, as Ced-
de Cedrobamba. Las hoy conocidas como- ro am a The name Phuyupatamarka
Phuyupatamarka [Phuiupatamarka] fueron [Phuiupatamarka] by which the site is
bautizadas con este nombre por Paul Fejos known today was given to it by Paul
(1944). Con anterioridad, Bingham se refe- Fejos (1944). Previously, Bingham had
ría a ellas nombrándolas Qoriwayrachina, referred to the site by the name Qori-
denominación que se repite en la región wayrachina, a name used throughout
y cuyo significado sería “donde se ventea the region which means “where the
oro”. Phuyupatamarka, por su parte, signi- wind blows over gold”. The ruins of
fica “poblado por encima de las nubes”. En Phuyupatamarka are located, in fact, in
efecto, estas ruinas se levantan en medio a hollow where the clouds remain un-
de una hoyada donde las nubes permane- disturbed by the wind.
cen sin ser alteradas por el viento.
The constructions at Phuyupatamar-
Las construcciones de Phuyupatamarka al- ka stand at an altitude of more than
canzan una altitud mayor de 3 600 metros 3,600 meters, where a series of broad
sobre el nivel del mar. El sitio está confor- agricultural terraces are molded to the
mado por extensas terrazas de cultivo que curving terrain surrounding shrines
se amoldan a las sinuosidades del terreno, probably associated with the worship
además de adoratorios probablemente of water. Its blocks were carved from
destinados al culto del agua. Sus piedras white granite.
fueron trabajadas en granito blanco.
During the clearing of vegetation that en-
Durante la limpieza de la maleza que permi- abled Fejos to explore the site in 1941, the
tió a Fejos explorarlas en 1941, fueron ubi- expedition found “4 groups of houses, 2
cados 4 grupos de casas, 2 plazas, una casa plazas, a house with terraces, 6 fountains,

Machu Picchu | 581


Plano de Phuyupatamarka
(Paul Fejos, 1944).
Plan of Phuyupatamarka (Paul
Fejos, 1944).

con terrazas, 6 fuentes, 21 escalinatas dife- 221 separate stairways, 3 caverns, 2 ca-
rentes, 3 cavernas, 2 canales, una plataforma nals, an Atalaya type platform, 2 tunnels
del tipo atalaya, 2 túneles con peldaños mo- with monolithic steps, several terraces
nolíticos, varias terrazas y orificios hechos en and orifices made in the rock. The main
rocas. Las estructuras mayores se levantan structures are built on a pair of prom-
sobre sendos promontorios. “Siendo casi si- ontories. “Being practically symmetrical,
métricas ambas, cada una está compuesta both are composed of a large house, its
de una casa grande, su terraza en la parte terrace at the front and semicircular tow-
delantera y una torre semicircular. La facha- er. The façades of the towers have three
da de las torres tiene tres ventanas...”. windows…”

• antupata • antupata

En el área en que se ubican Phuyupa- In the area in which Phuyupa-


tamarka y Wiñay Wayna, se encuentran tamarka and Wiñay Wayna are locat-
las ruinas de Kantupata [Khantupata] a ed, we find also the ruins of Kantupa-
una altitud de 3 370 metros. Ellas fueron ta [Khantupata], at an altitude of 3,370
identificadas en 1985 por el arqueólogo meters. This site was first identified in
Plano de Phuyupatamarka Percy Ardiles, según refiere de modo ca- 1985 by the archaeologist Percy Ardiles,
(Paul Fejos, 1944). sual, gracias a uno de los trabajadores apparently by chance thanks to one of
Plan of Phuyupatamarka (Paul que lo acompañaba en una jornada de the workers who accompanied him on
Fejos, 1944). limpieza de un tramo del Camino Inca a clearing trip of part of the Inca Trail
(Ardiles, 1990). Este conjunto arqueológi- (Ardiles, 1990). This archaeological com-
co fue sometido a obras de limpieza y de plex was the subject of work to clear it of
consolidación de sus muros, como que vegetation and consolidate its walls by
también fue descrito por el arqueólogo the archaeologist Leoncio Vera Herrera
Leoncio Vera Herrera (2001). (2001).

582 | Federico Kauffmann Doig


Kantupata. Sitio arqueológico ubicado también en las proximidades de Machu Picchu. Fue
dado a conocer en 1990 por el arqueólogo Manuel Silva (Cortesía: Walter H. Wust).
Kantupata, another archaeological site located in the vicinity of Machu Picchu. It was
discovered by the archaeologist Manuel Silva in 1990 (Courtesy of Walter H. Wust).

Machu Picchu | 583


Kantupata. “Sitio arqueológico que según una apreciación de Walter H. Wust “muestra como la selva hace su trabajo” (Cortesía: Walter H. Wust).
Kantupata. Walter Wust describes this archaeological site as an “example of how the forest goes about its work” (Courtesy of Walter H. Wust).

Intipata. Situado sólo a 2.5 kilómetros de Machu Picchu su inmensa andenería debió producir alimentos que
abastecían más allá de lo requerido por los campesinos que los cultivaban (Cortesía: Gustavo Siles).
Intipata. Located just 2.5 kilometers from Machu Picchu, its enormous system of terracing would have
produced far more food than the farmers who worked the fields required (Courtesy of Gustavo Siles).

584 | Federico Kauffmann Doig


Intipata. Plano
según Paul Fejos
(Cortesía: Víctor
Ángeles Vargas).
Intipata: Plan
produced by Paul
Fejos (Courtesy
of Víctor Ángles
Vargas).

Killapata. Plano del conjunto


arqueológico cuyo estado de
conservación es admirable. Fue dado a
conocer en 1982 por Wilfredo Yépez
Valdéz y Alfredo Valencia Zegarra, al
descender por el flanco sureste de los
precipicios que de Machu Picchu se
proyectan al Vilcanota-Urubamba, a la
altura del kilómetro 108 del ferrocarril.
Se ubica a 500 metros de Intipata
(Cortesía: Victor Ángeles Vargas).
Killapata. Plan of the extremely well-
preserved archaeological complex. It
was discovered by Wilfredo Yépez
Valdéz and Alfredo Valencia Zegarra
in 1982 as they were descending
via the southeastern flank of the
precipitous heights of Machu Picchu,
above the Vilcanota-Urubamba River,
at Km. 88 of the rail line. It is located
500 meters from Intipata (Courtesy of
Víctor Ángles Vargas).

Machu Picchu | 585


• ntipata • ntipata

Nombre que se da a un grupo de This is the name given to a group of ru-


ruinas cercanas a Machu Picchu (a solo ins in the vicinity of Machu Picchu ( just
2,5 kilómetros), al sur de este complejo 2.5 kilometers to the south) in the Ced-
arquitectónico, en el área de Cedrobam- robamba area. They were revealed to the
ba. Fueron dadas a conocer en 1941 por world by Paul Fejos in 1941 (1944).
Paul Fejos (1944).
Intipata is situated at 2,850 meters above
Intipata se ubica a 2 850 metros sobre el ni- sea level and is composed of 48 terraces
vel del mar y consta de 48 andenes, de 4 es- with 4 stairways and protruding stones
calinatas y piedras salientes que comunican that provide access between the terrac-
los andenes; además ofrece 23 recintos que es. In addition, the site offers 23 build-
registran hornacinas y portadas con dinte- ings with niches and monolithic lintels.
les monolíticos. Su muy extensa andenería Its very extensive terracing would have
no debió solo surtir a los que moraban en done much more than supply those who
Intipata, ya que es infinitamente superior dwelled at Intipata, given the fact they far
a la que ocupan los recintos presentes en outnumber the buildings located at the
el lugar. Consideramos que Intipata es una site. We believe that Intipata provides
prueba más de que Machu Picchu y las de- further evidence to support the theory
más evidencias arquitectónicas de la comar- that Machu Picchu and the other sites in
ca de Vilcabamba fueron construidas en el the Vilcabamba region were built within
marco de un proyecto estatal incaico desti- the context of an Inca state project de-
nado a ampliar la frontera agraria, con miras signed to extend the agricultural frontier
a dotar de alimentos al Cuzco (Kauffmann and supply food to Cuzco (Kauffmann
Doig, 2005: 62-66, 2006: 62-66). Doig, 2005 pp. 62-66, 2006, pp. 62-66).

• illapata • illapata
Este conjunto arqueológico, dis- This archaeological complex is lo-
tante 500 metros de Intipunku y a solo cated just 1.2 kilometers from Intipunku
contados kilómetro de Machu Picchu, and just a few kilometers from Machu
permanecía oculto detrás de tupida flo- Picchu. It remained hidden amid thick
resta tropical hasta 1982, en que fue tropical forest until 1982, when it was
descubierto por Wilfredo Yépez Valdés y discovered during an exploration of the
Alfredo Valencia Zegarra, quienes explo- area by Wilfredo Yépez Valdés and Alfre-
raban la zona. do Valencia Zegarra.

Killapata [Kiliapata] se ubica cerca de Killapata [Kiliapata] is located close to


la margen derecha del camino inca que the right side of the Inca Trail that leaves
parte de Wiñay Wayna a Machu Picchu from Wiñay Wayna and ends at Machu
(Angles, 1988, v. 3: 313-320). Llama la Picchu (Angles Vargas 1988 3, pp. 313-
atención el magnífico estado de con- 320). It is particularly remarkable for the
servación de sus muros y sus escalina- magnificent state of preservation of its
tas. Si bien Killapata registra algunos walls and stairways. Although Killapata
recintos, el sitio debió ser una zona does possess a few buildings, its several
agrícola, dada la gran cantidad de an- groups of terracing indicate that its main
denes. function would have been agricultural.

• i a a na • i a a na

[Winiai Waina]. Este sitio arqueoló- [Winiai Waina]: This archaeolog-


gico fue dado a conocer y explorado ini- ical site was first made known and ex-
cialmente en 1941 por la Viking Founda- plored in 1941 by the Viking Foundation
tion Expedition conducida por Paul Fejos Expedition led by Paul Fejos (1944). It
(1944). Posteriormente fue bautizado por was named later by Julio C. Tello; “wiñay
Julio C. Tello con este nombre, que tra- wayna” means “forever young” and is
ducido significa “eternamente joven”, de- the Quechua name given to a beauti-

586 | Federico Kauffmann Doig


Wiñay Wayna (Cortesía: Walter H. Wust).
Wiñay Wayna (Courtesy of Walter H. Wust).

Wiñay Wayna (Cortesía: Giancarlo Ligabue).


Wiñay Wayna (Courtesy of Giancarlo Ligabue).

Machu Picchu | 587


588 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 589
nominación que corresponde a una bella ful orchid (Epidendrum secundum) that
orquídea (Epidendrum spp.) que florece en flourishes in the Vilcabamba region, in-
la comarca de Vilcabamba y, por lo tanto, cluding the zone occupied by the ruins
también en la zona que ocupan las ruinas of Wiñay Wayna and the sites occupied
de Wiñay Wayna y otras incas a la vera del by other Inca ruins along the Inca Trail
Camino Inca que conecta Qoriwayrachina that links Qoriwayrachina to Machu Pic-
con Machu Picchu. Al frente de una expe- chu. During an expedition led by Tello
dición realizada en 1942 y conducida por in 1942, the ruins of Wiñay Wayna were
Tello, Wiñay Wayna fue parcialmente de- partially cleared and investigated (Tello
forestada e investigada (Tello, 1967). 1967).

Las ruinas de Wiñay Wayna se localizan Wiñay Wayna is located at 2,630 me-
a 2 630 metros sobre el nivel marino y a ters above sea level at Km. 104 of the
la altura del kilómetro 104 del ferrocarril railroad from Cuzco to Machu Pic-
Cuzco-Machu Picchu, en lo alto del po- chu, in the heights above the village
blado de Lucmachayoc, cerca de la orilla of Lucmachayoc, not far from the left
izquierda del río Urubamba. bank of the Urubamba River. The ruins
are composed of two groups of thirty
Están conformadas por dos grupos de buildings, which are rectangular and
treinta recintos rectangulares dotados en have large windows. The group known
algunos casos de amplios vanos. El con- as the Tower is situated at the highest
junto conocido como El Torreón se ubica part of the archaeological complex and
en la cúspide del grupo arqueológico. A is accessed via a double-jamb door-
este se ingresa por una portada de doble way built into the wall located there.
jamba abierta en la muralla allí presente. Some of the buildings of this group
Algunos de los recintos de este grupo have large trapezoidal windows. In the
presentan amplios vanos trapezoidales. lower section of the complex, the win-
Por su parte, los recintos del grupo infe- dows are located in the upper part of
rior, con sus vanos ubicados en lo alto de the walls and they would seem to have
las paredes, parecen haber sido depósitos functioned as storehouses, and not
y no viviendas, como suele estimarse. necessarily as dwellings, as is usually
supposed.
Caracterizan a Wiñay Wayna sus extensas
terrazas de cultivo o andenes, aunque no Wiñay Wayna is largely composed of
de la amplitud que presenta el conjunto broad agricultural terraces, although they
arqueológico contiguo de Intipata. Los are not as extensive as those found at the
dos grupos de recintos están intercomu- nearby site of Intipata. The aforemen-
nicados mediante una escalinata a la que tioned two groups of buildings are linked
se unen 10 fuentes de agua cuya función by a stairway which also serves to link
debió ser mágico-religiosa. ten fountains that would have possessed
magical-religious significance. Víctor An-
Víctor Angles Vargas (2007: 80) seña- gles Vargas (2007, p.80) points out that
la que, para construir Wiñay Wayna, los in order to build Wiñay Wayna the Inca
ingenieros y arquitectos incaicos “busca- engineers and architects “searched for a
ron una ligera prominencia orógena y allí slight rise upon which they built some-
construyeron algo inverosímil, un pueblo thing remarkable, a settlement with
con fuentes, miradores, depósitos de ali- fountains, vantage points and bold ter-
mentos y atrevidas andenerías...”. racing...”

• ntipunku • ntipunku

Intipunku, por su cercanía a Ma- Because of its proximity to Ma-


chu Picchu, monumento del que solo chu Picchu, which is just one kilometer
dista un kilómetro, fue mencionado away, this site has already been men-
Panorámica de Wiñay Wayna junto con otros testimonios situados tioned along with the other sites locat-
(Cortesía: Walter H. Wust / en el entorno de Machu Picchu. Por lo ed close to Machu Picchu. It has there-
Plano: Paul Fejos, 1944).
mismo, ya ha sido descrito brevemen- fore already been briefly described
Panoramic view of Wiñay te (Parte VIII, 6). (Part VIII, 6).
Wayna (Courtesy of Walter H.
Wust / Plan: Paul Fejos, 1944).

590 | Federico Kauffmann Doig


2. TESTIMONIOS EN LOS ALREDEDORES DE
MACHU PICCHU: MARGEN IZQUIERDA DEL
VILCANOTA-URUBAMBA
Sites in the vicinity of Machu Picchu: the left
bank of the Vilcanota-Urubamba

Son principalmente tres los sitios a Here we refer to three main sites:
los que hemos de referirnos aquí: Chacha- Chachabamba, Choquesuysuy and the
bamba, Choquesuysuy y el grupo de te- group of agricultural terraces near the
rrazas de cultivo cercanas a la vía férrea railway known simply as Andenes (“ter-
conocido simplemente como Andenes. To- races”). All are located on the left bank
dos ellos ubicados en la margen izquierda of the Vilcanota-Urubamba River.
del río Vilcanota-Urubamba.

• Chacha am a • Chacha am a

Paul Fejos (1944) investigó el sitio It was Paul Fejos (1944) who first
de Chachabamba [Tshatshapanpa], si- investigated the site of Chachabamba
tuado en la parte alta de la margen iz- [Tshatshapanpa], situated in the heights
quierda del río Vilcanota-Urubamba, a la above the left bank of the Vilcano-
altura del kilómetro 104 de la vía férrea ta-Urubamba River, at Km. 104 of the
Cuzco-Machu Picchu, y a 2 120 metros Cuzco-Machu Picchu railroad.
sobre el nivel del mar.
At an altitude of 2,120 meters, Chacha-
Está integrado por catorce recintos, ca- bamba is composed of fourteen build-
torce fuentes de agua, tres escalinatas y ings, fourteen water fountains, three
diversos andenes. Al observar el plano stairways and several terraces. In a sec-
del sitio, en uno de los sectores se dis- tor of Chachabamba there is a great rock
tingue una gran roca tallada con pulcri- which has been finely-carved and appears
tud que parece evocar la cabeza de una to represent the head of a bird, according

Chachabamba en un plano de
Paul Fejos, 1944.
Chachabamba (Plan: Paul
Fejos, 1944).

Machu Picchu | 591


imagen aviar. Chachabamba se suma- to the map of this site. If this is indeed the
Un detalle del asentamiento ría así a otros ejemplos de arquitectura case, then Chachabamba must be added to
arqueológico de Chachabamba.
A la izquierda una construcción
iconográfica, como Chavín de Huántar, the list of other examples of iconograph-
de dos ambientes, por lo Paramonga, Pumamarka, en las inme- ic architecture, such as Chavín de Huantar,
mismo del tipo masma. Dada diaciones de Ollantaytambo, más otros Paramonga, or Pumamarka in the vicinity
la longitud de los frontis, el sitios cercanos a Chachabamba, como of Ollantaytambo, as well as other sites
pilar central era necesario como LLactapata y Salapunku (Kauffmann such as Llactapata and Salapunku (Kauff-
apoyo del techo (Paul Fejos,
1944).
Doig, 1985). mann Doig 1985, etc.).
Detail of the archaeological site
of Chachabamba. To the left
we see a two-roomed structure
known as a masma. Given the • Cho uesu su • Cho uesu su
length of the façade, the central
pillar was required to support
the roof (Paul Fejos, 1944).
Estas ruinas están situadas a 2 250 These ruins are situated at 2,250
metros sobre el nivel del mar, en un ba- meters above sea level, in a ravine on
rranco presente en la margen izquierda the left bank of the Vilcanota-Urubamba,
del río Vilcanota-Urubamba, a la altura at Km. 107 of the Cuzco-Machu Picchu
del kilómetro 107 de la línea férrea. Flan- railroad. They are distributed across both
quean ambos lados de la quebrada del sides of the ravine of the same name,
mismo nombre que desciende de las al- which sweep down from the heights of
turas de Phuyupatamarka. Phuyupatamarka.

Choquesuysuy [Tshoqesuisui-i] fue dado Choquesuysuy [Tshoqesuisui-i] was


a conocer al Perú y al mundo por Bin- made known to Peru and the world
gham. Posteriormente, en 1941, la Wen- by Bingham. Later, in 1941, the Wen-
ner Gren Expedition conducida por Paul ner-Gren Expedition led by Paul Fejos,
Fejos y que acompañó el propio Alexan- which Alexander Wenner himself also
der Wenner, puso al descubierto la ma- accompanied, revealed the greater part
yor parte de los restos que comprende of the ruins of which Choquesuysuy
Choquesuysuy. Se trata de más de dos is composed. The complex consists of
docenas de testimonios de diversa índo- more than two dozen structures of dif-
le, además de grupos de andenes, todos ferent types, as well as a group of terrac-
construidos en un barranco de fuerte es, all of which were built on the steep
pendiente. slopes of the ravine.

592 | Federico Kauffmann Doig


Choquesuysuy (Cortesía:
Antonio Martínez).
Choquesuysuy (Courtesy of
Antonio Martínez).

Víctor Angles Vargas (1988: 229-235) Víctor Angles Vargas (1988, pp. 229-235)
ofrece una minuciosa descripción de provides a meticulous description of
Choquesuysuy y lo divide en dos secto- Choquesuysuy. He divides the complex
res: oriental y occidental, de acuerdo a la into two sectors based on their location
separación establecida por la quebrada. on the western or eastern sides of the
site, which are separated by the ravine.
Por el lado oriental, y paralelo a
la quebrada, se desliza un camino On the eastern side and parallel to the ra-
precolombino que asciende hasta las vine is a pre-Columbian path that climbs
ruinas de Wiñay Wayna (Angles, 1988: to the ruins of Wiñay Wayna (Angles Var-
231). Aun cuando su descubrimiento gas 1988, p. 231). Although it was discov-
data de tiempos anteriores, solo en ered earlier, it was only fully explored for
1997 fue recorrido íntegramente por the first time in 1997 by José Koechlin
primera vez por José Koechlin en unión and the group of individuals whom he
de otras personas a las que entusiasmó encouraged to join him. Koechlin calls
e insufló ánimo. Koechlin denomina the trail the “Path to Purification”, be-
a la vía “Camino de la Purificación” cause of the presence of five large circu-
por la presencia de los cinco grandes lar vessels located at ground level in the
recipientes circulares que se ubican lower sector of Choquesuysuy (Martínez
en el sector inferior de Choquesuysuy 1999). These five “fountains” were carved
(Martínez, 1999). Las cinco fuentes fueron from the rock in a row and sculpted with

Machu Picchu | 593


Gráficos del conjunto arqueológico de Choquesuysuy. A la izquierda recipientes circulares que se ubican en el sector inferior
de Choquesuysuy conforman fontanas en cascada, o sea, lo que se entiende por paccha [paqtsha] (Paul Fejos, 1944).
The archaeological complex of Choquesuysuy. The circular structures on the left are located in the lower sector of the site and
formed part of a series of water fountains, or pacchas [paqtsha] (Paul Fejos, 1944).

Plano de Choquesuysuy. Paul


Fejos, 1944/ Cortesía: Víctor
Ángeles Vargas).
Plan of Choquesuysuy. (Paul
Fejos, 1944 / Courtesy of
:Víctor Ángles Vargas).

594 | Federico Kauffmann Doig


Choqana [Tshoqana].
Posiblemente una fortificación.
labradas en piedra, en hilera y en ellas a series of flat sides and grooves. The row Se ubica en las proximidades
de Ollantaytambo, margen
van esculpidos diversos planos y ranuras. of fountains follows the slope of the land izquierda del río Vilcanota –
De acuerdo al declive del terreno, los and they would have served as “pacchas” Urubamba (Cortesía: Banco de
recipientes van descendiendo. La función [p’aqtsha], or cascades, associated with Crédito del Perú).
desempeñada por estos contenedores the worship of water. Fejos has left us a Choqana [Tshoqana]. This
de agua o pacchas [p’aqtsha] debió estar drawing of this system. fortress-like site is located
enmarcada en el culto al agua. close to Ollantaytambo, on
the left bank of the Vilcanota-
In the upper part or top of each of the
Urubamba (Courtesy of Banco
En la parte superior o cima de cada uno two sectors there stands an imposing de Crédito del Perú).
de los dos sectores, se ubica una cons- structure. It is from here that the series
trucción imponente. Desde aquí un con- of terraces descend the steep slope. In
junto de andenes desciende la escarpada the upper part of the complex traces of a
ladera. Ambos edificios presentan dos second ancient path can be seen heading
plantas y son similares. En la parte supe- in the direction of Wiñay Wayna, some
rior del conjunto se advierten los trazos three kilometers from Choquesuysuy.
de un segundo camino antiguo que “se Both of these buildings at Choquesuysuy
proyecta a Wiñay Wayna”, distante unos have two floors and they resemble one
3 kilómetros de Choquesuysuy. another.

Machu Picchu | 595


• Andenes • Andenes

Se trata de un gran conjunto de te- Located on the left bank of the


rrazas de cultivo que se presenta en la ri- Vilcanota-Urubamba River, this large
bera izquierda del río Vilcanota-Urubamba. complex of agricultural terraces is
Este grupo de andenería se eleva a 2 300 known by the name “Andenes”. This ter-
metros sobre el nivel del mar y se divisa racing can be seen from the Cuzco-Ma-
desde la otra margen del río mencionado chu Picchu train, at Km. 95 of the rail-
desde el tren que comunica el Cuzco con road. The site is located at 2,300 meters
Machu Picchu, a la altura del kilómetro 95. above sea level.

596 | Federico Kauffmann Doig


3. TESTIMONIOS ALEDAÑOS A MACHU
PICCHU: MARGEN DERECHA DEL RÍO
VILCANOTA-URUBAMBA
Sites in the vicinity of Machu Picchu: the
right bank of the Vilcanota–Urubamba

Son diversos los grupos arqueológi- There are a number of archaeo-


cos que se presentan a lo largo de 20 kiló- logical sites throughout the 20 kilome-
metros en la margen derecha del río Vilca- ters of the right bank of the Vilcabam-
bamba-Urubamba, entre los kilómetros 80 ba-Urubamba River between Km. 80
y 100 de la vía férrea Cuzco-Machu Picchu. and Km. 100 of the Cuzco-Machu Pic-
Los mismos pertenecen a un conglome- chu railroad. These sites, which together
rado de diversos grupos, que en conjunto form the great complex known as To-
forman parte de lo que genéricamente se rontoy, include among others “Sala Pun-
conoce como Torontoy. Entre los mismos co, Qhanabamba, Wayrajpunku, Pincha
figuran Sala Punco, hanabamba, Wayra- Unuyuj, Qoriwayrachina, Retamayuj and
jpunku, Pincha Unuyuj, Qoriwayrachina, Torontoy itself” (Angles Vargas 1968 V.
Retamayuj y Torontoy propiamente dicho 3, p. 191). Even though they are locat-
(Angles, 1968 v. 3: 191). No obstante encon- ed on the right bank of the Vilcabam-
trarse ubicados en la margen derecha del ba-Urubamba River, they have been in-
Vilcanota-Urubamba, se les ha incluido en cluded within the Machu Picchu Historic
el Santuario Histórico de Machu Picchu. Sanctuary.

Excluimos la descripción el sitio de Qo- The descriptions which follow exclude


riwayrachina, puesto que este sitio fue the Qoriwayrachina site, which we have
incluido en la Parte IX, 1, debido a que included in Part IX, 1, because it marks
constituye el punto de partida, en el kiló- the starting point, at Km. 88, of the
metro 88, del Camino Inca Qoriwayrachi- most frequently-hiked Inca Trail to Ma-
na-Machu Picchu, el más transitado en la chu Picchu.
actualidad. Solo hemos de dar noticia de
algunos de los sitios antes mencionados.

• alapunco • alapunco

Se ubica entre Ollantaytambo Is located between Ollantaytam-


[Oliantaitanpu] y la estación de ferroca- bo [Oliantaitanpu] and the Chilca train
rril de Chilca, a escasos kilómetros de la station, just a few kilometers from the
localidad de Piscacucho. Comprende el village of Piscacucho. This is the point
sitio con el que se inicia el gran conjunto where the great Torontoy complex be-
de Torontoy, tomando en cuenta la direc- gins, when considered from the per-
ción que sigue el río Vilcanota-Urubam- spective of the direction in which the
ba, prácticamente al pie del ferrocarril Vilcanota-Urubamba River flows, at Km.
Cuzco-Machu Picchu en el kilómetro 83 y 83 of the Cuzco-Machu Picchu railroad
donde el Urubamba forma un cañón no- and where the Urubamba forms a nar-
tablemente estrecho. row canyon.

Salapunco [Sala Punku] está conforma- Salapunco [Sala Punku] is composed of


do por numerosas terrazas de cultivo a number of agricultural terraces built
construidas sobre una ladera de fuerte on a steep slope, and finely-made walls
pendiente y por muros finamente labra- in which three doorways (=punku) can
dos, en los que destacan tres portadas be seen. One of these leads via a stair-
(=punku). Una de estas conduce median- way to a subterranean chamber which
te una escalinata a un recinto subterrá- features niches and cylindrical stones
neo que presenta hornacinas y piedras set into the walls. The ruins of Sala-

Machu Picchu | 597


cilíndricas empotradas en los aparejos. punco, although they do possess a few
Las ruinas de Salapunco, si bien mues- examples of carefully made walls, do
tran en ciertos casos paramentos trabaja- not exhibit the same excellent finish of
dos con esmero, no ofrecen la prestancia other archaeological sites in the area,
del acabado de otros restos arqueológi- such as Ollantaytambo [Oliantaitampu],
cos comarcanos, como Ollantaytambo which does not form part of the Toron-
[Oliantaitampu], aunque este conjunto toy complex. Salapunco, in common
no está incluido en el de Torontoy. Sala with the other sites of which Torontoy
Punco, al igual que otros sitios que com- is composed, has been described in de-
prende el conjunto de Torontoy, ha sido tail by the Cuzco-born historian Víctor
descrito exhaustivamente por el historia- Angles Vargas (1988 V. 3, pp. 191-194,
dor cuzqueño Víctor Angles Vargas (1988 197).
v. 3: 191-194, 197).
Salapunco. Partiendo de During an inspection, the author was
Ollantaytambo se accede a Durante una inspección, el autor consta- able to see that the ground plan of Sala-
estas ruinas con las que se inicia tó que el plano de Salapunco alude a la punco evokes the figure of a bird, with
el gran conjunto de vestigios figura de un ave con la cabeza y pico fá- the head and beak clearly visible. This
arqueológicos conocido como
Torontoy (Cortesía: Gustavo
cilmente identificables. Esto es, se trata de would make it another case of icono-
Siles). un caso más de arquitectura iconográfica, graphic architecture, a subject we men-
Salapunco: This site is reached tema que repasamos con mayores deta- tion in greater detail in the section on
from Ollantaytambo and forms lles al ocuparnos de Llactapata y sobre el Llactapata and about which the author
the first section of the extensive que nos hemos pronunciado en anterio- has written in other studies (Kauffmann
archaeological complex known res estudios (Kauffmann Doig, 1985a). Doig 1985a)
as Torontoy (Courtesy of
Gustavo Siles).

598 | Federico Kauffmann Doig


Qhanabamba [Qhanapanpa].
Al igual que Salapunco
• hana am a • hana am a pertenece al gran conjunto
arqueológico de Torontoy
Otro de los grupos del conjunto Another of the groups that form (Cortesía: Gustavo Siles).
de Torontoy es Qhanabamba [Qhana- the Torontoy complex, Qhanabamba Qhanabamba [Qhanapanpa]:
panpa], ubicado a la altura del kiló- [Qhanapanpa] is located at Km. 85 of the Together with Salapunco, this
site forms part of the Torontoy
metro 85 de la vía férrea Cuzco-Ma- Cuzco-Machu Picchu railroad, where it archaeological complex
chu Picchu, en una planicie trabajada occupies a plain landscaped by man. It (Courtesy of Gustavo Siles).
por mano del hombre. Comprende un is composed of a “building with two side
“edificio de dos recintos laterales con chambers with façades facing in oppo-
fachadas opuestas”, los mismos que se- site directions”, which are separated by a
para una pared central, además de una central wall, as well as a row of nine more
fila de 9 recintos, más otros dispersos buildings and others scattered through-
por el área. out the area.

• Toronto • Toronto

No obstante que el conglomera- Although the conglomeration of


do de ruinas de Torontoy [Torontoi] se ruins of Torontoy [Torontoi] are located on
levanta en la margen derecha del Vilca- the right bank of the Vilcanota-Urubam-
nota-Urubamba, el mismo queda inclui- ba, they are included in the territory of the
do en el área del Santuario Histórico de Machu Picchu Historical Sanctuary.
Machu Picchu.
Strictly speaking, the Torontoy archaeo-
El grupo arqueológico de Torontoy pro- logical complex is composed of a series
piamente dicho está localizado a la altura of ruins grouped together at Km. 91.5 of
del kilometro 91,5 del ferrocarril. También the Cuzco-Machu Picchu railroad. They
se le conoce con el nombre de Inkaraqay are also known as Inkaraqay [Inkaraqai-i]
[Inkaraqai-i] y de Inkaperqa. and Inkaperqa.

Torontoy comprende las siguientes uni- Torontoy is composed of the following


dades arqueológicas (Angles, 1988 v. 3: archaeological elements (Angles Vargas
207-208): 1988 V. 3, pp. 207-208):

Machu Picchu | 599


Torontoy. Ruinas de una
construcción que conserva
su hastial (Cortesía Gustavo
Siles).
Torontoy: Ruins of a
construction that retains its
gable (Courtesy of Gustavo
Siles).

Una portada principal de doble jam- A main double-jamb doorway.


ba.
Several groups of buildings.
Varios grupos de recintos.
Patios or open areas, separating the
Patios o áreas libres, separando los built-up areas.
conjuntos edificados.
Vestiges of a liturgical bath.
Vestigios de un baño litúrgico.
A central building featuring a stone
Un recinto central con una pieza lítica block with more than 40 angles, which
de más de 40 ángulos y que se une is precisely fitted to another 28 blocks
a otras 28 piezas con trabazón exacta surrounding it.
en las juntas.
Terracing and water channels.
Andenes y canales.
The buildings of the site possess im-
El sitio comprende recintos dotados con pressive doorways and the walls are
impresionantes portadas, conformadas made from polygonal stone blocks
por muros de aparejos de piedras poligo- similar to those of Hatunrumiyoc [Ha-
nales que recuerdan el de la calle Hatunru- tunrumi-ioq] in Cuzco.
miyoc [Hatunrumi-ioq] en el Cuzco. Desta-
ca particularmente una piedra labrada que The aforementioned 40-angled stone
presenta 40 ángulos, la que se ubica en la forms part of the north wall of the so-
pared norte del llamado Palacio Central. called Central Palace.

Igualmente debe citarse el sitio Wayra- Another of the many sites of which the
qpunku [Wairapunku], al que se añaden complex of Torontoy is composed is

600 | Federico Kauffmann Doig


Torontoy. Grupo de recintos. Sobre la trayectoria de la ocupación de la zona de Torontoy, véase Homar Gallegos y John Apaza 2013 (Cortesía: Gustavo Siles).
Group of buildings at Torontoy (Courtesy of Gustavo Siles).

Torontoy. Grupo central.


Adviértase la piedra que sirve
varios otros grupos comprendidos en el Wayraqpunku [Wairapunku]. Many of de base a uno de los muros y
complejo de Torontoy. Estos presentan the walls of these sites are made from que registra nada menos de
muros sencillos de piedra, pero otros fue- simple stonework, while others display 40 ángulos (Cortesía: Gustavo
Siles).
ron construidos con gran aseo técnico en very finely cut and polished blocks in the
Central group at Torontoy:
cuanto al labrado y pulido de sus portadas. structures of their doorways.
Note the stone that serves as
a base for one of the walls and
is composed of forty angles
(Courtesy of Gustavo Siles).

Machu Picchu | 601


602 | Federico Kauffmann Doig
OTROS TESTIMONIOS
X
ARQUITECTÓNICOS EN EL
TERRITORIO DE VILCABAMBA
Other architectural remains in
the Vilcabamba territory

E
l Santuario Histórico de Machu Picchu The Machu Picchu Historical Sanctuary makes
conforma una pequeña parte de lo que up just a small fraction of what is known as
se conoce como comarca de Vilcabamba, the Vilcabamba region, which occupies a sig-
que ocupa la porción cordilleranade nificant highland portion of the province of La
la provincia de La Convención, en el Convención in the department of Cuzco. Gener-
departamento del Cuzco. En términos ally speaking, the boundaries of the Vilcabamba
generales, la comarca de Vilcabamba comprende el region are defined by the territory that lies be-
espacio que encierran los ríos Apurímac y el Vilcanota- tween the Apurímac and Vilcanota-Urubamba
Urubamba, así como el de Vilcabamba y el de rivers and the Vilcabamba and Concebidayoc
Concebidayoc. Por el oriente, los límites los determina rivers. To the east the boundary is determined
la línea imaginaria que partiendo del límite oriental by an imaginary line that runs from the eastern
del Parque Arqueológico de Machu Picchu avanza edge of the Machu Picchu Historical Sanctuary,
desde el norte en dirección suroeste hasta el Apurímac, southwest towards the Apurímac and including
incluyendo en su urisdicci n los confines de las ruinas the ruins of Choquequirao.
de Choquequirao.
The Vilcabamba region is a rugged area of deep
De profundas quebradas y territorio accidentado cu- ravines covered in the dense cloud forest typical
bierto por denso bosque de neblina, propio del que of the Amazonian Andean or High Amazon re-
impera en la región de los Andes Amazónicos o Alta gion, dominated by the Vilcabamba range with
Amazonía, y atravesado por la cordillera de Vilcabam- high peaks including Mount Salkantay (6,271
ba con sus nevados, entre los que destacan las cimas meters). From 1537 to 1572, the Vilcabamba
del Salcantay (6 271 metros sobre el nivel del mar), region was the setting for the campaign fought
la región de Vilcabamba fue escenario de los comba- against the Spanish by the neo-Incas, who re-
tes entre neoíncas y españoles entre 1537 y 1572. Los used structures which had been built during
neoíncas reutilizaron conjuntos arquitectónicos levan- the rule of the Inca sovereigns Pachacutec and
tados en tiempos de los soberanos del Incario Pacha- Tupac Inca Yupanqui, such as Choquequirao,
cútec y Túpac Inca Yupanqui, como posiblemente fue Vitcos and also the sanctuary of Yuracrumi
el caso de Choquequirao y Vitcos [Vitkos], así como del [Iuraqrumi]. But the neo-Incas who settled in
Santuario de Yuracrumi [Iuraqrumi]. Pero los neoíncas the Vilcabamba region would also have built
asentados en Vilcabamba debieron levantar también their own structures, such as the legendary city
sus propias construcciones, tal como la legendaria of Old Vilcabamba, which is still being searched
ciudad de Vilcabamba la Vieja que aún sigue siendo for.
buscada.
What follows is a brief description of the ar-
A continuación se dará noticia sucinta de los principales chaeological sites situated in the Vilcabamba
testimonios que se ubican en la comarca de Vilcabamba, region, with the exception of those that lie with-
exceptuando los comprendidos en territorio del Santuario in the boundaries of the Machu Picchu Histori-
Histórico de Machu Picchu, que ya fueron comentados. cal Sanctuary, which we have already described.

Foto cortesía Gori Tumi Echevarría.


Courtesy of Gori Tumi Echevarría.

Machu Picchu | 603


El Adoratorio de Yuracrumi (o Ñustaispana). Vista parcial (Cortesía: Giancarlo Ligabue).
The Yuracrumi (or Ñustaispana) shrine. Partial view. (Courtesy of Giancarlo Ligabue).

604 | Federico Kauffmann Doig


1. VITCOS Y YURACRUMI
Vitcos and Yuracrumi

El sitio arqueológico de Vitcos The Vitcos archaeological site is


comprende el Palacio del Inca o pro- composed of the ¨Royal Palace”, which we
piamente Vitcos, al que preferimos prefer to call the “Inca’s Residence”, as well
nombrar como Residencia del Inca. as the Yuracrumi shrine, which includes
Además, el Adoratorio de Yuracrumi, the so-called “Temple of the Sun”. The Ag-
que incluye al llamado Templo del Sol. ricultural Sector of Vitcos lies a short dis-
Por su parte, el Sector Agrario de Vit- tance from the Inca’s Residence, adjacent
cos se levanta a poca distancia de la to Yuracrumi. Vitcos and Yuracrumi are
Residencia del Inca y contiguo a Yu- mentioned again and again in the chron-
racrumi. Los dos primeros lugares son icles of the time, in the context of the re-
mencionados una y otra vez en cróni- sistance campaign led by Manco Inca and
cas de la época, en relación a la guerra his successors from 1536 to 1572.
de resistencia de los neoíncas liderada
por Manco Inca y sus sucesores entre What follows is a description of the afore-
1536 y 1572. mentioned archaeological sites.

• itcos a esidencia del nca • itcos The nca s esidence

Este sitio fue dado a conocer al This site was made known to the
mundo por Bingham luego de sus explo- world by Bingham after his 1911 explora-
raciones de 1911 en la región de Vilca- tion of the Vilcabamba region, the aim of
bamba encaminadas a descubrir la mítica which had been to discover the legend-
ciudad de Vilcabamba la Vieja, construi- ary city built by the neo-Incas and known
da por los neoíncas. La Residencia del as Old Vilcabamba. The Inca’s Residence
Inca se ubica en la margen derecha del is located on the right bank of the Vilca-
río Vilcabamba, próxima a la localidad de bamba River, near the village of Huanca-
Huancacalle y ocupando la colina cono- calle on a hill known today as Rosaspata,
cida ahora como Rosaspata, que se yer- at an altitude of 2,860 meters.
gue a una altitud de 2 860 metros.
The Vitcos complex is divided into two
Vitcos conforma un conjunto en el que se sectors. The sector that occupies the
advierte dos sectores. El que se ubica en la upper part of the hill is composed of a
parte superior de la colina está integrado group of roughly-constructed buildings.
por un grupo de recintos levantados des- The lower sector occupies the square es-
cuidadamente. El del sector inferior com- planade that lies at the foot of the upper
prende dos filas de construcciones que complex. The esplanade is flanked by two
flanquean la explanada cuadrangular. Una rows of constructions, with their respec-
de estas se encuentra bien conservada y tive façades facing each other across the
está constituida por un conjunto de cons- square plaza. The best-preserved row of
trucciones que dan frente a la plaza. Los buildings stands at the foot of the upper
recintos se alinean conformando una hile- sector and is remarkable for its symmet-
ra que sorprende por su disposición simé- rical layout composed of a number of
trica, así como también por la pulcritud en structures as well as the exquisite work-
el pulimento y ensamblado de las piedras manship of the well-fitted and polished
utilizadas en su construcción. Los diversos stones. The buildings are divided by a
recintos están divididos por un zaguán central entrance passage which is entered
central, al que da paso una soberbia por- via a magnificent double-jamb doorway.
tada de doble jamba. El pasaje o zaguán This passageway is a dead-end; it does
es ciego, puesto que no comunica con los not provide access to the buildings and
recintos ni tiene salida. Desde la plaza se has no exit. From the plaza several of the
accede a los diversos recintos indepen- buildings can be accessed independently
dientemente, por sendas majestuosas y via majestic individual doorways in the
portadas de corte típicamente incaico. typical Inca style.

Machu Picchu | 605


Una de las portadas de Vitcos
/ Residencia del Inca (Foto:
Federico Kauffmann Doig).
One of the doorways at Vitcos Al igual que otros testimonios arquitec- In common with other, albeit smaller,
/ the Inca’s Residence (Photo: tónicos, si bien de menor envergadura, archaeological sites, Vitcos is located in
Federico Kauffmann Doig). Vitcos se ubica en la subcuenca del Vil- the valley of the Vilcabamba River, which
cabamba, que fue foco importante en was an important center in the resis-
los sucesos bélicos que tuvieron lugar tance struggle fought from 1537 to 1572,
entre 1537 y 1572, durante la guerra de during the campaign against the Span-
resistencia contra los españoles que sos- ish organized by the neo-Inca forces en-
tuvieron los neoíncas atrincherados en trenched in the Vilcabamba region.
la comarca de Vilcabamba. El primero
de la dinastía, Manco Inca, fue asesina- It was at Vitcos where Manco Inca was
do en Vitcos en 1545 por Diego Méndez, assassinated in 1545 by Diego Méndez,
quien con un grupo de almagristas había who with a group of Almagro support-
buscado refugio en la corte de este inca ers had sought sanctuary at the court of
durante las contiendas de entonces entre Manco Inca during the conflict between
los seguidores de Pizarro y Almagro. the forces of Francisco Pizarro and Diego
de Almagro.
Vitcos se levanta en la margen derecha
del río Vilcabamba y no lejos del pobla- Vitcos is located close to the right bank of
do de Huancacalle. Se accede al lugar the Vilcabamba River, not far from the vil-
por el mismo camino que transitó Manco lage of Huancacalle. The site is accessed
Inca en 1537 buscando refugio estratégi- via the same trail taken by Manco Inca
co para continuar con la resistencia que in 1537 as he sought a strategic refuge
opuso a la irrupción española. Esto es, from which to continue the resistance
cruzando primero el puente colgante de against the Spanish invasion. He would
Choquechaca [Tshoqetshaka], que estaba have crossed the suspension bridge of
situado cerca del poblado de Chaullay. Choquechaca [Tshoqetshaka], which was
located close to the village of Chaullay.
Existe la sospecha de que la Residencia
del Inca, construida durante el Incario, It is believed that the Inca’s Residence,
pudo ser ampliada después de la con- built during the Inca period, may have
quista española, sobre las bases ya exis- been enlarged upon its existing founda-

606 | Federico Kauffmann Doig


Vitcos. Reconstrucción
hipotética del edificio con sus
puertas de doble jamba. En
tres de los casos éstas acceden
a pasillos (Cortesía: Graziano
Gasparini y Luise Margolies).
Vitcos: Hypothetical
reconstruction of the structure
with its double-jamb doorways,
three of which are accessed
via passageways. (Courtesy of
Graziano Gasparini and Luise
Margolies).

tentes, por los neoíncas atrincherados en tions after the Spanish conquest by the
Vilcabamba; particularmente el área que neo-Incas entrenched in Vilcabamba.
ocupan las construcciones que se levan- This seems particularly likely in the case
tan en el espacio superior de la colina. of the area occupied by the structures sit-
uated on the highest part of the hill.
Vitcos fue construido en tiempos del In-
cario y debió fungir como centro de ad- Vitcos was built during the Inca period
ministración de la producción agraria, así and would have served as a center for the
como lugar de acopio del tributo de co- administration of agricultural production,
mestibles, al igual que Machu Picchu y los as well as a collection point for the tribute
demás sitios conspicuos desperdigados paid in foodstuffs, like Machu Picchu and
por la región de Vilcabamba. Desde luego the other major sites scattered through-
que estos eran al mismo tiempo sedes de out the Vilcabamba region. Of course,
culto y de ceremonias, que no pasaban de these sites would also have functioned as
ser más que estrategias para exorcizar los centers for worship and ceremonies de-
azotes climáticos generados por el fenó- signed as strategies to banish the severe
meno de El Niño. Al respecto, el autor ha weather events produced by the El Niño
postulado concretamente que Vitcos y los phenomenon. In this regard, the author
otros complejos arquitectónicos levanta- has proposed that Vitcos and the other
dos en Vilcabamba fueron erigidos en el sites built in the Vilcabamba region were
contexto de un proyecto estatal incaico established in the context of an Inca state
destinado a ampliar la frontera agraria en project designed to expand the agricul-
zonas comprendidas en los Andes Ama- tural frontier into the Amazonian Andes
zónicos más cercanos al Cuzco. zones closest to Cuzco.

• itcos Adoratorio de • itcos uracrumi shrine


uracrumi
The Yuracrumi [Iuraqrumi] shrine
El Adoratorio de Yuracrumi se le- is situated at an altitude of 2,800 meters,
vanta a una altitud de 2 800 metros y a at a distance of less than 2 kilometers
una distancia algo menor de 2 kilómetros from the Inca’s Residence. The shrine is
de la Residencia del Inca. Consiste en una an enormous oblong rock upon which
enorme piedra oblonga en la que apare- several designs have been carved. Eth-
cen diversas talladuras. Las fuentes etno- no-historical sources name the site Yura-

Machu Picchu | 607


históricas la nombran como Yuracrumi, crumi [“yurac” = “white”, and “rumi” =
que se traduce por “piedra (=rumi) blanca “rock” or “stone”]. Other smaller votive
(=iurak)”. Otras piedras votivas de menor rocks are scattered to one side. In the
tamaño están desperdigadas hacia un area surrounding Yuracrumi lie the foun-
costado. Además, en el área que ocupa dations of what is known as the “Tem-
Yuracrumi se encuentran los cimientos de ple of the Sun”. The chroniclers of the
lo que fue el llamado Templo del Sol. Los colonial period named this temple and
cronistas califican el sitio como el “prin- the votive rock of Yuracrumi as the main
cipal mochadero” (=adoratorio) de la re- “mochadero”, or shrine, of the Vilcabam-
gión de Vilcabamba (Regalado, 1992). ba region (Regalado 1992).

La gran roca de Yuracrumi posiblemente The great rock of Yuracrumi would seem
fue liberada de la tierra que originalmen- to have been cleared of the earth that
te la debió cubrir en forma parcial, con el partly covered it originally, in order to
fin de realzar su tamaño y de este modo enhance its size and highlight its signif-
su importancia. Esta roca mide 22 metros icance. This rock is 22 meters long and
de largo y su altura máxima se aproxima reaches a maximum height of 8 meters.
a 8 metros.
Beneath the great votive rock is a cavity,
Por debajo de la enorme piedra votiva excavated to create a small artificial pool
debió procederse a excavar una cavidad (cocha). A channel carries water to this
para crear una pequeña laguna artificial pool, and a second channel on the oth-
(cocha). Un canal la surtía de agua, mien- er side drains it. In this way, the water in
tras que en el otro extremo un segundo this small subterranean pool would have
canal tenía por función desaguar. Este ar- been constantly renewed. Antonio de la
tificio indica que el agua de la pequeña Calancha (1638) wrote of this small pool
laguna que se extiende por debajo de la when he referred to a “white rock over
roca era renovada constantemente. An- a water spring…” It is also mentioned by
tonio de la Calancha (1638) hace referen- Martín de Murúa, who wrote his chron-
cia a la pequeña laguna cuando alude a icle between 1560 and 1611 and refers
la “piedra blanca encima de un manantial to it as a “large rock […], over a spring”.
de agua…”; y de igual modo Martín de We cannot know if Calancha copied the
Murúa, que escribió su crónica entre 1560 Murúa reference, if indeed he was fa-
y 1611, cuando se refiere a “una piedra miliar with his work, or if both authors
grande y basta, encima de un manan- garnered their information from sep-
tial”. No es posible precisar si Calancha arate sources. Next to the great carved
copió esta referencia de Murúa, siempre rock there stands a row of nine “seats” or
que haya conocido su obra, o si ambos benches, particularly finely carved from a
la recogieron de otras fuentes. Junto a la white granite rock.
gran roca tallada se localiza una hilera de
nueve asientos o poyos, labrados en una In the upper part of the great rock, close
roca de granito blanco. Estos acusan es- to a series of flat, carved surfaces, there is
pecial aseo artesanal. another surface which is unusual in that
it is isolated from the others. From here
En la parte superior de la gran roca, cer- a conduit descends. According to tradi-
ca de un conjunto de planos tallados, se tion, at this spot an Inca princess [ñusta /
observa uno de estos que se distingue de ñiusta] would sit and urinate ritually, and
los demás por lucir aislado y porque de that is why the great rock is also known
él desciende una canaleta. La tradición by the name Ñustaispana [ñusta = prin-
indica que desde este lugar una princesa cess, isp’ay = a Quechua verb meaning
incaica (ñusta = niusta) se sentaba y mic- “to urinate”]. Undoubtedly, during the
cionaba ritualmente. Es por este motivo magical rituals associated with water once
que la gran roca es conocida también performed at this site, if it was not a prin-
con el nombre de Ñustaispana [niusta, cess’s urine that flowed along that chan-
“princesa”; isp-pay,“miccionar”]. Sin lugar nel, it would surely have been some other
a dudas, durante los rituales pluviomági- substance credited with magical powers,
cos que ahí se celebraban, si los orines which would eventually have flowed into
de la ñusta no constituían la ofrenda, the pool located beneath the great rock.
debió hacerse escurrir alguna sustancia
considerada mágica que desaguaba en Judging by the presence of the small
el pozo o lagunilla del sector inferior de pool situated beneath the great rock,
la gran piedra. and the conduit that descends from the

608 | Federico Kauffmann Doig


Yuracrumi, adoratorio del Dios del Agua (Foto: Federico Kauffmann Doig /
Planos cortesía Roberto Samanez Argumedo y Julinho Zapata 1996).
Yuracrumi, water God shrine (Photo: Federico Kauffmann Doig / Plans courtesy
of Roberto Samanez Argumedo and Julinho Zapata 1996).

Machu Picchu | 609


Yuracrumi, adoratorio del Dios del Agua (Foto: Federico Kauffmann Doig).
Yuracrumi, water God shrine (Photo: Federico Kauffmann Doig).

610 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 611
Yuracrumi [iuraq = color blanco; rumi = piedra], adoratorio del Dios del Agua conocido también como Ñustaispana. Plataforma desde
donde parte un canal (¿paccha = paqtsha?) por medio del cual se hacía escurrir alguna sustancia en contextos de culto pluviomágico. La
palabra “Ñustaispana” no debe traducirse como “princesa española o hispana” (ÑustaHispana): reúne las voces ñusta [niusta = princesa] e
ispay [ispai = miccionar], vocablos que sin duda aluden a un ritual inmerso en el culto al agua (Foto: Federico Kauffmann Doig).
Yuracrumi [iuraq = white; rumi = stone], water God shrine also known as Ñustaispana. A channel (or paccha) emerges from the platform,
along which substances associated with water-related rituals would have flowed. The word “Ñustaispana” should not be translated as
“Spanish princess” (ÑustaHispana). It is formed from the words ñusta [niusta = princess] and ispay [ispai = to urinate], in a clear reference
to a ritual act associated with the worship of water (Photo: Federico Kauffmann Doig).

612 | Federico Kauffmann Doig


A juzgar por la presencia de la peque- surface of the rock where it is sculpt-
ña laguna que se ubica por debajo de la ed into the shape of a seat, we can de-
gran roca, así como por la canaleta que duce that the shrine known as Vitcos or
desciende de un plano esculpido en la Ñustaispana was dedicated to the wor-
roca a modo de asiento, se deduce que ship of water. Roberto Samanez and Ju-
el adoratorio de Vitcus o Ñustaispana es- linho Zapata (1996, pp. 71-72) conclude
taba dedicado al culto del agua. Roberto that the northern side of Ñustaispana
Samanez y Julinho Zapata (1996: 71-72) offers graphic designs resembling the
concluyen que el lado noreste de Ñus- drawing produced by Joan de Santa Cruz
taispana presenta diseños coincidentes Pachacuti Salcamaygua (c.1613). There
con el dibujo trazado por Joan de Santa exists the suspicion, however, that the
Cruz Pachacuti Salcamaygua (ca. 1613). Pachacuti “map” may have been inspired
Existe la sospecha, sin embargo, de que by a Christian altar upon which Andean
aquel “mapa” podría haberse inspirado en symbolic motifs were superimposed. If
la figura de un altar cristiano en el que se this is indeed the case, then the graphic
ubicaron motivos simbólicos andinos. De designs alluded to may have been pro-
ser este el caso, las representaciones men- duced in neo-Inca times, when two friars
cionadas podrían haberse ejecutado ya en were permitted to enter the Vilcabamba
tiempos de los neoíncas, cuando dejaron region.
que entrasen dos frailes a Vilcabamba.
Today the great rock is notable for its
Al presente, la gran roca se caracteriza blackish appearance. Antonio de la Vista parcial de la paccha
por su aspecto negruzco. Sin embargo, Calancha (1638) and, before him, Martín [paqtsha] o fontana
ceremonial existente en el sitio
Antonio de la Calancha (1638), y ante- de Murúa (c. 1600), insist, however, in
arqueológico de Yuracrumi
riormente Martín de Murúa (ca. 1600), highlighting its whiteness. This is be- (Foto: Federico Kauffmann
destacaban su blancura. Ocurre que la cause the surface of the stone has be- Doig).
superficie de esta piedra se ha ennegre- come blackened over time as a result of Yuracrumi. Partial view of the
cido con el correr del tiempo por efecto exposure to the elements, and nor has it paccha [paqtsha] or ceremonial
del intemperismo, sumándose a este la benefited from the cleaning that would fountain situated there (Photo:
Federico Kauffmann Doig).

Machu Picchu | 613


falta de limpieza que muy probablemen- undoubtedly have been carried out reg-
te tuvo en el pasado. De esta manera, el ularly in the past. It has therefore become
musgo y líquenes marchitos que la recu- covered in moss and lichen, which dark-
bren la oscurecen especialmente en los en its surface, particularly in the summer
meses de verano. Esto lo pudo compro- months. The author was able to confirm
bar el autor al explorar el sitio en junio de this while exploring the site in June 2004
2004 en compañía del colega cuzqueño in the company of his Cuzco-born col-
Justo Torres, observando además que league Justo Torres. It was also clear that
ciertos sectores de la piedra, al estar pro- those sections of the rock which were
tegidos de la intemperie, lucían su blan- protected from the elements had re-
cura original. tained their original whiteness.

• itcos El ector Agrario • itcos The agricultural sector

Una sucesión de amplias terrazas de cul- A series of broad agricultural terrac-


tivo se extienden sobre la pendiente que es covers the slope which begins at the
partiendo de la gran roca o Ñustaispana great rock of Ñustaispana and descends
va descendiendo en dirección noroeste. in a northwesterly direction. To the west
Por el lado oeste, las terrazas de cultivo the agricultural terraces are delimited by
están limitadas por un muro que corre a wall that runs parallel to an irrigation
paralelamente a un canal de riego. channel.

A un costado de la tercera terraza, des- To one side of the third terrace, a cav-
de la superior, se presenta una gruta. Si- ern can be seen from the terrace above.
guiendo la tradición, esta sería la tumba According to tradition, this is the tomb
en la que habría sido inhumado Manco in which Manco Inca was interred. If this
Inca. En todo caso, de haber sido así, was indeed the case, then the tomb was
esta debió ser profanada, puesto que de desecrated, for according to documenta-
acuerdo a la documentación su momia ry evidence from the period, his mummy
fue quemada por los españoles. was burned by the Spanish.

614 | Federico Kauffmann Doig


2. VILCABAMBA LA VIEJA
Vilcabamba (The Old)
La “ciudad de Vilcabamba”, funda- The “city of Vilcabamba”, founded
da por Manco Inca, era ya denominada by Manco Inca, was known by the chron-
por los cronistas Vilcabamba la Vieja. iclers as Old Vilcabamba. It is also known
También se le conoce como Vilcabamba as “Vilcabamba La Grande” or “Hatun Vil-
la Grande o Hatun Vilcabamba [Hatun cabamba” [Hatun Wilkapanpa] in Quec-
Wilkapanpa] en quechua. El nombre de hua. The name Old Vilcabamba enables
Vilcabamba la Vieja permite distinguirla us to distinguish it from the village of
del poblado de Vilcabamba fundado en Vilcabamba founded by the Spanish in
1572 por los españoles en la subcuenca 1572 in the Vilcabamba river valley, after
del Vilcabamba, luego de vencer a los ne- they had defeated the neo-Incas. To mark
oíncas y que bautizaron como San Fran- their victory, they baptized their new set-
cisco de la Victoria de Vilcabamba. Man- tlement San Francisco de la Victoria de
co Inca, buscando un lugar más seguro Vilcabamba. It is believed that Manco
que Vitcos, habría mandado construir la Inca, seeking a more secure location than
mítica Vilcabamba La Vieja. Vitcos, ordered the construction of leg-
endary Old Vilcabamba.
El explorador de la cuenca de Vilcabam-
ba, Juan Arias Días Topete (1710), señala The explorer of the Vilcabamba river ba-
su existencia entre otros “pueblos de la sin, Juan Arias Diaz Topete (1710), also
gentilidad”, los que encontró “totalmen- recorded the existence of other “pagan
Luego de su arribo a Machu Picchu en
te despoblados de gente...”. Menciona settlements”, which he discovered to be 1912 Hiram Bingham, en su búsqueda
el asentamiento con el nombre de Vil- “totally depopulated”. He mentions a set- por identificar Vilcabamba La Vieja
cabamba La Grande, indicando su ubi- tlement by the name of Vilcabamba La se dirigió a Espíritupampa. Descartó,
cación: “en la tierra adentro habitación Grande, describing its location as “in the empero, la posibilidad de que las ruinas
conocidas con éste nombre podrían
principal del Inga [Manco Inca]”. interior [and] the main residence of the
corresponder a las construcciones de
Inga [Manco Inca]”. Vilcabamba La Vieja mandadas levantar
Como veremos oportunamente, el explo- por Manco Inca (Cortesía: National
rador español Santiago del Valle Chousa As we will see presently, the Spanish ex- Geographic Society).
(2005) ofrece una propuesta diferente en plorer Santiago del Valle Chousa (2005) After visiting Machu Picchu in 1912,
torno a la ubicación de la ciudad neoínca offers an alternative theory regarding the Hiram Bingham continued as far as
de Vilcabamba. location of the neo-Inca city of Vilcabamba. Espiritupampa in his search for Old
Vilcabamba. However, he judged that
the ruins known by that name were
not those of the neo-Inca settlement
established by Manco Inca (Courtesy of
• Espiritupampa ilca am a • Espiritupampa ld National Geographic Society).
la ieja ilca am a
Espiritupampa [Espiritupanpa] se Espiritupampa is located in the
ubica en las estribaciones de los Andes foothills of the Amazonian Andes, or
Amazónicos o Alta Amazonía, a una al- High Amazon, at an altitude of around
titud promedio de 1 400 metros. Por lo 1,400 meters. In this zone, environmental
mismo, las características ambientales conditions are quite distinct from those
son muy distintas de las que rigen en la found in the mountains, and this would
cordillera, evidentemente ajena e inhós- clearly have proved an unfamiliar and in-
pita para los originarios de los Andes, hospitable place for highland people like
como Manco Inca y sus seguidores. Esta Manco Inca and his followers. This fact
circunstancia explica porqué los monu- explains why the most significant struc-
mentos incas más conspicuos del territo- tures built during the Inca period in the
rio de Vilcabamba, como Machu Picchu, Vilcabamba territory, such as Machu Pic-
por ejemplo, fueran levantados en altitu- chu for example, were sited by the Incas
des entre 2 000 y 3 000 metros sobre el at altitudes ranging from 2000 meters to
nivel del mar. 3000 meters.

En el año 2011 sorprendió el hallazgo en In 2011 in Espiritupampa the tomb was


Espiritupampa del entierro de un per- identified of an individual from the Ti-
sonaje Tiahuanaco-Huari o Wari. De no ahuanaco-Huari, or Wari, culture. Giv-

Machu Picchu | 615


encontrarse más vestigios de esta cultu- en that no other vestiges of this culture
ra en el lugar, habría que suponer que el were found in the area, it must be as-
difunto fue llevado desde algún punto, sumed that the deceased was brought
acaso desde el conjunto arqueológico de from somewhere else, perhaps from the
Wari en Ayacucho, para ser sepultado en archaeological complex of Wari in Aya-
los predios de Espiritupampa atendiendo cucho, to be buried in the Espiritupampa
a dictadosmágico-religiosos. area and satisfy some kind of magical-re-
ligious purpose.
Las ruinas de Espiritupampa comprenden
un conglomerado arquitectónico que se The ruins of Espiritupampa [Espiritupan-
estima casi en consenso que correspon- pa] are composed of a series of struc-
dería a la ciudad de Manco Inca funda- tures, and most experts still believe that
da luego de que se retirara buscando un they belong to the city which Manco Inca
lugar más apartado y por lo mismo más founded after withdrawing in search of a
seguro que Vitcos. more remote and therefore more secure
location than Vitcos.
Vilcabamba la Vieja fue afanosamente
buscada por estudiosos y exploradores. Vilcabamba the Old was diligently
Antonio Raimondi (1874-1913) pensó sought by scholars and explorers. Anto-
que podía haber sido Choquequirao, nio Raimondi (1874-1913) believed that
pero su hipótesis ha quedado descarta- it may have been Choquequirao, but his
da. Hiram Bingham (1914, 1949) recibió hypothesis has been dismissed. Hiram
noticias en el sentido de que Vilcabamba Bingham (1914, 1949) was informed that
la Vieja se encontraba en Concebidayoc, Old Vilcabamba was located in Conce-
en la zona conocida como Espiritupam- bidayoc, in the area known as Espiri-
1
De haber sido Espiritupam-
pa la ciudad de Vilcabamba pa. Afirma al respecto: “Cuando don tupampa. In this regard, he recorded
la Vieja, en tiempo de los Pedro Duque [nos presentó] dos de sus that: “In July, 1911, while visiting Don
neoincaicos atrincherados en informantes señalaron un lugar llamado Pedro Duque […] I learned that in 1902
la región de Vilcabamba se
llegaba a ella luego de cruzar Concebidayoc [Espiritupampa] como una a local prospector, named Lopez Torres,
el puente de Choquechaca posible Vilcabamba La Vieja. Don Pedro said he had seen some Inca ruins in the
[Tshoqetshaka] tendido sobre nos contó que en 1902 López Torres, que montaña at a difficult place to reach,
el Urubamba, tomando el ca-
mino que se proyecta siguien- había viajado mucho por la montaña en named Concebidayoc. Lopez Torres had
do el curso del río Vilcabam- busca de cauchales, comunicó el descu- died, and I could find no one, either in
ba, que tributa al Urubamba brimiento de las ruinas de una ciudad Santa Ana or in the village of Vilcabam-
en Chaullay. La calzada toca
Lucma, Pucyura y Huancaca- incaica [en Espiritupampa / Concebida- ba, who had seen the ruins or had even
lle, en cuyas proximidades se yoc]”. been near them.”
ubica el conjunto de Vitcos.
De Vitcos y Huancacalle
se llega al lugar donde los Al explorar Bingham la zona, no advirtió When Bingham explored the area and
españoles fundaron en 1572 la real extensión de las ruinas debido a la located the ruins, he failed to appreciate
el poblado de Vilcabamba tupida vegetación tropical que la oculta- their true size, because of the dense trop-
(San Francisco de la Victoria
de Vilcabamba) después de ba. Por esta razón, al visitarlas en 1911, ical vegetation that hid them. Therefore,
derrotar definitivamente a los rechazó que pudiesen ser las de la ciudad after his visit in 1911, he rejected them
neoíncas puestos al cubierto de Vilcabamba la Vieja. as the possible location of the city of Old
en Vilcabamba.
Vilcabamba.
En adelante, pasando un abra,
se llega a la localidad moder- Con posterioridad, Gene Savoy (1964)
na de Pampacona. Fue en el fue guiado a Espiritupampa por el cuz- After Bingham, Gene Savoy (1964) was
sitio que los cronistas señalan queño Antonio Santander, quien sí esta- guided to Espiritupampa by Cuzco-born
como Pampacona donde
Titu Cusi Yupanqui (“Diego ba convencido de que las ruinas que se Antonio Santander, who had already vis-
de Castro”) dictó su célebre levantan en aquel lugar correspondían a ited the site and was convinced that the
Ynstrucción fechada el 24 de la ciudad de Vilcabamba la Vieja, y que ya ruins located there were indeed those of
noviembre de 1568. De aquí
en adelante se accede en el las había visitado anteriormente. La pro- the city of Old Vilcabamba. Savoy’s con-
término de un día a las ruinas puesta de Savoy cuenta con el respaldo tention is supported by the renowned
de Espiritupampa. del prestigioso historiador John Hem- historian John Hemming (1970), and has
Santiago del Valle pone en ming (1970), por lo que es aceptada en therefore gained virtually universal ac-
duda que partiendo del actual
poblado de Pampaconas forma unánime. ceptance.
pueda llegarse a Vilcabamba
la Vieja. Postula que la citada La probabilidad de que Espiritupampa The possibility that Espiritupampa is in
ciudad de Manco Inca estaba
situada en otra dirección: en corresponda a Vilcabamba la Vieja se fact Old Vilcabamba is supported by the
sectores altos que se ubican sustenta en el seguimiento de la ruta description left to us by the chroniclers
en la cuenca del Pampaco- que habría conducido a la citada ciudad of the route which led to that neo-Inca
nas, río que desagua en el
Apurímac. Sobre el particular neoínca, según los cronistas, que si bien city, which although it does provide cer-
se abundará luego. refieren algunos pormenores, estos son tain details is actually rather confused

616 | Federico Kauffmann Doig


presentados de modo confuso y contra- and somewhat contradictory. In general
dictorio. En términos generales, indican terms, this description indicates that the
que la ruta a Vilcabamba la Vieja habría route to Old Vilcabamba was that which
sido la que sigue el río Pampaconas. follows the course of the Pampaconas
River.
En 1971, siguiendo derroteros propor-
cionados por los cronistas, Víctor Angles In 1971, following indications left by the
recorrió parte del camino que conduce a chroniclers, Víctor Angles Vargas hiked
Espiritupampa. Reunió importantes deta- part of the route leading to Espiritupam-
lles sobre lugares históricos citados por los pa. He offers significant details regard-
escritores antiguos, así como descripciones ing historic sites mentioned by these old
de sitios arqueológicos relacionados con la writers as well as descriptions of the ar-
gesta de Vilcabamba (Angles, 1972: 73-ss). chaeological sites associated with the Vil-
Igualmente, en 1976 y luego en 1977, el cabamba campaign (Angles Vargas 1972,
historiador Edmundo Guillén (1977, 1994) p.73). Also, in 1976 and again in 1977, the
transitó por la ruta que lleva a Espiritupam- historian Edmundo Guillén (1977, 1994)
pa, convencido también de que sus restos followed the route that leads to Espiri-
debían corresponder a la legendaria ciudad tupampa, also convinced that these ruins
de Vilcabamba fundada por Manco Inca. must be those of the legendary city of
Vilcabamba founded by Manco Inca.
Las ruinas de Espiritupampa aparecen
dispersas en un área que cubre entre 30 y The ruins of Espiritupampa are scattered
40 kilómetros cuadrados, de acuerdo a lo over an area of 30 to 40 square kilome-
calculado por Antonio Santander. Altos ters, according to Antonio Santander. Tall
hastiales soportaban la cubierta, provis- gables supported the roofs through a
tos de clavos líticos y argollas destinados system of stone pegs and rings designed
a sujetar la armazón que soportaba la to secure the thatch or tiles. The build-
paja o, en su defecto, las tejas. Los recin- ings rested on platforms. Some of the
1
If Espiritupampa was indeed
the city of Old Vilcabamba,
tos reposan sobre plataformas. Algunas structures were clearly very large, of the during the period the neo-In-
construcciones revelan ser de gran tama- kallanca type. One of these measures 65 cas occupied the Vilcabamba
ño, del tipo kallanka, puesto que una de meters by 8 meters and is equipped with region access would have
been via the bridge over the
ellas mide 65 por 8 metros y está provista no fewer than 24 doorways. However, Urubamba at Choquechaca
de 24 puertas de acceso. Sin embargo, the majority of the structures were much [Tshoqetshaka], and then the
son los recintos de proporciones modes- smaller.1 trail that follows the course of
the Vilcabamba River, which
tas los que predominan.1 flows into the Urubamba at
The ruins of Espiritupampa lie at an Chaullay. The route passes
Las ruinas de Espiritupampa se yerguen average altitude of 1,400 meters and through Lucma, Pucyura and
Huancacalle, in the vicinity of
sobre altitudes que bordean 1 400 metros therefore the rugged terrain is covered which are the ruins of Vitcos.
sobre el nivel del mar. Por consiguiente, in the thick tropical vegetation typical From Vitcos and Huancacalle
su escarpada topografía está cubierta por of the Amazonian Andes, which eventu- the settlement founded by
the Spanish in 1572 after the
muydensa vegetación tropical, propia de ally gives way to the lowland forests of final defeat of the neo-Incas,
los Andes Amazónicos que se aproximan the Amazon basin. The majority of the Vilcabamba (San Francisco de
a las planicies que caracterizan a la región outer and interior walls were original- la Victoria de Vilcabamba), is
reached.
de la Amazonía o Baja Amazonía. La ma- ly plastered and painted, judging from
Crossing the pass, one arrives
yoría de las paredes exteriores e interiores the remains of red pigment still visible. at the present-day village of
fueron enlucidas y pintadas, a juzgar por The stones used in the construction Pampaconas. It was at the
los remanentes aún visibles de pigmentos were fixed with mortar. Only the sec- place the chroniclers called
Pampacona that Titu Cusi
rojos. Las piedras utilizadas en la cons- tions composed of doorways were pro- Yupanqui (“Diego de Castro”)
trucción fueron asentadas con argamasa. duced using the finely-worked stone- dictated his celebrated Yn-
Únicamente los sectores de las portadas work typical of Inca construction. These strucción on November 24
1568. From here it is another
tienen el fino acabado que caracteriza a double-jamb doorways are trapezoidal, day’s walk to the ruins of
las construcciones incaicas. Las hay de do- while the buildings exhibit both round Espiritupampa.
ble jamba, con inclinación trapezoidal. En and square ground plans. Three-walled, Santiago del Valle casts doubt
general, los recintos son de planta circular huayrana-type structures can also be on the idea that, leaving from
the present-day village of
tanto como cuadrada. También los hay de found. It would seem that the buildings Pampaconas, it is possible to
solo tres paredes, o sea del tipo huayrana. were constructed hurriedly and there- access Old Vilcabamba. He
Se deduce que fueron construidos apresu- fore the usual care which characterizes believes that the city built
by Manco Inca was located
radamente, por lo mismo sin el rigor tradi- Inca period architecture is absent. This in the other direction, in the
cional que caracteriza a la arquitectura in- reinforces the belief that the site was higher areas of the valley of
caica y que por lo tanto deben haber sido built by the neo-Incas, and not during the Pampaconas River, which
flows into the Apurímac. We
levantadas por los neoíncas y no durante el the Inca period, as was the case with will have more to say in this
Incario, como Vitcos y Choquequirao. both Vitcos and Choquequirao. regard in a separate section.

Machu Picchu | 617


618 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 619
Hiram Bingham y, posteriormente, tam- Hiram Bingham and, after him, Gene Sa-
bién Gene Savoy identificaron la presen- voy, identified the presence of character-
cia de elementos constructivos de origen istics typical of Spanish architecture, such
español, como tejas. Todos estos elemen- as for example the use of tiles. These con-
tos han inducido a considerar que los siderations led to the conclusion that the
restos arquitectónicos de Espiritupampa archaeological remains at Espiritupampa
corresponden a Vilcabamba la Vieja. were in fact those of Old Vilcabamba.

• ati am a ilca am a la • ati am a ld ilca am a


ieja
Exploration carried out between 1998
Exploraciones conducidas entre 1998 y and 2010 by Santiago del Valle Chousa
2010 por Santiago del Valle Chousa (2005), (2005), initially with the support of the
inicialmente con la asesoría de la historia- historian María del Carmen Martín Rubio,
dora María del Carmen Martín Rubio, lo has led him to identify what he considers
llevaron a identificar lo que considera es la to be the city of Old Vilcabamba, far re-
ciudad de Vilcabamba la Vieja en un lugar moved from Espiritupampa.
distinto al de Espriritupampa.
According to Valle Chousa, Old Vilca-
Según del Valle Chousa, Vilcabamba la Vieja bamba would have been situated to the
habría estado situada al suroeste de la loca- southwest of the Pampaconas area men-
lidad de Pampaconas mencionada por los tioned by the chroniclers, in the upper
cronistas, en sectores altos de este valle y reaches of the valley and therefore some
de este modo distante 40 kilómetros de Es- 40 kilometers away from Espiritupam-
piritupampa. Del Valle basa su hipótesis en pa. Del Valle bases his hypothesis on his
la constatación de que el río Pampaconas contention that the Pampaconas River
citado en las crónicas no es el que se ubica mentioned by the chroniclers is not the
contiguo a la actual población del mismo one that flows close to the present-day
nombre y que se dirige hacia Espiritupam- village of Pampaconas and on towards
pa, sino aquel que vierte sus aguas al río Espiritupampa, but rather the river which
Apurímac. Como prueba de su hipótesis se flows into the Apurímac River. In order to
remite a mapas antiguos que efectivamente support his hypothesis, he cites old maps
le dan la razón. of the area, which do in fact confirm his
contention.
Del Valle informa que recorrió intensamen-
te este territorio correspondiente a lo que Del Valle reports that he has been ex-
considera es la auténtica cuenca del Pampa- ploring this territory which he believes
conas y que no habría sido explorado ante- is the true Pampaconas river valley and
riormente, principalmente los afluentes del which had not been explored previously,
río Pampaconas conocidos como Patibam- principally the tributaries of the Pam-
ba y Pintobamba, situados al norte del ne- paconas River known as the Patibamba
vado de Choquezafra (5 164 metros), que es and Pintobamba, situated to the north
la montaña principal de la zona. En el área of Mount Choquezafra (5,164 meters),
señalada ha identificado ruinas que, según which is the area’s major peak. In this
afirma, son una parte de las que correspon- area he has identified ruins which, he
den a Vilcabamba la Vieja. claims, are those of part of Old Vilca-
bamba.
Las sucesivas exploraciones de Del Valle,
conducidas conjuntamente con el ar- The current aim of the series of expedi-
queólogo Alfredo Candia (2006) y otros tions carried out by Del Valle, together
colegas cuzqueños, están actualmente with the archaeologist Alfredo Candia
dirigidas a identificar las diversas estruc- (2006) and other colleagues from Cuzco,
turas y el núcleo urbano que correspon- is to identify the different structures and
derían a la legendaria y largamente bus- the urban nucleus which might be that
Plano de Espíritupampa y cada ciudad de Vilcabamba la Vieja. of the legendary and long-sought city of
su sector central (Cortesía: Old Vilcabamba.
Vincent R. Lee).
A continuación insertamos la síntesis que
Plan of Espiritupampa and
gentilmente nos ha hecho llegar Santia- What follows is the summary generously
the central sector (Courtesy of
Vincent R. Lee). go del Valle Chousa con sus conclusiones provided by Santiago del Valle Chousa of
puestas al día ( julio, 2010). his latest conclusions (July 2010).

620 | Federico Kauffmann Doig


• icación de ilca am a • ocation of ld ilca am a
a ieja antiago del alle antiago del alle Chousa
Chousa
I began to search for Hatun Vilca-
Comencé a buscar Hatun Vilca- bamba or Old Vilcabamba, also known [in
bamba o Vilcabamba la Vieja, también Spanish] as Vilcabamba La Grande, in an
conocida como Vilcabamba la Grande, area far removed from that explored by
en una zona distinta a otros investigado- other investigators, after arriving at the
res tras haber llegado a la conclusión de conclusion that Espíritu Pampa could not
que Espiritupampa no pudo ser el lugar be the place where the capital of the last
donde estuvo asentada la capital del últi- independent Inca kingdom was located.
mo reino inca independiente.
My explorations in Vilcabamba began in
Mis exploraciones en Vilcabamba comen- 1997 –together with the historian María
zaron en 1997, junto con la historiadora del Carmen Martín Rubio and the ar-
María del Carmen Martín Rubio y el ar- chaeologist Octavio Fernández. Follow-
queólogo Octavio Fernández. Siguiendo ing a 16th century map that mentioned
una carta del siglo XVI que mencionaba the proximity of the Inca Pampaconas to
la proximidad de Pampaconas inca al río the Chalca River, we managed to locate
Chalcha conseguimos localizar los restos the remains of its great ushno, at Haucay-
de su gran ushno en el lugar de Haucay- pata, subsequently restored by the INC
pata, restaurado posteriormente por el and located just half a kilometer from
INC y ubicado a solo medio kilómetro de the present-day village of Pampaconas.
la actual aldea de Pampaconas. A la vista After studying these and other Inca re-
de estos y otros restos incas, llegamos a mains, we arrived at the conclusion that

Croquis del distrito de Vilcabamba y ubicación de


Hatun Vilcabamba, según Santiago del Valle.
Map of the district of Vilcabamba and the location of
Hatun Vilcabamba, according to Santiago del Valle.

Machu Picchu | 621


Mapa de 1906 con ubicación del río Pampaconas. Figura como tributario
del río Apurímac. (Trazado por el cartógrafo Camilo Vallejos Z., incluye
reconocimientos realizados entre 1900 y 1906).
1906 map showing the location of the Pampaconas River, a tributary of
the Apurímac (Camilo Vallejos Z., it includes explorations up to 1900).

622 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 623
Escalones geométricos labrados
en roca cercanos a la cima del
Apu Choquezafra. Afirma
Santiago del Valle que “no la conclusión de que habíamos localiza- we had located the site of the Inca citadel
pudo ser utilizable como
do el emplazamiento de la ciudadela inca of Pampaconas, of great importance in
escalera pero de alguna forma
simboliza una escalera”. En de Pampaconas, de gran importancia en the history of the kingdom of Vilcabam-
la foto el explorador español la historia del reino de Vilcabamba. Allí ba. It was there that negotiations took
Santiago del Valle (Fotos: se celebraron negociaciones de los en- place between representatives of the
Santiago del Valle). viados de la corona española con el se- Spanish crown and the second and third
Geometric steps carved into gundo y con el tercer inca de Vilcabam- Incas of Vilcabamba, Sayri Tupac and Tito
the rock not far from the ba: Sayri Túpac y Tito Cusi; y fue el lugar Cusi, and it was the place where General
summit of Apu Choquezafra.
Santiago del Valle believes
donde el general Martín Hurtado de Ar- Martín Hurtado de Arbieto concentrated
“they could not have been used bieto agrupó su ejército para preparar la his forces as he prepared the conquest
as a stairway and therefore conquista de Vilcabamba la Grande, que of Vilcabamba La Grande, which he com-
served a symbolic function”. culminó tras cuatro días de marcha. pleted after a four-day march.
The Spanish explorer Santiago
del Valle can be seen in the
photo (Photos: Santiago del
Ese mismo año viajamos a Espiritupam- That same year we traveled to Espíritu
Valle). pa y pudimos comprobar que la dispo- Pampa and were able to confirm that
sición de la ciudad en un valle bajo, sin
the distribution of the city in a low val-
protecciones naturales y perfectamenteley, with no natural protection and per-
accesible a caballo, no se ajusta en abso-
fectly accessible on horseback, did not
luto a las descripciones históricas de Vil-
match at all the historical descriptions
cabamba, donde solo pudo intervenir laof Vilcabamba, where only infantry
infantería. Tampoco la toponimia se ajus-
could be effectively deployed. Nor did
ta a las crónicas, ya que se llega a Espiri-
the name of the river coincide with ac-
tupampa siguiendo el río Concevidayoc;counts provided by the chroniclers, for
mientras que el ejército que atacó Vilca-
Espíritu Pampa is reached by following
bamba avanzó siguiendo el río Pampaco-the course of the Concevidayoc River,
nas hasta un lugar llamado Patibamba. while the army that attacked Vilcabam-
ba advanced along the course of the
En años sucesivos amplié mis explora- Pampaconas River as far as the place
ciones siguiendo un camino inca desde called Patibamba.

624 | Federico Kauffmann Doig


Ushnos en Rumiwasi, en el
nevado Choquezafra, con
indicios de prácticas de
Pampaconas hacia el oeste, hasta tener Over the years that followed I widened capaccocha [qapaqkotsha
noticia de la ubicación de Patibamba en my search by following the Inca path = sacrificio humano]. Los
una zona despoblada junto a un río ubi- from Pampaconas, heading west until mismos van alineados
con Hatun Vilcabamba, o
cado a dos jornadas de camino y cono- I received news of the location of Pati- Vilcabamba La Vieja (Foto:
cido como Pampaconas. Pude confirmar bamba in an unpopulated zone close to Santiago del Valle).
la correcta denominación de este río en a river two days’ walk away known as the Ushnos at Rumiwasi on
el primer mapa del área, elaborado por Pampaconas. I was able to confirm the Mount Choquezafra, with
el Instituto Geográfico del Perú en 1908, correct name of this river by referring evidence of the practice known
que se conserva en la Biblioteca Nacional to the first map of the area, produced as capaccocha [qapaqkotsha
= human sacrifice]. They
de Lima; y centré mis investigaciones en by Peru’s Geographic Institute in 1908
are aligned with Hatun
aquella zona. and conserved in the National Library in Vilcabamba, or Old
Lima. I therefore focused my investiga- Vilcabamba (Photo: Santiago
En torno al río Pampaconas pudimos re- tion in that area. del Valle).
conocer sobre el terreno el camino reco-
rrido por el ejército español en su avance By following the Pampaconas River we
hacia Vilcabamba la Grande, identifican- were able to identify the trail taken by
do los lugares mencionados en las cróni- the Spanish army during its advance to-
cas de la conquista: Patibamba y Wayna wards Vilcabamba La Grande, identifying
Pukara, donde tuvo lugar el último com- the places mentioned in the chronicles of
bate —descritos con detalle en crónicas the period -Patibamba and Wayna Pu-
y probanzas de méritos—; y un enclave kara- where the final combat took place
inca conocido como Markana, que iden- (described in detail in the chronicles and
tificamos con Markanay, donde, según “probanzas de méritos”), and the Inca en-
los cronistas, descansó el ejército la no- clave known as Markana, which we iden-
che anterior a su entrada en Vilcabamba. tified with Markanay, where according to
A partir de allí, por lo abrupto del terre- the chroniclers the army spent the night
no, no pudimos contar con la ayuda de before entering Vilcabamba. From there,
caballos ni mulas, lo que se ajusta a los because of the rugged terrain, we were
datos históricos; y tuvimos así la certeza unable to use horses or mules, just as the

Machu Picchu | 625


Espíritupampa en el catastro elaborado por el Instituto Nacional de Cultura.
Espiritupampa in the survey produced by the National Institute of Culture.

626 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 627
Recintos de Hatun
Vilcabamba, o Vilcabamba
La Vieja, cubiertas por densa de estar muy cerca de Hatun Vilcabam- historical records state, and we were sure
vegetación (Foto: Santiago del ba, por lo que desde 1999 concentramos that we were very close to Hatun Vilca-
Valle).
nuestra atención y nuestros esfuerzos en bamba. Beginning in 1999, we concen-
Structures at Hatun
aquella área. trated our attention and efforts in that
Vilcabamba, or Old
Vilcabamba, covered by thick area.
vegetation (Photo: Santiago En 2001 encontramos un área religiosa,
del Valle). con un edificio inca rectangular, en lo alto In 2001 we found a religious area with a
del cerro conocido como Yanaorko. Está- rectangular Inca building, at the top of a
bamos en la periferia de la ciudad y por hill known as Yanaorko. We were on the
ello en años sucesivos centramos nues- periphery of the city and in the following
tras exploraciones en el valle del río Cho- years we focused our exploration on the
quezafra, en el valle Lugargrande y en Choquezafra river valley, the Lugargrande
las montañas que los circundan. Poco a valley and the surrounding mountains.
poco fuimos descubriendo los misterios Little by little we began to discover the
que ocultan la gruesa capa de vegetación mysteries obscured by the thick layer of
y casi cuatro siglos de abandono. En una vegetation and more than four centu-
ladera encontramos una sucesión de cin- ries of abandonment. On one slope we
cuenta y tres andenes; en otros lugares, found a series of fifty-three terraces, and
viviendas asociadas a estructuras agra- in other places dwellings associated with
rias, baños, canteras, tramos de camino agricultural structures, baths, quarries,
y escaleras incas. Habíamos encontrado sections of paths and Inca stairways. We
un área completamente deshabitada de had found a completely uninhabited area
ocho kilómetros cuadrados, plagada de of eight square kilometers, packed with
restos arqueológicos que revelaban la archaeological remains that revealed the
existencia de un importante enclave inca. existence of an important Inca site. But
Pero faltaba encontrar el núcleo de la ca- we had yet to find the nucleus of the lost
pital perdida. capital.

628 | Federico Kauffmann Doig


En 2008, con el auspicio de AECID —Agen- In 2008, with the support of AECID, the
cia Española de Cooperación Internacio- Spanish Agency for International Coop-
nal para el Desarrollo— y en colaboración eration for Development, in collabora-
del entonces Instituto Nacional de Cultura tion with the Peruvian National Institute
del Perú (hoy Ministerio de Cultura) y con of Culture and the archaeologists Alfredo
los arqueólogos Alfredo Candia, Hugo Candia, Hugo Hancco and Fredy Ccopa,
Hancco y Fredy Ccopa, continuamos las we continued our archaeological investi-
prospecciones arqueológicas en la zona gations in the zone and we identified a
e identificamos un conjunto de viviendas complex of residential buildings grouped
agrupadas en una plataforma inclinada on a sloping platform at an altitude of
entre 2 400 y 2 800 metros sobre el ni- between 2,400 and 2,800 meters. We
vel del mar. Reconocimos treinta y cinco identified thirty-five round dwellings and
viviendas circulares y excavamos las tres excavated the first three structures of the
primeras viviendas de este conjunto ar- archaeological complex that we believed
queológico que estimamos formado por contained between three and four hun-
tres o cuatro centenares de viviendas, la dred houses, most of which were hidden
mayor parte de ellas ocultas todavía bajo still under a thick layer of vegetation that
una gruesa capa de vegetación acumula- had grown over them for centuries.
da en los últimos siglos.
The excavations confirmed that we had
Las excavaciones confirmaron que se tra- found Inca houses and we were able to
ta de viviendas incas que en su nivel de find evidence of the fire lit by Tupac Am-
ocupación conservan restos de un incen- aru, the last Inca, when the city was aban-
dio provocado por Túpac Amaru, el último doned. In the excavated houses we found
inca, al abandonar la ciudad. Las viviendas small fragments of pottery and evidence
excavadas tenían evidencias de haber sido that it had been damaged deliberately,
dañadas intencionadamente, sobre todo particularly in the areas around the door-
en la zona correspondiente a las puer- ways. In my opinion, this fact fits with the
tas. Esta circunstancia, en mi opinión, es known history, in that a detachment of
coherente con el hecho de que un desta- the Spanish army remained for ten years
camento del ejército español permaneció in Vilcabamba before abandoning the
durante diez años en Vilcabamba y luego area, at which time they ensured that the
abandonó el lugar, procurando que no site would never again become the ref-
volviera a servir como refugio para una uge of a rebellious faction. The construc-
nueva rebelión. La construcción de vivien- tion of round Inca houses is a characteris-
das incas circulares es una característica tic observed by a number of investigators
observada por varios investigadores en at different sites in the Vilcabamba dis-
diversos lugares del distrito de Vilcabam- trict as a result of the settlement of the
ba. Como consecuencia de haber despla- area by mitimaes from the Chachapoyas
zado a la zona mitimaes chachapoyas. people.

Localizamos también los restos de un We also located the remains of an unusu-


edifico singular oculto todavía por la al building hidden still by vegetation, the
vegetación y cuya estructura podría co- construction of which may match the de-
rresponder con las descripciones de los scriptions left by chroniclers of the Inca’s
cronistas del Palacio del Inca, ya que tie- Palace, given that it has two levels and is
ne dos niveles diferenciados y está prote- protected by a double dry moat.
gido por un doble foso seco.
The great complex of structures that we
El gran conjunto de estructuras que esta- are investigating extends as far as the
mos investigando se prolonga hasta las slopes of the 5,164 meter peak Cho-
laderas del nevado Choquezafra (5 164 quezafra, the most important Apu in the
metros), Apu principal de la zona, confi- area, making it an enormous archaeolog-
gurando una amplísima zona arqueoló- ical zone which also possesses consider-
gica, de grandes valores naturales y eco- able natural and ecological value.
lógicos.
In light of all the information gathered
A la luz de todos estos datos creo que so far, I believe that we have managed to
hemos conseguido identificar la ruta identify for the first time the route tak-
seguida por las tropas españolas en su en by Spanish troops during the attack
ataque a Vilcabamba, y hemos llegado a on Vilcabamba, and that we have arrived
la ciudad en la que reinaron los cuatro úl- at the city from which the last four Incas

Machu Picchu | 629


timos incas, desde la rebelión de Manco ruled, from the rebellion led by Manco
Inca en 1536 hasta la conquista de Vilca- Inca in 1536 to the conquest of Vilca-
bamba la Grande en 1572 y la posterior bamba La Grande in 1572 and the exe-
ejecución de Túpac Amaru que pusieron cution of Tupac Amaru that brought the
fin a la dinastía de los incas. Inca dynasty to an end.

630 | Federico Kauffmann Doig


3. CHOQUEQUIRAO
Choquequirao

El complejo arqueológico de Cho- The archaeological complex of


quequirao [Tshoqek-kiraw] se ubica en Choquequirao [Tshoqekiraw] is locat-
los sectores altos del flanco cordillerano ed in the upper reaches of the eastern
oriental de la comarca de Vilcabamba, flank of the highlands of the Vilcabam-
que se elevan por la margen derecha ba district, which rise above the right
del río Apurímac acusando fuertes pen- bank of the Apurímac River, an area of
dientes. Los grupos de recintos y los im- steep slopes. The groups of buildings
ponentes grupos de andenes que con- and imposing terracing of which Cho-
forman Choquequirao ocupan terrenos quequirao is composed are located
entre 2 000 y 3 000 metros dealtitud. between 2000 and 3000 meters above
sea level.
Aunque hay opiniones discrepantes, tal
como la expuesta por Gustavo Alencas- Although opinions differ, such as that
tre Montufar (2006: 63), que indica que expressed by Gustavo Alencastre Mon-
Choquequirao se traduce por “diente tufar (2006: 3), who translates Cho-
metálico”, su etimología es interpretada quequirao as “metallic tooth”, the et-
tradicionalmente como “cuna de oro”. ymology of the site’s name is usually
interpreted as “cradle of gold”.
El paisaje boscoso que rodea Choque-
quirao acusa peculiaridades frente al de The forested landscape that surrounds
Machu Picchu y monumentos de los al- Choquequirao displays characteris-
rededores como Phuyupatamarka, por tics quite different from those of the
ejemplo, y prácticamente también de surroundings of Machu Picchu and
aquellos presentes en el resto de la co- neighboring sites such as Phuyupat-
marca de Vilcabamba. Este fenómeno amarka, for example, and virtually the
se debe al aire cálido que aquí se eleva entire region of Vilcabamba where
desde el cañón del Apurímac. other Inca settlements were built. This
phenomenon is a result of the warm
Choquequirao, asentamiento levanta- air that rises here from the Apurímac
do en tiempos del Incario, fue utilizado canyon.
como centro de operaciones militares
durante la guerra de resistencia frente Choquequirao, a settlement built in
a la invasión española comandada por Inca times, was occupied and used as
Manco Inca y sus sucesores en el mando. a center for military operations during
Atrincherados en la comarca de Vilca- the war of resistance led by Manco
bamba en 1537, permanecieron luchan- Inca and his successors. Based in the
do hasta 1572, año en el que el último de Vilcabamba region from 1537, they
la dinastía, Túpac Amaru, fue capturado y continued to fight until 1572, when the
luego ejecutado en el Cuzco. last of the Inca dynasty, Tupac Amaru,
was captured and taken to Cuzco to
Los detalles de estos hechos históricos face execution.
se basan en los comentarios que ofre-
cen los cronistas acerca de aquella ges- This can be gathered from the com-
ta. Estos abundan en noticias sobre los ments offered by the chroniclers re-
sorpresivos ataques que ejecutaban los garding that campaign, which are filled
neoíncas a las caravanas de españoles with accounts of the surprise attacks
que se desplazaban por el camino que, made by the neo-Incas on the Spanish
partiendo del Cuzco, se dirigía por sec- caravans that traveled the route lead-
tores altos de la margen izquierda del ing from Cuzco to the highest reaches
cañón del Apurímac a San Juan de la of the left side of the Apurímac can-
Frontera de Huamanga, hoy Ayacucho, yon, and to San Juan de la Frontera de
para proseguir desde aquí hasta Lima. Huamanga –present-day Ayacucho- on
Véase al respecto la Parte XIV del pre- the road to Lima. (See Part XIV of this
sente libro. publication.)

Machu Picchu | 631


Mapa del “Partido de Abancay”
de Pablo José Oricain de ca.
1790 en el que figura el sitio
• rimeras referencias • irst references
arqueológico de Choquequirao.
Una alusión a Choquequirao Los cronistas no mencionan la to- The chroniclers do not mention
aún más antigua es consignada ponimia Choquequirao. Acaso una pri- the place name Choquequirao. The first
por Arias Días Topete, 1710 mera alusión a este portentoso conjunto reference to the site appears to be that
(Cortesía: Ministerio de
Relaciones Exteriores del Perú).
arqueológico sea la mención que regis- recorded by Bernabé Cobo (1653, Book
Map of the “District of
tra en su obra Bernabé Cobo (1653, Lib. XIII, Chapter 20), when he referred to a
Abancay” produced by Pablo XIII, cap. 20) acerca de un “templo muy “painted temple [on] the banks of the
José Oricain around the year pintado [en] la ribera del río Apurímac”. Y Apurímac river”. It appears that he was
1790, with the archaeological es que pudo referirse al aspecto que pre- referring to the wall decoration discov-
site of Choquequirao marked. senta la decoración parietal de terrazas ered in 2004 in Sector VIII, composed of
The existence of the site was
first reported by Arias Díaz
de cultivodel Sector VIII de Choquequi- agricultural terraces, where figures glint
Topete, 1710 (Courtesy of rao. Esta consiste en figuras resaltadas when struck by the sun’s rays, because
Peruvian Ministry of Foreign mediante piedras blanquecinas inserta- the white color of their stones contrasts
Affairs). das en los paramentos de los andenes, with the rest of the walls.
las que se iluminan al ser heridas por los
rayos del sol. Fueron descubiertas tan The first report we know of which men-
solo en 2004, durante las obras de lim- tions the place name Choquequirao
pieza de las paredes del referido grupo dates from 1710, and it came from the
de andenes, y apreciadas a distancia pu- mining prospector Juan Arias Diaz de
dieron en efecto haber dado la sensación Topete, who ventured into sectors of the
de tratarse de construcciones que lucían Vilcabamba region, which he described
pintura mural. as a territory “in between the two rivers
of the Apurímac and Urubamba”. The
La primera mención a Choquequirao document in question was identified and
data de 1710.Se debe al explorador de published by the historian Lorenzo Huer-
minas Juan Arias Días de Topete, quien tas Vallejos (1973).
por aquel entonces se aventuró a reco-
rrer sectores de la comarca de Vilcabam- Juan Arias Diaz Topete tells us that he
ba. Según sus propias palabras, caracte- found Choquequirao totally deserted,
rizada por“unas tierras en medio de dos and that in order to access the interior
ríos, el de Aporimac y el de Orubamba”. of what we now know as the Vilcabamba

632 | Federico Kauffmann Doig


Choquequirao: El Sector Alto
(o Sector Hanan), así como el
El documento en referencia fue identifi- region he followed information provid- Sector Bajo, o Sector Hurin
cado y publicado por el historiador Lo- ed by peasants, and that he was able to (Cortesía: Banco de Crédito
renzo Huertas Vallejos (1973). study “a map” of the region (Arias Diaz del Perú).
Topete 1710, p. 2003) which, he says, fea- Choquequirao: The Upper
Arias Días Topete remarca que encontró tured the name and location of Choque- Sector (or Hanan) and the
Choquequirao totalmente despoblado. quirao. Lower Sector, or Hurin (Photo
courtesy of Banco de Crédito
Señala que para internarse en lo que co- del Perú).
nocemos como comarca de Vilcabamba The renowned Peruvian scholar Roger
se guió por información de campesinos Ravines (2006), who has produced a me-
y que también tuvo a la vista “un mapa” ticulous historical account of the many
de la región (Arias Días Topete, 1710, p. early references to Choquequirao, points
203) en el que ya figuraba el nombre y la out that the place name features in the
ubicación de Choquequirao. “Mapa de la Intendencia del Cuzco...” by
Pablo José Oricain, dated 1786. He also
Al notable peruanista Roger Ravines mentions the reference to the site made
(2006) se debe un minucioso recuento by Cosme Bueno (c. 1786). Turning his
histórico de las diversas referencias tem- attention to the next century, Ravines
pranas a Choquequirao. Repara en que assesses the value of the testimony left
esta toponimia figura en el “Mapa de la by Leoncio Angrand (Desjardines 1858:
Intendencia del Cuzco...” de Pablo José pp. 137-145), and mentions the descrip-
Oricain, fechado en 1786. Menciona tam- tions provided by Eugene de Sartiges,
bién las noticias sobre el sitio de Cosme who wrote under the pseudonym E. de
Bueno (ca. 1786), ponderando el valor do- Lavandais (1834), as well as the obser-
cumental de los testimonios de Leoncio vations of Ernest Desjardines, Antonio
Angrand (Desjardines, 1858, pp. 137-145), Raimondi (1874 -1913 V. 2: 160), José
y comenta también las descripciones de Benigno Samanez y Ocampo, and finally
Eugene de Sartiges —que escribía con el Charles Wiener (first published in French
pseudónimo de E. de Lavandais (1834)—, in 1880).
así como las apreciaciones de Ernest Des-
jardines, Antonio Raimondi (1874-1913 v. During the 20th century, a number of in-
2: 160), José Benigno Samanez y Ocampo, quisitive explorers and treasure seekers
y finalmente Charles Wiener (1880). ventured as far as Choquequirao (Alen-

Machu Picchu | 633


Plano del conjunto arqueológico de
Choquequirao/Proyecto Especial Plan
COPESCO, siendo director el arquitecto
Freddy Escobar. Fue levantado en 2004, por
lo que no incluye la señalización del Sector
VIII acabado de ser descubierto en ese año
(Cortesía: arquitecto Manuel Casas Sáenz).
Plan of the Choquequirao archaeological
complex/COPESCO Plan, headed by the
architect Freddy Escobar. The plan was
produced in 2004, and therefore does not
include Sector VIII, which was discovered
later that year (Courtesy of Manuel Casas
Sáenz).

634 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 635
El Sector Bajo o espacio
nuclear de Choquequirao, con
su Plaza Principal y las diversas
Por lo visto, son diversos los curiosos o castre Montufar 2006). According to in-
construcciones presentes en buscadores de oro que en los siglos XIX y formation provided by Roger Ravines,
su entorno. Al pie muros de XX se aventuraron a visitar Choquequirao Carlos A. Romero -although he never
contención a la vez que terrazas (Alencastre Montúfar, 2006). Roger Ravines visited the site in person- produced a
de cultivo, embellecidas en remarca que aunque Carlos A. Romero no scholarly historical account which draws
honor a la Pachamama o Diosa
Tierra (Cortesía: Fernando
conoció el sitio personalmente, escribió un on a number of descriptions of Cho-
Villiger / BOLETÍN DE erudito recuentro histórico en el que inserta quequirao dating from the 19th century.
LIMA). diversas apreciaciones vertidas sobre Cho- Contradicting the opinion of Raimon-
The Lower Sector, or nucleus, quequirao en el siglo XIX. Contra lo opina- di, Romero dismisses the theory that
of Choquequirao, with the do por Raimondi, Romero descartaba que Choquequirao was the “lost city” of Vil-
Main Plaza and a number Choquequirao fuera la perdida “ciudad de cabamba. Although he was at first un-
of surrounding structures.
The agricultural terraces also
Vilcabamba”. Aunque incrédulo por la po- sure regarding Romero’s theory, Hiram
served as retaining walls, sición que asumía Romero, Hiram Bingham Bingham (1910) became convinced that
particularly carefully worked (1910) terminó convencido también de que Choquequirao was not Vilcabamba after
in honor of Pachamama, the no lo era, luego de su exploración y levan- his own exploration and mapping of the
Earth Goddess (Courtesy of tamiento de planos que ejecutó en 1909 site in 1909 (Lumbreras and Wust 2001;
Fernando Villiger / BOLETÍN
DE LIMA).
(Lumbreras y Wust, 2001; Ravines, 2006). Ravines 2006).

• n estigaciones • esearch
A partir de 1986, Choquequirao From 1986, Choquequirao began
comenzó a ser intervenido en forma sis- to be studied in a systematic way, be-
temática. Primeramente por el arquitecto ginning with the work of the architect
Roberto Samanez Argumedo y el arqueó- Roberto Samanez Argumedo and the
logo Julinho Zapata Rodríguez, quienes archaeologist Julinho Zapata Rodriguez,
condujeron levantamientos arquitectóni- who carried out an architectural survey
cos como parte del proyecto para la res- as part of the project to restore the site
tauración y puesta en valor que les encargó under the COPESCO Plan. The fruit of this
ejecutar el Plan Copesco. Fruto de estas ac- work is the impeccable and detailed file
ciones es la pulcra y densa carpeta de pla- of plans of Choquequirao which its au-

636 | Federico Kauffmann Doig


Plano del espacio nuclear o
Sector Bajo de Choquequirao,
nos que estos autores entregaron al Plan thors submitted to COPESCO (Samanez con indicación a la “separación
Copesco (Samanez, 1999, 2006a 2006b). 1999, 2006a 2006b). Subsequently, from de juntas en el Templo Hurin,
En los años 2003 a 2006, los investigadores 2003 to 2006, the two authors of the re- Las Fuentes, Templo Principal
citados, especializados en obras de conso- port continued their involvement with y Kallancas, en relación al
lidación y restauración, siguieron ligados a research, consolidation and restoration deslizamiento adyacente”
(Tomado de Caillaux,
Choquequirao en su condición de consul- work at Choquequirao as consultants for Cárdenas, Smoll y Oviedo
tores del Fondo Contravalor Perú-Francia, the Franco-Peruvian Parity Fund, which 2011).
que aportó el financiamiento, permitiendo provided the funds necessary for addi- Plan of the nucleus or Lower
avanzar así con la investigación arqueoló- tional archaeological research at the site, Sector of Choquequirao,
gica del sitio. En esta participaron varios with several scholars participating in the showing the “damage to the
estudiosos, en su mayoría cuzqueños. work, most of whom were from Cuzco. Hurin Temple, Fountains,
Main Temple and Kallancas,
resulting from the adjacent
El propio Roberto Samanez, distinguido ar- Roberto Samanez himself, a distin- landslide” (Taken from
quitecto cuzqueño y autor de señeros pro- guished Cuzco-born architect and the Caillaux, Cárdenas, Smoll and
yectos de conservación y restauración de author of outstanding conservation and Oviedo 2011).
monumentos, tanto arqueológicos como restoration projects involving both ar-
coloniales, ofrece en uno de sus estudios chaeological and colonial structures, of-
una visión integral de la arquitectura de fers in one of his studies an overview of Aspecto del lado Este
Choquequirao, la que va profusamente the architecture of Choquequirao, thor- de la Plaza Principal de
ilustrada con planos y esquemas explicato- oughly illustrated with explanatory plans Choquequirao. El canal de
rios de su autoría (Samanez, 2006). and maps produced by his own hand (Sa- agua va descendiendo hasta
el Sector VIII, que exhibe
manez, 2006).
decoración mural sui generis
Especial interés concitó el descubrimiento, en forma de llamas, etc.
en 2004, de un grupo de terrazas de culti- Of particular interest was the discovery in (Cortesía: Fernando Villiger /
vo o andenes presentes en el Sector VIII de 2004 of a group of agricultural terraces BOLETÍN DE LIMA).
Choquequirao, cuyos paramentos fueron in Sector VIII of Choquequirao, the walls The eastern side of the Main
decorados con motivos biomorfos diver- of which were decorated with a number Plaza at Choquequirao. The
water channel descends as far
sos, especialmente de llamas (Lama guani- of biomorphic motifs, most notably lla-
as Sector VIII, where unique
coe). Conforme veremos más adelante, es mas (Lama glama). As we will see later, mural decorations in the form
al arqueólogo Gori Tumi Echevarría (2008) we owe a debt to the archaeologist Gori of llamas have been discovered.
a quien se debe una enjundiosa investiga- Tumi Echevarría (2008) for his important (Courtesy of Fernando Villiger
ción sobre la materia. research regarding this discovery. / BOLETÍN DE LIMA).

Machu Picchu | 637


1
Aunque en el pasado se
accedía a Choquequirao por
Abancay, ruta que siguió
Juan Arias Días Topete en los
primeros años del siglo XVIII,
y posteriormente Hiram Bin-
gham en 1909, la más utilizada
actualmente es la que parte
del Cuzco. Desde esta ciudad
sale una carretera que se
dirige a Abancay. Ella conduce
a la localidad de Curahuasi,
cercana al sitio arqueológico
de Sayhuite [Saiwite]. En las
inmediaciones de Sayhuite
nace una vía carrozable que-
conduce a Cachora.
De Cachora a Choquequirao
hay 30 kilómetros de distancia.
Debido a lo escabroso del ca-
mino de herradura que separa
los lugares mencionados, este
se recorre en dos o tres jorna-
das. En la primera se recorren
unos 19 kilómetros hasta las
orillas de la margen izquierda
del cañón del Apurímac, y de
aquí se asciende a la locali- • El complejo ar ueológico un • The archaeological comple a
dad de Marampata, pasando
previamente por el paraje
sumario summar
conocido como Santa Rosa.
Las ruinas distan de Maram- Las construcciones de Choquequi- The structures at Choquequirao are
pata unos 4 kilómetros, esto
es, unas dos horas. Este fue el
rao se localizan en altitudes que fluctúan laid out at altitudes ranging from more than
itinerario seguido por el autor entre 2 070 y más de 3 150 metros sobre 3,150 meters, where the Ushno is located,
en 1981, junto con el arqueó- el nivel del mar; la cifra última corres- to 2,070 meters. According to the architect
logo cuzqueño Justo Torres.
Por entonces solo era posible
ponde a la ubicación del ushno. Según el Roberto Samanez and Julinho Zapata, these
cruzar el Apurímac valiéndose arquitecto Roberto Samanez y el arqueó- are distributed across the triangle formed
de una oroya. Al presente, una logo Julinho Zapata (Samanez y Zapata, by the Choquequirao or Silvestremayo ra-
pasarela permite cruzar el río
cómodamente (Kauffmann
1989), las estructuras se encuentran en vine and the Chunchumayo ravine, which lie
Doig, 1986:688-689). La oroya el triángulo que forman la quebrada de below the peak of Mount Yanacocha. As we
consiste en un cable exten- Choquequirao o Silvestremayo y la de have already said, it is the architect Rober-
dido de orilla a orilla sobre el
que se desliza una especie de
Chunchumayo que se proyecta desde el to Samanez Argumedo (1999, 2006, 2008)
montura que permite cruzar nevado Yanacocha. Como quedó expues- who we must thank for the meticulous and
el río a una persona por vez. to, es al arquitecto Roberto Samanez comprehensive description we have of the
Este elemento es halado
desde la otra banda mediante
Argumedo (1999, 2006, 2008) a quien Choquequirao archaeological complex.
una soga. Bernabé Cobo (ca. se debe una descripción tan meticulosa
1653) describe en detalle los como integral del complejo arqueológi- From Vitcos a trail leads as far as Choque-
puentes tipo oroya que en el
Perú antiguo eran utilizados
co de Choquequirao. quirao. It forms part of the network of paths
adicionalmente a los llamados which link the different archaeological sites
“puentes colgantes”. Afirma Un camino incaico, que formaba parte de in the Vilcabamba region. In order to pro-
que la oroya es “una maro-
ma o soga de bejucos, tan
la red de caminos que unían los diversos vide access to Choquequirao from the left
gruesa como la pierna, la cual centros arquitectónicos de la comarca bank of the Apurímac River, originally at
amarran muy tirante de ambas de Vilcabamba, comunicaba Vitcos con least two paths would have left from differ-
orillas del río a dos peñascos,
si los hay, y si no, a fuertes
Choquequirao. Para acceder a este desde ent locations in the Abancay area.1
pilares o estribos hechos de la margen izquierda del río Apurímac se
piedras; y a veces viene a disponía por lo menos de dos caminos. Si The central sector of Choquequirao is
estar levantada del agua diez
y más estados, conforme a la
bien el sitio de Choquequirao se ubica en composed of an esplanade, where the
disposición de sus riberas. De el del Cuzco, los mismos partían de luga- buildings display trapezoidal door-
esta soga cuelgan un cesto res situados en áreas del departamento- ways and niches in the classic Inca
como de vendimiar, con su
asa redonda y arqueada, por
de Abancay.1 style. Around this core we find majestic
la cual entra la maroma, y en groups of terracing which occupy both
él meten al hombre y tiran de El sector nuclear de Choquequirao está the edges of the urban core of Choque-
la orilla con otra soga delgada
que está atada a dicho cesto,
constituido por una explanada que in- quirao and the ravines in the periphery
el cual va corriendo y desli- cluye recintos construidos con portadas of the complex that plunge down into
zándose por la maroma hasta y hornacinas trapezoidales de puro estilo the Apurímac canyon. In the vicinity of
llegar al cabo; y no solo pasan
los hombres en estos cestos,
incaico. A este se suman majestuosos y the central sector other constructions
sino también fardos de ropas extensos grupos de andenería, que se ex- exist which are remarkable for both their
y cuantas cosas quieren”. tienden cercanos al sector nuclear tanto size and the good state of preservation

638 | Federico Kauffmann Doig


1

1
Although in the past access
was via Abancay, which was
the route followed by Juan
Arias Diaz Topete in the first
years of the 18th century, and
subsequently by Hiram Bing-
ham in 1909, currently the
most commonly used route to
Choquequirao is the one that
leaves from Cuzco. A road that
heads towards Abancay leads
to the small town of Curahua-
si, not far from the archaeo-
logical site of Saywite. From
near Saywite an unpaved road
leads to the village of Cachora.
2
From Cachora to the archaeo-
como por barrancos que se precipitan al logical site of Choquequirao it
cañón del Apurímac. Las construcciones is a total journey of 30 kilome-
ters. Given the rugged nature
que se levantan en las inmediaciones del of the trail, this distance is
sector nuclear se distinguen por la am- covered after a two-day trek
plitud de sus recintos y la buena conser- along a well-marked trail.
Around 19 kilometers are
vación de sus altas paredes. En los alre- covered on the first day; as far
dedores, se levanta el ushno o ushnu, así as the left bank of the Apurí-
como la kallanka [kalianka], y en sitios mac River, from where the trail
climbs as far as Marampata,
más alejados las ruinas conocidas con el passing Santa Rosa on the
nombre de Huancapampa (o Catacata), way. The ruins are another 4
las que distan entre 15 a 20 kilómetros kilometers away, around two
hours from Marampata. This
de Choquequirao. Adicionalmente hay was the itinerary followed by
que citar la presencia del canal que parte the author in 1981, together
de un sector alto, así como las pacchas with the Cuzco-born archae-
ologist Justo Torres. Today a
[paktsha-kuna] por las que escurre agua bridge spans the river, but at
y que, más allá de su función de acarrear- the time it was only possible
la a un determinado lugar, tenían como to cross the Apurímac using a
basket and rope bridge mech-
propósito el culto profesado al líquido anism [“oroya”]. Bernabé Cobo
vivificante. (c. 1653) describes in detail
this type of device, which in
ancient Peru was used in ad-
En cuanto a la función de Choquequi- dition to suspension bridges.
rao en el Incario, consideramos que Referring to the “oroya”, Cobo
ella debió ser la de fungir de un cen- describes it as “a rope made
from lianas as thick as a leg,
tro administrativo más presente en la which they tie very tight on
comarca de Vilcabamba y destinado, both sides of the river to two
como los restantes, a impulsar el pro- boulders, if there are any, and
if not to strong pillars or sup-
yecto estatal de expansión agraria en la of their high walls. Other remains can be ports made from stone; and
región, iniciado posiblemente durante found in the outlying areas of the site, sometimes they are built [high
el gobierno del soberano Pachacútec. including the ushno and the kallanka above the water] depending
on the distance between the
Al mismo tiempo, debió ser sede de ri- [kalianka]. Other sites are located in the banks. From this rope they
tuales, al igual que todos los centros ar- same area, such as the ruins of Huan- hang a wicker basket, through
quitectónicos incaicos de la comarca de capampa (or Catacata), which lie some the round and arched handle
of which the rope passes, and
Vilcabamba, de rituales y culto ceñidos 15 or 20 kilometers from Choquequirao. in it they put the man and pull
a la adoración del Dios del Agua y de la It is also important to mention the exis- from the bank with another
Pachamama, pareja divina de la que de- tence of a water channel that runs from thin rope that is tied to the
basket, which then runs sliding
pendía la fructificación de los alimen- an upper sector, as well as the pacchas along the rope until it reaches
tos indispensables para la existencia. [paktsha-kuna], or ceremonial cascades, the other side; and not only
La misma era ciertamente problemáti- which as well as serving to collect water men are transported in these
baskets, but also bundles of
ca, dadas las recurrentes inclemencias also possessed a ritual significance with- clothes and whatever else
climáticas, desatadas por el fenómeno in the context of the worship of water. they wish”.

Machu Picchu | 639


Dos planos de la carpeta arquitectónica levantada por el arquitecto
Roberto Samanez Argumedo con anterioridad al proceso de restauración
al que fue sometido Choquequirao (Samanez 2006: 104-107).
Two architectural plans by the architect Roberto Samanez Argumedo,
produced before the restoration project to which Choquequirao was
subjected (Samanez 2006: 104-107).

de El Niño, que estropeaban los cam- As far as the function which Choque-
pos de cultivo y con ello la producción quirao would have fulfilled during the
de los alimentos. A esto se sumaba la Inca period is concerned, the author be-
limitación de tierras aptas para cultivar, lieves that its construction would have
algo que caracteriza al territorio coste- been ordered so that it might serve as
ño-cordillerano, y por igual la crecien- another administrative center for the
te tasa poblacional que irrumpe con Vilcabamba region, destined to support
1. Una de las construcciones el cultivo de la tierra y que presionaba the state project for agricultural expan-
más espaciosas de para inventar y poner en práctica estra- sion in the region. This would have been
Choquequirao (Cortesía: tegias destinadas a producir un volu- initiated by the sovereign Pachacutec. In
Fernando Villiger / BOLETÍN
men cada vez mayor de comestibles. Es common with all the complexes on this
DE LIMA).
en atención a lo expuesto que el autor scale built in ancient Peru, it would also
1.One of the main structures
at Choquequirao (Courtesy
viene proponiendo que Choquequirao, have acted as a ritual center, where cere-
of Fernando Villiger / al igual que los demás monumentos monies would have been performed that
BOLETÍN DE LIMA). que se levantan en la comarca de Vil- were associated with the worship of the
2. El gran canal de agua de cabamba, debe considerarse como uno Water God and Pachamama, that divine
Choquequirao (Cortesía: de los grandes centros de la adminis- couple upon whom ancient Peruvians
Fernando Villiger / BOLETÍN tración de la producción de los alimen- believed the supply of the foods essential
DE LIMA).
tos, construidos durante el Incario en el to their existence depended.
2. The main water channel at marco de un importante, por urgente,
Choquequirao (Courtesy of
Fernando Villiger / BOLETÍN
proyecto dirigido a ampliar la frontera This of course would have been a constant
DE LIMA). agraria. (Kauffmann Doig, 1996, 2005: cause for concern, given the recurrent na-
63-66, 108-110). ture of the severe weather events unleashed

640 | Federico Kauffmann Doig


• ecoración mural by the El Niño phenomenon, which dam-
aged crops, thereby adversely affecting El Sector VIII de
Choquequirao, investigado
Las diversas obras de investi- food production. To this problem was add-
detenidamente por Zenobio
gación, conservación y puesta en va- ed the limited availability of land suitable Valencia García y en particular
lor de Choquequirao promovidas por for agriculture on the coastal belt and in the por Gori Tumi Echevarría. El
el Plan Copesco y luego por el Fondo highland region, as well as the growing pop- arqueólogo Echevarría estima
Contravalor Perú-Francia, que cesó en ulation resulting from the introduction of que los andenes del Sector
VIII fueron levantados en
2006, condujeron en 2004 a un des- agriculture and subsequent developments
tiempos del soberano Túpac
cubrimiento inusitado por su singu- in strategies designed to increase yields. It Yupanqui, mientras que las
laridad. Al respecto, Zenobio Valen- is this fact which has led the author, as we construcciones centrales
cia, al prologar un libro de Gori Tumi have already mentioned, to propose that de Choquequirao fueron
Echevarría (2008:11) que trata sobre Choquequirao, in common with other sites ordenadas por su antecesor,
Pachacútec (Cortesía: Gori
la materia, comenta: “Lo más resaltan- built in the Vilcabamba region, should be
Tumi Echevarría / Plano
te de estos trabajos de identificación considered as a major administration cen- Victor Carlotto, José Cardenas,
y registro fue el hallazgo de diversos ter associated with the production of food, Lionel Smoll y Martín Oviedo,
motivos figurados en los paramentos built during the height of the Inca state to 2011).
de los andenes del Sector VIII de este address the urgent need to expand the ag- Sector VIII at Choquequirao
complejo arqueológico [de Choque- ricultural frontier (Kauffmann Doig 1996, was meticulously investigated
quirao], los que mostraron principal- 2005, pp. 63-66, 108-110). by Zenobio Valencia García
and by the archaeologist Gori
mente una serie de llamas graficadas a Tumi Echevarría, who believes
gran escala, las que jamás habían sido that the terraces of Sector
documentadas para un sitio arqueo- VIII were constructed during
lógico de la región del Cuzco”.2 Los • Mural decoration the reign of Tupac Yupanqui,
motivos simbólico-decorativos iban while the central structures of
Choquequirao were built by his
asomando uno tras otro, a medida que The series of research and conser- father, Pachacutec (Courtesy of
avanzaba la remoción de la vegetación vation projects at Choquequirao intro- Gori Tumi Echevarría/ Plan by
que durante siglos había ocultado los duced as part of the COPESCO Plan and Victor Carlotto, José Cardenas,
andenes ornamentados de este grupo. subsequently by the Peru-France Parity Lionel Smoll y Martín Oviedo,
Fund, which ended in 2006, led in 2004 2011).
El Proyecto de Investigaciones Arqueo- to a remarkable discovery. In this regard,
lógicas del Sector VIII ‘Las Llamas’ de Zenobio Valencia, in his prologue to the
Choquequirao, al que nos referimos, book about the discovery produced by
fue ejecutado en 2005-2006 y estuvo Gori Tumi Echevarría (2008: 11), writes
a cargo del arqueólogo Zenobio Va- that: “The most outstanding of these
lencia García (Valencia, 2006). Por su projects of identification and recording
parte, como arqueólogo responsable was the discovery of a series of figurative
de la exploración y estudio de los pa- motifs on the walls of the agricultural ter-
ramentos decorados, fue designado races of Sector VIII of the archaeological
el arqueólogo Gori Tumi Echevarría, complex (Choquequirao), which mostly
quien fue descubriendo y estudiando consisted of a series of large-scale images
la mayor parte de los motivos deco- of llamas, the like of which had never been 2
De acuerdo a lo que informa
rativos aún ocultos por el musgo y el documented before at an archaeological Echevarría, el hallazgo de los
follaje. Las detenidas investigaciones site in the Cuzco region”2. The symbol- primeros motivos figurativos
que sobre el particular ha publicado ic-decorative motifs began to appear one en el Sector VIII se remonta
a 2002 y se debe a Percy Paz,
Gori Tumi Echevarría (Echevarría, 2008; after the other as the vegetation was re- pero inexplicablemente este
Echevarría y Valencia, 2009) revelan moved which for centuries had hidden the descubrimiento no fue público
método y capacidad de penetración en decorated terracing of this group. hasta el año 2004, cuando
Zenobio Valencia —director
el tema. Patric Lecoq (Lecoq y Duffait, del Proyecto de Catastro y
2004), que pidió colaborar en Choque- The Choquequirao Sector VIII “Las Lla- Delimitación— descubrió 16
quirao por un tiempo, en vano inten- mas” Archaeological Research Project to motivos más, precisamente en
el mismo sector donde años
tó arrogarse el descubrimiento de los which we refer was undertaken from 2005 antes Paz había encontrado
motivos presentes en los paramentos to 2006, and was overseen by the archae- los primeros (Valencia, 2004).
del Sector VIII de Choquequirao. ologist Zenobio Valencia García (Valencia, 2
According to Echevarría, the
2006). As the archaeologist responsible for discovery of the first figurative
Gori Tumi Echevarría pone en tela de the exploration and study of the decorated motifs in Sector VIII was made
juicio que los motivos que decoran walls, it was Gori Tumi Echevarría who over in 2002 by Percy Paz, but inex-
plicably this discovery was not
los andenes del Sector VIII de Cho- time discovered and studied the majority made public until 2004, when
quequirao puedan haber sido obra de of the decorative motifs that were still hid- Zonobio Valencia –the director
gente chachapoya desplazada al lu- den by moss and foliage. The meticulous of the Surveying and Delim-
itation Project- discovered
gar bajo el régimen de mitimaes [mit- research on this subject which Gori Tumi another 16 figures, in precisely
maq-kuna]. En cambio, la posibilidad Echevarría has published (Echevarría, 2008; the same sector where years
que esto aconteciera ha sido expuesta Echevarría and Valencia, 2009), reveals the before Paz had found the first
ones (Valencia, 2004).

Machu Picchu | 641


642 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 643
Uno de los motivos presentes en el muro-sostén de los andenes del Sector VIII. Eran logrados incrustando piedras que forman parte del muro
mismo, pero que destacan por ir emplazadas para diseñar la figura y en casos particularmente por el color distinto del resto de las piedras-cuñas
que sostienen los andenes. Las piedras blancas, cuarcitas, son las que iluminan a esta especie de mosaicos (Cortesía: Gori Tumi Echevarría).
One of the motifs on the retaining walls of the terracing in Sector VIII. They were made from stones inlaid into the wall, forming part of its
structure while creating figures by virtue of the contrasting white color of the quartzite stones (Courtesy of Gori Tumi Echevarría).

por Roberto Samanez y Julihno Zapa- methods employed and the thoroughness
ta (2008). Se basan en la similitud que with which the findings were investigated.
presenta la técnica empleada en los Patric Lecoq (Lecoq and Duffait, 2004), who
paramentos del Sector VIII de Choque- applied to work at Choquequirao for a pe-
quirao con la utilizada por los chacha- riod, attempted in vain to take credit for the
poyas en muchas de las construccio- discovery of the motifs on the walls of Sec-
nes de su terruño. Esto es, utilizando tor VIII of Choquequirao.
una parte de las piedras mismas que
conforman el muro para, colocándolas Gori Tumi Echevarría has expressed doubts
en una u otra posición, lograr resaltar regarding the theory that the motifs dec-
con ellas el diseño de la figura que se orating the terracing of Sector VIII of Cho-
deseaba representar en el paramento. quequirao may have been the work of
De acuerdo a Roberto Samanez, esta Chachapoyas craftspeople, who would have
semejanza técnica parecería confirmar been transported to the site under the miti-
que gentes chachapoyas participaron maes system (mitmaq-kuna). On the other
en la construcción de las paredes de- hand, the possibility that this may indeed

644 | Federico Kauffmann Doig


La decoración mural basada en el motivo llama es la predominante. Gori Tumi Echevarría acierta, al considerar que este
motivo copia la forma inca en la que era representado este camélido sudamericano (Cortesía: Gori Tumi Echevarría).
The predominant decorative motif in this section is the llama. Gori Tumi Echevarría correctly points out that this motif
adheres to the classic Inca depiction of this South American camelid (Courtesy of Gori Tumi Echevarría).

Machu Picchu | 645


coradas de Choquequirao (Samanez, have been the case has been defended
2008). Sin embargo, de haber sido este by Roberto Samanez and Julinho Zapata
el caso, habría que resaltar la presen- (2008). They base their opinion on the sim-
cia de innovaciones en Choquequirao. ilarities in the technique employed on the
En primer lugar, la voluntad de resal- walls of Sector VIII at Choquequirao for the
tar los motivos utilizando piedras de elaboration of the decorative figures, with
constitución distinta a las restantes that used by the Chachapoyas in many of
empleadas en el muro, técnica ausente the structures found in the territory they
en la cultura Chachapoyas y con la que originally occupied. This involves using
en Choquequirao se logró un efecto vi- part of the stones from which the wall is
sual óptimo de las figuras representa- constructed, arranging them in certain po-
das. Aquello resulta patente en el caso sitions in order to frame the design of the
de las figuras que retratan llamas, que desired motif. According to Roberto Sama-
apreciadas a distancia, por su blancu- nez, this similarity in the technique confirms
ra debido al tipo de piedras utilizadas, that Chachapoyas craftspeople participated
Decoración mural en forma
de una línea quebrada en dan la sensación de que estuvieran in the construction of decorated walls at
zigzag, motivo frecuente en los iluminadas o pintadas de blanco. Por Choquequirao (Samanez, 2008). However,
muros decorados de la cultura lo mismo, consideramos que la men- if this were indeed the case, it would still
Chachapoyas. Originalmente ción del cronista Bernabé Cobo (1653, be necessary to point out the innovations
podría corresponder a una
Lib. XIII, cap. 20) de la presencia de “un present at Choquequirao. Firstly, the motifs
manera de simbolizar el
rayo y con ello a la divinidad templo muy pintado [en] la ribera del have been highlighted using stones which
gobernante de los fenómenos río Apurímac” podría corresponder a are different from those employed in the
atmosféricos, una especie de Choquequirao. Y es que, ciertamen- wall, and this technique is not seen in the
Dios del Agua (Cortesía: Gori te, apreciados los motivos presentes Chachapoyas culture. The result at Choque-
Tumi Echevarría).
en el Sector VIII desde lejos, cuando quirao is the achievement of an optimum
Mural decoration in the form la vegetación aún no los cubría, estos visual effect in the highlighting of the fig-
of a zigzagging line, a motif
often seen on the decorated
pudieron dar la sensación de apare- ures represented. This is readily apparent
walls of the Chachapoyas cer pintados. También es necesario in the case of the depictions of llamas; they
culture. It may have been tomar en cuenta que los chachapoyas appear as if illuminated or painted white.
conceived as a symbol for no decoraban sus muros con motivos We believe that the comment recorded by
lightning, and therefore biomorfos evidentes, salvo excepcio- the chronicler Bernabé Cobo (1653, Book
the divinity that controlled
meteorological phenomena, a
nalmente en el caso de las figuras fe- XIII, Chapter 20), regarding the existence of
kind of Water God (Courtesy meninas y de animales presentes en “a highly painted temple [on] the banks of
of Gori Tumi Echevarría). Pajatén. Al respecto, en ambos casos, the Apurímac”, may refer to Choquequirao.

646 | Federico Kauffmann Doig


en Choquequirao como en los monu- Certainly, now the vegetation that covered
mentos chachapoyas, es representado them has been cleared, the motifs discov-
con profusión el motivo zig-zag que ered in Sector VIII do appear as if they had
consideramos alude en primera ins- been painted. It is also necessary to bear in
tancia al rayo, cuya vinculación con el mind that the Chachapoyas did not deco-
agua de la lluvia debe tomarse muy en rate their walls with biomorphic motifs, with
cuenta. Por extensión, también al cur- the rare exception of the female and animal
so de un río con sus meandros, repre- figures present at Pajatén. In both cases, at
sentado de modo anguloso que, por Choquequirao and in Chachapoyas build-
su figura serpentiforme, pudo recordar ings, zigzag motifs are common, and we be-
ciertamente la figura de una serpiente lieve that such designs allude to lightning,
(Kauffmann Doig, 2003:426-434). which is of course associated with water. In
the same way, the course of a meandering
Como lo demuestra Gori Tumi Eche- river, represented in a geometric form, may
varría (Echevarría, 2008), los motivos certainly be interpreted as resembling a ser-
presentes en las construcciones cha- pent (Kauffmann Doig 2003: 426-434).
chapoyas son distintos a los presentes
en Choquequirao. Y, en efecto, salvo As Gori Tumi Echvarría has shown (Echevar-
el caso del motivo zig-zag, presente ría, 2008), the motifs present on Chachapoy-
en la iconografía andina de todos los as structures are very different from those
tiempos y latitudes, ninguno de los found at Choquequirao. In fact, with the
diseñados entre los chachapoyas fi- exception of the zigzag motif, which is pres-
gura en Choquequirao. Por otro lado, ent in Andean iconography from all periods
representaciones de llamas como las and latitudes, none of the designs found
presentes en Choquequirao no figuran among the vestiges of Chachapoyas culture
en la iconografía parietal de la cultu- are found at Choquequirao. Also, represen-
ra Chachapoyas, y en cambio sí en el tations of llamas like those found at Cho-
arte inca-cuzqueño (Echevarría y Va- quequirao are not found in the iconography
lencia, 2009:220, fig. 18). Y no tan solo decorating the walls of the Chachapoyas
en queros [kero] de factura inca, aun- culture, while they are found in Cuzco-Inca
que elaborados con posterioridad a art (Echevarría and Valencia, 2009: 220, Fig.
la presencia europea, sino también en 18). What is more, they are not only found
tejidos incaicos propiamente dichos, in the Inca keros made after the arrival of Eu-
tanto como también en recipientes de ropeans, but also in Inca period weavings,
cerámica de auténtica prosapia Inca as well as in pottery dating from the Inca
Imperial. imperial phase.

Machu Picchu | 647


648 | Federico Kauffmann Doig
CAMINOS INCA QUE
XI
CONDUCEN A MACHU PICCHU
Inca trails leading to Machu Picchu

U
na vasta red de caminos entrecruzaba A vast network of paths crisscrossed the land
el país de los incas. John Hyslop (1992) of the Incas. John Hyslop (1992) has calculated
calculó que se extendía por más de 23 that its total length exceeded 23,000 kilome-
000 kilómetros. Algunos de sus tramos ters. Photographs of several sections of the net-
admirables aparecen fotografiados en work are featured in his excellent publication
el suntuoso álbum Qhapaq Ñan / el “Qhapaq Ñan/The Inca Highways, produced
camino inca, publicado por el Ministerio de Cultura en by the Ministry of Culture in 2011. Some of the
2011. Se estima que al menos algunos de sus tramos roads would almost certainly have followed
debieron asentarse parcialmente sobre rutas abiertas routes established by earlier cultures. The net-
antes del Incario. La red vial atravesaba arenales, pero work crossed both deserts and steep highlands,
también terrenos muy escarpados, por lo que el cronista and the Spanish chronicler Pedro Cieza de León
español Pedro Cieza de León (1553) comentaba con (1553) was so impressed by the Incas’ roads
asombro que los caminos incaicos estaban “hechos con that he described them as “made with [such]
mucha dificultad por tan speras y fragosas tierras, ue great difficulty through such harsh and rugged
pone admiración verlos”. lands [that they] inspire admiration”.

Tan grandiosa red vial, construida con proezas de in- This great road network, the product of aston-
geniería civil asombrosas, solo pudo ser obra realiza- ishing civil engineering skills, could only have
da bajo un sistema socio-político como el que rigió en been conceived under a socio-political sys-
el Incario, y el que incluía el tributo personal rotativo tem like that of the Inca state, which levied a
para fines de construcci n de obras p blicas e trata rotating labor tax the objective of which was
de la institución conocida como mitmaq, a la que es- the construction of public works. This institu-

Tramo del Camino Inca, o Qhapaq Ñan (Cortesía Heinz Plenge).


Section of the Inca highway, or Qhapaq Ñan (Photo courtesy of Heinz Plenge).

Machu Picchu | 649


Entre jornada y jornada, a la vera del Qhapaq Ñan [Qhapaq Niang] se ubicaban los llamados tambos [tanpu, sic.], esto es, sitios de descanso,
abrigo y aprovisionamiento para los viajeros. La denominación también podía corresponder a ciertos poblados (Guaman Poma ca. 1600).
At the end of each day’s journey along the Qhapaq Ñan [Qhapaq Niang], travelers would rest at so-called tambos [tanpu]. These wayside
inns could also be located in certain communities situated on the road. (Guaman Poma c. 1600).

650 | Federico Kauffmann Doig


El Qhapaq Ñan no era para ser transitado libremente. La escena muestra a un “ve[e]dor de caminos” según Guaman Poma (ca. 1600).
Travel along the Qhapaq Ñan was restricted. This scene shows a “guardian of the highways”, according to Guaman Poma (c. 1600).

Machu Picchu | 651


taban sometidas todas las comunidades. Por su parte, tion was known as mitmaq, and all communi-
los pueblos que moraban en la vecindad de los caminos ties were obliged to participate. For their part,
estaban obligados a velar por su conservación, así como those communities living along the route taken
por el mantenimiento de los tambos [tampu-kuna], o by a road were responsible for its maintenance,
lugares de descanso y aprovisionamiento de los tran- as well as that of the tambos [tampu-kuna], or
seúntes. Al parecer, los tambos funcionaban también wayside inns, where travelers rested and took
como almacenes públicos, los que eran estrictamente on fresh supplies. It would seem that these tam-
vigilados y administrados. Debían cubrir el sustento al bos also served as public storage facilities, and
presentarse los desastres climáticos que recurrentemen- as such they were strictly guarded and man-
te afectaban la producción normal de los alimentos. aged. These stores were designed to cover the
needs of the community in the event of the pe-
La trama vial incaica recibe el nombre de Inca Ñan [Inka riodic climatic disasters that affected normal
Niang], como también el de Cápac Ñan [Qhapaq Nian] food production.
o “camino inca de jerarquía”. Las calzadas principales
no eran para el libre tránsito, estaban reservadas al uso The network of Inca highways is known as the
estatal. En los puentes y en las garitas de control, como Inca Ñan [Inka Nian] or the Capac Ñan [Khapaq
debió ser el caso del sitio de Intipunku en relación a Ma- Nian], meaning “Inca Road” or “Royal Road”,
chu Picchu, se ejercía control estricto de los transeúntes. respectively. The main roads were used by the
state and not open to all, and at the bridges
Por el Cápac Ñan o Inka Ñan transitaba el soberano, los and guard posts, such as the Intipunku site on
administradores (“nobleza”) y la tropa. De igual modo, the approach to Machu Picchu, travelers would
también los chasquis [tshaski], esto es, los encargados have been strictly controlled.
de transmitir mensajes estatales mediante el sistema de
postas. A esta práctica deben asociarse de alguna ma- As far as the system of visual signaling is con-
nera también otras formas de comunicación. Tal como cerned, particularly that which would have tak-
el sistema de señalización visual empleado entre Cho- en place between Choquequirao and Machu
quequirao y Machu Picchu, advertido como estudiado- Picchu, Vincent R. Lee (2010) has made a study.
por Vincent R. Lee (2010). Recogiendo una referencia Citing a reference made by Garcilaso de la Vega
presente en la obra de Garcilaso de la Vega (1609), Lee (1609), Lee speculates that long distance sig-
plantea que las señales a larga distancia pudieron ha- naling may have been achieved through “the
berse llevado a cabo “utilizando humo durante el día y use of smoke during the day and fire during the
fuego durante la noche”, para transmitir alertas, entre night”, in order to communicate a variety of
otros fines messages, including warnings.

Seguidamente se ofrecerán comentarios sobre la cal- The following texts provide the reader with a
zada que une Qorihuayrachina con Machu Picchu, y commentary regarding the trail which links
acto seguido sobre otros caminos que conducen a Ma- Qoriwayrachina with Machu Picchu, as well as
chu Picchu.* the other trails that lead to Machu Picchu.*

El Director de Cultura del Cuzco, Doctor David Ugarte Vega Centeno, luego de concertar con los países
vecinos que parcialmente formaban parte del incario, como Bolivia o el noroeste argentino, esto es
hasta donde se extendía el Camino Inca o Capac Ñan [Khapaq Nian], presentó en 2013 a la UNESCO
el expediente requerido para que este organismo declare Patrimonio Cultural de la Humanidad a ésta
proeza de ingeniería.

In 2013, after consulting with those neighboring countries whose territories once formed part of the
Inca state, including Bolivia and northwest Argentina, Cuzco’s Director of Culture, Dr. David Ugarte
Vega Centeno, presented UNESCO with the documentation required to enable that organization to
declare the Capac Ñan [Khapaq Nian], the Inca highway system which united that vast territory, a
World Heritage Site.

*
El autor aclara que solo ha transitado parcialmente por los caminos incas que aquí se comentan, y no ex profeso para realizar explora-
ciones sobre los mismos, sino para visitar sitios arqueológicos presentes en su vera. Por lo mismo, el texto de la Parte XI debe tomarse
tan solamente como un bosquejo sobre el tema.
*
The author would like to make it clear that he has only hiked part of the Inca trails that are mentioned here, and his aim has not been
to explore the routes themselves, but to visit the archaeological sites located along those routes. Therefore, the text of Part XI should be
read as an overview of the subject.

652 | Federico Kauffmann Doig


1. CAMINO INCA QORIWAYRACHINA-MACHU PICCHU
Inca Trail from Qoriwayrachina to Machu Picchu

La calzada que une Qoriwayrachina Today, the route from Qoriwayrachi-


[Qoriwairatshina] con Machu Picchu per- na [Qoriwairatshina] to Machu Picchu al-
mite hoy a los caminantes admirar cómo lows walkers to appreciate the way in which
eran estructurados los caminos incaicos y Inca highways were structured, and it also
apreciar los diversos e imponentes monu- takes one through a number of imposing
mentos arqueológicos que se levantan a lo archaeological sites situated along the trail,
largo de la ruta, tales como Wiñay Wayna including Wiñay Wayna and Phuyupata-
o Phuyupatamarka. Los mismos han sido marka, which have been discussed earlier
comentados en la Parte IX, 2 de la presente in this publication (Part IX, chapter 2). We
obra. Consideramos que estos testimonios, believe that these sites, along with Machu
incluyendo Machu Picchu, fueron producto Picchu, are the remains of a vast Inca state
de un vasto proyecto estatal incaico desti- project designed to expand their agricul-
nado a ampliar la frontera agrícola en los tural frontier into the Amazonian Andes
Andes Amazónicos (Parte XII, 2). Adicio- (Part XII, 2). In addition, those walkers who
nalmente, los viandantes que recorren este hike this section of the network of highways
tramo de la red de caminos, construido du- constructed during the Inca period can en-
rante el Incario, disfrutan de bellos paisajes, joy beautiful scenery, filled with exotic and
ora tropicales colmados de flora exótica de brightly colored tropical flora, dominated
vistosos colores, ora de cumbres nevadas by snow-capped peaks visible in the dis- 1
Según estadísticas del en-
visibles a distancia, como las del Salcantay tance, such as Salkantay (6,180 meters), tonces Instituto Nacional de
(6 180 metros), Pumasillo (6 010 metros) y Pumasillo (6,010 meters) and La Verónica/ Cultura (Inrena, 1999, p. 233),
en 1984 los visitantes fueron 6
La Verónica/Huaqaiwillka (5 700 metros). Huaqaiwillka (5,700 meters). Particularly 263; en 1997 recorrieron el ca-
Estos nevados se distinguen particular- fine views of these peaks are possible from mino inca a Machu Picchu 266
mente imponentes desde el sitio arqueo- the archaeological site of Phuyupatamar- 033 personas. El número sigue
creciendo desde entonces.
lógico de Phuyupatamarka.1 ka.1 Esto es alarmante porque una
gran cantidad de visitantes
La monografía titulada “Camino Inca: The monograph entitled “Camino Inca: es perniciosa para una cal-
zada que, durante el Incario,
Machu Picchu” y publicada por el distin- Machu Picchu” published by the distin- solo era transitada de modo
guido arqueólogo cuzqueño Percy Ardi- guished Cuzco-born archaeologist Percy restringido por personas que
les Nieva en 1990 es, sin duda, el ensayo Ardiles Nieva in 1990, is without doubt the se desplazaban descalzas o
a lo sumo con sandalias. Es,
más completo sobre las particularidades most complete work on the special fea- por tanto, imprescindible que
que ofrece la calzada que se desliza entre tures of the route which runs from Qori- las autoridades replanteen la
Qoriwayrachina y Machu Picchu. Aborda wayrachina to Machu Picchu. It deals with capacidad de carga de la ruta
y establezcan y hagan cumplir
diversos aspectos de ingeniería civil: “el a number of issues associated with civil reglas que permitan resguar-
camino propiamente dicho, que incluye engineering: “the highway itself, which in- dar el camino tanto como el
muros de contención en sus bases y muros cludes retaining walls at the base and later- ecosistema casi virginal que
reina en la zona.
de contención lateral; abrigos o mach’ay al retaining walls; caves or mach’ay; groups
tipo masmas; grupos de escalinatas; túnel; of stairways; a tunnel; buildings, rest areas
1
According to statistics
produced by the National
recintos; descansos o miradores; hitos de or viewing points; stone markers or cairns” Institute of Culture (INRENA
piedra” (Ardiles, 1990:149). (Ardiles, 1990: 149). 1999, p.233), a total of 6,263
people hiked the Inca Trail to
Machu Picchu in 1984, while
Peter Frost (1989) es autor de un itinerario Peter Frost (1989) is the author of a guide that annual figure had grown
de gran valor práctico, en cuanto se refiere of great practical value regarding the sec- to 266,033 walkers by 1997.
al recorrido del tramo del Camino Inca que tion of the Inca Trail with which we are con- Numbers continue to grow,
and such heavy traffic can
ocupa nuestra atención. Una contribución cerned here. Another recent contribution only be harmful for a pathway
más reciente sobre el tema es la de Rafael to the subject is that made by Rafael León which, in Inca times, would
León et al. (2000). et al (2000). have been restricted to the
sandal-wearing or barefoot
people authorized to use it. It
is therefore essential that the
relevant authorities reconsi-
der the carrying capacity of
• El recorrido • The route the route and establish and
enforce regulations that will
El emblemático camino a Machu Beginning at Qoriwayrachina, the make it possible to protect the
virtually pristine ecosystem
Picchu que parte de Qoriwayrachina se journey to Machu Picchu is made on foot surrounding the trail, as well
inicia en el Kilómetro 88 de la vía férrea over a period of 3 or 4 days, camping as the trail itself.

Machu Picchu | 653


Para vencer los precipicios, los constructores del Camino Inca labraban graderías. Tramo que
descendiendo parte de Phuyupatamarca en dirección a Machu Picchu (Cortesía: Walter H. Wust).
The builders of the Inca highway system used stairways to conquer particularly rugged terrain, as
in the case of this section (Phuyupatamarca- Machu Picchu). (Courtesy of Walter H. Wust).

654 | Federico Kauffmann Doig


Conocidos como porteadores, estas personas auxilian a los transeúntes en su recorrido por el
Camino Inca que de Qoriwayrachina conduce a Machu Picchu (Cortesía: Mylene d’ Auriol).
Porters are employed by those hiking the Inca Trail from Qoriwayrachina to Machu Picchu
(Courtesy Mylene d’ Auriol).

Machu Picchu | 655


que une Cuzco con Machu Picchu en overnight at established campsites. On
el Kilómetro 112. Desde aquí una ca- the route SE to NW, the total length of
rretera conduce a las ruinas de Machu which is about 40 kilometers, three pass-
Picchu. El viaje por el camino inca de es are crossed: Warmiwañuska (4,200
Qoriwayrachina a Machu Picchu es solo meters); Runkurakay (3,950 meters); and
para peatones y se cubre normalmen- just before the descent to Phuyupatama-
te en tres a cuatro días, pernoctando rka. On the section from Sayakmarka to
en paraderos establecidos. El trayecto Phuyupatamarka a 20 meter long tunnel
sigue la dirección sureste-noroeste y must be negotiated.
comprende poco menos de 40 kiló-
metros. En su trayecto es necesario On the Qoriwayrachina-Machu Picchu trail
trasmontar tres abras: Warmiwañus- there are steep sections, with the highest
ka (4 200 metros), Runkurakay (3 950 part of the trek located at Warmiwañus-
metros) y una más antes de descender ka pass (4,200 meters). Some sections of
a Phuyupatamarka. En el tramo de Sa- the Inca Trail display the original stairways
yakmarka a Phuyupatamarka se transita carved into the living rock. At Qoriwayr-
por un túnel de 20 metros de largo. El achina, the starting point of the Inca Trail,
trayecto es penoso debido a las abras located at Km. 88 of the Cuzco to Machu
que deben sortearse, así como también Picchu railroad, trekkers cross the bridge to
por las dilatadas graderías. Estas se ha- the left bank of the Urubamba. There is a
cen visibles por trechos y, en ciertos great boulder here, upon which a series of
sectores, fueron labradas en la aflora- steps have been carved. The remains of the
ción rocosa misma. Con todo, facilitan stone bases of the original Inca suspension
grandemente el recorrido. bridge, which would have been made from
ropes, have survived to this day. The mod-
En Qoriwayrachina se cruza un puente, ern structure that allows hikers to cross this
que permite el traslado a la banda iz- narrow stretch of the Urubamba was built
quierda del Urubamba. También es po- by Ann Kendall’s Cusichaca Project.
sible alcanzar el sitio de Qoriwayrachina
partiendo de Piscacucho, en el kilómetro It is also possible to hike to Qoriwayr-
82, así como desde Chilca, en el kilóme- achina from Piscacucho, at Km. 82 of the
tro 77. Solo hasta estos lugares llega la railroad, or from Chilca at Km. 77, both
carretera que parte del Cuzco. of which can be reached by road from
Cuzco.
En Qoriwayrachina se aprecia un gran
peñón, en el que va tallada una escalina- After crossing to the right bank of the
ta. Quedan aún en pie restos de las bases Urubamba via the bridge at Qoriwayr-
de piedra del puente colgante incaico, achina, to the west one can see in the dis-
construido con sogas como los demás de tance, among the groves of eucalyptus,
su tipo. El que hoy permite franquear la the extensive terracing of Qente, with the
estrecha garganta que forma el río Uru- sectors Machuquente [Matshuqente] and
bamba es obra del Proyecto Cusichaca Waynaquente [Wainaqente]. Some three
que dirigió Ann Kendall por tantos años. kilometers before crossing the Cusichaca
River, one passes the archaeological site
Tras cruzar la ribera derecha del Urubam- of Llactapata [Liaqtapata] or Patallacta,
ba por el puente de Qoriwayrachina, en an enormous agricultural site situated at
dirección oeste, se divisa a lo lejos y en- an altitude of 2,300 meters in the trian-
tre arboledas de eucaliptos las extensas gle formed between the Cusichaca and
obras de andenería de Quente [Qente], Urubamba rivers. As well as the great
con sus sectores de Machuquente [Mats- Llactapata complex, this area boasts oth-
huqente] y Waynaquente [Wainaqente]. er nearby archaeological remains, which
Prosiguiendo, a unos 3 kilómetros an- are described in Part IX, 2.
tes de cruzar el río Cusichaca asoma el
enorme complejo arqueológico-agrario After crossing the Cusichaca and leaving
de Llactapata [Liaqtapata], o Patallacta, Llactapata behind, the trail continues up-
situado a 2 300 metros sobre el nivel del stream along the right bank of the river.
mar en el triángulo que forman el Cusi- After crossing the river again, the trail fol-
chaca con el Urubamba. Al gran comple- lows the Llulluchayoc [Liuliutshaioq] ravine
jo de Llactapata se suman otros testimo- towards the small village of Huayllabamba
nios arquitectónicos en los alrededores, [Wailiapanpa], located at around 2,500
los mismos que son comentados en la meters. The hike from Qoriwayrachina to
Parte IX, 2. Huayllabamba takes about three hours, to

656 | Federico Kauffmann Doig


Luego de cruzar el Cusichaca y dejar atrás which extra time should be added for vis-
Llactapata, el camino bordea río arriba por iting the ruins of Patallacta and the other
su margen derecha. Al cruzarlo nuevamen- sites located in the Cusichaca area. Huayl-
te, sigue rumbo a la quebrada de Llullucha- labamba is the only village on the Inca
yoc [Liuliutshaioq] y al caserío de Huaylla- Trail to Machu Picchu. Its modest houses
bamba [Wailiapanpa], situado el último a stand on archaeological remains and are
unos 2 500 metros de altitud. El recorrido partly built from reused stones taken from
de Qoriwayrachina a Huayllabamba toma ancient structures.2
unas 3 horas, tiempo al que debe agre-
garse el empleado en visitar las ruinas de It is only from Huayllabamba that the
Llactapata [Liaktapata], conocidas también Inca Trail can be clearly distinguished.
como Patallacta. Huayllabamba es el único The trail continues uphill, following the
caserío situado en el Camino Inca que lleva Llulluchayoc [Liuliutshaiok] ravine, the
a Machu Picchu. Sus chozas se asientan so- waters of which flow into the Cusicha-
bre estructuras arqueológicas, que en par- ca. The ascent ends at the pass known
te fueron levantadas reutilizando piedras as Warmiwañuska [“where a woman
de las construcciones antiguas.2 died” in Quechua], at 4,200 meters, the
highest point of the entire trek. From
Solo a partir de Huayllabamba comienza the pass the imposing peak of Mount
a manifestarse con nitidez el Camino Inca. Huacayhuilca [Waqaiwilka] / La Verónica
Este sigue cuesta arriba por el curso de la (5,750 meters) can be seen. There is an
quebrada de Llulluchayoc [Liuliutshaiok], apacheta here, a wayside shrine formed
que desagua en el Cusichaca. El ascenso by a pile of stones. Travelers who pass
concluye en el abra de Huarmihuañusca this point follow an ancient Andean rite
(“donde murió una mujer”), a 4200 me- by adding another stone to the shrine,
tros sobre el nivel del mar, el punto más as a way of thanking the mountains for
alto en todo el recorrido y desde donde allowing them to make the difficult walk
se aprecia imponente el nevado de Hua- without incident.
cayhuilca [Waqaiwilka] o La Verónica (5 2
De Huayllabamba parte un
750 msnm). En el sitio se observa una After crossing Warmiwañuska pass, the ramal del camino que prosi-
apacheta, rimero de piedras de tamaño trail leaves behind the Llulluchayoc ra- gue por el curso del Cusicha-
ca, que en este sector es lla-
diverso que arrojan los lugareños al pa- vine and descends as far as a marshy mado Huayllabamba y luego
sar, como tributo a las montañas por ha- hollow before crossing the Pacamayo Pampacahuana [Panpakawa-
berles permitido cubrir una dura jorna- [Pakamaio] ravine and continuing to na]. Este sendero conduce
a las ruinas de Incaracay
da sin contratiempos, siguiendo de este the ruins of Runcuracay [Runkuraqaí-i] [Inkaraqai-i] o “asentamien-
modo un antiquísimo rito andino. at an altitude of 3,800 meters. The walk to del inca”. Son conocidas
from Huayllabamba to Runcuracay takes también como Paucarcancha,
por el caserío de este nombre.
Tramontar el abra de Huarmihuañusca about eight hours. Bingham got the Poco antes de Incaracay se
significa abandonar las nacientes de la name Runcuracay from a local guide. It desprende un ramal que con-
quebrada Llulluchayoc, para descender is now believed that he may have mis- duce a Vitcos, bordeando el
Salcantay (6 270 m). Partiendo
hasta una hoyada pantanosa que es understood his informant, and Víctor de las ruinas de Incaracay, el
preciso vadear (3 500 metros). Aquí el Angles Vargas believes the true name camino prosigue a Silke y de
camino vuelve a ascender, cruza la que- of the site is Runturacay. Runtu means aquí a Choquequirao. Vencer
estas rutas requiere de mucho
brada Pacamayo [Pakamaio] y prosigue “round” and this would certainly de- esfuerzo físico y de logística
hasta las ruinas de Runcuracay [Runku- scribe the circular form of the ground adecuada.
raqai-i] que se ubican a 3 800 metros. La plan of this structure, while the word
jornada de Huayllabamba a Runcuracay “racay” [raqai-i], means “settlement”. 2
From Huayllabamba anoth-
dura aproximadamente ocho horas. Bin- However, in the Quechua still spoken er branch of the trail leaves,
following the course of the
gham recogió de un guía el topónimo in Ancash, the word “runku” does exist, Cusichaca, which is known
Runcuracay. Se cree que debió malenten- and it means “storehouse”. here as the Huayllabamba, and
derlo, puesto que, según acota Víctor An- on to Pampacahuana [Panpa-
kawana]. This trail leads to the
gles, debe ser Runturacay. Runtu significa The trail continues uphill to a second ruins of Incaracay [“the Inca’s
‘redondo’ y, en efecto, aquello concuerda pass, situated at almost 4000 meters. settlement”], also known as
con la forma circular que adopta la plan- From here it is downhill as far as the ruins Paucarcancha after the nearby
village of the same name. Just
ta de este monumento. Sin embargo, dé- of Sayakmarca [Saiaqmarka], located at before Incaracay [Inkaraqai-i],
base tener presente que, en el quechua an altitude of 3,730 meters. This section another branch of the trail
de Áncash, existe la palabra runku con of the trek takes a couple of hours. leads to Vitcos, circling Sal-
kantay (6,270 meters). From
significado de depósito. Racay [Raqai-i], the ruins of Incaracay this trail
por su lado, significa “asentamiento”. Bingham visited these ruins in 1915, continues to Silke and from
and because the area was known as Ce- there to Choquequirao. This
route requires a good level of
El camino prosigue por una cuesta que drobamba, he gave the site that same physical fitness and adequate
conduce a una segunda abra, ubicada casi name. Sayakmarca [Saiaqmarka], which logistical support.

Machu Picchu | 657


Camino Inca a Machu Picchu

658 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 659
Inca Trail to Machu Picchu

660 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 661
Túnel de 20 metros
entre Sayacmarca y
Phuyupatamarca. Está
ubicado a una altitud
de 3 800 metros
(Dibujo: Paul Fejos,
1944)
A 20-meter long
tunnel between
Sayacmarca and
Phuyupatamarca, at
an altitude of 3800
meters (Drawing: Paul
Fejos, 1944).

3
Al respecto, Percy Ardiles
(1990:154-155) comenta que
a 1 352 metros, partiendo
de Intipata en dirección a
Phuyupatamarka, se presenta
“una formación rocosa con
una falla geológica, la misma
que ha sido desbastada y
ampliada por sus constructo-
res con fines de posibilitar el
paso por este lugar, evitando
así dar un rodeo a la roca.
Aquello hubiese complicado
demasiado la construcción del
camino, dado que se habrían
producido dos desniveles,
entre las dos plataformas del a 4 000 metros sobre el nivel del mar. De means “inaccessible city”, is the name
camino. Por esta razón se optó ella se desciende hasta alcanzar las ruinas Paul Fejos gave the site (1944). The ruins
por perforar la falla geología, de Sayakmarca [Saiaqmarka], ubicadas a are reached via a seemingly interminable
ampliarla y construir unas es-
calinatas en su interior, las que 3 730 metros de altitud. El tramo dura un series of steps carved from the rock. The
han desaparecido, quedando par de horas. Bingham visitó estas ruinas buildings of Sayakmarca are divided into
solo huellas donde estaban los en 1915 y las denominó Cedrobamba, three groups that crown a rocky promon-
sillares de las gradas. La forma
del túnel es casi triangular. por cuanto el área donde se encuenta Sa- tory and are set at different levels accessed
Viniendo desde Intipata hacia yakmarca era conocida con ese nombre. via steps. The site is dominated by groups
Phuyupatamarca, antes de Sayakmarca, que significa “ciudad inacce- of bowls carved from the rock which no
llegar al túnel, se presenta una
amplia plataforma del camino sible”, es nombre acuñado por Paul Fejos doubt once served some purpose associ-
adosado a las faldas de un (1944). Se llega a las ruinas transitando ated with the worship of water.
cerro inmenso. La salida del por una interminable gradería labrada en
túnel tiene forma de codo y al
salir del mismo hay una suce- la roca. Los recintos de Sayakmarca con- From Sayakmarca the trail continues until
sión de seis gradas con pasos forman tres grupos, los que coronan un it reaches another group of ruins at an
que observan las siguientes promontorio rocoso. Se sitúan en dife- altitude of 3,570 meters, on the edge of
dimensiones: 0.30 cm hasta
2.70 paso, 40.16 hasta 0.53 rentes niveles, a los que se llega mediante Cedrobamba. This is Phuyupatamarka
cm, contrapaso. La altura de la graderías. Al sitio están asociados grupos [Phuiupatamarka], some two hours from
grada superior del túnel de la de recipientes labrados en la roca, desti- Sayakmarca. From here the imposing
base, o plataforma del camino,
mide 1.80 m de alto. Debido nados sin duda a la pluviomagia. peaks of Salkantay (6,271 meters) and La
a su altura es casi imposible Verónica, or Huacayhuilca, (5,750 meters)
pensar que por ahí hayan De Sayakmarca sigue el camino hasta al- can be seen again.
transitado camélidos, lo cual
nos permite sugerir que este canzar otro grupo de ruinas, ubicadas a 3
camino se utilizaba únicamen- 570 metros de altitud en el perímetro del This stretch of the trail between Sayakmar-
te para el uso peatonal”. área de Cedrobamba. Desde las de Phu- ca and Phuyupatamarka is well-preserved
yupatamarka [Phuiupatamarka], distantes and very impressive, with the exception
4
Las apachetas [apatsheta]
son lugares donde, hasta la
unas dos horas de Sayakmarca, se divisan of the final stretch, from where a number
actualidad, se continúa con un nevados imponentes como el Salcantay (6 of other trails branch off. A high pass is
rito inmemorial por el que los 271 msnm), y de nuevo asoma La Verónica crossed again on this section of the route.
caminantes tributan el bolo
de coca que retienen entre los
o Huacayhuilca (5 750 metros). Entre Sayak-
dientes y el carrillo durante el marka y Phuyupatamarka el camino incaico From Phuyupatamarka a section of trail
ascenso y el que terminan por luce imponente y bien conservado, a excep- unknown until 1982 leads to the ruins
escupirlo en el sitio. Este rito
ancestral era conocido como
ción del trayecto final desde donde se des- of Intipata, which stand opposite Wiñay
togana, mencionado ya por prenden diversos ramales o senderos. En el Wayna. This is an alternative route dis-
Cieza de León (1553). trayecto se cruza nuevamente un abra. covered that year by the archaeologist

662 | Federico Kauffmann Doig


Entre las cumbres
imponentes de la Cordillera
de Vilcabamba sorprende
a los que transitan por el
Camino Inca, particularmente
desde Phuyupatamarca
[Phuiupatamarka], el nevado
que se eleva por 5 700
metros llamado Waqaywillca
[waqay=derramar lagrimas;
willka=sagrado].
Among the imposing peaks
of the Vilcabamba Range
stands 5700 meter Waqawillca
[waqay = to shed tears; willka
= sacred]. It is visible to
hikers from Phuyupatamarca
[Puiupatamarka].

3
Percy Ardiles (1990: 154-
155) mentions that, after
1352 meters, heading from
Intipata in the direction of
Phuyupatamarka, there is “a
rock formation with a geo-
logical fault, which has been
enlarged by the builders
of the highway in order to
enable passage, making it
Un tramo desconocido hasta 1982 parte Justo Torres. In 1983, Percy Ardiles and unnecessary to circle the rock.
This would have complicated
de Phuyupatamarka y llega a las ruinas de Wilbert San Román carried out clearance considerably the construction
Intipata, que se yerguen frente a las de Wi- work along this alternative route. of the highway, given that it
ñay Wayna. Es una calzada alterna que des- would have produced two
levels, between two platforms
cubrió ese año el arqueólogo Justo Torres. The Torres Trail, paved with slabs, runs for produced by the path. That
Percy Ardiles y Wilbert San Román ejecu- about 5 kilometers and contains some is why the builders chose to
taron en 1983 obras de limpieza de esta 3,500 steps. The average width of the drill into the geological fault,
widen it and build a series
vía alterna. El Camino Torres, pavimentado path is 2½ meters. A tunnel provides ef- of steps in its interior. Those
con lajas, se extiende por unos 5 kilóme- ficient access between the two levels of steps no longer exist, and only
tros. Suma unos 3 500 escalones y tiene un which this path is composed, climbing a vestiges of them remain. The
tunnel is almost triangular.
ancho promedio de 2½ metros. Presenta first set of 28 steps, followed by anoth- Coming from Intipata, head-
un túnel que permite ascender con cele- er series of 32 more steps. Of particular ing towards Phuyupatamarka
ridad los dos niveles que comprende este interest are the carved spiral steps on and before reaching the tun-
nel, there is a broad platform
camino, subiendo primero 28 gradas y, lue- the Torres Trail, which were hewn from a set into the lower slopes of
go de un descanso, 32 escalones más. De rocky promontory. an immense hill. The tunnel
especial interés son las gradas talladas en exit is curved, and at the exit
a series of six steps measuring
caracol presentes en un tramo del Camino From Phuyupatamarka the trail de- as follows can be observed:
Torres. Estas fueron trabajadas en torno a scends from the cold plains to a shel- 0.30 cm to 2.70, 40.16 to 0.53
un promontorio rocoso. tered valley covered in the tropical veg- cm. The height of the upper
step between the tunnel and
etation typical of the cloud forests of the base, or platform, of the
Desde Phuyupatamarka el camino des- the Amazonian Andes, and in a couple path, is 1.80 meters. Given the
ciende, desde las frías punas hasta regio- of hours one reaches the site of the im- height of this section, it is im-
possible to imagine how lla-
nes abrigadas y cubiertas por la vegetación pressive ruins of Wiñay Wayna [Wiñi- mas would have been used on
tropical, propias de los Andes Amazónicos awaina] and Intipata. On the trail from this part of the route, which
con sus bosques de neblina. Desde aquí, Phuyupatamarka to Intipata, a 20 meter leads us to believe that it was
only traveled on foot”.
luego de un par de horas, se llega al sitio long tunnel forms part of the route.3 A 4
Apachetas [apatsheta] are
donde se levantan las ruinas de Wiñay distance of just 5 kilometers separates places where to this day the
Wayna [Winiaiwaina] e Intipata. En el curso Wiñay Wayna from Machu Picchu. Half- ancient custom of walkers
del camino de Phuyupatamarka a Intipa- way between Wiñay Wayna and Machu paying tribute by leaving
behind (spitting out) the plug
ta se presenta un túnel de 20 metros de Picchu, one comes to Intipunku, also of coca leaves they had been
largo.3 Wiñay Wayna dista escasamente known as Apacheta.4 chewing during the ascent is
5 kilómetros de Machu Picchu. A medio continued. This ancient rite
was known as toqana, and is
camino se encuentra Intipunku, también From Intipunku it is possible to enjoy mentioned by Cieza de León
conocido como La Apacheta.4 Desde la the splendid sight of Machu Picchu and (1553).

Machu Picchu | 663


apacheta de Intipunku se observan Ma- Huayna Picchu, as well as the grandeur
chu Picchu y Huayna Picchu en todo su of the verdant landscape that surrounds
esplendor, así como el grandioso paisaje the site, and the white peaks of the
verde que lo rodea y, a lo lejos, la blancura mountains on the horizon. From Intipa-
de cumbres nevadas. De Intipata parte un ta a trail leads to the summit of Machu
camino que se dirige a la cumbre del cerro Picchu hill, undoubtedly the site of an-
Machu Picchu, sin lugar a dudas un lugar cient ceremonial rites. From Intipunku it
de culto y rituales. Desde Intipunku se des- is a short descent to Machu Picchu, and
ciende a Machu Picchu, que desde aquí se from here the majesty of the site, as well
presenta en todo su esplendor y grandeza, as that of Huayna Picchu, can be fully
al igual que Huayna Picchu. appreciated.

664 | Federico Kauffmann Doig


2. DIVERSOS CAMINOS QUE PARTEN O
CONDUCEN A MACHU PICCHU
Different trails that begin or end at Machu Picchu

Son varios los caminos incaicos A number of Inca paths lead to


que conducen a Machu Picchu o que Machu Picchu. Percy Ardiles (1990 p. 144)
parten del citado sitio arqueológico. believes that there were nine. The most
Percy Ardiles (1990: 144) considera que frequently walked route today is the one
pudieron ser nueve. El más transitado taken by tourists from the ruins of Qori-
actualmente por los turistas es el ya co- wayrachina [Qoriwairatshina] all the way
mentado, que parte de Qoriwayrachina to Machu Picchu, which we have already
[Qoriwairatshina] y termina por abordar described in detail.
Machu Picchu.
One trail that leaves from Machu Picchu
Uno camino que parte de Machu Picchu climbs to the summit of Huayna Picchu.
asciende a la cima de Huayna Picchu. Otros Others lead to the Temple of the Moon
conducen al Templo de la Luna y al Puente and the so-called Drawbridge. Anoth-
Levadizo. Una calzada que baja hasta las er trail descends as far as the banks of
orillas del Urubamba fue descubierta en the Urubamba River and was discovered
1998-1999 por los estudiosos del proyecto in 1998-1999 by researchers involved
de Wright Water Engineers que condujo in the Wright Water Engineers Project
Kenneth R. Wright (Wright et al., 2000). led by Kenneth R. Wright (Wright et al.,
2000).
Otros caminos incaicos son los que co- Un sector del Camino
nectan Machu Picchu con importantes Other Inca trails connect Machu Picchu Inca que conduce a Machu
centros arqueológicos situados en los with important archaeological centers Picchu (Cortesía: Roberto
Gheller Doig / Foto: Ignacio
barrancos que se levantan por la orilla situated on the slopes that rise up from
Cateriano).
izquierda del río Vilcanota-Urubamba, the left bank of the Vilcanota-Urubam-
A sector of the Inca Trail to
como los de Choquesuysuy y Chacha- ba River, such as Choquesuysuy and Machu Picchu (Courtesy
bamba. A estos hay que agregar el sitio Chachabamba, as well as the site known of Roberto Gheller/ Photo
de Intihuatana [Intiwatana]. as Intiwatana. Ignacio Cateriano).

Machu Picchu | 665


En el tramo que da acceso
a Sayacmarca [Saiaqmarka] • Chacha am a Machu icchu • Chacha am a Machu icchu
se presenta una espaciosa
gradería, que parte en ascenso Uno de los caminos que llevan a One of the paths that lead to Ma-
desde las inmediaciones del Machu Picchu, ignorado hasta julio de chu Picchu, unknown until July 1995, is
campamento de los caminantes
1995, fue descubierto y puesto en valor the route discovered and restored by
denominado Llulluchapampa
[Liuliutshapanpa sic.] por Fernando Astete (2001). Esta ruta, Fernando Astete (2001). This route, clear-
(Cortesía: Walter H. Wust). de neta factura incaica, fue sepultada ly of Inca manufacture, was buried by a
On the section leading to por el derrumbe del cerro en tiempos landslide at some time during its history.
Sayacmarca [Saiaqmarka] no precisados. Astete refiere que se Astete describes this as one of the paths
there is a broad stairway suma a otros senderos que conducen a that lead to Machu Picchu from the left
climbing from the campsite
Machu Picchu desde la orilla izquierda bank of the Vilcanota-Urubamba River.
at Llulluchapampa
[Liuliutshapanpa] (Photo del cerro del mismo nombre. El camino The trail in question begins at Km. 104 of
courtesy of Walter H. Wust). que comentamos nace en el kilómetro the Cuzco-Machu Picchu railroad, close
104 de la ferrovía Cuzco-Machu Picchu, to the ruins of Chachabamba. The path
cerca de las ruinas de Chachabamba. El leads first to the group known as Wiñay
sendero accede primero al grupo Wiñay Wayna, where it joins the Inca Trail run-
Wayna y empalma en este lugar con el ning between Qoriwayrachina and Ma-
Camino Inca que se desplaza de Qori- chu Picchu.
wayrachina a Machu Picchu. La ruta de
Chachabamba hasta Wiñay Wayna in- The route from Chachabamba to Wiñay
volucra unos 20 kilómetros de penoso Wayna is approximately 20 kilometers
tránsito, por largos tramos de peldaños long, involving a tough walk over steps
tallados en la roca que van ascendiendo carved into the rock which ascend almost
casi verticalmente. vertically. The 37 meter-long foot bridge
built under the supervision of Sonia Guz-
El puente peatonal de 37 metros de mán makes it possible to cross the Vil-
luz construido bajo la dirección de So- canota-Urubamba, or Wilcamayo, and
nia Guzmán permite franquear a la ori- access the trail, which would originally
lla izquierda del Vilcanota-Urubamba o have connected with the route to Ollan-
Wilcamayo y acceder a la ruta que nos taytambo that followed the course of the
ocupa. El puente en mención restablece Vilcanota-Urubamba. This bridge rees-
el paso que, en el pasado, debió estar tablishes the link which in the past would

666 | Federico Kauffmann Doig


Un tramo del Camino Inca que permanecía desconocido hasta 2012 fue dado a conocer por el arqueólogo Óscar Montúfar La Torre (Agencia
Andina/ julio 06-2012). Se trata de una vía empedrada de 1.70 de ancho en promedio. Parte del Camino Inca en el sector de Chaquicocha, para
dirigirse en adelante a Kantupata [K’antupata] donde empalma con el Camino Inca a Machu Picchu tradicional. Recorre más de 4 kilómetros,
deslizándose a más de 3 600 msnm. A fin de evitar derrumbes que podrían afectarlo, va protegido a su vera por muros de retención tanto como de
contención. En su trayecto se presenta un túnel de 10 metros, que se desliza ocupando 28 escalinatas para vencer la empinada cuesta.
A section that remained unknown until 2012, when it was discovered by the archaeologist Óscar Montúfar La Torre (Agencia Andina / July 6 2012).
This stone highway is 1.70 meters wide and deviates from the Inca Trail at Chaquicocha, leading to Kantupata [K’antupata], where it joins the
traditional Inca Trail route to Machu Picchu. It covers over four kilometers at an altitude of more than 3600 meters. It was protected from landslides
by retaining walls along both sides and passes through a 10-meter long tunnel with 28 steps designed to facilitate passage along the steep slope.

Machu Picchu | 667


asegurado por uno colgante o tal vez por have consisted of a suspension bridge,
uno del tipo oroya. rather than an “oroya” type mechanism.

Es a partir de Ollantaytambo y siguien- It is from Ollantaytambo and following


do el curso del Urubamba por donde se the course of the Urubamba River that
accedía a los sitios arqueológicos, situa- the archaeological sites were originally
dos prácticamente a orillas del río men- accessed which lie virtually on the banks
cionado, como los de Salapunku y otros of the river, such as Salapunko and oth-
del área de Torontoy. Los sitios arqueo- ers within the Torontoy area. The ancient
lógico-agrarios de Chachabamba, como agricultural centers of Chachabamba and
1
Existen otros caminos que
llevan o parten de Machu
también el de Choquesuysuy, han sido Choquesuysuy have been commented
Picchu. Uno de estos, a dos comentados en la Parte IX, 2. upon in Part IX, 2.
kilómetros del monumento,
presenta un puente, original-
mente de troncos tendidos de
orilla a orilla que al retirarlos
impedían el paso. Se le conoce • Cho uesu su Machu icchu • Cho uesu su Machu icchu
como “Puente Levadizo”. Pre-
ferimos referirnos a él como
“Puente Removible” (Parte VIII, Otro camino que conduce a Ma- Another trail that leads to Machu
3). Partiendo de Machu Pic- chu Picchu, de recorrido muy accidenta- Picchu begins at the ruins of Choquesuy-
chu, otros caminos se dirigen
a sitios que se ubican en sus
do, parte de las ruinas de Choquesuysuy suy and continues as far as Wiñay Wayna,
inmediaciones. Tal como el para dirigirse a las de Wiñay Wayna, em- where it joins the Inca Trail from Qori-
que conduce a Huayna Picchu palmando de este modo con el Camino wayrachina to Machu Picchu (Part XI, 2).
y al Templo de la Luna (o de
La Pachamama), o el que va
Inca que conduce de Qoriwayrachina a This is a very difficult route.
a Inkaraqay [Inkaraqai-i] y Machu Picchu (Parte XI, 2).
continúa hasta las orillas del Although it was discovered some time
Vilcanota-Urubamba.
Si bien su descubrimiento data de tiempo ago, its entire length was not walked
1
There exist other trails which atrás, solo fue recorrido en toda su exten- for the first time until 1997, when José
begin or end at Machu Picchu.
One of these, two kilometers sión en 1997 por José Koechlin y otras per- Koechlin encouraged a group of oth-
from the site, is interrupted sonas a las que entusiasmó e insufló áni- er walkers to join him on the trek. The
by a bridge, originally formed mo en la caminata. Parte este camino de la route begins on the left bank of the
by logs laid from one side to
the other. It is known as the ribera izquierda del Urubamba, a la altura Urubamba at Km. 107 of the railroad
“Drawbridge”, for removal of del kilómetro 107 de la vía férrea a Machu that leads to Machu Picchu. Koechlin
the logs would impede all pas- Picchu. Koechlin suele calificarlo como “Ca- calls the trail the “Road to Purifica-
sage. We prefer to refer to this
structure as the “Removable mino de la Purificación” por la presencia de tion”, in an allusion to the presence of
Bridge” (Part VIII, 3). From Ma- los cinco grandes recipientes circulares de five large, round carved stone hollows
chu Picchu, other paths lead piedra tallados en el suelo que se ubican set into the ground in the lower sec-
to sites located in the vicinity,
such as Huayna Picchu and en el sector inferior de las ruinas de Cho- tor of Choquesuysuy (Martínez 1999).
the Temple of the Moon (or quesuysuy (Martínez, 1999). La función These sculptures would have served
Temple to Pachamama), while desempeñada por estos contenedores de as pacchas [p’aqtsha], or ceremonial
another leads to Inkarakay and
continues as far as the banks agua o pacchas [p’aqtsha] debió estar en- fonts, associated with the worship of
of the Vilcanota-Urubamba. marcada en el culto al agua.1 water. 1

668 | Federico Kauffmann Doig


3. CAMINOS VARIOS QUE SE APROXIMAN
O CONECTAN CON MACHU PICCHU
Different trails that begin or end at Machu Picchu

Una red de caminos interconec- A network of pathways intercon-


taba los diversos centros de producción nected the many agricultural production
agrícola y de culto, como Machu Picchu, centers and places of worship, including
presentes en la región de Vilcabam- Machu Picchu, present in the Vilcabam-
ba-Urubamba. ba-Urubamba region.

Además del ya citado que une Qori- In addition to the route we have already
wayrachina con Machu Picchu, existen described which links Qoriwayrachina
varios otros caminos incaicos que se des- with Machu Picchu, other trails exist that
plazan por la comarca de Vilcabamba. El crisscross the territory of Vilcabamba.
Padre Antonio Encinas Martín, distingui-
do estudioso de La Convención, incluye Father Antonio Encinas Martín, a distin-
en su valiosa obra un mapa de los cami- guished La Convención scholar, includes
nos incaicos que recorren la región de la in his significant publication a map of the
comarca de Vilcabamba. confeccionado Inca highways that pass through the Vil-
en 2007 por Rita Grijalva y Lima (Encinas, cabamba region, produced in 2007 by Rita
2009, T. 1:74). Grijalva (Encinas Martín, 2009, Vol. 1: 74).

• Camino nca de Cho ue uirao • nca trail from Cho ue uirao


a itcos Machu icchu to itcos and Machu icchu

Este tramo es recorrido particu- Choquequirao, and therefore the


larmente desde 2002, cuando el gran- Vilcabamba region, is accessed via the
dioso complejo arquitectónico de Cho- village of Cachora, situated on the left
quequirao comenzó a ser puesto en bank of the Apurímac River. Choque-
valor. Se accede a Choquequirao, y de quirao is linked to Vitcos, another im-
este modo a la comarca de Vilcabamba, portant archaeological site in the region.
partiendo desde Cachora, localidad si- This route heads first to the village of
tuada en la margen izquierda del Apu- Yanama, where another trail leads to the
rímac. Choquequirao se conectaba con vicinity of Machu Picchu. The route fol-
Vitcos, otro poderoso asiento arqueo- lows the course of the Aobamba River,
lógico de la región. Este camino se di- which flows into the Vilcanota-Urubam-
rige primero a la localidad de Yanama, ba. The Choquequirao-Machu Picchu
donde parte también un ramal hasta route leads to Lúcma, in the vicinity of
las proximidades de Machu Picchu. Este Vitcos.
sigue el curso del Aobamba, que des-
emboca en el Vilcanota-Urubamba. Por This route has been hiked since 2002,
la ruta Choquequirao-Machu Picchu se when work to restore the magnificent
llega a Lúcma, en las proximidades de complex of Choquequirao began. Cho-
Vitcos. quequirao is located in what was once
the territory of the “Incas of Vilcabam-
Choquequirao, una de las puertas de en- ba”, high above the right bank of the
trada a la comarca de Vilcabamba, está Apurímac River. During the second third
situado en un sector alto que emerge por of the 16th century, it was from here that
la orilla derecha del río Apurímac. A este the neo-Incas attacked those Spaniards
sitio arqueológico se tenía acceso no solo who journeyed from Cuzco to Huaman-
desde Cachora, sino también partiendo ga, known today as Ayacucho (See Sec-
de Abancay. Durante el segundo tercio tion X and Section XIV).
del siglo XVI, los neoíncas atacaban des-
de Choquequirao, pues ocupaban este The magazine RUMBOS/DE SOL Y PIEDRA,
asentamiento construido durante el In- owned by Mariela Goyenechea and devoted
cario (véase la Parte X, 3 y Parte XIV). to revealing the natural and cultural won-

Machu Picchu | 669


Camino Inca Choquequirao
- Machu Picchu (Cortesía:
Mariela Goyenechea
Basadre/ RUMBOS DE
SOL Y PIEDRA).
Inca Trail Choquequirao -
Machu Picchu (Courtesy
of Mariela Goyenechea
Basadre / RUMBOS DE
SOL Y PIEDRA).

La revista Rumbos de Sol y Piedra organizó y ders of Peru through excellent photography
ejecutó una expedición que exploró la ruta and journalism, organized an expedition to
Choquequirao-Machu Picchu, dando a co- explore the route from Choquequirao to
nocer pormenores sobre la misma (Velarde Machu Picchu, after which it published a de-
y Hupiu, 2005). Los exploradores termina- tailed account of the trip (Velarde and Hupiu
ron por alcanzar Colcapampa, de donde un 2005). The team hiked as far as Colcapam-
camino carrozable conduce en 40 minutos pa, from where it is a 40-minute drive along
a Santa Teresa, a un paso de Machu Picchu. a dirt road to Santa Teresa, a short distance
Para alcanzar Choquequirao, el equipo de from Machu Picchu. To reach Choquequirao
Rumbos partió del Cuzco, recorriendo la the RUMBOS team traveled by road from
carretera que se dirige a Abancay, pasando Cuzco in the direction of Abancay, passing
por Anta, Limatambo, Curahuasi y Saywite. Anta, Limatambo, Curahuasi and Saywite.
Desde este lugar tomó el desvío carrozable From there a side road ends at the village of
que conduce hasta Cachora, y de aquí el Cachora, from where a trail leads to the ruins
camino peatonal que lleva hasta las ruinas of Choquequirao.
de Choquequirao.
Leaving from the main square of Choque-
Partiendo de la plaza de Choquequirao quirao (3,050 meters), the trail climbs to the
(3050 metros sobre el nivel del mar), el ca- pass also known as Choquequirao (3,270
mino conduce primero al abra del mismo meters). From here it descends to the Blan-
nombre (3270 metros). De aquí se descien- co River, at an altitude of around 1,800 me-
de por el río Blanco hasta altitudes cercanas ters, before climbing again to Maizal. The
a 1800 metros. Luego se asciende de nuevo, team camped at Maizal (2,850 meters),
para acampar en Maizal (2850 metros), lu- some 25 kilometers from Choquequirao.
gar distante 25 kilómetros de Choquequi- From Maizal the trail climbs again as far as
rao. Partiendo de aquí se continúa en as- Minas Victoria (3,800 meters), an old cop-
censo hasta Minas Victoria (3 800 metros), per and silver mine that once belonged to
antigua mina de cobre y plata de la familia the Romainville family. From here the route
Romainville. El camino prosigue luego has- continues to the San Juan pass, at 4,177
ta alcanzar el abra San Juan (4 177 metros), meters, before heading to the small village
y de aquí se dirige al pequeño pueblo de of Yanama (3,520 meters), a distance of
Yanama (3 520 metros), situado a 18,8 ki- 18.8 kilometers from Maizal. Along the way
lómetros de Maizal. En el recorrido se ven it is possible to see condors, while from the

670 | Federico Kauffmann Doig


cóndores surcando el firmamento. Por su high pass at Yanama (4,690 meters) trek- Camino Inca Huancacalle
parte, desde el abra de Yanama (4 690 me- kers can enjoy a view of the imposing peak - Machu Picchu (Cortesía:
tros) se divisa imponente el mítico nevado of Salkantay (Salqantai). From the Yanama Álvaro Rocha/ SOMOS).
de Salcantay [Salqantai], mentras el cami- pass the trail descends to Totora (3,400 Inca Trail Huancacalle -
Machu Picchu (Courtesy of
no va descendiendo hasta Totora (3 400 meters), another small village, where it is
Álvaro Rocha/SOMOS).
metros), otro poblado pequeño, donde se possible to camp. From Totora to the next
puede acampar. Desde allí los exploradores village (Colcapampa, 2,870 meters), where
recorrieron 8 kilómetros, hasta Colcapampa there are thermal springs, it is an 8 kilome-
(2 870 metros), el caserío que destaca por ter walk. Continuing the trek, one reaches
sus aguas termales. Prosiguiendo la marcha, Playa Sahuayaco (2,140 meters), a village
se llega a Playa Sahuayaco (2 140 metros), 12.5 kilometers from Colcapampa. Any re-
caserío distante 12,5 kilómetros de Colca- maining vestiges of the original Inca high-
pampa. Lo que restaría de la calzada incaica way to Machu Picchu were not explored by
hasta llegar a Machu Picchu no llegó a ser the team.
explorado por el equipo. Lo que restaría de
la calzada incaica hasta llegar a M
1
En Huancacalle se ubica el
• Camino nca de itcos a Ma • nca trail from itcos to albergue Six Manco, funda-
chu icchu Machu icchu do por Vincent Lee, el gran
explorador de la región de
Vilcabamba. El alojamiento es
Otro camino para acceder a Ma- Another trail to Machu Picchu, which conducido por la familia Co-
chu Picchu presente en la comarca de includes stretches of original paved Inca bos, cuyo patriarca es valiosa
fuente de información al haber
Vilcabamba, descubierto por trechos, pathways, begins at Huancacalle, not far from acompañado al arquitecto Lee
parte de Huancacalle, localidad cerca- Yuracrumi and Vitcos.1 This route, already en sus trayectos.
na al sitio de Yuracrumi y, por lo mis- known as far as Santa Teresa in the vicinity 1
The “Six Manco” hostel is
mo, a Vitcos.1 Esta ruta, ya explorada of Machu Picchu, was hiked and described located in Huancacalle. It was
hasta Santa Teresa, en las inmediacio- by the journalist and anthropologist Álvaro established by Vincent Lee,
the great explorer of the Vil-
nes de Machu Picchu, fue recorrida así Rocha (2004, pp. 54-55). Vitcos is accessed cabamba region. The hostel is
como comentada por el antropólogo y by crossing the Choquechaca bridge, not run by the Cobos family, the
periodista Álvaro Rocha (2004: 54-55). far from the village of Chaullay and the head of which is a valuable
source of information, having
A Vitcos se accedía cruzando el puente neighboring site of Yuracrumi, which is not accompanied Lee on his expe-
de Choquechaca, cerca a la localidad de far from Huancacalle. ditions.

Machu Picchu | 671


Puente de troncos removible cercano a Machu Picchu (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
The removable log bridge in the vicinity of Machu Picchu (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)

672 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 673
Administradores especiales Chaullay, al igual que al santuario vecino
vigilaban el tránsito por los de Yuracrumi, que se encuentra cercano
puentes colgantes (Guaman
a Huancacalle.
Poma ca. 1600). En el recorrido
del Camino Inca a Machu
Picchu no los hay. De Huancacalle parten diversos caminos
Special administrators antiguos. Uno conduce a la localidad de
supervised movement across Pampaconas y de aquí a Espiritupampa,
suspension bridges (Guaman mientras que otro se dirige a Choque-
Poma, c. 1600). There are no quirao. Un tercero, que conduce a Machu
such bridges on the Inca Trail
to Machu Picchu.
Picchu, asciende en forma continuada en
dirección este, hasta alcanzar el pueblo
de Yanatile y luego el de Santa Teresa,
localidades estas cercanas al río Vilcano-
ta-Urubamba y de este modo a Machu
Picchu.

En su trayecto, el camino que conduce


de Huancacalle a Machu Picchu bordea
el nevado de Sacsarayoc (5 936 metros From Huancacalle a number of ancient
de altitud). Comenta Álvaro Rocha (2004, trails depart. One of these leads to the
pp.54-55) que el sendero que lo condujo village of Pampaconas, and from there
hasta el abra Asuntina “nos derivó al río to Espiritupampa, while another leads to
Racachaca y al caserío del mismo nom- Choquequirao. The trail from Huancacalle
bre, que el INC ha fijado como punto fi- to Machu Picchu is uphill. It heads east
nal, por ahora, de sus labores de puesta until it reaches the village of Yanatile and
en valor de este sistema vial prehispáni- then continues to Santa Teresa, both of
co. Pero, evidentemente, el camino inca which are situated close to the Urubamba
no concluye en ese lugar, como pudimos River and Machu Picchu. These two
darnos cuenta después”. villages are linked by a road.

Por su parte, es de mencionar que de During the journey, the route that leads
este camino hay noticia “por una de from Huancacalle to Machu Picchu skirts
las primeras expediciones llevadas a Mount Sacsarayoc (5,936 meters). Álvaro
cabo por los españoles partiendo de Rocha (2004 p. 54-55) mentions that the
Vilcabamba entre los años 1574-1575” trail which took him to the pass at Asun-
(Encinas Martín, 2009, 1:84-85). La tina “led to the Racachaca River and the
ruta que comentamos ha sido transi- village of the same name, which the INC
tada por el destacado explorador de la has designated, for the moment, as the
comarca de Vilcabamba Santiago del limit of its work to restore this pre-His-
Valle Chousa (2005: 188-192). Del libro panic highway system. But it is clear that
publicado por Del Valle Chousa, Alfre- the Inca path does not end at this point,
do Encinas Martín extrae los siguien- as we were able to confirm subsequently”.
tes párrafos:
It should also be pointed out that this route
«El siete de noviembre (2004) me was mentioned by “one of the first expe-
puse en marcha con Nicanor (desde ditions carried out by the Spaniards, which
Huancacalle, río Vilcabamba) hacia left from Vilcabamba between the years
Machu Picchu. Acampamos esa noche 1574 and 1575 (Encinas Martín 2009, 1: 84-
en la zona alta del valle de Racachaca, 85). This route has also been hiked by the
en un lugar llamado Pumachaca, a distinguished explorer of the Vilcabamba
3.660 m.s.n.m. Por la mañana seguimos region Santiago del Valle Chousa (2005:
ascendiendo hacia Masa, para llegar a la 188-192). From the book published by Del
laguna de Choquicocha, a 4.400 m.s.n.m.; Valle Chousa, Alfredo Encinas Martín ex-
pasamos Hatumpampa, Huamanripayoc tracted the following paragraphs:
y, después, Ttinquiccocha. Este tramo
del recorrido discurre por una zona «On November 7 (2004), I began hiking with
muy alta y fría en el que superamos Nicanor (from Huancacalle, Vilcabamba Riv-
en cuatro ocasiones los 4.500 m.s.n.m., er) towards Machu Picchu. We camped that
con varias lagunas en las que abundan night in the uplands of the Racachaca valley,
las aves. Los pasos más elevados son el at a place called Pumachaca, at an altitude of
abra Yanacocha y el abra Tuyutakana. 3,660 meters. In the morning, we continued
La ruta discurre en las proximidades to ascend towards Masa, in order to arrive

674 | Federico Kauffmann Doig


del nevado Suerococha y culmina en el at Lake Choquicocha, at 4,400 meters; we
abra Mojón –4.516 m.s.n.m.– muy cerca passed Hatumpampa, Huamanripayoc and,
de las cumbres nevadas del Sacsarayoc. afterwards, Ttinquiccocha. This section of
A lo largo de este recorrido vimos the route passes through a very high and
varios tramos del camino inca, que cold zone where on four occasions we went
todavía no han sido restaurados. Desde higher than 4,500 meters above sea level,
allí se inicia un rápido descenso en el passing a number of lakes with abundant
que se pasa cerca de otra pequeña bird life. The highest passes are Yanacocha
laguna llamada Lacococha –3.900 and Tuyutakana. The route passes close to
m.s.n.m.– y aumenta la vegetación from Mount Suerococha and ends at the
hasta que el bosque se hace denso en Mojón Pass, at 4,516 meters and very close
Putukusi –3.690m.s.n.m.–, donde de to the snow-capped peaks of Sacsarayoc.
inicia un largo camino escalonado que Throughout this trip we saw several sections
desciende rápidamente hacia el valle. of Inca highway in good condition. From
there we began a rapid descent, during
Acampamos a 3.181 m.s.n.m. en Mo- which we passed a small lake known as La-
toipata y al día siguiente continuamos cococha, at 3,900 meters, where the vege-
descendiendo hasta el precario puen- tation increases until it becomes thick forest
te de Chaupichaca que cruza sobre el at Putukusi (3,690 meters), where a long,
río Sacsara, que en aquella zona es una stepped trail descends rapidly into the valley.
peligrosa sucesión de cataratas que se
precipitan desde el nevado Sacsarayoc We camped at 3,181 meters in Motoipata,
hacia el valle. Un estrecho sendero lle- and the next day we continued our descent
no de fresas silvestres desciende por la as far as the rickety Chaupicacha bridge
margen derecha del valle, mientras el across the Sacsara River. In that zone the
paisaje va cambiando con la altura. river forms a series of dangerous cascades
that descend from Mount Sacsarayoc into
En torno a los tres mil metros hay una the valley. A narrow trail filled with wild
zona de pastos llamada Incahuasi, que strawberries descends along the right side
es famosa por la calidad de los caballos of the valley, while the landscape gradually
que allí se crían. Más abajo se inician changes with the loss of altitude. At around
los cultivos de granadilla, que es la pro- three thousand meters there is an area of
ducción principal de la zona. grasslands called Incahuasi which is famous
for the quality of the horses that are raised
Llegamos a Yanatile, una pequeña po- there. Farther down, crops of passion fruit
blación en la que se pueden elegir ru- begin, and this is the area’s main crop.
tas hacia Machu Picchu. Uno de los ca-
minos sube a una montaña inmediata, We reached Yanatile, a small village where
conocida como Versalles, para descen- a selection of routes to Machu Picchu
der luego hasta un lugar llamado Pla- begin. One of the trails climbs a nearby
ya, donde se cruza el río Santa Teresa mountain known as Versalles, before de-
para tomar un sendero que lleva en scending as far as a place known as Pla-
media jornada hasta Hidro, la central ya, where one crosses the Santa River in
hidroeléctrica de Machu Picchu situada order to take a trail that leads after half
al pie de las ruinas. a day to the Machu Picchu hydroelectric
station, located at the foot of the ruins.
La otra ruta es una pista de tierra de
nueve kilómetros que desde Yanatile The other route is a nine-kilometer dirt
sigue el curso del río Sacsara hacia track which from Yanatile follows the
su confluencia con el Vilcanota-Uru- course of the Santa River as far as the
bamba, junto a Santa Teresa. Desde confluence with the Vilcanota-Urubamba,
allí, por la margen derecha del Vilca- close to Santa Teresa. From there Machu
nota-Urubamba, se llega hasta Machu Picchu can be reached by following the
Picchu». right bank of the Vilcanota-Urubamba».

Machu Picchu | 675


Camino Inca que de Choquequirao se dirige a Machu Picchu, explorado por una expedición organizada por la Revista RUMBOS DE
SOL Y PIEDRA (Cortesía: Mariela Goyenechea Basadre/ RUMBOS DE SOL Y PIEDRA).
The Inca Trail leading from Choquequirao to Machu Picchu, explored by an expedition organized by the magazine RUMBOS DE SOL Y
PIEDRA (Photo courtesy of Mariela Goyenechea Basadre / RUMBOS DE SOL Y PIEDRA).

676 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 677
Tramo del camino Inca Runkuraqay–Sayaqmarka, rumbo a Machu Picchu (Cortesía Walter H. Wust).
The Inca Trail leading to Machu Picchu, between Runkuraqay and Sayaqmarka (Courtesy of Walter H. Wust).

678 | Federico Kauffmann Doig


4. CAMINOS DE PENETRACIÓN A LA
COMARCA DE VILCABAMBA
Trails that penetrate the Vilcabamba region

La comarca de Vilcabamba conta- The Vilcabamba region possessed


ba con varias vías de acceso. Aparte del a number of access routes. Apart from
Camino Inca ya mencionado, que pene- the Inca Trail already mentioned, which
tra a la comarca partiendo de Qoriwayra- penetrates the region from Qoriwayr-
china y conduce a Machu Picchu –más achina and leads to Machu Picchu –as
también las calzadas que se desprenden well as the trails that leave from Chacha-
de Chachabamba y Choquesuysuy, re- bamba and Choquesuysuy, mentioned
pasadas en el capítulo 2 de la presente in Chapter 2 of Part XI of this publica-
Parte XI–, se ingresaba a la región citada tion- the region was also accessed from
también por Choquequirao. Este sitio era Choquequirao. In its turn, this site could
a su vez alcanzado desde el Cuzco, así be reached from Cuzco, as well as from
como también desde Abancay. Fue el de Abancay. It would have been the Aban-
Abancay el que debió recorrer Juan Arias cay route which Juan Arias Diaz Topete
Días Topete (1710) en su incursión por must have taken when he explored the
la comarca de Vilcabamba, e igualmente Vilcabamba region, just as Hiram Bing-
Bingham en 1909 cuando accedió a Cho- ham did in 1909 when he visited Cho-
quequirao. quequirao.

• Camino de entrada por • Access route ia Chaulla


Chaulla
Near the village of Chaullay (prov-
Cerca a la localidad de Chaullay ince of La Convención), there is a bridge
(provincia de La Convención), existe un over the Vilcanota-Urubamba River en-
puente tendido sobre el Vilcanota-Uru- abling access to the Vilcabamba region.
bamba que permite al presente penetrar During the resistance led by Manco Inca
a la región de Vilcabamba. En tiempos de and his successors in the 16th century, this
la gesta de resistencia protagonizada por place constituted the natural gateway
Manco Inca y sus sucesores, en el siglo into the Vilcabamba region. In order to
XVI, este lugar constituía por excelencia penetrate that region at the time, it was
la puerta de entrada a la agreste comar- necessary to cross the historic suspen-
ca de Vilcabamba. Para penetrar en dicha sion bridge at Choquechaca [Tshoqet-
región, en aquella época, era menester shaka], located very close to the site of
cruzar el histórico puente colgante de the present-day bridge, in the vicinity of
Choquechaca [Tshoqetshaka], el que se Chaullay.1
encontraba en un lugar muy próximo al
puente actual y, por lo mismo, situado en From the bridge at Chaullay a num-
las inmediaciones de Chaullay.1 ber of important archaeological sites
are accessed, where several skirmishes
Desde el puente de Chaullay se were played out between the neo-Inca
accede a sitios de importancia arqueoló- forces embedded in the Vilcabamba re-
gica, en los que fueron protagonizados gion and the Spaniards, whose objec-
encuentros bélicos varios entre las tro- tive was to suppress what for them was 1
Sobre los sucesos históri-
pas de los neoíncas atrincherados en la a rebel uprising. The most important cos que ahí tuvieron lugar
comarca de Vilcabamba y los españoles, archaeological settlement of this area en tiempos de los esfuerzos
que trataban de sofocar a los que para is Vitcos, together with the so-called guerreros que sostuvieron los
españoles para pacificar a los
ellos eran rebeldes. El asentamiento ar- Temple of the Sun, which incorporates incas de Vilcabamba, véase la
queológico más importante en esta con- the Yuracrumi, or Ñustahispana shrine. Parte XIV de la presente obra.
tienda es el de Vitcos, así como también These sites are described in Part X of 1
For a detailed account of the
el llamado Templo del Sol que incluye el this publication. historic events that took place
adoratorio de Yuracrumi o Ñustahispana. during the guerrilla war waged
against the Spanish by the
Los mismos son comentados en la Parte From the present-day village of Huanca- Incas of Vilcabamba, see Part
X de la presente obra. calle, not far from Vitcos and Yuracrumi, XIV of this publication.

Machu Picchu | 679


Desde el actual pueblo de Huancacalle, cer- a trail leaves in the direction of Espiri-
cano a Vitcos y Yuracrumi, parte un camino tupampa. Also, another trail connect-
en dirección a Espíritupampa. También otro ed with Choquequirao, skirting Mount
que conectaba con Choquequirao, ladean- Choquetacarpo. In addition, a third trail
do el nevado de Choquetacarpo. Igual- appears to have led to Machu Picchu, as
mente un tercero, que se dirigía al parecer mentioned in Part XI, 3 of this publica-
a Machu Picchu, comentado en la Parte XI, tion.
3 de la presente obra.

• Curahuasi Machu icchu • Curahuasi Machu icchu

Partiendo de Curahuasi, un cami- Leaving from Curahuasi, a trail


no ingresaba a la comarca de Vilcabamba entered the Vilcabamba region in the
para dirigirse a Santa Teresa en las proxi- direction of Santa Teresa in the vicin-
midades de Machu Picchu. Este camino ity of Machu Picchu, skirting Mount
bordea el nevado Salcantay y enrumba Salkantay and running from south to
siguiendo el curso de sur a norte. north.

• Mollepata Machu icchu • Mollepata Machu icchu

Se accede a la comarca de Vilca- The Vilcabamba region can also


bamba también desde Mollepata. Como be accessed from Mollepata. As in the
en el caso anterior, este camino se inicia previous case, this route begins in Cuz-
en el Cuzco. La localidad de Mollepata se co. The village of Mollepata is located
ubica en las inmediaciones de las ruinas in the vicinity of the ruins of Tarahuasi
de Tarahuasi [Tarawasi], cerca a Lima- [Tarawasi], close to Limatambo. Situat-
tambo. Mollepata, situado en la cuenca ed in the Apurímac river valley at an al-
del Apurímac y a 3 785 metros sobre el titude of 3,785 meters, Mollepata forms
niveldel mar, pertenece políticamente a part of the Cuzco province of Anta. This
la provincia cuzqueña de Anta. Este ca- access route into the Vilcabamba re-
mino de penetración a la comarca de Vil- gion is only hiked occasionally by back-
cabamba es trajinado ocasionalmente y packers.
solo por mochileros.
The trail into the Vilcabamba region
El camino para internarse en la comarca de which leaves from Mollepata and
Vilcabamba que parte de Mollepata para leads towards Machu Picchu accesses
dirigirse a Machu Picchu accede al sitio ar- the archaeological site of Intiwatana,
queológico de Intihuatana, que se encuen- which is located close to the ruins. In
tra próximo y conectado con las ruinas en fact, while one branch heads towards
mención. En efecto, mientras un ramal se Ollantaytambo, a second one accesses
dirige a Ollantaytambo, uno segundo al- the archaeological site of Intiwatana
canza el sitio arqueológico de Intihuatana, located on the left bank of the Vil-
ubicado cerca a la orilla izquierda del Vil- canota-Urubamba. Leaving from this
canota-Urubamba. Partiendo de este lugar, site, a trail continues as far as Machu
una calzada prosigue hasta Machu Picchu. Picchu.

• ua opata Machu icchu • ua opata Machu icchu

La localidad de Huayopata, situada The village of Huayopata, located


en la provincia de La Convención, se ubi- in the province of La Convención, is sit-
ca cercana al antiguo puente de Choque- uated close to the site of the old Cho-
chaca que existía tendido cerca a Chau- quechaca bridge, not far from Chaullay.
llay. Partiendo de Huayopata y cruzando Leaving Huayopata and crossing the
para ello el río Vilcanota-Urubamba, hay Vilcanota-Urubamba River via the trail,
rastros de un camino que, según se esti- there are vestiges of a path which would
ma, se dirigía a Machu Picchu. appear to lead to Machu Picchu.

680 | Federico Kauffmann Doig


Acaso la ruta de Huayopata que ingresa Could it be that the route from Huayop-
a la comarca de Vilcabamba partiendo de ata which enters the Vilcabamba region
la orilla derecha del Vilcanota-Urubamba, leaving from the right bank of the Vil-
luego de ingresar a la comarca de Vilca- canota-Urubamba, after entering the
bamba se unía a una legendaria calzada Vilcabamba region, linked up with the
que se dirigía a Piccho (¿Machu Picchu?). legendary highway that went as far as
La última partía de un punto situado en el Piccho (Machu Picchu)? The latter left
camino que une Choquechaca con Vitcos. from a point situated on the route that
La mención al ramal que se dirigía de aquí links Choquechaca with Vitcos. The
a Piccho ( Machu Picchu ) figura en la obra branch which headed from here to Pic-
de Diego Rodríguez de Figueroa (1565) y cho is mentioned in the work of Diego
fue acotada por John H. Rowe (2003: 117). Rodríguez de Figueroa (1565) and was
surveyed by John H. Rowe (2003: 117).
Solo desde 2011 se tiene noticia de algu-
nos tramos transitables del camino que Only in 2011 were the first reports re-
parte de Huayopata y que supuestamen- ceived of an accessible trail from Huayop-
te se proyecta a Machu Picchu. Repeti- ata which supposedly leads as far as Ma-
mos que, de ser así, luego de penetrar en chu Picchu. If this is indeed the case, then
la comarca de Vilcabamba, esta calzada after penetrating the Vilcabamba region
debió tal vez empalmar con el sendero a this route would certainly link up with the
Piccho ya mencionado. aforementioned trail to Piccho.

El camino de Huayopata que se estima The trail from Huayopata which it is be-
podría conducir a Machu Picchu fue ex- lieved may lead as far as Machu Picchu
plorado por un grupo de lugareños de la was explored by a group of local villag-
localidad mencionada. Su mal estado de ers. Its poor state of preservation, cou-
conservación, junto al hecho de que solo pled with the fact that only sections of it
pudo ser transitado por trechos, obligó could be hiked, meant that the walkers
a que los excursionistas regresaran a were forced to return to Huayopata after
Huayopata luego de haber trajinado du- six days. However, although they became
rante seis días. Según afirman, hasta que lost they state that they “arrived as far as
extraviados “llegaron hasta el sector de the Mandor sector, in the district of Ma-
Mandor, en el distrito de Machu Picchu, chu Picchu”, where they received assis-
donde fueron auxiliados”. tance.

Machu Picchu | 681


682 | Federico Kauffmann Doig
¿QUE FUE MACHU PICCHU?
XII
What was Machu Picchu?

D
esde las primeras formulaciones de A number of hypotheses have attempted to explain
Bingham, son muchas las hipótesis the role fulfilled by achu icchu ithin the nca
que tratan de explicar la función que state, beginning ith the first theories formulated
cupo a Machu Picchu en el Incario. by Bingham. After looking at these theories we will
comment upon a new perspective.
Primero hemos de referirnos a
aquella pléyade de enfoques sobre Firstly, we must direct our attention towards the
el tema, que en algunos casos rayan en discusiones plethora of approaches to this issue, which in some
ue podr an calificarse de anecd ticas o por lo me- cases border upon discussions that we might de-
nos de secundarias. Tal la preocupación de sostener scribe as incidental or even of minor importance.
que sin lugar a dudas en Machu Picchu se ubica la Scholars have concerned themselves with estab-
tumba de Pachacútec; o de aquella que imagina que lishing beyond doubt that the tomb of Pachacu-
Machu Picchu fue mandado construir como palacio tec is located at Machu Picchu; or with the idea
para holganza del nombrado soberano, levantán- that Machu Picchu was constructed as a pleasure
dolo en medio de un predio que se asegura era de palace for that same sovereign, located in a zone
“propiedad privada suya”: una “hacienda real”. Es that would guarantee its status as his “own private
solo a continuación que presentaremos nuestra pro- estate”, his “royal hacienda”. Below the author will
pia perspectiva, la misma que enfoca el tema de una present his own view, focusing on the question in
manera totalmente distinta, puesto que estima que a totally different manner, given that he believes
las propuestas anteriormente citadas no hacen más that proposals such as those mentioned here
que asignar patrones occidentales a un mundo en achieve little more than the application of western
el que regían formas socio-económicas tan diversas values to a world in which socioeconomic affairs
como en el Incario si las comparamos con las del Vie- were quite distinct from the Old World European
jo Mundo. model embraced today by most of the planet.

Machu Picchu. Vista parcial de la Plaza Principal. (Cortesía Roberto Gheller Doig / Foto Ignacio Cateriano R.)
Machu Picchu. Partial view of the “Plaza Principal” (main square). (Courtesy of Roberto Gheller Doig / Photo: Ignacio Cateriano R.)

Machu Picchu | 683


Las tres (¿cuatro o cinco?) ventanas que dieron pábulo a una de las formulaciones de Bingham en el sentido de que Machu Picchu habría sido Tamputoco.
The three (four or five?) windows the existence of which led Bingham to associate Machu Picchu with Tamputoco.

684 | Federico Kauffmann Doig


1. PROPUESTAS DIVERSAS, ANTIGUAS Y
CONTEMPORÁNEAS
Different proposals, past and present

Las primeras propuestas sobre los The first attempts to explain what
propósitos de la construcción de Machu Machu Picchu might have been were pro-
Picchu fueron elucubradas por Hiram Bin- duced by Bingham and published from
gham y publicadas a partir de 1912 (Bin- 1912 onwards (Bingham 1948, 1949).
gham, 1948, 1949). Seguidamente, estas What follows is a brief summary of these
como las posteriores propuestas sobre el and later theories.
tema serán materia de revisión sumaria.

• rimeras e plicaciones • irst e planations Tamputoco, lugar donde según una


versión del relato mítico sobre el
origen de los incas habrían brotado
Vista la presencia de un suntuoso At first, on discovering the beau- por separado los soberanos, las
edificio dotado de tres amplios vanos tiful building with three large windows esposas de éstos y la muchedumbre
trapezoidales, conocido como Templo which is now known as the Temple of (Guaman Poma ca. 1600).
de las Tres Ventanas, dedujo Bingham, en the Three Windows, Bingham deduced Tamputoco, where according to a
primera instancia, que Machu Picchu po- that Machu Picchu might have been version of their creation myth, the
Inca sovereigns, their wives and the
día haber sido Tamputoco, la cuna mítica Tamputoco, the mythical cradle of the ordinary masses emerged one by one
de los soberanos incas y de su pueblo; Inca dynasty, or a shrine established (Guaman Poma, c. 1600).
en todo caso, un santuario destinado a to honor the mythical cradles of those
recordar aquella cuna mítica a la que nos sovereigns, given the presence of such
referimos, atendiendo a las ventanas ex- a magnificent construction with three
quisitamente labradas que evocarían las great, exquisitely worked trapezoidal
tres cuevas de donde habrían emergido windows that seemed to evoke the three
los ancestros de los incas, a las que alude caves from where the “Ayar Brothers”,
el mito de los Hermanos Ayar [Aiar]. El the ancestors of the Incas, were said to
lugar de Tamputoco se encuentra aleja- have emerged. The Tamputoco of leg-
do de Machu Picchu, y más bien cerca y end is located south of Cuzco, in the vi-
al sur de Cuzco, en las inmediaciones de cinity of Pacarictambo (Bauer 1992, pp.
Paqariqtampu (Bauer, 1992: 41-63; Mue- 41-63; Muelle 1945; Pardo 1946; Urton
lle, 1945; Pardo, 1946; Urton, 1990). 1990).

Sin variar o criticar Bingham su opinión ini- Without revising his initial opinion, Bing-
cial, posteriormente consideró que Machu ham later began to believe that he may
Picchu podría haber sido al mismo tiempo also have discovered what he had been
la legendaria ciudad que anhelaba descu- seeking, Old Vilcabamba, the final strong-
brir, esto es, Vilcabamba la Vieja, la sede hold of the resistance to the Spanish in-
última de la resistencia que opusieron los vasion maintained from 1536 to 1572
neoíncas a la invasión española. También by the descendants of the Inca dynasty.
planteó la hipótesis de que podría haber- Bingham also considered the possibility
se tratado de un imponente acllahuasi that Machu Picchu may have been a vast
[acliawasi], o casa de mujeres escogidas. acllahuasi [acliawasi], or house of chosen
women.
Hay consenso entre los estudiosos que
se ha ocupado de Machu Picchu que este However, scholars now agree that Ma-
monumento no fue ni Vilcabamba la Vie- chu Picchu was not Old Vilcabamba
ja ni Tamputoco, como tampoco un mero or Tamputoco, and nor was it an acl-
acllahuasi. Según las crónicas, Vilcabam- lahuasi. For its part, Old Vilcabamba,
ba La Vieja no puede ser Machu Picchu according to the chroniclers, could
por las distancias geográficas. Adicional- not have been Machu Picchu, given
mente, señalamos que en la actualidad the geographic distances recorded by
se viene estimando que a Vilcabamba La them. For a long time it has been be-
Vieja podrían corresponderle las ruinas lieved that Old Vilcabamba was locat-
de Espiritupampa. Esto es de acuerdo a ed at Espiritupampa, which was inves-

Machu Picchu | 685


Un acllahuasi [aqliawasi] o lugar donde moraban mujeres escogidas. Eventualmente eran concubinas del soberano, que también se
servía de ellas para obsequiarlas en el marco de acciones diplomáticas. Los españoles al llegar al Perú las confundieron con monjas,
que recluidas vivían en conventos. Había numerosos acllahuasi a lo largo y ancho del Incario (Guaman Poma ca. 1600).
An acllahuasi [aqliawasi], where the so-called chosen women lived. These women served as the sovereign’s concubines, and they were
also presented as gifts as part of diplomatic negotiations. When the Spanish arrived in Peru they mistook them for cloistered nuns.
Acllahuasis existed throughout the length and breadth of the Inca state (Guaman Poma, c. 1600).

686 | Federico Kauffmann Doig


exploraciones de Gene Savoy (1970; Lee, tigated after Bingham by Gene Savoy
1985). Sin embargo, contamos ahora con (Savoy 1970; Lee 1985). More recently,
una nueva propuesta, la del explorador the explorer Santiago del Valle Chou-
Santiago del Valle Chousa (2005), que la sa (2005) has proposed that the ruins
ubica en un lugar situado al pie del ne- actually lie somewhere at the foot of
vado Choquetacarpo (véase Parte X, 2 y Mount Choquetacarpo (See Part X, 2
Parte XIV) . and Part XIV).

• Machu icchu El itcos de los • Machu icchu the itcos of


cronistas the chroniclers

Para Luis E. Valcárcel (1964: 88- Luis E. Valcárcel (1964, pp.88-


91), Machu Picchu pudo corresponder al 91), believed that Machu Picchu was
histórico sitio de Pitcos, que Baltasar de the historic site of Pitcos, which Bal-
Ocampo Conejeros (ca. 1611) describe tasar de Ocampo Conejeros (c.1611)
como un lugar situado “en un altísimo described as a place located “on a
cerro [ con] edificios sumptuosíssimos very high hill [with] lavish buildings
de gran majestad […]”. Esta hipótesis re- of great majesty […]”. His hypothesis
posa en el hecho de que existen simili- emphasizes the similarity between the
tudes entre los vocablos pitcos y picchu, words pitcos and picchu, and stresses
pero sobre todo en atención a las noticias the high-sounding description of Pit-
altisonantes de Ocampo alusivas a Pitcos, cos left by Ocampo, which would seem
que se ajustarían a las de Machu Picchu. to fit Machu Picchu.

De esta manera, Luis E. Valcárcel no com- Valcárcel did not believe that Oca-
parte la idea de que el Pitcos de Ocampo mpo’s Pitcos was in fact Vitcos, as is
corresponda a las ruinas de Vitcos, como almost universally agreed, preferring
se supone prácticamente en consenso. to believe that it was Machu Picchu.
Sobre la posición geográfica de este sitio As far as the location of this fortified
fortificado y de culto, Vitcos, situado en temple site in the Vilcabamba river
la subcuenca del Vilcabamba-Urubamba, basin is concerned, we know from his-
se ubica en las inmediaciones de Rosas- torical references that it is situated in
pata, de acuerdo a referencias históricas the vicinity of Rosaspata (Rodríguez de
fidedignas (Rodríguez de Figueroa, 1565; Figueroa 1565; Murúa c.1600; Calancha
Murúa, ca.1600; Calancha, 1638). 1638).

• Machu icchu n acllahuasi • Machu icchu an acllahuasi


En cuanto a quienes poblaban Regarding the question of who
Machu Picchu, Bingham opinaba que en lived at Machu Picchu, Bingham be-
su gran mayoría se trataría de mujeres. lieved the majority of the inhabitants
Este supuesto se basaba en la alta fre- were women, based on an apparent-
cuencia de restos óseos de sexo femeni- ly high incidence of female remains
no exhumados en Machu Picchu. Según among those found at the site. Accord-
los primeros análisis, de 135 osamentas ing to the first analysis, of 135 sets of
extraídas de cuevas funerarias en Machu bones exhumed, 109 were female, 22
Picchu, 109 eran de mujeres, 22 de varo- male and 4 those of children. Based
nes y 4 de niños. on this finding and a subsequent study
from which he concluded that “of one
Basado en esta constatación y en una hundred and seventy-three skeletons,
posterior en la que comenta que “de some one hundred and fifty were wom-
ciento setenta y tres restos óseos unos en”, Bingham reasoned that they had
ciento cincuenta corresponden a muje- been acllas (Bingham 1948 Part Three,
res”, Bingham concluía que Machu Pic- Chapter 4; 1949, Part Three, Chapter 4)
chu debió ser un lugar donde residían and that Machu Picchu must have been
acllas (Bingham, 1948, Tercera parte, a gigantic acllawasi, inhabited by cho-
cap. 4; 1949, Tercera parte, cap. 4). Esto sen women dedicated to religious du-
es, que Machu Picchu habría sido un ties, working for the state, preparing

Machu Picchu | 687


gigantesco acllahuasi o morada de mu- chicha [tshisha], or aqa in Quechua, and
jeres escogidas y dedicadas al culto, a serving as the sovereign’s concubines,
labores manuales para el Estado, a pre- as well as political gifts.
parar chicha [tshisha] o aqa en idioma
quechua, a ser concubinas del soberano, Bingham also proposed that Machu
así como también para ser donadas con Picchu had been unpopulated before
fines diplomáticos. the arrival in Peru of the Spanish, and
that it may have served as a refuge for
Dentro de este marco hipotético, de ha- the acllas and noblewomen who fled
ber sido Machu Picchu un acllahuasi, from Cuzco after the invasion.
Bingham propuso que Machu Picchu se
encontraba despoblado desde antes de Interestingly, Ocampo Conejeros
la presencia española, y que pudo ser lu- (c.1611) also described Machu Picchu
gar de refugio de acllas y mujeres nobles as an acllawasi, if we consider that his
que huyeron del Cuzco al presentarse los Pitcos was indeed Machu Picchu, as
peninsulares. Luis E. Valcárcel (1964) firmly believed.

Siguiendo el tema de que Machu Pic- However, Ocampo describes Pitcos as a


chu fuera un acllahuasi, no deja de ser “fortress [ ] on a very high hill, [from]
curioso que esta explicación haya sido where it dominates a great part of the
presentada muchos siglos antes de Bin- province of Vilcabamba, with a most
gham, por Baltazar Ocampo Conejeros grand, flat plaza and lavish buildings
(ca. 1611), aunque siempre a condición of great majesty, skillfully constructed
de suponer que su Pitcos sea realmen- and all with lintels over their doors,
te Machu Picchu, lo que Luis E. Valcárcel both large and small, and beautifully
(1964) daba por cierto. fashioned from marble […]”.

Con todo, es de tomar en cuenta que el Ocampo’s account does not rule out,
cronista Ocampo Conejeros (ca. 1611: however, the existence at the Pitcos
316), describe Pitcos como una “forta- of Ocampo of an acllahuasi, for as we
leza […] que está en un altísimo cerro, know the administrative centers of the
donde señorea gran parte de la pro- Inca state were also places of worship
vincia de Vilcabamba, donde tiene una and included an acllahuasi. But nor
plaça de suma grandeza y llanura en la does Ocampo characterize his Pitcos
superficie, y edificios sumptuossísimos as just any acllahuasi, for he goes on
de gran magestad, hechos con gran sa- to state that the last of the Incas of Vil-
ber y arte, y todos los umbrales de las cabamba, Tupac Amaru I, was raised at
puertas, así principales como medianas, the acllahuasi in Pitcos.
por estar así labradas, son de piedra
mármol famosamente obradas […]”. Lo Studies of the skeletal remains recov-
expresado por Ocampo, aquí citado, no ered from Machu Picchu, after the
contradice, empero, que en el Pitcos de work carried out by George F. Eaton
Ocampo pudo existir un acllahuasi, por (1916), also point to the fact that Ma-
cuanto sabemos que los centros arqui- chu Picchu was not merely an aclla-
tectónicos de poder, en el Incario, te- huasi. In their research, Richard Burger
nían un ambiente que incluía, además and Lucy Salazar-Burger (1993, p.24)
de espacios para el culto del gobierno, had the benefit of revisions made in
un acllahuasi. Sin embargo, lo cierto es recent years to data regarding the
que Ocampo Conejeros no describe el skeletal remains recovered by Bing-
sitio de Pitcos como un mero acllahuasi. ham, particularly the analysis made by
Pero es de tomar en cuenta lo que refie- John Verano (2003), indicating that the
re acerca del último de los incas de Vil- ratio of male to female skeletons was
cabamba, Túpac Amaru I. Comenta que in fact roughly equivalent.
este, de acuerdo a sus averiguaciones,
fue criado en el acllahuasi de Pitcos. This same conclusion was reached by
the anthropologist Fernando Astete
Estudios del material osteológico re- Victoria, who in 1994 discovered 18
cuperado en Machu Picchu, posterio- skeletons in the eastern sector of the
res a los de George F. Eaton (1916), ruins, 60% of which were adult males.
permiten concluir también que Ma- However, Marino Sánchez Macedo
chu Picchu no fue únicamente un ac- (1990) still agrees with Bingham’s origi-
llahuasi. Richard Burger y Lucy Sala- nal conclusions.

688 | Federico Kauffmann Doig


zar-Burger (1993: 24) dan cuenta de
revisiones a las que en años recientes
se ha sometido el material óseo recu-
perado por Bingham, particularmente
los análisis de John Verano (2003), que
señalan que el número de esqueletos
de hombres se ajusta al de mujeres.
A igual conclusión llegó el antropó-
logo Fernando Astete Victoria, que en
1994 descubrió en el sector oriental
de Machu Picchu 18 osamentas, de las
cuales el 60 % era de adultos de sexo
masculino. Con todo, Marino Sánchez
Macedo (1990) aún transita en la ruta
abierta por Bingham.

Bingham postuló que Machu


Picchu podría haber sido un
• Machu icchu na fortale a • Machu icchu fortress acllahuasi, en base a primeros
una ciudadela o una ciudad citadel or self suf cient cit análisis de restos óseos hallados
aut r uica en el lugar y que indicaban
The idea that Machu Picchu was a que el mayor porcentaje
correspondía a esqueletos
Suponer que fue una fortaleza fortress designed to prevent incursions
de mujeres. Los cálculos
destinada a impedir las incursiones de by Amazonian tribes is a theory Bing- resultaron ser erróneos (Verano
tribus amazónicas es una apreciación ham himself rejected. The people the In- 2003). (Foto: Hiram Bingham).
ligera que el propio Bingham rechaza- cas knew as chunchos [tshuntshu], forest Bingham speculated that
ba. Los chunchos [tshuntshu] o selví- dwellers, tend to inhabit areas below that Machu Picchu may have been
colas amazónicos tienen su hábitat en occupied by Machu Picchu; generally an acllahuasi, based on the
altitudes muy inferiores a la de Machu speaking at altitudes below 500 meters first analysis of the skeletal
remains discovered at the site,
Picchu, en zonas que por lo general no in the zones we call the Lower Amazon, which seemed to indicate that
superan 500 metros y que corresponden or Amazon basin. This means that the cli- more women than men had
a la Baja Amazonía o Amazonía propia- mate of Machu Picchu would have rep- lived there. These findings
mente dicha. Al representar el clima de resented an insurmountable barrier for were subsequently found to
Machu Picchu una barrera infranquea- these people. We must, therefore, reject be incorrect (Verano 2003).
(Photo: Hiram Bingham).
ble, se rechaza que los habitantes de la the idea that they would have presented
Baja Amazonía representasen un peligro a threat to the Incas; it seems implausi-
para los cuzqueños, por lo que resulta ble that they would have dared to launch
inverosímil que pudieran haberse atre- incursions into highland areas like Cuzco
vido a incursionar en zonas cordilleranas (3,300 meters), or even into the Vilcano-
como la del Cuzco (3 300 metros), y aun ta-Urubamba valley, which would have
en las de Vilcanota-Urubamba, que de- been densely populated during this peri-
bieron ya por entonces estar densamen- od. The town of Urubamba is situated at
te pobladas; la localidad de Urubamba an altitude of 2,879 meters.
se ubica a 2 879 metros.
Nor do we consider it appropriate to
Tampoco corresponde a Machu Picchu describe Machu Picchu as a citadel, in
el calificativo de ciudadela, que equi- the sense of a fortified city (Harth-terré
vale a ciudad fortificada (Harth-Terré, 1961), even when taking into account
1961); aun considerando que presenta the existence of a gateway to the Sacred
una portada de acceso al Sector Sagra- Sector which certainly boasts a locking
do que ostenta un mecanismo particu- mechanism. For its part, the Dry Moat
lar para ser clausurada. Por su parte, el separating the Urban and Agricultural
llamado Foso Seco, que divide los Sec- Sectors was merely a drainage ditch for
tores Urbano y Agrario, solo era un co- collecting rainwater, and not a barricade
lector de las aguas de lluvia y no una to prevent access to the buildings of the
valla para evitar el acceso a las diversas complex, as is widely believed.
edificaciones, como popularmente se
estima. Nor did the city’s location on a steep hill
or the fact that the southern sector of the
Tampoco hacían inexpugnable a Machu archaeological site is partly surrounded
Picchu su ubicación en un cerro escar- by a wall render Machu Picchu impreg-
pado ni el tramo amurallado presente nable.

Machu Picchu | 689


Partiendo del Cuzco, los incas luchaban contra grupos étnicos vecinos con el fin de incorporarlos al Incario, en particular cuando no
aceptaban ser integrados de manera pacífica. Pero en la comarca de Vilcabamba, casi despoblada antes de la penetración incaica ¿a
quiénes habrían enfrentado? (Guaman Poma ca. 1600 / escena de un combate entre incas y una etnia andina).
Venturing out from Cuzco, the Incas fought other neighboring ethnic groups when they refused to surrender their sovereignty
peacefully and incorporated them into their state. But in the Vilcabamba region, which was practically uninhabited before the Incas
arrived, who would they have encountered? (Guaman Poma c. 1600 / combat between the Incas and an Andean ethnic group).

690 | Federico Kauffmann Doig


Es difícil imaginarse que Machu Picchu fuera una fortaleza para contener invasiones de amazónicos. Éstos moran
en lugares cálidos de la Baja Amazonía y sólo llegan a incursionar hasta altitudes que no exceden los 1 500 msnm,
esto es menores en 1 000 metros a Machu Picchu. Foto: Nativo de la etnia amazónica yagua soplando su cerbatana.
It is difficult to believe that Machu Picchu could have been a fortress built to defend against Amazonian invasion.
These peoples lived in lowland forests and rarely ventured beyond altitudes of 1500 meters, a thousand meters
below Machu Picchu. (Photo: Member of the Yagua ethnic group firing a blowpipe).

Machu Picchu | 691


“Machu Picchu está situado cerca del final de una larga cadena orográfica que desciende del nevado
Salcantay”, según comenta Johan Reinhard (Reinhard 2007: 16-17). Cortesía: Johan Reinhard.
“Machu Picchu is situated at the end of a long range that descends from Mount Salkantay” says
Johan Reinhard (Reinhard 2007: 16-17). Courtesy of Johan Reinhard.

692 | Federico Kauffmann Doig


en los límites meridionales del conjunto As far as Intipunku is concerned, locat-
arqueológico. ed on the upper slopes of Machu Pic-
chu hill, the constructions found there
En cuanto a Intipunku, situado en lo alto bordering the Inca Trail that leaves
del cerro Machu Picchu, con las cons- from Wiñay Wayna [Winiai Waina],
trucciones que allí flanquean el camino would have served as a guard post con-
incaico que parte de Wiñay Wayna [Wi- trolling access to Machu Picchu. How-
niai Waina], posiblemente fue una garita ever, that is not the same as describing
de control del acceso a Machu Picchu. Wiñay Wayna as a fortress that defend-
Está lejos de corresponder a una forta- ed Machu Picchu. And, anyway, if this
leza que defendía las estructuras. Aun si had been the case, from whom would
hubiera sido así, ¿de quién las defendía? they have been defending themselves,
¿De sus hermanos que laboraban en los from their own kinfolk working to build
centros arquitectónicos y similares de las or occupying other complexes in the
áreas vecinas? area that were basically similar to Ma-
chu Picchu?
Emilo Harth-Terré (1961) consideraba
autárquica a Machu Picchu, esto es, que Emilo Harth-terré (1961) believed that
se autoabastecía y en alguna forma has- Machu Picchu was self-sufficient, that it
ta se gobernaba independientemente. produced its own foodstuffs and was even
Sin embargo, consideramos que Machu self-governed. We believe that Machu
Picchu no puede entenderse como un Picchu cannot be understood in isolation
monumento separado de los otros de la from the other complexes established in
comarca de Vilcabamba. Todos debieron the Vilcabamba region. All of these sites
tener una misma función, como se verá would have shared the same purpose, as
en las líneas siguientes. we will see in the next chapter.

• a postulación de ohan • ohan einhard s theor


einhard
The subject of a close link between
La estrecha relación mágico-reli- magical-religious practices and the majes-
giosa de las estructuras con el majestuo- tic geography surrounding Machu Picchu
so entorno geográfico permite entender has been closely studied by the American
lo que debió ser Machu Picchu, como lo anthropologist Johan Reinhard (1991).
subraya el antropólogo norteamericano
Johan Reinhard (1991). The aforementioned anthropologist has
arrived at valuable conclusions based on
Reinhard llega a valiosas conclusiones the following premise: “Machu Picchu
que resume con la siguiente premisa: can be better understood if the site is
“Machu Picchu puede ser entendido me- analyzed in the context of the topogra-
jor si este monumento es analizado en el phy surrounding it, which was considered
contexto de la topografía que lo rodea y sacred”. Reinhard details his theories re-
que era tenida como sagrada”. Sustenta garding the magical character of the ar-
sus ideas acerca del carácter mágico de ea’s geography, which he interweaves
la geografía que rodea a Machu Picchu with magical-astronomical observations.
y las entreteje con observaciones enmar- On the subject of the purpose of Machu
cadas en la magia astronómica. Sobre Picchu within the context of astronomy,
la función de Machu Picchu en el mar- other authors have also contributed,
co de la astronomía se han pronunciado namely David S.P. Dearborn and Kather-
también David S.P. Dearborn, Katharina ina Schreiber (1986), as well as Raymond
Schreiber y Raymond E. White (1987), E. White and David S.P. Dearborn (1980).
así como Raymond E. White y David S.P.
Dearborn (1980). Returning to Reinhard’s thesis (1991), this
renowned scholar of the intricacies of the
Reinhard (1991) afirma, además, que Ma- Inca past describes Machu Picchu as the
chu Picchu es el monumento central de principal site located in a vast “sacred ge-
una vasta “geografía sagrada” y pondera ography”, and he considers the meaning
el valor que para los incas tenían las altas which great peaks like Mount Salkantay
montañas, como la de Salcantay (6 271 (6,271 meters) would have possessed for
metros). Sus apreciaciones se basan tam- the Incas. His observations are also based

Machu Picchu | 693


bién en datos etnográficos, fuente inva- on ethnographic data, an invaluable
lorable para escudriñar aspectos ances- source when inquiring into ancestral as-
trales de la religiosidad de los antiguos pects of the religiosity of ancient Peruvi-
peruanos, ya que una parte importante ans, given that many such beliefs remain
de la misma se conserva en los parajes alive in remote parts of the Andes.
remotos de los Andes.
Basing his conclusion on such sources,
Así, Reinhard acierta al considerar que which show us that old rituals are still
las cumbres eran vistas como entes “pro- practiced, Reinhard asserts that the high
tectores y proveedores de la estabilidad peaks were seen as “protectors and pro-
económica”, subrayando el papel pre- viders of economic stability”. In other
ponderante que se asignaba a los apus o words, his studies underline the role of
cimas imponentes en la cosmovisión an- the Apus, or great mountains, in the An-
dina y la estrecha vinculación que debie- dean world view and the close relation-
ron acusar en el caso de Machu Picchu. ship which those peaks would have had
Ciertamente, Machu Picchu debió cum- with the complex of Machu Picchu. Cer-
plir un importante rol en el marco de la tainly, Machu Picchu would have fulfilled
religiosidad, específicamente de una re- an important role in a religious context,
ligiosidad creada y empleada como una specifically within the context of a religi-
“estrategia” para honrar a la Pachamama osity created and employed as a “strate-
o Diosa Tierra, así como también a quien gy” to honor the Earth Goddess, or Pa-
gobernaba sobre los fenómenos atmos- chamama, as well as the being said to rule
féricos o Dios del Agua, sin cuya contri- over weather conditions, the Water God,
bución a fecundarla no tenía la posibili- without whose contribution the earth
dad de ofrendar los alimentos requeridos would not be fertilized and the foodstuffs
a la existencia. essential to life could not be produced.

• Machu icchu hacienda • Machu icchu hacienda


lugar de holgan a del and resting place for the
so erano achac tec so ereign achacutec

Una nueva hipótesis surgió a partir A new hypothesis emerged when


de que Luis Miguel Glave y María Isabel Luis Miguel Glave and María Isabel Remy
Remy (1983) dieron a conocer una copia (1983) revealed to the world a copy of a
de un documento del siglo XVI que con- 17th century document featuring the place
signa el topónimo Picho, que consideran name Picho, which they believe refers to
alusivo a Machu Picchu. El escrito señala Machu Picchu. The document indicates
que en 1657 el convento de los Agusti- that in 1657 the Augustinian priory rent-
nos arrendó unos terrenos denominados ed some lands known as Machu Picchu
Machu Picchu (Glave y Remy, 1983: 191). (Glave and Remy 1983, p. 191). John H.
John H. Rowe (1990) analiza el escrito y Rowe (1990) analyzed the document and
confronta las diversas copias que existen compared it with the many other copies
de este, concluyendo enfáticamente que of it which exist, and concluded emphat-
Machu Picchu formó parte de un predio ically that Machu Picchu formed part of a
muy extenso cuyo “propietario” era el so- large estate the “owner” of which was the
berano Pachacútec. sovereign Pachacutec.

La hipótesis de Rowe de haciendas reales, The Rowe “royal hacienda” hypothesis,


propiedad privada de los diferentes sobe- the idea of private property owned by
ranos del Incario histórico, goza de acepta- the historical Inca sovereigns, has en-
ción entre muchos estudiosos, en especial joyed the acceptance of many scholars,
norteamericanos. Así, por ejemplo, Susan particularly in the United States. Susan A.
A. Niles (2004) ahonda en torno al enun- Niles (2004), for example, looks in detail
ciado de Rowe comentando que Machu at the concept of Machu Picchu as one
Picchu fue uno de estos royal estates, cons- of these royal estates, built by Pachacutec
truido por el soberano Pachacútec para for his own and his family’s personal use.
usufructo personal y de su familia.
Regarding this controversial suggestion
Sobre este sugestivo tema de posibles of the existence of private property in the
signos de propiedad privada en el Incario Inca state, other documents revealed in

694 | Federico Kauffmann Doig


se pronuncian, por lo menos aparente- the past by María Rostworowski (1963)
mente, otros documentos del siglo XVI, and dating from the 16th century, would
como el dado a conocer tiempo atrás appear to contribute to the debate. In
por María Rostworowski (1963). En uno one of these documents, dated 1579, the
de estos, fechado en 1579, el español Ge- Spaniard Gerónimo de Genares declares
rónimo de Genares declara que era due- that since the time of the governor Lope
ño de las tierras de Guaman Marca en el García de Castro he had been the own-
valle de Amaybamba, desde los tiempos er of the lands of Guaman Marca in the
del gobernador Lope García de Castro. Amaybamba valley, and he mentions that
Añade que antiguamente estas “fueron previously these had “belonged to the
del Ynga Yupanqui que tenía allí para su Inca Yupanqui who had them for his own
recreación”. recreation”.

En la exégesis de tales documentos es When interpreting such documents it is


preciso tomar en cuenta que los escri- important to bear in mind that all the
banos de la época debieron trasladar scribes of the period would have found
los conceptos vertidos por los informan- themselves obliged to translate the
tes nativos y aun mestizos y españoles, concepts expressed by native and even
como el citado Gerónimo de Genares, mixed-race informants into a language
para hacerlos comprensibles a la men- that made them comprehensible to the
talidad importada de allende el océano, western mentality imported from beyond
traduciéndolos al vocabulario español no the seas, not by translating them literally
de manera literal, sino amoldándolos a into Spanish vocabulary, but rather by ac-
este idioma para ser entendido por los commodating them to that European lan-
peninsulares. Y no únicamente a los que guage and mentality so that they might
moraban en el país, sino también a los be understood by the Spaniards. And it
lectores en España. Por tal razón, la docu- would have been necessary to make such
mentación del siglo XVI no siempre refle- documents comprehensible not only to
ja los esquemas culturales andinos; más those Europeans who lived in Peru, but
bien hasta los retuercen, como en el caso also to the readers who would receive
de la palabra “posesión”, que para los es- them once they were sent to Spain. For
pañoles no era otra cosa que el usufructo this reason, particularly in documents
personal. from the 16th century, the cultural norms
of the Andes do not always translate,
En conclusión, las referencias en la do- and they may even become distorted, as
cumentación antigua sobre “haciendas seems to have occurred in the case of the
reales” y las afirmaciones de que “fueron word “possession”, which for the Spanish
del ynga Yupanqui que tenía allí para su could only mean personal ownership.
recreación” no deberían ser interpretadas
ad pedem letterae o desde un punto de In conclusion, the reference in the doc-
vista puramente occidental. Bien puede umentation in question to “royal haci-
tratarse de meras alusiones a soberanos endas” and the statement that they “be-
que mandaron construir tal o cual com- longed to the Inca Yupanqui who had
plejo arquitectónico, destinado a la ad- them for his own recreation”, ought not
ministración de la producción agraria y to be interpreted ad pedem lettere or
al culto propiciatorio de las buenas cose- from a purely westernized point of view.
chas. Nada contradice que fueran “tierras In examples such as the one to which
del inca”, pero no en el sentido estricto we refer, such a reference may simply
de la palabra. Posiblemente eran predios mean that the sovereigns ordered the
estatales cuyos productos no solo eran construction of some complex or other
consumidos por el mandatario y sus fa- destined, as such structures generally
miliares. También constituían predios des- were, to serve as administrative centers
tinados al mantenimiento de la parentela for agricultural production and pro-
encargada del culto al antepasado ilustre, pitiatory worship designed to ensure
y de acuerdo a la tradición una parte de a good harvest. This does not mean
sus productos eran incinerados para ofre- that they did not “belong to the Inca”,
cérselossimbólicamente. Pero principal- in some sense, only that this was not
mente eran almacenados y redistribuidos so in the strictest sense of the word.
para hacer frente a años de producción Therefore, sentences like that quoted
escasa debido a los fenómenos atmosfé- above do not necessarily mean that
ricos adversos que, como los de El Niño y such complexes were the property of
La Niña, generaban hambrunas. the sovereign, but that they were state-

Machu Picchu | 695


Al calificar a Machu
Picchu de “hacienda” o
de “lugar de holganza”
del soberano Pachacútec,
como lo proponen
algunos estudiosos,
tácitamente se le iguala
a un castillo medieval
europeo. De ser así
¿habrían los soberanos
incas vivido también en
un marco palaciego, de
holganza?
To describe Machu
Picchu as a “hacienda” or
“villa” belonging to the
sovereign Pachacutec,
as some scholars have
done, is tantamount
to equating it with the
castles of medieval
Europe, and had this
been the case all the Inca
sovereigns would have
lived in great palaces.

696 | Federico Kauffmann Doig


Contrariamente a lo que esgrimen quienes consideran que Machu Picchu fue una “hacienda real” y
“lugar de holganza” de Pachacútec, los soberanos del Incario y particularmente el mencionado Pachacútec
y la parentela que lo apoyaba en el gobierno, no debieron disfrutar de “tiempo de ocio”. Vivían ocupados
permanentemente en extender y administrar el dominio sobre un enorme territorio que se extendía
longitudinalmente casi 4 000 kilómetros; y que de resto tenía que luchar con una abrupta topografía
árida por excelencia, con interminables arenales y catástrofes climáticas recurrentes como las de El Niño.
Some scholars believe that Machu Picchu served as a “royal hacienda” or “villa” for Pachacutec, when
in fact Inca sovereigns in general and Pachacutec in particular, along with those family members who
formed part of his government, would have had little time for leisure. They were wholly dedicated to
extending and governing the enormous territories they ruled over, which stretched for more than 4000
kilometers and were characterized by rugged highland terrain and desert.

Machu Picchu | 697


698 | Federico Kauffmann Doig
Machu Picchu | 699
Una tumba enchapada owned lands where the foodstuffs pro-
interiormente con piedras duced were not intended merely for
labradas y que habría
consumption by the ruler and his fam-
pertenecido a un personaje
de la realeza fue identificada ily. These lands would also have served
en Machu Picchu en to maintain the kinfolk entrusted with
2012. Se ubica en el the worship of the illustrious deceased,
sector noreste de la colina and part of the harvest would have
adyacente a Huayna Picchu,
been burned as a symbolic offering to
denominada Uñawaynapicchu
[Uniawainapiqtshu]. Según el the ancestors. But basically the harvest
arqueólogo Fernando Astete produced was stored and redistributed,
la misma había sido saqueada with the surplus serving society during
totalmente en tiempos pasados. those years when production declined
A tomb lined with carved as a result of adverse weather condi-
stones and which would tions occasioned by the El Niño and
have housed the remains of a
high-ranking individual was
La Niña phenomena, and which might
identified at Machu Picchu otherwise lead to famine.
in 2012. It is located in the
northeastern sector of the hill And while we are on the subject, it would
adjacent to Huayna Picchu, seem appropriate to ask ourselves with
known as Uñawaynapicchu
[Uniawainapiqtshu]. According
whom would Pachacutec have traded
to the archaeologist Fernando all the “produce” of any “haciendas” he
Astete, the tomb was plundered might have owned? And what of those
centuries ago. of his successor, Tupac Yupanqui, to who
Abundando en el tema, nos pregunta- documents from the colonial period at-
mos: ¿con quién habría comercializado tribute the “ownership” of Chinchero
Pachacútec la masa de mercancías que And what of the so-called “haciendas” of
producían las haciendas de su propie- Huayna Capac, described as the “owner”
dad? Y ¿qué decir de las de su sucesor of Yucay?
Túpac Yupanqui, al que manuscritos de
la época atribuyen haber sido “dueño” In the same way, it is necessary to ana-
de Chinchero? ¿O las de Huayna Cápac, lyze more carefully the word “recreation”
“dueño” de Yucay where it is applied to lands such as those
of Guaman Marca and Amaybamba,
Igualmente, hay que analizar con mayor which according to the documentation
cuidado la denominación de “áreas para the sovereign “owned”.
recreación del soberano”, como los pre-
dios de Guaman Marca y Amaybamba, The sovereign would certainly have
de los que el soberano disponía como been obliged to rest at some point, but
“propietario”, según documentos de en- administration of the Inca state must
tonces. have been incredibly demanding for its
rulers, so it seems absurd to suppose
Ciertamente el inca tenía que descansar that they would have used such places
en algún momento, pero administrar el in the style of the counts and marquises
Incario debió absorber a los gobernan- of the Old World, merely as an estate for
El “mapa mundi de el reino de tes, de tal manera que raya en lo absur- relaxation.
las Indias” de Guaman Poma do pensar que, a manera de los condes
(ca. 1600). En éste el Incario y marqueses del Viejo Mundo, tuvieran As the reader will have gathered, the
aparece articulando los cuatro aquellos aposentos nada más que para author finds the conclusions drawn in
suyos [suio-kuna= plural], o
grandes espacios en los que
“holgarse”. publications by Rostworowski (1963) and
estaba dividido. Guaman Glave and Remy (1983) implausible, for
Poma remarca también las Resulta así inverosímil concluir a partir de they imply that Pachacutec might have
características que muestra la los documentos publicados por Rostwo- built Machu Picchu for his own recreation;
naturaleza en las regiones tanto rowski (1963) y por Glave y Remy (1983), that is, a complex which Rowe (1990) has
de costa como de sierra y selva.
que Pachacútec habría edificado Machu described as having “buildings appro-
The “World Map of the Kingdom
Picchu para su recreo, monumento que priate for the residence of a king and his
of the Indias” by Guaman
Poma (c. 1600). The Inca state según Rowe (1990) “tiene edificios apro- court…”. Such concepts might be more
appears divided into four piados para residencia del rey y su cor- appropriately employed to describe the
suyos [suio-kuna= plural], or te…”. Esto es ¡como si se tratara de casti- castles of feudal Europe.
territories. Guaman Poma also llos feudales europeos!
recorded aspects of the natural
Finally, we must ask ourselves if the many
settings of the coast, highlands
and jungle. Cabe finalmente preguntarse si cumplían other archaeological complexes located in
igual destino los otros complejos arqueoló- the Vilcabamba region and with architec-

700 | Federico Kauffmann Doig


gicos de patrones arquitectónicos similares tural designs similar to that of Machu Pic-
a Machu Picchu, presentes en la comarca chu might have served the same purpose.
de Vilcabamba, como Wiñay Wayna, Phu- Might Wiñay Wayna, Phuyupatamarka,
yupatamarka, Patallakta y Choquequirao. Patallakcta or Choquequirao, and so many
¿Habrían sido estos y los demás centros de other administrative and ceremonial cen-
administración y culto comarcanos erigi- ters in the region also have been erected
dos también con el propósito de servir de in order to serve as private places of relax-
lugares de solaz y holganza del soberano? ation and leisure for the sovereign?

• Machu icchu santuario • Machu icchu a shrine


dedicado a los muertos dedicated to the dead and
tum a de achac tec tom of achacutec

Hay quienes sostienen en la actualidad There are those who maintain that Ma-
que en Machu Picchu fue sepultado el chu Picchu was the tomb of the sov-
soberano Pachacútec, aunque sin una ereign Pachacutec, although there is
concreta base documental. Sin embar- no evidence for such a claim and they
go, no se ha reparado que aquello ya are merely repeating suggestions first
fue sugerido por Bingham. Por otro lado, made by Bingham. In any case, it should
debe tenerse en cuenta que aun si esta be remembered that even if this vague
sospecha fuera cierta, poco agregaría suspicion were true, it would add very
sobre el tema medular que nos ocupa, little to the fundamental issue that con-
de aproximarnos a la función que debió cerns us here, namely the purpose for
desempeñar Machu Picchu, de ofrecer which Machu Picchu was built. Nor does
una respuesta del porqué este monu- such a supposition shed any light on
mento fue levantado en la comarca de the reason why this site was construct-
Vilcabamba, ode tratar de explicar cuá- ed in the Vilcabamba region, or tell us
les habrían sido las razones de su des- anything about the reasons behind its
poblamiento. Por lo mismo, de quedar eventual abandonment. In fact, even if it
comprobado lo que consideramos en were proved, the knowledge that Machu
un simple infundio, no pasaría de ser un Picchu served as the sovereign’s tomb
dato hasta cierto punto pintoresco visto would merely furnish us with a curious
históricamente. historical footnote.
El lugar designado por
Bingham como Tumba Real, al
parecer no fue otra cosa que un
adoratorio destinado a honrar
a la Pachamama, o Diosa
Tierra (Cortesía: Roberto
Gheller Doig / Foto Ignacio
Cateriano).
What Bingham described as
the Royal Tomb was probably
a shrine designed to honor
Pachamama, or the Earth
Goddess. (Courtesy of Roberto
Gheller / Photo: Ignacio
Cateriano).

Machu Picchu | 701


La tumba de Pachacútec:
¿en Machu Picchu?

L
o que podría ser la entrada tapiada de una gruta funeraria no violentada, fue advertida en Machu Picchu por el
francés David Crespy. Habiendo sido informado por su paisano, el arqueólogo Thierry Jamin dejó de lado las ex-
ploraciones que desde las postrimerías del siglo pasado venía conduciendo en sectores de la Amazonía, tratando
de ubicar el dorado Paititi de los mitos de la conquista. En adelante se propuso develar el misterio de lo que podría
estar oculto detrás de la oquedad tapiada.

Contando con autorización gubernamental, Jamin inició el año 2012 la exploración de lo que se presumía era una cámara
sellada. A fin de no dañar el muro que daría acceso a la supuesta gruta artificial y para no ocasionar posibles derrumbes,
procedió a auscultar su interior utilizando para ello instrumentos de resonancia electromagnética; esto es de geo radares
que permiten obtener una visión del subsuelo en 3D hasta por una profundidad de 20 metros.

Es de esta manera que Jamin logró comprobar la existencia de una cámara funeraria espaciosa presente detrás del muro
que impide el ingreso. Adicionalmente, creyó haber detectado que esta cámara contenía “una considerable cantidad de oro
y plata”. Concluye que podría tratarse de la cripta de familiares (panaka) del soberano Pachacútec.

Ésta constatación recuerda lo postulado por el arqueólogo Luis Lumbreras, en el sentido de que en Machu Picchu se encuen-
tra el mausoleo de Pachacútec, el más brillante de la dinastía de gobernantes del Incario. Aquello en razón a lo expresado
por el cronista Juan de Betanzos (1551), quien señala que el renombrado soberano inca fue sepultado en un lugar llamado
Patallacta, toponimia que según la hipótesis esgrimida por la historiadora española María del Carmen Martín Rubio (2012)
fue el nombre que originalmente correspondería a Machu Picchu (pata = escalón y llaqta = pueblo, ciudad o provincia).

Al respecto es necesario tener en cuenta que con la denominación de Patallacta se conoce tradicionalmente otro impor-
tante asentamiento incaico, situado como Machu Picchu en la comarca de Vilcabamba. Relativamente cercanos si se toma
en cuenta que para un comarcano de hoy la distancia que separa Patallacta de Machu Picchu es apenas algo mayor de una
jornada de un día. La toponimia Patallacta se repite por igual en la propia ciudad del Cuzco, en una zona próxima a San
Sebastián, tal como lo subraya la arqueóloga Piedad Champi.

Contra estos factos habría que señalar el hecho de que Betanzos no ofrece información detallada cuando señala que Pacha-
cútec fue sepultado en Patallacta. En este contexto es de recordar la tradición, entre los incas, de confeccionar un bulto que
debía representarlo ya momificado: su huauque [wauke] o doble.

Respecto a los cuerpos momificados de los soberanos incas es también importante tomar en cuenta la información regis-
trada por los cronistas, que en consenso señala que eran guardados en el Cuzco, en el santuario conocido como Curicancha
[kuri=rayo; kantsha=espacio]. Esto reafirma que no eran sepultados en criptas o mausoleos lejos de la gran ciudad sagrada.
Y abundando es de consenso también que sus momias solían ser paseadas en el Cuzco en solemne procesión.

A todo esto debemos agregar que Juan Polo de Ondegardo (1560) remitió varios de los cuerpos momificados de los sobe-
ranos incas a la Ciudad de los Reyes, o Lima. Una vez trasladadas las momias, fueron cobijadas en el Real Hospital de San
Andrés. Por lo que comenta José de Acosta (1586), se tiene por cierto, como nos lo recuerda Teodoro Hampe, que entre
aquellas se encontraba la momia de Pachacútec. Ejecutando excavaciones el distinguido historiador viene conduciendo un
proyecto en el mencionado nosocomio desde 2001, dirigido a ubicar los mencionados cuerpos reales y en particular el del
Inca Pachacútec (Hampe 2003, 2010).

Retornando al tema que nos ocupa sobre lo postulado por algunos colegas, en el sentido de que la cripta del inca Pacha-
cútec estaría ubicada en Machu Picchu, como podemos apreciar por lo hasta aquí expuesto no pasa de ser una suposición.
No lo es, en cambio, la posibilidad de que la cavidad que clausura el vano tapiado contenga sepulturas de otros importan-
tes personajes. En efecto, a juzgar por los resultados obtenidos por el Instituto Incarri del Cuzco que preside el arqueólogo
Thierry Jamin (Jamin 2012; Rocha 2012), ha quedado evidenciado que existen dos pasajes que se proyectan detrás del vano
tapiado. Y, a través de una imagen 3D lograda advierte Jamin, la presencia de “una escalera que conduce hacia una cámara
funeraria y varias cavidades entre las que destaca una cámara en forma cuadrangular, con probables objetos de metales
preciosos”.

Al tomar conocimiento de estos hechos, se han levantado voces conservacionistas de protesta, en el sentido que de retirarse
el muro que da paso a la cámara aquello podría ocasionar derrumbes. Según Jamin, serían temores infundados.

702 | Federico Kauffmann Doig


Pachacutec’s tomb:
in Machu Picchu?

W
hat appeared to resemble the sealed entrance to an intact tomb was spotted by the Frenchman David Cres-
py. Informed by his fellow countryman, the archaeologist Thierry Jamin abandoned for a time the explora-
tion work he had been engaged upon since the final years of the century in parts of the Amazon, in search
of the mythical city of Paititi. He was determined to unearth whatever might be hidden in that sealed cavity.

Having received authorization from the government, in 2012 Jamin began investigative work on what he assumed was a
sealed chamber. In order to avoid damage to the wall sealing the entrance to what he believed was a manmade cavity, as
well as avoiding a possible landslide, he proceeded to sound the interior using electromagnetic resonance equipment. This
ground penetrating radar provides a 3D image of the subsoil to a depth of 20 meters.

In this way, Jamin was able to demonstrate the existence of a large funerary chamber behind the wall sealing the entrance. In
addition, he determined that it contained “a considerable quantity of gold and silver”. He concluded that it may have been
a crypt belonging to relatives of the sovereign Pachacutec (his panaka).

This leads one to recall the theory proposed by the archaeologist Luis Lumbreras, who believes that Machu Picchu contains
the mausoleum of Pachacutec, the greatest of the Inca state’s dynastic leaders. He bases his theory on the work of the chro-
nicler Betanzos, who wrote that the Inca sovereign was buried at a place called Patallacta, which according to the historian
María del Carmen Martín Rubio was the original name of Machu Picchu.

In this regard it is important to bear in mind that another important Inca settlement, located like Machu Picchu in the Vilca-
bamba region, is also known as Patallacta. And they are relatively close, if we remember that for a local person today they
are just over one day’s walk from each another. The place name Patallacta is also repeated in the city of Cuzco, in the vicinity
of the San Sebastian district, as the archaeologist Piedad Champi has pointed out.

It should also be remembered that Betanzos offers no detailed information when he states that Pachacutec was buried at
Patallacta. And in this context it is important to recall the Inca custom involving the fashioning of a funerary bundle repre-
senting mummified remains: his huauque [wauke], or double.

Regarding the mummified bodies of Inca sovereigns, it is also essential to bear in mind the information recorded by the
chroniclers, who all agree that they were kept in Cuzco, at a sanctuary known by the name Curicancha [kuri = lightning;
kantsha = space]. This tells us that they were not interred in crypts or mausoleums. We are also told that the mummified
remains were on occasion taken into the streets of Cuzco as the focus of solemn processions.

And to all this it should be added that Juan Polo de Ondegardo had a number of the mummified bodies of the Incas sent to
the City of Kings, or Lima. Upon their arrival, the mummies were housed in the San Andrés Royal Hospital. From what José
de Acosta wrote, we can be certain –as Teodoro Hampe has pointed out- that among these was the mummy of Pachacutec.
This distinguished historian has been overseeing a project at the aforementioned hospital since 2001, with the aim of loca-
ting the royal remains, particularly those of the Inca Pachacutec (Hampe 2003, 2010).

Returning to the speculation on the part of some colleagues regarding the theory that Pachacutec’s crypt was situated at
Machu Picchu, as the reader will now appreciate, such claims cannot be substantiated. On the other hand, this does not rule
out the possibility that the sealed cavity in question may contain the burials of important individuals. In fact, judging from
the results obtained by the Incarri Institute presided over by the archaeologist Thierry Jamin (Jamin 2012; Rocha 2012), it is
clear that there exist two passages leading from the sealed entrance. Also, 3D imaging produced by Jamin has established
the presence of “a stairway leading to a funerary chamber [and] several cavities among which a square chamber stands out,
containing what appear to be objects made from precious metals”.

News of the discovery has led to protests from some conservationists, who fear that should the wall sealing the chamber be
removed a landslide could result. According to Jamin, such fears are unfounded.

Machu Picchu | 703


704 | Federico Kauffmann Doig
Localización del muro que clausura la cavidad de una tumba aún no violentada. Fue detectada inicialmente
por David Crespy. En 2012 Thierry Jamin logró certificar la presencia de una gruta detrás del muro que tapia
la entrada utilizando para ello instrumentos de resonancia electromagnética.
The wall sealing the cavity was first detected by David Crespy. In 2012 Thierry Jamin was able to confirm the
presence of a cave behind the wall, using ground penetrating radar in order to avoid damage to the site.

Machu Picchu | 705


No sólo Cieza de León (1553) se refiere a Curicancha escribiendo ésta
palabra con U y no con O. En el gráfico coloreado adjunto de Martín
de Murúa (2004/ Códice Galvin), se lee la siguiente inscripción: Curi.
cancha-quinti cancha. Consideramos que ésta es la forma original,
Curicancha [kuri=rayo; kantsha= recinto] y no Coricancha (=recinto
de oro) como los españoles obsesionados por el oro debieron referirse
a éste santuario, y nombre que aún Garcilaso patrióticamente difunde
con el fin de engrandecer el Incario ante los ojos del mundo. Por lo
expuesto el Curicancha debió ser un recinto para honrar al rayo (kuri),
símbolo conspicuo de lo que calificamos como Dios del Agua, que
en el presente caso era vinculado simbólicamente a un quinti o quente
(colibrí).
Cieza de León (1553) was not the only chronicler to refer to this
temple as Curicancha rather than Coricancha. This extract from the
work of Martín de Muría (2004 / Galvin Manuscript) contains the
following inscription: Curi.cancha-quinti cancha. The author believes
this to be the correct spelling: that is, Curicancha [kuri = lightning;
kantsha = chamber] and not Coricancha (= chamber of gold), as the
Spaniards liked to call this shrine in a misnomer that was loyally
repeated by Garcilaso de la Vega in order to magnify the importance
of the Inca state in the eyes of the world. Curicancha would, therefore,
have been a chamber consecrated to lightning, a symbol of what the
author calls the Water God, and which is also associated with the
hummingbird [quinti or quente].

Abajo: Un grabado antiguo a todas luces pintoresco que presenta lo que


sería el espacio interior del Coricancha o Curicancha (Convento de
Santo Domingo). En este santuario eran conservadas las momias de los
soberanos incas, hasta que el Licenciado Polo de Ondegardo enviara a
fines del siglo XVI una parte de ellas a Lima (Hampe 2003, 2010).
An old engraving depicting what appears to be the interior of the
Coricancha or Curicancha (Santo Domingo Priory). It seems certain
that the mummies of Inca sovereigns were conserved in this sanctuary,
before they were sent to Lima by Polo de Ondegardo (Hampe 2003,
2010).

706 | Federico Kauffmann Doig


Es el destacado arqueólogo Luis Gui- The distinguished historian Luis Guiller-
llermo Lumbreras (2005, 2011), quien mo Lumbreras (2005, 2011) makes the
respecto a este supuesto, señala que assertion that “thanks to recent stud-
“gracias a estudios recientes en los ar- ies of the documentary archives of the
chivos documentales del siglo XVI, hay 16th century, there are good arguments
buenos argumentos para sospechar to suspect that Machu Picchu was –like
que Macchu Piqchu era –como las pi- the pyramids of Egypt’s pharaohs or the
rámides de los faraones de Egipto o la tomb of China’s emperor Chin Shi Huan-
tumba del Emperador Chin Shi Huan the magnificent and lovingly maintained
de China– el lujoso y bien cuidado mausoleum of Inka Pachakuteq, found-
mausoleo del Inka Pachakuteq, funda- er of Tahuantinsuyo, its first emperor”.
dor del Tahuantinsuyo, su primer em- He goes on to say that it was this sov-
perador”. Agrega que fue este sobe- ereign who ordered the construction of
rano quien mandó construir en Machu what would be his mausoleum at Machu
Picchu lo que sería su mausoleo. Adi- Picchu. Also, he believes, in common
cionalmente, estima que de acuerdo with the chroniclers (?) that “there was
a las crónicas (?) “allí había una cripta a main crypt there where this mummy
principal que guardaba esta momia [la was kept [that of Pachacutec], which was
de Pachacútec], que luego fue llevada later taken to Lima by the Spaniards”
por los españoles a Lima” (Lumbreras, (Lumbreras, 2011: 22). And he goes on
2011: 22). Y continúa señalando que to state that this sovereign ordered the
el citado soberano mandó construir construction of the tomb “as a magnif-
la tumba “como un espacio muy lujo- icent space, made from fine stonework,
so, hecho de fina cantería, que tiene the nucleus of which was a cave set at
como núcleo una cueva que tiene en the top, like a crown, a structure which
su cima, como una corona, un edificio is now known as the Torreón [‘Tower’]”
al que ahora se conoce como torreón” (Lumbreras, 2005). In this sense, to a
(Lumbreras, 2005). En esto coincide certain extent Lumbreras finds common
Lumbreras de alguna manera con la ground with Bingham, who gave the
propuesta de Bingham, quien tituló de name “Royal Tomb” to the same struc-
“Tumba Real” la gruta a que hace refe- ture.
rencia el mencionado arqueólogo.
Among the chroniclers who offer what
Entre los cronistas que ofrecen comen- is up to a certain point reliable informa-
tarios hasta cierto punto confiables tion regarding the death of Pachacutec
acerca de la muerte de Pachacútec (ca. (c.1471) and the place where he was in-
1471) y del lugar donde fue sepulta- terred, we have Juan de Betanzos with
do, figura Juan Diez de Betanzos con his Suma y narración de los incas (1551-
su obra Suma y narración de los incas 1556), impeccably published by María
(1551-1556), publicada pulcramente del Carmen Martín Rubio. His comments
por María del Carmen Martín Rubio. are worthy of particular attention, giv-
Los comentarios de Betanzos son muy en that they were recorded early, be-
valiosos porque los recogió tempra- tween 1542 and 1557, and also because
namente, entre 1542 y 1557, y porque he was married to the main wife of the
se casó con la esposa principal del ya late Atahualpa, the last sovereign of the
difunto Atahualpa, último de los sobe- Inca state. According to Betanzos, (2004,
ranos del Incario. De acuerdo a Betan- chapters XXXI-XXXII), when Pachacutec
zos (2004, caps. XXXI-XXXII), una vez died he was taken to Patallacta (Llacta-
muerto Pachacútec fue conducido a pata) to be interred. Based on data from
Patallacta (Llactapata) para ser sepul- Diez de Betanzos, the historian María
tado. Basada en los datos de Betanzos, del Carmen Martín Rubio proposes
la historiadora Marí del Carmen Martín that Patallacta was the name by which
Rubio propone que aquel Patallacta es Machu Picchu was originally known,
el nombre que originalmente corres- and that therefore it would have been
pondía a Machu Picchu. Y de ser este the place where the Inca sovereign was
el caso, el lugar donde habríase se- buried; not his mummified body, but
pultado al soberano Pachacutec; no su rather a “bundle” or “double”, in accor-
cuerpo momificado, sino un “bulto” o dance with the traditions surrounding
“doble”, siguiendo una tradición al mo- the death of an Inca ruler (Jarque, 2012).
rir un inca (Jarque, 2012). Este sitio fue This site may have been the most im-
tal vez el más importante asentamien- portant Inca agricultural and ceremonial
to agrocultista incaico en la comarca site in the Vilcabamba region, followed

Machu Picchu | 707


La concepción de la existencia
de una vida después de la
muerte igual a la vivida en
este mundo, condujo no solo
a momificar el cadáver para
asegurar la sobrevivencia
del individuo en el más allá,
de acuerdo a tales creencias,
sino también a la práctica de
dar ofrendas a los difuntos
mediante viandas y bebidas.
Belief in the existence
of an afterlife similar to
earthly existence led to the
mummification of the cadaver
in order to ensure survival
beyond the grave, as well as the
practice of offering food and
drink to the dead.

de Vilcabamba, al que le seguían varios by several others that we believe served


otros que consideramos tenían la mis- the same function and which were scat-
ma función. Llactapata dista unos tres tered throughout the region. Llactapata
días de camino de Machu Picchu, y sus is two or three days from Machu Picchu,
majestuosos andenes y grupos de re- and its majestic terracing and groups of
cintos se ubican al borde del cañón de buildings are situated on the edge of the
Cusichaca, que tributa sus aguas al Vil- canyon formed by the Cusichaca River,
canota-Urubamba, río que se encuen- which flows into the Vilcanota-Urubam-
tra en sus inmediaciones. ba not far from the site.

708 | Federico Kauffmann Doig


2. MACHU PICCHU: TESTIGO DE UN
PROYECTO ESTATAL DE AMPLIACIÓN
DE LA FRONTERA AGRARIA
Machu Picchu: witness to a state project for
the expansion of the agricultural frontier

La presente propuesta parte de This hypothesis takes as its start-


la constatación de que Machu Picchu ing point the premise that Machu Picchu
es contemporáneo a los demás monu- and the other architectural complexes
mentos arquitectónicos levantados en built in the Vilcabamba region –such
la comarca de Vilcabamba —tales como as Wiñay Wayna, Intipata or Choque-
Wiñay Wayna, Intipata o Choquequirao— quirao- are contemporaries, given the
en virtud de sus similitudes en materia de similarities they exhibit in terms of their
arquitectura e ingeniería civil, y por cuan- architecture and civil engineering, ex-
to presentan un núcleo de edificaciones pressed in a central core of buildings
rodeadas de amplias terrazas de cultivo. surrounded by extensive agricultur-
Desde luego, las últimas debieron ser al terracing. Of course, these terraces
construidas para abastecer de alimentos would have been constructing in order
a los administradores de la producción y to supply food for the administrators in
del culto y a los propios labriegos. Pero charge of production and ceremonies,
su finalidad última debió ser el producir as well as the workers themselves. But
excedentes para enriquecer la alimenta- we believe that beyond this role they
ción de los cordilleranos. also served to produce a surplus with
which to enhance the diet of those living
Por lo expuesto, proponemos que Ma- in the highlands.
chu Picchu y los restantes monumentos
levantados en la comarca de Vilcabam- We therefore propose that Machu Picchu
ba debieron ser construidos en el marco and the other monumental sites con-
de un gran proyecto estatal destinado a structed in the Vilcabamba region must
ampliar la frontera agrícola (Kauffmann have been built within the context of a
Doig, 2003c, 2004, 2005). Esta hipótesis great state project designed to expand
la detallaremos a continuación. the agricultural frontier. What follows is
a detailed discussion of this working as-
Así, Machu Picchu no debió haber sido sumption (Kauffmann Doig 2003c, 2004,
tan solo un santuario, como se suele es- 2005).
timar casi en consenso. En primer lugar
debió fungir como un centro de adminis- We must begin by stating that Machu
tración de la producción de los alimen- Picchu could not have been just a shrine
tos, y, en segundo lugar, como sede de or sanctuary, as is generally agreed, but
culto y ceremonias: de un culto y cere- rather a center for the administration and
monias restringidos a honrar a los apus, o production of foodstuffs, which at the
materializaciones del Dios del Agua, con same time would have served as a cen-
la finalidad de lograr por vía mágico-re- ter for worship and the ceremonies em-
ligiosa que propiciaran buenas cosechas. ployed as a resource in order to ensure a
good harvest through magical-religious
La hipótesis expuesta tratará de explicar practices.
también la causa del desborde de andi-
nos a la comarca de Vilcabamba, el que In addition, the hypothesis presented will
tuvo lugar no obstante que en esa región attempt to explain the movement of an
reinan condiciones ambientales para ellos Andean people into the Vilcabamba re-
adversas. Ciertamente, a diferencia del gion, in spite of climatic conditions which
resto del territorio costeño y cordillerano would be considered adverse by a high-
con sus escarpadas montañas, la comar- land people, in what is an area of rug-
ca de Vilcabamba, al estar situada en los ged mountains covered in dense Amazon
Andes Amazónicos o flanco oriental cor- forest rising to altitudes of around 3000
dillerano, se caracteriza por cubrirla densa meters.

Machu Picchu | 709


Las terrazas de cultivo, o andenes, en
Machu Picchu y de los otros centros
agrocultistas vecinos que se levantan en la
región de Vilcabamba, permitían cultivar floresta amazónica que en ciertos casos Given the architectural style observed
las abruptas laderas de los alrededores llega a superar los 3 000 metros de altitud. at Machu Picchu, similar to other struc-
cuando las tierras fértiles de los valles
tures built during the Imperial Inca phase
interandinos resultaban deficitarias,
cuando ya no era posible cubrir la cuota Por las características arquitectónicas que of the Inca state (1438-1532), we can
de alimentos demandada por la creciente observa Machu Picchu, similares a aque- conclude that the site was constructed
población cultivando las limitadas llas de la fase Inca Imperial del Incario during the rule of the sovereign Pach-
tierras aptas para el cultivo cordilleranas. (1438-1532), puede concluirse que este acutec. It is believed that he assumed the
Este fenómeno explica el porqué de
monumento fue construido durante el leadership of the Inca state, or Tahuan-
la búsqueda de ampliar los incas su
frontera agraria en la agreste comarca de gobierno del soberano Pachacútec. Se tinsuyo, in 1438, and that he died around
Vilcabamba. estima que este asumió el mando del Ta- 1470. It can therefore be estimated that
The agricultural terraces at Machu Picchu huantinsuyo en 1438 y que debió de fa- the construction of Machu Picchu would
and those at other centers associated llecer alrededor de 1470. Por tanto, grosso have begun sometime around 1450 or
with ritual and administration in the modo, su edificación pudo haber comen- 1460. This would mean that the Inca
Vilcabamba region made farming zado hacia 1450 o 1460. De este modo, el project designed to expand their agricul-
possible on steep slopes when the fertile
land of inter-Andean valley floors
comienzo del proyecto incaico de amplia- tural frontiers into the Vilcabamba region
proved insufficient and the food quotas ción de la frontera agraria en la comarca must date from the same period.
demanded by a growing population could de Vilcabamba dataría de entonces.
not be met by the limited cultivable land The hypothesis presented by José Ga-
available in the highlands. This situation En atención a lo expuesto, acerca de que briel Cosio (Cosio 1912, 1916/Repub-
led to the Incas’ quest to expand their
agricultural frontiers into the rugged
las construcciones de Machu Picchu fue- lished: Chevarría 1992), in which he
territory of Vilcabamba. (Cortesía / ron edificadas durante el Incario, la hipó- described Machu Picchu as the work
Courtesy of Roberto Gheller Doig / Foto tesis de José Gabriel Cosio (1912, 1916/Re- of “an earlier Quechua civilization than
/ Photo: Ignacio Cateriano R.) edición: Chevarría 1992), en el sentido de that of the dynasty of the Children of

710 | Federico Kauffmann Doig


que ellas fueron obra de “una civilización the Sun […]”, so that the site was un-
quechua anterior a la dinastía de los Hi- known during the time of the Incas, has
jos del Sol...” y el monumento ignorado en been dismissed by scholars as implau-
tiempos de los incas, resulta inverosímil. sible.

• El impulso cordillerano a • The highlanders impulse


adentrarse en tierras ignotas e to enture into unknown and
inhospitalarias inhospita le lands

No es mera casualidad que Machu Pic- It is no mere coincidence that Machu


chu y los demás asentamientos incaicos Picchu and other Inca settlements in the
en la comarca de Vilcabamba hayan sido Vilcabamba region were built at altitudes
edificados en altitudes que fluctúan entre ranging from two to three thousand
los dos y tres mil metros sobre el nivel del meters, for such conditions would have
mar. Y es que las mismas resultaban ser seemed familiar to migrants from the An-
familiares a los inmigrantes cordilleranos. des.

Aquel impulso que condujo a los cordi- That impulse which led a highland peo-
lleranos a levantar complejos monumen- ple to build monumental complexes like
tales como Machu Picchu en un medio Machu Picchu in the midst of adverse cli-
de condiciones ambientales adversas matic and geographic conditions such as
como las que reinan en la Alta Amazonía those of the High Amazon or Amazonian
o Andes Amazónicos, con sus bosques Andes, with its steep slopes and dense
de neblina, solo pudo responder a una cloud forests, can only be explained as
imperiosa necesidad. De otro modo los the product of absolute necessity. Noth-
cuzqueños no habrían osado desplazar- ing else could have motivated the people
se a zonas inhóspitas donde las labores of Cuzco to venture into such inhospi-
del campo demandan esfuerzo adicional, table areas where fieldwork demanded
como la tala de áreas boscosas, actividad additional effort, including the felling of
ajena a la región cordillerana, que carece tracts of forest, an activity unknown in the
de bosques. La envergadura del proyecto highland region, where there are no for-
se aprecia en el esfuerzo que significó le-ests. The scale of the project can be ap-
vantar monumentos destinados a admi- preciated when one considers the effort
nistrar la producción agraria y servir de required to build complexes designed for
sedes de rituales. Y también en la erec- the administration of agricultural pro-
ción de portentosas obras de andenería, duction and to serve as ritual centers.
cuya construcción es un desafío dado la And then there was the construction of
agreste geografía que reina en la comar- extraordinary systems of agricultural
ca de Vilcabamba. Dichos esfuerzos pu- terracing, which would present its own
dieron realizarse únicamente en el marco challenges, given the wild geography
de un programa estatal que garantizara that characterizes the Vilcabamba region.
la presencia de una sólida estructura so- We therefore consider that such a ven-
ciopolítica como la del Incario. ture could only have been contemplated
within the framework of a state program,
La mano de obra para ejecutar semejante the success of which could only be guar-
proyecto provenía de la institución cono- anteed by a solid sociopolitical structure
cida como los mitimaes [mitmaq-kuna], like that of the Inca state.
que forzaba a que pueblos enteros fue-
ran trasladados de su terruño a zonas The labor required for the execution of
que les eran ajenas. No siempre como such a project could only have come
una estrategia para apaciguar a las na- from the institution known as mitmaes
ciones rebeldes a someterse al Incario, [mitmaq-kuna], through which entire
como lo demuestra el presente caso. peoples were transferred from one area
En efecto, también para disponer de los to another, not always for political pur-
brazos necesarios que ayudaran a culti- poses such as the pacifying of rebellious
var las nuevas tierras ocupadas y, de este nations unwilling to submit to incorpo-
modo, lograr cubrir la cuota de alimentos ration into the Inca state, but also as a
exigida por una tasa demográfica en per- consequence of the need to supply labor
petuo ascenso, debido a las mejoras tec- for the cultivation of new lands in order
nológicas que en materia agraria se iban to improve overall food production in

Machu Picchu | 711


712 | Federico Kauffmann Doig
Una vista panorámica de Machu Picchu permite constatar que la extensión de las obras de andenería
es mayor que el área que ocupan las edificaciones Cortesía ©E. Herran/Ojos de Cóndor).
A panoramic view of Machu Picchu reveals how far more land was devoted to agricultural terraces
than was set aside for buildings (Photo courtesy of ©E. Herrán/Ojos de Cóndor).

Machu Picchu | 713


introduciendo y a las que por su parte response to demographic pressures that
obligaba el aumento poblacional. became more urgent over time, precisely
because technological developments in
Cronistas como Pedro Cieza de León (ca. agriculture led directly to a rapid growth
1550) confirman lo dicho, al comentar in population.
explícitamente que se solía recurrir al
traslado de gente mitmaqa lugares des- Chroniclers like Pedro Cieza de León
poblados con el fin de producir un mayor (c.1550) tell of how people tended to be
volumen de alimentos. En un documento moved to unpopulated areas in order to
de 1576, publicado por María Rostwo- increase food production. In a document
rowski (1963: 229), los informantes de- from 1576, published by the historian
claran que “sauen y an visto y oydo” que María Rostworowski (1963, p.229), the
en el valle de Amaybamba, comarcano a informants “know and have seen and
Machu Picchu, “en tiempos pasados en heard” that in the Amaybamba valley, not
aquel valle poblados [poblaban] mas de far from Machu Picchu, “in times past in
Campesino de hoy con el mil e quinientos yndios... [y] que todos that valley more than one thousand five
instrumento destinado a roturar los indios que allí fueron poblados heran hundred Indians lived [and] all the Indians
la tierra denominado taclla mitmaes”. Los testigos del documento who lived there were mitmaes”. The wit-
o chaquitaclla [tshakitaqlia].
citado agregan que la gente conducida nesses quoted in the document add that
Fue usado en tiempos
prehispánicos. a Amaybamba “eran mitimaes de todas the people taken to Amaybamba “were
A modern-day peasant with a
las partes del reino...”, sobrentendiéndo- mitmaes from all parts of the kingdom
foot plow used still by farmers se que eran cordilleranos andinos y no […]”, implying that they were highlanders
and known in Quechua selvícolas amazónicos. and not Amazonian forest-dwellers. The
as a taclla o chaquitaclla mitmaes who provided their labor would
[tshakitaqlia]. The same tool Los mitimaes, que proporcionaban la have had to follow the plans and orders
has been used since pre-
Hispanic times.
mano de obra, seguían las órdenes de of Inca administrators, a class composed
los administradores cuzqueños, confor- of the sovereign’s own kinship group,
mados especialmente por la parentela incorrectly referred to as the “nobility”
del soberano. La mal llamada “nobleza”, of ancient Peru, employing a term that
pues este término remite a la vida re- leads one to think of the life of privilege
galada de los nobles de los tiempos del enjoyed by the nobles of feudal Europe,

714 | Federico Kauffmann Doig


feudalismo europeo, que no eran otra who were nothing more than landowners Las terrazas de cultivo, o
cosa que terratenientes que habían lo- who had gained such privileges through andenes, solían ser construidos
con especial esmero para de
grado agenciarse privilegios frente al the toil of a peasant and servant class. But
ésta manera ser gratos a la
estamento constituido por los labriegos Machu Picchu would not only have bene- Pachamama, o Diosa Tierra, la
y la servidumbre. Pero no solo los ad- fited from the presence of administrators donante directa del sustento y
ministradores de la producción agraria of agricultural production and overseers con ello de la existencia misma
y los encargados del culto y los rituales of worship and ritual. Skilled engineers (Cortesía: Roberto Gheller
Doig / Foto: Ignacio Cteriano).
estuvieron presentes en Machu Picchu. and stonemasons from Cuzco must have
También debieron haber sido enrolados participated also, given the refined Inca Agricultural terraces were
constructed with particular
en los proyectos diestros ingenieros y pi- style and great solidity of the walls built care in order to honor
capedreros cuzqueños, visto el depurado at Machu Picchu, and the expertise re- Pachamama, or the Earth
estilo incaico y la solidez con que fueron quired for such civil engineering feats. Goddess, the provider of
levantados los muros de Machu Picchu all sustenance (Courtesy of
y el ingenio extraordinario puesto en las According to Bernabé Cobo, the agricul- Roberto Gheller Doig / Photo:
Ignacio Cateriano).
obras de ingeniería civil. tural colonization project in Vilcabamba
began with Pachacutec’s campaign in
El proyecto de colonización agraria de the Vitcos (or Vilcabamba) valley, after
Vilcabamba comenzó, según puntualiza his defeat of the Chancas in 1438 (Cobo,
Bernabé Cobo, con la jornada de Pacha- c.1653, Book XII, Chapter XII). The selec-
cútec al valle de Vitcos (o Vilcabamba), tion of the Vilcabamba region for the ex-
después de haber vencido en 1438 a los pansion of the agricultural frontier may
chancas (Cobo, ca. 1653, Lib. XII, cap. XII). have emerged from the fact that it was
La elección de la comarca de Vilcabamba sparsely populated, for only isolated re-
para ejecutar la expansión de la frontera mains of human settlement before the
agraria posiblemente se debió a que era Incas have been discovered (Frost 2004),
poco poblada, por cuanto no han sido although this does not mean that the
hallados más que restos aislados de po- area was not used by man since time
bladores inmediatamente anteriores a los immemorial. Another important factor
incas (Frost, 2004); lo que no significa que would surely have been the relative prox-
no hubiera sido recorrida por el hombre imity of the region to Cuzco. The project
desde tiempos inmemoriales. Debió aca- would have been facilitated by the trails
so influir también su relativa cercanía al that provided access by following the
Cuzco. El proyecto se vio facilitado por course of the Urubamba River, from Calca

Machu Picchu | 715


los senderos que permiten transitar cerca and Ollantaytambo and continuing to
de las orillas del Urubamba, desde Cal- Amaybamba and Choquechaca, the main
ca y Ollantaytambo, siguiendo luego a “gateway” to the Vilcabamba valley and
Amaybamba y a Choquechaca, la “puer- beyond it the entire region which bears
ta” principal que daba acceso al valle de the same name.1
Vilcabamba y con ello a toda la comarca.1
Other routes also penetrated into the
Existían también otros caminos de pene- Vilcabamba region and have survived to
tración que todavía se conservan, si bien this day, and they may have been con-
estos pueden haberse construido en el structed during the early phases of the
transcurso de la “colonización” de la co- “colonization” of the area. At Choquec-
marca. En Choquechaca existía un puen- haca there existed a suspension bridge
te colgante que acaso fue construido por the construction of which was probably
ser considerado el sitio como estratégi- ordered because of the strategic impor-
co. Según anota Bernabé Cobo (ca. 1653, tance of the location. According to Bern-
Lib. XII, cap. XII), Pachacútec halló en el abé Cobo (Cobo, c.1653, Book XII, Chap-
lugar pobladores que se mostraron hos- ter XII), Pachacutec encountered hostile
tiles, al igual que al penetrar en la cuenca inhabitants there and when penetrating
de Vitcos y aun en las cercanías del inicio as far as the Vitcos river basin near the
del río Pampacona, “que es antes de en- headwaters of the Pampaconas River,
1
Rafael Varón Gabai, citando a
Rowe, señala que la penetra- trar a la montaña”. “which is before entering the mountains”.
ción incaica inicial a Vitcos, en
la comarca de Vilcabamba, era Ha quedado demostrado que Machu It must be remembered that Machu Pic-
siguiendo la ruta de Piquicho Picchu es uno de los tantos testimonios chu is just one of many important sites
o Picho, que identifica con
levantados en la comarca de Vilcabamba, built in the Vilcabamba region, although
Machu Picchu. Y agrega que
tan solo después de haber aunque ciertamente el más portentoso, it is certainly the most magnificent, and
sido las tierras de Amaybamba sin duda debido a razones mágico-reli- that its extraordinary setting amid the
incorporadas plenamente a giosas relacionadas con la ubicación del grand scenery which surrounds it un-
los dominios del Incario es sitio y el grandioso paisaje que lo rodea. doubtedly served a magical-religious
que se prefirió transitar por la
Como bien lo ha advertido Johan Rein- function. As Johan Reinhard (1991) has
ruta de Choquechaca, cercana
a la localidad actual de Chau- hard (1991), un entorno imponente con- pointed out, its imposing natural setting
llay (Varón 2011). Es tal vez en siderado sagrado. was considered sacred.
atención a lo dicho que en el
año 2011 un grupo de pobla- La presencia de extensos campos de cul- The presence of extensive agricultural
dores de Huayopata, localidad
tivo en andenes —que ocupan la mayor terracing, which covers the greater part
cercana al histórico puente
de Choquechaca, en Chaullay, parte del sitio arqueológico, al igual que of the site, as is also the case at Intipata
buscó dirigirse directamente los vecinos de Intipata y Wiñay Wayna, and Wiñay Wayna, for example, confirms
a Machu Picchu, aunque sin por ejemplo— es también un indicador that the main role of these monumental
lograr su objetivo (véase parte que confirma que la misión principal de sites was agricultural production, em-
XI, 3).
estos centros arquitectónicos era la pro- ploying intensive labor as well as a reli-
1
Rafael Varón Gabai, cited ducción agraria, empleando laboriosidad ance on magical-religious resources such
by Rowe, points out that the y a la vez confiando en recursos de con- as entreaties directed at the Apus (Water
initial Inca penetration as far texto mágico-religioso como era la im- God) and Pachamama (Earth Goddess).
as Vitcos, in the Vilcabamba ploración a los apus (Dios del Agua) y a Whether or not, by the arrival of the
region, was made via the
la Pachamama (Diosa Tierra). Queda por Spanish in the Inca state, the agricultural
Piquicho or Piccho route,
which he identifies as Machu comprobar si a la llegada de los españo- terracing was extensive enough to pro-
Picchu. He goes on to add les los campos de cultivo eran ya lo su- duce a surplus is another issue. It must be
that only after the lands of ficientemente extensos como para pro- remembered that the occupation of the
Amaybamba had been fully ducir excedentes. Al respecto, hay que Vilcabamba region came relatively late,
incorporated into the Inca
recordar que la ocupación de la comarca during the second half of the 14th centu-
state did the preferred route
become that which passed de Vilcabamba fue relativamente tardía, ry, little more than half a century before
through Choquechaca, not far ejecutada en la segunda mitad del siglo the arrival of the Spanish.
from the present-day village XVI e iniciada tan solo algo más de me-
of Chaullay (Varón, 2011). It dio siglo con anterioridad a la irrupción The construction of these major centers
may have been in response to
española. for agricultural production and related
this theory that led, in 2011,
to a group of villagers from propitiatory magical-religious rites could
Huayopata, a community near La construcción de estos grandes núcleos not have been the result of improvisa-
the site of the historic Cho- administrativos de la producción agraria tion. Let us not forget the high degree of
quechaca bridge, in Chaullay, y propiciatorios de la misma por acciones perfection attained in the architecture of
setting out to trek to Machu
mágico-religiosas no puede ser el resul- this series of settlements, as well as in the
Picchu, an objective which
they failed to complete (see tado de una improvisación. Al respecto extensive engineering projects that made
Part XI, 3). hay que tomar en cuenta el alto grado de possible the construction of terracing de-

716 | Federico Kauffmann Doig


perfeccionamiento arquitectónico de los signed to honor Pachamama. All of this
diversos asentamientos, así como las ex- required, without doubt, considerable
tensas obras de ingeniería que permitie- time and a massive labor force. Construc-
ron construir los grupos de andenes que tion work at the different sites must have
eran embellecidos para honrar a la Pa- been carried out virtually simultaneously;
chamama. Todo esto requería, sin duda, there can be no other explanation for the
de una cuota de tiempo apreciable y el presence of so many superb production
contar con una mano de obra numerosa. centers built within such a brief period.
La labor constructiva debió ser realizada
prácticamente al unísono; de otro modo It may be that construction of the agri-
no podría explicarse la presencia de los cultural terracing was not completed and
muchos, soberbios núcleos de produc- that they never reached their projected
ción levantados en tan estrecho tiempo. extension, given that building work was
probably ongoing at the time of the Eu-
Es probable que al momento de la irrup- ropean invasion of the Inca state.
ción europea en el Incario, la construc-
ción de las terrazas de cultivo todavía Another motive for Inca expansion into
no estuviese concluida en la extensión the Amazonian Andes of the Vilcabam-
proyectada. Asimismo, entre los móviles ba region may have been the need for a
de la proyección incaica hacia los Andes supply of coca leaves (Erythroxylon coca).
Amazónicos, en la comarca de Vilcabam- Although coca would not have flourished
ba, debe sumarse el interés por el apro- on Machu Picchu’s terraces and those
visionamiento de la coca (Erythroxylon of neighboring monumental complexes
coca). Si bien esta no prosperaba en los because of their altitude, it would have
andenes de Machu Picchu y los demás been possible to grow coca in the rel-
monumentos comarcanos, por razones atively nearby valleys of the foothills of
de altitud, sí era posible obtenerla en las the Andes, while at Machu Picchu and
cercanas quebradas de las estribaciones the other production centers in the Vilca-
cordilleranas que terminan por hundirse bamba region, the main crop would have
en las planicies boscosas de la Amazonía. been corn (Zea mays).
El cultivo por excelencia en Machu Picchu
y en los demás centros de producción de Beyond the practical aspects of such
comestibles en territorio de la comarca expansion already mentioned, we must
de Vilcabamba debió ser el maíz (Zea also ask a more fundamental question
mays). regarding this phenomenon: Why would
it have been necessary to expand the ag-
Más allá de aspectos coyunturales, como ricultural frontier? There can only be one
los citados, es preciso resaltar una vez answer: the ever increasing demand for
más el fondo que produjo el fenómeno: food resulting from demographic pres-
¿por qué ampliar la frontera agraria? La sure, due to the extreme scarcity of land
respuesta solo puede ser una: la deman- suitable for agriculture which is a charac-
da cada vez mayor de alimentos debido a teristic of the territory in which ancestral
la creciente tasa demográfica, que se veía Peruvian civilization developed, as well as
enfrentada a la limitación extrema de tie- the recurrent climatic disasters produced
rras aptas para el cultivo que caracteriza by the El Niño phenomenon, which ad-
al territorio cordillerano-costeño en el versely affected food production.
que se desarrolló la ancestral civilización
peruana, así como a las recurrentes ca- This ecological imbalance can be traced
tástrofes climáticas producidas por el fe- back to before the rise of the Inca state,
nómeno de El Niño que estropeaban la some five thousand years ago or more,
producción de los comestibles. when ancient Peruvians began to feed
themselves by planting crops and do-
Este desequilibrio ecológico, dados los mesticating llamas and alpacas, aban-
factores ya señalados, debió exteriorizar- doning their previous precarious depen-
se desde mucho antes del Incario, desde dence on hunting and gathering.
hace 5000 años o más, cuando los anti-
guos peruanos comenzaron a sustentar- An agricultural economy provided a
se con productos del agro y la crianza de more reliable formula for increasing food
camélidos, superando la vetusta y preca- supplies, but at the same time it generat-
ria dependencia de la caza y recolección. ed constant population growth, which in
La economía agraria implicó una fórmula its turn led to an ever-growing demand
más segura de incremento del sustento, for increased food supplies. As we have

Machu Picchu | 717


Uno de los diversos conjuntos de andenería que rodean Choquequirao
(Carlotto Cárdenas, Smoll y Oviedo 2011: 45-47). Pertenecen al
conjunto bautizado como Phaqchayoq [Phaqtshaioq].
La muy extensa andenería dispersa en la comarca de Vilcabamba
debió producir mucho más de lo que habrían podido consumir los
campesinos del lugar. Es por eso que podría decirse que Machu Picchu
como los demás asentamientos incas en la comarca de Vilcabamba
(Wiñay Wayna, Phuyupatamarca, Choquequirao, Vitcos con su
extensa andenería a continuación del vecino sitio de Yuracrumi o
Ñustahispana), debieron haber constituido núcleos de producción
agraria administrados con el fin de obtener excedentes, siendo en
segundo lugar centros de culto y ceremonias destinados a honrar a
la Pachamama o Diosa Tierra y a un severo Dios del Agua, siempre
dispuesto a castigar con anomalías climáticas que impedían una
producción normal de los comestibles. Al igual que en Machu Picchu, en los
One of the many series of terraces that surround Choquequirao asentamientos vecinos como Wiñay Wayna,
(Carlotto Cárdenas, Smoll and Oviedo 2011: 45-47). They form part las tierras agrícolas predominan sobre la zona
of the complex known as Phaqchayoq [Phaqtshaioq]. con construcciones. Por lo mismo, la cuota
cosechada no solo debió abastecer a la población
Its extensive terracing would have produced much more than the
de campesinos. Los excedentes debieron ser
residents of the settlement could have consumed.
transportados a los graneros reales [koilkas] e
It seems clear that Machu Picchu and the other Inca settlements incluso a los tambos [tanpu] cordilleranos, para
in the Vilcabamba region (Wiñay Wayna, Phuyupatamarca, su distribución en años improductivos, cuando
Choquequirao, Vitcos with its extensive terracing and the neighboring asolaban catástrofes climáticas generadas por
site of Yuracrumi or Ñustahispana, etc.) were conceived as centers fenómenos como El Niño (Cortesía: Mylene d’
for agricultural production, designed to provide surpluses, and that Aureol).
by extension they would also have served as ceremonial centers
In common with Machu Picchu, at other
consecrated to Pachamama, or the Earth Goddess, and the Water
neighboring sites such as Wiñay Wayna
God, feared for his tendency to punish through climatic anomalies
agricultural land took precedence over
that adversely affected food production.
residential spaces. Clearly, the crops produced
were not merely intended to feed those who
produced them. Surpluses would have been
transported to royal granaries [kolkas] and
tambos [tanpu] in the highlands, from where
they could be distributed during unproductive
years when climatic disasters occasioned by
phenomena such as El Niño adversely affected
crops (Courtesy of Mylene d’ Auriol).

718 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 719
pero, al generar un creciente aumento seen, the problem of limited cultivable
demográfico, exigía a su vez producir land was recorded by none other than
cuotas cada vez mayores, accionar que, Garcilaso, who normally never missed an
como vimos, tropezó con serios proble- opportunity to laud Peru. Without beat-
mas propios del medio. En lo que se re- ing about the bush, he wrote time and
fiere al problema de la escasez de suelos, again of the sad reality which was the
aquello fue advertido tempranamente limited availability of land suitable for
por los españoles en el siglo XVI, y has- agriculture, stating emphatically that “as
ta el propio Garcilaso, que tanto amó al we have said, in all of Peru there is a great
Perú, se pronuncia sin tapujos una y otra lack of land for crops” (Garcilaso 1609,
vez sobre la problemática cuando señala, Book V, Chapter 3).
enfáticamente, que “como hemos dicho,
en todo el Perú hay gran falta de tierras To the challenge of limited land were
de pan” (Garcilaso, 1909, Lib. V, cap. 3). added the effects of the El Niño and La
Niña phenomena, which would affect
Como vimos, al desafío de la limitación sustained production by unleashing pe-
de los suelos se sumaban los fenómenos riods of prolonged drought or torrential
de El Niño y La Niña, que interrumpían rains that destroyed crops, as well as oth-
una producción sostenida al desatar pro- er natural disasters such as cold spells
longadas sequías o en su defecto lluvias and hail storms which also adversely af-
intensas que arrasaban los cultivos; ade- fected normal food production.
más de otras calamidades, como friajes y
granizadas que afectaban la normal pro- Paradoxically, it was the recurrence of
ducción de los alimentos. natural disasters added to the shortage
of agricultural land which at all stages of
Por paradoja, fueron la limitación de tie- its development defined the progress of
rras aptas para el cultivo y las recurrentes Peruvian history and the growth of civili-
catástrofes naturales que acompañan to- zation in what we now call the Inca Area,
das las etapas de nuestra historia los fe- through the process defined by Toynbee
nómenos que explican la gestación de la as “challenge and response”. In other
civilización que tuvo por asiento el Área words, it was necessary for a stimulus to
Inca. Debido a la “respuesta al desafío”, exist before the world’s first civilizations
que ya presagiaba en su tiempo Toynbee could emerge, and we have dealt with
como fenómeno gestor de las civilizacio- this phenomenon at length in Part II, 3,
nes ancestrales, tema sobre el cual nos when discussing the development of civ-
hemos ocupado en la Parte II, 3 al refe- ilization in ancient Peru (Kauffmann Doig
rirnos a la civilización que se gestó en el 1991b, 1996a).
antiguo Perú (Kauffmann Doig, 1991b,
1996a). Contrary to the assertions of respected
archaeologists such as Alfredo Valencia
Contrariamente a lo que afirman respeta- (2004), we believe that the objective of
dos arqueólogos, como es el caso de Al- the agricultural “colonization” of sites like
fredo Valencia (2004), consideramos que Machu Picchu, Wiñay Wayna, Intipata and
el objetivo de la colonización agraria en others in the Vilcabamba region was not
sitios como Machu Picchu, Wiñay Wayna, limited to the achieving of self-sufficiency
Intipata y otros de la comarca de Vilca- by their inhabitants. On the contrary, the
bamba, no se limitó a que sus poblado- aim would have been to produce a sur-
res se autoabastecieran. Ella buscó lograr plus so that it could be transported to the
excedentes con el propósito de transpor- highlands and cover food requirements
tarlos a zonas cordilleranas, para cubrir during periods of reduced supply caused
el déficit periódico de alimentos debido by the reasons already discussed, namely
a los factores ya citados, especialmente the adverse effects of extreme weather
los azotes de orden climático. Por lo mis- events. Such surpluses would have been
mo, la élite gobernante debió obligar a stored in order to be consumed during
los campesinos a trabajar al máximo, ha- those years when for whatever reason
ciendo de la laboriosidad un culto. Todo crops failed. It would have been for the
esto para prevenir y así poder disponer same reason that during the Inca period
de los excedentes necesarios. El tributo the ruling elite obliged the peasant class
de las dos terceras partes de las cosechas to work as hard as they could, so that in-
exigido al campesinado se justificaba de dustriousness was seen as a virtue. The
esta manera. Del producto tributado, motive was preventive, and the aim was
ciertamente, se alimentaban los adminis- to ensure there would be a surplus when

720 | Federico Kauffmann Doig


tradores del gobierno y del culto, pero la it was needed. The tribute of two-thirds
mayor parte de los productos recauda- of the harvest demanded from the peas-
dos tenían como propósito el ser alma- ants was justified in this way. This tribute
cenados para hacer frente a años aciagos was certainly required in order to feed
(Huaycochea, 1994; Morris, 1967). the administrators who ran government
and oversaw worship, but a far great-
En el caso particular de Machu Picchu y er proportion of the products gathered
de los centros de administración y cul- would have been stored (Huaycochea
to comarcanos, la vía para transportar 1994; Morris 1967) so that it could be re-
los anhelados excedentes al Cuzco de- distributed when necessary.
bió ser por excelencia el camino que de
Machu Picchu se dirige a Wiñay Wayna, y In the specific case of Machu Picchu and
aquellos tramos que se proyectan a Cho- neighboring administrative and religious
quesuysuy y a Chachabamba. Desde es- centers, the transporting of goods would
tos lugares hacia el Cuzco parten rutas a have been achieved via the pathway that
Calca [Kalka], como también a Chinchero leads from Machu Picchu to Wiñay Way-
[Tshintshero]. na, and those routes which head towards
Choquesuysuy and Chachabamba. From
Que el proyecto agrario fracasara o no lo- these places other highways continued
grase su meta, o que por el contrario die- as far as the city of Cuzco via Calca [Kalka]
ra resultados satisfactorios, son asuntos or through Chinchero [Tshintshero].
secundarios frente al objetivo central del
mismo: la puesta en marcha de una estra- That this agricultural project may have
tegia más en la lucha contra el flagelo del failed, or that its goals may not have
hambre. Los estimados de Alfredo Valen- been concluded because of the time fac-
cia y Arminda Gibaja (cf. Frost et al., 1995: tor, or that it simply may not have pro-
23) sobre la masa alimenticia que debió duced the desired results, are secondary
producirse en Machu Picchu no son, por considerations compared to the central
cierto, halagüeños. Apenas habría cu- objective of the project: the introduction
bierto el sustento para unas 55 personas, of a new strategy in the struggle against
esto es, no habría bastado para cubrir los the scourge of hunger. The study made
alimentos ni siquiera de la población de by Alfredo Valencia and Arminda Gibaja
Machu Picchu, que podía alcanzar unas (Frost et al. 1995, p.23) of the yields Ma-
300 almas según Wright y Valencia (2001: chu Picchu would have been capable of
98). A partir de estos cálculos, Ann Ken- producing is not, it is true, encouraging.
dall (1974: 130) concluye que “the popu- They calculate that yields would have
lation [of Machu Picchu] may have been barely sustained 55 people -far fewer
partly or even largely subsidized...” y su- than the estimated population of Machu
giere que aquel subsidio de alimentos Picchu itself, which may have been as
pudo provenir del asentamiento agrario many as 300 people, according to Wright
Patallacta, en Cusichaca. Aun si hubiera and Valencia (2001, p.98). Based on these
sido así, aquel supuesto subsidio de ali- figures, Ann Kendall (1974, p.130) con-
mentos para Machu Picchu no debe ver- cludes that “the population [of Machu
se como un objetivo final, sino como un Picchu] may have been partly or even
caso circunstancial en proceso de ser su- largely subsidized…” and she suggests
perado. Sobre la súbita interrupción del that such a food subsidy may have been
proyecto de “colonización agraria” im- provided by the agricultural settlement
pulsada por los soberanos incas y su du- of Patallacta, in Cusichaca. Even if this
ración limitada en el tiempo para cumplir were the case, the subsidizing of Machu
sus objetivos ya nos hemos pronunciado. Picchu’s food supply should not be seen
Por otro lado, es preciso tomar también as an objective in itself, but rather as a
en cuenta que las terrazas de cultivo de temporary condition which was in the
Machu Picchu se extienden por sectores process of being overcome.
todavía ocultos por la densa vegetación
tropical, como lo comprueban los traba- In addition, before concluding that Ma-
jos de los arqueólogos Fernando Astete chu Picchu would not have been capable
y Rubén Orellana (1988). Por su parte, en of producing enough food to supply its
2010, Piedad Champi detectó hasta cinco own inhabitants, it should be remem-
niveles de terrazas de cultivos en el área bered that the agricultural terraces at
de Inkaraqay [Inkaraqai-i], que se ubican Machu Picchu extend into sectors which
en los farallones situados al este de la remain covered in places by dense trop-
cima de Huayna Picchu. Estima la referida ical vegetation, as shown by the work

Machu Picchu | 721


Escenas de la vida agrícola (Guaman Poma ca. 1600). La figura
segunda de la primera hilera muestra una fogata y copiosa lluvia. Al
presente subsiste como creencia que las fogatas atraen la lluvia cuando
las precipitaciones se retrasan y peligra la germinación de los sembríos.
Scenes from agricultural life (Guaman Poma c. 1600). The second
image of the first row shows the depiction of a fire and heavy rainfall,
referring to the belief, still current in parts of the Andes, that setting
fires attracts rain when prolonged drought threatens germination.

722 | Federico Kauffmann Doig


Una parte de la cosecha de papas o patatas (Solanum tuberosum)
era procesada deshidratándola. Las numerosas variedades de papas
permiten obtener cultivos tanto en las zonas altoandinas como en las
costeñas, El procedimiento todavía practicado al presente consiste en
dejar helar las papas cerca de las cúspides andinas, para luego pisarlas
a fin de extraerles el agua. De esta manera se disfrutaba de un sabor
particular al mismo tiempo que el producto podía conservarse para
ser consumido en temporadas fuera del tiempo de la cosecha o
cuando escaseaban los alimentos por efectos climáticos adversos
(Cortesía: Alcina y Palop Martínez).

The enormous variety of potatoes meant they could be


grown in the high Andes and the coast. After harvesting,
part of the potato crop (Solanum tuberosum) was freeze
dried. This procedure is still practiced and consists of leaving
the potatoes to freeze in exposed high altitude areas, after
which they are trodden in order to remove the moisture. This
produces a unique flavor as well as enabling storage over long
periods to ensure a food supply during periods when crops
fail as a result of climatic phenomena (Courtesy of Alcina
and Palop Martínez).

Se hacía una mística de la laboriosidad en el


antiguo Perú. Lo sabemos por los informes
de los cronistas y por tradiciones vigentes que
aún palpitan en los parajes altoandinos. Desde
muy tierna edad hasta la más avanzada, los
individuos, hombres y mujeres, desempeñaban
tareas específicas (Guaman Poma ca. 1600).
Work was accorded an almost mystical status in
ancient Peru. We know this from the writings
of the chroniclers and traditions that have
survived to this day in some parts of the high
Andes. From early childhood until old age,
both men and women would labor at specific
tasks (Guaman Poma c. 1600).

Machu Picchu | 723


arqueóloga que en el lugar denominado of the archaeologists Fernando Astete
Inkaraqay la “arquitectura de andenes es and Rubén Orellana (1988). For her
superior que en el mismo Machu Picchu” part, in 2010 Piedad Champi detected
(Champi, 2010). En este contexto hay que as many as five levels of agricultural ter-
repetir una vez más que los centros de racing in the Inkaraqay area, which are
administración y culto de la producción located on the rocky eastern slopes of
agraria de la región de Vilcabamba de- the hill known as Huayna Picchu, adja-
bieron encontrarse tan solo en proceso cent to Machu Picchu. This archaeol-
de implementación. Y que Machu Picchu ogist believes that in the place known
solo formaba parte del vasto programa as Inkaraqay [Inkaraqai-i] the “architec-
de colonización estatal incaica de la co- ture of the terracing is superior to that
marca de Vilcabamba, al lado de otros found at Machu Picchu itself” (Champi,
centros agrocultistas que disponían de 2010). In this context, it is important to
áreas de cultivo muchísimo más exten- emphasize once again that the adminis-
sas que sus zonas urbanas, destinadas trative and religious centers associated
a servir de sede a los administradores y with agricultural production in the Vil-
funcionarios del culto. Tal es el caso de cabamba region were still in the process
los sitios de Intipata, Wiñay Wayna, Vit- of being implemented, and that Machu
cos, Choquequirao y, en especial, de Pa- Picchu formed just part of what was a
tallacta y Quente en la vecindad del lugar vast “colonization” program initiated by
donde el Cusichaca [Kusitshaka] vierte the Inca state in the Vilcabamba region.
sus aguas al Vilcanota-Urubamba (Parte Other agricultural and religious centers
IX y Parte X). with areas for crops that were much
more extensive than their “urban” zones,
Lo expuesto parece corroborar nuestra destined to serve as residences for ad-
hipótesis en el sentido de que Machu ministrators and religious leaders, were
Picchu debe ser comprendido como in- also planned. These included Intipata,
merso en un programa estatal de amplia- Wiñay Wayna, Vitcos, Choquequirao
ción de la frontera agraria en la comarca, and, particularly, Patallacta and Quente,
cuyo objetivo era producir excedentes. in the vicinity of the place where the Cu-
La meta fue lograda, si bien al parecer sichaca [Kusitshaka] flows into the Vilca-
parcialmente, como lo comprueban fe- nota-Urubamba (Part IX and Part X).
hacientemente los estimados de Ann
Kendall, para el área de Cusichaca (Llac- We believe therefore that Machu Picchu
tapata o Patallacta), al concluir que sus was part of a state program for the ex-
terrazas de cultivo eran tan extensas pansion of the agricultural frontier into
que debieron ser capaces de “alimentar the Vilcabamba region, that the express
a unas 100 000 personas por año”. Aña- aim of this project was the production
de que Cusichaca producía cuatro veces of a surplus, and that this was achieved,
más de lo que requería para abastecerse as the figures produced by Ann Kendall
(Frost, 1989: 111). Si consideramos que prove, certainly in the case of Cusichaca
Cusichaca no pudo albergar más que a (Llactapata or Patallacta), which accord-
una población que no habría superado ing to Kendall possesses agricultural ter-
las 25 000 personas, dedicada a cultivar racing so extensive it would have been
para su manutención y la de los adminis- capable of producing enough “to feed
tradores de la producción agraria y del around 100,000 people a year”. She adds
culto, y que sin embargo producía una that Cusichaca produced four times more
cantidad anual de alimentos tres veces than was required to supply the local pop-
mayor a la requerida, las conclusiones de ulation (Frost 1989, p. 111). If we accept
Kendall apoyan una vez más nuestra pro- that Cusichaca could not have supported
puesta, en el sentido de que los diversos a population amounting to more than
asentamientos erigidos en la comarca de 25,000 people, that production would
Vilcabamba tenían como objetivo produ- have been sufficient to support the work-
cir excedentes y que el destino final de force itself and the administrators who
estos era su exportación al Cuzco. No a oversaw that production and associated
Machu Picchu, contra lo que argumen- religious practices, and that nevertheless
ta Kendall, por cuanto las estimaciones it produced an annual harvest many times
sobre una extensión limitada de su an- greater than it required, then Kendall’s
denería y, por lo mismo, insuficiente conclusions support our own, in that the
para alimentar la población del referido many settlements built throughout the
asentamiento, planteada hace tiempo Vilcabamba region were established to
por Alfredo Valencia, ha quedado atrás provide a surplus which was exported to

724 | Federico Kauffmann Doig


con los descubrimientos de nuevas áreas Cuzco, and not to Machu Picchu. Estimates Cuando se estimaba que
de andenes en los alrededores del citado regarding the limited extent of the terrac- toda la andenería de Machu
Picchu era ya conocida, en
monumento. A esto hay que agregar lo ing at Machu Picchu, which led some time años recientes se descubrieron
que ya hemos señalado, que es preciso ago to Alfredo Valencia claiming that it nuevas áreas que permanecían
tomar en cuenta que el gran proyecto de would have been incapable of producing ocultas por el denso follaje,
“colonización” agraria, llevado a cabo por enough to feed its population, have been como lo muestra la fotografía.
los incas en la comarca de Vilcabamba, revised with the discovery of new areas of En este contexto debe
mencionarse también el
tan solo pasados algunos decenios de terracing at the site. And to this fact we hallazgo de andenería en las
haberse iniciado fue súbitamente inte- must also add that the great “agricultur- inmediaciones de Machu
rrumpido tras la llegada de los españoles. al colonization” project launched by the Picchu realizado por Piedad
Incas in the Vilcabamba region was only Champi (2010) en Inkaraqay
Así, nuestro enfoque de la presumible a few decades old when it was suddenly [Inkaraqai-i] (Cortesía
Roberto Gheller Doig / Foto:
función de Machu Picchu que aquí pre- interrupted after the arrival of the Spanish. Ignacio Cateriano).
sentamos concuerda en alguna mane-
It was believed that all the
ra con la posición expuesta por Richard Therefore, our theory regarding the terracing at Machu Picchu
Burger y Lucy Salazar-Burger (1993: 21), presumed function of Machu Picchu had been identified, but
en cuanto, aunque sin ahondar en la ma- coincides with the position expressed by in recent years new areas
teria aquí expuesta, sentencian que Ma- Richard Burger and Lucy Salazar-Burger have been discovered that
had been covered by thick
chu Picchu “can only be properly unders- (1993, p.21), who without going more
vegetation, as this photograph
tood in the larger context of Inca social, deeply into the subject matter being shows. In addition, Piedad
economic, and political structure”. discussed here, maintain that Machu Champi (2010) has uncovered
Picchu “can only be properly understood in terracing in the vicinity of
Si bien no es posible precisar detalles the larger context of Inca social, economic Machu Picchu, at Inkaraqay
[Inkaraqai-i] (Courtesy of
acerca de la forma en que tuvieron lugar and political structure”. We have already
Roberto Gheller Doig / Photo:
las acciones de culto y rituales en Machu stressed that, although it is not possible Ignacio Cateriano).
Picchu, estas debieron apuntar a la meta to know precisely what form the rituals
de asegurar una producción creciente de and acts of worship performed at Machu
los alimentos, demandada por el crecien- Picchu took, they would certainly have
te aumento poblacional del que ya se ha had as their clear objective the ensuring of
tratado. A partir de esta premisa, solo se continued growth in production. Applying
puede deducir que el culto y los rituales, this premise, it can be deduced that such
que debieron incluir ofrendas de diver- worship and ceremony, and undoubtedly
so tipo, estaban destinadas a manipular, the making of offerings of different kinds,
mediante la magia, la voluntad de los was designed to manipulate, through

Machu Picchu | 725


Brindis ceremonial con los apus o montañas sagradas en los que se materializaba lo que debió ser
una especie de Dios del Agua y se personificaba en el Sol (Kauffmann Doig 2003a).
A ceremonial toast to honor the Apus, or sacred mountains, which represent what to ancient
peoples was a kind of Water God who was also personified by the sun. (Kauffmann Doig 2003a).

Representación escultórica que debió aludir al Dios del Agua, expresada mediante un emblema en forma de ola marina (Cortesía:
Luisa Vetter / MNAAHP. Lima). La misma se precipita sobre una simbólica gradería inspirada en la forma que adoptan las
tierras cultivadas en andenes. Obsérvese adicionalmente algunas de las sucesivas abstracciones del emblema cresta de ola.
Sculptural representation alluding to the Water God, represented through an emblem conceived in the form of a wave (Courtesy
of Luisa Vetter / MNAAHP. Lima). The wave is breaking over a step motif, inspired by the design of agricultural terraces. Some
other abstract versions of the wave motif can also be seen here.

726 | Federico Kauffmann Doig


Lo que podría ser una representación humana de la Pachamama o Diosa Tierra (Pajatén), seguida por una escultura
moche que registra el emblema en escalones que debe corresponder a una inspiración que copia la forma que adoptan las
terrazas de cultivo, o andenes. Compárese con la foto siguiente que muestra la forma escalonada que adoptan los andenes.
What appears to be a human representation of Pachamama, or the Earth Goddess (Pajatén). This Moche sculpture
features the step motif, clearly inspired by the design of agricultural terracing (right).

Foto que muestra la representación de la Diosa Tierra en una de las esculturas de Machu Picchu, la que comparada con la decoración
simbólica de la fuente de agua de Ollantaytambo [OliantaitaNpu] muestra un relieve que sería una variante de la figura de la Pachamama
o Diosa Tierra. (Fotos: Cortesía Rüdiger Schmidt).Otras variantes de éste símbolo se presentan en Chan Chan (Foto: Ciudadela Tschudi,
FKD) asi como en el Templo Escalonado de Cahuachi [Kawatshi], anteriores a Machu Picchu en varios siglos y hasta en un milenio.
The photograph shows a representation of the Earth Goddess in one of the sculptures from Machu Picchu, which is comparable to the
symbolic decoration of the water fountain at Ollantaytambo [Oliantaitanpu], the relief design of which also represents Pachamama, or the
Earth Goddess (Photos courtesy of Rüdiger Schmidt). Other variations on this same theme have been found at Chan Chan (the Tschudi
citadel, right) and the Stepped Temple at Cahuachi [Kawatshi], which pre-dates Machu Picchu by a thousand years.

Machu Picchu | 727


En tiempos posteriores a la irrupción europea se estimó, aunque aisladamente, que las pinturas de la Virgen María
deberían incluir escenas en las que figurara incrustada en una montaña como la de la foto (Cuadro al óleo. Museo de la
Moneda, Potosí).
Estas Vírgenes-Cerro representadas en pinturas coloniales (Querejazu Leyton 2003), han sido analizadas con la destreza
y la profundidad que caracterizan los estudios acerca del mundo andino de historiadoras de la talla de Teresa Gisbert
(1980) y Margarita E. Gentile Lafaille (2012). Mientras que la primera de las nombradas se pronuncia en el sentido que
con la introducción del cristianismo la Pachamama se habría algo así como refugiado en la iconografía mariana, en el caso
específico de las imágenes de la Virgen-Cerro, Gentile funda su propuesta argumentando que tal combinación iconográfica
se debería a “un traslado de creencias hispanas...” (Gentile 2012: 1151).
Consideramos que en una discusión que conduzca a una interpretación sólida del caso, deben de tomarse en cuenta otros
aspectos. En primer lugar el hecho de que existen representaciones arqueológicas, casi dos veces milenarias, plasmadas en
cerámica Moche (Foto: Cortesía Museo Amano), en las que también se advierte a un personaje sobrenatural incrustado
en una montaña de varios picos (Kauffmann Doig, 2003a, p. 64 fig. 8, 2013). Una escena similar fue igualmente
trazada alrededor del año 1600 por Martín de Murúa, como lo muestra la estampa en la que un dignatario reemplaza
a la divinidad Moche. Su figura es de un inca o soberano, que como sabemos representaba a la divinidad suprema,
probablemente al Dios del Agua. El hecho de aparecer amalgamado con la montaña permite conjeturar que la divinidad de
más alta jerarquía, como hasta en la actualidad se le tiene en parajes altoandinos, era el apu: numen que se presumía estaba
materializado en ciertas montañas sacras y que debió personificar el Sol. En conclusión, todo parece indicar que estamos
aquí en arquetipos de las pinturas conocidas como de la Virgen-Cerro. Con todo, es de tomar en cuenta que en los casos
de las representaciones referidas, es un personaje masculino el retratado, contrariamente al de los cuadros coloniales de la
Virgen-Cerro. Ante este dilema sólo cabe advertir que su presencia o responde a un fenómeno casual de incrustar seres
divinos en montañas, o que se trata del resultado de un caso de sincretismo, por el cual la veneración a la Virgen María
llegó a ser encumbrada hasta el punto que terminó por suplantar el sitial que originalmente correspondía al Apu o Dios del
Agua andino. Para una explicación más exhaustiva debe también tomarse en cuenta el atuendo ampuloso de la falda de la
Virgen María, que debió sugerir al artista la forma de presentarla como una montaña. Y nada mejor que representarla en
combinación con la enorme riqueza metálica del Cerro Potosí.
After the Spanish occupation an artistic movement emerged in which paintings of the Virgin Mary depicted her
embedded in a mountain. These Virgin-Mountain hybrids produced during the colonial period (Querejazu Leyton 2003)
have been analyzed with great skill and insight by highly-regarded scholars of the Andean world such as Teresa Gisbert
(1980) and Margarita E. Gentile Lafaille (2012).
Ms. Gisbert has written of how after the introduction of Christianity the image of Pachamama was incorporated into
iconography featuring Mary. Ms. Gentile argues that the Virgin-Mountain iconographic combination served as a means
of transference towards Catholic beliefs (Gentile 2012: 1151).
The author believes that other aspects should also be taken into consideration with regard to such interpretations. Firstly,
it must be remembered that there exists archaeological evidence, almost two thousand years old, in the form of Moche
ceramics (Photo: Courtesy of Museo Amano), in which a supernatural being appears reclining against the upper slopes of
mountain peaks (Kauffmann Doig, 2003a, p. 64 fig. 8, 2013). The scene recorded in an engraving from Martín de Murúa
is essentially similar, and it dates from around the year 1600. Here we see an individual replacing the Moche divinity. It is
the Inca sovereign, represented as a divine being universally believed to personify the sun. The fact that this figure appears
fused with a mountain leads us to speculate that the most important god of the Inca pantheon was the Apu, which is the
case to this day in remote parts of the Andes, where a divinity is said to dwell within certain sacred peaks. It would seem,
therefore, that this was the origin of the Virgin-Mountain paintings produced during the colonial period. The presence of
this image can be interpreted as the continuation of the custom of embedding divine beings in mountains, or as the result
of a process of syncretism, through which veneration of the Virgin Mary was promoted until it supplanted traditional
worship of the Apu, or Andean Water God. This transformation of the figure of the Virgin Mary into a mountain peak
was achieved through the adaptation of the flowing robes in which the Virgin is usually depicted. This iconographic
combination may also have had its roots in the great silver deposits exploited at Cerro Potosí, the mountain silver mine
that subsidized the work of religious painters, who depicted the Virgin in costly, fine garments, a facial expression of
unearthly beauty and a superb crown of gold, as well as other exquisite adornments.

728 | Federico Kauffmann Doig


poderes sobrenaturales de los que en úl- magic, the supernatural powers upon
tima instancia dependía la obtención de which the obtaining of food ultimately
alimentos: un Dios del Agua encarnado depended: the Water God and the Earth
por los apus y una Diosa Tierra, o Pacha- Goddess, or Pachamama. The former was
mama. Se temía al primero, por cuanto feared for his power to visit disaster upon
podía asolar a la humanidad con calami- humankind through natural disasters. This
dades atmosféricas. Por eso en la icono- is why Andean iconography depicts the
grafía andina se representa al Dios del Water God with menacing fangs and, very
Agua dotado de amenazantes colmillos often, through the figure of a decapitating
y, con frecuencia, bajo la figura de un de- god wearing a necklace of human heads.
capitador o portando como collar cabe- To this day, he is venerated in the form
zas humanas de decapitados. Al presen- of the Andean peaks known still to local
te aún se le venera, materializado en las people as Apus.
cumbres andinas, recibiendo el nombre
genérico de Apu. In Quechua-speaking areas it is certainly
the Apu and not the sun which is wor-
En los parajes quechuahablantes, cierta- shipped as the supreme deity. From eth-
mente es al Apu y no al Sol al que se le nographic and ethno-historical informa-
reverencia como máxima divinidad. Las tion, together with the images produced
informaciones etnohistóricas y etnográfi- by the chronicler Guaman Poma (c.1600,
cas, sumadas a imágenes dibujadas en la p. 238) and scenes depicted on the keros
obra de Guaman Poma (ca. 1600: f. 238), of the 16th century produced by indige-
así como en escenas plasmadas en keros nous craftspeople, we can deduce that
del siglo XVI, permiten por igual concluir the sun was nothing more than a sym-
que el Sol no era más que un símbolo, bol. It would have been seen as the most
el más poderoso, por cierto, que perso- powerful of symbols because it was the
nificaba a los apus o montañas sagradas personification of the Apus or sacred
en las que se materializaba el numen mountains, as well as the personification
que denominamos Dios del Agua (Kau- of that divinity which in order to call it
ffmann Doig, 2003b: 56-57). Al parecer la by some name we have described as the
adoración al Sol solo advino en tiempos Water God (Kauffmann Doig 2003b, pp.
tardíos, gestándose en el seno de la élite 56-57). It would seem that sun worship
gobernante. Con todo, aun siendo así, el only emerged quite late, and that it was
Sol no debió ser en el fondo más que una developed among the ruling elite. Nev-
modalidad nueva de veneración a los ertheless, in essence such sun worship
apus. Esto explicaría lo expresado ante- would merely have constituted a new
riormente, acerca de por qué al presente way of venerating the Apus. This would
en los parajes andinos no existe un culto explain what we have already said re-
heliolátrico, sino aquel dirigido a los apus garding the fact that in present-day high
o encarnaciones del Dios del Agua, y en Andean communities there exists no tra-
segunda instancia al ente bondadoso re- dition of sun worship, and it is the Apus,
presentado por la Pachamama, o Diosa as incarnations of the Water God, which
Tierra. are venerated, together with the benign
supernatural being represented by Pa-
De acuerdo a las indagaciones del au- chamama, or the Earth Goddess.
tor, la Diosa Tierra, contraparte femenina
del Dios del Agua y deidad pasiva, era According to research carried out by
la que aguardaba ser fecundada por su the author, the Earth Goddess, the femi-
consorte. Esta era personificada por la nine counterpart of the Water God and a
Luna y, por ende, identificada con el sexo
passive deity, awaited fertilization by her
femenino. Consideramos que la presen- consort. She is personified by the moon
cia en Machu Picchu de ambos seres and by all that is feminine. We believe that
sobrenaturales de máxima jerarquía en the presence at Machu Picchu of both of
el panteón andino se expresa de modo these supernatural beings from the Ande-
elocuente en monumentos de carácter an pantheon is expressed in buildings of
altamente votivo, como el Adoratorio del great votive significance: the Water God
Dios del Agua (Torreón o Templo del Sol) Shrine (Tower or Temple of the Sun); the
y el Adoratorio de la Diosa Tierra, o Pa-Shrine to the Earth Goddess, or Pacham-
chamama (Mausoleo Real). ama (Royal Mausoleum); and, particularly,
the Intihuatana, which may have served as
Ambos entes divinos superiores eran re- an important altar, and which we discuss
presentados en la iconografía por símbo- further in Section VII, Chapter 2.

Machu Picchu | 729


730 | Federico Kauffmann Doig
los específicos. El Emblema cresta de ola,
Both of these divine beings were rep-
con variantes infinitas, aludía al Dios del
resented in iconography using specific
Agua, en tanto que el Emblema andenes symbols. The “crest of a wave” emblem,
o escalonado era el símbolo de la Diosa in countless versions, would have re-
Tierra. Este último, que toma la forma deferred to the Water God. For its part, the
un escalón alusivo a las terrazas de cul-“step motif” would have symbolized the
tivo, está presente también en el signo Earth Goddess. The latter, who took the
conocido como chacana [tshakana]. Así step form in a reference to the design
mismo, en la representación del ushno, of agricultural terracing, also seems to
como lo revela la conformación del podio be present in the symbol known as the
sobre el que va parada la imagen central chacana [tshakana]. She is also present
que debe corresponder al Dios del Agua, in what we call an ushno, as revealed by
tal como se aprecia elocuentemente en the shape of the podium upon which the
la escena central de la Puerta del Sol decentral image no doubt corresponding
Tiahuanaco. En este contexto, el esmero to the Water God is found standing, as
puesto en la construcción de las terrazascan be appreciated in the eloquent cen-
de cultivo, o andenerías, puede ser vistotral scene of the Sun Gate at Tiahuana-
como una forma más de rendir tributo a co. In this context, the great care taken
la Diosa Tierra, embelleciéndola (Kauff- in the construction of agricultural ter-
mann Doig, 1986a, 1996a, 2001b, 2001c, racing might also been seen as a way of
2003a, 2011). paying homage to the Earth Goddess, or
Pachamama, by symbolically embellish-
Un impulso colonizador, similar al expe- ing her (Kauffmann Doig 1986a, 1996a,
rimentado en la comarca de Vilcabam- 2001b, 2001c, 2003a, 2011).
ba en tiempos del Incario, se produjo
durante periodo Tiahuanaco-Huari, al- A “colonizing” urge similar to the one in
rededor del siglo X d.C. Este tuvo lugar evidence in the Vilcabamba region during
cuando cordilleranos ocuparon sectores the Inca period must also have emerged

El desborde de cordilleranos durante el Incario, ocupando


la región de los Andes Amazónicos o flanco oriental
andino que da cara a los llamados llanos amazónicos o
Amazonía propiamente dicha, para ellos inhóspita, con
el fin de ampliar la frontera agraria, es un fenómeno que
se remonta a tiempos anteriores. En efecto, en la segunda
mitad del primer milenio de nuestra Era, grupos de
extracción cultural andina ocuparon sectores norteños de
los Andes Amazónicos y crearon la modalidad cultural de
los Chachapoyas. Levantaron sus asentamientos, como
cordilleranos que eran, en altitudes comprendidas entre los
2 y 3 mil metros. En la fotografía la gran portada de Kuélap
(Foto: Federico Kauffmann Doig / Federico Kauffmann
Doig y Ligabue 2003).
The influx of highlanders into the Amazonian Andes of
the eastern slopes of the mountains that end in the great
lowland forests of the Amazon basin reached its height
during the Inca period as that culture sought to expand its
agricultural frontiers, but it actually began much earlier.
During the second half of the first millennium AD, Andean
ethnic groups occupied northern sectors of the Amazonian
Andes and created what we know as the Chachapoyas
culture, establishing their settlements at altitudes of between
2000 and 3000 meters. The photograph shows the great
doorway to Kuelap (Photo: Federico Kauffmann Doig /
Federico Kauffmann Doig and Giancarlo Ligabue 2003).

Machu Picchu | 731


Vista de la zona central de las
terrazas de cultivo o andenes norteños de los Andes Amazónicos en earlier, during the Tiahuanaco-Huari pe-
de Machu Picchu. (Cortesía
Roberto Gheller Doig / Foto
áreas septentrionales del actual depar- riod, when sometime in the 8th century
Ignacio Cateriano R.) tamento de Amazonas, así como en highlanders occupied northern parts of
View of the central zone of zonas altas del correspondiente a San the Amazonian Andes in the southern ar-
agricultural terraces at Machu Martín. Pero a diferencia de lo que su- eas of the present-day region of Amazo-
Picchu. (Courtesy of Roberto cedió en la región de Vilcabamba, con nas and in the higher areas of San Martín.
Gheller Doig / Photo: Ignacio el correr del tiempo los sucesores de However, in contrast with all that occurred
Cateriano R.)
los migrantes andinos debieron perder in the Vilcabamba region, over a period
el contacto con quienes dejaron atrás. of generations the descendants of these
Aquel fenómeno debe entenderse como Andean migrants would have lost contact
consecuencia de la barrera natural que with the kinfolk they had left behind, due
significaba el río Marañón que cruzaron. principally to the natural barrier formed
Dicho aislamiento modificó con los si- by the Marañon River. Over the centu-
glos su bagaje cultural, abriendo paso ries, this isolation modified their cultural
a la creación de una cultura andina sui knowledge and led to the creation of an
generis, la de Chachapoyas (Kauffmann independent Andean culture, that of the

732 | Federico Kauffmann Doig


Doig, 1986a, 1986b, 1996b; Kauffmann Chachapoyas people (Kauffmann Doig
Doig y Ligabue, 2003c, 1910: 26-29). 1986a, 1986b, 1996b; Kauffmann Doig
and Ligabue 2003c, 1910, pp. 26-29).
La función agrocultista que atribuimos a
Machu Picchu se enmarca en una hipó- The agricultural and ritual function we
tesis de carácter más amplio, que propo- attribute to Machu Picchu can be seen
ne que prácticamente todos los centros in a much larger context -one which
monumentales del Perú prehispánico se supposes that all the monumental cen-
construyeron con el mismo fin, de im- ters of pre-Hispanic Peru were built for
pulsar la producción de los comestibles, the same purpose, from the dawn of
desde hace unos 5000 años, cuando co- Peruvian civilization some 5000 years
menzaron a ser trocadas las antiguas for- ago, when the ancient methods based
mas de economía parasitaria (o recolec- on the hunting of animals and the gath-
tora de animales y acopio de vegetales) ering of vegetables were displaced by
por una de producción de los alimentos the production of food through farm-
mediante prácticas agropecuarias. ing activities.

Machu Picchu | 733


734 | Federico Kauffmann Doig
MACHU PICCHU: ¿POR QUÉ
XIII
Y CUÁNDO TERMINÓ POR
DESPOBLARSE?
Machu Picchu: why and when
was it abandoned?

D
esde las ideas fantasiosas planteadas Few theories have been offered to explain the
por Bingham hace un siglo, son causes behind the abandonment of Machu Picchu
escasas las propuestas acerca de las since the mista en first impressions of ingham a
causas del despoblamiento de Machu century ago. After reviewing the diverse opinions
Picchu. Luego de repasar las diversas on the issue, the author will present his own point
opiniones expuestas sobre el tema, el of view.
autor presentará sus propios puntos de vista.

Machu Picchu | 735


736 | Federico Kauffmann Doig
1. DIVERSAS OPINIONES SOBRE EL TEMA Machu Picchu. El Adoratorio
del Dios del Agua o “Torreón”

Different opinions on the subject (piso superior). Nótese como


su estructura insinúa la forma
de un caracol. Como se sabe
el caracol marino (Strombus)
tuvo especial valor como objeto
de la parafernalia en el marco
Hiram Bingham (1948, Tercera Par- Hiram Bingham (1948, Part Three, del culto al Dios del Agua.
te, cap. 6) consideraba varias posibilida- Chapter 6) considered a number of pos- (Cortesía Roberto Gheller
des para explicar el despoblamiento de sibilities which he believed might have led Doig / Foto Ignacio Cateriano
Machu Picchu. En el marco de su propues- to the abandonment of Machu Picchu. R.)
ta de que este sitio debió ser Tamputoco Explaining his theory that Machu Picchu Machu Picchu. The Water
[Tamputoqo], la cuna mítica de los incas, may have been Tamputoco [Tamputoqo], God Shrine, or “Tower” (upper
floor). Note how the structure
sostenía que “Manco Capac, después the mythical cradle of Inca civilization, he
evokes the form of a snail shell.
de haberse establecido como inca en el maintained that Manco Capac, after hav- As is well known, sea snails
Cuzco”, podría haberlo construido “para ing established himself as Inca in Cuzco, (Strombus) were highly valued
honrar a sus antepasados” y que poste- may have constructed it in order to “hon- as part of the paraphernalia
riormente pudo “haber estado práctica- or” his ancestors, and that subsequently associated with worship of
the Water God. (Courtesy of
mente desierto durante trescientos años, it may have lain “practically deserted for
Roberto Gheller Doig / Photo:
Ignacio Cateriano R.)

Hay quienes afirman que


Machu Picchu fue construido
por una civilización anterior
al de los incas y que el
“monumento permaneció
ignorado por éstos” (Cosio
1912, 1961). En consecuencia,
según este postulado su
abandono habría tenido lugar
en tiempos inmemoriales.
Pero es de tener presente que
el estilo arquitectónico que
muestra Machu Picchu es
innegablemente incaico. El
dibujo recrea a ancestros de
una edad anterior a los incas
(Guaman Poma ca. 1600).
There are those who believe
that Machu Picchu was built
by an earlier civilization
and that the site remained
unknown to the Incas (Cosio
1912, 1961) because it had
been abandoned long before
they rose to prominence.
However, the architecture of
Machu Picchu is undeniably
consistent with that of the Inca
imperial phase. The drawing
is an illustration of a pre-Inca
cultural phase (Guaman Poma
ca. 1600).

Machu Picchu | 737


Otra postulación es que con las
pandemias que se propagaron
en América con la irrupción
española y que costaron
millones de vidas de acuerdo
a los expertos, Machu Picchu
al sufrirlas los pobladores de
Machu Picchu éstos fueron
exterminados, abandonando tal
vez alguna porción de éstos al
desatarse la crisis.
Another theory speculates that
the pandemics which spread
through the Americas after
the arrival of the Spanish, and
which according to experts
cost the lives of millions, also
account for the depopulation
of Machu Picchu, which would
have been decimated by disease
and abandoned by the survivors
of the crisis.

mientras el imperio inca florecía”. Luego three hundred years, while the Inca Period
de esta propuesta ciertamente fantasio- flourished”. After this fantastic proposal,
sa, Bingham estimó que a la llegada de Bingham put forward another theory. He
los españoles Machu Picchu se convir- speculated that upon the arrival of the
tió en lugar de refugio de acllas [aklias], Spanish Machu Picchu was transformed
las mujeres escogidas para el culto, para into a place of refuge for acllas [aklias], the
producir finos tejidos, así como también so-called “chosen women” who produced
para servir de concubinas al soberano e fine textiles, served the Inca as concubines
incluso para ser obsequiadas. and were even presented as gifts.

Refiriéndose al despoblamiento definiti- Referring to the definitive abandonment


vo de Machu Picchu, Bingham concluye: of Machu Picchu, Bingham finally decid-
“Aquí [...], protegidas por la naturaleza y ed that: “Here [ ] protected by nature

738 | Federico Kauffmann Doig


Son varios los autores que
por la mano del hombre, las Vírgenes del and the hand of man, the Virgins of the postulan que los pobladores de
Sol se extinguieron una a una [...] sin de- Sun died out one by one […] without Machu Picchu desbandaron
al producirse la irrupción
jar descendientes que quisieran revelar la leaving descendants who might reveal de los españoles, la que
importancia o explicar el significado de the importance or explain the meaning ciertamente produjo una súbita
las ruinas [...] de Machu Picchu”. of the ruins […] of Machu Picchu”. desarticulación de la estructura
política del Incario (Los
Otra opinión sobre el tema que nos ocu- Another opinion on this same subject, funerales de Atahualpa/ óleo
de Luis Montero).
pa y que como la de Bingham sugiere which in common with Bingham’s theory
A number of authors have
también la idea que Machu Picchu fue suggests that Machu Picchu was aban- speculated that the inhabitants
abandonado con anterioridad el Incario, doned before the rise of the Inca state, of Machu Picchu abandoned
es la expuesta por el delegado del Go- was offered by the Government Delegate the site when the arrival of the
bierno ante la Misión Científica de Yale en to the Yale Scientific Mission of 1922, Spanish led to a sudden and
1922, don José Gabriel Cosio.Al respecto José Gabriel Cosio. He believed that “Ma- catastrophic breakdown in the
political structure of the Inca
afirmaba que “Machu Picchu fue produc- chu Picchu was the product of a Quechua state (Atahualpa’s Funeral /
to de una civilización quechua anterior civilization that predated the Peru of the Luis Montero, oil on canvas).
al Perú de los incas y que el monumento Incas, and that the monument was un-
permaneció ignorado por estos” (Cosio, known [to the Incas]” (Cosio 1912, 1961/
1912, 1961; Chevarría, 1992). Aquello lo Chevarría 1992). Clearly, this theory is
contradice, sin duda, el estilo arquitec- contradicted by the architectural style of
tónico que presentan las construcciones the structures at Machu Picchu, which is
de Machu Picchu, el que ciertamente es certainly that which emerged during the
el mismo que floreció durante la última final period of the Inca state, its imperial
fase del Incario o Inca Imperial, cuyos ini- phase, believed to have begun after the
cios se estiman tuvieron lugar luego de defeat by Pachacutec of the Chancas, in
la derrota infligida a los chancas por el 1438.
soberano Pachacutec en 1438.
Regarding the possible causes of Machu
Sobre el tema se extiende con mayor Picchu’s abandonment, the Cuzco-born
detenimiento el historiador cuzqueño historian Víctor Angles Vargas (1988 V. 3,
Víctor Angles Vargas (1988, v. 3: 391- pp.391-395) has proffered a more con-
395), aunque inicia la discusión con sidered opinion. He begins with an un-
una verdad incuestionable, al afirmar questionable truth by stating that there
que sobre el particular no existe “docu- exists “not a single documentary proof”.

Machu Picchu | 739


mento probatorio alguno”. Señala con As Angles Vargas quite rightly points out,
acierto que el tema del despoblamien- the subject of Machu Picchu’s abandon-
to no debe enfocarse aisladamente, ment should not be considered in iso-
sino involucrando también a los demás lation, but rather while considering also
monumentos que se ubican en el San- the other sites located within the Machu
tuario Histórico de Machu Picchu. Este Picchu Historical Sanctuary.
autor considera que el despoblamiento
pudo tener lugar antes de la presencia He believes the population may have left
española y que pudo ser originado por before the Spanish arrived and that they
“causas mixtas: guerras con secuelas de did so as a result of “a combination of fac-
epidemias”. Agrega que habría que su- tors: wars followed by epidemics”. He goes
mar también las sanciones, que podían on to say that the capital punishment in-
incluir a la familia toda del convicto y en flicted upon a member of the nobility un-
ciertos casos aun a su etnia. Cita al res- der Inca law, which could be extended to
pecto un pasaje de la obra de Garcilaso his family and entire kin group, may have
(1609, Libro Cuarto, cap. III). been a factor. In this regard he quotes a
passage from the work of Garcilaso (1609,
Varios autores postulan que el despo- Book Four, Chapter III). A number of au-
blamiento de Machu Picchu se produjo a thors maintain that the depopulation of
partir de la irrupción española al Incario, Machu Picchu began with the arrival of
y que se debió a la introducción de enfer- the Spanish in the territory of the Inca
medades importadas por los europeos state, and the resultant introduction of
y desconocidas en América, las mismas diseases from Europe that were unknown
que se propagaron tomando formas de in the Americas, which spread rapidly and
pandemia y diezmando severamente la decimated the native population.
población aborigen.

740 | Federico Kauffmann Doig


2. UNA HIPÓTESIS DIFERENTE:
DESPOBLAMIENTO A RAÍZ DE
LA GESTA DE MANCO INCA
A different hypothesis: depopulation resulting
from the Manco Inca campaign

Con la irrupción europea, desarti- With the European invasion, and


culados la estructura socioeconómica y el the destruction of the socioeconomic
poder estatal incaico, Machu Picchu pudo and power structure of the Inca state,
haber quedado abandonado a su suerte Machu Picchu may have been left to
debido a su ubicación en medio agreste y its fate because of its location in a
de difícil acceso. Aquello pudo producir un rugged territory that was difficult to
primer desbande de sus pobladores. reach, leading eventually to a decision
to abandon the site. En 1536, después de sitiar
Sin embargo, el despoblamiento propia- Manco Inca el Cuzco, en los
mente de Machu Picchu pudo ocurrir en But we believe that its abandonment que se había posesionado los
1537 y años siguientes, cuando Manco may have occurred in the main from españoles, fue retirándose
Inca y sus sucesores decidieron replegarse the year 1537 onwards, when Manco poco a poco a la comarca de
Vilcabamba, desde dónde
a la comarca de Vilcabamba, aposentándo- Inca and his successors were forced siguió el nombrado caudillo y
se inicialmente en sectores de la subcuen- to withdraw to the Vilcabamba re- varios de sus hijos resistiendo
ca del río Vilcabamba o Vitcos. gion, establishing themselves, initially hasta 1572 la irrupción
at least, in parts of the Vilcabamba or española (Grabado antiguo).
Este supuesto se basa en que Manco Inca Vitcos river valley. In 1536, after Manco Inca’s
debió procurar engrosar su tropa, levando siege of the Spanish-held city
of Cuzco, the Inca gradually
a los pobladores en el trayecto de Ollan- This theory is based on the fact that
withdrew as far as the
taytambo a Huamanmarca [Wamanmar- Manco Inca would have needed to re- Vilcabamba region, from where
ka], hasta arribar finalmente a Choquecha- plenish his forces by recruiting the in- he and his sons continued the
ca [Tshoqetshaka], donde se encontraba el habitants of the areas through which resistance to Spanish rule until
1572. (Old engraving).

Machu Picchu | 741


Guerreros incas representados
en un vaso ceremonial de
madera, o kero [qhero].
puente sobre el Vilcanota-Urubamba y que he passed on his route from Ollantay-
Inca warriors depicted on a era considerado la principal entrada para tambo to Huamanmarca [Wamanmar-
wooden ceremonial cup, or kero.
internarse en el valle de Vilcabamba y con ka] and finally to Choquechaca [Tsho-
ello a la comarca del mismo nombre. Un qetshaka], where the bridge across
documento de la época parece dar fe de lo the Vilcanota-Urubamba was located,
expuesto, pues en él se señala categórica- marking the main gateway into the
mente que el poblado de Amaybamba, en Vilcabamba valley and from there into
las proximidades de Choquechaca, termi- the remote region of the same name.
nó por despoblarse en 1537, precisamente A document from the period would
cuando Manco Inca se desplazaba por el seem to support this theory by men-
lugar buscando acrecentar su hueste que tioning how the village of Amaybam-
debía acompañarlo en su evasión a Vil- ba in the vicinity of Choquechaca was
cabamba. Este documento data de 1579 abandoned by its population in 1537,
y fue publicado por María Rostworowski when Manco Inca would have been
(1963: 226), si bien siguiendo el curso de actively seeking fresh recruits for the
una investigación con objetivo distinto al force that would accompany him on
nuestro, por lo que no incidió en la impor- his withdrawal into the Vilcabamba re-
tancia que aquí damos a la referencia ex- gion.
puesta.
The document in question dates from
Un documento aún anterior respalda, por 1579 and was published by María Ros-
igual, la posibilidad que los pobladores de tworowski (1963 p. 226), although the
Machu Picchu pudieron haber sido reclu- objective of her research was not to
tados por Manco Inca y que aquello pudo determine the motives that might lie
ser la causa por la cual quedó despoblado behind the abandonment of Machu
a partir de 1537 o en años inmediatos. Se Picchu, and she therefore did not ap-
trata de una información de Diego Rodrí- prehend the importance of the infor-
guez de Figueroa (1565), cuya misión era mation contained in the text.
persuadir a Titu Cusi Yupanqui, sucesor
de Manco Inca, de que se sometiera al An even earlier document than the
dominio español. Comenta Rodríguez de one already mentioned also provides
Figueroa que al pasar por Condormarca, ample support for the hypothesis we
procedente de Amaybamba, distante “tres propose. It indicates that the popula-
leguas de la tierra del ynga”, se percató de tion of Machu Picchu may have been
que el lugar “estatua despoblado, porque recruited by Manco Inca and that this
todos están escondidos por aquellas mon- may have been the cause of the sud-
tañas [de Vilcabamba]”. den abandonment of Machu Picchu
from around 1537 or a few years after.
El abandono de Machu Picchu, a diferen-
cia de Amaybamba y Condorbamba, no The information comes to us from

742 | Federico Kauffmann Doig


Ruinas de Huamanmarca
debió ser total. De ello también dan fe al- Diego Rodríguez de Figueroa (1565), [Wamanmarka]. El lugar fue evacuado
gunos testimonios de factura occidental. who was charged with the mission of cuando Manco Inca se dispuso a
cruzar el Vilcanota – Urubamba,
Por ejemplo, Bingham (1949: 264) excavó persuading Titu Cusi Yupanqui, Manco
para atrincherarse en la comarca de
un hueso de vacuno y dos pepas de du- Inca’s successor, to submit to Spanish Vilcabamba y desde aquí seguir la lucha
razno, de evidente origen español. Basa- rule. Rodríguez de Figueroa writes that, contra los españoles. Los pobladores de
do en informes del osteólogo George F. when passing Condormarca on his way Huamanmarca lo siguieron jubilosos, o
Eaton, agrega que también se halló “un from Amaybamba, “three leagues from en su defecto habrían sido reclutados a
fin de engrosar la tropa de Manco Inca.
fragmento de la caña de una tibia de bovi- the land of the Inca”, he noticed that
Acaso el despoblamiento de Machu
no”.1 A tales hallazgos se suman otros ob- the place “was depopulated, because Picchu y los otros asentamientos
jetos culturales de origen occidental, como all are hidden somewhere in those comarcanos siguieron la misma suerte
cuentas de vidrio, así como fragmentos de mountains [of Vilcabamba]”. (Foto: Federico Kauffmann Doig).
cerámica postinca (comunicación personal Ruins of Huamanmarca
de Manuel Chávez Ballón, 1964). Por tan- It seems that the abandonment of [Wamanmarka]. This site was
to, existe la posibilidad de que un número Machu Picchu, as opposed to that of evacuated when Manco Inca crossed
the Vilcanota-Urubamba in order to
limitado depobladores de Machu Picchu- Amaybamba and Condorbamba, was seek refuge in the Vilcabamba region
haya permanecido cultivando los andenes not total, as the evidence provided by and continue his struggle against
para aportar víveres a la soldadesca de los remains of European manufacture at- the Spanish. Those inhabitants of
incas de Vilcabamba. tests (Bingham 1949, p.264). Bingham Huamanmarca who did not follow
excavated two peach seeds, clearly of him willingly would have been drafted
in order to swell the ranks of Manco
Aquellos hallazgos en Machu Picchu de Spanish origin, and based on reports Inca’s army. The abandonment of
elementos importados por los españoles by the osteologist George F. Eaton, he Machu Picchu and other settlements in
no deben llamar nuestra atención, debido adds that he also found a fragment of the region may also have occurred as a
a que las crónicas mencionan que durante bovine shinbone.1 To such discoveries result of this process (Photo: Federico
el tiempo de la resistencia de Manco Inca were added other cultural objects of Kauffmann Doig).
y sus sucesores en Vilcabamba, su gente European origin such as glass beads,
criaba ganado bovino arrebatado a los es- as well as fragments of post-Inca pot-
pañoles. tery (Manuel Chávez Ballón / personal 1
Los restos de un caballo hallados
report 1964). Given the evidence cited hace unos decenios resultaron ser
de un animal muerto con mucha
En 1572, cuando los incas refugiados en la above, there exists the possibility that posterioridad a la presencia de
comarca de Vilcabamba fueron derrotados, a small number of Machu Picchu’s in- Bingham en la zona.
debió ser que Machu Picchu, como otros habitants may have been instructed to 1
The remains of a horse found a
monumentos de la comarca vilcabambi- continue growing crops on the terrac- few decades ago turned out to be
na,terminaron por ser abandonados. Su ing in order to supply the forces of the those of an animal which had died
despoblamiento, prácticamente total, debió “Incas of Vilcabamba” and their camp long after Bingham’s exploration of
obedecer a que la gente que radicaba to- followers. the area.

Machu Picchu | 743


davía en aquellos lugares quedó a su libre As far as the discovery at Machu Pic-
albedrío. Además, debido a su alejamiento chu of items imported by the Spanish
de centros poblados mayores, como los di- is concerned, this ought not to come
seminados por las orillas del lado derecho as a surprise, given that the chroniclers
del valle de Vilcanota-Urubamba, los cuales, mention that in Vilcabamba during
por lo mismo, no perdieron contacto con el the time of the resistance of Manco
Cuzco. Durante la Colonia pudieron darse Inca and his successors, the neo-Incas
casos de repoblamiento de antiguos asen- raised cattle they had snatched from
tamientos presentes en la comarca de Vil- the Spaniards.
cabamba, pero solo de modo aislado, como
fue el caso de las dos familias que Bingham Given that in addition to the objects
encontró al abordar Machu Picchu en 1911. already mentioned no others of co-
lonial manufacture which might be
Los primeros terratenientes de la región, du- considered late or post-16th century
rante el siglo XVI, debieron interesarse poco have been found, we can assume that
o nada en explotar los antiguos campos these were foreign elements which en-
aterrazados presentes en lugares alejados tered Machu Picchu at an early date,
y situados en lugares abruptos como Ma- and that after the defeat of the “Incas
chu Picchu, que resultaban ser dificultosos of Vilcabamba” in 1572 the abandon-
en cuanto a su acceso y por lo mismo nada ment of Machu Picchu and other sites
fáciles de controlar. A la despoblación de- in the Vilcabamba region would have
finitiva de los antiguos centros incaicos de been completed, as the area was evac-
la comarca de Vilcabamba debió contribuir uated because of its distance from the
también el hecho de que las haciendas, que villages of the Vilcanota-Urubamba
se iban formando, debieron de actuar como valley. The inhabitants may even have
imán, atrayendo a los pobladores de lugares entered Spanish haciendas as peons,
alejados. Estos debieron ser atraídos por las where they would certainly have en-
“ventajas”, ciertamente novedosas, que les joyed some advantages unavailable to
esperaba migrando y de las que se carecía them while they remained in isolation.
morando en sitios aislados. The abandonment of Choquequirao
and other complexes in the Vilcabam-
Es un hecho que Choquequirao, más otros ba region, around the year 1700, is
asentamientos incaicos de la comarca de confirmed in the “Memorial acerca de
Vilcabamba, estuvieron totalmente despo- las cuatro ciudades incas situadas entre
blados por el año 1700. Lo atestigua enfá- los ríos Urubamba y Apurímac” by Juan
ticamente un documento, publicado por el Arias Diaz Topete (1710), who wrote
historiador Lorenzo Huertas Vallejos (1973) that, upon venturing into “some lands
con el título “Memorial acerca de las cuatro between the Aporimac and Orobamba
ciudades inkas situadas entre los ríos Uru- rivers”, that is, the Vilcabamba region,
bamba y Apurímac”. En este, Juan Arias Días he “saw and recognized” four ancient
Topete (1710) señala que, al incursionar en pagan settlements that were totally
“unas tierras en medio de los ríos el de Apo- depopulated”.
rímac y Orubamba”, esto es, en la comarca
de Vilcabamba: “vio y reconoció cuatro pue- He mentions the name Choquequirao,
blos antiguos de la gentilidad totalmente the ruins that Diaz Topete visited first,
despoblados de gente”. Menciona el nom- as well as other sites such as Chuquiti-
bre de Choquequirao, ruinas que recorrió ray, Vilcabamba La Grande and
Días Topete por primera vez, más otras lo- “Mamanorco, and two others called
calidades como Chuquitiray, Vilcabamba la Yanan Tinurio”.
Grande, y la de “Mamanorco e inmediata-
mente otros dos que llaman Yanan tinurio”. Based upon the information provided
in this document, it may be gathered
Basados en los datos consignados en el that Machu Picchu would have been
documento que comentamos, se despren- abandoned by its population at least
de que Machu Picchu debió permanecer 300 years before Bingham arrived at the
despoblado por lo menos en los últimos site. The fact that he found the mem-
300 años, hasta cuando en 1911 Bingham bers of two families at the site does not
accedió al lugar. El hecho de que encontra- mean that it was populated when he ar-
ra a los miembros dos familias asentados rived. These individuals explained that
en el lugar no significa que lo encontrara they had only arrived at Machu Picchu
poblado. Adicionalmente, contaron que some four years earlier, and that there
tan solo cuatro años antes se habían esta- had been no one there at the time.

744 | Federico Kauffmann Doig


blecido en Machu Picchu, quedando por John H. Rowe (1990) referred to an old
entendido que al acceder a las ruinas no reference to Picho which he supposed
habían encontrado a nadie. corresponded to Machu Picchu. And
in the aforementioned chronicle by
John H. Rowe (1990) destacó una referen- Diego Rodríguez de Figueroa (1565,
cia antigua que alude a Picho y que supone p.94), we are told that on the road from
correspondería a Machu Picchu. En efecto, Cuzco to Vilcabamba in the village of
la crónica de Diego Rodríguez de Figue- Condormarca “there was a bridge in
roa (1565: 94) señala que en el camino ancient times that crossed the Vitcos
del Cuzco a Vilcabamba, en el poblado de river on the route to Tambo and Say-
Condormarca “auia vna puente en tiempo acmarca and Picho […]”. It should be
antiguo que pasavan el rrio de Vitcos para remembered that this was seven years
yr á Tambo y Sayamarca y a Picho…”. Debe before the final defeat of the Incas of
de remarcarse que aquello tuvo lugar siete Vilcabamba.
años antes de que los incas de Vilcabamba
fueran vencidos. Rowe studied copies of a 16th century
manuscript held in the Cuzco Depart-
Rowe revisó una copia del manuscrito Ro- mental Archives which had been men-
dríguez de Figueroa (1565: 94), del siglo tioned previously by Luis Miguel Glave
XVI, que guarda el Archivo Departamental and María Isabel Remy (1983). This
del Cuzco distinta a la que ya había sido document mentions the place names
comentada por Luis Miguel Glave y María Picho or Picchu, referring however to
Isabel Remy (1983). También en ésta figu- a geographical area rather than to any
ran las toponimias Picho o Picchu, mas es de constructions of any kind. Another 16th
subrayar que no aluden a testimonios arqui- century document found by John H.
tectónicos, correspondiendo más bien a es- Rowe (1990) refers generically to “a
pacios geográficos. En otro documento del list of the agricultural lands in the en-
siglo XVI ubicado por John H. Rowe (1990) tire Picchu canyon”. For his part, Rafael
se alude en modo genérico a “una lista de Varón Gabai (1993) has found in a doc-
los terrenos de cultivo en toda la quebrada ument from 1550, kept in the General
de Picchu”. Por su lado, Rafael Varón Gabai Archive of the Indies in Seville, another
(1993) ha detectado en otro documento, mention of Picho. Another document
fechado en 1550 y que conserva el Archivo found by Varón, dated 1560, makes
General de Indias de Sevilla, otra mención reference to an inspection of or “visit
a una toponimia similar, la de Picho, en el to” Picho made by Damián de la Ban-
marco de una referencia al tributo que los dera. The document establishes a tax
nativos del lugar debían aportar. Otro ex- payable exclusively in coca leaves. As
pediente localizado por Varón, fechado en coca was unsuited to the terraces at
1560, alude a una inspección o visita reali- Machu Picchu, the inhabitants of this
zada a Picho por Damián de la Bandera. En Picho, if it was indeed Machu Picchu,
el escrito se fija una tasa tributaria exclu- must have cultivated their crop in the
sivamente de coca. Como este cultivo no surrounding valleys, at altitudes of less
crece en los andenes de Machu Picchu, los than one thousand meters.
pobladores del mentado Picho, y siempre y
cuando esta toponimia corresponda a Ma- The landowners of the 16 th centu-
chu Picchu, debieron sembrar este producto ry knew that the heights above the
en las quebradas del entorno, en altitudes Urubamba Valley where Machu Picchu
distantes e inferiores en más de mil metros is located where unsuitable for agricul-
del monumento mencionado. ture. Varón (1993) points this out, citing
documents discovered in the 1990s. In
Los encomenderos del siglo XVI sabían que fact, these areas had been considered
las zonas altas del valle del Urubamba, en useless for farming because of their
las que se ubica Machu Picchu, eran de bajo inaccessibility, once the structure of
rendimiento. Esto lo señala Rafael Varón Ga- the Inca state had been dismantled
bai (1993) basado en documentos que halló and the means of controlling such
en la década de 1990. Pero más bien, como geography and making it productive
lo señaláramos, acaso estas tierras eran had been removed. It was the central-
consideradas como pobres, principalmen- ized government of the Incas which
te por su difícil acceso una vez que terminó had made possible the establishment
por ser desarticulada la estructura estatal of so many production centers in the
incaica, que sí tenía la facultad de controlar Vilcabamba region, including Machu
estas áreas y hacerlas productivas. Lo testi- Picchu itself. And it is symptomatic of

Machu Picchu | 745


Sea cual fuera la causa, Machu Picchu terminó por despoblarse desde tiempo inmemorial. No
con anterioridad como señalan algunas propuestas, sino como consecuencia de la irrupción de
los europeos que desarticularon violentamente el aparato político del incario.
Algunos documentos antiguos, si bien registran la terminología Picchu, al parecer no se refieren
al monumento sino tan sólo a un lugar de éste nombre. Cuando en 1911 Bingham accedió al
monumento, encontró a dos familias que se habían establecido en el lugar poco antes de su
llegada, con el objeto de sembrar en algunos de los vetustos andenes (Cortesía: Cortesía Mylene
d’ Auriol).
Whatever the cause, Machu Picchu was abandoned at some point. But it may not have been
depopulated before the arrival of the Spanish, as many scholars claim, but rather as a result of
that invasion, when the political apparatus of the Inca state was violently broken up.
While some old documents feature the name Picchu, they appear to refer to a geographic
location, rather than the ruins now known by that name. When Bingham arrived at the site in
1911, he found two families who had established themselves there not long before, in order to
farm on the ancient terraces (Courtesy of Mylene d’ Auriol).

746 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 747
monia la edificación de los muchos centros this situation that in 1911, the year of
de producción agraria levantados durante el the scientific discovery of the ruins,
Incario en la comarca de Vilcabamba, como then part of the Cutija hacienda, only
es el caso de Machu Picchu. Es sintomático two families lived at what is today the
que todavía en 1911, cuando ante el mundo most celebrated archaeological site
comenzaba a ser conocido Machu Picchu y in Peru. Another early mention of the
el monumento era parte de la entonces ha- place names Machu Picchu and Huay-
cienda Cutija, al igual que en tiempos de la na Picchu appears in a 1782 document
Colonia se siguiera juzgando que el lugar transcribed by José Uriel García (1961,
no era propicio para la explotación agraria, p.177 / Kendall 1974, p.134). But this
probablemente atendiendo a su alejamien- document does not refer to the ruins,
to y difícil acceso. De otro modo Bingham but rather to some lands “without im-
no hubiera topado con únicamente dos fa- plements, livestock or houses”.
milias. Por lo mismo, en otra mención que
se tiene sobre los topónimos Machu Pichu y Clearly, Machu Picchu was never total-
Huayna Picchu, que figura en un documen- ly forgotten. It was known to the lo-
Trayecto de un camino incaico to fechado en 1782 y que fue transcrito por cal population, with both peons and
que dejó de ser transitado a José Uriel García (1961a: 177; Kendall, 1974: landowners aware that it existed on
raíz de la irrupción española,
al evacuar la mayoría de los
134) no se alude a ruinas, sino a unas tierras their lands. But this does not mean
cordilleranos asentados en “sin aperos, ganados ni casas”... that after the arrival of the Spanish it
la comarca de Vilcabamba remained in use. A few 19th century
aquellos espacios, después Por lo expuesto, ciertamente resulta travelers and explorers heard about
de las guerras de resistencia evidente que Machu Picchu nunca fue the ruins (Wiener 1880) and made
que culminaron con el
apresamiento y ejecución de
completamente olvidado. Era conocido minimal references to the site in their
Tupac Amaru I en 1572. por algunos comarcanos, peones tanto drawings and maps (Göhring 1877). In
Route of an Inca highway como terratenientes, que sabían que el the case of Berns, who marked his map
which fell into disuse after lugar era parte de sus dominios. No por with the annotation “huaca del Inca”
the Spanish invasion, when eso debe considerarse que después de la at a location close to Machu Picchu,
the majority of highland irrupción española hubiera con propiedad it becomes clear that this observation
settlements were evacuated
seguido vigente. Por su parte, uno que otro does not necessarily allude to Machu
during the long campaign of
resistance that ended with the viajero y explorador extranjero del siglo XIX Picchu, when we consider that the ar-
capture and execution of Tupac obtuvo alguna noticia sobre Machu Picchu row does not seem to point there, but
Amaru I in 1572. (Wiener, 1880) o simplemente registró las rather towards other Inca archaeolog-

748 | Federico Kauffmann Doig


toponimias Machu Picchu y Huayna Picchu ical remains on the right bank of the
en sus croquis y planos, como Göhring Vilcanota-Urubamba River (Part III, 2).
(1877). En el caso de Berns, que en su
mapa anota “huaca del Inca” en un lugar And when, in 1911, Bingham scaled
próximo a Machu Picchu, esta anotación no its heights, captivated by the vision
necesariamente alude a este monumento, before him, members of two humble
ya que la flecha a la que va asociada families came out to meet him.
apunta al parecer no a Machu Picchu, sino
a otros testimonios arquitectónicos incaicos Yes, as has happened in our country
presentes en la margen derecha del río in the case of so many other vestig-
Vilcanota-Urubamba (Parte III, 2). es of a great past, the ruins of Machu
Picchu were known locally long be-
Como se deja entrever, cuando Bingham fore an enthusiastic foreigner named
accedió en 1911 a Machu Picchu arroba- Hiram Bingham arrived to marvel at
do ante la visión de prodigio, miembros de them. And, a century after that event,
dos humildes familias campesinas le salie- it might almost be described as puerile
ron al encuentro. Esto es, como siempre ha xenophobia, or at the very least simple
ocurrido en nuestro país con tantos otros pettiness, to attempt to deny that it
vestigios de un pasado luminoso, las ruinas was through Bingham that this incred-
de Machu Picchu eran de conocimiento lo- ible marvel of Peruvian architecture
cal mucho antes de que llegara un extran- was revealed to the world.
jero entusiasta como Hiram Bingham, que
quedó deslumbrado ante su portento ar-
quitectónico. A un siglo de estos eventos,
casi resulta xenofobia pueril o mezquindad
suma, negar que por obra suya conociera
el mundo entero esta increíble maravilla de
la arquitectura peruana.

Machu Picchu | 749


750 | Federico Kauffmann Doig
ADDENDUM: MACHU PICCHU Y
XIV
LOS INCAS DE VILCABAMBA
Addendum: Machu Picchu and
the Incas of Vilcabamba

L
a comarca de Vilcabamba, donde The Vilcabamba region, where Machu Picchu
se levanta Machu Picchu entre otros is located, along ith other magnificent
soberbios testimonios arquitectónicos, archaeological sites, was the setting for the war of
fue escenario de la guerra de resistencia resistance fought by Manco Inca and his successors
protagonizada por Manco Inca y sus from 1536 to 1572 against the occupation of the
sucesores de 1536 a 1572 contra la Inca state by the Spanish. It is this dynasty of neo-
ocupación del Incario por los españoles. Esta dinastía de Inca sovereigns, who were the theoretical rulers of
soberanos neoíncas, de teórico mando más allá de los the ncas beyond the confines of ilcabamba and
confines de ilcabamba y atrincherada en sus predios a yet found themselves restricted to that region from
partir de 1537, es conocida con el nombre de “Los incas 1537, who we refer to as “the Incas of Vilcabamba”.
de Vilcabamba”. As the historian Edmundo Guillen has emphasized
Como enfáticamente lo remarca el historiador in his work, the objective that drove Manco Inca was
Edmundo Guillén, el objetivo que enarbolaba Manco the expulsion or extermination of the Spaniards
Inca apuntaba a expulsar o exterminar a los españoles and the recovery through armed struggle of control
y así recuperar el Incario. of the Inca state.
De acuerdo a lo comentado en la Parte XIII de la presente As we have already commented in Part XIII of this
obra, no obstante que carecemos de referencias a publication, in spite of the fact that no references
Machu Picchu en las crónicas de la época, el hecho de to Machu Picchu have been discovered in the
haber estado situado este monumento en los confines chronicles of the period, the fact that the site is
de los dominios de Manco y de sus sucesores abre la located in the region once dominated by Manco
posibilidad de que sus pobladores fueran reclutados and his successors means it is possible that its
para engrosar las filas de anco residents were recruited into the Inca’s ranks.

Kero [Qhero], o vaso de madera usado con propósitos ceremoniales (¿siglo XVI?).
Kero [Qhero], or wooden cup used for ceremonial purposes (16th century?).

Machu Picchu | 751


Manco Inca (Según Guaman Poma ca. 1600).
Manco Inca (Guaman Poma c. 1600).

752 | Federico Kauffmann Doig


1. INTRODUCCIÓN
Introduction
Las operaciones bélicas de los in- The military campaign of the In-
cas de Vilcabamba contra los hispanos se cas of Vilcabamba against the Span-
centraron en el valle de Vitcos, conocido iards was focused in the Vitcos valley,
igualmente como Uiticus o Vilcabamba also known as Uiticus or Vilcabamba
por la presencia del río que lleva esos after the river which flows through the
nombres. Con el correr del tiempo, tam- area and was known by those names.
bién desplegaron acciones en el curso Over time, the upper reaches of the
superior de aquel río, así como en el sitio river also gained prominence. Similar-
de Choquequirao, ubicado en el extremo ly, at some point the complex of Cho- Vitcos. Asentamiento
levantado en el Incario en
sur de la comarca de Vilcabamba. Aparte quequirao, located in the far south of la comarca de Vilcabamba.
de los puntos neurálgicos citados, debe the Vilcabamba region, also played a Manco Inca hizo de Vitcos
mencionarse la “ciudad” levantada por role. Apart from the key locations al- su centro de operaciones
Manco Inca y conocida como Vilcabamba ready mentioned, Manco Inca is said en 1537 (Foto anterior a su
la Vieja o la Grande. Según exploraciones to have built a “city”, known as Old Vil- reconstrucción).
más recientes, esta no correspondería a cabamba. According to recent explora- Vitcos, an Inca settlement
established in the Vilcabamba
las ruinas de Espiritupampa, como se vie- tions, it appears that this city may have
region. Manco Inca made
ne suponiendo, sino a otros testimonios been situated at the foot of Mount Vitcos his center of operations
situados en un lugar al pie de las cimas Choquetacarpo (5,510 meters), rather in 1537 (Photo taken before its
del Choquetacarpo (5 510 metros). than at Espiritupampa. reconstruction).

Machu Picchu | 753


Después de haber sitiado por algún tiem- After having besieged the city of Cuzco
Machu Picchu (Sector Sagrado) po la ciudad del Cuzco, en 1536 las tro- for a time in 1536, Manco Inca’s forces
¿Estaría ya despoblado cuando
Manco Inca ocupó la comarca
pas de Manco Inca se retiraron tomando began their withdrawal, following the
de Vilcabamba y Vitcos mismo? el curso del Vilcanota-Urubamba. Final- course of the Vilcanota-Urubamba Riv-
(Cortesía Roberto Gheller Doig mente, en 1537, decidieron cruzar el río er. Finally, in 1537, they decided to cross
/ Foto Ignacio Cateriano R.) por el histórico puente de Choquechaca, the river at the old Choquechaca bridge,
Machu Picchu (Sacred Sector). ocupando la comarca de Vilcabamba, en after which they settled in the Vilcabam-
Was it already abandoned la región de los Andes Amazónicos. Des- ba region, amid the geography of the
when Manco Inca occupied
de aquellos espacios Manco Inca y sus Amazonian Andes. From those forests,
the Vilcabamba region and
Vitcos? (Courtesy of Roberto vástagos que le sucedieron en el mando, Manco Inca and the descendants to
Gheller Doig / Photo: Ignacio continuaron liderando la lucha contra la whom command was passed on con-
Cateriano R.) ocupación española hasta 1572, cuando tinued to lead the struggle against the
el último de los incas de Vilcabamba, Tú- Spanish occupation until 1572, when the
pac Amaru Primero, fue capturado y con- last of the Incas of Vilcabamba was cap-
ducido al Cuzco, donde terminó siendo tured, taken to Cuzco and then executed
ejecutado por orden del virrey Francisco on the orders of the viceroy Francisco de
de Toledo. Toledo.

• a comarca de ilca am a • The ilca am a region

La comarca de Vilcabamba se extiende The Vilcabamba region extends to the


por el noroeste del Cuzco, enmarcada northwest of Cuzco between the Apurí-
entre los ríos Apurímac y Vilcanota-Uru- mac and Vilcanota-Urubamba rivers.
bamba y la subcuenca del Vilcabamba. This territory is defined by the Vilca-
Este territorio está marcado por la cordi- bamba Range, which like the remaining
llera de Vilcabamba que, como la restan- topography of the Amazonian Andes or
te orografía de los Andes Amazónicos o High Amazon is characterized by steep
Alta Amazonía, se caracteriza por sus slopes the surfaces of which are hidden
abruptas laderas ocultadas por la densa beneath the dense tropical forest veg-
vegetación boscosa tropical propia del etation typical of the cloud forest that
bosque de neblina que cubre todo el covers the eastern flank of the Andes
flanco oriental de los Andes (Alta Ama- (Amazonian Andes or High Amazon),
zonía o Andes Amazónicos) hasta más to altitudes in excess of three thou-
allá de 3 000 metros de altitud. El verdor sand meters. This green landscape con-
del paisaje contrasta con la blancura de trasts with the white snows that crown
la nieve que corona las altas montañas the high mountains of the Vilcabamba
de la cordillera de Vilcabamba, tal como Range, the most imposing of which is
las cimas del imponente Salcantay (6 the great peak of Salkantay (6,271 me-
271 metros). ters).

• espo lamiento • A andonment and


reocupación de los reoccupation of sites uilt
monumentos le antados en el the nca state
ncario
With the exception of the city known as
Con excepción de la ciudad denomi- Old Vilcabamba, mentioned by those
nada Vilcabamba la Vieja, citada por chroniclers who refer to the Vilcabam-
cronistas que se refieren a la gesta de ba campaign, although its precise loca-
Vilcabamba y cuya ubicación sigue dis- tion remains open to debate, the many
cutiéndose, los diversos testimonios ar- monumental sites scattered throughout
quitectónicos dispersos por la comarca the region and which served as bases
que sirvieron de asiento a los neoíncas for the neo-Incas of Vilcabamba, such
de Vilcabamba, tales como Vitcos o as Vitcos or Choquequirao, were built
Choquequirao, fueron levantados du- during the final stages of the Inca state,
rante las postrimerías del Incario en el probably within the context of a great
marco de un gran proyecto estatal di- state project designed to expand the
rigido a ampliar la frontera agraria en agricultural frontier into those areas of
áreas de los Andes Amazónicos más the Amazonian Andes closest to Cuzco
cercanas al Cuzco (Kauffmann Doig, (Kauffmann Doig 2005, pp. 63-66; 2006:
2005: 63-66; 2006:63-66). 63-66).

754 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 755
Machu Picchu y otros asentamientos As far as Machu Picchu and other Inca
incaicos situados en la comarca de settlements situated in the Vilcabamba re-
Vilcabamba, tales como Wiñay Way- gion are concerned, such as Wiñay Way-
na o Sayakmarka —centros de admi- na or Sayakmarka, these centers for the
nistración de la producción agraria administration of agricultural production
así como sedes de culto y rituales que and places for worship designed to ensure
debían propiciar las cosechas por vía a good harvest through magical-religious
mágico-religiosa—, no fueron ocupa- practices, appear not have been occupied
dos por los neoíncas. Estos se asientan by the neo-Incas, who instead chose to
sobre todo en el valle de Vitcos o Vil- settle for the most part in the Vitcos or Vil-
cabamba. Los neoíncas se aposentaron cabamba valley. The neo-Incas also occu-
también en el conjunto arqueológico pied the archaeological complex of Cho-
de Choquequirao, situado en sectores quequirao, constructed during the Inca
altos de la margen derecha del Apurí- period and situated in the upper reaches
macy por igual construido en tiempos of the right bank of the Apurímac.
del Incario. Desde aquí hostilizaban
a los españoles, batiéndolos cuando From there they harried the Spaniards,
transitaban por los caminos que con- attacking them when they traveled along
ducían del Cuzco a Guamanga (Ayacu- the roads that led from Cuzco to Hua-
cho), por zonas situadas en la margen manga (present-day Ayacucho), via the
derecha del río. right bank of the river.

Machu Picchu y los asentamientos de Presumably, Machu Picchu and other sites
Wiñay Wayna y otros próximos al Ca- such as Wiñay Wayna and the other set-
mino Inca que conduce de Qoriwayra- tlements situated along what we now call
china a Machu Picchu, no debieron ser the Inca Trail from Qoriwayrachina to Ma-
desconocidos por los neoíncas asen- chu Picchu, would have been known to
tados en la comarca de Vilcabamba. the neo-Incas occupying the Vilcabamba
Acaso se despoblaron en tiempos de region. It may be that their populations
Manco Inca y sus sucesores, al igual abandoned them to join Manco Inca and
que Amaybamba, donde se exigió a sus his successors, as occurred in Amaybam-
pobladores que abandonaran sus mo- ba, where we know that the inhabitants
radas con el fin de engrosar las filas de left their homes behind after volunteering
los líderes neoíncas al acantonarse es- or being forced to replenish the ranks of
tos en la para ellos estratégica comarca the forces of the neo-Inca leaders, who
Vitcos. Una de las portadas de de Vilcabamba (Kauffmann Doig, 2005: were stationed in strategic locations with-
doble jamba. 67-68). Véanse al respecto los comen- in the Vilcabamba region (Kauffmann Doig
Vitcos. One of the double- tarios sobre el tema en la Parte XIII, 2 2005, pp. 67-68). This subject is addressed
jamb doorways.
de la presente obra. in Part XIII, 2 of this publication.

756 | Federico Kauffmann Doig


Carátula de la Primera Parte
de los Comentarios Reales
(1609) de Garcilaso, hijo de un
capitán español y de madre de
la nobleza inca.
Autoretrato de
Guaman Poma (ca. 1600),
informándose ¿qué sabéis
ancianos de la historia de
vuestros antepasados?
Carátula de la obra
de Antonio de la Calancha
(1638).
Cover of the First Part
of Garcilaso’s Royal
• as fuentes de conocimiento • ources of knowledge Commentaries (1609). The
author was the son of a
La gesta protagonizada en la comarca There exists an enormous amount of in- Spanish captain and Inca
de Vilcabamba está premunida de una formation regarding the campaign fought noblewoman.
amplia bibliografía. Ella figura plasmada in the Vilcabamba region. The story is re- Self-portrait of Guaman Poma
en crónicas, algunas debidas a actores counted in the chronicles, some of which (c. 1600), asking: “What do
you know of the history of our
mismos de los sucesos. Tal el caso de were written by individuals who partici- forebears?
Diego Rodríguez de Figueroa (1565) y de pated in the events. Such is the case of Cover of Antonio de la
Baltazar Ocampo Conejeros (ca. 1611), a Diego Rodríguez de Figueroa (1565), and Calancha’s chronicle (1638).
los que se suma Titu Cusi Yupanqui, que of Baltazar Ocampo Conejeros (c.1611),
dictó una célebre Ynstrucción (Titu Cusi as well as Titu Cusi Yupanqui, who dictat-
Yupanqui, 1570) sobre la que nos ocupa- ed his celebrated Ynstrucción (Titu Cusi
remos más adelante. Yupanqui 1570), a work we will discuss
presently. On this subject, in addition
También se encuentra valiosa informa- to the authors already mentioned, we
ción en la obra del mercedario Martín de have the information on the Vilcabamba
Murúa (ca. 1600), como por igual en la campaign included in the writings of the
de Phelipe Guaman Poma (ca.1600); el Mercedarian Martín de Murúa (c.1600),
primero recopiló datos de escritos de au- as well as the chronicle of Felipe Gua-
tores que le precedieron, de coetáneos, man Poma (c.1600). Murúa undoubtedly
así como también noticias conservadas compiled information from older written
por la tradición oral. Esta última fuente, sources, and may also have incorporat-
que con los años elevaría a niveles de lo ed into his writings accounts conserved

Machu Picchu | 757


legendario algunos pasajes de la gesta by oral tradition. Guaman Poma, who as
de Vilcabamba, debió ser la que utilizó the years passed would confer an almost
Guaman Poma en su crónica. legendary status on some of the events
of the Vilcabamba campaign, appears to
Información detallada, particularmente have relied solely upon oral histories.
de las primeras acciones catequistas,
así como del adoratorio principal de The Augustinian Antonio de la Calancha
Vilcabamba y el lugar en que se encon- (1638) provided detailed information, par-
traba, ha sido expuesta por el agustino ticularly with regard to the first activities
Antonio de la Calancha (1638). Aunque of catechists in the region as well as the
escribe tardíamente, Calancha dispuso main shrine in Vilcabamba and its location.
de documentos antiguos: “Y desde aquí Although he wrote long after the events,
cuanto se dijera consta en las informa- Calancha had access to earlier documents:
ciones, que originales tengo en mi po- “And what is said here is supported by the
der”. Calancha no tuvo en sus manos information, the originals of which I have
el manuscrito de Murúa, por cuanto no in my possession”. Calancha did not have
cita algunos hechos particulares que access to the Murúa manuscript, and he
este consigna. Según señala Calancha, la therefore does not mention some events
documentación que tuvo a la vista para referred to in that document. According to
informarse sobre los sucesos de Vilca- Calancha, the documentation he had avail-
bamba fue remitida al Vaticano. able in order to inform himself of the events
in Vilcabamba was provided by the Vatican.
En cuanto a Diego Francisco Altamirano
(ca. 1700), no cabe duda de que la des- As far as Diego Francisco Altamirano
cripción detallada que hace de la ejecu- (c.1700) is concerned, there is no doubt
ción en el Cuzco de Túpac Amaru I des- that the detailed description he provides
cansa sobre documentación legada por of the execution in Cuzco of Tupac Amaru
testigos oculares, salvo algún agregado, (the First) is based on documentation left
como el discurso que habría pronuncia- by eyewitnesses; except perhaps for some
do Túpac Amaru I momentos antes de additions of his own, as appears to be the
ser decapitado. Por su parte, la tardía re- case with the speech made by Tupac Am-
copilación de Diego de Esquivel y Navia aru moments before he was beheaded.
(ca. 1750) —auténtico historiador perua- For its part, although it was written much
no del siglo XVIII— se basaba en noti- later, the account produced by Diego de
cias referidas en documentación escrita. Esquivel y Navia (c.1750) -a somewhat
Cita especialmente a Calancha y tiene la forgotten but nevertheless authentic Pe-
virtud de presentar por primera vez los ruvian historian writing in the 18th centu-
acontecimientos ordenados cronológica- ry- is based on earlier written versions. He
mente. is particularly fond of quoting Calancha
regarding the subject concerning us here,
Los estudios modernos sobre el tema and he was the first to recount the events
son numerosos, algunos de índole pura- in chronological order.
mente histórica y otros conjugando es-
tudios de campo tratando de ir tras las As far as modern historical accounts of
huellas de Manco Inca y sus sucesores. the subject we are discussing are con-
Especialmente buscando la ciudad de cerned, there exist several studies, some
Vilcabamba La Vieja, o La Grande, levan- of a purely historical nature, while others
tada por Manco, que algunos investiga- include the results of fieldwork under-
dores señalan fue construida cerca del taken by those who have attempted to
río Concevidayoc, en el sitio de Espiri- trace the movements of Manco Inca and
tupampa, mientras que otros explora- his successors. A number of expeditions
dores insisten en que estuvo situada en have sought the city of Old Vilcabamba,
otros predios, al pie del Choquetacarpo, built by Manco, which some researchers
como lo estima Santiago del Valle Chou- assert was located close to the Concev-
sa (2005). idayoc River, while others believe it was
situated elsewhere, at the foot of Mount
Han explorado diversos sitios arqueoló- Choquetacarpo (according to research
gicos que fueron asiento de Manco Inca led by Santiago del Valle Chousa, 2005).
y sus sucesores en la comprensión del
valle de Vilcabamba y el Concevidayoc. Studies on the subject were begun by
Los referidos estudios fueron iniciados Hiram Bingham (1912, 1914, 1930, 1948,
por Hiram Bingham (1912, 1914, 1930, pp.117-171, 2002, pp.93-144), and con-

758 | Federico Kauffmann Doig


1948: 117-171, 2002: 93-144), siendo tinued by George Kubler (1947), Juan
continuados por George Kubler (1947), José Vega (1963, 1964, 1980, 2000), John
Juan José Vega (1963, 1964, 1980, 2000), Hemming (1970), Luis A. Pardo (1972),
John Hemming (1970), Luis A. Pardo Liliana Regalado (1997), Virgilio Roel
(1972), Liliana Regalado (1997), Virgi- (2009: 253-336) and others. For their
lio Roel (2009: 253-336) y otros. Por su part, following Hiram Bingham, Gene Sa-
parte, además de Hiram Bingham ya ci- voy (1964), Víctor Angles Vargas (1972,
tado, Gene Savoy (1964), Víctor Angles pp.73-154 and 239-280, 1988 3, pp.445-
Vargas (1972: 73-154, 239-280, 1988 536), Edmundo Guillén (1974, 1977, 1978,
3: 445-536), Edmundo Guillén (1974, 1981, 1984, 1994) and Federico Kauff-
1977, 1978, 1981, 1984, 1994), Gary Zie- mann Doig (2003-2004, 2010: pp. 9-42)
gler (2001), y Federico Kauffmann Doig have explored the many archaeological
(2003-04, 2010: 9-42). sites occupied by Manco Inca and his
successors in the Vilcabamba and Con-
En cuanto a recuentos históricos de cevidayoc valleys.
los sucesos de Vilcabamba, así como a
descripciones sobre los testimonios ar- As far as historical accounts of the events in
quitectónicos asociados a estos, son de Vilcabamba are concerned, as well as de-
mencionar, como contribuciones últi- scriptions of the archaeological sites asso-
mas, las minuciosas investigaciones de ciated with those events, we should men-
Víctor Angles Vargas (1988: 1 pp. 481- tion the detailed investigation made by
527; 528-553), al igual que la de Ed- Víctor Angles Vargas (1988: 1 pp. 481-527;
mundo Guillén publicada un año des- 528-553), as well as the work of Edmundo
pués. Estos autores, además de ofrecer Guillén, which was published a year later.
un minucioso recuento de los aconteci- These authors, as well as offering a detailed
mientos históricos, tratan de identificar account of historical events, attempt to
lugares, hoy perdidos, donde se apo- identify sites, now lost, occupied by Manco
sentó Manco Inca, sirviéndose de las Inca, basing their work on the chronicles,
crónicas, y por igual describen deteni- while at the same time describing at length
damente los diversos monumentos ar- the different archaeological sites of the re-
queológicos de la región como Vitcos y gion, including Vitcos and Yuracrumi.
Yuracrumi. Por su parte, Vincent R. Lee
(1985, 1989, 2000) es autor de una va- For his part, Vincent R. Lee (1985, 1989,
liosa carpeta planimétrica y de bocetos 2000) is the author of a valuable set of
de reconstrucción de varios importan- planimetric maps and sketched reconstruc-
tes testimonios arqueológicos situados tions of several important archaeological
en la cuenca de Vilcabamba y en zo- sites situated in the Vilcabamba river valley
nas de Espiritupampa. Planos del sitio and parts of the Espiritupampa area. Maps
de Ñustaispana o Yuracrumi, el ado- of the Ñustaispana or Yuracrumi site, the
ratorio principal de los neoincaicos de main shrine of the neo-Incas in Vilcabam-
Vilcabamba, al igual que de las ruinas ba, as well as the ruins of Choquequirao,
de Choquequirao, han sido levantados have been produced by Roberto Samanez
por Roberto Samanez y Julinho Zapa- and Julinho Zapata with the exactitude
ta (Samanez, 1996; Samanez y Zapata, that characterizes all the work produced
1989, 1996). En el año 2004, el autor de by that distinguished architect Mr. Sama-
la presente obra recorrió la cuenca del nez (Samanez 1996, Samanez and Zapata
Vilcabamba para inspeccionar sus mo- 1989, 1996). In 2004, the author journeyed
numentos, y anteriormente, en 1986, through the Vilcabamba river basin and
realizó una somera exploración de las inspected its archaeological sites, and in
ruinas de Choquequirao (Kauffmann 1986 he visited Choquequirao (Kauffmann
Doig, 2005:83-98, 2006:83-98). Doig, 2005: 83-98, 2006: 83-98).

Machu Picchu | 759


El centro político
del Incario, Cuzco,
según un grabado
publicado en 1564 e
inserto en el libro de
Antoine du Pinet.
The political
center of the Inca
state, Cuzco, in
an engraving by
Antoine du Pinet
(1564).

El santuario de
Sacsahuaman o
Sacsayhuaman
[Saqsawaman/
Saqsaiwaman], en
el perímetro del
Cuzco. Fue ocupado
cual fortaleza en
1536 por las tropas
de Manco Inca
(Vista elaborada
en 1778 / Archivo
General de Indias,
Sevilla).
The temple of
Sacsayhuaman
[Saqsawaman/
Saqsaiwaman], on
the edge of Cuzco.
It was occupied in
1536 by Manco
Inca’s troops and
used as a fortress.
(Illustration
produced in 1778 /
Archivo General de
Indias, Seville).

760 | Federico Kauffmann Doig


2. LOS ANTECEDENTES
The background

Los antecedentes de la historia The background to the histo-


protagonizada por los neoíncas atrin- ry of the neo-Incas in their Vilcabamba
cherados en Vilcabamba se remontan a stronghold can be traced back to the fi-
las postrimerías de 1533, tiempo en que nal days of 1533, when Francisco Pizarro
Francisco Pizarro partía de Cajamarca left Cajamarca in order to take over Cuz-
para apoderarse del Cuzco, la capital del co, the capital of the Inca state. When the
Incario. Al arribar a esta ciudad, Man- Spaniard arrived at Cuzco, Manco Inca
co Inca salió a los extramuros a darle la emerged from the city to welcome him,
bienvenida, al parecer pretendiendo que apparently expecting to be recognized as
se le reconociera como legítimo sucesor the legitimate successor to the throne of
en el mando de un Incario que se des- the rapidly crumbling Inca state.
moronaba.
Manco Inca was the son of the sovereign
Manco Inca era hijo del soberano Huay- Huayna Capac, and therefore the brother
na Cápac, y por lo tanto hermano de Ata- of Atahualpa and Huascar, who had been
hualpa y de Huáscar, quienes se disputa- fighting over the succession when the
ban la sucesión del Incario al irrumpir los Spanish arrived in the Inca state. Both of
españoles, pereciendo ambos en el fra- the brothers perished during the turmoil
gor de la conquista (Temple, 1937-1948). of the conquest (Temple, 1937-1948).

Grabado que presenta a


Manco Inca recibiendo
a Francisco Pizarro en
su entrada al Cuzco
(acompaña una obra de
Pedro Cieza de León).
Engraving showing
Manco Inca receiving
Francisco Pizarro at
the entrance to Cuzco
(illustration from the
chronicle of Pedro Cieza
de León).

Machu Picchu | 761


Atendiendo a razones de convenien- In an act of political expediency, Pizarro
cia política, Pizarro decidió “coronar” a decided to “crown” Manco Inca, while
Manco Inca, restringiendo desde lue- at the same time restricting him to the
go su soberanía a un modesto mando role of puppet ruler of what was an
teórico de un Incario que expiraba. En empire in terminal decline. In Cuzco,
el Cuzco, Gonzalo y Juan, dos de los Gonzalo and Juan, Francisco Pizarro’s
hermanos de Francisco Pizarro, lo ex- two brothers, demanded that he pro-
torsionaban reclamándole objetos áu- vide them with gold objects. Gonzalo
reos. El primero pretendía que Manco Pizarro went as far as to demand that
Inca hasta le cediera a su mujer princi- Manco Inca give him his own wife.
pal. En 1535, Manco Inca fue encarce- In 1535 Manco Inca was accused of
lado, acusado de conspirar contra los conspiring against the Spaniards and
españoles. jailed.

Meses después, en 1536, llegó al Cuzco Months later, in 1536, Hernando, an-
Hernando, otro de los hermanos Pizarro, other of the Pizarro brothers, arrived
quien puso en libertad a Manco Inca, in Cuzco. Hernando freed Manco Inca
pero con orden de que no se alejara de on condition that he did not leave the
la ciudad. Valiéndose de la treta de que le city. However, Manco Inca tricked Her-
traería de Yucay un ídolo de oro macizo nando, promising that he would bring
de tamaño descomunal, Manco Inca lo- from Yucay a gold statue he had de-
gró que Hernando lo autorizara a ausen- scribed to him. Arriving in Yucay and
tarse con cargo a retornar con el tesoro. finding that he was free, Manco Inca
Al arribar a Yucay y verse libre, Manco decided not to return to Cuzco, where
Inca optó por no retornar al Cuzco, donde he had suffered so many humiliations,
había sufrido tantos vejámenes, y tomó and vowed to fight the Spanish from
la decisión de combatir en adelante a that moment. In Yucay and then in
los españoles. En Yucay y luego en Calca, Calca, he gathered together the nobil-
convocó a personas de la nobleza y a una ity and a mass of followers and called
nutrida muchedumbre, arengándola para upon them to pledge themselves to
lograr que se plegaran a su causa. Fue en his cause. It was in Calca that Manco
ese último lugar donde Manco Inca y sus Inca and his captains vowed that they
capitanes determinaron que lucharían would fight “to the death to throw the
“hasta la muerte para echar a los espa- Spanish out of Peru” (Guillén 1984,
ñoles del Perú” (Guillén, 1974: 291). p.291).
Manco Inca prende fuego a
una capilla cristiana, sin que
la cruz que ahí se encontraba
se hubiera quemado, • rimeras re ertas sitio del • irst skirmishes and the siege
milagrosamente según refiere Cu co of Cu co
Guaman Poma (ca. 1600).
Manco Inca sets fire to a
Al percatarse de la celada que le había When he realized that Manco Inca had
Christian chapel. According to
Guaman Poma (c. 1600) the tendido Manco Inca, Hernando envió un deceived him, Hernando Pizarro sent his
cross was miraculously saved. piquete al mando de su hermano Juan en brother Juan in pursuit at the head of a
persecución del fugitivo. Juan Pizarro logró squadron of cavalry. In a daring maneu-
cruzar el río de Yucay con bizarría. Aunque ver, Pizarro crossed the river at Yucay.
los combatientes neoíncas apostados en la The neo-Inca troops positioned on the
otra orilla retrocedían, de pronto se reor- other bank were forced to retreat, before
ganizaban y volvían a enfrentarse con furia. quickly regrouping and attacking the
Luego de varias refriegas, los hispanos se Spanish in force. After several skirmish-
vieron obligados a retirarse, siendo la re- es the Spanish withdrew, and their rear-
taguardia perseguida y hostigada por los guard was pursued and harried all the
neoíncas hasta cerca de su arribo al Cuzco. way to Cuzco.

Entusiasmado por la victoria, Manco Inca Encouraged by his victory, Manco Inca or-
ordenó que sus huestes se dirigieran al dered his forces to march on Cuzco, take
Cuzco, tomaran la ciudad y aniquilaran a the city and annihilate the Spanish force of
los 200 españoles que allí se encontra- two hundred men stationed there. In early
ban. A principios de 1536, bajo el mando 1536, under the command of Villa Omo,
de Villa Omo, las tropas de Manco Inca Manco Inca’s troops occupied Sacsay-
ocuparon Sacsayhuaman, que de gran huaman, and the great temple above the
templo incaico lo utilizaron como forta- city was soon transformed into a fortress.

762 | Federico Kauffmann Doig


El Santuario de Sacsahuaman que fue convertido en fortaleza durante el cerco que tendieron las tropas de Manco Inca al Cuzco en 1536. Según Virgilio Roel
Pineda (2009: 253) Sacsahuaman también debió conocerse con el nombre de Punchao Cancha [Puntshao Kantsha] o Inti Illapa Cancha [Inti Iliapa Kantsha].
Por el enorme tamaño de las piedras empleadas en la construcción motivó a que desde la llegada de los españoles este santuario fuera considerado una fortaleza.
The temple of Sacsayhuaman was converted into a fortress during the siege of Cuzco by Manco Inca’s forces in 1536. According to Virgilio Roel Pineda (2009:
253) Sacsayhuaman would originally have been known by the name Punchao Cancha [Puntshao Kantsha], or Inti Illapa Cancha [Inti Iliapa Kantsha]. It was the
enormous size of the stone blocks employed in its construction that led the first Spaniards to describe this temple complex as a fortress.

Plano de Sacsahuaman
(Cortesía: Graziano Gasparini
y Luise Margolies). Las líneas
zigzagueantes con que fue
dotado el monumento y que
sostienen las tres plataformas
son aquí interpretadas como
alusivas al rayo, cuya imagen
debió simbolizar al Dios del
Agua; así como al mismo
tiempo a las plumas que
forman la cresta de un ave,
en este caso de un halcón
(saqsa = ¿?, waman = halcón).
Las plataformas por su parte
pudieron aludir a las terrazas
de cultivo en las que era vista
la Pachamama, o Diosa Tierra.
Plan of Sacsayhuaman
(courtesy of Graziano
Gasparini and Luise
Margolies): The zigzag walls
of the site supported three
platforms and have been
interpreted as representing
lightning, a symbol of the
Water God. They have also
been interpreted as the crest
of a bird, perhaps a falcon
(saqsa = ?, waman = falcon).
The platforms themselves
may have been intended to
represent agricultural terraces,
and by extension the Earth
Goddess, or Pachamama.

Machu Picchu | 763


Los españoles cercados en el Cuzco intentaron desalojar a los combatientes
de Manco Inca posesionados en Sacsahuaman. En las contiendas fue
muerto Juan Pizarro, uno de los hermanos del caudillo Francisco. Virgilio
Roel Pineda (2009:253) señala que “cuando los incásicos se retiraban para
cumplir con sus obligaciones agrícolas [...fue que] los españoles comenzaron
a tomar por asalto” [de Sacsahuaman]. En la contienda Cahuide, capitán de
la tropa de Manco Inca, se inmoló antes de caer prisionero.
Mientras tenía lugar el asedio al Cuzco, tropas neoíncas de Manco
Inca se posesionaron del cerro San Cristóbal amenazando con tomar la
recientemente fundada Ciudad de los Reyes, o Lima. Incluso invadieron la
ciudad, si bien terminaron por retirarse al caer muerto en el combate Kisu
Yupanqui su dirigente.
The Spaniards besieged in Cuzco attempted to dislodge Manco Inca’s
forces from Sacsayhuaman. Juan Pizarro, one of Francisco’s brothers, was
killed in the battle. According to Virgilio Roel Pineda (2009:253), it was
“when the Incas began to withdraw in order to fulfill their agricultural
obligations [that] the Spaniards launched their assault” on Sacsayhuaman.
During the fighting Cahuide, one of Manco Inca’s captains, chose to die
rather than face capture.
During the siege of Cuzco, Manco Inca’s neo-Inca troops took possession
of San Cristóbal hill, from which they launched their assault on the newly
founded City of Kings (Lima), only withdrawing when their leader, Kisu
Yupanqui, was killed in action.

Reconstrucción de la imagen
que debieron mostrar los
combatientes españoles
en tiempo de la irrupción
europea al Perú. En otros casos
portaban arcabuces.
Reconstruction of the
appearance of Spanish
combatants at the time of the
European invasion of Peru.
Some soldiers were armed with
a harquebus.

764 | Federico Kauffmann Doig


Durante el cerco del Cuzco los españoles,
entendiendo que ya estaban perdidos,
afirman haber visto a la Virgen María
descender del cielo en su amparo y posarse
sobre el techo del Sunturhuasi [Sunturwasi]
recinto donde se hallaban refugiados y
temerosos de perecer. La Virgen habría
cegado a los combatientes al arrojarles
algún polvo (¿ceniza volcánica?). Cuadro
conservado en el convento de Santa Clara,
Cuzco. Al costado la misma escena según
Guaman Poma (ca. 1600).
During the siege of Cuzco, and as they
faced defeat, the Spaniards claimed to have
seen the Virgin Mary descend from heaven
and position herself on the roof of the
Sunturhuasi [Sunturwasi], the building in
which they had taken shelter. According to
legend, the Virgin blinded the Inca troops
(by flinging volcanic ash into their faces?).
The painting is housed at Santa Clara
convent, in Cuzco, and next to it we include
Guaman Poma’s version of the scene (c.
1600).

Al verse ya perdidos los españoles cercados


en el Cuzco y advirtiendo que de pronto
los combatientes de Manco evacuaban
Sacsahuaman, imaginaban ver a Santiago
Apóstol cabalgando en el cielo blandiendo
su sable y acudiendo en su auxilio. Al
costado la misma escena según un dibujo de
Guaman Poma (ca. 1600)
It is said that, sensing they were lost, the
Spaniards besieged in Cuzco saw Manco
Inca’s troops evacuating Sacsayhuaman
pursued by Saint James, brandishing his
sword as he came to their aid. Guaman
Poma (c. 1600) produced his own version of
the scene.

Machu Picchu | 765


La mayoría de los descendientes de la nobleza inca aceptaban el nuevo orden y eran bautizados. Tal fue
el caso de Paullo Inca, a quién Ella Dunbar Temple (1937) tilda de “tránsfuga perpetuo”. Por azares del
destino también Manco Inca se retiró del Cuzco y al igual que sus hijos, después de cercar Cuzco en
1536, siguió resistiendo la penetración española atrincherado en la comarca de Vilcabamba de 1537 a
1572 (Museo de Arte Religioso/ Cuzco. Cuadro al óleo, segunda mitad del siglo XVIII).
The majority of the descendants of the Inca nobility accepted the new order and were baptized,
including Paullo Inca, who Ella Dunbar Temple (1937-48) described as a “perpetual turncoat”. Manco
Inca withdrew from Cuzco after the siege of 1536, and led by him and later by his sons, the last Incas
continued to resist the Spanish invasion from their refuge in the Vilcabamba region, from 1537 to 1572
(Museum of Religious Art, Cuzco. Oil on canvas, second half of 18th century).
Luego del cerco del Cuzco en 1536, Manco Inca se estableció en Tambo (Ollantaytambo =
OliantaitaNpu). La tropa española que lo persiguió fracasó en su intento de batirlo y tuvo que retirarse
de vuelta al Cuzco. Dib. Guaman Poma (ca. 1600).
After the siege of Cuzco in 1536, Manco Inca withdrew with his forces to Tambo (Ollantaytambo =
OliantaitaNpu). The Spanish forces followed him there, but failed in their attempt to dislodge him and
returned to Cuzco. Drawing by Guaman Poma c. 1600.
Vista imaginaria de Tambo (Ollantaytambo). La tropa española luego de su intento de batir a Manco
Inca, hubo que replegarse de nuevo al Cuzco (Estampa, siglo XIX). La foto muestra las terrazas de
cultivo y las construcciones del sector central de Ollantaytambo (Foto: Cortesía Mylene d’ Auriol).
An artist’s impression of Tambo (Ollantaytambo). After their failed assault on Manco Inca’s position,
Spanish forces were forced to retire to Cuzco (19th century engraving). The photograph shows the
agricultural terraces and constructions of Ollantaytambo’s central sector. (Photo courtesy of Mylene d’
Auriol).

766 | Federico Kauffmann Doig


Machu Picchu | 767
leza. Aunque no hay consenso, se estima Although there is no consensus, it is be-
que el cerco de la antigua capital del In- lieved that the siege of the ancient capital
1
La victoria alcanzada sobre
cario duró dos meses. of the Inca state lasted two months.
los sitiadores, al alejarse estos
de Sacsayhuaman, resultaba Mientras tenía lugar el asedio al Cuzco, While Cuzco was being besieged, the
incomprensible para los espa-
ñoles, dado que de ellos solo
tropas neoíncas de Manco Inca se pose- neo-Inca forces of Manco Inca took con-
200 se guarecían en el Cuzco. sionaron del cerro San Cristóbal, amena- trol of Cerro San Cristóbal and threatened
Aquello dio pábulo a que se zando con tomar la recientemente fun- to overrun the recently founded City of
tejiera un mito, según el cual
algunas personas juraban
dada Ciudad de los Reyes o Lima. Incluso Kings, or Lima. They launched an attack
haber visto cómo la Virgen invadieron la ciudad, si bien terminaron on the city, but were finally repulsed.
María descendía del cielo y se siendo rechazadas.
posaba sobre la construcción
que servía de último refugio a
In the fighting to expel the neo-In-
los hispanos. Una parte de las En las reyertas para expulsar a los neoín- cas from Sacsayhuaman, Juan Pizarro
casas del Cuzco, de techo de cas de Sacsayhuaman, Juan Pizarro fue was mortally wounded and died a few
paja, eran consumidas por el
fuego de las flechas incendia-
herido gravemente y murió días después. days later. As the Spanish gained the
rias que lanzaban los neoíncas. Al ir ganando terreno los españoles, uno upper hand, one of the neo-Inca cap-
Para salvar a los españoles de los capitanes de los neoíncas, cono- tains, traditionally known by the name
acorralados, la Virgen María
habría hecho el milagro de
cido tradicionalmente con el nombre de Cahuide, elected to kill himself rather
descender hasta aposentarse Cahuide, prefirió inmolarse antes de ren- than surrender. Wrapping himself in
sobre el techo de la construc- dirse. Envolviéndose en su manto o ya- his cloak (yacolla / iakoil-ia), in a heroic
ción conocida como Sun-
turhuasi [Sunturwasi], desde
colla [iakoil-ia], se arrojó en acto heroico gesture he threw himself from the top
donde habría arrojado a los desde lo alto de uno de los torreones de of one of the towers of Sacsayhuaman
sitiadores una materia que Sacsayhuaman [Saqsawaman]. Finalmen- [Saqsawaman]. The Manco Inca troops
terminó por cegarlos (¿ceniza
volcánica?). El apóstol Santia-
te, las tropas de Manco Inca fueron for- occupying Sacsayhuaman were final-
go también habría hecho su zadas a retirarse, acaso coincidiendo con ly forced to retire, and this withdrawal
aparición: se le “veía” galopar la llegada de la estación en que debían seems to have coincided with the arriv-
por los aires en su caballo
blanco, mientras blandiendo
ser atendidas las labores del campo. Una al of the planting season, obliging them
su espada arremetía contra los fuente primaria sobre el sitio del Cuzco, to return to their fields. An anonymous
guerreros de Manco Inca. muy detallada, se debe a un autor de author has left us a firsthand and very
1
The victory achieved over nombre desconocido (Anónimo, 1539).1 detailed account of the siege of Cuzco
the forces besieging the city (Anonymous 1539).1
seemed incomprehensible to Después de haber sido desbaratado el
the Spanish, given that a force
of just 200 men was stationed cerco del Cuzco, Manco Inca se retiró a With the siege of Cuzco finally bro-
in Cuzco. Their incredulity Tambo (Ollantaytambo) con una parte de ken, Manco Inca retired with part of his
encouraged the emergence sus huestes. Se esgrime que la mayoría force to Tambo (Ollantaytambo), while
of a myth. The story goes that
a group of individuals swore de sus seguidores se habrían retirado- the main contingent of his army re-
to having seen how suddenly para atender las labores del campo que turned to their fields in order to tend
the Virgin Mary came down demandaba la estación. their crops.
from heaven and stood on the
building where the Spaniards
were making their final stand. Corría todavía el año 1536 cuando Hernan- That same year, 1536, Hernando Pizarro
Most of Cuzco’s houses, with do Pizarro, en unión de su hermano Gon- and his brother Gonzalo rode with their
their thatched roofs, had been
destroyed by fire from the zalo, marchó con sus tropas al encuentro troops against Manco Inca. The Span-
flaming arrows of the neo-In- de Manco Inca. La incursión española fra- ish attack on Tambo failed in its goal
cas. It was said that in order to casó en su intento de doblegar en Tambo to crush Manco Inca’s forces and Her-
save the Spaniards, the Virgin
Mary cast ash into the eyes of a las fuerzas neoíncas. Por lo mismo, Her- nando and Gonzalo decided to with-
the besiegers, or some other nando y Gonzalo determinaron retirarse y draw and return to Cuzco. At Tambo,
material that blinded them. It retornar con la tropa al Cuzco. En Tambo, Manco Inca was seen to lead his troops
was also said that the apostle
Saint James appeared, and Manco Inca al frente de sus combatientes on horseback, exhorting his men and
that brandishing his sword he dirigía las acciones montado sobre un cor- issuing commands. It is said that he
was seen to gallop through cel. Se afirma que hasta sujetaba una de brandished a sword in his hand which,
the air on his white horse,
striking down Manco Inca’s las espadas que, al igual que el caballo, ha- like the horse, had been taken from
warriors. bían sido arrebatadas a los españoles. the Spanish.

768 | Federico Kauffmann Doig


3. REPLIEGUE ESTRATÉGICO A LA
COMARCA DE VILCABAMBA
Strategic withdrawal to the Vilcabamba region

En abril de 1537, el adelantado Die- In April 1537 Diego de Almagro


go de Almagro retornaba al Cuzco luego returned to Cuzco after his unsuccess-
de su fracasada jornada a Chile, desen- ful mission in Chile. Disappointed after
gañado por cuanto no había encontrado failing to find the riches in gold he had
las riquezas áureas que esperaba, y en- hoped for, and finding that Francisco
contrándose Francisco Pizarro ausente en Pizarro had left for Lima in order to at-
Lima atendiendo obligaciones propias de tend to affairs of state, he took posses-
su gobernación, tomó posesión de la anti- sion of the erstwhile capital of the Inca
gua capital del Incario y puso en prisión a state and imprisoned the brothers Her-
los hermanos Hernando y Gonzalo Pizarro. nando and Gonzalo Pizarro.
Pasada la batalla de Tambo,
Manco Inca decidió replegarse
a un lugar todavía más alejado
del Cuzco, Amaybamba
[AmaipaNpa]. Los españoles lo
persiguieron y en Amaybamba
las tropas de Manco Inca
fueron derrotadas.
After the battle at Tambo,
Manco Inca decided to
withdraw further from Cuzco.
The Spanish pursued him as far
as Amaybamba [Amaipanpa],
where Manco Inca’s forces
were defeated.

Machu Picchu | 769


Después de la derrota sufrida en Amaybamba, Manco Inca resolvió internarse en la comarca de Vilcabamba donde sus antepasados habían construido diversos
asentamientos. Entre ellos Machu Picchu, Choquequirao, Vitcos, etc., destinados a la producción agraria y que eran majestuosos por cuanto debían al mismo
tiempo fungir de lugares de culto y ceremonias dirigidos al Dios del Agua y la Pachamama o Diosa Tierra para que permitieran obtener cosechas óptimas.
After the defeat at Amaybamba, Manco Inca took the decision to retreat to the Vilcabamba region, where his forebears had established a number of
settlements, including Machu Picchu, Choquequirao, Vitcos, etc., which had been devoted to agricultural production and functioned at the same time as
places for worship and ceremony in honor of the Water God and Pachamama, or the Earth Goddess, the deities responsible for good harvests.

La región de los Andes Amazónicos en la que se incluye la comarca de Vilcabamba y que sirvió de asiento a los soberanos incas para construir Machu Picchu
y otros grandes monumentos agrocultistas es habitada tan sólo en los confines que limitan con los llanos amazónicos por etnias que por razones ecológicas
desarrollaron un tipo de cultura distinta a la de los cordilleranos.
The Amazonian Andes region of which the Vilcabamba area forms a part was chosen by Inca sovereigns for the construction of Machu Picchu and other great
monumental sites devoted to farming and religious ceremony. Previously, the region had been sparsely inhabited at much lower altitudes by ethnic groups which
had adapted to their environment and did not produce a sedentary culture similar to that of the highland Incas.

770 | Federico Kauffmann Doig


Una vista antigua de Vitcos, sede de gobierno de Manco Inca.
An old view of Vitcos, establishment of Manco Inca.

Machu Picchu | 771


1

2 3

1. Como lo muestra el dibujo de un kero de la época, las tropas de Manco


Inca debieron aventurarse hasta aquellas zonas bajas de los Andes
Amazónicos habitadas por gente étnicamente distinta. Probablemente solo
para proveerse de gente de servicio y de combatientes auxiliares (Dib. Pablo
Carrera). 2. Mientras Vitcos, Machu Picchu, etc., fueron levantados en
altitudes que oscilan entre los 2 y 3 mil metros. 3. Los amazónicos tan sólo
llegan a incursionar hasta alrededor de los 800 a 1000 msnm (Foto Cortesía
Walter Wust)
1. As the decoration on a kero from the period shows, Manco Inca’s troops
would have found themselves forced to venture into lowland areas inhabited
by Amazonian ethnic groups, many of whom would have been pressed into
military service. (Drawing by Pablo Carrera). 2. Settlements like Vitcos and
Machu Picchu were built between 2000 and 3000 meters above sea level. 3.
The inhabitants of the Amazon rarely ventured beyond altitudes of 800 or
1000 meters. (Photo courtesy of Walter H. Wust).

772 | Federico Kauffmann Doig


Luego de la derrota de
Amaybamba, Manco Inca y
sus huestes cruzaron el antiguo
puente de Choquechaca
[Tshoqetshaka] para dirigirse
a la orilla izquierda del
Vilcanota – Urubamba. En su
trayecto era reclutada gente
de Amaybamba como de
Huamanmarca. De acuerdo
a documentación antigua
éstos asentamientos quedaron
prácticamente despoblados.
Foto: Cortesía Lieselotte Engl.
After the defeat at
Amaybamba, Manco Inca
and his forces crossed the
Vilcanota–Urubamba,
recruiting people from
both Amaybamba and
Huamanmarca, settlements
which according to documents
from the period were almost
completely abandoned. (Photo
courtesy of Lieselotte Engl).

Almagro había emprendido su viaje de ex- Almagro had embarked upon his ex-
ploración a Chile atendiendo a la Real Cé- ploratory mission to Chile in response to
dula de 1534, con la que la corona españo- the terms of the Royal Warrant of 1534,
la pretendía zanjar las rencillas territoriales by which the Spanish crown intended
suscitadas entre Pizarro y Almagro. Esta or- to settle the territorial dispute between
denanza dividía el antiguo Incario en Nue- Pizarro and Almagro. This decree divided
va Castilla y en Nueva Toledo, recayendo the Inca state into New Castile and New
Nueva Castilla en los dominios de Francis- Toledo, with New Castile going to Fran-
co Pizarro, mientras que Nueva Toledo en cisco Pizarro and New Toledo to Diego
los de Diego de Almagro. La línea divisoria de Almagro. The dividing line, howev-
era, sin embargo, imprecisa, al dejar dudas er, was imprecise, and doubts remained
acerca de la posición del Cuzco. Desenga- over the position of Cuzco. Disappoint-
ñado de su Nueva Toledo y ambicionando ed with his New Toledo and anxious to
que la ciudad del Cuzco recayera en sus ensure that the city of Cuzco would fall El Mariscal Rodrigo Orgoñez
dominios territoriales es que, a la vuelta de within his territorial domains, upon his sorprendió a Manco Inca en
su jornada a Chile, se apoderó del Cuzco return from Chile his first action was to Vitcos. Empero, el caudillo
inca logró evadirse a tiempo
y puso en prisión a los hermanos Pizarro, take control of the city and incarcerate
(Grabado siglo XIX).
que hasta entonces jefaturaban la ciudad. the Pizarro brothers who had been in
Rodrigo Orgoñez surprised
En 1537, pasados tres meses de haberse command. In 1537, three months after Manco Inca at Vitcos, but
apoderado del Cuzco, Almagro envió al taking over the city, according to Juan the neo-Inca leader was
mariscal Rodrigo Orgóñez —Orgoños, de José Vega (2000), Almagro entrusted able to escape (19th century
acuerdo a Juan José Vega (2000)—, con Rodrigo Orgóñez with the task of crush- engraving).
la misión de que batiera a Manco Inca. ing Manco Inca. In response and in order
Atendiendo a razones estratégicas, para to hinder all pursuit, Manco Inca took
dificultar su persecución, Manco Inca tomó the strategic decision to abandon Tam-
la decisión de abandonar Tambo y reple- bo, withdraw and regroup. He followed
garse. Siguió por el curso del Urubamba, the course of the Urubamba River, stick-
transitando siempre por la margen dere- ing to the right bank until he reached
cha, hasta el lugar de Amaybamba. Amaybamba.

Allí se produjo una reyerta, logrando Rodri- At Amaybamba there was a skirmish and
go Orgóñez vencer a Manco Inca. Esta cir- Rodrigo Orgóñez defeated Manco Inca. As
cunstancia obligó a Manco Inca a internar- a result, Manco Inca decided to withdraw
se con sus huestes en lugares que ofrecían with his forces to a less readily accessible lo-
dificultades de acceso. Escogió para ello la cation. With this in mind, he chose the Vilca-
comarca de Vilcabamba y cruzó el Vilcano- bamba region, and he crossed the Vilcano-
ta-Urubamba por el puente de Choquecha- ta-Urubamba via the Choquechaca bridge,
ca, cerca de la actual población de Chaullay. close to the present-day village of Chaullay.

Machu Picchu | 773


Los españoles no cejaron en su empeño de perseguir y aniquilar las fuerzas de Manco Inca.
There was no let up in the Spaniards’ campaign to annihilate Manco Inca’s forces.

774 | Federico Kauffmann Doig


4. VITCOS
Vitcos

Luego de pasar el puente de Cho- After crossing the Choquechaca


quechaca e ingresar a la comarca de Vil- bridge and entering the Vilcabamba re-
cabamba, Manco Inca enrumbó al valle gion, Manco Inca advanced towards the
de Vitcos (o Uiticus), uno de los espacios Vitcos valley (or Uiticus), one of the sec-
del territorio que los españoles llamaron tions of the territory the Spaniards called
“Provincia de Vilcabamba”. Este acto mar- the “Province of Vilcabamba”. It was this
có el comienzo de la resistencia neoincai- act that marked the beginning of the
ca en la región o comarca de Vilcabamba. neo-Inca resistance in the Vilcabamba
region.
Llegado a Vitcos, Manco Inca ocupó el lla-
mado Palacio del Inca, o Vitcos propiamen- In Vitcos, Manco Inca settled in the so-
te dicho, lugar al que preferimos denominar called Palace of the Inca, which we now
“Residencia del Inca”. Sus construcciones, prefer to call the “Inca’s Residence”, in
situadas a 2 860 metros sobre el nivel del a settlement located at an altitude of
mar, habían sido levantadas en tiempos del 2,860 meters which had been built by
Incario, aunque acaso fueron ampliadas al the Inca state, little more than two ki- En el asentamiento de Vitcos,
posicionarse de ellas los neoíncas. A esca- lometers from the river, that is “close to construido durante el incario,
sos dos kilómetros del río, esto es, “junto a Uiticus”, as Martín de Murúa (c.1600) sentó Manco Inca sus reales
Uitcus” como bien señala Martín de Murúa correctly points out. Nearby is the most (Foto de Vitcos anterior a la
restauración del monumento).
(ca.1600), se ubica el más importante sitio important place of ceremonial worship
de culto y ceremonias de Vilcabamba: el in Vilcabamba: the great shrine of Vit- The settlement of Vitcos had
been built by the Inca state and
gran adoratorio de Yuracrumi [Iuraqrumi], cos, or Yuracrumi [Iuraqrumi], at Cho- was reoccupied by Manco Inca
en las inmediaciones de Choquepalpa o quepalpa or Choquepalta (Choquepa- and his followers. (Photo of
Choquepalta (¿Choquepata?), quees co- ta?). Also known as Ñustaispana, the Vitcos taken before restoration
work).

Machu Picchu | 775


La plaza de Vitcos en 2004 durante una ceremonia que anualmente invoca los tiempos ancestrales, anteriores a la irrupción
española. A la misma concurren entusiasmados los pobladores de las vecindades. Foto: Federico Kauffmann Doig.
The plaza at Vitcos in 2004, during an annual ceremony evoking the ancient past, before the Spanish invasion. The event is
attended by the inhabitants of the region. (Photo: Federico Kauffmann Doig).

Las huestes de Manco Inca también llegaron a posesionarse en Choquequirao, asentamiento construido ya en
el incario. Desde éste lugar Manco Inca y su tropa practicaban lo que hoy se da en llamar guerra de guerrillas.
Manco Inca’s forces also reoccupied Choquequirao, a settlement built during the Inca period. From there,
Manco Inca and his forces waged guerrilla warfare against the Spanish.

776 | Federico Kauffmann Doig


Kero [Qhero] o vaso ceremonial de madera. Va tallado pintado y decorado con la técnica del encáustico, la que consiste en empastar con pintura líneas talladas
en la superficie. Asombra como los artistas del Incario asimilaron prontamente usos del arte venido de allende el océano. En el presente caso decorando sus
keros y creando de éste modo una modalidad artística nueva, nacida del sincretismo. El arte de los keros decorados continuó en los siglos subsiguientes a la
irrupción española, en muchos casos reproduciendo signos convencionales de su pasado ancestral, tal como puede advertirse en el presente kero decorado y acaso
confeccionado en el siglo XVII o aún después. Nótese al respecto como el combatiente de rango va parado debajo de un arcoíris en medio de una copiosa lluvia
simbolizada por pequeños puntos.
Kero [qhero] or wooden ceremonial cup. After carving, it was painted and decorated using the encaustic painting technique, through which a hot liquid or paste
pigment is added to the wooden surface and then shaped before it cools. It is remarkable to note just how quickly Inca artists took up artistic techniques that
had arrived from Europe, adapting them to decorate their keros and creating a new artistic medium through this process of syncretism. The art of decorating keros
continued during the centuries after the Spanish conquest, often being employed to reproduce the artistic conventions of the ancestral past, as can be seen here
in this decorated kero, probably produced during the 17th century, or even later.

Machu Picchu | 777


Desarrollo de una escena
presente en un kero [qhero] o nocido también como Ñustaispana [Nius- shrine of Yuracrumi stands next to the
vaso de madera. Rememora
taisp’ana]. El adoratorio de Yuracrumi se so-called “Temple of the Sun”, of which
acciones que tuvieron lugar
durante la guerra que Manco desplaza en el área del llamado Templo del only some of the foundations remain.
Inca sostuvo contra los Sol, del que solo quedan algunas bases. En Not far from the enormous white rock,
españoles. Se aprecia a soldados las proximidades de la enorme roca blan- or shrine, of Yuracrumi, and the Tem-
españoles a caballo en lucha ca o adoratorio de Yuracrumi y del Templo ple of the Sun, there is an imposing
contra neoincas (Fue mandado
del Sol, asoma un conjunto imponente de series of agricultural terracing belong-
a reproducir a gran escala
por Manuel Chávez Ballón/ andenes o terrazas de cultivo que con- ing to what we now call the Agricul-
antiguo Museo Machu Picchu). forman lo que damos en llamar el Sector tural Sector of Vitcos-Yuracrumi. As we
Decoration on a kero, or Agrario de Victos-Yuracrumi. Como quedó have mentioned, the three sectors of
ceremonial cup, depicting expuesto, los tres sectores que conforman which the Vitcos complex is composed
events that took place during el complejo de Vitcos debieron ser obras would have been built during the latter
the war Manco Inca waged construidas en las postrimerías del Incario. stages of the Inca state. This was an
against the Spanish. Spanish
soldiers can be seen on
Se trata de un importante centro de poder important power center for the admin-
horseback, while both neo- y de administración de la producción agra- istration of agricultural production, as
Inca and Spanish foot soldiers ria, así como del culto y los rituales que de- well as a place for rituals and worship
are also shown. (Reproduced bían propiciar las buenas cosechas (véase associated with the harvest (see Part
by Manuel Chávez Ballón / Parte X, 1). X, 1).
Machu Picchu Museum).

Se estima que fue en Vitcos donde el It is believed that it was in Vitcos that Ro-
mariscal Rodrigo Orgóñez, que marcha- drigo Orgóñez, who had returned to the
ba en su persecución, logró sorprender chase, managed to surprise Manco Inca
a Manco Inca en momentos en que pre- while the neo-Inca leader was engaged
sidía una especie de jolgorio ritual. Sin in some kind of celebratory ritual. How-
embargo, Manco Inca, la presa apetecida ever, Manco Inca managed to escape
por Orgóñez, logró evadirse. from Orgóñez yet again.

778 | Federico Kauffmann Doig


5.
Pintura imitando la decoración
MANCO INCA: PROSECUCIÓN de los keros. Se aprecia a un
español a caballo blandiendo su
DE LA RESISTENCIA espada y lo que parece ser un
combatiente de Manco Inca, a

Manco Inca: continuation of the resistance caballo también pero sólo con
lanza en mano. Acaso Manco
Inca en persona, si se toma en
cuenta que según las crónicas
Manco Inca era visto montando
a caballo en la reyerta de
Después de que fuera liberado por After he had been freed in a dip- Ollantaytambo; caballo
Diego de Almagro atendiendo a razones lomatic move by Diego de Almagro, arrebatado a los “barbudos”. Al
diplomáticas, Hernando Pizarro lideró Hernando Pizarro led the war against respecto es de recordar que los
una guerra contra Almagro. La misma Almagro. The conflict between the two neoincas atrincherados en la
concluyó con la batalla de Las Salinas, li- factions culminated with the Battle of comarca de Vilcabamba venían
criando ya por entonces ganado
brada en abril de 1538, en la que las tro- Las Salinas, fought in April 1538, in which ovino que habían logrado
pas almagristas fueron batidas y Diego the Almagrist troops were defeated and arrebatar a los españoles.
de Almagro tomado preso y luego ajus- Diego de Almagro was taken prisoner A Spaniard on horseback,
ticiado. Por aquel entonces, una avan- and subsequently tried. That same year, brandishing a sword, and what
zada española que se dirigía a doblegar a Spanish force which had been sent to appears to be one of Manco
el poder de Manco Inca en la región de crush Manco Inca’s power in the Vilca- Inca’s warriors, also mounted
and carrying a lance. This may
Vilcabamba fue aniquilada en diciembre bamba region was annihilated at the Bat-
even be Manco Inca himself, if
de 1538 en la batalla de Orongoy, lugar tle of Orongoy, fought in December 1538 we remember that according to
elegido por Manco Inca para aposentar- after Manco Inca had withdrawn from the chroniclers he was seen on
se, luego de dejar Vitcos. Vitcos and chosen the Orongoy area to horseback at the engagement in
establish himself. Ollantaytambo, riding a mount
that had been taken from the
Una vez lograda esta victoria, Manco Inca
“bearded ones”. The neo-Incas
prosiguió combatiendo. Hay referencias, After this victory, Manco Inca continued of Vilcabamba also raised sheep
envueltas en vaguedades, que indican the struggle, and there are references, al- from livestock taken from the
Spanish.

Machu Picchu | 779


Un combatiente inca
(reproducción de un kero), y que el líder neoincaico se habría despla- though they are somewhat vague, to sor-
dos grabados que muestran la zado más allá de las fronteras de la re- ties led by the neo-Inca leader into areas
forma de la indumentaria de
soldados españoles del siglo
gión de Vilcabamba, a tierras ubicadas beyond the frontiers of the Vilcabamba
XVI; esto es, en tiempos de la más allá del Apurímac. region, into lands situated beyond the
irrupción española. Apurímac River.
Clothing worn by Neo-Inca La estrategia guerrera de Manco Inca
fighter and Spanish soldiers of consistía en hostilizar a los españoles The strategy adopted by Manco Inca con-
the 16th century, at the time of atacándolos sorpresivamente cuando se sisted of harassing the Spanish by launch-
the invasion of Peru.
desplazaban en caravanas por el cami- ing surprise attacks, ambushing their car-
no que unía Cuzco con Lima, particular- avans as they traveled the road between
mente en el tramo que se extiende por Cuzco and Lima, particularly that section
la margen izquierda del Apurímac, en- of the trail which follows the left bank of
tre Cuzco y San Juan de la Frontera de the Apurímac, between Cuzco and San
Guamanga (Ayacucho). Como punto de Juan de la Frontera de Guamanga (Aya-
partida para perpetrar estos ataques, las cucho). In order to establish a base from
tropas de Manco Inca debieron ocupar, a which to launch these attacks, Manco In-
modo de cuartel, las ruinas conocidas al ca’s troops would have occupied the ruins
presente como Choquequirao. Este vasto we now know by the name Choquequirao.
complejo arquitectónico está situado so- The vast archaeological site of Choque-
bre la margen derecha del Apurímac, en quirao is situated above the right bank of
altitudes que fluctúan entre 3 000 m y 2 the Apurímac at an altitude of between
700 metros (Parte X, 3). 2,700 meters and 3,000 meters (Part X, 3).

A fin de replegarse a un lugar de di- Before his death, Manco Inca withdrew
fícil acceso, dado el constante asedio to a more inaccessible location in order
de los españoles, Manco Inca mandó to escape the constant pressure brought
construir un asentamiento al que se to bear by Spanish forces. He founded a
conoce como Ciudad de Vilcabamba La settlement which became known as the
Vieja, Hatun Vilcabamba o Vilcabamba city of Old Vilcabamba, or Hatun Vilca-
La Grande. bamba (Vilcabamba La Grande).

780 | Federico Kauffmann Doig


6. VILCABAMBA LA VIEJA O LA GRANDE,
LA “CIUDAD” DE MANCO INCA
Old Vilcabamba (or Vilcabamba La Grande),
Manco Inca’s city

La “ciudad” de Vilcabamba, fun- The “city” of Vilcabamba found-


dada por Manco Inca, era denominada ed by Manco Inca, was named by the
ya por los cronistas Vilcabamba La Vie- chroniclers Vilcabamba La Vieja [“Old
ja, para distinguirla del pueblo fundado Vilcabamba”], in order to differentiate it
en 1572 por los españoles, luego de que from the settlement established by the
estos vencieran a los neoíncas de Vilca- Spanish in 1572 after they had defeated
bamba. En el Memorial del explorador de the neo-Incas of Vilcabamba. In the “Me-
minas trujillano Juan Arias Días Topete morial” written by the Trujillo-born pros-
(1710), se le menciona como “Vilcabam- pector Juan Arias Diaz Topete (1710), it
ba La Grande en la tierra de adentro habi- is referred to as “Vilcabamba La Grande
tación principal del Inga [Manco Inca]...”. in the lands of the interior, the main resi-
dence of the Inga [Manco Inca]…”
Se estima casi consensualmente que Man-
co Inca, buscando un lugar aún más remo- According to most scholars, in his search
to y por lo mismo más seguro que Vitcos, for an even more remote and therefore
erigió Vilcabamba La Vieja en el sitio de much safer place than Vitcos, Manco Inca
Espiritupampa, donde se encuentran tes- finally decided to build Old Vilcabamba
timonios arquitectónicos que se ubican a at the site now known as Espiritupampa,
una altitud promedio de 1 400 metros. Por where a series of archaeological remains
tanto, las características ambientales son exists, scattered throughout the forest at
aquí muy distintas de aquellas del terru- an altitude of about 1,400 meters. At this
ño cordillerano de donde eran originarios altitude, conditions are quite unlike those
Manco Inca y sus seguidores, y en algo di- found in the highland region from which
ferentes a las que imperan en el resto de Manco Inca and his followers came, and
la región de Vilcabamba, donde durante distinct from those that prevail in the rest
el Incario fueron erigidos monumentos of the Vilcabamba region, where during the
conspicuos en altitudes que se elevan Inca period several important settlements
entre 2 000 y 3 000 metros, tales como were established at altitudes ranging from
Vitcos, Machu Picchu, Wiñay Huayna, etc. 2,000 meters to 3,000 meters, such as Vit-
cos, Machu Picchu, Wiñay Huayna, etc.
Correspondan o no las ruinas de Espiritu-
pampa a la ciudad mandada levantar por Whether or not the ruins of Espiritupam-
Manco Inca y mencionada en las crónicas, pa are in fact those of the city built by
el lugar registra testimonios arquitectóni- Manco Inca which is mentioned in the
cos de características incaicas, si bien en chronicles, they certainly exhibit charac-
asociación con elementos arquitectónicos teristics typical of Inca architecture which
de prosapia colonial temprana. Lo confir- at the same time display the influence of
ma el haberse hallado tejas en el sitio –no early colonial architecture. This is illus-
empleadas en el Incario–, lo que parece trated, for example, by the discovery of
indicar que las construcciones debieron roof tiles clearly of Spanish manufacture.
haber sido levantadas con posterioridad a Such evidence points to the fact that
la irrupción hispana. Por lo mismo, Espiri- Espiritupampa was indeed a settlement
tupampa, sea o no Vilcabamba La Vieja, built by the neo-Incas who held out in
debió ser un asentamiento levantado por the Vilcabamba region.
los neoíncas atrincherados en la comarca
de Vilcabamba El hecho de que su altitud The fact that the site’s average altitude of
promedio de 1400 metros no correspon- 1400 meters does not correspond to that
da a la de los monumentos levantados of the monuments built during the Inca
durante el Incario en la comarca de Vil- Period in the region of Vilcabamba, such
cabamba, como Machu Picchu o Cho- as Choquequirao and Machu Picchu, also
quequirao, contribuye a remarcar que su points to the conclusion that its construc-
construcción debe datar de tiempos en los tion must date from the time when the

Machu Picchu | 781


Vista del sector central de Espíritupampa, ruinas que casi en consenso siguen
estimándose como vestigios de la ciudad perdida de Vilcabamba (Vilcabamba La Vieja)
construida por Manco Inca, según foto de 1970 (Plano según Gene Savoy - 1964).
View of the central sector of Espiritupampa, the ruins widely believed to be the remains
of the lost city of Vilcabamba (Vilcabamba the Old / Photo 1970), built by Manco Inca
(Plan by Gene Savoy - 1964).

Vista antigua de Espiritupampa.


Old view of Espiritupampa.

782 | Federico Kauffmann Doig


Cuadro al óleo que evoca a Manco Inca, probablemente de mediados del siglo XIX (Museo
Nacional de Arqueología Antropología e Historia del Perú, Lima / Cortesía Christian Mesia)
Painting of Manco Inca, probably dating from the mid-19th century. (National Museum of
Archaeology, Anthropology and History of Peru, Lima / Courtesy of Christian Masías)

Machu Picchu | 783


que los neoíncas moraban asentados en neo-Incas occupied the Vilcabamba region.
la comarca de Vilcabamba. Estos habrían As highlanders, they would have found
elegido una zona que, por ser andinos, les themselves obliged to withdraw to an area
era hostil forzados en su búsqueda de un which seemed inhospitable to them, in their
lugar de difícil acceso que les permitiera effort to evade capture by the Spanish by
esquivar a los españoles que seguían sus retreating to remote areas that were difficult
huellas para derrotarlos. to access.

Como ya hemos señalado en la Parte X, 2 As we have already mentioned in Part X, 2,


al ocuparnos de las discusiones en torno when dealing with the debate surrounding
al lugar donde habría sido levantada la the location of the neo-Inca city of Vilca-
ciudad neoínca de Vilcabamba, Santiago bamba, Santiago del Valle Chousa (2005)
del Valle Chousa (2005) ofrece una pro- offers an alternative theory regarding the
puesta distinta en torno al lugar donde site chosen for the construction of the
debió ser construida, situándola al pie neo-Inca capital, placing it at the foot of
del nevado Choquetacarpo. Mount Choquetacarpo.

784 | Federico Kauffmann Doig


7. PROSECUCIÓN DE LOS
ENCUENTROS BÉLICOS
The military encounters continue

Para controlar los ataques sorpre- In order to control the surprise at-
sivos de los neoincaicos, en 1539 Fran- tacks launched by the neo-Incas, in 1539
cisco Pizarro ordenó a Gonzalo, uno de Francisco Pizarro instructed his brother
sus hermanos, que se dirigiera a Vitcos, el Gonzalo to head for Vitcos, the hub of
centro de poder de los neoincaicos en el neo-Inca power in the Vilcabamba valley.
valle de Vilcabamba. Su misión consistía His mission was to bring in Manco Inca or
en atraer por las buenas a Manco Inca, to destroy him. In the series of encounters
o en su defecto derrotarlo. En los diver- that took place as a result, the Spaniards
sos encuentros que tuvieron lugar salie- emerged triumphant, but the neo-Incas
ron triunfantes los españoles. Pero los reorganized and counterattacked again
neoincaicos se reorganizaban y volvían a and again. Among other strategies, the
atacar una y otra vez; entre otras tácticas, neo-Incas would hurl down boulders at
dejaban caer galgas en sitios estratégicos certain points on the route taken by the
por donde transitaban los españoles y la Spaniards and their many native auxil-
mucha soldadesca auxiliar de nativos. Es- iaries. These actions cost the lives of 36
tas acciones costaron la vida de 36 espa- Spaniards and a large number of auxil-
ñoles y de numerosos auxiliares. Gonzalo iaries, while Gonzalo was miraculously
logró salvarse milagrosamente. saved.

Uno de los combates pudo tener lugar It is believed that one of the battles
en Incahuarcana [Inkawarakana], en las may have taken place at Incahua-
proximidades de la Residencia del Inca racana [Inkawarakana], in the vicinity
de Vitcos. Si bien la tropa comandada of the “Inca’s Residence” at Vitcos. Al-
por Gonzalo Pizarro salió triunfante en though the force commanded by Gon-
esta reyerta, los españoles quedaron zalo Pizarro emerged victorious from
frustrados al no haber logrado capturar that confrontation, the Spanish were
a Manco Inca. frustrated in their attempt to capture
Manco Inca.
Empero Cura Ocllo, la mujer principal de
Manco Inca, fue tomada prisionera jun- However, Cura Ocllo, Manco Inca’s
to a otros familiares cercanos. Luego de main wife, together with other mem-
reiterados intentos de apresar a Manco bers of his family, was taken prisoner.
Inca, Gonzalo retornó al Cuzco llevando After again failing to capture Manco 1
Sobre los suplicios a los
consigo a los cautivos, entre los que se Inca, Gonzalo returned to Cuzco with que fue sometida Cura Ocllo,
encontraba Cura Ocllo. Según referencias his prisoners, including Cura Ocllo. Pedro Pizarro (1571) refie-
antiguas, como aquellas de la crónica de According to early reports, such as re que “mandó el Marqués
matar esta mujer de Mango
Pedro Pizarro (1571), para protegerse the account provided by the chroni- Inga atándola a un palo unos
del asedio de su captor que la pretendía, cler Pedro Pizarro (1571), to protect cañaris la varearon y flecha-
Cura Ocllo untaba su cuerpo con materia herself against her captor’s advances, ron hasta que murió […]”.Y
prosigue “decían los españoles
fecal. En el trayecto, antes de alcanzar el Cura Ocllo smeared her body with fe- que allí se hallaron que nunca
Cuzco, fue condenada a morir.1 cal matter and on the road to Cuzco esta india habló palabra ni se
she was condemned to death.1 quejó, e ansí murió de varazos
y flechazos que le diera”.
La modalidad de los neoíncas de rea-
lizar asaltos, especialmente en el ca- This method employed in neo-Inca as- 1
Regarding the suffering to
which Cura Ocllo was sub-
mino comprendido en el tramo Cuz- saults, particularly on sections of the jected Pedro Pizarro (1571)
co-Ayacucho, proseguía luego de que road that ran from Cuzco to Ayacucho, has this to say: “The Marquis
Gonzalo Pizarro se retirara de la región went on unabated after Gonzalo Pizarro ordered his men to kill this
woman of Manco Inca, and
de Vilcabamba en 1539. Más aun, estas withdrew from the Vilcabamba region she was tied to a post and
acciones se intensificaron tiempo des- in 1539. In fact, subsequently the cam- some Cañaris beat her and
pués. paign was intensified. shot her with arrows until she
died […]”. And he goes on to
say: “The Spanish who were
Mediante la estrategia de guerrilla em- The strategy of guerrilla warfare em- there said that this Indian nev-
pleada por Manco Inca y sus seguido- ployed by Manco Inca and his follow- er uttered a word or cried out
as she died from the beating
res, los españoles no solo eran mante- ers achieved more than simply harass- and the arrows fired into her”.

Machu Picchu | 785


nidos en zozobra. A partir de mediados ing the Spanish. From the middle of
del siglo XVI, al asaltar las caravanas the 16th century, by assaulting Span-
españolas los neoincaicos también se ish caravans the neo-Incas were able
aprovisionaban de comestibles y hasta to provide themselves with supplies,
de ganado vacuno y ovejuno, introdu- even managing to capture the cattle
cido al Perú por los españoles. Estos and sheep introduced by the Spanish,
animales eran conducidos a la comarca which they took with them into the
de Vilcabamba para su crianza, como se Vilcabamba region and bred, as con-
señala en la crónica de Baltazar Ocam- firmed by the chronicler Baltazar Oc-
po Conejeros (1611), uno de los testi- ampo Conejeros (c.1611), one of the
gos oculares de los sucesos bélicos que eyewitnesses to the military campaign
tuvieron lugar en la región de Vilca- that took place in the Vilcabamba re-
bamba. gion.
Mientras Manco Inca pudo
librarse de caer prisionero luego
de ser sorprendido en Vitcos,
su esposa principal Cura Ocllo
[Kura Oqlio] fue capturada
y ejecutada poco después. Su
semblante y vestuario debieron
ser en algo semejantes a los
que exhibe la matrona Chimpu
Ocllo [Tshinpu Oqlio] de la
estampa (Murúa ca.1600 /
MS Duque de Wellington.
Cortesía: Juan Ossio).
While Manco Inca was able
to evade capture after being
ambushed at Vitcos, his wife
Cura Ocllo [Kura Oqlio] was
captured and executed shortly
afterwards. Her appearance
and clothing would almost
certainly have resembled
those of Chimpu Ocllo
[Tshinpu Oqlio], portrayed
in this engraving (Murúa c.
1600 / Duke of Wellington
manuscript collection. Courtesy
of Juan Ossio).

786 | Federico Kauffmann Doig


En 1545 Manco Inca era asesinado a manos de Diego Méndez (estampa de Murúa ca. 1600 / Colección S. Galvin, Irlanda. Cortesía: Juan Ossio).
In 1545 Manco Inca was assassinated by Diego Méndez. (Murúa engraving, c. 1600 / S. Galvin Collection, Ireland. Courtesy of Juan Ossio).

Machu Picchu | 787


La tumba en la que se supone
fue sepultado Manco Inca, En 1545, Manco Inca fue asesinado por In 1545, Manco Inca was assassinated by
ubicada en el perímetro de
Diego Méndez, uno del puñado de es- Diego Méndez, one of a handful of Span-
Yuracrumi, o Ñustaispana, no
lejos del centro administrativo pañoles que pocos años antes, había iards who, a few years earlier, had fled af-
ceremonial de Vitcos. De huido luego de la derrota de Diego de ter the defeat of Diego de Almagro at the
acuerdo a testimonios escritos Almagro El Mozo en la batalla de Chupas Battle of Chupas and sought refuge at the
de la época, los españoles al y buscado refugio en la corte de Man- court of Manco Inca in Vilcabamba. The
invadir Vitcos extrajeron la
co Inca en Vilcabamba. Los españoles Spaniards managed to escape by steal-
momia de Manco Inca de
su sepultura. Foto: Federico lograron huir apoderándose de los ca- ing the horses that Manco Inca had in his
Kauffmann Doig. ballos que Manco Inca tenía a su dis- possession, having taken them during his
The tomb in which it is said posición y que había capturado en sus campaign against the Europeans.
Manco Inca was buried, on campañas contra los peninsulares.
the perimeter of Yuracrumi or Enraged by the attack on their leader
Ñustahispana, not far from the Encolerizados y ansiosos de vengar la and desperate to avenge their loss, the
ceremonial and administrative
center of Vitcos. According to
afrenta, los neoincaicos persiguieron a neo-Incas pursued the escaping Span-
documents from the period, los malhechores, que capturaron y lue- iards, capturing and beheading them all.
when the Spaniards invaded go decapitaron. A Manco Inca, agóni- Manco Inca lay dying for three days, liv-
Vitcos they removed Manco co durante tres días, le fue mostrada la ing long enough to see the head of his
Inca’s mummy from its tomb. cabeza de su asesino. Todavía por 1565 assassin. The skulls of the executed Span-
los cráneos de los españoles ejecutados iards were still displayed at Vitcos as late
lucían expuestos en Vitcos. Lo mencio- as 1565, according to Diego Rodríguez
na Diego Rodríguez de Figueroa (1565), de Figueroa (1565), who saw them as he
quien los vio a su paso por el lugar, por passed through that place on his journey
disposición del oidor Juan de Matienzo, into the Vilcabamba river valley to nego-
con la misión de negociar la paz con Titu tiate a peace treaty with Titu Cusi Yupan-
Cusi Yupanqui. qui, on the orders of Juan de Matienzo.

788 | Federico Kauffmann Doig


8. SUCESORES DE MANCO INCA
Manco Inca’s successors
Sayri Túpac, hijo de Manco
Inca y de su hermana Culchina
Caype Chiloque, luego de haber
continuado hostilizando a los
españoles, aceptó la invitación
de entrevistarse en Lima con
A Manco Inca le sucedieron tres de Manco Inca was succeeded by el Virrey Andrés Hurtado de
sus hijos. Mientras que Sayri Túpac pactó three of his sons. While Sayri Tupac Mendoza (1558). Sayri Túpac se
con los españoles, retirándose de la co- agreed to a truce with the Spanish and avino de retirarse de la comarca
marca de Vilcabamba, Titu Cusi Yupanqui withdrew from the Vilcabamba region, de Vilcabamba a cambio de las
prosiguió en pie de lucha. Túpac Amaru I, Titu Cusi Yupanqui continued the strug- prebendas que le fueron ofrecidas.
Entre otras, el casarse con una
el cuarto y último de los incas de Vilca- gle. Soon after taking command, Tupac hermana suya perpetuando así
bamba, fue apresado y sentenciado en el Amaru (the First), the fourth and last of la tradición matrimonial de la
Cuzco al poco tiempo de haber tomado the Incas of Vilcabamba, was taken pris- dinastía incaica. Y en efecto, le
el mando. oner and executed in Cuzco. fue permitido contraer bodas
cristianas con Cusi Huarcay [Kusi
Warcai]. Guaman Poma (ca.
1600).
Sayri Tupac, the son of Manco
• a ri T pac • a ri Tupac Inca and his sister Culchina
Caype Chiloque, after continuing
A Manco Inca le sucedió su hijo Manco Inca was succeeded by his hostilities against the Spanish,
Sayri Túpac en 1545. Este continuó hos- son Sayri Tupac in 1545, who continued accepted an invitation to meet
the viceroy Andrés Hurtado
tilizando a los españoles con las ya tra- to harass the Spaniards using the same
de Mendoza in Lima (1538).
dicionales acciones de guerrilla. Pero guerrilla tactics. But years later, in 1558, Sayri Tupac agreed to withdraw
años después, en 1558, aceptó las pre- he finally agreed to the terms he was of- from the Vilcabamba region
bendas ofrecidas a cambio de evacuar fered in exchange for leaving Vilcabam- in exchange for the privileges
Vilcabamba. Se constituyó al Cuzco ba. He settled in Cuzco and from there he he was offered, which included
permission to marry his sister
y de aquí a Lima, donde sostuvo una traveled to Lima, where he was granted
in order to perpetuate the Incas’
entrevista con el virrey Andrés Hurtado an audience with the viceroy Andrés Hur- dynastic line. He and Cusi
de Mendoza. Por haber aceptado aban- tado de Mendoza. As a reward for having Huarcay [Kusi Warcai] were
donar Vilcabamba, se le adjudicaron las abandoned Vilcabamba, upon his return subsequently joined in a Christian
ceremony. (Guaman Poma, c.
1600).

Machu Picchu | 789


Por haber aceptado Sayri
Túpac abandonar la comarca
de Vilcabamba le fueron
adjudicadas extensas y fértiles
tierras. La foto muestra
su palacio en Yucay (Foto:
Cortesía Banco de Crédito del
Perú).
In exchange for withdrawing
from the Vilcabamba
region, Sayri Tupac was
granted extensive and fertile
agricultural lands. The photo
shows his palace in Yucay.
(Photo courtesy of Banco de
Crédito del Perú).

extensas y fértiles tierras de Yucay. Ade- to Cuzco he was given a large estate in
más le fueron concedidas otras prerro- the fertile Yucay valley.
gativas, como el casarse religiosamente
con una hermana suya, Cusi Huarcay, a He was also granted other privileges. For
pesar de haber sido bautizado, conti- example, despite the fact that he had
nuando de este modo con la tradición been baptized, he was given authori-
del incesto dinástico que regía entre zation to marry his sister Cusi Huarcay,
los soberanos del Incario. Aquel matri- thereby continuing the tradition of in-
monio reñido con la moral cristiana lo stitutionalized incest established by the
escenifica un óleo que conserva la igle- ruling dynasty of the Inca state.
sia de la Compañía de Jesús del Cuzco,
del que existen varias copias. Las ilus- That marriage which went against Chris-
traciones del cuadro reproducidas en tian teachings was depicted in an oil
la presente obra, acompañadas de una painting that still hangs in Cuzco’s Jesu-
erudita nota, nos han sido alcanzadas it church, and a number of copies exist.
gentilmente por el historiador Jaime The reproductions of the canvas includ-
Velando. ed in this publication, together with the
accompanying informative descriptions,
En Yucay pueden todavía apreciarse los were contributed by the historian Jaime
restos del llamado palacio de Sayri Túpac Velarde.
que fue sometido a obras de restauración
por Arminda Gibaja. Murió envenenado The remains of what is known as Sayri
tres años después de haber disfrutado su Tupac’s palace can still be seen in Yucay,
cuantioso patrimonio. and they have been restored by Arminda
Gibaja. After enjoying his considerable
Refiriéndose al despoblamiento definiti- wealth for just three years, he died from
vo de Machu Picchu, Bingham concluye: suspected poisoning.

• Titu Cusi upan ui • Titu Cusi upan ui

Al doblegarse Sayri Túpac a la After Sayri Tupac had yielded to


corona española en 1558, su hermano the Spanish crown in 1558, his brother,
Titu Cusi Yupanqui asumió el gobier- Titu Cusi Yupanqui, assumed control of
no neoínca de Vilcabamba. Se mostró the neo-Inca government of Vilcabam-
aguerrido y no solo reinició la política ba. He showed himself to be warlike, and
de hostilizar a los españoles sino que la he renewed and even intensified attacks
intensificó. against the Spanish.

790 | Federico Kauffmann Doig


Por un tiempo el personaje del
cuadro era considerado como el
del aguerrido Titu Cusi Yupanqui,
quién asumió el mando en
la comarca de Vilcabamba al
doblegarse Sayri Túpac a la corona
española en 1558. Actualmente
se desestima que el referido óleo
retrate a Titu Cusi Yupanqui,
puesto que con certidumbre se
sabe que corresponde a un noble
descendiente de los Incas de
nombre Alonso Chiguan Inca
(la palabra “inca” terminó por ser
utilizada cual título de nobleza).
La pintura data de alrededor
de 1750 (Museo Inka de la
Universidad Nacional de San
Antonio de Abad, Cuzco).
Originally, it was believed
that this painting depicted the
warlike Titu Cusi Yupanqui,
who assumed command in the
Vilcabamba region when Sayri
Tupac submitted to Spanish rule
in 1558. The painting is no longer
thought to portray Titu Cusi
Yupanqui. We now know that it
is a portrait of a noble descendant
of the Incas by the name of
Alonso Chiguan Inca (“Inca” was
employed as a noble title), painted
around 1750. (Inka Museum of
Cuzco’s San Antonio de Abad
National University).

La disposición de la corona española The Spanish crown decided to negotiate


era que se insistiera en negociar la paz a peace settlement with Titu Cusi Yupan-
con Titu Cusi Yupanqui y se superara así qui in order to bring to an end the attacks
la zozobra en que vivían los españoles. against its subjects. Acting on orders
Acatando la orden el virrey Diego López from Spain, the viceroy Diego López de
de Zúñiga, Conde de Nieva, fueron en- Zúñiga, the Count of Nieva, sent emis-
viadas embajadas a Titu Cusi Yupanqui saries bearing both lavish gifts and trin-
con obsequios suntuosos junto con ba- kets to negotiate with Titu Cusi Yupanqui
ratijas (Mackehenie, 1908-1913). (Mackehenie 1908-1913).

A la muerte de López de Zúñiga, en 1564, Upon the death of López de Zúñiga in


la conducción del virreinato peruano fue 1564, the viceroyalty of Peru fell to Lope
asumida por el licenciado Lope García de García de Castro, who would govern until
Castro que gobernó hasta 1559. El virrey 1569. The new viceroy held the neo-In-
culpó a los neoíncas de Vilcabamba de cas of Vilcabamba responsible for having
haber instigado a que los chiriguanos y encouraged the Chiriguanos and Charcas
los charcas realizaran diversos actos de Indians to launch a number of attacks

Machu Picchu | 791


Titu Cusi Yupanqui permitió la
entrada de misioneros y hasta
terminó por dejarse bautizar.
Escena de un cuadro al óleo
que no necesariamente se
refiere a la introducción de la
cristiandad en la comarca de
Vilcabamba (Iglesia de Cayma,
Arequipa).
Titu Cusi Yupanqui allowed
missionaries to enter his
territory and was even
baptized. (Scene from an oil
painting in the church of
Cayma, Arequipa).

belicismo contra los españoles en los on the Spanish during the first months
primeros meses de 1565; así como a ac- of 1565, as well as inciting the natives of
tos similares entre los nativos de Chile, Chile to rebel and fomenting a conspir-
y asimismo a que los curacas de Jauja acy among the local chieftains of Jauja.
conspiraran. De haber sido así, la redo- When they saw that the neo-Inca resis-
blada resistencia de los neoíncas de por tance had been redoubled and extended
entonces, aún más allá de los límites de beyond the confines of the Vilcabamba
la comarca de Vilcabamba, debió causar region, concern among the Spanish grew.
gran preocupación a los españoles.
In April 1565, Titu Cusi Yupanqui agreed
Con todo, en abril de 1565 Titu Cusi Yu- to allow Diego Rodríguez Figueroa, act-
panqui consintió que Diego Rodríguez ing as the emissary of Juan de Matienzo,
Figueroa ingresara a territorio de Vilca- to enter the territory of Vilcabamba and
bamba y lo entrevistara, en condición de meet with him. A few weeks later, both
embajador del oidor Juan de Matienzo. parties agreed to a second meeting which
Transcurridas algunas semanas, ambas took place at the Choquechaca bridge
partes convinieron en realizar una nueva between Titu Cusi Yupanqui and Juan de
entrevista en el puente de Chuquichaca Matienzo in person. But this meeting did
entre Titu Cusi Yupanqui y el propio oidor not achieve Matienzo’s objective of pac-
Matienzo, pero este encuentro no permi- ifying the Vilcabamba region (Lohmann
tió que Matienzo llevara adelante los ob- 1941; Regalado de Hurtado 1997).
jetivos que se había propuesto de pacifi-
car Vilcabamba (Lohmann, 1941; Reglado Nevertheless, while Lope García de Cas-
de Hurtado, 1997). tro was still viceroy, in 1568 Titu Cusi

792 | Federico Kauffmann Doig


Corriendo el año 1569 se hizo
presente en la comarca de
Vilcabamba Fray Marcos García.
Su misión era instruir a Titu Cusi
Yupanqui en la fe cristiana. Un
año después el padre agustino
Diego Ortiz siguió sus pasos a
fin de auxiliar al Padre García
(Imaginamos que la vestimenta
de estos catequistas podrían
corresponder aproximadamente a
la indumentaria del personaje del
cuadro, Fray Luis Bolaños, apóstol
del Paraguay y Río de la Plata/
Museo San Roque, Buenos Aires).
In the year 1569 the priest
Marcos García ventured into
the Vilcabamba region. His
mission was to instruct Titu Cusi
Yupanqui in the Christian faith. A
year later, the Augustinian Diego
Ortiz followed in his footsteps in
order to assist Father García. The
two men would have dressed very
much like the individual in this
painting, Father Luis Bolaños,
who worked as a missionary in
Paraguay and Río de la Plata. (San
Roque Museum, Buenos Aires).

Curiosamente Titu Cusi Yupanqui, sien- Yupanqui allowed priests to enter the re-
do todavía virrey Lope García de Castro, gion under his control. He even allowed
permitió en 1568 la entrada de religiosos himself to be baptized and the ceremony
a la región de Vilcabamba. Incluso con- was held at Puquiura (Regalado de Hur-
sintió en bautizarse. La ceremonia habría tado 1997) or, according to Edmundo
tenido lugar en Puquiura (Regalado de Guillén (1994), in Rangalla or Layangalla,
Hurtado, 1997), aunque Edmundo Gui- which was located between Lucma and
llén (1994) afirma que fue en Rangalla o the village of Pampaconas; Layangalla
Layangalla que se ubica entre Lucma y el may have been the name of the village
poblado de Pampacona; tal vez Layan- known today as Huancacalle. At his bap-
galla corresponda al nombre del actual tism, Titu Cusi Yupanqui received the
poblado de Huancacalle. Al ser bautiza- name Diego de Castro. Scholars suspect
do, Titu Cusi Yupanqui recibió el nombre Titu Cusi Yupanqui of merely appearing
de Diego de Castro. Existe la sospecha de to wish to become a Christian (Regalado
que solo aparentó querer hacerse cris- de Hurtado 1997). Shortly afterwards,
tiano (Regalado de Hurtado, 1997). Co- still in 1568, the friar Marcos García was
rriendo todavía el año 1568, el fraile Mar- sent to provide Titu Cusi with full instruc-
cos García se hizo presente para instruir tion in the ways of the Christian faith.
a Titu Cusi en la fe cristiana. Transcurrido
un año, en 1569, el fraile agustino Die- A year later, in 1569, the Augustinian friar
go de Ortiz se internó en Vilcabamba. Su Diego de Ortiz ventured into Vilcabam-
misión era asistir a su correligionario fray ba. His mission was to assist his colleague
Marcos García. Marcos García, who after many months in

Machu Picchu | 793


Tres vistas de la gran
piedra votiva de Yuracrumi,
conocida también como
Ñustaispana [niusta
= princesa e ispai =
miccionar]. Desparramadas
en el entorno existen
adicionalmente otras piedras
esculpidas, aunque de menor
tamaño (Fotografía inferior).
Fotos: Federico Kauffmann
Doig.
Three views of the votive
stone of Yuracrumi, also
known as Ñustahispana
[niusta = princess, and ispai
= to urinate]. Two other,
smaller carved rocks are also
located in the area (Bottom
photo). (Photos: Federico
Kauffmann Doig).

794 | Federico Kauffmann Doig


En 1570, Titu Cusi Yupanqui concluía the territory of the neo-Incas must surely El adoratorio de Yuracrumi,
en Pampacona el dictado de su céle- have been on the point of succumbing to caracterizado por la presencia
bre Ynstrucción iniciado el año ante- exhaustion. de una gran roca votiva y por
sus declives aterrazados en
rior. Este documento ha sido publica-
forma de andenes no visibles
do por Luis Millones en 1985 (Titu Cusi In 1570, at Pampaconas, Titu Cusi Yupanqui en la presente reconstrucción
Yupanqui, 1570), y analizado con rigor finished dictating his celebrated Ynstrucción, elaborada por el arquitecto
por Liliana Reglado de Hurtado (1981). begun the previous year. This document was Vincent R. Lee (Cortesía:
En la traducción tanto como en la re- published by Luis Millones in 1985 (Titu Cusi Vincent R. Lee).
dacción de su Ynstrucción, Titu Cusi Yupanqui 1570) and rigorously analyzed by The Yuracrumi shrine was
Yupanqui fue asistido por fray Marcos Liliana Regalado de Hurtado (1981). In both composed of a great votive rock
surrounded by terraced slopes,
García y por el mestizo Martín Pando, a the translation and writing of his Ynstrucción, according to this reconstruction
quien Titu Cusi Yupanqui tenía por “se- Titu Cusi Yupanqui was assisted by Marcos produced by the architect
cretario”. Según anota Edmundo Gui- García and the mestizo Martín Pando, who Vincent R. Lee. (Courtesy of
llén (1994), contrariamente a lo que se acted as the Inca’s secretary. According to Vincent R. Lee).
supone aquel suceso no habría tenido Edmundo Guillén (1994), these events did
lugar en Pampaconas sino en San Sal- not take place in Pampaconas, as has always
vador de Vilcabamba. been assumed, but at “San Salvador de Vil-
cabamba”.
Titu Cusi Yupanqui le fue tomando an-
tipatía a fray Marcos García, por cuanto Titu Cusi Yupanqui gradually took a dislike
le instaba a que se ciñera a las ense- to the friar Marcos García, who insisted
ñanzas del Evangelio y que abominara again and again that he adopt Christian
sus tradiciones idolátricas, además de ways and stop worshipping his tradition-
otras costumbres reñidas con la moral al idols, as well as abandoning other cus-
cristiana. La ojeriza se acentuó a raíz de toms that went against the teachings of the
que el fraile Marcos García procedió a Church. This antipathy was exacerbated still
exorcizar y quemar el adoratorio de Yu- further when Marcos García proceeded to
racrumi (Ñustaispana), que gozaba del exorcize and burn the shrine of Yuracrumi
mayor prestigio en la región de Vilca- (Ñustaispana), the most important reli-
bamba (Parte X, 1) Este acto de extir- gious site in the Vilcabamba region (Part X,
pación de idolatrías fue repetido lue- 1). This attempt to eradicate the neo-Incas’
go por fray Diego de Ortiz (Calancha, perceived idolatry was repeated later by
1638). the friar Diego de Ortiz (Calancha 1638).

Los hechos referidos debieron colmar la These actions must have exhausted the
paciencia de Titu Cusi Yupanqui y expli- patience of Titu Cusi Yupanqui, and they
can su determinación de obligar a que go a long way towards explaining his de-
Marcos García se retirara de la región de cision to order Marcos García to leave the

Machu Picchu | 795


Vilcabamba, siempre y cuando el aban- Vilcabamba region, if indeed the friar was
dono no haya sido voluntario debido al not already exhausted from his long mis-
agotamiento por ejercer su misión en un sion in hostile territory and keen to leave
medio hostil. voluntarily.

A mediados de 1571, Titu Cusi Yupan- Sometime in mid-1571, Titu Cusi Yupan-
qui murió repentinamente en Puquiura, qui died at Puquiura from an unspecified
a consecuencia de alguna enfermedad illness. The neo-Incas went to the friar Di-
que se desconoce. Los neoincaicos se ego de Ortiz and asked him to bring their
dirigieron a fray Diego de Ortiz para leader back to life. He had always said that
que lo resucitara. Aducían esto sería his god was all-powerful, and so they ap-
posible pues él afirmaba que su dios pealed to him assuming that, as his deity’s
era todopoderoso y él era su vicario. representative, such an act would be with-
Dado que no fue capaz de cumplir con in his power. When it became clear that
semejante pedido, fue torturado hasta he was unable to resuscitate the deceased
morir y es venerado como el protomár- Inca, the friar was tortured to death. Diego
tir del Perú. Ortiz is venerated as Peru’s first martyr.

No obstante la insistencia
de sus allegados para que
Fray Diego Ortiz lo sanara,
Titu Cusi Yupanqui falleció
a mediados de 1571 de una
enfermedad que lo llevó
a la muerte en pocos días.
Aquello activó el enojo de
los neoincas, ya presente
desde cuando el fraile había
procedido a exorcizar el
santuario de Yuracrumi. Lo
torturaron y finalmente lo
ejecutaron. Convirtiéndose
Fray Diego Ortiz de este
modo en el protomártir del
Perú (Estampa/ Antonio de la
Calancha, 1638).
Titu Cusi Yupanqui died some
time around the middle of
1571. His followers had called
upon Father Diego Ortiz to
heal their leader, and when
he was unable to do so they
proceeded to torture him, after
which he was executed. He was
declared Peru’s first Christian
martyr. (Engraving / Antonio
de la Calancha, 1638).

796 | Federico Kauffmann Doig


• T pac Amaru • Tupac Amaru

A la muerte de Titu Cusi Yupanqui Upon the death of Titu Cusi


en 1571, el gobierno de Vilcabamba re- Yupanqui in 1571, the government of Vil-
cayó en el joven Túpac Amaru, otro de cabamba fell to Tupac Amaru, another of
los hijos de Manco Inca. Strictu senso en Manco Inca’s sons (known to historians
la persona de Túpac Amaru I, para dife- as Tupac Amaru I, to distinguish him from
renciarlo de Túpac Amaru II, que doscien- Tupac Amaru II, who two hundred years
tos años más adelante desencadenó una later would unleash a revolution against
revolución contra los abusos que sufrían the abuses suffered by the indigenous
los nativos; levantamiento que fue tan people of Peru, on such a scale it was felt
poderoso que se dejó sentir más allá de beyond the frontiers of what was then
las fronteras del virreinato del Perú. the viceroyalty of Peru).

Al poco tiempo, en el mismo año de Shortly afterwards, still in 1571, the vice-
1571, el virrey Francisco de Toledo viajó roy Francisco Toledo traveled to Cuzco
de Lima al Cuzco decidido a acabar, por from Lima, determined to put an end
las buenas o por las malas, con el “esta- once and for all to the existence of the
do” neoínca de Vilcabamba. Después de neo-Inca “state” of Vilcabamba. After ini-
unos primeros intentos de pacificación, tial attempts to pacify the region ended
que no prosperaron, Toledo comisionó a in failure, he commissioned Tilano de An-
Tilano de Anaya para que se constituyera aya to go to Vilcabamba as his emissary,
en Vilcabamba en calidad de embajador, carrying letters which he was to deliver in
portando cartas que en persona debía person to Tupac Amaru. But Tupac Ama-
entregar a Túpac Amaru I. Pero el inca, re- ru refused to negotiate with Anaya, and
celoso, se negó a conferenciar con Anaya the neo-Incas guarding the Choquecha-
y sus subalternos que vigilaban el puente ca bridge, the “gateway” to Vilcabamba,
de Choquechaca, la puerta de acceso a took the emissary prisoner and executed
Vilcabamba, lo apresaron y ejecutaron. him.

La respuesta de Toledo fue inmediata. Toledo’s response was immediate: he


Declaró la guerra a Túpac Amaru I y envió declared war on Tupac Amaru and sent
a Martín Hurtado de Arbieto a Vilcabam- Martín Hurtado de Arbieto to Vilca-
ba, al frente de un batallón variopinto in- bamba at the head of a battalion com-
tegrado por españoles y por numerosos posed of Spaniards as well as Cañari
colaboracionistas cañaris y chachapoyas, and Chachapoya natives; ethnic groups
etnias historiadas por Waldemar Espino- whose alliance with the Spanish has been
sa (1967) en relación a su alianza con los studied by the historian Waldemar Espi-
españoles. nosa (1967).

Para penetrar en la región de Vilcabam- In order to enter the Vilcabamba region,


ba, Martín Hurtado de Arbieto y sus Martín Hurtado de Arbieto and his forc-
huestes restauraron el destruido puente es repaired the bridge at Choquechaca
de Choquechaca, quemado por las hues- which had been burned by the neo-Inca
tes neoíncas para impedir a los españo- guerrillas in order to prevent the Span-
les el acceso a la región de Vilcabamba iards from accessing the region they
que ocupaban. Los enfrentamientos were occupying. Fighting between the
prosiguieron por algún tiempo, pero a opposing forces lasted for some time,
la postre los neoíncas fueron vencidos but the neo-Incas were eventually de-
en Cayaochaca, según anota Edmundo feated, with the decisive encounter oc-
Guillén (1994) apoyado en una referencia curring at Cayaochaca, according to the
documentada por John Hemming (1970). historian Edmundo Guillén (1994), based
on documentary evidence uncovered by
Los españoles siguieron avanzando ávi- John Hemming (1970).
dos de capturar o dar muerte a Túpac
Amaru I. Ocuparon la localidad de Pam- The Spaniards continued their advance,
paconas y desde ahí avanzaron en pos de anxious to capture or kill Tupac Amaru.
la ciudad de Vilcabamba (La Vieja). Según They occupied the Pampaconas area,
Guillén, para lograr alcanzarla, debieron and from there they advanced towards
transitar por el poblado de Marcanay, the city of (Old) Vilcabamba. According
distante tan solo unos 10 kilómetros. to Guillén, in order to reach the city they
Finalmente, el 14 de junio de 1572, los would have had to pass through the vil-

Machu Picchu | 797


Los cronistas de la época y
Guaman Poma en su dibujo españoles detectaron la ciudad de Vilca- lage of Marcanay, not more than 10 ki-
(ca. 1600) mencionan la bamba fundada por Manco Inca y la to- lometers from their objective. Finally, on
especial acción que cupo a
Martín Hurtado de Arbieto
maron. July 14 1572, the Spanish located the city
en la contienda de 1572, que founded by Manco Inca and took it.
acabó con la resistencia de los Sin embargo, Túpac Amaru I logró eva-
neoincas contra el dominio dirse, junto con sus mujeres y sus allega- However, as the Spanish advanced to-
español (izquierda). El dibujo dos más cercanos. Incansable, el capitán wards Old Vilcabamba, Tupac Amaru
siguiente recrea la captura y
conducción de Túpac Amaru I
Martín de Loyola (Martín Oñaz García de managed to evade capture, together with
al Cuzco. Luego de apresarlo Loyola) persiguió a Túpac Amaru y termi- his wives and closest followers. Relent-
el capitán Loyola, le arrebató el nó por apresarlo en las estribaciones cor- lessly, Captain Martín de Loyola (Martín
ídolo Punchao que un soldado dilleranas que se pierden en las planicies Oñaz García de Loyola) pursued Tupac
porta en la mano como torfeo. de la Amazonía, en el preciso momento Amaru, determined to capture him. He fi-
The chroniclers of the period, en que Túpac Amaru se alistaba a em- nally caught up with him where the foot-
as well as Guaman Poma in his
drawings (c. 1600), mention
barcarse en una balsa para navegar por hills of the highlands meet the Amazon
the role of Martín Hurtado algún tributario del Urubamba. De haber lowlands, just as Tupac Amaru was about
de Arbieto in the events of logrado huir en su embarcación, habría to board a raft and head down a tributary
1572 which led to the end navegado por la cuenca del Amazonas of the Urubamba. If he had managed to
of the neo-Inca resistance to donde jamás habría podido ser hallado. flee in his craft, it would have carried him
Spanish rule (above left). The
second drawing, in common
into the Amazon basin, where he might
with others by Guaman Poma, A poco tiempo de la captura de Túpac never have been found.
recreates the removal of Tupac Amaru Primero, los españoles conme-
Amaru I to Cuzco after having morando su triunfo fundaron en el sector Shortly after the capture of Tupac Amaru
been captured by Captain medio del valle de Vilcabamba o Vitcos the Spanish commemorated their triumph
Loyola, who took from him the
Punchao idol that a soldier is
la ciudad de San Francisco de la Victoria by founded the city of San Francisco de la
holding in his hand. de Vilcabamba. Por su parte, luego de la Victoria de Vilcabamba in the Vilcabamba
captura de Túpac Amaru I, Vilcabamba or Vitcos valley. With the capture of Tupac
La Vieja debió despoblarse; al haber sido Amaru, Old Vilcabamba would have been
construida en parajes de difícil acceso, abandoned, and because it had been built

798 | Federico Kauffmann Doig


The drawing depicts the execution
of Tupac Amaru I in Cuzco. The
historian M. Carmen Rubio (2009)
says that Guaman Poma “in his
images of the capture and death
of Tupac Amaru I [depicts] with
absolute realism the final tragic
moments of his life and the grief
of his subjects”. These subjects cry
out with deep feeling: “Our enemy
is going to cut your throat, you
who are innocent”. Finally, the last
drawing shows viceroy Toledo, who
according to the chroniclers of the
period ordered the execution of
Tupac Amaru I. We are told that
after his return to Spain he lived his
final years in ignominy, chastised
by the Spanish monarch, who told
him that his duty had been “to
serve kings and not to kill kings”
(Guaman Poma c. 1600).
Tupac Amaru I was baptized before
his death and given the name
Felipe. He was then decapitated
in Cuzco on the orders of viceroy
Toledo (August 1572). This Murúa
La imagen muestra a Túpac Amaru I cuando fue ejecutado en el Cuzco. Al respecto la historiadora M. Carmen engraving (S. Galvin Collection,
Rubio (2009) refiere que Guaman Poma en “las imágenes de la prisión y muerte de Túpac Amaru I [... plasma] Ireland) is clearly a copy of Guaman
con absoluto realismo el trágico momento que se superpone la serenidad del Inca a la pena de sus súbditos”. Éstos Poma’s version of the same scene
exclaman con desgarrador sentimiento: “... nuestro enemigo perverso te va a cortar el cuello a ti, que eres inocente”. (c. 1600).
Finalmente el último de los dibujos presenta al Virrey Toledo que dio la orden de ajusticiar a Túpac Amaru I. Se
relata que de regreso a España murió desconsolado al haberle el monarca increpado, que lo envió al Perú para
“servir a reyes y no matar a reyes” (Guaman Poma ca. 1600).
Túpac Amaru I, luego de haber recibido el bautizo y el nombre de Felipe, fue decapitado en el Cuzco por orden
del Virrey Toledo (Agosto 1572). Estampa de Murúa (Colección S. Galvin, Irlanda), copia evidente del dibujo de
Guaman Poma que traza la misma escena.

sus ruinas continúan siendo buscadas in such an inaccessible area the exact lo-
(Parte X, 2). cation of its ruins is still debated by histo-
rians (Part X, 2).
El desempeño de Martín Hurtado de Ar-
bieto en la contienda que acabó con la In recognition of his role in the campaign
resistencia de los neoíncas, determinó to end the resistance of the neo-Incas
que el mismo año de 1572 fuera nombra- and the invasion of Old Vilcabamba, in
do “gobernador, capitán general y justicia 1572 Martín Hurtado de Arbieto was
mayor” de la comarca de Vilcabamba. named “governor, captain general and
chief justice” of the Vilcabamba region.
El capitán Loyola, portando el ído-
lo Punchao que como trofeo le había Captain Loyola, carrying as a trophy the
arrebatado a Túpac Amaru I al captu- Punchao idol he had snatched from Tupac
rarlo, condujo al prisionero al Cuzco. La Amaru when he captured him, took the
escena figura en uno de los dibujados prisoner to Cuzco. This scene is captured
de la obra de Guaman Poma (ca. 1600). in a drawing by Guaman Poma (c.1600).
Por su auspiciosa intervención en la For his distinguished contribution to the
contienda y a manera de recompensa campaign and as a reward for having
por haber capturado a Túpac Amaru I, captured Tupac Amaru, Martín de Loyola
Martín de Loyola desposó a la acauda- was granted the hand of the wealthy and
lada Beatriz Clara Coya, única hija de much coveted Beatriz Clara Coya, the
Sayri Túpac y por lo consiguiente so- only daughter of Sayri Tupac and there-
brina de Túpac Amaru I (Rostworowski, fore Tupac Amaru’s niece (Rostworowski
1980; Temple, 1950). 1970; Temple 1950).

Túpac Amaru I fue decapitado en el Cuzco In Cuzco, Tupac Amaru was beheaded in
en setiembre de 1572, no sin antes haber September 1572, but not before being
recibido el bautizo y habérsele impuesto baptized and having the name Felipe im-

Machu Picchu | 799


Martín de Loyola, capitán
español, contrajo nupcias
con la sobrina de Tupac
Amaru I, a quien había
capturado en 1572, la
acaudalada Beatriz Clara
Coya. Era hija única y
heredera universal de Sayri
Túpac (Cuadro que conserva
la Iglesia de La Compañía
de Jesús, Cuzco/ fragmento).
The Spanish captain Martín
de Loyola married Beatriz
Clara Coya, the wealthy
niece of Tupac Amaru I,
who he had captured in
1572. She was the only
daughter and heir of Sayri
Tupac. (Fragment of a
painting housed in Cuzco’s
Jesuit church).

el nombre de Felipe. Con la muerte de posed upon him. With the death of this
este descendiente directo de los sobera- direct descendant of the sovereigns of
nos del Incario, se extinguió la dinastía Tahuantinsuyo, the dynasty of the Incas
de los neoíncas y con ello también la as- was extinguished forever, together with
piración de Manco Inca y sus sucesores the dream of Manco Inca and his succes-
de expulsar a los españoles y restaurar sors of expelling the Spanish and restor-
el Incario. (Kauffmann Doig, 2005: 83-98, ing the Inca state (Kauffmann Doig 2005,
2006: 83-98, 2010:32). 83-98; 2006: 83-98, 2010: 32).

800 | Federico Kauffmann Doig


APÉNDICE
Appendix
Traducido al inglés por / English translation by:
Stephen Light and Esther Romero San Martín

Machu Picchu | 801


Matrimonios Inca-Loyola-Borja, óleo de la iglesia de la Compañía de Jesús del Cusco
Don Juan Enríquez de Borja (Alcañices 1574 Inca-Loyola-Borja weddings; oil painting in the Compañía de Jesús church, Cuzco.
-Madrid 1634), Iº marqués consorte de San-
tiago de Oropesa de Yucay (1614), óleo de la
iglesia de Copacabana del Rímac, Lima.
Don Juan Enríquez de Borja (born in Al-
cañices in 1574; died in Madrid in 1634); I
marquis consort of Santiago de Oropesa de
Yucay; oil canvas in the Copacabana, Rímac
(Lima) church.

Doña Ana María de Loyola Coya (Penco, La Coya doña Beatriz (Yucay 1558 -Lima
Concepción, Chile 1595 - Madrid 1630), Iª 1600), hertedera del Tahuantisuyo, óleo de la
marquesa de Santiago de Oropesa de Yucay, iglesia de Copacabana del Rímac, Lima.
óleo de la iglesia de Copacabana del Rímac, The coya doña Beatriz (born in Yucay in
Lima. 1558; died in Lima in 1600); heiress of the
Doña Ana María de Loyola Coya (born in Tahuantinsuyo empire; oil painting in the
Penco, Concepción (Chile) in 1595; died in Copacabana church, Rímac (Lima).
Madrid in 1630); I marquise of Santiago de
Oropesa de Yucay; oil painting in the Copa-
cabana church, Rímac (Lima).

802 | Federico Kauffmann Doig


Análisis del cuadro de los matrimonios de Martín de Loyola con Beatriz
Clara Coya y de Juan de Borja con Lorenza de Oñaz y Loyola
Analysis of the painting depicting the wedding of Martín de Loyola to
Beatriz Clara Coya, and Juan de Borja to Lorenza de Oñaz y Loyola
JAIME VELANDO

Iglesia de la Compañia de Jesús, The Jesuit Church,


Cusco Cuzco

Cuadro pintado al óleo en el Cusco c. 1680 por un seguidor Oil on canvas painted around 1680 by a markedly baroque
-de fuerte tendencia barroca- del grupo del pintor noble indígena don follower of the artist Don Basilio de Santa Cruz Pumacallo, an indig-
Basilio de Santa Cruz Pumacallo, el maestro de la catedral del Cusco enous nobleman known as the  master of Cuzco cathedral, who was
(con una marcada influencia de los pintores de la corte española de strongly influenced by the court painters of Madrid and a protégé of
Madrid), protegido del gran mecenas don Manuel de Mollinedo y An- the great patron of the arts Don Manuel de Mollinedo y Angulo, the
gulo, obispo del Cusco. El pintor anónimo debió pertenecer al mismo bishop of Cuzco. The anonymous artist was probably a member of the
círculo de los maestros pintores de la parroquia de Santa Ana (1), del Santa Ana school of master painters (Cuzco), who around 1675 pro-
Cusco, que ejecutaron c. 1675 la serie del Corpus Christi, tanto la parte duced the Corpus Christi series. At present part of the series is housed
que existe actualmente en el Museo de Arte Religioso del Arzobispado in Cuzco’s Religious Art Museum, while another is held in Santia-
del Cusco, como la que es parte de la colección de Santiago de Chile de go (Chile), in the collection started by Don Carlos Peña Otaegui and
don Fernando Larraín Peña (nieto materno de don Carlos Peña Otae- inherited by his grandson,  Don Fernando Larraín Peña. Without a
gui, quien formó la colección). Sin duda eran integrantes del gremio de doubt, they would both have been members of the Cuzco guild of
pintores españoles e indígenas del Cusco, unidos desde 1649; entre sus Spanish and indigenous painters, merged from 1649, one of the duties
obligaciones desde 1572 estaba levantar el arco triunfal del gremio para of which was the erection, from 1572 onwards, of the guild’s triumphal
la procesión del Corpus Christi en junio de cada año. arch for the Corpus Christi procession held every year in June.

En 1668 se inauguró el tercer templo de la Compañía de Jesús del In 1668 the third Jesuit church in Cuzco, facing the main plaza, was
Cusco, con frente a la Plaza Mayor (el segundo fue destruido por el ter- inaugurated. The second one had been destroyed in the March 31
remoto del 31-III-1650; los tres fueron dedicados a la Transfiguración 1650 earthquake (1). All three were dedicated to the Transfiguration
del Señor). Los padres de la Compañía, posiblemente en coordinación of Jesus. The Jesuits commissioned this notable painting, the first on
con doña Teresa Enríquez de Almansa Coya y Loyola (c.1653-1713), the theme of the two weddings, possibly in coordination with Doña
III marquesa de Santiago de Oropesa de Yucay (2), Urubamba (Cus- Teresa Enríquez de Almansa Coya y Loyola (c. 1653 - 1713), the third
co), IX marquesa de Alcañices (3), Grande de España (4), XVIII seño- Marchioness of Santiago de Oropesa de Yucay, Urubamba (Cuzco)
ra de las casas de Oñaz y Loyola (5), mandaron confeccionar el notable (2), ninth Marchioness of Alcañices (3), Grandee of Spain (4), eigh-
lienzo, el primero del tema. Se pintaron posteriormente en el Cusco teenth Mistress of the Houses of Oñaz and Loyola (5). Many other
muchos otros óleos sobre la misma materia de los dos matrimonios. oil paintings were produced in Cuzco subsequently on the theme of
Hay que tener presente que la precitada marquesa, a instancias de la the two weddings. The marchioness, as the eighteenth Mistress of the
reina doña Mariana de Austria, madre de don Carlos II, como XVIII House of Loyola and at the request of Queen Mariana of Austria, the
señora de Loyola, cedió en Madrid en 1681 a la Compañía de Jesús su mother of Charles II,  had ceded to the Jesuits in Madrid in 1681 her
casa-solar y palacio de Loyola en Azpeitia (Guipúzcoa), donde había ancestral mansion and Loyola palace in Azpeitia (Guipúzcoa), where
nacido el fundador, San Ignacio de Loyola, para un local de la orden. St.  Ignatius of Loyola, the founder of the Jesuit order, had been born.

Los padres jesuitas del Cusco pudieran haber coordinado posible- The Jesuit fathers of Cuzco may have acted in coordination with Don
mente con don José de Cigorraga, contador mayor y luego admin- José de Cigorraga,  chief accountant and later administrator and lawyer
istrador y procurador principal, quien había tomado posesión del to Doña Teresa,  who in 1675 had taken possession in her name of the
estado del marquesado de Santiago de Oropesa de Yucay en 1675 marquisate of Santiago de Oropesa de Yucay.  By commissioning the
en representación de doña Teresa. Al mandar pintar el cuadro, los painting, the Cuzco Jesuits intended to highlight the union of the le-
jesuitas del Cusco quisieron destacar la unión de la representación gitimate heiresses and representatives of the imperial bloodline of Ta-
legítima y primogénita de la sangre imperial del Tahuantinsuyo con huantinsuyo with the lineages of St. Ignatius of Loyola and St. Francis
San Ignacio de Loyola, teniendo en cuenta que a la III marquesa de of Borja, given the fact that the title of the legitimate primogeniture of
Santiago de Oropesa de Yucay le había regresado también la repre- the House of Loyola had been restored to the Marchioness of Santiago
sentación legítima y primogénita de la casa de Loyola en 1677 (dos de Oropesa de Yucay in 1677 (two years after the death of her father,
años después de la muerte de su padre, el II marqués, que no la tenía) the second marquis).
y además con San Francisco de Borja.
The painting is of indisputable value in terms of the narrative detail
El cuadro es de excelente valor por el detalle narrativo de las cos- provided regarding the prevailing customs and fashions at two differ-
tumbres e indumentaria de las respectivas épocas en las que se rep- ent weddings, in two distinct periods.  The first, the marriage in Cuzco

Machu Picchu | 803


resentan las dos bodas: la primera, realizada en el Cusco en 1589, del in 1589 of Captain Martín García de Loyola III (6), Knight of the
capitán Martín García de Loyola III (6), caballero de la orden de Ca- Order of Calatrava (1568), Captain of the Companies of Gentlemen,
latrava (1568), además capitán de las Compañías de Gentilhombres, Lancers and Harquebuses of the viceroyalty of Peru, Governor and
Lanzas y Arcabuces de la guarda del virreinato del Perú, gobernador Captain General of the Kingdom of Chile, 1592-1598 (grandnephew
y capitán general del reino de Chile 1592-1598 (sobrino-nieto y no of St. Ignatius,  not nephew,  as the caption below the canvas would
como dice el óleo, sobrino-carnal de San Ignacio de Loyola), con have it). The bride is Doña Beatriz Clara Coya (7).  She was named
doña Beatriz Clara Coya (7). Beatriz se llamó así por la tía-carnal Beatriz after her father’s favorite aunt, Beatriz Huaylas Ñusta (8), and
preferida de su padre, doña Beatriz Huaylas Ñusta (8), y Clara por el Clara for the Monastery of St. Claire, which was originally housed in
monasterio de Santa Clara (cuyo primer local quedaba en la actual the so-called House of Serpents on Cuzco’s Plaza Nazarenas, where she
plazuela de las Nazarenas, en la llamada Casa de las Sierpes en Cus- was schooled as the heiress to the empire of Tahuantinsuyo. 
co), donde se educó, como heredera del Tahuantinsuyo.
This couple occupies the foreground of the canvas, towards the left. 
Esta pareja aparece en primer plano a la izquierda del óleo: él con He is dressed in a light brown doublet, embroidered ruff, long white
coleto de cuero marrón claro, pechera bordada y camisa y calzas blan- stockings and white shirt, with a red sash across his chest.  His right
cas, banda roja, sombrero marrón y bastón de mando de gobernador y hand holds a brown hat and the baton of his rank as governor and cap-
capitán general, ambos sujetos con su mano derecha. Ella (a la dere- tain general. She stands to his left and wears a long dress in a combined
cha), con una combinación de traje incaico y vestido españolizado Inca and Spanish style, covered by a long, decorated Spanish cloak and
blanco largo hasta los pies, con manta blanca larga españolizada, con a short black shawl fastened at her breast by a tupu, or long ornamental
dibujos, otra negra corta encima sujetada sobre el pecho con un tupu silver pin with a large flattened upper edge.  The lower part of her dress,
o largo alfiler de plata, adornado, de cabeza grande achatada. En la together with the upper and lower parts of her cloak, is decorated with
parte inferior del vestido y los bordes superior e inferior de la manta tocapus (9).  She wears a pearl bracelet on her left wrist and her index
larga, a manera de cenefa, tocapus (9), pulsera de perlas en su muñeca finger points at a detail on her skirt.
izquierda, con el índice señalando un detalle de la falda del traje.
Directly behind her in the middle of the painting stands St. Ignatius of
Al medio, inmediatamente detrás de ella, San Ignacio de Loyola (10), Loyola (10).  He holds a book in his left hand and points with his right
quien sujeta con su mano izquierda e indica con el índice de la dere- index finger at the Spiritual Exercises he authored.
cha Los Ejercicios Espirituales que redactara.
Behind the couple, also towards the left, are seated the following indi-
Más atrás, (siempre a la izquierda), sentados: don Diego Juan Inca, o viduals:  Don Diego Juan Inca, better known as Sayri Tupac (11), who
sea Sayri Túpac (11), llamado Diego en su bautismo en honor de don received the name Diego when he was baptized, in honor of Don Di-
Diego Hurtado de Mendoza y Silva (12). El Inca viste traje túnica ego Hurtado de Mendoza y Silva (12).  He wears a brown ahuaqui (fine
de ahuaqui (tejido muy fino de lana de vicuña) de color marrón; en vicuña wool weaving), a tunic with tocapus on the breast, a brown cloak
medio de su camisa tocapus, manto también marrón, llautu o cordón and a llautu, or woolen sash.  His right hand holds a conga, or sharp-
de tira de lana a manera de cíngulo, una conga cuchona o hacha con edged scepter, a symbol of imperial power, and in his left hand he holds a
punta de oro a manera de cetro, símbolo del poder imperial, en su hualcanca, or shield. Behind him is an aya milla saynata, or funeral mask
mano derecha y una hualcanca o escudo defensivo en la izquierda. representing the dead.  To the right stands Don Felipe Tupac Amaru
Detrás de él: aya milla saynata o máscara de tragedia representando I (13), who took the name Felipe when he was baptized,  possibly in
a difuntos; a la derecha, don Felipe Túpac Amaru I (13). Es posible honor of King Philip II of Spain, according to the Jesuit priest Bernabé
que tomara el nombre de Felipe por el rey don Felipe II; se bautizó Cobo. He is also wearing an orange ahuaqui tunic and an orange cloak,
con ese nombre según el padre jesuita Bernabé Cobo. También viste tocapus decorating the middle of his shirt and a llautu; he holds a conga
traje túnica de ahuaqui de color anaranjado y en medio de su camisa in his right hand and a hualcanca in his left.  Both monarchs have red
tocapus, manto también anaranjado, llautu, una conga cuchona o hacha woolen mascaipachas, or imperial insignia, covering their forehead.  Fur-
con punta de oro a manera de cetro en su mano derecha y una hual- ther to the left, behind Tupac Amaru I, stands an apacoyoc or orejón (a
canca en la izquierda. Ambos monarcas con sus respectivas insignias high-ranking Inca nobleman) wearing a  llautu and holding a parasol
imperiales o mascapaichas de lana roja sobre sus frentes; a la izquierda, made from multicolored feathers, with which he is shielding the Inca.
detrás de Túpac Amaru I, un apacoyoc o orejón (noble funcionario
incaico) con su llautu, sosteniendo –para protegerlo- una sombrilla o To the right stands Tupac Amaru’s wife, Doña Juana Quispe Sisa (14). 
parasol de plumas de diversos colores. She is also wearing a tunic and a chumbe, or sash, around her waist, an
acso or woven skirt with tocapus decorating the bottom edge, a lliclla or
A la derecha, la mujer de Túpac Amaru I, doña Juana Quispe Sisa small shawl over her shoulders (in the colors representing her imperial
(14), igualmente con su traje túnica, faja de cintura o chumbe yacso panaca, or clan, and also decorated with tocapus), fastened across the
o falda tejida. En la parte inferior del vestido tocapus, con su lliclla white band with a tupu. On her head she is wearing a ñanaca, the im-
o manta cuadrada doblada en forma de triángulo (con los colores perial crown of the coya. In her left hand she holds a corequenque bird,
respectivos de su panaca imperial), también decorada con tocapus y often seen in female Inca iconography.  It is possible that the Jesuits, in
al medio de la solapa blanca, un tupu. Sobre su cabeza una ñañaca, la highlighting Tupac Amaru I (shielded with a parasol and accompanied
corona imperial de la coya; su mano izquierda sostiene un ave core- by his wife, unlike his elder brother Sayri Tupac), wished to stress the
quenque, característico de la iconografía incaica femenina. Es posible fact that they had defended him before his execution, through Father
que al destacar al inca don Felipe Túpac Amaru I (ya que es el único Luis López and Father Alonso de Barzana, a Quechua expert who
que está protegido con un parasol; también aparece con su mujer, que managed to persuade him to submit to baptism before his death.
no es el caso de su hermano mayor Sayri Túpac), los jesuitas hayan
querido rememorar la defensa de su vida que hicieran, antes de su eje- Farther back, also to the left, we see a depiction of Cuzco’s second Je-
cución, los padres Luis López, rector del Colegio Grande del Cusco, suit church (15). The façade of the church faced Calle Loreto and one

804 | Federico Kauffmann Doig


y Alonso de Barzana, experto quechuista, quien lograra que el Inca side of the nave faced the southwest side of the Main Square. Between
accediera a bautizarse. the two towers of the façade the Sunturhuasi can be seen (a cube-like
structure) which was located on the old Huacaypata square, opposite
Mas atrás, a la izquierda, una alegoría del segundo templo de la the Amarucancha (“serpent enclosure”), “the palace of the ancient In-
Compañía de Jesús del Cusco (15). El frontispicio del templo daba cas”, upon the site of which the Jesuit church was built, also on the old
a la calle de Loreto y el costado de la nave de la epístola al suroeste Huacaypata square, opposite the site of the present-day cathedral, in an
de la Plaza Mayor. Entre las dos torres de la fachada se observa un architectural representation of the dual political structure of the gov-
Sunturhuasi, (construcción en forma de cubo), que estaba ubicado ernment of the Inca state (Hanan, or upper Cuzco, and Hurin, or lower
en la antigua Huacaypata, o Plaza Mayor, frente al palacio Ama- Cuzco, further subdivided into imperial panacas, ayllus or districts). To
rucancha o cerco con patio de serpientes, ”el palacio de los Incas the left and right of the representation of the Sunturhuasi can be seen a
antiguos”, justamente donde se construyó la iglesia de la Compañía. number of darts, or short lances, aimed upwards, and a rainbow formed
Otro, también en la antigua Huacaypata, delante de la actual cate- from four colors in the upper part of the canvas. The insignia of the
dral, como representación de la estructura política dual o diarquía Sunturhuasi was housed in the Inca town hall, located where its Span-
de los gobernantes andinos (Hanan -o alto- Cusco y Hurin -o bajo- ish successor was established, on the square known as Cusipata (or La
Cusco, en sus panacas imperiales o en sus ayllus, o barrios). La repre- Merced, or Regocijo). The royal standard bearer, who represented the
sentación del Sunturhuasi tiene a sus costados izquierdo y derecho Inca nobility in the annual procession in honor of the Apostle Saint
varios venablos o lanzas cortas dirigidas diagonalmente hacia arriba James, as well as in the Corpus Christi celebration, bore the insignia of
y un arco iris de cuatro colores en la parte superior. La insignia del the Sunturhuasi, secured by a llautu, and carried a processional banner
Sunturhuasi se custodiaba en el cabildo incaico, ubicado junto con in his right hand. It seems most likely that the Loyola-Coya wedding
el hispano, en la plaza de Cusipata (o La Merced o del Regocijo). took place in this second Jesuit church, given the fact that construction
El alférez real que representaba a la nobleza incaica en la procesión of Cuzco’s cathedral was not completed until 1649, a year before the
anual del apóstol Santiago, así como en la del Corpus Christi, llevaba earthquake, and that it was not consecrated until 1668. Also, given
en la cabeza la insignia del Sunturhuasi, sujetada por un llautu y en that the groom was the great nephew of the founder of the order, the
la mano derecha portaba el guión. Casi con certeza, en este segundo wedding would certainly have been held in a Jesuit church.
templo jesuita fue el matrimonio Loyola-Coya, ya que la edificación
de la catedral del Cusco solo estuvo culminada en 1649, un año antes On the right hand side of the painting, in the foreground, stands the
del terremoto, y recién fue consagrada en 1668. Como además el other couple, Borja and Loyola, who were married in Madrid, probably
novio era el sobrino-nieto del santo fundador, obviamente la boda on June 6th 1611. The groom is Don Juan Enríquez de Borja y Almansa
debió ser en la iglesia de su orden. (16), Captain General of the Barlovento Armada and the Supreme
Council of War, and Steward to Don Felipe IV, and first Consort of
A la derecha del cuadro , en primer plano, la otra pareja, Bor- Santiago de Oropesa de Yucay. He is wearing a doublet and ruff, stock-
ja-Loyola, casada en Madrid probablemente por el 30-VI-1611: ings and a long sleeveless black cape. His wife, Doña Ana María de
don Juan Enríquez de Borja y Almansa (16), capitán general de la Loyola Coya (17), of mixed race and the first Marchioness of Santiago
armada de Barlovento, del Consejo Supremo de la Guerra y may- de Oropesa de Yucay (18), is wearing an embroidered dress that reach-
ordomo de don Felipe IV, primer marqués consorte de Santiago de es her feet, gathered at the waist, with open sleeves, under which the
Oropesa de Yucay. Viste jubón y cuello de lechuguilla, calzas y capa sleeves of an embroidered blouse can be seen.
larga negra sin mangas, bordada con la venera roja de su orden en
su lado izquierdo, y sombrero negro sujetado con su mano derecha. The couple traveled to Peru in 1615, accompanied by their cousins,
Su mujer, doña Ana María de Loyola Coya (17), mestiza, primera the fifth princes of Esquilache. The arrival of the first Peruvian mar-
marquesa de Santiago de Oropesa de Yucay (18), con vestido largo chioness and her consort caused a sensation among the members of
bordado hasta los pies, ajustado en la cintura, con mangas abiertas, Creole society, and was greeted even more enthusiastically by indig-
viéndose las mangas de la camisa bordada. enous people, who saw in the marchioness the heiress to the legacy
of the Incas. They resided in Lima from 1615 to 1620, where their
Los primeros marqueses pasaron al Perú en 1615 en compañía de first three children were born, before journeying to the capital of their
sus primos, los V virreyes príncipes de Esquilache. Su llegada causó marquisate, the town of Santiago Apóstol de Oropesa de Yucay, where
sensación entre los criollos por ser la primera marquesa peruana y, they remained until 1626. The town was composed of a group of hous-
más aún, entre los indígenas, que veían en ella a la heredera de es built by the conquistador Diego de Silva y Guzmán, which subse-
los Incas. Residieron en Lima de 1615 a 1620, donde nacieron sus quently became the property of Don Melchor Carlos Inca, whose heirs
tres primeros hijos, e iban a la capital de su marquesado, el pueblo sold it to the marchioness and her consort. There, a fourth child was
de Santiago Apóstol de Oropesa de Yucay, de 1618 a 1626, a unas born to the couple, Don Antonio. On two occasions they donated the
casas que fueron construidas por el conquistador Diego de Silva y sum of eight thousand ducats to the town. They purchased an obraje in
Guzmán, que luego pasaron a don Melchor Carlos Inca, de cuyos Quispihuanca (Urubamba), on land which Doña Beatriz had inherited
herederos las adquirieron los marqueses. Ahí nació un hijo más, el from her father Sayri Tupac and her paternal grandfather Manco Inca,
cuarto, don Antonio. En dos ocasiones entregaron al pueblo ocho and which she had left to her daughter Doña Ana María and her de-
mil ducados como donativo. Compraron un obraje en Quispihuanca scendants in her will in Lima in 1600. They also acquired an ore-pro-
(Urubamba), cuyas tierras doña Beatriz había heredado de su padre cessing concern in Potosí in 1618. In Lima and Cuzco they attended
Sayri Túpac y de su abuelo paterno Manco Inca, que ella vinculó a countless public and private events and theatrical presentations, in the
favor de su hija doña Ana María y sus descendientes en su testa- company of the princes of Esquilache in the viceroyalty’s capital, and of
mento en Lima en 1600. Adquirieron también un ingenio de moler the chief magistrate Don Nicolás de Mendoza Carvajal, known as the
metales en Potosí en 1618. En Lima y en el Cusco asistieron a in- magistrate of comedies, in the erstwhile imperial city, and his successor
numerables ceremonias públicas y privadas y a obras teatrales, con Don Antonio de Ulloa y Contreras. During the latter’s tenure the play
asistencia de los virreyes príncipes de Esquilache en la capital del “Joseph, Patriarch of the Old Testament” was staged to mark the beati-

Machu Picchu | 805


reino y del corregidor don Nicolás de Mendoza Carvajal, el cor- fication of Saint Francis Xavier, and shortly afterwards it appears that
regidor de las comedias, en la Ciudad Imperial, y de su sucesor don another play was performed to mark the creation of Cuzco’s Saint
Antonio de Ulloa y Contreras. Durante el periodo de este último se Ignatius Loyola University. There is no evidence that the marquises
escenificó el Patriarca del Antiguo Testamento José con motivo de wished to create a kingdom –or, rather, an empire- that would have
la beatificación de San Francisco de Javier, y poco después tal vez been independent of Spain. They left for the peninsula in 1627.
otra obra teatral por la creación de la Universidad de San Ignacio de
Loyola del Cusco. No existe ni el más leve indicio siquiera de que At the back, next to Don Juan, his paternal grandfather and material
los marqueses quisieran crear un reino -o más bien un imperio- great grandfather, is Saint Francis of Borja (19). The marriage of Borja
independiente del rey de España. Partieron a la península en 1627. to Doña Leonor de Castro took place in Toledo, some time around
August 15 1529. The wedding may have been attended by Don Fran-
Atrás, al costado de don Juan: su abuelo-paterno y bisabuelo-ma- cisco Pizarro and the Greek artilleryman Pedro de Candia. Hernando
terno, San Francisco de Borja (19). El matrimonio de Borja con Pizarro may also have been present, given that he visited the court at
doña Leonor de Castro se celebró en Toledo probablemente por el Toledo as a gesture of support for his brother. The Pizarro’s were dis-
15-VIII-1529. Es posible que estuvieran presentes don Francisco tant relatives of Doña Leonor through the Altamirano-Castro family.
Pizarro y el artillero griego Pedro de Candia, que lo acompañaba. Don Francisco Pizarro’s first wife was a daughter of Huayna Capac,
Parecería que también estuvo Hernando Pizarro, quien habría ido a who was baptized Doña Inés Yupanqui Huaylas. Borja is depicted
la corte de Toledo, como gesto de apoyo a su hermano. Los Pizarro with his right index finger pointing towards the skull of the empress
eran parientes lejanos de doña Leonor por Altamirano-Castro. El Doña Isabel, which he is holding in his left hand, covering the teeth.
primero tendría descendencia en una hija de Huayna Cápac, doña He would come to be honored as the patron saint of dentists and of
Inés Yupanqui Huaylas. Aparece Borja en el cuadro con su índice the Jesuit province of all the old kingdoms of Peru, as well as a pro-
derecho señalando la calavera de la emperatriz doña Isabel, sujeta tector against earthquakes.
con su mano izquierda cubriendo la dentadura, por lo que es tam-
bién patrono universal de los dentistas, patrono de la provincia je- The building shown behind is, in all likelihood, the old parish church of
suita de los antiguos reinos del Perú y asimismo protector contra Saint Peter and Saint Paul in Madrid (20). The officiated priest is Don
terremotos. Bernardo de Sandoval y Rojas (21), cardinal, archbishop and primate.
Clad in his archbishop’s miter and pallium, he blesses the marriage.
Detrás, muy probablemente sea la antigua iglesia parroquial de San Behind him, a priest or deacon is holding a large gold cross with two
Pedro y San Pablo de Madrid (20). El oficiante, don Bernardo de parallel crosspieces representing the rank of archbishop and primate.
Sandoval y Rojas (21), cardenal arzobispo primado, con su mitra y Another priest holds the golden shepherd’s staff. To the left stand
palio arzobispal de metropolitano, bendice la unión matrimonial. Don Francisco de Borja y Aragón (22), Don Carlos de Borja Barreto
Detrás de él, un sacerdote o diácono sosteniendo una cruz de oro y Aragón (23) and Don Antonio de Borja y Aragón (24), the three
alta con dos travesaños trebolados paralelos de arzobispo primado; brothers and cousins of the groom, and grandsons of Saint Francis. To
otro, su báculo pastoral de oro. Al costado izquierdo estarían los the right stand the ladies: Doña María Luisa de Aragón y Wernstein
caballeros: don Francisco de Borja y Aragón (22); don Carlos de (25), Doña Ana de Borja y Pignatelli (26), Doña Francisca de Aragón y
Borja Barreto y Aragón (23); don Antonio de Borja y Aragón Barreto, Countess of Ficalho, First Dowager Countess of Mayalde and
(24), los tres hermanos, a su vez primos-hermanos del novio por la guardian of Doña Ana María de Loyola. Together with their children,
familia Borja, nietos todos de San Francisco. Del lado derecho es- the aforementioned countesses of Mayalde and Ficalho, accompanied
tarían las damas: doña María Luisa de Aragón y Wernstein (25); by her daughter-in-law and her husband the future viceroy, bore wit-
doña Ana de Borja y Pignatelli (26); doña Francisca de Aragón y ness in 1611 to the beatification process of Saint Francis of Borja. A
Barreto, I condesa propietaria de Ficalho, I condesa viuda de May- few years later, princess Esquilache and her recently appointed husband
alde, protectora de doña Ana María de Loyola. Junto con sus hijos, the viceroy traveled to the viceroyalty of Peru.
los precitados condes de Mayalde y de Ficalho y su nuera, la V
princesa de Esquilache y su marido el futuro Virrey, depusieron en Also present at the wedding, on the bride’s side, were Doctor Ber-
Madrid en 1611 en el proceso de beatificación de don Francisco de nardo de Olmedilla, Counselor of the Indies entrusted with repre-
Borja. La princesa de Esquilache y su marido el recién nombrado senting the interests of Doña Ana María, and her administrator Juan
virrey pocos años después pasaron a los reinos del Perú. de Oquina, as well as a large number of relatives and friends of the
bride and groom. The cardinal Don Bernardo de Sandoval y Rojas,
Concurrirían al matrimonio, también por parte de la novia, el doctor the groom’s great uncle, was a frequent visitor to the court in Madrid,
Bernardo de Olmedilla, Consejero de Indias, encargado de entend- in his role as State Counselor to Don Felipe III.
er las pretensiones de doña Ana María y su administrador Juan de
Oquina, entre otros y crecido número de parientes y amigos de los At the rear we see a depiction of the punchao, or image of the sun, at
novios. Hay que tomar en cuenta que además de ser tío-abuelo del the center of which –as a symbol of syncretism- lies the Jesuit mono-
novio, el cardenal don Bernardo de Sandoval y Rojas, como conse- gram of the cross superimposed over an H: I.H.S., or Iesus Hominum
jero de Estado de don Felipe III, asistía con frecuencia a la corte de Salvator ( Jesus Savior of Man) (27); below this is the heart, together
Madrid. with the three nails of the cross (28).

Al fondo, la representación del punchao o sol y en su interior -como The Inca-Loyola-Borja lineage came to an end in 1741 with the
símbolo del sincretismo- el monograma prácticamente jesuita, con death of the childless Doña María de la Almudena Enríquez de
la cruz encima de la H, I.H.S. o sea Iesus Hominum Salvator ( Jesús Cabrera y Almansa Borja, fifth Marchioness of Santiago de Oropesa
Salvador de los Hombres) (27); debajo el corazón con los tres clavos de Yucay, eleventh Marchioness of Alcañices, Grandee of Spain. If
de la cruz (28). she had produced legitimate heirs, they would certainly have been
candidates for the imperial throne in 1816, a position the creation

806 | Federico Kauffmann Doig


Toda la descendencia Inca-Loyola-Borja se extinguió al fallecer of which was proposed by the general Don Manuel Belgrano at the
en 1741, sin posteridad, doña María de la Almudena Enríquez de Tucumán Congress in July of that year, soon after the declaration of
Cabrera y Almansa Borja, V marquesa de Santiago de Oropesa de independence from Spain. The adoption of a monarchy as the system
Yucay, XI marquesa de Alcañices, Grande de España, etc. En el of government, and of a descendant of the Incas as monarch, was
supuesto caso que hubiera dejado descendientes legítimos habrían enthusiastically supported and almost ratified by the congressmen of
sido los innegables candidatos en 1816 para ocupar el trono del im- Upper Peru and many representatives of Argentina. A possible can-
perio, propuesta del general don Manuel Belgrano en el congreso de didate for the throne would have been Don Juan de Dios de Rivera
Tucumán en julio de 1816, apenas declarada la Independencia. La Concha Tupac Inca (*Potosí? c. 1760, +Buenos Aires 1843), the cre-
adopción de la monarquía como forma de gobierno y un vástago del ator (March 12 1813) of the national coat-of-arms of Argentina, with
inca como monarca fue entusiastamente apoyada y casi aceptada por the Inca symbol for the sun, the Inti, at its center, who was descended
los congresales altoperuanos y muchos provincianos de Argentina, from Don Alonso Tupac Atau (*Cusco c.1545, +Cusco c.1615), who
o sea la mayoría. A lo mejor sí hubiera podido ser candidato don was acquainted with and employed as his official informant the Jesuit
Juan de Dios de Rivera Concha Túpac Inca (*Potosí? c. 1760 +Bue- priest and chronicler Bernabé Cobo.
nos Aires 1843), artífice tallador, creador (12-III-1813) del escudo
nacional de Argentina, con el signo central del inti, o sol de los Three other copies of the painting have survived of the many more
incas, quien descendía de don Alonso Túpac Atau (*Cusco c.1545+ that would have been produced by anonymous artists of the Cuzco
Cusco c.1615), al cual conoció y trató como su informante oficial el School of painting. We know of the following seven:
cronista Bernabé Cobo, S.J.
I. Canvas currently housed in the old residential cloisters of the
En la actualidad existen tres reproducciones más del cuadro; antes indigenous noble nuns of Our Lady of Copacabana, in the
existieron muchas otras también de autores anónimos de la escuela Rímac district of Lima (built in 1691), and painted around
de pintura del Cusco. Sabemos de las siete siguientes: 1705. It differs from the painting in Cuzco’s Jesuit church in
a number of ways. Both couples are depicted with the men
I. Cuadro actualmente en el antiguo beaterio de clausura de on the right rather than the left; hats and canes are held in
monjas indígenas nobles de Nuestra Señora de Copacabana the left hand and not the right; there are more gentlemen on
en el Rímac, Lima (erigido en 1691), pintado c.1705. Hay the side of the groom Borja (nine are bareheaded, four are
diferencias con el lienzo de la Compañía del Cusco. Ambas wearing hats); there are ten women instead of four; there is no
parejas están retratadas a la inversa: los hombres a la dere- lady-in-waiting standing next to Doña Ana María de Loyola.
cha y no a la izquierda; el sombrero y bastón sujetados con la It is also interesting to note that in the extensive accompany-
mano izquierda, no con la derecha; mayor número de cabal- ing text mention is made of both Doña Teresa Enríquez de
leros del lado del novio Borja (nueve sin sombrero, en lugar Almansa Coya y Loyola (+ 1711), the third Marchioness of
de cuatro con sombrero); damas diez, en lugar de cuatro; sin Santiago de Oropesa de Yucay, and her son, Don Pascual En-
dama acompañante al costado de doña Ana María de Loyola. ríquez de Cabrera y Almansa, her successor. The work which
Conviene advertir que en la extensa leyenda de este cuadro is mentioned in the text to this painting, “Nobiliario, armas
se menciona tanto a doña Teresa Enríquez de Almansa Coya y triunfos de Galicia”, by the Augustinian friar Felipe de la
y Loyola (+ 1711), III marquesa de Santiago de Oropesa de Gándara and dedicated to Don Antonio López de Quiroga,
Yucay, como a su hijo, don Pascual Enríquez de Cabrera y field marshal of the land of Peru, wealthy mine owner and
Almansa, su sucesor. La obra a que se refiere la leyenda de resident of the imperial city of Potosí, was published in Ma-
este cuadro: Nobiliario, armas y triunfos de Galicia, de fray drid in 1677, and deals with the Inca-Loyola-Borja family,
Felipe de la Gándara O.S.A., dedicada a don Antonio López the marquises of Alcañices and of Santiago de Oropesa de
de Quiroga, maestre de campo en los reinos del Perú, rico Yucay. Given the date of publication of this work and the
minero, residente en la Villa Imperial de Potosí, fue publica- likely date for the production of the Cuzco Corpus Christi
da en Madrid en 1677, donde trata a los Inca-Loyola-Borja, series, we can deduce that this canvas was painted around the
marqueses de Alcañices y de Santiago de Oropesa de Yucay. same time as the version housed in Cuzco’s Jesuit church. The
Por la fecha de publicación de esta obra y al corroborarla con slightly less baroque style of the artists, the clothing worn
la fecha muy probable de la confección de la serie del Corpus and the lettering employed in the caption, which is more akin
Christi del Cusco, podemos deducir una fecha muy cercana to that used in the eighteenth century, as well as the later
del cuadro de la Compañía del Cusco, el primero del tema. construction of the residential cloister, tell us that the Co-
Por el estilo menos barroco del pintor, las vestimentas y letra pacabana canvas was produced slightly later.
de la cartela, más dieciochescas y la erección del beaterio, el de
Copacabana tiene fecha posterior. II. This version is currently held in the old sacristy (now the en-
trance to the Chapel of Saint Ignatius) of the Jesuit church in
II. Actualmente en la antigua antesacristía (hoy al ingreso de la Arequipa. The structure we see today was the third to be built,
capilla de San Ignacio) de la iglesia de la Compañía de Jesús and it was completed in 1698, as indicated on the façade. The
de Arequipa (bajo la advocación de Santiago). El actual tercer painting may date from the first decade of the 18th century. It
templo fue reconstruido en 1698, como consta en el frontis. is similar to the one in Cuzco’s Jesuit church, with the same
Es posible que haya sido pintado en la primera década del number of gentlemen behind the groom Borja (four), but with
siglo XVIII. Es similar al de la Compañía de Jesús del Cusco, three ladies behind the bride Loyola, instead of four. Also, the
con igual número de caballeros detrás del novio Borja: cuatro, Loyola bride’s lady-in-waiting is missing, in common with the
pero tres damas detrás de la novia Loyola en lugar de cuatro; Copacabana and Osma Museum canvases. Saint Francis is
sin dama acompañante de la novia Loyola, en el primer plano, pointing at the skull with his right index finger raised higher,
como en el de Copacabana y Museo de Osma; San Francisco like the Copacabana and Sahuaraura paintings, and not at the

Machu Picchu | 807


señala el cráneo con su índice derecho más arriba, igual al de same level as his eyes, as is the case with the Cuzco and Osma
Copacabana y al de Sahuaraura y no a la altura de los ojos Museum versions.
como en el de la Compañía del Cusco y Museo de Osma.
III. This painting is currently housed in the Pedro de Osma Muse-
III. Actualmente en el Museo Pedro de Osma, Barranco, Lima um, in the Lima district of Barranco. It was painted in Cuzco in
(pintado en Cusco en 1718); similar al del beaterio de Co- 1718. It is similar to the Copacabana version. Both couples are
pacabana, ambas parejas están retratadas en los mismos lug- portrayed in the same positions and the men are holding their
ares y los hombres sujetan el sombrero y bastón con la mano hats and canes in their right hands, as are the figures in the paint-
derecha como el de la Compañía del Cusco, con menor núme- ing in Cuzco’s Jesuit church. There are fewer gentlemen on the
ro de caballeros del lado Borja (seis sin sombrero, en lugar de Borja side (six bareheaded men, instead of nine) and two ladies
nueve, y dos damas en lugar de diez, sin dama acompañante instead of ten, with no lady-in-waiting standing next to Doña
al costado de doña Ana María de Loyola). Cabe la posibili- Ana María de Loyola. It is possible that this painting was more
dad de que este cuadro sea inspirado más directamente del directly inspired by the Cuzco artist who produced the work cur-
círculo del Cusco que pintó el óleo del beaterio y no tanto rently housed in Lima, and less so by the version held in Cuzco’s
del grupo del de la Compañía del Cusco, aunque mantenga Jesuit church, although it retains certain (albeit modified) details
algunos detalles modificados de éste: la arquería del fondo, of the original (the series of arches in the background, to the left
al lado izquierdo del frontis de la iglesia de San Pedro y San of the façade of Madrid’s Church of Saint Peter and Saint Paul)
Pablo de Madrid, que no tiene el de Copacabana. which are not seen in the Copacabana canvas.

IV. El que estuvo en poder de don Justo Sahuaraura Inca (*Cusco IV. This canvas was owned by Don Justo Sahuaraura Inca (* Cusco
1775 +Canas c.1855), prócer de la Independencia del Perú, 1775, + Canas c.1855), one of the leaders of the Peruvian in-
chantre de la catedral del Cusco, descendiente de don Cris- dependence movement, precentor of Cuzco’s cathedral and de-
tóbal Paullu Inca; lienzo del que hiciera dos croquis al car- scendant of Don Cristóbal Paullu Inca. Two charcoal sketches
boncillo el viajero alemán Juan Mauricio Rugendas en Cusco of this painting were produced by the German traveler Johann
el 4-XII-1844. Muy similar al del museo Pedro de Osma, de Moritz Rugendas, and dated December 4th 1844. It is very sim-
cuyo grupo de pintores posiblemente haya derivado; tal vez ilar to the Pedro de Osma version and may have been produced
haya sido del primer cuarto del siglo XVIII. by the same studio. It was probably painted during the first
quarter of the 18th century.
V. El que estuvo en la iglesia de San Pedro de la antigua residen-
cia jesuita misionera de Juli (provincia de Chucuito, Puno). V. This version was housed in the church of Saint Peter in the old
Cabe la posibilidad de que haya sido también del primer Jesuit mission in Juli (in the Puno province of Chucuito), and
cuarto del siglo XVIII. probably also dates from the first quarter of the 18th century.

VI. El que estuvo en la iglesia parroquial de San Martín de Tours VI. This canvas was stolen from the parish church of San Martín de
de Maranganí (provincia de Canchis, Cusco), robado c.1974. Tours de Maranganí (in the Cuzco province of Canchis) some
Muy similar al de Copacabana: ambas parejas están ubicadas time around 1974. It is very similar to the Copacabana version:
en los mismos lugares. Doña Beatriz Clara Coya, su manta both couples are positioned in the same way. Doña Beatriz Clara
larga españolizada, de color oscuro y no blanco como en el Coya, her cloak longer in the Spanish style, and black this time
de Copacabana, señala con su índice derecho un detalle de la (in the Copacabana version it is white) is pointing with her
falda del traje, como en el de la Compañía. Doña Ana María, right index finger at a detail on her skirt, as in the version held
además, tiene una banda que le atraviesa el pecho desde el in Cuzco. Doña Ana María is wearing a sash across her right
hombro derecho. En los templos de la parte posterior las tor- shoulder and breast. The churches in the lower part of the canvas
res, también redondeadas como en el de Copacabana. Proba- have round towers, like those in the Copacabana painting. It was
blemente es del primer cuarto del siglo XVIII. probably produced during the first quarter of the 18th century.

VII. El que estuvo en poder de la hija de doña Antonia de Loyola VII. This version was owned by the daughter of Doña Antonia de
Cusi Tito Atau Yupanqui, doña Josefa de Villegas Cusi Páu- Loyola Cusi Tito Atau Yupanqui and her husband Don Tomás
car Loyola Ñusta. Cito textualmente el testamento de doña Cusi Paucar Villegas, head of the Cuzco parish of Hospital de
Josefa: “lienzo grande con chorchola (marco cuya parte supe- Naturales de San Pedro, Doña Josefa de Villegas Cusi Paucar
rior tiene curvatura hacia arriba) dorada con oro, de Nuestro Loyola Ñusta. It is mentioned in Doña Josefa’s will: “Large
Padre San Ignacio y San Francisco de Borja y el casamiento canvas with a chorchola [frame the upper edge of which is
de doña Beatriz” (Cusco 12-II-1777). Probablemente tam- curved upwards], coated in gold leaf, of Our Father Saint Ig-
bién haya sido del primer cuarto del siglo XVIII. natius and Saint Francis of Borja, and the marriage of Doña
Beatriz” (Cuzco, February 12 1777). It is likely that this version
Muchas otras personas, especialmente pertenecientes a la nobleza was also produced during the first quarter of the 18th century.
incaica, deben haber poseído otros lienzos de estas bodas, ya que
constituían un enorme capital simbólico para las élites indígena y Many other individuals, in particular members of the Inca nobility,
criolla. Además está la relación especial con la Compañía de Jesús would have possessed paintings depicting these weddings, given the
que escenificaba obras teatrales como las que realizaron varios años enormous symbolic capital they represented for both the indigenous
en el Cusco, representando estos casamientos el día de San Francis- and Creole elite, as well as the special relationship with the Jesuit order,
co de Borja. which in Cuzco over a period of many years presented on the feast day
of Saint Francis of Borja theatrical works depicting these weddings.

808 | Federico Kauffmann Doig


(1) En dicha parroquia en Carmenca tuvo notable influencia en esa época don Francisco (1) During this period, Don Francisco Uclucana Sahuay Tocro was particularly influen-
Uclucana Sahuay Tocro, cacique hereditario -no inca-del ayllu (grupo étnico) mitimae- tial in that parish in Carmenca. He inherited the title of local cacique of the Chachapoya
chachapoyas, casado con una probable descendiente de Huayna Cápac. mitimae ayllu, and was married to a woman who was probably a descendant of Huayna
(2) y (3) 1675-1713.- En la jurisdicción de la III marquesa y de su hijo el IV marqués Capac.
don Pascual Enríquez de Cabrera y Almansa (1682-1739), don Marcos Chihuán Túpac (2) and (3) 1675-1713: In the jurisdiction of the third Marchioness and her son the
Coronel Inca (*c.1675 +c.1745) era cacique principal, gobernador del pueblo de San Juan Marquis Don Pascual Enríquez de Cabrera y Almansa (1682-1739), Don Marcos Chi-
Bautista de Huayllabamba (c.1708-c.1740) y alférez real del cabildo incaico delCusco huán Túpac Coronel Inca (*c.1675, +c.1745) was the head cacique and governor of the
c.1710. En su retrato de cuerpo entero que se encuentra en el Museo Arqueológico del town of San Juan Bautista de Huayllabamba (c.1708 - c.1740) and royal lieutenant of
Cusco (Palacio del Almirante) se observa la insignia del Sunturhuasi sujetada sobre la the Inca city of Cuzco (c.1710). In his full length portrait housed in Cuzco’s Archae-
cabeza (similar al que se encontraba en la fachadade la antigua iglesia de la Compañía ological Museum (Palacio del Almirante) the insignia of the Sunturhuasi can be seen
entre las dos torres). En la frente hacia los ojos, la mascapaicha. El escudo de armas del re- (it closely resembles the one found on the façade of the Jesuit church, between the two
trato es similar al que está labrado en piedra en la portada de la Casa de la Marquesa,ubi- towers). On his forehead, just above the eyes, he is wearing a mascaipacha. The coat-of-
cada en el antiguo pueblo (después villa) de San Pedro Apóstol de Urubamba, donde don arms seen in the portrait resembles the one carved from stone on the doorway to the
Marcos vivió (nunca la Marquesa). Edificaría su casa probablemente en el primer cuarto Casa de la Marquesa, located in the town of San Pedro Apóstol de Urubamba, where Don
del siglo XVIII. Son las mismas armas concedidas a don Cristóbal Paullu (Túpac) Inca Marcos lived. He built his house sometime in the first quarter of the 18th century. This is
por real cédula de don Carlos V en Valladolid el 9-V-1545. Es probable que don Marcos the same coat-of-arms granted to Don Cristóbal Paullu (Tupac) Inca by a royal decree
por su rama materna descendiera de doña María Coya Cusi Huárcay (*Vilcabamba la issued by Don Carlos V in Valladolid on May 9 1545. It is likely that Don Marcos was
Vieja -Espíritu Pampa- c.1540 +Cusco c.1590), viuda de Sayri Túpac yluego casada en el descended on his mother’s side from Doña María Coya Cusi Huárcay (*Old Vilcabamba
Cusco en 1571 con Juan Fernández-Coronel y Sotomayor (*Herrera (del Duque), Bada- - Espíritu Pampa, c.1540, +Cuzco c.1590), the widow of Sayri Tupac, who subsequently
joz c.1515 +Cusco c.1585). Su hijo el capitán Martín Fernández-Coronel Inca (*Cusco remarried in Cuzco in 1571, taking as her husband Juan Fernández-Coronel y Sotomay-
c.1580 +Cusco c.1650), representó a su media sobrina-carnal, la primera marquesa de or (Herrera del Duque, Badajoz c.1515, +Cuzco c.1585). His son, the captain Martín
Santiago de Oropesa de Yucay, en la transferencia de la soberanía y toma de posesión Fernández-Coronel Inca (*Cuzco c.1580, +Cuzco c.1650), represented his half niece, the
de su feudo marquesal de Yucay (cerca de 20 000 Has.) en 1614 (por lo que su probable first Marchioness of Santiago de Oropesa de Yucay, in the transfer of ownership of the
descendiente, don Marcos, conservaría diferentes cargos en el Marquesado). Por su rama marquisate in Yucay (composed of around 20,000 hectares) in 1614 (by virtue of which
paterna don Marcos, descendería del inca Lloque Yupanqui. his likely descendant, Don Marcos, retained a number of positions within the marqui-
(4) Título otorgado a su Casa en 1642. sate). On his father’s side, Don Carlos was descended from the Inca Lloque Yupanqui.
(5) 1677-1713. (4) Title granted to her house in 1642.
(6) Nació en Azpeitia en 1549 y murió en el combate de Curalava, La Imperial (Chile), (5)1677-1713.
el 23-XII-1598. (6) Born in Azpeitia in 1549, died in combat at Curalava, La Imperial (Chile), December
(7) Nació en Yucay c.1558 y falleció en Lima el 21-III-1600. 23 1598.
(8) Nació en Cusco c.1520 y fue bautizada Beatriz c.I-1543 ella misma se autodenomi- (7) Born in Yucay c.1558, died in Lima, March 21 1600.
naba doña Beatriz Manco Cápac Yupanqui. Murió en Cusco en 1569. Hermana entera (8) Born in Cuzco c.1520 and baptized Beatriz around 1543, she took the name Doña
de Paullu (Túpac) Inca, ambos hijos de Huayna Cápac, III emperador o inca del Ta- Beatriz Manco Capac Yupanqui. She died in Cuzco in 1569. She was a full sister of
huantinsuyo (c.1485-c.1528) y de Añas Collque (*Chuquirecuay, Pueblo Viejo, Recuay, Paullu (Tupac) Inca, and daughter of Huayna Capac, the third emperor, or Inca, of Ta-
Ancash, c.1500 +Cusco c.1550), hija a su vez muy probablemente de Huacachillac, apuo huantinsuyo (c.1485 - c.1528) and Añas Collque (*Chuquirecuay, Pueblo Viejo, Recuay,
gran señor, hatun-curaca o régulo del señorío o reino preinca de Recuay. Ancash, c.1500 +Cuzco c.1550), who was probably the daughter of Huacachillac, the
(9). Bordado muy fino, de diseño geométrico polícromo, usado por la familia imperial great lord, or hatun-curaca, of the pre-Inca kingdom of Recuay.
incaica en algunos de sus enseres y prendas de vestir, casi con certeza en época post-co- (9) Very finely embroidered polychrome geometric designs used by the Inca imperial
lombina, que representarían las relaciones familiares o linajes imperiales derivados de family to decorate some of their household items and clothing, most probably during
los mismos totems familiares de sus panacas, correspondientes a una auténtica heráldica the post-colonial period. They appear to have depicted kinship ties or imperial lineag-
precolombina (que no se ciñe obviamente a las reglas y normas de las señales, emblemas es expressed since the Inca period in the panaca system and representing an authentic
y escudos blasonados de la heráldica occidental o a los mono insignias familiares de la pre-Colombian heraldry (while, obviously, not being governed by the same rules pertain-
japonesa). Tal vez –por pertenecer a la época post-colombina- tendrían influencia de la ing to the coats-of-arms of European heraldry, or to the family insignias of the Japanese
heráldica occidental al estar los símbolos geométricos encerrados en cuadrados. Habría nobility, or “mon”). However, given that these devices were post-colonial, they may have
que interpretarlos en el futuro de acuerdo a la antología numérica y filosofía de la arit- been influenced by European heraldry, particularly in the way in which geometric sym-
mética andina. bols are framed by squares. Future research should perhaps be focused upon interpreting
(10) Nació en Azpeitiael 24-X-1491y falleció en Roma el 31-VII-1556: fundador de la them in accordance with the systemic foundation and philosophy of Andean arithmetic.
Compañía de Jesús (Montmartre, París), el 15-VIII-1534, confirmada por Pablo IIIen (10) Born in Azpeitia on October 24 1491, he died in Rome on July 31 1556. He found-
Roma el 27-IX-1540, primer prepósito general (1540-1556), canonizado por Gregorio ed the Society of Jesus (Montmartre, Paris) on August 15 1534, and the order was en-
XV, Roma 22-V-1622, venerado por las iglesias Católica Romana y Anglicana, patrono dorsed by Pope Paul III in Rome on August 27 1540. He served as the first Provost
de la nobleza indígena de los antiguos reinos del Perú, Tierra Firme (Panamá), Chile, General (1540-1556), and was canonized by Pope Gregory XV in Rome in May 22
y actuales repúblicas de Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador, Paraguay y Uruguay, 1622. He is venerated by both the Catholic and Anglican churches, was the patron saint
y cabría la posibilidad de incluir a Nicaragua y Costa Rica -pertenecientes al antiguo of the indigenous nobility of Peru, Panama and Chile, and remains to this day the patron
arzobispado metropolitano de Lima-. saint of the republics of Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador, Paraguay and Uruguay.
(11) Nació en Cusco c.1538 y murió en Yucay c.VI-1561; su nombre traducido del quec- (11) Born in Cuzco c.1538, died in Yucay sometime in July 1561; translated from Quec-
hua significa Tabaco Real. hua, his name means “royal tobacco”.
(12) Nació en Cuenca? c.1465 y falleció en Barcelona en 1542; primer marqués de (12) Possibly born in Cuenca around 1465, he died in Barcelona in 1542. He was named
Cañete desde 1530, a quien se refiere don Francisco Pinel y Monroy en su Retrato del as the first Marquis of Cañete in 1530, and he is mentioned by Don Francisco Pinel
buen vasallo. Su sobrina-carnal, doña María Manrique de Lara y Briceño, era camarera y Monroy in his Retrato del buen vasallo. His niece, Doña María Manrique de Lara y
mayor de la emperatriz doña Isabel de Portugal. Esta le obsequió la estatua del Niño Briceño, was the senior lady-in-waiting of Isabel of Portugal, who gave her a statue of the
Jesús, que doña María llevó a Praga, donde desde esa época tiene especial veneración. Infant Jesus which Doña Maria took to Prague, where ever since it has been the object of
Don Diego Hurtado de Mendoza y Silva fue el padre de don Andrés Hurtado de Men- great veneration. Don Diego Hurtado de Mendoza y Silva was the father of Don Andrés
doza y Cabrera, nacido en Granada c.1505 y fallecido en Lima el 14-IX-1560; II mar- Hurtado de Mendoza y Cabrera, who was born in Granada c.1505 and died in Lima on
qués de Cañete, III virrey de los reinos del Perú (1556-1560), quien recibió a Sayri Túpac August 14 1560, the second Marquis of Cañete and third viceroy of Peru (1556-1560),
en Lima el 5-I-1558; su cabildo entero salió a darle la bienvenida a la entrada de la who received Sayri Tupac in Lima on January 5 1558. The entire city council came out to
ciudady el Virrey lo invitó al Palacio Virreinal en presencia de los oidores de la Real Au- welcome him at the gates to the city and the viceroy invited him to the viceroyalty palace
diencia, siendo el único Inca en visitar la capital del virreinato. Los marqueses de Cañete in the presence of the members of the Royal Audience. He was the only Inca to visit the
eran parientes del conquistador capitán Diego de Silva y Guzmán (*Ciudad Rodrigo capital of the viceroyalty.
c.1510 + Cusco c.1575), cronista, autor de Crónica rimada de 1538, Relación del sitio del The marquises of Cañete were relatives of the conquistador Captain Diego de Silva y
Cusco, alcalde varias veces de esa ciudad y patrón y benefactor de la edificación del se- Guzmán (*Ciudad Rodrigo c.1510, + Cusco c.1575), chronicler, author in 1538 of Cróni-
gundo templo -donde se casarían Martín de Loyola y doña Beatriz Coya- y del Colegio ca rimada, and of Relación del sitio del Cusco, several times mayor of the city and patron
Grande de la Compañía de Jesús del Cusco; padrino de confirmación del Inca Garcilaso and benefactor of its second church -where Martín de Loyola and Doña Beatriz Coya
de la Vega y propietario de la mejor y más acogedora casa del Cusco. Allí se hospedó el would marry- and of the Great College of the Society of Jesus in Cuzco. He was the
V virrey, don Francisco de Toledo y Figueroa, en su visita de 1571. El Capitán era hijo godfather of Inca Garcilaso de la Vega and the owner of what was said to be the finest
de Feliciano de Silva (*Ciudad Rodrigo c.1480 + Ciudad Rodrigo 1554), regidor de su and most hospitable house in Cuzco. The viceroy Don Francisco de Toledo y Figueroa
ciudad natal, famoso escritor de libros de caballería (autor de las obras Lisuarte de Grecia, stayed there during his visit in 1571. The captain was the son of Feliciano de Silva (*Ci-
Amadís de Grecia, Florisel de Niquea -a quien cita Shakespeare como hijo de Políxenes, rey udad Rodrigo c.1480, + Ciudad Rodrigo 1554), the chief magistrate of the city of his
de Bohemia, en El Cuento de invierno- y Rogel de Grecia). Algunas de ellas también fueron birth, a famous author of chivalric books (he wrote Lisuarte de Grecia, Amadís de Grecia
llevadas a versiones dramáticas; escritor preferido y satirizado en el Quijote, donde lo cita and Florisel de Niquea, depicted by Shakespeare as the son of Polixenes of Bohemia, in a
por su estilo retorcido: “La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi Winter’s Tale, and Rogel de Grecia). Some of his works were also adapted for the stage.
razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura”. Estos mirobrigenses a His convoluted style was satirized in Don Quixote: “The reason of the unreason with which
su vez eran parientes del portugués Ruy Gómez de Silva (+ 1573), príncipe de Éboli, por my reason is afflicted so weakens my reason that with reason I murmur at your beauty”. This
cuyo intermedio su íntimo amigo el duque don Francisco de Borja envió a fines de 1551 Ciudad Rodrigo family was related to the Portuguese Ruy Gómez de Silva (+ 1573),
su renuncia –antes de ingresar a la Compañía de Jesús- al ducado y a sus otros estados, prince of Eboli, through whom his close friend, Don Francisco de Borja, sent to Carlos
a don Carlos V, que se encontraba en Alemania; doña Ana de Mendoza de la Cerda y V in late 1551 his renunciation of his dukedom and other estates, prior to entering the

Machu Picchu | 809


Silva (+ 1592), también parienta y a su vez viuda del príncipe de Éboli, fue renombrada Society of Jesus. Doña Ana de Mendoza de la Cerda y Silva (+ 1592), the widow of the
en la corte de don Felipe II Prince of Eboli, was a well-known figure in the court of Don Felipe II.
(13) Primero del nombre; nació en Vilcabamba la Vieja c.1544 y murió ejecutado en (13) Subsequently known as Tupac Amaru I, he was born in Old Vilcabamba c.1544,
Cusco el 24-IX-1572. and was executed in Cuzco on September 24 1572.
(14) Nació en Cusco c.1550 y falleció allí c.1590. (14) Born in Cuzco c.1550, he died there c.1590.
(15) Iniciado c.1574 y terminado c.1582, fue destruido por el sismo del 31-III-1650, (15) Begun around 1574 and finished in 1582, it was destroyed by the earthquake that
ejecutado su retablo mayor por el Hno. jesuita de Camerino, Bernardo Bitti, en el Cusco struck Cuzco on March 31 1650. The main altarpiece was produced in Cuzco by the
entre 1583 y 1585 y concluido en la parte del dorado y esgrafiado de gran calidad por el Jesuit artist Bernardo Bitti between 1583 and 1585, while the gold leaf and sgraffito
Hno. jesuita montillano Pedro de Vargas entre 1585 y 1587. work was completed by the Jesuit brother Pedro de Vargas, between 1585 and 1587.
(16) Nació en Alcañices, Zamora, en V-1574 y murió en Madrid el 10-XII-1634; cabal- (16) Born in Alcañices, Zamora, in May 1574, he died in Madrid on November 11 1634;
lero de la orden de Santiago electo en 1599; armado caballero en Madrid en 1628, a su he became a Member of the Order of Saint James in 1599, and was knighted in Madrid
regreso del Cusco y Lima. in 1628, upon his return from Cuzco and Lima.
(17) Nació en Penco, Concepción (Chile), en 1595 y falleció en Madrid el 7-XII-1630. (17) Born in Penco, Concepción (Chile), in 1595, died in Madrid on December 12 1630.
(18) Título otorgado el 1-III-1614. Aneja al título, la jurisdicción civil y criminal, es decir (18) Title granted on March 1 1614. The title included civil and criminal jurisdiction;
la facultad de mero y mixto imperio (sentencia de muerte, mutilación, destierro, condena that is, the authority to impose sanctions (death sentences, mutilation, exile, condemna-
a servidumbre, etc.), concedida por la generosidad de don Felipe III. Dichas facultades tion to serfdom, etc.), granted by Felipe III. These powers had been restricted since the
se habían restringido desde los Reyes Católicos: ya no se otorgaban ni en otros estados time of the Catholic Monarchs, and were no longer conferred in other European states.
de Europa. Los títulos que subsistían tenían vigente esta jurisdicción en forma aneja, Such authority was a throwback to the feudal rights of the Middle Ages, and the practice
generalmente por los derechos feudales heredados de la Edad Media, ya que mermaban was abandoned because it diminished royal authority.
la autoridad regia. (19) Born in Gandía, Valencia on October 28 1510, died in Rome on October 1 1572.
(19) Nació en Gandía, Valencia el 28-X-1510 y falleció en Roma el 1-X-1572). Primer He became the first Marquis of Lombay (Valencia) in 1530, and was the fourth Duke
marqués de Lombay (Valencia) en 1530, IV duque de Gandía (1543-1551), Grande de of Gandía (1543-1551), Grandee of Spain, third Provost General of the Society of Jesus
España de primera clase y antigüedad, III prepósito general de la Compañía de Jesús (1565-1572), and patron saint of the Spanish nobility. In 1567 he sent the first Jesuits
(1565-1572), santo patrono de la nobleza española. Envió en 1567 al reino del Perú a los to Peru. He was canonized by Pope Clement X on April 12 1671, the same day as Saint
primeros jesuitas de Hispanoamérica; fue canonizado por Clemente X (12-IV-1671), el Rose of Lima.
mismo día que Santa Rosa de Lima, la primera de América y Filipinas. (20) Annex of the Imperial College of the Society of Jesus on Calle Toledo, which was
(20) Aneja al Colegio Imperial de la Compañía de Jesús en la calle de Toledo, que em- established there in 1572 on the orders of Saint Francis of Borja. After it was demolished
pezó a funcionar allí en 1572 por orden de San Francisco de Borja. Una vez demolido se the Royal Studios of Saint Isidore of the same order were constructed in 1629. The
construyó los Reales Estudios de San Isidro de la misma orden en 1629. La diócesis de Madrid-Alcalá diocese was created in 1885, and only became an archdiocese in 1964.
Madrid-Alcalá se erigió en 1885, elevándose a arquidiócesis recién en 1964. Antes pert- Previously Madrid formed part of the archdiocese of Toledo. The parish church of the
enecía Madrid a la arquidiócesis de Toledo. La iglesia parroquial de los Reales Estudios Royal Studios of Saint Isidore became a collegiate church and was used as the cathedral
de San Isidro, devenida en colegiata, hacía las veces de templo catedralicio de la diócesis of the diocese of Madrid until 1993, when Pope John Paul II consecrated the cathedral
de Madrid hasta que Juan Pablo II consagró en 1993 la catedral de Santa María la Real of Santa María la Real de la Almudena.
de la Almudena. (21) Born in Aranda de Duero in 1546, died in Toledo in 1618. As the second cousin of
(21) Nació en Aranda de Duero en 1546 y murió en Toledo en 1618. Era tío-abuelo Saint Francis of Borja on the Enríquez-Luna side, he was the great uncle of the groom.
del novio por ser primo-segundo del lado Enríquez-Luna, de San Francisco de Borja; He was the archbishop of Toledo and primate of Spain (1599- 1618), cardinal presbyter
arzobispo de Toledo y primado de España (1599- 1618), cardenal presbítero del titulo of Santa Anastasia, state counselor, patron to Brother Luis de León, Miguel de Cer-
parroquial de Santa Anastasia, consejero de estado, erudito mecenas de fray Luis de León vantes Saavedra, Lope de Vega Carpio, Francisco de Quevedo y Villegas and Don Luis
, Miguel de Cervantes Saavedra, Lope de Vega Carpio, Francisco de Quevedo y Villegas de Góngora y Argote (who was the nephew of Doña Luisa Ponce de León, the wife of
y don Luis de Góngora y Argote (que era sobrino carnal paterno de doña Luisa Ponce de Don Alonso de Vargas, paternal uncle of Inca Garcilaso de la Vega, in whose Montilla
León, mujer de don Alonso de Vargas, tío-carnal paterno del Inca Garcilaso de la Vega, house the chronicler lived).
en cuya casa de Montilla vivió el cronista). (22) Born in 1577, possibly in Genoa, he died in Madrid in 1658: the second Count of
(22) Nació en Génova? en 1577 y falleció en Madrid en 1658; II conde de Mayalde, Mayalde, he would become the twelfth viceroy of Peru (1615-1621), Knight and Trece
futuro XII virrey de los reinos del Perú (1615-1621) , caballero y Trece de la orden de (elected governor) of the Order of Saint James, fifth prince consort of Esquilache.
Santiago, V príncipe consorte de Esquilache. (23) Born in Lisbon in 1589, died in Madrid in 1647; second Count of Ficalho, seventh
(23) Nació en Lisboa en 1580 y murió en Madrid en 1647, II conde de Ficalho , VII Duke Consort of Villahermosa.
duque consorte de Villahermosa. (24) Born in Prague, Bohemia c.1579, died in Toledo in 1615: precentor of Toledo ca-
(24) Nació en Praga, Bohemia c.1579 y falleció en Toledo en 1615; chantre de la catedral thedral, 1604-1615, he was buried in the Imperial College of the Society of Jesus in
primada de Toledo 1604-1615, designado para el capelo cardenalicio, sepultado en el Madrid.
colegio Imperial de la Compañía de Jesús de Madrid. (25) Born in Pedrola, Zaragoza, c.1590, died in Madrid in 1646; seventh Duchess of
(25) Nació en Pedrola, Zaragoza, c.1590 y murió en Madrid en 1646; VII duquesa propi- Villahermosa, great niece of Saint Francis of Borja. Cervantes immortalized the couple:
etaria de Villahermosa, sobrina-nieta de San Francisco de Borja. Cervantes inmortalizó he had the duchess meet Don Quixote while out hunting, after which he and Sancho
a la pareja: hizo que la duquesa conociera a don Quijote estando de caza y que se hospe- Panza were invited to stay at the Pedrola castle (where, as he entered, the servants called
daran él y Sancho Panza en el castillo-palacio de Pedrola (donde al ingresar, los criados out to Don Quixote, saying “Welcome, pride of all knights-errant!”. The castle stood
le dijeron al Quijote a grandes voces: “bien sea venido la flor y nata de los caballero near the Bonavía forest and the isle of Barataria de Alcalá de Ebro, also in Zaragoza.
andantes”), colindante con el bosque Bonavíay la así nombrada ínsula Barataria de Alcalá (26) Died in Madrid in 1644; fourth princess of Esquilache, second countess consort
de Ebro, todo en Zaragoza. of Mayalde, future twelfth viceroy consort of Peru, great-great-great granddaughter of
(26) Falleció en Madrid en 1644; V princesa propietaria de Esquilache (Calabria, Sicil- Alejandro VI.
ia), II condesa consorte de Mayalde, futura XII virreina consorte de los reinos del Perú, (27) The sun was often depicted in the Roman and pre-Roman epigraphy of Galicia,
chozna de Alejandro VI. usually associated with funerary rites, since it was linked with the concept of resurrection
(27) El sol ha sido representado muy frecuentemente como decoración en la epigrafía or the afterlife. It is also present in the Late Medieval period codices of León. Combined
romana y prerromana de Galicia, generalmente vinculado al mundo funerario, ya que se with the sun god of the Incas, it also featured, along with the Jesuit monogram, at the
refiere a un concepto de resurrección o una vida más allá de lo terrenal. Igualmente está center of the carved lintel of the façade of what was probably the first building housing
presente en códices altomedievales leoneses. Sumado a la representación del dios solar the Royal College of the Saint Francis of Borja School for Caciques, in Cuzco.
de los incas, también es reproducido -con el monograma jesuita- al centro del dintel de (28) Pope Francis I uses a similar symbol as one of the components of his papal coat-
piedra labrado en la fachada posiblemente del primer local (1621-1644) del Colegio Real of-arms.
de Caciques de San Francisco de Borja del Cusco.
(28) Similar símbolo como uno de sus componentes usa el actual Papa Francisco en su
escudo pontificio.

810 | Federico Kauffmann Doig


MACHU
PICCHU
Sortilegio en piedra
Enchantment in Stone

OBRAS CITADAS
Works Cited

Machu Picchu | 811


812 | Federico Kauffmann Doig
AGURTO CALVO (Santiago)
1986 “Una carta sobre la albañilería incaica”. El Comercio (9/IX). Lima.
1987 Estudios acerca de la construcción, arquitectura y planeamientos incas (Cámara Perua-
na de la Construcción – CAPECO). Lima.

ALEGRÍA SÁNCHEZ (Richard)


2001 “Wiñay Wayna: causas de la inestabilidad de estructuras inka”. Visión Cultural
(Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 117-123. Cusco.

ALLMAN (William F.)


1985 “The Lost Story of Peru”. Discover (May).

ALTAMIRANO SJ. (Diego Francisco)


c.1700 “El suplicio del primer Túpac Amaru / fragmentos de la Historia del Perú del Pa-
dre Diego Francisco Altamirano”. Revista Histórica 15 (1-2), pp. 143-183 / Lima
1942. MS.

ALLAIN CHAMBI (Teo)


2010 “Cien años cautivando al mundo / 100 years captivating the world”. Machu Picchu
Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 46-55.Lima.

AMAT OLAZÁBAL (Hernán)


2005 “Los incas. Una avanzada tecnología agrícola e hidráulica” Cantuta (Órgano de
la Universidad Nacional Enrique Guzmán y Valle, La Cantuta) 16, pp. 111-128,
Lima.
2007 “Machu Picchu: Portento del genio de los incas” Demiurgo (Universidad Nacional
Enrique Guzmán y Valle) 3, pp. 239-260. Lima.
2011 “Machu Picchu, expression del ingenio inca antes de Hiram Bingham”. Inka Lla-
qta (Revista de Investigaciones Arqueológicas y Etnohistóricas Inka) 2, pp. 229-
245. Lima.
2012 “Machu Picchu, expresión del ingenio inca antes de Bingham” Cantuta (Órgano de
la Universidad Nacional Enrique Guzmán y Valle) 18, pp. 168-188. Lima.

AMERICAN HERITAGE DICTIONARY


1985 2nd ed. Boston.

ANGLES VARGAS (Víctor)


1972 Machupijchu / enigmática ciudad inka. Lima.
1988 Historia del Cusco incaico (3 vols). Lima.
2002 Machu Picchu and the Inca road / Y el camino inca. Lima.
2006 Mis recuerdos a pedazos. Cusco.
2007 Autopistas, funiculares y teleféricos a las 34 poblaciones antiguas, conformantes del San-
tuario Histórico de Machu Picchu. Cusco.
2009 Misceláneas históricas del Cusco. Cusco.

ANGRAND (Léonce)
“Notes on Choquequirao”.
(Véase DESJARDINES, Ernest.) pp. 137-145.

ANÓNIMO – 1539 (¿Miguel de Estete?)


1539 “Relación del sitio del Cusco y principio de las guerras civiles del Perú hasta la
muerte de Diego de Almagro / 1535 – 1539”. Colección de Libros y Documentos refe-
rentes a la Historia del Perú 10 (segunda serie), pp. 1-133 / Lima 1934. MS. Cuzco.

APOLÍN GAMARRA (Donato)


2009 Yayno / ciudad pre-inka perdida de los Andes. Lima.

ARANÍBAR (Carlos)
1970 “Notas sobre la necropompa entre los incas”. Revista del Museo Nacional 36 (1969-
1970), pp. 108-142. Lima.

Machu Picchu | 813


ARÁOZ BECERRA (Hernán)
2001 “Nota en torno a la autenticidad y a la intangibilidad del patrimonio cultural”.
Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp.159-161. Cusco.

ARDILES NIEVES (Percy E.)


1990 “Camino Inca: Machu Picchu”. Saqsaywaman (Instituto Departamental de Cultu-
ra Cusco), pp. 143-159. Cusco.

ARIAS DÍAS TOPETE ( Juan)


1710 “Memorial acerca de las cuatro ciudades Inkas situadas entre los ríos Urubamba y
Apurímac. Historia y Cultura“ (Juan Arias Días Topete) 6, pp. 203-205. Lima.

ARIAS DÍAS TOPETE ( Juan)


(Véase Huertas Vallejos, 1973)

ASHESHOV (Nicholas)
2002 “¿Quién descubrió Qué?”. Caretas (04-Abril). Lima.

ASTETE (Fernando)
2001 “Aportes e investigaciones en Machu Picchu (1994-2000)”. 90 Años del Descubri-
miento Científico de Machu Picchu (1994-2000). (Instituto Nacional de Cultura, ed.
Ernesto Vargas). Cusco.

ASTETE (Fernando) y Rubén ORELLANA


1988 Informe Final 1987: restauración andenes Mandor, Putukusi y aledaños – Machu-
picchu (Instituto Nacional de Cultura - Cusco). MS.

BARREDA MURILLO (Luis)


2001 “Rumbo al rescate del testimonio arqueológico de Machupiqcho”. Visión Cultural
(Instituto Nacional de Cultura - Cusco) 4, pp. 162-163. Cusco.

BARRIONUEVO (Alfonsina)
2012 Templos Sagrados de Machupiqchu (Prologado por Oscar Paredes Pando y Juan Nu-
ñez del Prado). Lima.

BARTLE ( Jim)
2010 Perú en imágenes.Lima.

BAUER (Brian S.)


1992 Avances en arqueología andina (Traducido por Javier Flores Espinoza) / Centro de
Estudios Regionales Andinos “Bartolomé de las Casas”. Cusco.
2004 Ancient Cuzco: Heartland of the Incas. Austin, Texas.
2008 Cusco andino, tierra natal de los incas (Centro de Estudios Regionales Andinos Bar-
tolomé de las Casas). Cusco.

BENAVENTE VELÁSQUEZ (Ruperto)


2001 “Evaluación geológica de la ciudadela de Machupicchu”. Visión Cultural (Instituto
Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 136-141. Cusco.

BENNETT (Wendell C.)


1948 “The Peruvian Co-Tradition”. Memoirs of the Society for American Archaeology (A
Reappraisal of Peruvian Archaeology) 4, pp. 1-7. Salt Lake City.

BENGTSSON (Lisbet)
1998 Prehistoric stonework in the Peruvian Andes / A case study at Ollantaytambo (Etnolo-
giska studier 44). Göteborg.

BERGER (Rainer) et al.


1988 “Radiocarbon dating Machu Picchu, Peru”. Antiquity 62 (237), pp. 707-710.

BETANZOS ( Juan D.)


1551 Suma y narración de los Incas. Seguida del Discurso sobre la Descendencia y Gobierno de
los Incas (Edición, introducción y notas: María del Carmen Martín Rubio / “Desde
la otra orilla”: José Carlos Vilcapoma. Madrid 2004). MS.

814 | Federico Kauffmann Doig


BINGHAM (Alfred)
1987 “Raiders of the Lost City”. American Heritage 38 (5), pp. 54-64.
1989 Portrait of an Explorer: Hiram Bingham, discover of Machu Picchu / Memoir by his son
Alfred which contains invaluable personal details about Bingham and the work of the
Yale Peruvian expeditions (Iowa State University Press). Ames.

BINGHAM (Hiram)
1910 “The Ruins of Choqquequirau”. American Anthropologist 12, pp. 502-525. Lancaster.
1911 Hiram Bingham Journal, 8 September 1911 (Yale Peruvian Expedition Papers /
Manuscripts and Archives Department, Yale University Library). New Haven,
CN.
1912a “A Search for the Lost Inca Capital”. Harper’s Magazine 125, pp. 696-705.
1912b “Vitcos, the Last Inca Capital”. Proceedings of the American Antiquarian Society 22,
pp. 135-196.
1913a “In the Wonderland of Peru / The work accomplished by the Peruvian Expedition
of 1912, under the auspices of Yale University and the National Geographic Soci-
ety”. National Geographic Magazine, vol. XXIV (4) pp. 387-571. April. Washing-
ton.
1913b “The Discovery of Machu Picchu”. Harper’s Magazine 127, pp. 708-719.
1914 “The Ruins of Espiritu Pampa”. American Anthropologist 16 (2), pp. 185-199. Lan-
caster.
1915a “The story of Machu Picchu”. National Geographic Magazine 27, pp. 172-217.
Washington.
1915b “Types of Machu Picchu Pottery”. American Anthropologist 17 (2), pp. 257-271.
1922 Inca Land: Explorations in the Highlnds of Peru. Boston.
1930 Machu Picchu / A Citadel of the Incas (Yale University Press and Oxford University
Press). New Haven.
1948 Lost City of the Incas / The Story of Machu Picchu and its Builders.New York.
1949 La ciudad perdida de los incas (Lost City of the Incas) / Historia de Machu Picchu y sus
constructores [Traducción del inglés publ. en 1948 / Seg. Ed. Empresa Editora Zig-
Zag, S.A., Santiago 1953]. Santiago.
2002 Lost city of the incas / The story of Machu Picchu and its builders (With on introduc-
tion by Hugh Thomson / Photographs by Hugh Thomson). London.

BINGHAM (Hiram), CHÁVEZ BALLÓN (Manuel), COSIO ( José Gabriel), GU-


TIÉRREZ DE QUINTANILLA (Emilio) y Rogger RAVINES
2012 “Machu Picchu secular”. Boletín de Lima 167 pp.57-78.

BONAVIA (Duccio)
1968 Las ruinas del Abiseo. Lima.
1997 “Muros poligonales incaicos”. Arkinka 15, pp. 102-108. Lima.
1999 “La cantera incaica”. Arkinka 42, pp. 90-99. Lima.

BONAVIA (Duccio) y Elmo LEÓN CANALES


2013 “El Periodo Mito de Kotosh y Shillaco ¿Es Precerámico?” Revista del Museo de
Arqueología, Antropología e Historia, pp. 13-39 (Universidad Nacional de Trujillo).
Trujillo.

BOUCHARD ( Jean-François)
1991 “La arquitectura inca”. Los incas y el antiguo Perú / 3000 años de historia 1, pp. 434-
453. Madrid.

BOUCHARD ( J.-F.), CARLOTTO (V.) y P. USSELMAN


1992 “Machu Picchu: problemas de conservación de un sitio inca de ceja de selva”. Bul-
letin de l’Institut Française d’Études Andines 21 (3), pp. 905-927. Lima.

BOURONCLE CARREÓN (Alfonso)


2005 Del ocaso de Tiahuanacu a los orígenes de Machu Picchu. Lima.

BRACK EGG (Antonio)


1986 “Las ecorregiones del Perú”. Boletín de Lima 44, pp. 57-70. Lima.

Machu Picchu | 815


BUCK (Daniel)
1993 “Fights of Machu Picchu”. South American Explorer 32, pp. 22-32.
2008a “Englishman and German claimed to have discovered Machu Picchu before Hi-
ram Bingham”Machu Picchu: Kim MacQuarrie’s Peru & South America Blog (Part
1). http://lastdaysoftheincas.com/wordpress/?=155
2008b “Machu Picchu / Polémica. El ‘hallazgo’ de un farsante”. La República (agosto 31).
Lima.

BUENO (Cosme)
c.1786 Geografía del Perú virreinal (Publicado por Carlos Daniel Valcárcel. Universidad
Nacional Mayor de San Marcos / Lima 1951).

BUENO MENDOZA (Alberto)


2008 “Macchupicchu: perspectiva de espacio y tiempo”. Investigaciones Sociales (Revista
del Instituto de Investigaciones Histórico Sociales / Universidad Nacional Mayor
de San Marcos) 19 pp. 69 – 86. Lima.
2012 “Macchupicchu y su revelación al mundo”. Revista Cáceres (Órgano oficial de la
Orden de la Legión Mariscal Cáceres) 3 pp. 129 – 134. Lima.

BURGER (Richard L.)


2004 “Scientific insights into daily life at Machu Picchu”. Machu Picchu - Unveiling
the Mystery of the Incas / Edited by Richard L. Burger and Lucy C. Salazar (Yale
University Press), pp. 85-106. New Haven and London.

BURGER (Richard L.) y Lucy SALAZAR


1993 “Machu Picchu Rediscovered: The royal estate in the cloud forest”. Discovery 24
(2), pp. 20-25.

BURGER (Richard L.) y Lucy C. SALAZAR, eds.


2003 The 1912 Yale Peruvian scientific expedition collections from Machu Picchu / Human
and animal remains. (Yale University Publications in Anthropology 85). New Ha-
ven, Connecticut.
2004 Machu Picchu - Unveiling the Mystery of the Incas (Yale University Press). New
Haven and London.

BUSE (Hermann)
1961 Machupicchu. Lima.
1978 Machu Picchu. Lima.

CABADA (Eulogio)
1983 “Arquitectura de las construcciones del grupo de las tres ventanas en la ciudadela
de Machupicchu”. Revista del Museo e Instituto de Arqueología 20, pp. 79-114, Cus-
co.

CABIESES (Fernando)
1983 Machu Picchu / una ciudad sagrada (apuntes etnohistóricos de Fernando Cabieses).
Lima.

CABELLO VALBOA (Miguel)


1586 Miscelánea anthartica donde se describe el origen de nuestros indios Occidentales [...]
(Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Códice de Nueva York: Miscelánea
Antártica. Lima, 1951).

CAHILL (Tim)
1987 “Bright Lights, Not-So-Lost Cities: Ego Bloat and the Discovery that Wasn’t”.
Outside (April).

CALANCHA (Antonio de la)


1638 Coronica moralizada de la orden de San Augustin en el Perú, con sucesos egenplares en
esta monarquia. Dedicada a Nuestra Señora de Gracia, singular patrona i abogada de
la dicha orden. Compuesta por el muy reverendo padre maestro Fray Antonio de la Ca-
lancha de la misma orden, i definidor actual. Dividese este primer tomo en quatro libros;
lleva tablas de capítulos, i lugares de la sagrada escritura. Año 1638. Con licencia. En
Barcelona: Por Pedro Lacavalleria, en la calle de la Librería. Barcelona.

816 | Federico Kauffmann Doig


CAMACHO PAREDES (Darwin)
2004 The True History of Machupicchu. Cusco.

CANDIA GÓMEZ (Alfredo)


2006 Informe final del proyecto de exploración e investigación arqueológica en Vilcabamba La
Grande. Cusco.

CARLOTTO CAILLAUX (Víctor) y José CÁRDENAS ROQUE


2001 “La geología, los problemas de conservación e impacto ambiental en el Santuario
Histórico de Machu Picchu”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura –
Cusco) 4, pp. 129-35. Cusco.

CARLOTTO CAILLAUX (Víctor); CÁRDENAS ROQUE ( José); FIDEL SMOLL


(Lionel) y Martín OVIEDO MENA
2011 Geología de Choquequirao Bol. 4 / Serie I Patrimonio Geoturismo (Instituto Geoló-
gico, Minero y Metalúrgico / INGEMMET). Lima.

CHÁVEZ BALLÓN (Manuel)


1955 “Tipos de cerámica de Machu Picchu”. Tradición 7, pp. 7-10. Cusco.
1961 “La alfarería de Machupicchu”. Revista del Museo e Instituto Arqueológico 19, pp.
182-196. Cusco.
1971 “Trabajos de limpieza, conservación, restauración e investigación en Machupijchu
y el museo”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 67-92.
Cusco 2001 / MS.
2012 “La cerámica de Machu Picchu” (Machu Picchu secular). Boletín de Lima, pp. 72-78.
Lima.

CHEPSTOW-LUSTY (Alex)
2008 “German adventurer found Machu Picchu decades before american”. AFP ( Junio
05). Lima.

CHEVARRÍA HUARCAYA (Efraín)


1992 Machupicchu / devenir histórico y cultural (Editorial, selección y notas Efraín Che-
varría Huarcaya / Universidad Nacional San Antonio Abad del Cusco). Cusco.
2009 Machupicchu maravilla del mundo. Cusco.

CHRISTENSEN (Eric)
2002 Machu Picchu: orchids / Machu Picchu: orquídeas. Lima.

CIEZA DE LEÓN (Pedro)


c.1550 El señorío de los incas / Segunda parte de la Crónica del Perú. (Introducción de
Carlos Araníbar / Instituto de Estudios Peruanos. Lima 1967). MS.
1553 Parte primera de la choronica del Peru. Que tracta la demarcacion de sus prouincias; la
descripcion dellas. Las fundaciones de las nueuas ciudades. Los ritos y costumbres de los
indios. Y otras cosas estrañas dignas de ser sabidas. Fecha por Pedro Cieça de Leon vezino
de Seuilla. (“Crónica del Perú / Primera Parte”: Introducción de Franklin Pease
G.Y. Notas de Miguel Maticorena E. / Pontificia Universidad Católica del Perú.
Lima 1986). Sevilla.

CISNEROS (Carlos B.)


1904 Atlas del Perú político, minero, agrícola, industrial y comercial. Lima.

CLAFFEY (Charles E.)


1987 “Robert J. Anglin, 53”. Boston Globe (March 21st). Boston.

COBO (Bernabé)
c.1653 Historia del nuevo mundo (Biblioteca de autores españoles desde la formación del
lenguaje hasta nuestros días: Obras del P. Bernabé Cobo de la Compañía de Jesús,
2 vs. Madrid 1956). MS.

COLORADO DAILY
1985 “El Gran (Pajatén) Hoax”. Colorado Daily (February 13th). Denver, Colorado.

Machu Picchu | 817


COLLANTES (Benjamín)
2010 “Las orquídeas de Machu Picchu / The orchids of Machu Picchu”. Machu Picchu
Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 184-205.
Lima.

COLLYNS (Dan)
s/f “A team of historians says the lost city of the Incas, Machu picchu, in Peru was
discovered more than forty years earlier than previously thought and ransacked”.
BBC News: http://newsvote.bbc.co.uk .

COOK (O.F.)
1916 “Staircase Farms of the Ancients”. National Geographic Magazine may, pp. 474-
534. Washington.

CORNEJO BOURONCLE ( Jorge)


1961 “Machupicchu”. Revista del Museo e Instituto Arqueológico 19, pp. 154-165. Cusco.

COSIO ( José Gabriel)


1912 “Machupiccho / ciudad preincaica en el valle del Vilcanota”. Boletín de la Sociedad
Geográfica de Lima 28, pp. 147-161. Lima.
1951 “Vitcos, la última capital de los incas”. Revista del Museo e Instituto Arqueológico
13-14, pp. 4-17. Cuzco.
1961 Informe elevado al Ministerio de Instrucción por el doctor don José Gabriel Cosío, de-
legado del Supremo Gobierno y de la Sociedad Geográfica de Lima, ante la Comisión
Científica de 1912 enviada por la Universidad de Yale y la National Geographic Society
de Washington, acerca de los trabajos realizados por ella en el Cuzco y Apurímac. Revista
del Museo e Instituto Arqueológico (Universidad del Cuzco) 19, pp. 326-364. Cuzco.

COVERT (Marc)
1989 “The explorer: Gene Savoy ‘51’”. Portland 18 (1).
2002 “Major new Inca site discovered” Portland ( June 6th).

CRUZ CCORIMANYA (Nicanor)


2009 Christian Bües (sic.): Vida y obras (Centro Cultural José Pío Aza). Lima.

CUBA GUTIÉRREZ (Cosme)


2005 Machupicchu en la historia de los Inkas. Cusco.

DALEN
(Véase van Dalen)

DEARBORN (David S.P.), SCHREIBER (Katharina J.) y Raymond E. WHITE


1987 “Intimachay: a December Solstice Observatory at Machu Picchu, Peru”. American
Antiquity 52 (2), pp. 346-352.

DEL VALLE CHOUSA


(Véase VALLE CHOUSA, Santiago del)

DICCIONARIO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (DRAE)


1934 6ta ed. Madrid.

DESJARDINES (Ernest)
1858 Le Pérou avant la conquête espagnole. Paris.

DEZA RIVASPLATA ( Jaime)


2001 ¿Se seca la costa? Ideología y riego prehispánico en el norte peruano (Universidad
Alas Peruanas / Serie: Geografía y Ecología N°3). Lima.

EATON (George F.)


1916 “The Collection of Osteological Material from Machu Picchu”. Memoirs of the
Connecticut Academy of Arts and Sciences 5. New Haven.
1990 La colección del material osteológico de Machu Picchu (New Haven, Connecticut 1916
/ Traducción de Sonia Guillén). Lima.

818 | Federico Kauffmann Doig


ECHEVARRÍA LÓPEZ (Gori Tumi)
2008 Choquequirao: un estudio arqueológico de su arte figurativo (Colección Escuela
Latinoamericana / Hipocampo Editores) 1. Lima.

ECHEVARRÍA LÓPEZ (Gori Tumi) y Zenobio VALENCIA GARCÍA


2008 “Arquitectura y contexto arqueológico, sector VIII, andenes ‘Las Llamas’ de Cho-
quequirao”. Investigaciones Sociales (Revista del Instituto de Investigaciones Histó-
rico Sociales, Universidad Nacional Mayor de San Marcos) 20 pp. 63-83.
2009 “The ‘Llamas’ from Choquequirao: a 15th century Cuzco Imperial rock art”. Rock
Art Research 26 (2). Melbourne, Australia.

EL PAÍS
2008 “Un empresario saqueó Machu Picchu casi medio siglo antes del descubrimiento
‘oficial’ de la ciudadela”. El País ( Junio 06). Madrid.

ELORRIETA SALAZAR (Fernando E.) y Edgar ELORRIETA SALAZAR


1996 El valle sagrado de los incas / mitos y símbolos. Cusco.

ENCINAS MARTÍN (Alfredo)


2009 Historia de la Provincia de La Convención. Tomo 1: siglo XVI-XIX. Lima.

ESPINOZA SORIANO (Waldemar)


1967 “Los señoríos étnicos de Chachapoyas y la alianza hispano-chacha”. Revista His-
tórica 30, pp. 224-332. Lima.

ESQUIVEL Y NAVIA (Diego de)


c.1750 Noticias cronológicas de la gran ciudad del Cuzco (Edición, prólogo y notas de Félix
Denegri Luna con la colaboración de Horacio Villanueva Urteaga y César Gutié-
rrez Muñoz) 2 vs. Lima 1980) MS.

FEJOS (Paul)
1944 Archaeological explorations in the Cordillera Vilcabamba, Peru (Viking Foundation /
Publication 3). New York.

FLORES OCHOA ( Jorge A.)


2004 “Contemporary Significance of Machu Picchu”. Machu Picchu - Unveiling the
Mystery of the Incas / Edited by Richard L. Burger and Lucy C. Salazar (Yale
University Press), pp. 109-123. New Haven and London.

FRANCK (Harry A.)


1916 “A Lost City of the Andes”. The Century ( July).
1917 Vagabonding Down the Andes. Garden City, NY.

FROST (Peter)
1989 Exploring Cusco (4th Edition). Lima.

FROST (Peter) – Fotografías de Gordon Wiltsie


2004 “La misteriosa montaña de los incas”. Nacional Geographic / en español 14 (2), pp.
48-63. Washington D.C.

FROST (Peter) et al. - Jim BARTLE


1995 Santuario Histórico Machu Picchu / Cusco, Perú. Lima.

GALLEGOS (Héctor)
2000 El viejo Perú (Colección: La Ingeniería en el Perú). Lima.

GALLEGOS (Homar) y John APAZA


2013 “Torontoy: etapas de un pueblo a través del tiempo”. Arqueología y Sociedad (Mu-
seo de Arqueología y Antropología de San Marcos / UNMSM) 25, pp. 327-342.
Lima.

Machu Picchu | 819


GARCÍA ( José Uriel)
1961a “Machu Picchu”. Cuadernos Americanos 117 (4). México.
1961b “Machu-Picchu / un centro de trabajo femenino / documento de piedra para la
historia de los incas”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4,
pp. 24-66. Cusco 2001. MS.

GARCILASO DE LA VEGA (Inca)


1609 Primera parte de los comentarios reales, que tratan del origen de los yncas, reyes qve fue-
ron del Perv, de sv idolatría, leyes, y gouierno en paz y en guerra: de sus vidas y conquis-
tas, y de todo lo que fue aquel imperio y su república, antes que los españoles passaran a
el. Escritos Por el ynca Garcilasso de la Vega, natural del Cozco, y capitan de su majestad.
Dirigidos a la serenísima princesa doña Catalina de Portugal, duqueza de Bargança, &c
(Emecé Editores S.A. Buenos Aires 1943). Lisboa.

GASPARINI (Graziano) y Luise MARGOLIES


1977 Arquitectura inka.Caracas.
1980 Inca Architecture (Indiana University Press). Bloomington.

GAVAZZI (Adine)
2010 Arquitectura andina / formas e historia de los espacios sagrados. Apus / Graph Edicio-
nes. Lima.

GENTILE LAFAILLE (Margarita E.)


2012 “Pachamama y la coronación de la Virgen-Cerro. Iconología, siglos XVI a XX”
Advocaciones Marianas de Gloria, pp. 1141-1164. San Lorenzo del Escorial.

GIBAJA OVIEDO (Arminda M.)


2001 “Aspectos constructivos en Machupicchu”. Visión Cultural (Instituto Nacional de
Cultura – Cusco) 4, pp.107-111. Cusco.

GIESECKE (Albert A.)


1961 “Breves apuntes de la vida y obra de Hiram Bingham”. Revista del Museo e Instituto
Arqueológico (Universidad del Cuzco) 19, pp. 11-25. Cuzco.

GISBERT (Teresa)
1980 Iconografía y mitos indígenas en el arte. La Paz.

GLAVE (Luis Miguel) y María Isabel REMY


1983 Estructura agraria y vida rural en una región andina / Ollantaytambo entre los siglos
XVI-XIX. (Centro de Estudios Rurales Andinos “Bartolomé de las Casas / Archi-
vos de Historia Andina 3). Cusco.

GOFF (Charles W.)


1966 “The Bones of Machu Picchu”. Americas, vol. 18, nº 8, pp. 8-18. Washington.

GÖHRING (Herman)
1877 Informe al supremo gobierno del Perú sobre la expedición a los valles de Paucartambo en
1873, al mando del coronel d. Baltasar La Torre. Lima.

GONÇÁLEZ HOLGUIN (Diego)


1608 Vocabulario de la lengua general de todo el Perú llamada lengua qquichua o del Inca [...].
Impreso en la Ciudad de los Reyes (Reed. Lima 1952). Lima.

GONZÁLEZ (Elena) y Rafael LEÓN (Editores)


2001 Machu Picchu: Santuario Histórico / Historical Sanctuary (Fotografías de Jorge H.
Esquiroz). AFP INTEGRA. Lima.

GORDON (Robert B.)


1986 “Metallurgy of bronze tools from Machu Picchu” Proceedings of the 24th International
Archaeometry Symposium (Smithsonian Institution), pp. 233-242.Washington D.C.

GREER (Paolo)
2008 “Machu Picchu before Bingham”. South America Explorer 87 pp. 36-41 (www.saex-
plorers.org/publications/magazine/current).

820 | Federico Kauffmann Doig


GUAMAN POMA DE AYALA (Phelipe)
c.1600 Nueva coronica y buen gobierno (Paris 1936). MS.

GUGLIOTTA (Guy) y Lucien CHAUVIN


1983 “A Sister City at Machu Picchu,” Newsweek ( July 4th).
2002 “New Inca ruins are found in Peru”. Washington Post (March 19th). Washington
D.C.

GUILLÉN GUILLÉN (Edmundo)


1974 Versión inca de la conquista. Lima.
1977 “Vilcabamba: la última capital del Estado imperial inca”. Scientia et Praxis 12.
Lima.
1978 “Documentos inéditos para la historia de los Incas de Vilcabamba: la capitulación
del gobierno español con Titu Cusi Yupanqui”. Historia y Cultura (Museo Nacio-
nal de Historia) 10, pp. 47-93. Lima.
1981 “Titu Cusi Yupanqui y su tiempo / el estado imperial inka y su trágico final: 1572”.
Historia y Cultura 13-14, pp. 61-99. Lima.
1984 “Tres documentos inéditos para la historia de la guerra de reconquista inca”. Bole-
tín del Instituto Francés de Estudios Andinos 19 (1-2), pp. 17-46. Lima.
1994 La guerra de la reconquista inka. Lima.

GUINOT (Salvador) y Manuel APARICIO


2010 “Ukhupacha: en las entrañas del Santuario / Ukhupacha: in the entrails of the
Sanctuary”. Machu Picchu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Edi-
ciones SAC) pp. 228-239. Lima.

HAENEL (Carl)
1916a “Bingham Answers Haenel”. New York Times (September 9th). New York.
1916b “Scoffs at Bingham’s Inca City Discovery”. New York Times (September 8th). New
York.

HAMPE MARTÍNEZ (Teodoro)


2003 “La última morada de los Incas: estudio histórico-arqueológico del Real Hospital
de San Andrés” Revista de Arqueología Americana 22, pp. 101-135. México DF.
2010a “Hiram Bingham, Yale y Machu Picchu: Una controversia sobre patrimonio cultu-
ral”. Revista Abogados (Directorio Jurídico del Perú) 10, pp. 88-94. Lima.
2010b “Las momias de los incas en Lima: estado de la cuestión”. Boletín de Lima / Suple-
mento extraordinario. Lima.

HARTH-TERRÉ (Emilio)
1961 “El urbanismo en el antiguo Perú / Machu-Picchu ciudad antártica”. Revista del
Museo e Instituto Arqueológico 19, pp. 165-177. Cuzco.
1965 “Técnica y arte de la cantería incaica”. Revista Universitaria (Universidad Nacional
del Cuzco) 122-123, 124-125 (1962-1963). Cuzco.

HASSEL von ( J.J.)


1905 Hechos y sueños, episodios de la vida del explorador von Hassel. Lima.
1907 “Informe del jefe de la comisión del Alto Madre de Dios, Paucartambo y Uru-
bamba por la vía del Cuzco”. Últimas exploraciones ordenadas por la Junta de Vías
Fluviales a los ríos Ucayali, Madre de Dios, Paucartambo y Urubamba.Lima.

HEANEY (Christopher)
2010 The Cradle of Gold / The Story of Hiram Bingham / A Real-Life Indiana Jones, and
the Search for Machu Picchu. New York.
2012 Las tumbas de Machu Picchu / la historia de Hiram Bingham y la búsqueda de las últi-
mas ciudades de los Incas (Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú)
Lima.

HEARN (Kelly)
2008a “Ancient ‘Lost City’ Discovered in Peru, Official Claims”. National Geographic
News ( January 16th). Washington D.C.
2008b “Peru’s ‘Lost City’ is a Natural Formation, Experts Rule”. National Geographic
News (February 25th). Washington D.C.

Machu Picchu | 821


HEMMING ( John)
1970 The Conquest of the Incas. London.
1980 Machu Picchu. New York

HEMMING ( John Henry) y Edward RANNEY (Photographer)


2010 Monuments of the Incas / Revised and expanded edition. London / Singapore.

HENDERSON (Mark)
2008 “New Light Shed on Who Found (and Looted) Lost Inca City Machu Picchu”.
The Times ( June 2nd). London.

HUAYCOCHEA NÚÑEZ DE LA TORRE (Flor de María)


1994 Qolqas / bancos de reserva andinos / almacenes inkas / arqueología de qolqas. Cusco.

HUAYHUACA ( José Carlos)


2011 Visiones de Machu Picchu (Ed. Javier Silva). Lima.

HUERTAS VALLEJOS (Lorenzo)


1973 “Memorial acerca de las cuatro ciudades Inkas situadas entre los ríos Urubamba y
Apurímac. Historia y Cultura“(Juan Arias Días Topete) 6, pp. 203-205. Lima.

HUNTER ( J.A.), ed.


1927 The South American Handbook. London.

HYSLOP ( John)
1992 Qhapaq Ñan / el sistema vial inkaico. Lima.

INSTIUTO NACIONAL DE CULTURA (Lima) / INSTITUTO NACIONAL DE


CULTURA (Cusco)
2005 Plan Maestro del Santuario Histórico de Machu Picchu – Resumen. Lima.

INSTITUTO NACIONAL DE RECURSOS NATURALES (INRENA)


1999 Plan maestro del Santuario Histórico de Machupicchu. Lima.

INGEMMET
2011 (Véase Instituto Geológico Minero y Metalúrgico).

INSTITUTO GEOLÓGICO MINERO Y METALÚRGICO (INGEMMET)


(Véase CARLOTTO CAILLAUX (Víctor); CÁRDENAS ROQUE ( José); FIDEL
SMOLL (Lionel) y Martín OVIEDO MENA, 2011).

JARQUE (Fietta)
2012 “Machu Picchu se llamaba Patallaqta”. El País 2003. Madrid.

JOHNSON (Diane)
1985 “Pre-Incan Find May Rival Machu Picchu / according to CU-Boulder Research-
es” (University of Colorado). Boulder, Colorado.

JUNTA DE VÍAS FLUVIALES


(Véase Hassel 1907)

KALAFATOVICH VALLE (Carlos)


1963 “Geología de la ciudadela de Machu Picchu y sus alrededores”. Revista Universi-
taria (Universidad Nacional San Antonio de Abad) 121, pp. 217-228. Cuzco.

KARP DE TOLEDO (Eliane)


2004a “El turismo y el desarrollo de los pueblos indígenas”. La diversidad cultural y los ciu-
dadanos del Sol y la Luna / Proyectos para la inclusión social y el desarrollo con identidad
de los pueblos originarios del Perú, pp. 47-57. Lima.
2004b “Machu Picchu y la peruanidad responsable”. La diversidad cultural y los ciudadanos
del Sol y la Luna / Proyectos para la inclusión social y el desarrollo con identidad de los
pueblos originarios del Perú, pp. 143-155. Lima.

822 | Federico Kauffmann Doig


2008a “The Lost Treasure of Machu Picchu”. New York Times. Standford,California.
2008b “Cien años de terquedad”. Caretas (mayo, 22) pp. 70-71. Lima.

KAUFFMANN DOIG (Federico)


1965 “Los inca en la arquitectura colonial: el fenómeno huamanquino”. La Universidad
y el Pueblo / Segunda época (Universidad Nacional Mayor de San Marcos) 3, pp.
108-183. Lima.
1972 “La Estela Raimondi / nuevas bases para la identificación de sus motivos”. Villa-
rreal (Universidad Nacional Federico Villarreal) 1, dic. 71. Lima.
1978 Manual de arqueología peruana (3ra ed.). Lima.
1979c “Sechín: ensayo de arqueología iconográfica”. Arqueológicas (Museo Nacional de
Antropología y Arqueología) 18, pp. 101-142. Lima.
1980a “Los Pinchudos: exploración de ruinas intactas en la selva”. Boletín de Lima 7, pp.
26-31. Lima.
1981b Expedición Rupa-Rupa /81. Informe preliminar (Instituto de Arqueología
Amazónica). Lima.
1981c “Sillustani: carácter fálico de las chullpas”. Investigación Arqueológica (Centro Nor-
Peruano de Investgaciones Arqueológicas) 3, pp. 3-5. Trujillo.
1982a “L’Antisuyu del Nord”. Antisuyo. Ultimo sogno Inca, pp. 75-98. Mirano, Venecia.
1982b “Los mitos históricos propagandísticos en el Incario y hoy, y sus repercusiones
en el historiar”. Cuadernos del Taller de Folklore (Universidad Nacional Federico
Villarreal) 6, pp. 9-13. Lima.
1984a “Los sarcófagos pre incas del Alto Amazonas”. El Comercio / Dominical (14 oc-
tubre), pp. 8-9, 18). Lima.
1984b “Pucullo y figuras antropomorfas de madera en el Antisuyo”. Cielo Abierto 29, pp.
46-52. Lima.
1984c Pukullo y figuras antropomorfas de madera en el Antisuyo (Kompaktos). Lima.
1984d “Sarcófagos antropomorfos en el Alto Amazonas (Informe preliminar)”. Boletín
de Lima 35, pp. 46-48. Lima.
1985 “Arquitectura zoomorfa: la ciudad del Cusco, con anotaciones acerca de la arqui-
tectura e iconografía Chavín”. Boletín de Lima 38, pp. 27-34. Lima.
1986a “Los dioses andinos / hacia una caracterización de la religiosidad fundamentada
en testimonios arqueológicos y en mitos”. Revista EV / Vida y Espiritualidad 3, pp.
1-16. Lima.
1986b “Sarcófagos pre-incas en los Andes Amazónicos”. Kuntur / Perú en la cultura 1, pp.
4-9. Lima.
1987a Andes Amazónicos: investigaciones arqueológicas 1980-1986 Expediciones Ant-
suyo. Banco Continental. Lima
1988d Expedición Antisuyo /86. Informe presentado al Concytec. Lima.
1989a “Andes Amazónicos: sitios intervenidos por la expedición Antisuyo / 86”. Arqueo-
lógicas (Museo Nacional de Antropología y Arqueología) 20, pp.5-57 + 19
planos. Lima.
1990a “Les Andes Amazoniennes”. Inca-Peru. 3000 ans d’Histoire, pp. 262-276. Bruxelles.
1990b Perú Antiguo (2 vs.). Lima.
1991a Introducción al Perú antiguo (Primera edición 1990). Lima.
1991b “Sobrepoblación en los Andes / una explicación del origen y proceso de la cultura
andina”. L’imaginaire (Alianza Francesa) 3, pp. 45-48. Lima.
1992a “La plaga humana y el fantasma del hambre”. Moneda (Banco Central de Reserva
del Perú) 48, pp. 37-38. Lima.
1992b Pinturas mágicas sobre placas de cerámica. Chuco / Condesuyos, Arequipa (Museo Na-
cional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú, 21). Lima.
1992c Historia del Perú antiguo / una nueva perspectiva. 2 vs. Lima.
1993 Perù, atto primo (Centro Studi Ricerche Ligabue / Erizzo Editrice). Venecia.
1995 Perù, Inca (Centro Studi Ricerche Ligabue/Erizzo Editrice). Venecia.
1996a “Gestación y rostro de la civilización andina”. Lienzo (Revista de la Universidad de
Lima) 17, pp. 9-55. Lima.
1996b “Los Andes Amazónicos y su pasado arqueológico”. Política Internacional (Revista
de la Academia Diplomática del Perú) 46, pp. 113-143. Lima.
1998a Ancestors of the Incas / the Lost Civilizations of Peru. (Wonders / The City of
Memphis, Tennessee). Memphis.
1998b “Die geheimnisvolle Lagune der Mumien”. P.M. / (Magazin / Marzo, 1998).
München.
1998c Empires of Mystery / The Incas, the Andes, and Lost Civilizations (Wonders / The
City of Memphis, Tennessee). Memphis.

Machu Picchu | 823


1998d La Laguna de las Momias”. Peruscopio / Ideas Nuevas sobre el Perú 2, pp. 3-6.
Lima.
1998e “Ultratumba entre los antiguos peruanos”. Homenaje al Dr. Aurelio Miró Quesada
Sosa / Academia Peruana de la Lengua, pp. 215-232. Lima.
2001a “Hiram Bingham y la historia de Machu Picchu”. Perú Contemporáneo (Revista de
Historia y Sociedad) 2, pp. 153-166. Lima.
2001b “Machu Picchu en riesgo”. El Comercio (15-III). Lima.
2001c “Religión andina”. Enciclopedia Ilustrada del Perú 14, pp. 231-232. Lima.
2001d Sexo y magia sexual en el antiguo Perú / Sex and Sexual Magic in Ancient Peru. Lima.
2002 Historia y arte del Perú antiguo, 6 vols. Lima.
2003a “Andean gods: gods of sustenance”. Precolombart 4 / 5 (2001-2002), pp. 55-69.
Barcelona.
2003b “Machu Picchu / Testigo de un proyecto de ampliación de la frontera agraria”.
Arkinka 86, pp. 90-101; Arkinka 87, pp. 84-98. Lima.
2003c “Los dioses andinos: dioses del sustento”. Precolombart 4-5 (2001-2002), pp. 55-
69. Barcelona.
2005 Machu Picchu / tesoro inca. Lima.
2006 Machu Picchu / Inca Treasure. Lima.
2008a “El Intihuatana de Machu Picchu / Un recurso mágico para prolonger el día”.
Ciencias y letras 1 (1 pp. 75-78)
2008b Machu Picchu. Siguiendo la ruta de Bingham a través de sus fotografías / Auf den Spu-
ren von Hiram Bingham. Eine fotografische Reise (Embajada de la República del
Perú / Botschaft der Republik Peru),pp. 4-10. Berlin.
2009 “Los amazónicos del Perú”. Amazonía (Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología),
pp. 33-42. Las Palmas/Gran Canaria.
2009a Constructores de Kuélap y Pajatén. los Chachapoya(s). Lima.
2010a “La investigación arqueológica de Machu Picchu / Archaeological research in Ma-
chu Picchu”. Machu Picchu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Edicio-
nes SAC) pp. 90-103. Lima.
2010b “Tras las huellas de Bingham / Tracing Bingham´s footsteps”. Machu Picchu Canto
de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 56-69.Lima.
2010c “Tras las huellas histórico-arqueológicas de Manco Inca y sus sucesores”. Tiempos
(Revista de Historia y Cultura) 5, pp. 9-42. Lima.
2010d “Tras las huellas histórico-arqueológicas de Manco Inca y sus sucesores”. Tiempos
5 pp. 9-42. Lima.
2011a “Qué fue Machu Picchu”. Pura Selva N° 300 pp. 44-47. Lima (Marzo).
2011b “Qué fue Machu Picchu”. Somos N° 1256, pp. 46-48. Lima (Enero 01).
2011c “Machu Picchu: portento de la arquitectura inca”. Machu Picchu catálogo de la colec-
ción (Embajada de los Estados Unidos de América). Lima.
2011d “Machu Picchu: A Marvel of Inca Architecture”. Machu Picchu collection cataloge
(United States of America Embassy). Lima.
2012a “Antagonismo étnico ancestral / incas y amazónicos”. Allpanchis (en prensa). Cus-
co.
2012b “Los monolitos de Sechín” / escenografía de sacrificios humanos. Arkinka 198. pp.
86-93
2012c “Los dioses andinos: dioses del sustento” (Homenaje a José Antonio del Busto
Duthurburu / Margarita Guerra Martiniere / Rafael Sánchez-Concha Barrios) pp.
285-332. Lima.
2012d “Apu y Pachamama / los supremos dioses del antiguo Perú” V Congreso Nacional
de Historia (Lima, agosto 2012). MS.

KAUFFMANN DOIG (Federico) y Giancarlo LIGABUE


2003 Los chachapoya(s) / moradores de los Andes Amazónicos Peruanos (Universidad Alas
Peruanas). Lima.

KAUFFMANN DOIG (Federico) y Marino GONZÁLEZ MORENO


1993 24 Planos arquitectónicos de Chavín de Huántar (Museo Nacional de Arqueología,
Antropología e Historia del Perú, 22). Lima.

KENDALL (Ann)
1969 “The Temple of the Moon, Machu Picchu”. Peruvian Times (14-X). Lima.
1974 “Architecture and planning at the Inca sites in the Cusichaca area”. Baessler-Archiv
(Neue Folge) 22, pp. 73-137. Berlin.
1978 “Descripción e inventario de las formas arquitectónicas inca. Patrones de distribu-

824 | Federico Kauffmann Doig


ción e inferencias cronológicas”. Revista del Museo Nacional 42 (1976), pp. 13-96.
Lima.
1988 “Inca Planning North of Cuzco between Anta and Machu Picchu and along the
Urubamba Valley”. Recent Studies in Pre-Columbian Archaeology / BAR / Interna-
tional Series 421, pp. 457-388. Oxford.

KESSLER ( J.B.A.)
1983 “J.B.A. Kessler letter to Carolyn H. Anderson”. National Geographic Magazine
(March 23th). Washington D.C.

KOECHLIN ( José)
2010 “La apuesta empresarial / The Business Commitment”. Machu Picchu Canto de Pie-
dra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 218-227. Lima.

KOSOK (Paul)
1965 Land, life and water in ancient Peru. (Long Island University Press). New York.

KROENER (Brendan I.)


2004 “Explainer: How often can they discover Atlantis?” (November 16th). http://www.
slate.com

KRUGER (Pamela)
1985 “CU Will Explore ‘Lost City’ Found by Team in the Andes”. Denver Post (Febru-
ay 1st). Denver, Colorado.

KUBLER (George)
1947 “The Neo-Inca State (1537-1572)”. The Hispanic American Historical Review 24,
pp. 253-276.

LA REPÚBLICA
2008 “Alemán que llegó antes que Hiram Bingham saqueó ciudadela de Machu Pic-
chu”. La República ( Junio 05). Lima.

LACERTE (Dominique R.)


2000 The biographies of the members of the 1911 Yale Peruvian Expedition and the Peruvian
Expedition of 1912 under the auspices of the Yale University and the National Geo-
graphic Society (Tesis universitaria / Yale University, Archaeological Studies Pro-
gram). MS.

LARREA ( Juan)
1961 “Machupicchu / ciudad de la última esperanza. Revista del Museo e Instituto de
Arqueología 19, pp. 299-235. Cuzco.

LAVANDAIS (Eugenio de) / ps. Vizconde de Sartiges


1834 Dos viajeros franceses en el Perú (Edición, prólogo y notas Raúl Porras Barrenechea,
Lima 1947 / Originalmente publ. en La Revue des deux Mondes 851, pp. 1019 y
sigtes. MS.

LEE (Vincent R.)


1985 Sixpac Manco: Travels Among the Incas. Wyoming.
1989 Chanasuyu / The Ruins of Inca Vilcabamba. Wyoming.
2000 Forgotten Vilcabamba / final stronghold of the Incas (Sixpac Manco Publications).
Wyoming.
2010 “Choquequirao to Machu Picchu at the speed of light: visual signaling among the
Incas”. Nawpa Pacha ( Journal of Andean Archaeology 30, 1) pp. 1-23. Berkeley,
California.

LEÓN (Rafael) et al.


2000 El camino a Machu Picchu / la aventura de la historia. Lima.
2010 Kantupata / más allá de Machu Picchu. Lima.

LEÓN CANALES (Elmo)


2007 Orígenes humanos en los Andes del Perú. Lima.

Machu Picchu | 825


LEÓN CANALES (Elmo)
Véase: Bonavia y León Canales 2013.

LOHMANN VILLENA (Guillermo)


1941 “El Inca Titu Cusi Yupanqui y su entrevista con el oidor Matienzo 1565”. Mercu-
rio Peruano 166, pp. 2-18. Lima.

LÓPEZ LENCI (Yazmín)


2004 El Cusco, paqarina moderna / cartografía de una modernidad e identidades en los andes
peruanos (1900-1935) Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Lima.

LUMBRERAS (Luis G.)


2005 “La arqueología de Choquequirao”. Choquequirao el misterio de las llamas del sol y el
culto a los apus (Fondo Contravalor Perú-Francia) pp. 127-147. Lima.

LUMBRERAS (Luis G.) y Walter WUST; Renzo UCCELLI (fotografías)


2001 Choquequirao, santuario histórico y ecológico. Lima.

MACHADO CONTRERAS (Ramón) – RAMACO


2011 “El verdadero descubridor de Machu Picchu”. Perú Áncash / Visión, 44 p. 37.

MACHICADO FIGUEROA ( Juan Carlos)


2002 Cuando las piedras hablan / arquitectura inca y espiritualidad en los Andes. Cusco.

MACKEHENIE (Carlos A.)


1908 “Apuntes sobre don Diego de Castro Titu Cusi Yupanqui”. Revista Histórica 3 (4),
pp. 371-390 y 5 (1), pp. 5-14. Lima.

MACQUARRIE (Kim)
2007 Last Days of the Incas (Simon & Schuster). New York.
2010 “Los constructores de Machu Picchu / The Builders of Machu Picchu”. Machu
Picchu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 70-89.
Lima.

MALNSBURY ( Jeanine)
1985 “CU Embarks on Multi-Disciplinary Study Following Leads from Boulder Phy-
sicians” (University of Colorado). Boulder, Colorado.

MALVILLE ( J. McKim), THOMSON (Hugh) y Gary ZIEGLER


2004 “El observatorio de Machu Picchu: redescubrimiento de Llactapata y su templo
solar”. Revista Andina / Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las
Casas 39, pp. 11-43 (Comentarios adicionales de Jürgen Golte, Perter Kaulicke,
Vincent Lee, R. Tom Zuidema y respuesta de los autores pp. 43-50). Cusco.

MARKHAM (Clements R.)


1856 Cuzco / A journey to the ancient capital of Peru. London.

MARSHALL (Michael)
2008 “Inca Lost City looted by German businessman”. New Scientist ( June 3th). London.

MARTÍNEZ (Antonio)
1999 “Cusco misterioso. Choquesuysuy: el Camino de la Purificación / The Purification
Trail”. Rumbos de Sol & Piedra 16, pp. 23-31. Lima.

MARTÍN RUBIO (María del Carmen)


1988 “Los incas de Vilcabamba”. Encuentro de dos mundos. Madrid.
2004 Véase BETANZOS 1551-56.
2009 “La muerte de Túpac Amaru, según las ilustraciones de Felipe Guaman Poma de
Ayala” Entre textos e imágenes / Representaciones antropológicas de la América indíge-
na, pp. 91-104. Madrid.

MATHEWSON (C.H.)
1915 “A metallographic description of some ancient Peruvian bronzes from Machu Pic-
chu”. American Journal of Science 40, pp. 525-616.

826 | Federico Kauffmann Doig


MATIENZO ( Juan de)
1567 Gobierno del Perú (Edición y estudio preliminares por Guillermo Lohmann Ville-
na / Instituto Francés de Estudios Andinos). Paris-Lima.

MAUGH (Thomas H.)


2002 “Late Inca outpost is found in Peru”. Los Angeles Times ( June 16th).

MIDDENDORF (Ernst W.)


1890 Die einheimischen Sprachen Perus. 6 vs. Leipzig.

MILLER (Georg R.)


2003 “Food for the dead, tools for the afterlife. Zooarchaeology at Machu Picchu”.The
1912 Yale Peruvian Scientific Expedition Collections from Machu Picchu. Human Re-
mains / Richard L. Burger, Lucy Salazar, Editors (Yale University Publications in
Anthropology) 85, pp. 1-63. New Haven.

MILLONES (Luis)
Véase: TITU CUSI YUPANQUI 1570

MITRANI (Henry)
2011 Historia de Machu Picchu / si las piedras hablaran. Lima.

MOHR-CHÁVEZ (Karen L.)


1980 “The Archaeology of Marcavalle / An early horizon site in the valley of Cusco,
Peru”. Baessler Archiv (Neue Folge) 28, pp. 203-329. Berlin.

MORRIS (E. Craig)


1967 Storage in Tawantinsuyo (Tesis Doctoral / Universidad de Chicago, Illinois). Chi-
cago.

MOULD de PEASE (Mariana)


2003 Machu Picchu y el código de ética de la Sociedad de Arqueología Americana. Lima.
2005 “Machu Picchu: un rompecabezas para armar”. Revista Andina 41. pp. 149-220.
Cuzco.
2008 Machu Picchu antes y después de Hiram Bingham / entre el saqueo de “antigüedades” y
el estudio científico (Mariana Mould de Pease con la edición de Martín H. Romero
Pacheco). Cusco.
2010 “Machu Picchu, Yale y la ética de la arqueología estadounidense”. Lundero (Publi-
cación cultural de “La Industria” Chiclayo-Trujillo), pp. 4-5. Octubre de 2010.

MUELLE ( Jorge C.)


1945 “Pacarectambo: apuntes de viaje”. Revista del Museo Nacional 14, pp. 153-160.
Lima.

MUELLE ( Jorge C.); BONAVIA (Duccio); RAVINES S. (Roger) y Manuel CHÁVEZ


BALLÓN
1972 “Delimitación del área intangible de Machu Picchu”. Visión Cultural (Instituto
Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 93-95. Cusco 2001. MS.

MUJICA (Elías)
2010 “El Camino Inca a Machu Picchu / The Inca Trail to Machu Picchu”. Machu Pic-
chu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC) pp. 126-149.
Lima.

MURÚA (Martín de)


c.1600 Historia general del Perú y origen y descendencia de los reyes Yncas (Manuel Balleste-
ros-Gaibrois: Colección Joyas Bibliográficas / Biblioteca Americana Vetus, 2 vs.
Madrid 1962-1964). MS.
2004 Códice Murúa: historia y genealogía de los Reyes Incas del Perú del padre mercedario
Fray Martín de Murúa / Códice Galvin [ca. 1600]. Madrid.
2008 Historia general del Piru and The Getty Murúa: Facsimile of J. Paul Getty Museum /
Ms. Ludwing XIII 16 [ca. 1600]. Oxford University Press.

Machu Picchu | 827


MUSCUTT (Keith)
1998 Warriors of the Clouds. Albuquerque, NM.

NECOCHEA (Carlos) y Bernabé CALDERÓN


2001 “El imperio se mantiene sólido / macizo de granito impide que Machu Picchu se
desmorone”. El Comercio (26-III). Lima.

NELKIN (Dorothy W.)


1987 Selling Science: How the press covers science and technology pp. 162-64. New York.

NIETO DEGREGORI (Luis)


2010 “Machu Picchu y el orgullo de ser cusqueño / Machu (sic.) and the pride of being
Cusquenian”. Machu Picchu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust
Ediciones SAC) pp. 34-45. Lima.

NILES (Susan A.)


2004 “The Nature of Inca royal states. Machu Picchu / Unveiling the Mystery of the Incas
/ Edited by Richard L. Burger and Lucy C. Salazar (Yale University Press), pp.
49-68. New Haven and London.

NÚÑEZ HAGUE (Estuardo)


1989 Viajes y viajeros extranjeros por el Perú (CONCYTEC). Lima.

OCAMPO CONEJEROS (Baltazar)


c.1611 “Descripción y sucesos históricos de la provincia de Vilcabamba, por […]”. Juicio
de Límites entre el Perú y Bolivia / Prueba Peruana presentada al Gobierno de la Re-
pública Argentina por Victor M. Martua Abogado y Plenipotenciario del Peru 7, pp.
306-344. (Lima 1906). Barcelona.

ORICAIN (Pablo José)


1790 “Compendio breve de los discursos varios sobre diferentes materias y noticias geo-
gráficas comprehensivas a este obispado del Cusco”. Víctor M. Maurtua: Juicio de
Límites entre Perú y Bolivia 2, pp. 321-37. Barcelona (1906). MS.

ORTIZ RESCANIER (Alejandro)


1973 De Adaneva a Inkarrí / Una visión indígena del Perú. Lima.

PACHACUTI YAMQUI SALCAMAYGUA ( Joan de Santa Cruz)


1627 Relación de antigüedades desde reyno del Piru (Estudio Etnohistórico y Lingüístico
de Pierre Duviols y César Itier / Edición facsimilar y transcripción paleográfica del
Códice de Madrid - Cusco 1993). MS.

OSSIO ( Juan)
2004 Códice Murúa / manuscrito Galvin. Madrid.

PARDO (Luis A.)


1946 “La metrópoli de Paccarictambu: el adoratorio de Tamputtocco y el itinerario del
camino seguido por los hermanos Ayar”. Revista del Instituto Arqueológico del Cusco
2, pp. 2-46. Cusco.
1961a “Exposición de los trabajos de defensa, consolidación y restauración realizados en
Machu Picchu en los últimos veintidós años”. Revista del Museo e Instituto Arqueo-
lógico 19, pp. 197-215. Cuzco.
1961b “Machupijchu / una joya arquitectónica de los incas”. Revista del Museo e Instituto
Arqueológico (Universidad Nacional de San Antonio de Abad) 19, pp. 223-298.
Cusco.

PAREDES LEÓN (Tábatha)


2011 “El cementerio perdido de la cultura wari”. Gaceta Cultural del Perú 44, pp. 14-17.
Lima.
1972 El imperio de Vilcabamba / el reinado de los cuatro últimos incas (Con colofón de
Alfredo Yépez Miranda). Cusco.

828 | Federico Kauffmann Doig


PARSELL (D.L.)
2002 “City Occupied by Inca Discovered on Andean Peak in Peru”. National Geographic
News (March 21st). Washington D.C.

PAZ SOLDÁN (Mariano Felipe)


1877 Diccionario Geográfico Estadístico del Perú (Imprente del Estado). Lima

PEASE
(Véase MOULD de PEASE)

PIZARRO (Pedro)
1571 Relación del descubrimiento y conquista de los reinos del Perú (Buenos Aires 1944). MS.

POLK (Milbry C.)


s/f “The Explorers Club in Conversation with Vince Lee”. The Explorers Journal, n.d.
(Reprinted Sixpac Manco Publications : www.blissnet.com/sixpacmanco/author.htm).

PRINGLE (Heather) y Robert CLARK - Fotos


2011 “Las encumbradas ambiciones de los incas” National Geographic / Español. Vol. 28
(4). Washington.

PROTZEN ( Jean-Pierre)
1983 “Inca Quarrying and Stonecutting”. Ñawpa Pacha (Institute of Andean Studies)
21, pp. 183-214. Berkeley, California.
1985 “Inca Quarrying and Stonecutting”. Journal of the Society of Architectural Historians
44 (2), pp. 161-182.
1986 “Inca stonemasonry”. Scientific American 254 (11), pp. 80-88. New York.

PUELLES ESCALANTE ( Jesús)


2010 Machupijchu / Arquitectura e ingeniería inka. Lima.

PULGAR VIDAL ( Javier)


1946 Historia y geografía del Perú / las ocho regiones naturales del Perú. Lima.

QUEREJAZU LEYTON (P.)


2003 Iconografías marianas locales y la pintura de imágenes durante el siglo XVIII. La Paz.

RAIMONDI (Antonio)
1874- El Perú. 6 vs. Lima.
1913

RAMÓN (Roxabel) y Marco GARRO - fotos


2010 “La despensa de Machu Picchu”. El Comercio (02.10.) p. 18. Lima.

RAVINES (Roger)
2006a “Choquequirao: nota bene”. Boletín de Lima 146, pp. 25-30. Lima.
2006b “Choquequirao: ubicación, extensión y límites” (Selección R.R.), pp. 31-43. Lima.
2012 “Machu Picchu monumento arqueológico” (Apéndice I, II y III). Boletín de Lima
167, pp. 79-204.

REGALADO DE HURTADO (Liliana)


1981 “La Relación de Titu Kusi Yupanqui, valor de un testimonio”. Histórica 5 (1), pp.
45-61. Lima.
1992 Religión y evangelización en Vilcabamba / 1572-1622. Lima.
1997 El inca Titu Cusi Yupanqui y su tiempo. Lima.

REINHARD ( Johan)
1991 Machu Picchu / The Sacred Center. Lima.
2002 Machu Picchu / centro sagrado (Instituto Machu Picchu / coordinador editorial Jim
Bartle / Traductor responsable Walter Wust). Lima.
2007 Machu Picchu / The Sacred Center (Tercera edición). Lima.

Machu Picchu | 829


RENSBERGER (Boyce)
1985 “‘Lost City’”, Well Known”. Washington Post (February 13th). Washington, D.C.

RIESE (Berthold)
2004 Machu Picchu / Die geheimnisvolle Stadt der Inka.München.

RIVAS TAPIA (Américo)


2011 Agustín Lizárraga, el gran descubridor de Machu Picchu. Cusco.

RIVERA MARTÍNEZ (Edgardo)


1973 Léonce Angrand / imagen del Perú en el siglo XVI. Lima.

RIVEROS CAYO ( Jorge)


2004 “Un mito llamado Hiram Bingham”. Arkinka 101, pp. 92-99. Lima.

RODRÍGUEZ DE FIGUEROA (Diego)


1565 Relación del camino e viaje que Diego Rodríguez hizo desde la ciudad del Cuzco a la
tierra de guerra de Manco Inga, que está en los Andes alzado contra el servicio de S.
M., y de las cosas que con él trató, por modo y manera de paz y también para que reci-
biese la doctrina evangélica de N. S. Jesucristo. (Colección de Libros y Documentos
referentes a la Historia del Perú 1ª serie, 2. Lima 1916 / Primera edición: Richard
Pietschmann, 1910). MS.

ROEL PINEDA (Virgilio)


2009 Ataque e invasión del imperio hispánico al Perú de los incas (Universidad de Ciencias
y Humanidades). Lima.

ROJAS GALARZA (Carlos)


2011 “Mentiras en la Historia Oficial / Hiram Bingham fue el primer turista en Machu
Picchu”. Palabra de Maestro (Derrama Magisterial) 56, pp. 56-57.

ROJAS PONCE (Pedro)


1967 “The Ruins of Pajaten”. Archaeology 20(1).

ROMERO (Carlos A.)


1909 “Informe del señor Carlos A. Romero, individuo de número del Instituto, sobre las
ruinas de Choqquequirau”. Revista Histórica (Órgano del Instituto Histórico del
Perú) 4, pp. 87-103. Lima.

ROMERO (Simón)
2008 “Debate Rages in Peru: Was a Lost City Ever Lost?” New York Times December 8.
New York.

ROSE (Mark)
2003 Llactapata: A Big Inca Discovery or not? Archaeology (November 18th).

ROSTWOROWSKI (María)
1963 “Dos manuscritos inéditos con datos sobre Manco II / tierras personales de los
incas y mitmaes”. Nueva coronica 1, pp. 223-239. Lima.
1970 “El repartimiento de doña Beatriz Coya en el valle de Yucay”. Historia y Cultura
(Museo Nacional de Historia) 4, pp. 153-267. Lima.

ROWE ( John H.)


1946 “Inca Culture at The time of the Spanish Conquest. Handbook of South American
Indians 2, pp. 183-330. Washington, D.C.
1967 “What kind of a settlement was Inca Cuzco?”.Ñawpa Pacha (Institute of Andean
Studies) 5, pp. 59-76, plate XXXIV. Berkeley, California.
1980 “An Account of the Shrines of Ancient Cusco”. Ñawpa Pacha (Institute of Ande-
an Studies) 17 (1979), pp. 1-80. Berkeley.
1990 “Machu Pijchu a la luz de documentos del siglo XVI”. Histórica 14 (1), pp. 139-
154. Lima.
1997 “Las tierras reales de los incas”
(Véase VARÓN GABAI y FLORES ESPINOZA, 1997 pp. 277-287).
2003 “Machu Picchu a la luz de los documentos del siglo XVI”. Los incas del Cuzco /

830 | Federico Kauffmann Doig


siglos XVI – XVII – XVIII (Instituto Nacional de Cultura / Cusco) pp. 117-121.
Cusco.

RUTLEDGE ( John W.) y Robert GORDON


1987 “The work of metallurgical artificers at Machu Picchu, Peru”. American Antiquity
52 (3), pp. 578-594.

SALAZAR (Lucy C.)


2004 “Machu Picchu: Mysterious royal estate in the cloud forest”. Machu Picchu /Un-
veiling the Mystery of the Incas / Edited by Richard L. Burger and Lucy C. Salazar
(Yale University Press), pp. 21-47. New Haven and London.
2010 “Machu Picchu / el arca política”. Caretas (noviembre), pp. 99-104.

SALAZAR (Lucy C.) y Richard L. BURGER


2004 “Catalogue” Machu Picchu / Unveiling the Mystery of the Incas (Edited by Richard
L. Burger and Lucy C. Salazar / Yale University Press), pp. 124-217. New Haven
and London.

SAMANEZ ARGUMEDO (Roberto)


2006a “Arquitectura de Choquequirao”. Boletín de Lima 146, pp. 96-126. Lima.
2006b “Choquequirao: destino turístico”. Boletín de Lima 146, pp. 77-95. Lima.

SAMANEZ (Roberto) y Julinho ZAPATA


1996 “El templo del sol en Vilcabamba”. Arkinka 2, pp. 62-72. Lima.
2003 “La Casa de la Caída de Agua / Vivienda del Inca de Choquequirao”. Arkinka 92.
Lima.
2008 “Las llamas de Choquequirao: entre la innovación estética y la identidad”. Ar-
kinka150. pp. 86-93. Lima.

SÁNCHEZ HERNANI (Enrique) y Piero QUIJANO (ilustr.)


2008 “La búsqueda del tesoro”. Somos (junio 28), pp. 21-25. Lima.

SÁNCHEZ MACEDO (Marino)


1990 “De las sacerdotisas, brujas y adivinas de Machupicchu”. Cusco.

SAN ROMÁN LUNA (Wilbert)


2001 “Las restauraciones en la ciudad inka de Machupicchu / 1985, 1987”. Visión Cul-
tural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 112-115.Cusco.

SARTIGES (Marqués de... / E. de Lavandais)


1850 “Choquequirao”. Revue de Deux Mondes X (6), pp. 1019-1025. París.

SAVOY (Gene)
1964 “Discovery of the Ruins of Vilcabamba”. Peruvian Times (9 / IV). Lima.
1970 Antisuyo / The Search for the Lost Cities of the Amazon. New York.

SHADY SOLÍS (Ruth M.)


1997 La ciudad sagrada de Caral-Supe en los albores de la civilización en el Perú (Universi-
dad Nacional Mayor de San Marcos). Lima.

SHAPIRO (Fred R.) ed.


2006 The Yale Book of Quotations (Yale University). New Haven.

SILES DOIG (Gustavo)


2007 Choquella o Ñaupaiglesia / crónica de una visita. MS. Lima.

SILVA-MEINEL ( Javier)
2011a 100 años de fotografía en blanco y negro / Machu Picchu (ICPNA). Lima.
2011b “Visiones de Machu Picchu en el ICPNA / 100 años de fotografía en blanco y
negro”. Voces (Revista Cultural de Lima), 45, pp. 6-7. Lima.

SQUIER (E. George)


1877 Peru / Incidents of travel and exploration in the land of the Incas. New York.

Machu Picchu | 831


TAMAYO HERRERA ( José)
2010 Historia regional del Cusco Republicano / un libro de síntesis 1808-1980 (Tercera Edi-
ción), Lima.
2011 El enigma de Machu Picchu / historia, arqueología, estética, ecología y prospectiva del
monumento artístico-arqueológico más importante del Perú. Lima.

TAMAYO HERRERA ( José) y Eduardo ZEGARRA BALCÁZAR


2008 Las élites cusqueñas (segunda edición). Lima.

TAYPE RAMOS (Pablo Vidal)


2001 Véase NECOCHEA y CALDERÓN 2001

TEMPLE (Ella Dunbar)


1937 “La descendencia de Huayna Cápac”.
-48 Revista Histórica 11, pp. 93-115; 12, pp. 204-245; 13, pp. 31-77; 17, pp. 134-179.
Lima.
1950 El testamento inédito de doña Beatriz Clara Coya de Loyola, hija de Sayri Túpac”.
Fénix (Biblioteca Nacional) 7, pp. 109-122. Lima.

THE TIMES
1965 “ ‘Lost City’ Discovered in Peruvian Jungle”. The Times (October 25th). London.

THOMSON (Hugh)
2001 The White Rock: An exploration of the Inca Heartland.London.
2002 Machu Picchu and the Camera. London.
2007 A Sacred Rock: The search for ancient Peru. New York.

THOMSON (Hugh)
Véase Bingham (Hiram) 2002.

TITU CUSI YUPANQUI (Diego de Castro)


1570 Ynstruccion del Ynga don Diego de Castro Titu Cussi Yupangui para el muy ilustre señor
el licenciado Lope Garçia de Castro, gobernador que fue destos reynos del Piru, tocante a
los negoçios que con su majestad, en su nombre, por su poder de tratar; la qual es esta que
se sigue (Introducción de Luis Millones / Ediciones El Virrey, Lima 1985). MS.

TOPETE ( Juan)
(Véase Juan Arias Días Topete)

TORD (Luis Enrique)


1975 Guide to Machu Picchu / Including one plan, one map, 8 color plates and 14 photographs
(Introduction Duccio Bonavia). Lima.

UHLE (Max)
1910 “Datos para la explicación de los intihuatanas”. Revista Universitaria (Universidad
Nacional Mayor de San Marcos) 5 (1), pp. 325-352. Lima.

URTON (Gary)
1990 The History of a State Myth: Pacariqtambo and the origin of the Inkas (University of
Texas Press). Austin.

VALCÁRCEL (Carlos Daniel)


1984 “A propósito de un libro sobre Machu Picchu”. Pura Selva 13 pp. 18-19.

VALCÁRCEL (Luis E.)


1961 “Sinopsis de Machu Picchu”. Revista del Museo e Instituto de Arqueología 19, pp.
122-135. Cuzco.
1964 Machu Picchu el más famoso monumento arqueológico del Perú. Buenos Aires.

VALENCIA ESPINOZA (Roger)


2010 “El recurso turístico de Machu Picchu / The Touristic Resource of Machu Pic-
chu”. Machu Picchu Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones
SAC) pp. 208-217. Lima.

832 | Federico Kauffmann Doig


VALENCIA ZEGARRA (Alfredo)
1977 Excavaciones arqueológicas en Machupijchu: sector de la “Roca Sagrada” (INC - CR-
SIRBM). Cusco.
2004 “Recent archaeological investigations at Machu Picchu”. Machu Picchu - Unveiling
the Mystery of the Incas / Edited by Richard L. Burger and Lucy C. Salazar (Yale
University Press), pp. 71-82. New Haven and London.

VALENCIA ZEGARRA (Alfredo) y Arminda GIBAJA OVIEDO


1991 Marcavalle / el rostro oculto del Cusco (Instituto Regional de Cultura de la Región
Inka). Cusco.
1992 Machupijchu / la investigación y conservación del monumento después de Hiram Bin-
gham (Municipalidad del Qosqo). Qosqo.

VALLE CHOUSA (Santiago del)


2005 El misterio de Vilcabamba / el hallazgo de la capital inca perdida. Coruña.

VAN DALEN LUNA (Pieter D.)


2011 Arqueología prehispánica tardía de Caraybamba, Aymaraes, Apurímac / Asentamientos
y Andenerías. Universidad Nacional Mayor de San Marcos/ Facultad de Ciencias
Sociales. Lima.

VARGAS CALDERÓN (César)


1961 “Homenaje botánico a Machupicchu”. Revista del Museo e Instituto Arqueológico del
Cusco 19, pp. 365-384. Cusco.
1992 “Flora del Santuario Histórico de Machupicchu”. Machupichu / devenir histórico y
cultural, pp. 39-77. (Ed.: Efraín CHEVARRÍA HUARCAYA). Cusco.

VARGAS LLOSA (Mario), MOULD DE PEASE (Mariana) y Luis REPETTO


2009 Inperio de la luz / Machu Picchu, Nueva Maravilla del Mundo. Lima.

VARGAS P. (Benito)
2001 “Observación visual fotográfica: Machupicchu a 90 años de su ‘descubrimiento
científico’”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp. 167-
172. Cusco.

VARÓN GABAI (Rafael)


1993 “Machu Picchu: nuevos datos para su historia”. El Comercio, 25-Nov. Lima.
1996 La ilusión de la conquista / apogeo y decadencia de los Pizarro en la conquista del
Perú (Instituto de Estudios Peruanos / Instituto Francés de Estudios Andinos).
Lima.
2011 “Machu Picchu ya era conocido desde el año 1539”. La República (23.07.) p. 20.

VARÓN GABAI (Rafael) y J. FLORES ESPINOZA (eds.)


1997 Arqueología, antropología e Historia en los Andes / Homenaje a María Rostworowski.
Lima.

VAUGHAN (Doug)
1986 “Lost and Found”. South American Explorer 13 ( July).

VEGA ( Juan José)


1963 La guerra de los viracochas. Lima.
1964 Manco Inca. Lima.
1980 Incas contra españoles / treinta batallas. Lima.
2000 Rodrigo Orgoños / el mariscal judío. Lima.

VELARDE (Héctor)
1946 Arquitectura peruana (Fondo de Cultura Económica). México D.F.

VERA HERRERA (Leoncio)


2001 “Kantupata”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultura – Cusco) 4, pp.124-
125. Cusco.

Machu Picchu | 833


VERANO ( John W.)
2003 “Human skeletal remains from Machu Picchu / A Yale Peabody Museum’s Col-
lections”. The 1912 Yale Peruvian Scientific Expedition Collections from Machu Pic-
chu.Human and Animal Remains / Richard L. Burger, Lucy C. Salazar, Editors
(Yale University Publications in Anthropology 85, pp. 65-117). New Haven.

VIDAL (Humberto)
1958 Visión del Cusco / Monografía sintética. Cusco

VILELA (Sergio) y José Carlos DE LA PUENTE


2011 El último secreto de Machu Picchu / ¿quién es dueño de la ciudadela de los incas? (El
Comercio).

VILLANES CAIRO (Carlos)


2012 El saqueo de Machu Picchu. Lima.

WAVRIN (Marqués de)


1961 “Wayna Picchu / Fragmentos inéditos del libro de viajes del Marqués de Wavrin”.
Revista del Museo e Instituto Arqueológico 19, pp. 136-153. Cuzco.

WHELAN ( Joe) y Doug VAUGHAN


1985 “CU Exploration of ‘Lost City’ Nothing New, Author Claims”. Denver Post (Feb-
ruary 7th). Denver, Colorado.

WHITE (Raymond E.) y David S. P. DEARBORN


1980 Field Report of the Earthwatch Expedition “Astronomers of Machu Picchu” / 14 June –
11 July 1980 (The University of Arizona / Steward Observatory). Tucson.

WIENER (Charles)
1980 Pérou et Bolivie. Paris.

WILFORD ( John Noble)


1985 “A Legendary ‘Lost City’ in Andes Gives Hint of Mysterious Culture”. New York
Times (February 1st). New York.
2002 “High in the Andes / A place that may have been Incas’ last refuge”. New York
Times (March 19th). New York.
2003 “Explorers reveal riches of Machu Picchu’s neglected neighbor”. New York Times
(Novermber 18th).New York.

WRIGHT (K.R.), KELLY ( J.M.) y A. VALENCIA ZEGARRA


1997 “Machu Picchu: Ancient hydraulic engineering”. Journal of Hydraulic Engineering
123 (10), pp. 838-843.

WRIGHT (K.R.), WITT (G.D.) y A. VALENCIA


1997 “Hydrogeology and paleohydrology of ancient Machu Picchu”. Groundwater 35
(4), pp. 660-666.

WRIGHT (K.R.), WRIGHT (R.M.), JENSEN (M.E.) y A. VALENCIA ZEGARRA


1997 “Machu Picchu / Ancient agricultural potential”. Applied Engineering in Agricul-
ture 132 (1), pp. 39-47.

WRIGHT (K.R.) y R.M. WRIGHT


1997 Machu Picchu: Its engineering infrastructure. (The Institute of Andean Studies /
37th Annual Meeting).Berkeley-California.

WRIGHT (Kenneth R.), WRIGHT (Ruth), VALENCIA ZEGARRA (Alfredo) y


Gordon McEWAN
2011 Moray. United States of America.

WRIGHT (Kenneth R.) y Alfredo VALENCIA ZEGARRA


2006 Machu Picchu / maravilla de la ingeniería civil. Lima.

834 | Federico Kauffmann Doig


WRIGHT (K.R.), VALENCIA ZEGARRA (A.) y W.L. LORAH
1999 “Ancient Machu Picchu Drainage Engineering”. Journal of Irrigation and Drain-
age Engineering (Nov.-Dec.).

WRIGHT (K.R.), VALENCIA ZEGARRA (A.) y C. CROWLEY


2000 Archaeological exploration of the Inca Trail, east flank of Machu Picchu and Palynology
of Terraces. Completion report, Instituto de Cultura / Note: the results of the pollen
testing by Linda Scott Cummings are included in this report (Wright Water En-
gineers and Wright Paleohydrological Institute). Denver.

WRIGHT (Ruth M.) y Alfredo VALENCIA ZEGARRA


2001 The Machu Picchu guide book / A self-guide tour. Boulder, Colorado.

WURSTER (Wolfgang W.)


2001 “Observaciones acerca de la conservación de monumentos incaicos dentro del
parque arqueológico de Machu Picchu”. Visión Cultural (Instituto Nacional de
Cultura – Cusco) 4, pp. 126-128. Cusco.

WUST (Walter H.)


2001 (Véase Lumbreras, Wust y Uccelli)

WUST (Walter H.)


2003 Atlas departamental del Perú.vs. 1-12. Lima.
2003a Machu Picchu y el esplendor de las selvas de montaña (PEISA / LA REPÚBLICA),
pp. 1-79. Lima.
2003b “Santuario Histórico de Machu Picchu”
(Véase WUST 2003a, pp. 44-75)

WUST (Walter H.) et al.


2010 “Flora y fauna de Machu Picchu / The wildlife of Machu Picchu”. Machu Picchu
Canto de Piedra / Song of Stone (Walter H. Wust Ediciones SAC / pp. 152-183).
Lima.

YÉPEZ VALDEZ (Wilfredo)


2001 “Un intento…, para Machu Picchu”. Visión Cultural (Instituto Nacional de Cultu-
ra – Cusco) 4, pp. 96-102. Cusco.

ZANS CANDIA (Leandro)


2007 Urubamba: Benemérita Ciudad y Provincia Arqueológico del Perú. Cuzco.

ZAPATA (Mohemi Julinho)


1983 Investigación arqueológica en Machu Picchu / Sector Militar (Tesis de Licenciatura en
Antropología / Universidad Nacional San Antonio Abad). Cusco. MS.

ZAPATA VELASCO (Antonio)


1999 Guía de Machu Picchu (PROMPERÚ / Serie Turismo 1). Lima.

Machu Picchu | 835


836 | Federico Kauffmann Doig
ÍNDICES
Indexes

Machu Picchu | 837


838 | Federico Kauffmann Doig
Índice onomástico / Index of names

Abanto Chávez, Mayer Joel 417 200, 201, 202, 203, 205, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 220,
Acosta, José de 549 223, 224, 227, 228, 230, 232, 234, 236, 244, 245, 247, 248, 249, 250,
Acuña, Constantino 125 254, 258, 263, 264, 265, 266, 268, 270, 271, 274, 275, 276, 280, 282,
Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo 284, 285, 286, 287, 288, 289, 291, 292, 307, 308, 315, 317, 319, 320,
(Aecid) 629 321, 322, 324, 325, 326, 332, 335, 337, 338, 340, 341, 342, 343, 345,
Águila, José del 539 346, 347, 353, 364, 369, 391, 392, 415, 427, 428, 435, 441, 442, 446,
Agurto Calvo, Santiago 46, 389, 406, 415, 416, 418 450, 461, 472, 476, 484, 485, 527, 555, 557, 558, 567, 569, 571, 577,
Aiapaec 131, 548, 551 578, 581, 592, 605, 616, 620, 636, 638, 662, 679, 683, 684, 685, 687,
Alcina Franch, Josefina 723 688, 689, 701, 706, 735, 737, 738, 739, 743, 744, 746, 749, 758, 759, 790
Alencastre Montufar, Gustavo 631, 636 Across South America 212
Allman, William 187, 188 Diario 184
Almagro El Mozo, Diego de 788 Inca Land. Explorations in the Highlands of Peru 183
Almagro, Diego de 405, 606, 773, 779 Lost City of the Incas. The Story of Machu Picchu and its Builders 183, 212
Altamirano, Diego Francisco 758 Machu Picchu. A Citadel of the Incas 21, 212, 267
Alva, Walter 130, 131, 152 Vitcos, the Lost Inca Capital 212
Álvarez, Anacleto 232, 235, 246, 271, 282, 311, 312, 316, 346 Blas, Camilo 147
Álvarez, Fidel 347 Bolaños, fray Luis 793
Álvarez, Pablito 21, 24, 182, 215, 216, 217, 235 Bolívar, Simón 212
Álvarez Brun, Félix 45 Bollinger, Armin 390
Amat Olazábal, Manuel Hernán 288, 465 Bonavia, Duccio 22, 96, 124, 185, 415
American Heritage Dictionary 183 Bouchard, Jean-François 374, 392, 415
Anaya, Tilano de 797 Bowman, Isaiah 212, 265
Anders, W. 396 Andes del Sur 265
Anderson, E. L. 266 Brack Egg, Antonio 84, 89
Angles Vargas, Víctor 389, 403, 415, 420, 461, 563, 565, 571, 573, 574, Briceño Vásquez, Manuel 350, 353, 354, 355, 356, 357, 359, 361, 362,
576, 577, 578, 580, 585, 586, 590, 593, 594, 597, 598, 599, 617, 657, 739, 363
759 Buck, Daniel 172, 176, 177, 182, 183, 190, 192, 193, 195, 196, 206, 218,
Anglin, Bob 188 224, 291
Angrand, Leoncio 633 Fights of Machu Picchu 177
Aparicio, Manuel 560 Bueno, Alberto 124, 390
Apaza, John 601 Bueno, Cosme 633
Apolín Gamarra, Donato 158, 578 Bumstead, Albert 265
Araníbar, Carlos 527, 548 Burger, Richard 284, 286, 287, 312, 687, 725
Araujo 139 Burns, William
Ardiles, Percy 571, 582, 662, 663, 665 Busse de la Guerra, Herman 22, 461, 474, 475, 557
Camino inca: Machu Picchu 653 Machu Picchu 22
Arredondo, Nicolassa 141
Arteaga, Melchor 173, 174, 175, 181, 185, 202, 214, 224, 228, 229, 230, Cabada Hildebrandt, Eulogio 361, 363, 364
231, 232, 235, 246, 270, 276, 277, 279, 319 Cabello Valboa, Miguel 70, 526
Asheshov, Nicholas 187 Cabieses, Fernando 420, 461
Astete Victoria, Fernando 343, 344, 345, 375, 393, 558, 559, 666, 689, Cahill, Tim 187
700, 721 Cahuide 764, 768
Atabalipa (ver Atahualpa) Calancha, Antonio de 608, 613, 687, 756, 758, 796
Atahualpa 41, 106, 142, 146, 147, 148, 198, 316, 706 Cam, Christian 200
Aucahuasi, Rubén 521, 522 Camacho Paredes, Darwin 180, 220, 223, 461, 491
Ávila, Francisco 522 Canciani Amico, José 390
Ayar, hermanos 685 Candia, Alfredo 620, 629
Carcelén, Carlos 193
Banco de Crédito del Perú 90, 92, 120, 134, 152, 160, 289, 400, 511, Cardenal, Ernesto 17
595, 633, 790 “El secreto de la piedra” 21
Bandera, Damián de la 745 Cárdenas Roque, José 374, 637
Barreda Murillo, Luis 180, 288 Cardich, Augusto 114
Bastian, Adolf 547 Caretas 187
Elementargedanke 547 Carlotto Caillaux, Víctor 374, 637, 718
Baudin, Julio 103 Carrasco (Sargento Carrasco) 229, 230, 232, 234, 271, 274
Baudin, Louis 21 Carrera, Pablo 772
Bauer, Brian 190, 389, 685 Carrillo, Américo 579
Bazán del Campo, Francisco 520 Casas Sáenz, Manuel 634
Béjar Ugarte, Luis 173, 224 Castillo Rojo, Ciro 539
Belaunde Terry, Fernando 27, 46 Castillo, Daniel 112
Benavente Velásquez, Ruperto 368, 374 Castro, Diego de (ver Titu Cusi Yupanqui)
Benavente, Edwin 187 Cateriano, Ignacio 105, 420, 423, 460, 462, 466, 472, 473, 480, 481, 485,
Benfer, Robert 287 486, 487, 488, 489, 493, 494, 497, 498, 502, 503, 504, 505, 506, 553,
Bengtsson, Lisbet 390, 392, 408, 415 554, 564, 665, 701, 715, 725
Bennett, Wendell C. 82, 142 Caype Chiloque, Culchina 789
Berger, Rainer 77, 344 Ccopa, Freddy 629
Bernand, Carmen 474 Cerdau, Guillermo 355
Berns, Augusto R. 176, 177, 180, 192, 193, 195, 196, 198, 218, 224, 749 Chalón, Pablo Federico 391
Bestor, Paul 266 Champi, Piedad 344, 559, 560, 702, 721, 724, 725
Betanzos, Juan de 41, 69, 405, 572, 702, 707 Chaparro, David 348
Suma y narración de los incas 41, 707 Charaja, Ricardo 264, 265
Biblioteca Nacional del Perú 184, 292, 625 Chauvin, Lucien 187
Bingham, Alfred 183, 191, 220 Chávez Ballón, Manuel 22, 26, 65, 284, 288, 343, 363, 365, 389, 415,
Bingham, Hiram 17, 21, 22, 31, 35, 40, 67, 73, 74, 157, 171, 172, 173, 420, 569, 743, 778
174, 175, 176, 177, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 188, 189, 190, 191, 193, Chávez, José Antonio 169

Machu Picchu | 839


Chepstow-Lusty, Alex 193 Foot, H. W. 254
Chevarría, Efraín 75, 266, 415, 461, 710, 739 Ford, David 266
Chimpu Ocllo 786 Franck, Harry A. 185, 203
Chin Shi Huan 707 Vagabonding Down the Andes 203
Chumpitaz, Evaristo 125, 153, 158 Franklin 191
Choque Porras, Alba 95, 156, 511 Frost, Peter 64, 187, 461, 653, 715, 721, 724
Ciano, Galeazzo 192 Fuchs, Peter 122, 393
Cieza de León, Pedro 103, 649, 662, 706, 714, 761
Cisneros, Carlos 186, 189, 190, 206 Gade 202
Christensen, Eric A. 63 Galileo Galilei 198
Claffey, Charles 188 Galindo Blanco, Vicky 67
Cobinas, Tomás 274, 277 Gallegos, Héctor
Cobo, Bernabé 70, 329, 397, 405, 632,638, 646, 715, 716 Gallegos, Homas 601
Cochamama 397 Galvin, S. 539
Collyns, Dan 193 García, José Uriel 39, 40, 202, 748
Colón, Cristóbal 174, 198 Machu Picchu 40
Colorado Daily 187 García Calderón, Ernesto 557
Confucio 117 García de Castro, Lope 695, 791, 793
Cook, O. F. 265, 267, 463 García de Loyola, Martín 549, 798, 799, 800
Corporación Nacional de Turismo 349, 352 García, Marcos 793, 795
Cosio Medina, José Gabriel 75, 174, 202, 204, 220, 223, 267, 288, 415, Garcilaso de la Vega, Inca 526, 527, 528, 652, 706, 720, 740, 756
710, 737, 739 Comentarios reales 756
El Cuzco, histórico y monumental 202 Garrido, Julio 21
Cossi, Luis 474 “La dimensión de la piedra” 21
Covert, Marc 190 Garro, Marco 560
Covey, Alan 202 Gasparini, Graziano 389, 408, 411, 412, 413, 415, 488, 489, 529, 542,
Coya, Beatriz Clara 799, 800 607, 753
Crespy, David 702, 705 Gavazzi, Adine 389, 390
Cruz Ccorimanya, Nicanor 192 Genares, Gerónimo de 695
Cuba Gutiérrez, Cosme 461 Gentile Lafaille, Margarita 728
Cura Ocllo 785 Gheler, Sara 287
Cusi Huarcay 789, 790 Gheller Doig, Roberto 105, 420, 423, 460, 462, 466, 472, 473, 480, 481,
485, 486, 487, 488, 489, 493, 494, 497, 498, 502, 503, 504, 505, 506,
D’ Auriol, Mylene 655, 718, 746, 766 553, 554, 564, 665, 701, 715, 725
Dalen, Pieter van 152 Giannoni, Daniel 92, 152
Dama de Ampato 166, 548 Gibaja, Arminda 343, 393, 418, 440, 721, 790
Dearborn, David 344, 693 Giesecke, Albert 173, 174, 201, 202, 224
Denevan, William 465 Gilbert, Bruce 266
Deza Rivasplata, Jaime 27, 33, 114 Gioda, Alain 193
El apogeo de las lanzas. El Paleolítico Superior Andino 114 Gisbert, Teresa 389
Díaz de Solís, Juan 174 Glave, Luis Miguel 39, 72, 176, 203, 694, 700, 745
Díaz Topete, Juan Arias 41, 73, 175, 490, 568, 615, 632, 633, 638, 679, Goff, Charles W. 286
744, 781 Gonzales Corrales, José 393
Memorial 175, 490, 568, 781 González de la Rosa 334
Dios del Agua 36, 37, 38, 79, 95, 97, 98, 99, 100, 101, 109, 116, 121, González Holguín, Diego 39
130, 133, 165, 167, 168, 169, 399, 403, 411, 420, 462, 472, 477, 479, González Moreno 68
480, 482, 506, 519, 520, 521, 527, 528, 534, 539, 541, 543, 546, 549, González, Donato Amado 202
609, 610, 611, 639, 646, 694, 706, 709, 716, 718, 726, 727, 728, 729, Gordon, Robert 284
731, 737, 763, 770 Göring, Hermann Wilhelm 176, 192, 204, 205, 206, 217, 224, 749
Diosa de la Tierra (ver Pachamama) Informe 176
Dirección Regional de Cultura del Cusco 68, 69 Mapa de los valles de Paucartambo, Lares, Ocobamba y la quebrada de
Dorsey, George 334 Vilcanota 176
Duque, Alberto 202, 266 Goyenechea, Mariela 483, 545, 670, 676
Duque, Pedro 616 Greer, Paolo 176, 180, 193, 200
Gregory, Herbert E. 212, 265
Earls, John 465 Grieder, Terence 124
Eaton, George 212, 265, 267, 275, 279, 286, 287, 310, 312, 313, 314, Grijalva, Rita 669
316, 324, 345, 347, 687, 743 Guadalupe, Virgen de 550, 551
Echegaray, Germán 559 Guaman Poma de Ayala, Felipe 97, 142, 145, 153, 157, 158, 164, 319,
Echevarría, Gori Tumi 112, 603, 637, 641, 644, 645, 646, 647 398, 497, 517, 525, 526, 527, 528, 529, 531, 532, 534, 535, 537, 539,
El Comercio 62, 200, 202, 357, 364, 369 541, 542, 543, 545, 546, 549, 550, 551, 650, 651, 674, 686, 690, 700,
El Sol del Cusco 220, 223 722, 723, 729, 737, 752, 756, 758, 762, 765, 766, 797, 799
Elorrieta Salazar, Edgar 420 Guevara, Guillermo 516, 520
Elorrieta Salazar, Fernando E. 420 Guevara, Víctor G. 347
Encinas Martín, Alfredo 71, 669, 674 Gugliotta, Guy 187
Engel, Frederic 26, 123, 393 Guillén Hugo, Marco 123
Engl, Lieselotte 73, 773 Guillén, Abraham 349
Erdis, Ellwood Charles 265, 271, 279, 286, 328, 330, 331, 339, 347 Guillén, Edmundo 617, 759, 793, 795, 797
Erving, William 227 Guinot, Salvador 560
Escobar, Freddy 634 Gutiérrez de Quintanilla, Emilio 288, 415
Esquivel y Navia, Diego 758 Gutiérrez Pareja, Salustio 392
Guzmán, Sonia 666
Fejos, Paul 265, 392, 569, 578, 579, 581, 582, 586, 590, 591, 592, 594, 662
Feldman, Robert 120 Haasbrouck, J. J. 266
Felipe II Haenel, Carl 176, 191, 192
Fernández, Jaime 374 Haenke, Tadeo 192
Fernández, Octavio 393, 621 Hampe, Teodoro 702, 706
Ferro, Mariano Ignacio 184, 309 Hancco, Hugo 629
Flores Ochoa, Jorge 367 Hardoy, Jorge 389
Fonseca Cruz, Javier 67 Hardy, Paul Osgood 266

840 | Federico Kauffmann Doig


Harper’s 202 Le Corbusier (Charles Édouard Jeanneret-Gris) 46
Harth-Terré, Emilio 22, 389, 415, 689, 693 Carta de Atenas 46
Hassel, Georg M. von 176, 184, 191, 192, 200, 224 Lecoq, Patric 641
Heald, Kenneth C. 265, 271, 274, 275, 277, 278, 279 Lee, Vincent 188, 389, 392, 415, 620, 652, 759, 795
Heaney, Christopher 183, 201 Leguía, Augusto B. 270
Cradle of Gold. The Story of Hiram Bingham, a Real-Life Indiana Jones, León Canales, Elmo 93, 124
and the Search for Machu Picchu 183 León, Rafael 653
Hearn, Kelly 189 Levin, Richard C. 288
Heller, Edmund 266 Ligabue, Giancarlo 187, 515, 522, 527, 587, 604, 731, 733
Hemming, John 389, 408, 415, 616, 759, 797 Lizárraga, Agustín 173, 174, 216, 220, 224, 265, 274, 320, 325
Henderson, Mark 193 Lohmann 792
Hendrickson, Kay 265 López de Zúñiga, Diego 791
Herrán, Edy 167, 458, 713 López, Yazmín 173
Hispanic Society of America 282 Loptien, Kurt 440
Hochain, Serge 474 Loyola, capitán (ver García de Loyola, Martín)
Holmes, William H. 279, 329 Lumbreras, Luis Guillermo 288, 636, 707
Horkheimer, Hans 26, 27, 157 Lutero, Martín 117
Hostnig, Rainer 112
Huamán, Noé 67 Machicado, Juan Carlos 389, 398, 415, 461, 529
Huamaní, Quitín 65 MacQuarrie, Kim 187
Huáscar 146, 148 Los últimos días de los incas 187
Huaycochea, Flor de María 721 Mackehenie, Carlos 791
Huayhuaca, José Carlos 224, 248, 291 Malmsbury, Jeannine 186
Huayna Cápac 145, 146, 700, 761 Mama Ocllo 140
Huertas Vallejo, Lorenzo 41, 74, 158, 568, 633, 744 Manco Cápac 140, 142, 145, 737
Memorial acerca de las cuatro ciudades inkas situadas entre los ríos Urubam- Manco II (ver Manco Inca)
ba y Apurímac 744 Manco Inca 32, 44, 66, 71, 74, 181, 211, 213, 216, 316, 323, 392, 549,
Hunter, J. A. 190 568, 605, 606, 614, 615, 616, 617, 630, 631, 679, 741, 742, 743, 751, 752,
Hurtado de Arbieto, Martín 624, 797, 798, 799 754, 756, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 768, 770, 772, 773,
Hurtado de Mendoza, Andrés 789 774, 775, 776, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 785, 786, 787, 788, 789, 800
Hyslop, John 649 Manning, Robert 192, 430, 431
Margolies, Luise 389, 408, 411, 412, 413, 415, 488, 489, 529, 542, 607,
Inca Yupanqui (ver Pachacútec) 763
Instituto Arqueológico del Cusco 347, 349, 363 María, Virgen 537, 551, 728, 765, 768
Instituto Nacional de Cultura 173, 187, 189, 288, 366, 393, 448, 559, Markham, Clements 177, 204, 224, 507
626, 629, 653, 674 Márquez, Ruperto 557, 578, 579, 581
Instituto Nacional de Recursos Naturales (Inrena) 63, 653 Marshall, Michael 193
Irving, W. G. 265 Martín Rubio, María del Carmen 41, 217, 620, 621, 702, 707, 799
Ísmodes Pinto, Jorge 393 Martínez, Antonio 593, 668
Matienzo, Juan de 792
Jamin, Thierry 702, 705 Mathewson, C. H. 284
Jarque, Fietta 41, 707 Maudslay, A. P. 279
Jesucristo 532, 546 Maynard, Clarence F. 266
Johnson, Diane 186 Maza, Julio 366
Jones, Indiana 188, 198 McKim Malville, J. 344, 389, 573
Juanita (ver Dama de Ampato) Means, Phillip Ainsworth 265
Mejía Xesspe, Toribio 174
Kalafatovich, Carlos 369, 374 Méndez, Diego 606, 787, 788
Karp, Eliana 288, 367 Mendoza 202
Karsten, Rafael 98 Mesía, Christian 783
Kauffmann Doig, Federico 17, 25, 26, 27, 31, 32, 33, 38, 39, 68, 71, 80, Meza, José de 389
81, 90, 92, 97, 98, 99, 100, 101, 103, 125, 126, 128, 133, 142, 157, 165, Middendorf, Ernst W. 39, 391, 520
166, 167, 169, 172, 185, 187, 203, 287, 291, 374, 405, 420, 461, 468, Miller, George R. 286, 287
477, 482, 492, 497, 506, 515, 518, 520, 521, 522, 526, 527, 528, 534, Ministerio de Agricultura 358
536, 539, 546, 547, 548, 549, 551, 557, 569, 574, 586, 592, 598, 606, Ministerio de Cultura 189, 293, 629, 649
609, 610, 611, 613, 638, 640, 647, 709, 720, 726, 727, 728, 729, 731, Qhapaq Ñan. El camino inca 649
732, 733, 743, 756, 759, 776, 788, 794, 800 Ministerio de Instrucción 220
Los chachapoya(s) 27 Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú 202, 250, 507, 632
Manual de arqueología peruana 25, 27 Miró Quesada Garland, Luis 46
Machu Picchu 24 Miró, César 363
Kelm, Heinz 142 Mitrani, Henry 218
Kendall, Ann 389, 408, 415, 472, 557, 569, 572, 574, 656, 721, 724, 748 Mohr-Chávez, Karen 65
Kennedy, John F. 192 Montero, Luis 739
Kerbey, Frank 192 Los funerales de Atahualpa 739
Kessler, J. B. A. 191 Montesinos, Fernando de 337, 338
Kipling, Rudyard 21 Montúfar La Torre, Óscar 667
Kluber, George 759 Morales Macchiavello, Carlos 46
Koechlin, José 593, 668 Morales, Ricardo 128, 131
Koepke, Hans 83 Morkill, G. H. 266
Kosok, Paul 520 Morris, Craig 392, 721
Krickeberg, Walter 389 Moseley, H. 107
Kruger, Pamela 187 Mould de Pease, Mariana 45, 180, 183, 286, 288
Kubler, George 390 Movimiento Wirakotsha 117
Muelle, Jorge 22, 26, 45, 349, 685
Lacerte, Dominique R. 266 Mujica, Elías 128, 131
Ladrón de Guevara, Oscar 46, 362, 363, 390 Munzel, Mark 142
Lanins, P. B. 266 Murúa, Martín de 66, 531, 537, 539, 608, 613, 687, 706, 728, 757, 758,
Lanius, Paul 266, 270, 271 775, 786
Larco Hoyle, Rafael 26, 97, 128 Muscutt, Keith 135, 187
Arqueología de la costa norte del Perú 26 Museo Amano 728

Machu Picchu | 841


Museo de Arte 27, 134, 158 Pizarro, Pedro 785
Museo Enrico Poli 146 Plan Copesco 22, 365, 393, 634, 636, 637, 641
Museo Inca 290 Platón 117
Museo Nacional de Antropología 27 Plazak 200
Museo Nacional de Arqueología, Antropología e Historia del Perú 98, Plenge, Heinz 30, 500, 649
120, 131, 284, 286, 292, 783 Polia, Mario 390
Museo Pedro de Osma 138 Polk, Milbry 188
Museo Regional del Cuzco 450 Polo de Ondegardo, Juan 702, 706
Museo San Roque 793 Polo y La Borda, Braulio 173, 202
Ponce Sanginés, Carlos 26
Nair, Stella 408 Pozorski, Shelia 394
Nakamine, Rolando 555 Pozorski, Thomas 394
National Geographic Society 187, 190, 191, 201, 247, 250, 264, 270, Prada Honor, Roger 557
282, 287, 288 Prescott, Joseph Little 266
National Geographic 190, 202, 227, 442 Primera Guerra Mundial 191
Naylamp 131, 137, 140 PromPerú 88, 90, 469
Nelkin, Dorothy 188 Protzen, Jean-Pierre 389, 392, 408, 415, 416
Nelson, Luther 265 Puelles Escalante, Jesús 390, 408, 415, 424, 461
Nepeña 126 Puente, José Carlos de la 218
Neruda, Pablo 18, 21 Pulgar Vidal, Javier 26, 84
Canto general 18 Punchao 549, 551, 798
Alturas de Machu Picchu 18, 21
New Scientist 374 Qoyllur-riti 99
Newsweek 190 Querejazu Leyton, Pedro 728
Niles, Susan 392, 694 Quispe, José 528
Niza, fray Marcos de 335
Núñez, Estuardo 184, 192, 206 Raimondi, Antonio 178, 192, 204, 206, 224, 616, 633, 636
Viajes y viajeros extranjeros por el Perú 184 Ramírez Prado, Fidel 19, 32
Núñez, Juan José 229 Ramón, Roxabel 560
Nystrom, John W. 193 Ramos Condori, Fidel 366, 393
Ranney, Edward 408
Oberti, Ítalo 393 Ravines, Roger 22, 288, 345, 346, 357, 358, 365, 415, 633, 636
Ocampo Conejeros, Baltasar de 687, 688, 757, 786 Raymi Tours 519
Olarte, Jorge de 461 Regalado, Liliana 759, 792, 793, 795
Onuki, Yoshio 152 Reinhard, Johan 79, 166, 169, 176, 344, 461, 490, 501, 511, 516, 520,
Orefici, Giuseppe 390, 395 529, 532, 534, 541, 548, 571, 692, 694, 716
Orellana, Rubén 344, 558, 721 Remy, María Isabel 39, 72, 176, 203, 694, 700, 745
Orellana, Simeón 539 Rensberger, Boyce 187
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Repetto, Luis 45
Cultura (Unesco) 46, 263, 367, 374, 652 Richarte, Melquiades 232, 233, 235, 246, 271, 282, 310, 311, 312, 319,
Orgóñez, Rodrigo 773, 778 320, 323, 346
Oricaín, José Pablo 192, 203, 507, 521, 563, 632 Riese, Berthold 461
Ortiz Rescaniere, Alejandro 521 Ríos, Asunción de los 372, 375
Ortiz, Diego de 793, 795, 796 Rivera, Gregoria 159
Ossio, Juan 539, 786, 787 Riveros Cayo, Jorge 180
Oviedo Mena, Martín 637, 718 Riviale 206
Robledo, Luis M. 192
Pachacútec 41, 69, 70, 71, 75, 117, 140, 142, 145, 202, 432, 443, 495, Rocha, Álvaro 671, 674, 702
528, 639, 683, 694, 696, 697, 700, 701, 702, 707, 710, 715, 739 Rodríguez de Figueroa, Diego 66, 71, 203, 341, 681, 687, 742, 745, 757,
Pachamama 36, 38, 98, 100, 109, 116, 128, 133, 137, 140, 152, 164, 165, 788, 792
167, 168, 315, 468, 472, 477, 478, 479, 481, 482, 501, 506, 515, 520, Roel, Virgilio 759, 763, 764
527, 539, 547, 548, 557, 558, 559, 694, 701, 715, 716, 718, 727, 728, Rojas Ponce, Pedro 112, 154, 185
729, 763, 770 Romero, Carlos A. 267, 636
Pachayachachic 514 Romero, María, 212
Palma, Enrique 192, 220, 224, 462 Romero, Simón 183
Palop Martínez, José 723 Rose, Mark 189
Pando, Martín 795 Archaeology 189
Pardo, Luis A. 139, 343, 347, 349, 354, 362, 363, 369, 390, 461, 685, 759 Rostworowski, María 694, 700, 714, 742, 799
Parsell, D. L. 187 Rowe, John H. 39, 71, 72, 202, 389, 408, 420, 507, 681, 694, 700, 716,
Patronato Departamental del Cuzco 347, 349, 352, 356, 358, 361, 363, 745
365, 577 Royal Geographical Society 190
Patronato Nacional de Arqueología 359 Roys, Lawrence 364
Patzschke, Renate 122, 393 Rumbos de Sol y Piedra 670, 676
Paullo Inca 766 Rutledge, John W. 284
Payet, Guillermo 46
Payne, Thomas Ernest 176, 190, 191, 224 Salas, Jacinto 364
Paz, Percy 641 Salas, Leoncio 347, 348, 349, 362, 364
Peabody Museum of Natural History (ver Universidad de Yale) Salas, Rubén 364
Peláez Pérez, Luis Alberto 32 Salazar, Lucy C. 284, 286, 287, 687, 725
Pereira, Justo 366 Salentiny, Fernand 389
Pericles 117 Samanez Argumedo, Roberto 344, 393, 410, 609, 613, 636, 637, 638,
Perry, W. T. 465 640, 644, 759
Pimentel, Víctor 185 Samanez y Ocampo, Benigno 633
Pinet, Antoine du 760 San Román Luna, Wilbert 343, 365, 579, 663
Piranesi, Giovanni Battista 224 Sánchez Macedo, Marino 343, 689
Pirsson, Louis 337 Sánchez, Gavino 220, 224
Pizarro, Francisco 82, 142, 146, 316, 405, 606, 761, 762, 764, 769, 773, Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamayhua, Joan de 495, 613
785 Santander, Antonio 217, 616, 617
Pizarro, Gonzalo 762, 768, 769, 785 Santiago Apóstol 765
Pizarro, Hernando 762, 768, 769, 779 Santibáñez Salcedo, Alberto 349
Pizarro, Juan 762, 764, 768 Sanz, Nuria 367

842 | Federico Kauffmann Doig


Sarmiento de Gamboa, Pedro 405 Universidad Nacional Mayor de San Marcos 27
Sassa, Kyoji 374 Universidad San Antonio de Abad 173, 224, 290, 365, 791
Saville, Marshall 334, 335, 336 Universitat Jaume I 560
Savoy, Gene 185, 190, 217, 392, 616, 620, 687, 759, 782 Urton, Gary 685
Sayri Túpac 624, 789, 790, 791, 799, 800 Usselmann, Pierre 374
Schaedel, Richard 389
Schjellerup, Inge 390 Valcárcel, Luis E. 70, 148, 202, 203, 212, 220, 223, 225, 284, 285, 291,
Schmidt, Rüdiger 406, 518, 727 346, 347, 349, 359, 390, 461, 687, 688
Schmitz, Claudia 122, 393 Valderrama, Mauro 192
Scholz Rittermann, Philip 114 Valdivia (guía) 555
Schreiber, Katharina 693 Valencia Zegarra, Alfredo 171, 187, 343, 344, 345, 366, 389, 390, 393,
Segunda Guerra Mundial 26 418, 424, 440, 443, 452, 453, 461, 463, 571, 577, 585, 720, 721, 724
Señor de Huari 67, 68, 69 Machu Picchu. Maravilla de la ingeniería civil 424
Señor de Sipán 97, 152, 291 Valencia, Zenobio 641, 647
Shady, Ruth 120, 123, 393, 520 Valle Chousa, Santiago del 217, 392, 615, 616, 620, 621, 624, 625, 628,
Sheffield Scientific School 337 674, 687, 758, 784
Shibata, Koichiro 126 Vallejos, Camilo 206, 622
Shinoda, Ken Ichi 286 Vargas Llosa, Mario 45
Siete Nuevas Maravillas del Mundo 23 Varón, Rafael 72, 176, 716, 745
Siles, Gustavo 572, 573, 576, 585, 598, 599, 601 Vaughan, Doug 187
Silva, Manuel 583 Vega Centeno, José David 348, 652
Simmel, Jorge 346 Vega, Juan José 759, 773
Singer, Harry 192, 224 Velando, Jaime 790
Sistema Nacional de Áreas Naturales Protegidas por el Estado (Si- Velarde Bergmann, Héctor 46, 389
nanpe) 63 Velasco, Juan de 335
Smithsonian Institution 287, 342 Historia del reino de Quito 335
Smoll, Lionel 637, 718 Vera Herrera, Leoncio 582|
Sociedad Geográfica de Lima 204, 220 Verano, John W. 286, 287, 312, 689
Sócrates 117 Vetter, Luisa 726
Soldi, Luis 349, 353 Vidal, Hilda 287
Soldi, Pablo 349 Vidal, Humberto 461
Sotomayor (teniente Sotomayor) 280, 282 Vignati Pacheco, Jorge 26
Squier, George 149, 391, 507, 510 Vilela, Sergio 218
Stapleton, Daniel Casey 191, 224 Villa Omo 762
Stephenson, Robert 266 Villagómez, Pedro de 520
Villanes Cairo, Carlos 218
Taca, Pedro 366 Villiger, Fernando 636, 637, 640
Tamayo Herrera, José 173, 174, 203 Viracocha (dios) 168
Tapia, Eulogio 126
Tapia, Melchor 364, 365 Ward, Fannie H. 192
Tauro del Pino, Alberto 212 Wassén, Henry 158
Taype Ramos, Pablo Watanabe Matsukura, Luis 365
Tello, Julio C. 26, 128, 174, 569, 586, 590 Wavrin, Robert de (marqués de Wavrin) 555
Temple, Ella Dunbar 761, 766 Weisheit, Saskia 247
The Boston Globe 188 Wenner, Alexander 592
The New York Times 188, 191, 198, 199, 202, 225 Whelan, Joe 187
The Times 185 White, Raymond 344, 693
Thomson, Hugh 188, 189, 190, 228, 344, 573 Whitely, Henry 192
Tipe, José 100, 548 Wiener, Charles 176, 177, 181, 192, 204, 206, 217, 224, 325, 391, 633,
Titu Cusi Yupanqui 72, 311, 341, 616, 624, 742, 757, 789, 790, 791, 792, 748
793, 795, 796, 797 Pérou et Bolivie 181
Ynstrucción 616, 757 Wilford, John Noble 187, 188, 189
Toledo, Francisco de 551, 754, 797, 799 Williams, Carlos 390
Tord, Luis Enrique 22, 461 Winckelmann, Johann Joachim 224
Torres, Elva 345, 418 Wright, Kelly 424, 426, 441, 463, 721
Torres, Justo 403, 571, 614, 638 Wright, Kenneth R. 171, 263, 345, 389, 390, 415, 418, 425, 439, 440,
Toynbee, Arnold J. 37, 105, 720 665
Treacy, John 465 Machu Picchu. Maravilla de la ingeniería civil 424
Truslow, Frederic J. 288 Wright Paleohydrogical Institute 176
Tucker, Herman L. 265, 270, 271 Wright Water Engineers 176, 292, 344, 424, 467, 562, 665, 672
Túpac Amaru I 71, 316, 549, 550, 629, 630, 631, 687, 748, 754, 758, Wright, Ruth 390, 461
789, 797, 798, 799 Wurster, Wolfgang 343
Túpac Amaru II 797 Wust, Walter 45, 49, 50, 52, 53, 55, 56, 61, 83, 580, 583, 584, 587, 590,
Túpac Inca Yupanqui 71, 75, 142, 145, 603, 700 636, 654, 666, 678, 772
Twain, Mark 200
Tweddle, Michael 90 Yenque, Germán 122, 393
Yépez, Wilfredo 75, 366, 571, 585
Uceda, Santiago 128, 131 Yupanqui, Kisu 764
Uhle, Max 391, 507, 520
Ungaro Zevallos, Manuel 46 Zans Candia, Leandro 203
“Carta de Machu Picchu” 46 Urubamba. Benemérita ciudad y provincia arqueológica del Perú 203
Universidad Alas Peruanas 17, 19, 24, 27, 33 Zapata Rodríguez, Julinho 343, 393, 609, 613, 636, 638, 644, 759
Universidad Complutense de Madrid 372 Zapata Velasco, Antonio 461
Universidad de Colorado 185, 187 Zapater, V. 560
Universidad de Cuzco 173, 347 Zecenarro, Germán 517
Universidad de Harvard 212 Zegarra Balcázar, Eduardo 173, 174
Universidad de Kyoto 374 Zevi, Bruno 47
Universidad de Yale 172, 198, 212, 218, 220, 223, 227, 264, 266, 270, 279, Ziegler, Gary 187, 188, 190, 344, 389, 573, 759
284, 287, 288, 290, 291, 293, 329, 342 Zubieta, Filomeno 99
Peabody Museum of Natural History 279, 284, 286, 287, 329, 342
Universidad Nacional Federico Villarreal 27

Machu Picchu | 843


844 | Federico Kauffmann Doig
Índice toponímico / Index of place names

Abancay 212, 267, 632, 368, 670, 679 Chachapoyas, cultura 135, 187, 527, 646
Acobamba 49, 539 Chaclaragra, cueva de 112, 114
África (continente) 116 Chalcha 621
Aguas Calientes (ver Machu Picchu Pueblo) Chalhuanca 521
Alemania 193 Chancay, cultura 82
Altiplano 87, 128, 548 Chan Chan 395, 396, 397, 727
boliviano 128 Chaquicocha 667
peruano-boliviano 87 Chaullay 214, 216, 606, 616, 674, 679, 716, 773
Amazonas (departamento) 732 Chaupichaca, puente de 675
Amazonía 66, 82, 84, 89, 717, 798 Chavín, cultura 68, 69, 82, 125, 126, 128, 165, 394, 548
Alta Amazonía (ver Andes Amazónicos) Chavín-Cupisnique, cultura 82, 88, 115, 117, 548
Baja Amazonía (ver Selva Baja) Chavín de Huántar, complejo 125, 126, 394, 420, 574, 592
Amaybamba 695, 700, 714, 716, 742, 756, 770, 773 Chilca 394, 597, 656
América (continente) 246, 329, 740 Chile 82, 142, 149, 158, 769, 773, 792
América del Sur 425 Chillón, río 123
Áncash 99, 128, 159, 521, 578, 657 Chimú, cultura 134
Ancón 132 China 707
Andes, cordillera de los 21, 26, 32, 50, 83, 85, 86, 87, 99, 114, 137, 139, Chinchaycocha 87
149, 152, 189, 206, 247, 319, 425, 615, 694 Chinchaysuyo 150
Andes Amazónicos 35, 36, 44, 50, 66, 67, 68, 83, 84, 89, 90, 106, 135, Chinchero 400, 700, 721
139, 145, 149, 457, 463, 517, 603, 607, 615, 617, 653, 663, 709, 711, Chipre 189
717, 731, 732, 754, 770, 772 Chiripa, cultura 115, 117, 128, 548
Andes Centrales 82, 117 Choqana 595
Andes Cordilleranos 36, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 106, 107, 149 Choquechaca, puente de 71, 606, 616, 679, 681, 716, 741, 742, 754, 773,
Andes Costeños 36, 83, 84, 85, 90, 106, 107, 124, 149, 397 774, 797
Andes Occidentales 83 Choquella 140, 141
Vertiente oriental 49 Choquepata 775
Anta 670, 680 Choquequirao 41, 44, 70, 71, 74, 156, 175, 213, 267, 309, 330, 337, 393,
Antisuyo 150 401, 410, 568, 603, 616, 617, 631, 632, 633, 634, 636, 637, 638, 639,
Aobamba 669 640, 641, 644, 646, 647, 652, 669, 670, 676, 679, 680, 701, 709, 718,
Apurímac 267, 521, 522, 528, 603, 620, 622, 632 724, 744, 753, 754, 756, 759, 770, 776, 780, 781
Apurímac, río 44, 71, 175, 267, 521, 616, 631, 638, 639, 646, 669, 680, Choquesuysuy 139, 265, 567, 591, 592, 593, 594, 595, 665, 668, 679,
754, 756, 780 721
Arequipa 68, 792 Choquetacarpo, nevado 217, 687, 758, 784
Argentina 82, 149 Choquezafra 620, 624, 625, 628, 629
Arizona 200, 337 Choquicocha 674
Asia (continente) 116 Chucu-Cupara, cerro 169
Asia Menor 116 Chucuito 520
Asiria, cultura 117 Chunchumayo 638
Asuntina, abra 674 Chupas 788
Atlántida 189 Chuquibamba 68, 169
Ayabaca 390 Chuquichaca 792
Ayacucho 116, 212, 539, 548, 616, 631, 756, 780, 785 Chuquinga 521
Aypate 390 Chuquiritay 41, 175, 568
Chuquitanta 123
Bering, estrecho de 106, 112, 116 Cochabamba 390
Bizancio (cultura) 116, 117 Colca, valle del 539
Blanco, cerro 548, 574 Colcapampa 670, 671
Blanco, río 670 Collasuyo 150
Bolivia 117, 149, 189, 198, 206, 220, 319, 329, 425, 519, 652 Colombia 117, 149, 212, 336
Boulder 186 Colorado 424, 467, 562, 672
Brasil 189 Compañía de Jesús, iglesia 790, 800
Brooklyn 200 Concebidayoc 603, 616, 624, 758
Buenos Aires 793 Conchopata 132
Condesuyos 169, 539
Cachora 528, 638, 669, 670 Condormarca 742
Cahuachi 390, 395, 727 Contisuyo 150
Cajamarca 82, 106, 127, 128, 136, 146, 147, 761 Coricancha 103, 390, 399, 403, 706
Calca 721, 762 Corihuayrachina 187
Camino Inca 161, 248, 564, 565, 567, 569, 571, 580, 582, 590, 597, 649, Coropuna 539
650, 651, 652, 653, 654, 657, 658, 663, 667, 670, 671, 674, 675, 676, 679 Costa Central 117
Canta 134 Costa Norte 114
Carabaya 152 Cota Cota 190
Caral 86, 101, 107, 110, 111, 115, 117, 120, 121, 123, 125, 393, 520 Cumbemayo 127
Casa Concha 290, 293 Cupisnique 86, 114, 125, 128
Casma 120, 122 Curahuasi 638, 670, 680
Castellón 560 Cusichaca 41, 49, 572, 574, 656, 657, 708, 721, 724
Catedral del Cuzco 185, 225, 405 Cuspón 159
Cayaochaca 797 Cutija 748
Caycay 220 Cuzco 22, 23, 24, 36, 41, 43, 44, 69, 70, 71, 74, 75, 98, 103, 117, 136,
Cayma 792 137, 139, 140, 145, 146, 148, 149, 153, 157, 158, 161, 171, 172, 173,
Cedrobamba 265, 581, 586, 662 174, 176, 181, 183, 185, 187, 189, 190, 191, 192, 198, 201, 203, 214,
Chachabamba 139, 265, 567, 591, 592, 665, 666, 679, 721 220, 224, 225, 229, 244, 245, 249, 270, 271, 274, 280, 284, 290, 310,
Chachapoyas 90, 185, 390, 732 323, 341, 348, 349, 352, 353, 355, 356, 357, 358, 362, 363, 365, 369,

Machu Picchu | 845


372, 375, 387, 390, 392, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 404, 405,
408, 411, 420, 434, 507, 549, 551, 569, 571, 574, 577, 586, 590, 591, Japón 374
596, 597, 599, 600, 603, 607, 631, 638, 641, 656, 666, 670, 679, 680, Jauja 792
685, 688, 689, 690, 702, 715, 721, 724, 737, 741, 744, 745, 754, 756, Jequetepeque 128
758, 760, 761, 762,763, 764, 765, 766, 768, 769, 773, 780, 785, 789, 790, Junín 87, 112
798, 799, 800
Kantupata 582, 583, 584, 667
Denver 176, 424, 467, 562, 672 Killapata 571, 585, 586
Desjardines, Ernest 633 Kotosh 121, 124
Dusseldorf 193 Kuélap 132, 732
Kuntupata 571
Echarate 173, 202 Kunturwasi 127, 152
Ecuador 145, 158, 334, 335, 335, 391, 402, 413
Egipto 46, 110, 117, 707 La Convención 43, 44, 192, 200, 603, 669, 679, 680, 681
Pirámides 46, 110 La Cumbre 153
Pirámide de Kéops 117 La Galgada 123
El Niño, fenómeno de 37, 95, 96, 98, 105, 115, 116, 123, 125, 150, 165, La Jalca 90
389, 393, 396, 463, 519, 525, 546, 607, 640, 695, 697, 717, 718, 720 La Libertad 128
El Paraíso 123, 393 La Máquina 228
El Torreón 590 La Mina 128
España 372, 551, 695 La Niña, fenómeno de 37, 85, 98, 105, 115, 125, 150, 525, 546, 695, 720
Espíritu Pampa 64, 67, 68, 213, 217, 220, 392, 568, 615, 616, 617, 620, La Paloma 394
621, 624, 674, 680, 685, 753, 758, 759, 781, 782 Lacococha 675
Estados Unidos 193, 200, 201, 212, 263 Lanzón 26, 125
Estela Raimondi 95, 548 Lares 198
Europa (continente) 116, 337 Las Haldas 120, 123, 393
Lauricocha, cueva de 112, 116
Gran Pajatén 45, 185, 186, 646 Layangalla 793
Guamanmarca 700 Lima 172, 225, 267, 631, 702, 707, 764, 768, 769, 780
Guatemala 61 Limatambo 670
Guayaquil, golfo de 145 Llactapata 41, 188, 264, 337, 567, 569, 572, 573, 574, 592, 598, 656,
657, 701, 702, 707, 708, 721, 724
Hatumpampa 674 Llamas, pampa de las (ver Moxeke)
Hatunrumiyoc 398, 406 Llulluchapampa 666
Haucaypata 621 Llulluchayoc 657
Higueras, río 121 Los Gavilanes 96
Hollywood 26 Lucma 309, 616, 669, 793
Honduras 337 Lucmachayoc 590
Honolulu 212 Lugargrande 628
Huaca de la Luna 128, 560
Huaca del Sol 128, 548 Machu Picchu 17, 18, 19, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 31, 32, 33, 35, 36, 37,
Huaca Partida 126 38, 39, 40, 41, 43, 44, 45, 49, 50, 52, 53, 61, 63, 64, 65, 66, 70, 72, 73, 74,
Huacayhuilca, nevado (ver Verónica) 75, 77, 79, 88, 90, 137, 139, 149, 157, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177,
Huamanga 405, 756 178, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192,
Huamanripayoc 674 193, 195, 198, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 211, 212, 213, 214,
Huananmarca 32, 741, 743, 773 215, 216, 217, 218, 220, 223, 224, 227, 229, 230, 232, 234, 236, 244,
Huancacalle 605, 616, 671, 674, 680, 793 245, 247, 248, 249, 262, 263, 264, 265, 267, 270, 274, 275, 276, 279,
Huancapampa 639 282, 284, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297,
Huancavelica 539 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 309, 310, 311, 312,
Huánuco 112, 121, 398 313, 315, 317, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 330,
Huánuco Viejo (ver Huanucopampa) 331, 332, 334, 336, 337, 338, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348,
Huanucopampa 393, 402 349, 353, 357, 358, 359, 360, 363, 365, 366, 367, 368, 369, 372, 374,
Huarco, fortaleza de 397 375, 387, 389, 390, 391, 392, 394, 397, 403, 408, 411, 415, 416, 417,
Huari 116, 132, 396 420, 423, 424, 425, 426, 428, 431, 432, 433, 436, 438, 439, 440, 441,
Huaricoto 124 443, 444, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 455, 457, 458, 460, 461, 462,
Huarihuilca 132 463, 464, 466, 467, 474, 484, 497, 501, 502, 506, 507, 511, 515, 516,
Huarmey 96 517, 518, 519, 520, 521, 529, 532, 540, 541, 542, 549, 553, 555, 556,
Huarmihuañusca 657 558, 559, 562, 563, 564, 565, 567, 568, 569, 571, 574, 576, 583, 584,
Huascarán 87 585, 586, 590, 591, 596, 597, 599, 603, 607, 615, 631, 649, 652, 653,
Huayllabamba 575, 576, 577, 657 654, 655, 656, 657, 658, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 671,
Huayna Picchu 19, 24, 35, 43, 176, 190, 195, 203, 205, 217, 229, 234, 672, 674, 675, 678, 679, 680, 681, 683, 684, 687, 688, 689, 691, 692,
267, 270, 275, 276, 277, 278, 279, 311, 319, 320, 327, 349, 414, 416, 693, 694, 696, 697, 700, 701, 702, 707, 708, 709, 710, 711, 713, 714,
457, 463, 501, 503, 511, 520, 529, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 715, 716, 717, 718, 721, 724, 725, 727, 732, 733, 738, 739, 740, 741, ,
569, 664, 665, 668, 700, 721, 748, 749 742, 743, 744, 745, 746, 748, 749, 751, 754, 756, 770, 772, 781, 790
Huayopata 680 Canal del Inca 430, 431, 436, 455, 458
Humboldt, corriente de 85 Casa del Vigilante 440, 443, 462, 463, 467, 502
Cementerio N.° 1 313, 325, 351, 359, 360
Imperio romano (ver Roma) Cementerio N.° 2 313, 325
Incapacarina 140 Cementerio N.° 3 324
Inca, Imperio (ver Tahuantinsuyo) Foso Seco 424
Incahuasi 675 Fuente Sagrada 425, 433
Incallacta 413 Huayna Quente 575
Incario (ver Tahuantinsuyo) Inkaraqay 553, 559, 575, 599, 721, 724, 725
Ingapirca 402, 413 Intihuatana 32, 46, 195, 203, 330, 348, 349, 350 352, 353, 354, 355, 356,
Inglaterra 200 357, 360, 361, 362, 364, 369, 400, 446, 451, 461, 477, 484, 497, 498,
Intipata 462, 568, 569, 584, 585, 586, 590, 663, 664, 709, 724 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 511, 516, 517, 520, 529, 532,
Intipunco 477, 553, 564, 565, 590, 664, 693 540, 541, 542, 549, 563, 665, 680
Intiraqay 575, 576 Las Cárceles 276, 360, 361, 363, 485, 491, 492
Irlanda 189, 539 Las Fontanas 424, 483
Issoundun 212 Los Morteros 491

846 | Federico Kauffmann Doig


Machu Quente 575 Paiján 116
Muro de los Artesanos 447 Paititi 21, 189, 702
Palacio Principal 351, 482 Pampaconas 616, 620, 621, 624, 625, 674, 793, 797
Piedra de las Serpientes 328, 329, 330, 333, 339 Pampaconas, abra de 217
Piedra Funeraria 466, 468 Pampaconas, río 616, 617, 620, 622, 624, 625, 716
Piedra Sagrada (Réplica de los Apus) 343, 361, 452, 453, 485, 490, 503, Panamá, canal de 200
555, 558 Panaulauca, cueva de 112
Plaza Principal 353, 360, 487, 555 Paqariqtampu 685
Plaza Sagrada 327, 329, 330, 336, 494 Paracas, cultura 86
Plazoleta del Intihuatana 350, 354 Paracas-Nazca, cultura 128
Puente Removible 553, 560, 561, 562, 668 Paramonga 574, 592
Residencia Real 452 Parinacochas, lago 339
Sala de los Morteros (Acllahuasi) 359, 362, 363 Patallacta (ver Llactapata)
Sector Militar 343 Patibamba 620, 624, 625
Sector Real 365 Paucarcancha 576
Sector Sagrado 416, 475 Paucartambo 198, 205
Templo de la Luna 128, 131, 414, 553, 557, 558, 668 Perú 36, 38, 46, 62, 82, 87, 94, 97, 109, 117, 137, 148, 149, 152, 154, 185,
Templo de las Tres Ventanas 330, 339, 361, 420, 477, 478, 685 198, 206, 223, 232, 250, 254, 258, 263, 270, 287, 288, 289, 290, 293, 294,
Templo del Cóndor 434, 436, 448 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 311, 319, 341,
Templo del Fuego 123 342, 346, 357, 390, 425, 463, 522, 546, 548, 560, 638, 686, 723, 733, 735,
Templo del Sol 314, 328, 364, 408, 425, 432, 433, 472, 479 737, 764, 786, 796
Templo Principal 268, 350, 351, 353, 361, 364, 374, 403, 478, 504, 506 Phaqchayoq 718
Tumba Real 472 Phuyupatamarca 43, 220, 249, 567, 571, 580, 581, 582, 592, 653, 654,
Universidad de la Idolatría 313 656, 662, 663, 701, 718
Zona Agraria 457, 460, 461, 462, 463, 464, 466, 467, 468, 473 Piccho 72, 681, 745
Zona Urbana 391, 457, 460, 461, 463, 468, 469, 472, 473, 476, 482, 501 Pintobamba 620
Piquillacta 116, 132, 393
Machu Picchu Pueblo 43, 367, 563 Pisac 244, 400, 507, 510
Madrid 372 Piscacucho 43, 597, 656
Maizal 670 Pitcos 687, 688
Mamacocha 131 Plata, isla de la 334
Mandor 681 Point Huaca Inca 177, 195, 218
Mandorbamba 173, 174, 175, 181, 185, 202, 220, 274 Portada del Sol 116, 133, 411, 731
Mandorpampa 228 Potosí 728
Marampata 638 Proyecto Ukhupacha 560
Marañón, río 135, 732 Pucyura 616
Marcahuamachuco 117, 134 Pueblo Libre 284, 286
Marcanay 797 Pulpituyoc 572, 573
Marcavalle 65, 75 Pumachaca 674
Markana 625 Pumamarka 592
Maule, río 82, 117, 142 Pumasillo, nevado 653
Mesoamérica 97 Puquiura 793, 796
Mesopotamia (cultura) 92, 1117 Putucusi 444, 675
México 356, 551
Michigan 193 Qhapaq Ñan (ver Camino Inca)
Minaperdida 117, 393 Qoriwayrachina 43, 64, 248, 264, 567, 571, 572, 575, 581, 590, 597, 652,
Minas Victoria 670 653, 655, 656, 657, 665, 669, 679
Minoica, cultura 117 Quehue 161
Moche, cultura 82, 86, 116, 128, 165, 291, 728 Quente 330, 567, 656, 724
Mojón, abra 675 Queshuarchaca 161
Mollepata 680 Quito 145, 335
Moray 390
Motoipata 675 Racachaca 674
Moxeke 107, 393 Rangalla 793
Rapaz 158
Nazca, cultura 82, 86, 116, 128 Raqchi 397
Necrópolis de Paracas 174 Recuay, cultura 82, 128
Negra, cordillera 520 Roma (Imperio romano) 116, 224
Nepeña 574 Rosaspata 337, 605, 687
New Haven 282 Ruinas, puente 43
Nueva Castilla 773 Rumiwasi 625
Nueva Toledo 773 Runkurakay 264, 567, 577, 578, 656, 657, 678
Nueva York 137
Sacro Imperio Romano Germánico 117
Ñaupaiglesia 140, 141 Sacsara, río 675
Ñustaispana 175, 212, 216, 608, 611, 612, 613, 679, 718, 759, 778, 788, Sacsarayoc, nevado 674, 675
795 Sacsayhuamán 148, 149, 387, 398, 399, 403, 405, 406, 760, 762, 763,
764, 768
Oahu 212 Salapunco 227, 592, 597, 598, 668
Ollantaytambo 70, 71, 235, 244, 390, 392, 400, 411, 592, 595, 598, 668, Salcantay, nevado 35, 45, 49, 62, 603, 653, 657, 662, 671, 680, 692, 693,
680, 716, 766, 768, 779 754
Orongoy 779 San Blas, parroquia de 41
San Cristóbal, cerro 754, 768
Pacamayo 657 San Juan de la Frontera de Huamanga (ver Ayacucho)
Pacasmayo 98 San Juan, abra de 670
Pachacámac 132, 134, 391, 396 San Martín (departamento) 732
Pachamachay, cueva de 112 San Miguel 354, 355, 360, 362
Pachar 141 San Miguel, puente de 173, 270, 348
Pacífico, cuenca del 86 San Pedro de Lloc 114
Pacífico, océano 83, 84, 85, 86, 88, 120, 206 San Sebastián 702

Machu Picchu | 847


Santa Ana 198, 202 Uñawaynapicchu 700
Santa Clara, convento de 765 Ur 117
Santa Teresa 670, 674, 675, 680 Urubamba 44, 183, 189, 191, 192, 200, 225, 334
Santiago de Chile 212, 279 Urubamba, cordillera del 49
Santo Domingo, convento de 390, 706 Urubamba, río 43, 49, 61, 139, 187, 189, 192, 193, 200, 201, 204, 206,
Sartiges, Eugène de 633 227, 234, 244, 271, 276, 282, 311, 342, 433, 575, 590, 616, 656, 668, 716,
Sayakmarca 220, 249, 265, 567, 569, 578, 579, 580, 581, 656, 662, 666, 745, 773, 798
678, 745, 756
Sayhuite 638, 670 Vaticano 551, 758
Sechín Alto 107 Venezuela 212, 318
Sechín Bajo 86, 101, 110, 111, 115, 117, 120, 122, 123, 125, 393 Verónica, nevado 49, 653, 657, 662
Sechín, cerro 126 Victoria, cerro 64, 187
Sechín, templo de 174 Viejo Mundo 92, 97, 109, 117, 158, 245, 551, 683
Selva Alta 89 Vilcabamba 31, 32, 36, 40, 41, 43, 44, 64, 65, 66, 67, 69, 70, 71, 72, 77,
Selva Baja 84, 89, 90, 150, 689, 691 90, 107, 139, 149, 173, 174, 175, 181, 190, 211, 213, 214, 216, 217, 223,
Shajshamachay 99 264, 368, 392, 490, 549, 567, 568, 586, 590, 603, 605, 606, 607, 608, 613,
Sillustani 169 615, 616, 617, 621, 624, 629, 631, 633, 636, 638, 639, 663, 669, 671, 674,
Silque 203 679, 680, 681, 687, 690, 701, 708, 709, 710, 711, 716, 717, 718, 724, 725,
Silvestremayo 638 741, 743, 744, 745, 748, 751, 753, 754, 756, 757, 758, 759, 761, 769, 770,
Sipán 128, 130, 131 773, 775, 779, 780, 784, 785, 786, 789, 790, 791, 792, 793, 795, 796, 797,
Solimana 539 798, 799
Suerococha, nevado 675 Vilcabamba La Grande 175, 214, 567, 568, 615, 621, 624, 625, 630, 758,
Sunturhuasi 765 781
Supe 120, 520 Vilcabamba La Vieja 74, 172, 175, 213, 214, 217, 227, 264, 311, 392,
567, 568, 603, 605, 615, 616, 617, 620, 621, 628, 685, 754, 758, 782, 798
Tacna 114 Vilcabamba, río 44, 214, 605, 606, 742
Tahuantinsuyo 40, 82, 96, 97, 117, 131, 136, 137, 142, 145, 145, 148, 150, Vilcanota, río 44, 139
152, 156, 158, 160, 161, 164, 211, 336, 390, 397, 399, 405, 420, 425, 436, Vilcanota-Urubamba, río 35, 41, 43, 44, 65, 70, 71, 73, 141, 176, 177, 186,
507, 515, 522, 528, 547, 548, 607, 631, 639, 652, 669, 683, 686, 690, 706, 195, 214, 216, 220, 265, 559, 563, 567, 568, 571, 572, 573, 574, 585, 591,
710, 711, 717, 731, 754, 756, 760, 761, 762, 773, 790, 800 592, 595, 596, 597, 599, 603, 665, 666, 669, 674, 675, 679, 680, 681, 689,
Tambo 745, 769, 773 708, 742, 743, 744, 749, 754, 773
Tambo Colorado 396 Vilcashuamán 396, 402
Tamputoco 140, 478, 684, 685, 737 Viracochapampa 116
Tarahuasi 401, 680 Vischongos 539
Telarmachay, cueva de 112 Vitcos 44, 212, 213, 216, 220, 323, 568, 603, 605, 606, 607, 613, 614,
Templo de la Merced 355 616, 617, 657, 669, 671, 679, 680, 681, 687, 716, 718, 724, 741, 745,
Templo del Sol 244, 434 753, 754, 756, 759, 770, 772, 773, 775, 776, 778, 779, 781, 785, 788
Tiahuanaco 26
Tiahuanaco, cultura 88, 116, 128, 132, 133, 411, 448, 731 Wari (cultura) 448, 616
Tiahuanaco-Huari, cultura 64, 69, 70, 82, 88, 116, 132, 133, 134, 135, Warmiwañuska 656
140, 152, 394, 396, 615, 731 Washington D. C. 211, 287, 342
Tikal 61 Wayna Pukara 625
Tipón 152, 390 Wilkaraqay 574
Titicaca, lago 86, 116, 128, 140, 520, 548 Wiñay Wayna 43, 44, 462, 468, 565, 567, 568, 569, 582, 586, 587, 590,
Tomebamba 391 593, 595, 653, 663, 666, 668, 693, 701, 709, 718, 721, 724, 756, 781
Torontoy 139, 176, 191, 193, 195, 198, 200, 235, 567, 568, 597, 598, 599,
601, 668 Yanacocha 638
Pincha Unuyuj 597 Yanama 669, 670, 671
Qhanabamba 597, 599 Yanan Tinurio 490
Wayrapunku 597, 600 Yanantin 176, 490, 560
Qoriwayrachina 597 Yanaorko 628
Retamayuj 597 Yanatile 674, 675
Sala Punco 597 Yayno 117, 134, 578
Toquepala, cueva de 112, 116 Yucay 762, 790
Totora 671 Yuracrumi 175, 212, 216, 603, 604, 605, 607, 608, 609, 610, 611, 613, 671,
Trujillo 128, 153, 548 674, 679, 680, 718, 759, 775, 778, 788, 794, 795
Ttinquiccocha 674
Tunasmoco 574 Zurite 387
Tuyutakana, abra 774

848 | Federico Kauffmann Doig


MACHU PICCHU, Sortilegio en piedra se terminó de imprimir en los
talleres gráficos de la Universidad Alas Peruanas.
Octubre 2013

Potrebbero piacerti anche