Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
SHUAR
Significado y conservación
Carmelina Jimpikit
Gladys Antun´
LOS NOMBRES SHUAR
Significado y conservación
Carmelina Jimpikit
Gladvs Antun'
199r
f
NBISH
LOS NOMBRES SHUAR
Significado y conservación
Carmelina Jimpikit
Gladys Antun'
9
las listas de nombres recogidas por los alumnos de
Seuilla Don Bosco reuisadá y completad,a por eI p.
Domingg Bottasso en eI libro "La fa,milia shuai y Ia uida
social" (Sucúa, 1976, pó,g. gTss),
! €ft la lista pubiicada en
el "Díccionario comprensilo Castelláno-Shuar,,,
editadn por el INBISH - Bomboiza (198g).
_
Esperamos que este material sea de utilidad y que
se Io pueda ir cornpletando con otras iniciitiuas
parecidas.
Los coeditores
r0
INTRODUCCION
13
Realmente el nombre shuar constituye el valor más eminente
que el pueblo sigue conservando. Sin embargo existen algunos que
rechazan su uso por adoptar los nombres del hispano-hablante,
defraudando de ésta manera por completo la tradición auténtica
shuar.
t4
BIOGRAFIA DEL INFORMANTE
CARLOS JIMPIKIT
15
Además vale destacar una característica que el shua¡ adoptó
en su evolución histórica. Por ser una cultura con gran desarrollo en
la capacidad sensitiva, no había conocimientos sin antes pasar por
los órganos de los sentidos. Todo conocimiento partía de la
percepción; es decir, de interpretar los rasgos fisiológicos de una
persona a través del sentido visual, guiado generalmente por la
experiencia.
Es posible que éste sea uno de los motivos por los cuales en
el pueblo shuar no se fomenta la preocupación en fijar qué día nace
el nuevo ser; sinembargo, el lugar de nacimiento más tarde serviría
para colocar el nombre del niño. A este respecto hablaremos más
adelante.
16
desconoce el nombre) en combate, se Easlada hasta aquí, al lugar
denominado Chumpias. En ese entonces, primero se casó con Astut
y más tarde con Tiris (estas son hermanas). De ahí surgen los
hermanos (Nas) de Carlos quien posteriormente se encuentran
ubicados a lo largo de la zona de Chumpias y Napurak. Los
hermanos de Carlos J. son:
t7
El shuar adoptó éste sistema de vida itinerante para lograr
vivir una vida más sana y satisfacer sus necesidades vitales y llevar
adelante un proceso de existencia en mejores condiciones.
3. Niñez
Las citas textuales de la vida de Ca¡los Jimpikit están sacadas de los cuadernos de
transcripción de las entrevistas grabadas.
18
maltratar a la esposa, no andeís vagabundeando, y por donde
quiera, borrachos, como locos. Os digo que no sean tontos,
bravos e inútiles, sino más bien debeís comparth con vuestra
esposa el bienestar, la alegría y la buena alimentación' ya sea
criando ganados, puercos y perros para la caza".
Carlos J. continua:
19
"Aun cuando era muy pequeño, despertaba al oir hablar,
luego dormía, de nuevo despertaba. Pero cuando era pequeño
no entendía nada y cuando fui grande ya empecé a escuchar
con más atención, aunque rro, me levantaba; me quedaba
acostado oyendo y meditando los consejos. Por eso hoy
pienso profundamente, razono y tengo fundamentos para
defenderme".
20
A medida que el niño crece, tiene el afán de seguir
dedicándose exclüsivamente a la caza. Pasado poco tiempo
que el
uaqoiere una habilidad igual a la de su padre, de-tal manera
niñb pasa a formar paile de los mayores solamente por esta
actividad.
4.Lajuventud
Prácticamente en el pueblo shuar no se ha logrado todavía
conocer de una manera clara y segura la edad de una persona. En
consecuencia existían tres peíodós de edades: etapa de la ntñez
lucit¡,la edad adulta o de mayor (uunt') y la vejez o senectud la
i*ro,i. La primera erapa compiende desde el nacimiento hastalos
edad de 25'-40 años apioximaáamente, la segunda comprendra
40-70 años y finalmente de 70 hasta la muerte.
4.L.Viaies a la cascada
carlos J. manifiesta que a esta edad (10 años) fue llevado por
su tío a la cascada. En et viaje emplearon unos tres días, de modo
2r
que él recuerda con exactitud que antes de partir, le prohibieron
alimentos y chicha. Una vez llegados, un anciano cantaba unas
estrofas de plegaria y al mismo tiempo ingería el zumo del tabaco.
Carlos J. también tomaba el tabaco, y emborrachándose entonaba
las plegarias que los mayores acostumbran a entonar en la cascada.
22
contagiosas, e incluso, las violencias físicas, lo que llamamos en
términos comunes "bnujería".
4.2.Visíones
23
El joven shuar debe aprender según sus contenidos culturales.
Los primeros viajes a la cascada son el inicio de los acon-
tecimientos en el mundo del espíritu, adquiriendo, si es posible, la
fuerza de algun ser superior (Arutam).
4 3. In Artesanía
El hombre shua¡ extrae de la naturaleza,lo que le permite
cubrir las múltiples necesidades cotidianas. De ahí surgen los
materiales usados en la artesanía. En éste campo del trabajo shuar,
existe la diferencia del trabajo de acuerdo al sexo, ya que algunos
objetos son de elaboración propia del varón y otros son elaborados
por la mujer.
24
"En la juventud elaboraba el pinkuí y me afananaba por en-
tonar, de igual manera construyendo el tumank sabía ento-
nar".
25
4.4. La Cacería
Continúa:
26
Aparentemente Ca¡los J. fue experto y hábil en la caza con la
escopeta; se pfesume que no utilizó la cerbatana (u¡wn'). Hasta hoy
no da muestra interés sobre la utilización de ésta arma. Sinembargo
la utiüzó en menor porción, porque prácticamente se basó en otros
medios típicos, como el caso de las trampas kilalcoshi y tfam, para
capturar con mayor facilidad especialmente a los pájaros pequeños.
27
cuidadosamente se colocan al rededor de él en forma de círculo, le
hace ingerir a cada uno de los participantes solamente el zumo del
tabaco.
4.6.Trabajo
28
5. Vida del internado
6. Matrimonio
29
Ca¡los J. relata: "El padre me dio consiguiendo, yo tenía toda
la libertad de conversar con ella, es cuando tuve por vez pnmera la
ocasión de conversar, así pasé por muchos años de enamorado".
Carlos J. manifiesta:
30
6.1. Los Hijos
7. Vida actual
7.1. El trabajo
31
Esta preocupación de tener más trabajo, dio como resultado
un progfeso acelerado y muy pronto obtuvo las cosechas que le
permitieron satisfacer las necesidades más primordiales. El
áedicarse a la ganadería le obliga al cultivo de pastos.
5L
Realmente el mayor, desde tiempos atrás, ha venido
cultivando grandes extensiones de pasto y también de otros
productos." Con ésto no dejo de trabajar, sino deseo, aún seguir
trabajando, así para obtener mayor ingreso económico. Más no es
por interés, sino más bien por el deseo y afán de enseñar a los hijos
y con la finalidad de dejar herencias a cada uno de ellos, para que
en el futuro no lamenten la vida".
JJ
más que decirles, porque van asimilando nuevos
y esrán
conocimientos muy distintos a través de los estudios
constantemente en desarrollo físico e intelectual".
Al respecto, manifiesta:
"En cuanto a la pesca conozco toda las técnicas. Hoy en ésta
zona no abundan peces, por esto ÍaÍa vez me dedico a pescar
para alimentar a mis hijos. Para nosotros no resulta difícil esta
actividad miennas que para los colonos es üfícil. A ellos se
la facilita la única arma, que es la dinamita".
34
Frente a estas dificultades él se ha decidido a abandonar
paulatinamente esta actividad, para dedicarse a otras actividades,
las cuales le permiten obtener ingtesos económicos.
35
Akachu: Procede de dos palabras diferentes; del nombre de un
insecto y del nombre del cinturón de la mujer shuar. Generalmente
lo solían utilizar los ancianos para sujetar el torax y les cubría todo
ei cuerpo. A este objeto hoy en día lo remplaza la correa hecha de
un material de tipo occidental (tira de cuero). En nuestro medio,
éste objeto se elabora con la fibra de pencos silvestres, material
muy especial exnaido de la naturaleza; con la misma se elaboran
otros objetos, tales como la soguilla o cabuyos. Se utilizan en otras
actividades como en la elaboración de slnkap'.
39
Ampush: Buho, ave nocturna. Realmente el shuar lo consideró
siempre un espíritu maligno, es decir el espíritu de un difunto
antepasado. Su voz trae mala suerte. Por lo tanto no solían comer la
carne de esta ave porque creían que era el espíritu de sus
antepasados encarnado.
40
Asamat: Proviene de la palabraasa, que quiere decir " el que
desgaja" (shana asaran imiai: estoy llevando el maíz después de
haber desgajado). Se pone este nombre para que el niño desarrolle
este tipo de habilidades y destrezas.
4l
CH
charip: "Relámpago"; fenómeno atmosférico. El shuar, conocedor
de los fenómenos que se producen en ra naturaleza; los interpretan
de una u otra manera. Taies casos dan señales o anuncios para que
estén pendientes en toda su existencia. De hecho el shuar pos-eíu
conocimientos ciertos y verificables dentro de un período de tiempo
más breve, por estar directamente relacionado con la naturale"a. Se
designa éste nombre para que la persona sea fuerte y guarde
prudencia.
42
Chinkiun: "Codo"; chinkí, nombre genérico de las aves. Se nom-
bra para que el nuevo ser crezca en buenas condiciones de salud. Al
pájaro nunca lo hemos visto morir. Cuando se le encontraba
muerto, era signo de desgracia o mala señal.
Chuji: Chu ,mono diurno; ii, ojo. Por lo tanto quiere decir "ojo
del mono". Llevan este nombre aquéllos que les gusta comer frutas
silvestres.
43
Chumpik : C hankíniuim amakan c hump ik j uaw ai,"lleva meriendo
a las pescados en la chanquina". Verbo chumpíktin,
introducir,meter.
44
mujer. Inmedatamente Etsa parte hacia el cielo por medio de un
bejuco por medio del cual permaneció en contacto el cielo con la
tierra. Mientras tanto Auju recogió todo los utensilios y objetos de
la cocina en un chankin y subió al cielo llorando amargamente. En
tanto Kunamp, cumpliendo la orden de Etsa, le corta el bejuco, y se
precipitó a la tierra. Sus restos se transformaron en arcilla y su
espíritu se encarnó en un pájaro del mismo nombre, que hoy en día
suele llorar cuando aparece la luna. De ahí surgen las arcillas, que
nuestras mayores utilizaban para la alfareía. (Actualmente no es de
mucha importancia ya que los utensillos de la cocina son occi-
dentales).
Ikiam: Selva. Cuando la mujer daba luz en las selvas al nuevo ser
se le designaba con el nombre respectivo. En este caso lkiam como
signo de recuerdo del sitio de su nacimiento. Se designa para que la
persona no tienda a la cobardía.
45
Ikianchim: Nombre del pájaro de color café; su voz es de mal
agüero o de buen auspicio, según el canto. Cuando este llora, el
canto es muy delirante. Señal de muerte de alguna persona.
Ikianchim, antes era un shuar, que se transformó en pájaro porque
desobedeció a su padre dejándose llevar por la curiosidad.
Ipiamat: Trueno. se designa así al nuevo ser para que sea fuerte y
sobresalga en la vida.
J
Jencham: Vampiro, animal nocturno; la cuevas son sus lugares de
refugio. Los Jencham; antes fueron hombres. Se transformaron en
vampiros porque les gustaba derramar la sangre. Conozcamos el
origen: Unos shuar, siguiendo un camino en que había gotas de
sangre, llegaron a la casa de los jencham donde estos estaban rea-
lizando un fiesta. Los Shuar exterminaron a los jencham y de las
gotas de sangre se originaron los jenchan actuales que chupan la
sangle.
46
Jempekat: Precede de jempe, colibrí. Fue quién inventó el fuego.
Se nombra para que sea veloz como el colibrí.
Juep: Proüene de jau, voz del ave wónkesha ave del Kutuku.
Jua: Procede del nomb¡e del sapo iuat, de color café. Júa, esto,
este.
47
Kaekat: Proviene de la onomatopeya kae, sonido del árbol,
cuando cae. También produce este sonido cuando el viento pasa
entre los árboles: Este sonido (kaé) era temido por los shuar,
porque se creía que era un espíritu maléñco arrastradb por el vieno;
por esta razón no dejaban salir en ningún momento a los niños,
generalmenre a aquellos niños de temprana edad (infantes), para
que el espíritu no se meta en su espÍritu ; en caso de metersé, el
niño presentaba ciertos síntomas; si eran muy agudos este se moría-
Kanus:
-"Playa". Nuestros mayores solían designar con este nom-
bre, al niño que nacía en la playa o cerca de ellá. De hecho el niño
asimila el nombre del lugar de su nacimiento.
48
Karinkiam: Provienen del nombre de un objeto laris, adorno del
hombre Shua¡. Generalmente lo suelen llevar en la oreja los ma-
yores. o jefes de la casa. Se elabora de un material muy especial
del mismo nombre
49
Kujat @l que Eaga), kuiaítín, tragar. se designa cuando la persona
o el niño acostumbra comer los alimentos sin masticar bien.
50
Maitiunk: Procede de maikiua,floripondio; es la fuerza para la
sobrevivencia shuar. Se designa para que el niño cÍezoa fuerte y
poderoso así como la planta.
51
Mashumar: Procede de la palabramashu, ave de la selva.
Mikiua: (mono aullador). Este animal es temido por los shuar; tiene
dos formas de hablar. Una es interpretada como señal de buena
suerte ("habní mucha carne"). La otra como anuncio de muerte. Por
ello los mayores no pennitían conversar ni reir en voz alta por las
noches.
52
Naanch: Procede de náa,nombre. Se nombra pala que la persona
sea caudillo en una familia.
53
Nantu: (Luna). Antes era un shuar, la que se transformó en luna
cuando por celos le pegó a su hermano Etsa y subió al cielo. Por esa
razón los hombres luchan por las mujeres.
54
Paati: Proviene de paat, caña; de ahí surgen las variedades de la
caña, tales como: caña de azitcaÍ, caña morada v otras más.
55
Piunchak: Procede de Japapiunchak. Antes era shuar, un famoso
guerrero invencible. Japapiunchak exterminó a los zorros porque
eran inexperros. El zorro ayunando y purificríndose en la cascada
alcanzó la compasiól
9. Arutan y exterminó a todos los enemigos
matando a Japapiunchak.
56
Saant: Procede de la palabra s¿c, sonido de la lluvia; el eco de los
ríos. Se nombra para que la persona no sea criticada por otra gente.
Samik: Nombre del rírbol de las riveras de los ríos. Por ser muy
resistente se suele nombrar, para que el niño sea fuerte y afortunado
en su vida.
57
suamar: hoüene de súa,planta cuya fnrta se utiliza para teñir el
ítíp.
Tajijin:
Está compuesto de dos palabras taí, que es un arbusto con
cuyas hojas tiñen de color morado el ítip y jín
que quiere decir
camino. Por tanto quiere decir "camino donde se halla el a¡busto
mí.
58
Teets: Proviene de la palabra tee, bien cerrado, demas\ado, tip
ajasai, oscureció mucho (en silencio, por la tempestad que viene).
Tii: Nombre del famoso hombre, el Mayor Tií, que venció al tigre y
asumió los poderes de aquéI.
TS
Tsakim: Nombre de un hombre famoso, a quien varios Shuar le
quitaron la vida en la zona de Kunchaim donde actualmente es
59
centro shuar. Fue un shuar de otra zona, a quien invita¡on con el
propósito de ir a la cacería. Lastimosamente los demás Shuar
estaban esperando su llegada en medio del camino, todo fue
planeado. Lo agarraron y lo llevaron a un cerro para que nadie se
diera cuenta de lo que estaba sucediendo; para él fue imposible
defenderse y lo mataron.
60
Al día siguiente, viendo que tardaba mucho, el otro hermano
salió en su busca y encontró nada más que unos restos de su
hermano e inmeüatamente regresó a la casa: Convocó a
muchos shuar y se dirigieron al lugar. Enseguida prepararon
un inmenso cerco, en medio metieron los restos, sobre el
colocaron unkunku,lo cual servía de alarma. Dentro de un
rato vino el tsenkutsenku a comerse los restos que habían
dejado y lo capturaron.
-.61
&
SH
Shakai: Este nombre está compuesto de la onomatopeya, que signi-
fica el ruido de una fuerte lluvia.
Shik¡: Orina.
62
Shirap: Está compuesto de la palabra shi, voz humana. Se emplea
éste término para conducir a los animales y aves. Shíir, sentir bien;
estar en buen estado. Se designa así al niño para que sea tranquilo.
El mito nos dice que el Iwia le hizo subir sobre una alta peña
Entre ellos estaba un shuar llamado Shushui. Por tanto
fastidio que le hacían los moscos intentó brincar de la peña
hacía abajo se metió a tda velocidad excavando un túnel en
la tierra y se transformó en armadiüo para siempre.
F
É
a,
-t.-
ujukam: Mono nocturno, vive donde abundan las palmeras de
táren, se alimenten de las frutas de ellas. La piel siwe para elaborar
el tentem (adorno del hombre) y pequeñas fundas (wampach) que
los hombres suelen llevar cuando salen de la cacería'
63
árboles; sino que realizaba los trabajos suaves de la casa. Anti-
guamente el trabajo era dividido. Había trabajos para hombres y
mujeres. De tal modo se cree que éste hombre fue anormal.
@
Wajach: Proviene de la palabrawaja, que quiere decir: "él está pa-
rado".
65
Wachapa: Nombre de un hombre poderoso, guerrero que resaltó en
su vida.
66
Nombres Femeninos
vA
Anasat: Proviene de la palabra anartin, grito de dolor.
69
femenino, este tipo de animal se encuentra en los ríos grandes y en
el ma¡.
Atsui: Procede de la palabra atsui que quiere decir "no existe". Las
ideas se manifestaban a veces distorsionándolas indirectamente; de
hecho el significado alude al sexo opuesto.
70
Chakukui: Procede del nombre de un pájaro, especie de buitre,
tthtkui. Antes era hijo de Ayumpum, se transformó en pájaro del
mismo nombre, llevado por la curiosidad. Ayumpum se üsgusta
con su esposa y recoge a sus hijos e inmediatamente se ¿¡ig9 hac-t1
el cielo. Durante el trance, acompañados por el canto atractivo del
pájaro irshimp, se transfornüron en aves respectivamente. Su
canto hoy en dra es señal de la muerte de un anciano.
71
Chiki: Tubérculo; "tabú" según el modo de comer.
72
Ikianam: Proviene de la palabra íkiaruÍ, selva.
Inchinur: (Flor del camote); se nombra así a la niña para que sea
hermosa como la flor.
73
Ipiaknua: Está compuesro de dos palabras ipiak, achiote y nua,
mujer, "mujer achiote". Ipiak y Nua eran dos mujeres que se
transforma¡on en plantas útiles en nuestro medio.El mito nos dice
que eran dos mujeres muy hermosas, pero vagabundas y coquetas.
Un día se encontraron con Nayap; este les invita a su casa, pero las-
timosamente se confundie¡on de camino y llegaron a la casa de
Tsuna. Por la incomodidad se retiraron de aquella casa y llegaron a
la casa de Nayap; estas fueron rechazadas por la desobediencia.
Anduvieron en la montaña, preguntándose entre ellas y finalmente
lograron convertirse en s ua e i p i a k,
en dichas plantas
respectivamente.
74
Jintianua: Está compuesto de dos palabras: jintia, camino y nua,
mujer. Quiere decir "camino (sendero) de la mujer".
75
Mama: (Yuca); tubérculo. Comida básica para el shuar. Nuestros
mayores solían nombra¡ así a sus hijas precisamente para que sean
bellas.
76
Metekach: Proviene de la palabra meteklbño, ttenar un reci-
piente, cupo.
77
Nunkui le conceda productos p¿rra su subsistencia. Antiguamente
nuestros mayores nunca despreciaban la comida porque el
desprecio ofendra a Nunkui y esta castiga a la familia con la escasez
de comida.
78
Pauch: Proviene de pau, poste que diüde la casa shuar en dos
s@ciones, ekcnt y tanlunash.
79
Sankup: Proviene del nombre del tubérculo sanku, pelma, con este
se elabora la chicha, generalmente en la celebración de la culebra.
80
Suritiak: Proviene de swí,mezquina, miserable, avara.
81
TS
Tsanratar: Se origina de la palabra tsanka, generoso, caritativo.
82
SH
Shama: Proviene del nombre de una planta shó,maí2. Solían
nombrar así para que la niña crezca en buenas condiciones de salud.
@v
Untsuch: Proviene de la palabra untsu, que quiere decir "suele
llamar". Nuestros mayores lo utilizaban para que la niña en su vida
futura sepa entonar las súplicas y a través de ellas llame todo tipo
de alimentos para sustentar a la familia.
83
untsui: El nombre indica la acción que va a realizar: "venir a lla-
mar".
84
Yajanua: Estácompuesto de dos palabras diferentes: yaja,lejos,
extraño y nua, mujer. Por lo tanto significa "mujer extraña".
Designaban con este nombre a la niña cuando la mad¡e de aquella
era una mujer extraña.
Yampak: Todas aquellas mujeres que llevan este nombre son sor-
das, tienen defecto del oído, son incapaces para la audición.
85
Yampauch: Nombre de una señora vagabunda y coqueta. Por
casualidad salía a la huerta de tubérculos ya que padecía escasez de
alimentos. Desconocía las plegarias que solían entonar los mayores
para que Nunkui haga producir la tierra, para poder subsistir.
86
BIBLIOGRAFIA
TANKAMASH, Ricardo.
Setenta Mitos Shuar.
YANKUAM, P.
Diccionario Shuar.
FUENTES INEDITAS
JIMPIKIT, Carlos
(Cuademo de transcripción)
KIMTIANUA, Rosario
(Cuademo de transcripción)
UTITIAJ. Tomás
(Cuademo de transcripción)
87
CONCLUSION
89
Hoy en día los nombres shuar no tienen mucha importancia;
por ello se acostumbran a poner los nombres hispanos de santos y
sobre todo aquellos nombnes de santos que sirven para realizar fies-
tas grandes; por ejemplo: Santa Rosa, San Ramón, San Luis, San
José, Santa Clara. Estas fiestas las realizan en la comunidad o en la
casa. En vista de esto detectamos que surgen problemas que afectan
a la comunidad y en especial a la familia, esto pasa, por despreciar
los nombres propios shuar.
90
TERCERA PARTE
ASPECTOS JURIDICOS
DEL USO DE LOS NOMBRES
TRADICIONALES
EL REGISTRO CIVIL SHUAR
93
El trabajo específico de la oficina del registro Civil Shuar es
administrativo.
94
quede totalmente normalizada la situación, se tr¿rmitan actualmente
los nomb'ramientos de dichos funcionarios.
95
Registro Civil en el cual está inscrito. Darán a conocer que los
nombres antiguos y nuevos que constan pertenecen a una misma
persona.
1.1.2 Decretos.
Decreta:
*Decreto Ns 1594
Considerando:
96
Shuar, los mismos que deberían enmendar los errores en las parti-
das de nacimiento correspondientes, respecto a nombnes y apellidos
prra que obtengan la nueva cédula en forma correcta.
Decreta:
*Comunicaciones
Noüembre 2L de 1977
Director General de R.C.I. y C.
Lcdo. Diego Tapia Escudero.
Al Jefe Provincial de R.C. de M.S.
Comunica lo siguiente:
97
- si no es posible la comparecencia de los padres se dará faci-
lidad por medio del formulario de poder y indicado.
6. se aplicaní única y exclusivamente en beneficio de la Federación
Shuar.
Mayo 19 de 1977
Director General de R.C.I. y C.
I*do. Diego Tapia Escudero.
Al Jefe Provincial de R. C. de M.S.
Septiembre 8 de 1977
Director General de R.C.I. v C.
Lcdo. Diego Tapia Escudeó.
Comunica al Jefe provincia de R.C. de M.S.
Junio 25 de 1977
Jefe del Departamento Nacional de I. y C.
Lcdo. Ramiro Brito Ruiz.
Comunica al Jefe Proüncial de R. C. de M.S
98
con todos los listados y sin el cobro de multa previa planificación
especial.
Marzo 22 de 1978
Jefe del Departamento Jurídico.
Dr. Francisco Guerrero.
Al Jefe Provincial de R.C. de M.S.
Mayo 28 de 1979
Jefe Encargado del Departamento Jurídico.
Lcdo. Marcelo Gomez Peñahemera.
Comunica al Jefe Provincial de R.C. de M.S.
99
pre que las panidas a rectificarse se encuentran afectadas por una
rectificación.
Nov.28 de 1979
Director General de R.C.I. y C.
Dr. César Silva Rold¿ín.
Comunica al Jefe Provincial de R.C. de M.S.
Abril25 1980
Director General de R.C.I. y C.
Dr. Césa¡ Silva Roldrín.
Comunica al Jefe Provincial de R.C. de M.S.
100
Con el afán de dar mayor agilidad a los trámites de
rectificación e inscripción tardía queda autorizado a:
101
aprobada de sus partidas rectificadas, ahí se acercarán lo más pronto
para cedularse y para las nuevas inscripciones de los nacidoi o de
los recién casados.
r02
4. Cuando es hijo (a) de papá muerto y de mamá viva ambos
no inscritos.- Se ponen los nomb,res (como está indicado arriba), y
los dos apellidos de la mamá. Del papá no coge ningún apellido,
constará como padrc desconocido.
103
complicada. Tienen que demostrar el por qué,y añadirlo en la
solicitud abajo (después del represent¿mte legal de la Fedeshua¡).
Ejemplos:
104
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
Ejemplo:
r05
Nacida en Taisha el 20 de mayo de 1932.
Hija de padre y madre desconocidos.
2.2. Rectíficacíones
Ejemplo:
Ejemplo:
106
2.5. Rectificación, cantbío de rnmbres y apetlidas. (doble solicí-
tttd)
Ejemplo:
t07
- Pa¡a la creación de éste Departamento se encontró muchos obstá-
culos, pero a través de las autoridades competentes se solventó
todo.
- Las dificultades que encontraron en la inscripción y rectificación
del nombre shuar en las oficinas del Registro Civil. De qué manera?
- Cuando se creó éste Departamento de Registro Civil se encontró
con varias dificultades de ésta manera.
- No querían legalizar los documentos, porque no estaba establecido
el trabajo que se realizaba de acuerdo a la ley, esto es tanto en las
rectificaciones de nombres, apellidos e inscripciones tardías.
- ¿Cuáles fueron las soluciones?
- Las únicas soluciones fueron de acudir a la Dirección General del
Regisro Civil, en el Ministerio de Gobierno, quienes autorizaron a
los Jefes Provinciales de Morona Santiago, Pastaza y Zamora Chin-
chipe, a los jefes Cantonales para que se agilite y se dé preferencia
a los Shuar exonerando a los Shuar del pago de timbres con el
Decreto 1594, de fecha 29 de junio de 1977, esto se consiguió a
través del Presidente de la Federación y del Representante que se
encuentra en Quito.
- ¿Diga usted qué debería hacerse, a su juicio, para mejorar la
rectificación, inscripción y cedulación en el Registro Civil?
- Para mejorar la rectificación, inscripción tardía y cedulación.en el
R.C. Shuar,los socios deben acudir donde el P. Asesor entregando
sus documentos respectivos que él le pide, estos son enviados a
nuestra oficina para dar su respectivo triímite, luego haciendo las
brigadas de cedulación donde hay mayor pocentaje de socios que
desean cedularce esto es para los que están lejos de la sede, y para
los que están cerca deben acudir a nuestra oficina.
- ¿Qué actitud cree usted que debeían adoptar los Shuar frente a
ésta realidad?
- Todos los Shuar aprovechando ésta facultad que nos ha dado la
Dirección de R.C. y el Gobierno nacional deben aprovechar trami-
tando todas sus documentaciones y cedulaciones, así identifica¡se
con sus nombres propios originales siendo nosotros un pueblo au-
tóctono con tdas nuestras costumbres y se debe mantener, más no
rechazar con una mínima preparación que tenemos.
108
Nosotros estamos atendiendo a tdos los hermanos Shuar que
vienen a tramitar sus documentos por que nuestra oficina está con-
formada por personas capaces y con experiencia.
-No
- ¿Encuentra dificultades actualmente?
- No.
- ¿Qué piensa usted al constatar que los Shuar reclamaban y
reclaman que se les haga una inscripción correcta de sus nombres,
la rectificación y cambio de los mismos mal escritos?
- Pienso que tienen derecho, porque el shuar antes no conocía la
escritura de su idioma y ahora, al conocerla es justo que reclame.
-¿Qué debería hacerse, a su juicio, psro mejorar la inscripción y
rectificación de los nombres shua¡?
- Deberían hacerse la divulgación del idioma para actuar con cono-
cimiento.
- ¿Qué actitud cree usted que debenín adoptar los Shuar frete a ésta
realidad?
- Preocuparse en saber y conocer a fondo la gramática de su idioma,
a fin de que puedan exigir corrección en la forma de escribir y pro-
nunciar.
109
5. Entrevista al Jefe del Registro Civil de la Parroquia
Bomboiza, Cristina Ma. Samaniego, de 42 años, natural
de Gualaquiza
110
6.Losprimerosmisionerosqueescribim|osnornbresslruar
al bautizar
Españoles:
JuanM.Ginet,JulioM'Martinez'SalvadorYánez'Juan
Requena'
Ventura, Tomás Plá, Silverio Equisoain' Francisco
Vitt-i*o Calleja, Juan Gonzales, Conrado Da¡dé'
Alemanes:
Ecuatorianos
ManuelCadena,EsequielDelgadoB'EliasMorales'Albino
Gómez Coello, Emilio Vera'
111
7. Conclusión
- Italianos
- Españoles
- Alemanes
- Ecuatorianos
112
TERCERA PARTE
ASPECTOS JURIDICOS DEL USO
DE LOS NOMBRES TRADICIONALES
El Registro Civil Shuar 93
Breve historia dc su creación 93
I ns cripc io nes tardías : N ormas o ittdicaciones
alreryecn ro2
Entrevista aI Jefe del Registro Civil de
hFederaciónShnr 107
Entrevista al Jefe del Registro Civil del Cantón
Gualaquizn 109
Entrevista al Jefe del Registro Civil de la
Parroquia Bomboim 110
I-os primeros misioneros que escribieron
los rnmbres shuar al bautizar 111
Conclusión rt2
114