Sei sulla pagina 1di 85

1

Tabla de contenido

Notas ............................................................................................................................................................. 4
Abreviaturas .................................................................................................................................................. 4
Que es “ash-Sham”? ..................................................................................................................................... 6
El Líbano .................................................................................................................................................... 6
Jordania ..................................................................................................................................................... 7
Palestina .................................................................................................................................................... 7
Siria ........................................................................................................................................................... 7
Notas Culturales Levantinas.......................................................................................................................... 8
Las antiguas ruinas romanas de Palmyra (Tadmur), en Siria.................................................................... 10
El Dialecto Levantino................................................................................................................................... 11
¿Cómo funciona la diglosia árabe? ............................................................................................................. 13
El ‫( ة‬taa-marbooTa) de LA (lit. “el taa atado”) ....................................................................................... 16
El ‫( ق‬qof) de LA ....................................................................................................................................... 17
Pronombres de LA................................................................................................................................... 18
Posesión: Diferencias de MSA................................................................................................................. 19
Posesión con ‫ تبع‬...................................................................................................................................... 20
Palabras Interrogativas ............................................................................................................................ 21
“Tener”.................................................................................................................................................... 23
Poder (hacer algo) ....................................................................................................................................... 25
Negación ..................................................................................................................................................... 28
Pronombres Demostrativos ........................................................................................................................ 30
Hay .............................................................................................................................................................. 33
¿Cuantos?.................................................................................................................................................... 33
Ir .................................................................................................................................................................. 34
¡Para Nada! (y “nunca”) .............................................................................................................................. 36
El Tiempo Presente ..................................................................................................................................... 39
El Tiempo Futuro ........................................................................................................................................ 41
El tiempo pasado ........................................................................................................................................ 43
Expresar el deseo, “Querer...” .................................................................................................................... 47

2
“Cual, que, quien” – El pronombre relativo ................................................................................................ 48
El uso de la palabra “ghayr” ........................................................................................................................ 49
Imperativos ................................................................................................................................................. 50
Imperativos Negativos ................................................................................................................................ 50
Comparativos .............................................................................................................................................. 51
Superlativos................................................................................................................................................. 53
Los pasajes de práctica ............................................................................................................................... 54
Pasaje uno ............................................................................................................................................... 54
Pasaje dos ............................................................................................................................................... 56
Pasaje tres ............................................................................................................................................... 59
Pasaje cuatro........................................................................................................................................... 60
Pasaje cinco ............................................................................................................................................. 61
Pasaje seis ............................................................................................................................................... 63
Pasaje siete ............................................................................................................................................. 64
DICCIONARIO EXTENDIDO ......................................................................................................................... 66

3
Notas

Este libro pretende ser un manual de adquisición de un dialecto. Este curso asume modestos
conocimientos anteriores de árabe moderno estándar (MSA) u otro dialecto, en la medida en
que está familiarizado con el alfabeto árabe, la gramática sencilla y vocabulario de conversación
básica. Algunos de los conceptos básicos serán revisados, pero sólo periféricamente.

Abreviaturas

 adj – adjetivo
 MSA – árabe moderno estándar
 LA – árabe levantino
 f. - femenino
 m. - masculino
 lit. – significado literal
 prep. - preposición
 pl. - plural

4
el Levante

El árabe levantino (LA) (árabe oriental) es el dialecto del árabe que se habla en el Levante,
denominado históricamente como "La Tierra Santa". La palabra "Levante" viene de la palabra
francesa de la misma ortografía, que significa "levantamiento", una metáfora que alude a la
salida del sol en el este. Veremos más adelante que este término es más o menos equivalente a

‫ المشرق‬, un término árabe. Históricamente, el Levante era el nombre para toda la región
del Mediterráneo oriental, para incluir la actual Turquía, Egipto, partes de Libia, Chipre, Grecia,
Siria, Líbano, Jordania y Palestina, entre otros.

Por su definición moderna, el Levante comprende, generalmente, Siria, Líbano, Jordania y los
Territorios Palestinos (también Israel, dependiendo a quién le pregunte). Como el sitio de la
ocupación romana y las cruzadas, el Levante tiene una rica historia que ha visto el ascenso y
caída de las civilizaciones, extensas redes comerciales, e increíbles logros artísticos.

El área que compone la definición moderna del Levante

Islam sunita es, con mucho, la religión prominente del Levante, pero existen otros grupos
religiosos en la región también. Es el hogar de musulmanes chiíes, los drusos, católicos,
protestantes, Judios, yazidis, alawitas, y muchos otros. Cualquier persona que mantiene al día
con las noticias internacionales es muy consciente de que esta combinación de grupos

5
religiosos a menudo puede crear una distensión política y los conflictos sangrientos, como se
mostró en la guerra civil del Líbano (1975-1990), y el curso (en el momento de escribir esto) la
Guerra civil siria.

El Levante, sin embargo, ofrece impresionantes ejemplos de belleza natural y el ingenio


humano. Desde el templo romano de Baalbek y el capital liberal del Líbano de Beirut, a Petra de
Jordania (que atrae a 600.000 visitantes al año) el Levante es verdaderamente el centro cultural
de Oriente Medio y se podría decir todo el mundo árabe.

Que es “ash-Sham”?

El término ‫( الشام‬ash-sham) era originalmente un término histórico para la Gran Siria. Gran
Siria puede, más o menos, ser interpretado como el Levante, pero no del todo. Básicamente,
nadie puede decir con certeza donde la Gran Siria comienza y termina. De hecho, en realidad
no importa ya, porque este uso es ahora casi obsoleto.

La definición moderna de "ash-Sham" es doble: Siria y Damasco. Así, en realidad usted tiene
que determinar cuál de ellas está implícito en examinar el contexto. Si está en Alepo y un local
indica que está a punto de dirigirse a ash-Sham, se puede asumir que quiere decir Damasco.
Pero si le explica que usted fue a Damasco ayer, y el sugiere que usted ve el resto de ash-Sham,
es obvio que él quiere decir Siria. Confundido ya?

Lo qué se puede esperar en los Países levantinos

El Líbano
Junto con Jordania, como un occidental en unas vacaciones típicas, es más probable que viajará
al Líbano. Anteriormente conocida como la "Suiza de Oriente Medio," la industria turística de
Líbano sufrió mucho durante su sangrienta guerra civil (1975-1990), pero se ha recuperado
mucho desde entonces. En el Líbano, se puede viajar a la playa para tomar el sol a las montañas
para esquiar en pocas horas. Discotecas, bares y tiendas llenan las calles de Beirut y otras
ciudades importantes. El pueblo libanés es famoso por ser acogedor, cálido, y liberal, y es
posiblemente el más liberal de cualquier nación árabe.

6
Jordania

Llena de historia, Jordania atrae a millones de turistas anualmente a sus sitios y ciudades. Los
jordanos son increíblemente hospitalarios, y aunque son más conservadores que los libaneses,
siguen estando entre las más liberales de los árabes. Jordanos gozan de relativa paz y seguridad
dentro de sus fronteras, en una región conocida por los conflictos y la violencia. Un viaje
alrededor de Jordania podría implicar encuentros con los beduinos, un paseo en camello a
través de Wadi Rum (Valle Ram), o maravillándose en el sitio antiguo de Petra, un asentamiento
nabateo que data de antes de Cristo.

Palestina

Considerada parte de la Tierra Santa, Palestina es un centro para cristianos, musulmanes y


peregrinos religiosos judíos. Debido a que está compuesta de dos regiones principales, la Franja
de Gaza y Cisjordania, sus experiencias pueden variar. A pesar de que ha estado bajo ocupación
israelí desde hace décadas, Cisjordania es un lugar relativamente "próspero" y seguro para
visitar. La Franja de Gaza, sin embargo, se considera en general bastante peligrosa y se enfrenta
a graves problemas resultantes de un bloqueo israelí promulgado hace años, así como los
conflictos políticos internos.

Siria

Envuelto en una guerra civil en el momento de la escritura, Siria no es exactamente un destino


de punto atractivo para la mayoría de los occidentales en la actualidad. En tiempos de paz, era
conocido por ser un país seguro con un gobierno secular. En la historia reciente los sirios han
sido relativamente liberales, pero desde que comenzó la guerra civil, el gobierno realmente ha
empezado a empujar el secularismo y la liberalidad aún más en un esfuerzo por distanciarse de
los extremistas religiosos a los que se oponen. Esperemos que en el futuro cercano, Siria vuelva
a ser un gran lugar para explorar el pasado y el presente.

7
Notas Culturales Levantinas

Si está aprendiendo árabe levantino (LA) en preparación para viajes al Levante, por supuesto,
quiere ver a algunos de sus sitios históricos, arqueológicos, culturales o de interés turístico.
Recuerde que los sitios mencionados aquí son sólo una pequeña fracción de lo que encontrará
en un viaje a Siria, Jordania, el Líbano y / o Palestina.

La Mezquita de los Omeyas de Damasco

8
La Mezquita de al-Aqsa (Masjid al-Aqsa), situada en Jerusalén

9
La espectacular costa mediterránea del Líbano

Las antiguas ruinas romanas de Palmyra (Tadmur), en Siria

10
El Dialecto Levantino

El Levante tiene una larga historia de dominación colonial por las naciones europeas.
Los británicos mantenían el control sobre Palestina y lo que hoy es Jordania, mientras que los
franceses controlaban Siria y el Líbano. Estos lazos profundamente arraigados han afectado
significativamente el LA de hoy. Mientras que la mayoría de los sirios se han distanciado de su
pasado francés, el gran parte de la población libanesa lo abraza. Mientras una pasea por las
calles de Beirut, se escucha muchos locales hablando pedazos del francés. Si usted habla
francés, tendrá un vocabulario automático de cientos de palabras de préstamo, tales como
‫( مايو‬mayoo) para "traje de baño".

La gente del Levante suele ser significativamente más liberal y occidentalizada que muchos
otros países árabes, que es a menudo un factor determinante para los occidentales a aprender
el dialecto del Levante, en lugar del dialecto del Golfo, por ejemplo. Encontrará árabes
levantinos a ser extremadamente acogedor y hospitalario (en realidad, esta es una buena regla
de oro para cualquier árabe). Los árabes también serán muy sorprendidos al encontrar que
usted habla árabe, y están casi siempre entusiastas al hablar con usted (especialmente en su
dialecto!)

Un dominio sólido de LA le permitirá comunicarse con casi cualquier árabe de la cerca de 300
millones en todo el mundo, no sólo a los 21 millones de hablantes de LA. Esto se debe
principalmente a la prevalencia de LA en los medios de comunicación y la cultura de todo el
mundo árabe (quizás justo detrás del dialecto egipcio). Por ejemplo, aunque usted no será
capaz de entender un marroquí hablando su propio dialecto, él le va a entender perfectamente
y a menudo hará un intento de hablar en LA para que pueda entenderle.

Junto con el dialecto, la gastronomía del Levante es relativamente homogénea, es decir, podrás
encontrar comidas y bebidas similares en cualquier lugar que vaya dentro del Levante.

Con la afluencia masiva de refugiados hacia el oeste, como resultado de la Guerra Civil de Siria,
hablar y entender el dialecto árabe levantino será cada vez más importante para los
occidentales, especialmente en el sector público o la industria de servicios. El conocimiento de
LA realmente puede ayudarle a llevar su carrera o vida personal al siguiente nivel.

11
Convenios de ortografía
LA no siempre es lo que parece! Debido a que LA es una lengua principalmente hablada, es
absolutamente crucial que al leerlo (en línea, en los mensajes de texto, etc.) que se preste más
atención a los sonidos que se producirían por la escritura, en lugar de tratar de hacer que
encaje en una estricta estructura gramatical y ortográfica.

Hablantes de LA suelen escribir palabras exactamente como suenan a ellos, en lugar de como
deberían (tal vez) ser escritos de acuerdo con las reglas convencionales de árabe. Básicamente,
LA escrita tiene una sola regla: no hay reglas.

Ejemplos:

 Aunque la palabra "ahora" probablemente debería ser escrito ‫ هلق‬a menudo se


‫هأل‬. Eso no quiere decir que sea incorrecta, sólo significa que es dialecto.
escribe

 ‫( مكتبه‬maktabo) "su oficina" fácilmente se podría escribir ‫مكتبو‬, que puede


parecerse a casi un verbo para principiantes

12
¿Cómo funciona la diglosia árabe?

Si sólo ha estudiado árabe estándar moderno, podría estar confundido acerca de la dinámica
entre MSA y los dialectos árabes. Esto es comprensible, porque no existe tal "diglosia" en el
español castellano, o tampoco la mayoría de los idiomas.

MSA es el idioma oficial de todos los países árabes. Es el lenguaje de la ley, el gobierno, la
educación formal, las noticias, y casi cualquier tipo de publicación. Se entiende universalmente
por todos los árabes que son educados, aunque algunos pueden tener un poco de dificultad
hablarlo / escribirlo. Tenga en cuenta que no hay árabes en realidad que hablen MSA entre sí
en la vida cotidiana. Ellos, sin embargo, no lo pensarán extraño que un occidental hable MSA,
ya que es mucho más comúnmente enseñado en las escuelas occidentales que cualquier
dialecto. Sin embargo, para un árabe, hablando MSA con otro árabe en una situación informal
sería el equivalente aproximado de un español que hable como Don Quixote con sus amigos
con una cara seria.

Aquí es donde los dialectos hacen aparición. Para un árabe, su dialecto es su principal método
de comunicación diaria hablada. Sólo verá dialectos escritos en ambientes muy informales
como en las redes sociales o en mensajes de texto con sus amigos. Por lo tanto, hablar un
dialecto es una gran manera de comunicarse con los árabes en el país o en el mundo árabe en
un nivel más personal.

13
La Pronunciación del alfabeto levantino

La letra árabe El nombre Pronunciación en Pronunciación en LA Transliteración en


transliterado MSA este libro

‫ا‬ alif a a a

‫ب‬ baa b b b

‫ج‬ jeem zh zh y

‫د‬ dal d d d

‫ه‬ ha h h h

‫و‬ waw w, oo w, oo w, oo

14
‫ز‬ zay z z z

‫ح‬ jaa (un sonido


medio-fuerte)
j j j

‫ط‬ Taaw (un t


fuerte)
taa taa T

‫ي‬ ya y, í y, í y, í

‫ك‬ kaf k k k

‫ل‬ laam l l l

‫م‬ mím m m m

‫ن‬ nún n n n

‫س‬ seen s s s

‫ع‬ 'ayn (un sonido


de la parte
'a 'a 3

posterior de la
garganta)

‫ف‬ faa f f f

‫ص‬ sad (sonido s


duro, hecho con
s s S

los labios en una


forma circular)

‫ق‬ qaff (un sonido k


muy gutural)
q q q, en LA, este
sonido a menudo
se omite

‫ر‬ raa r r r

‫ش‬ sheen sh sh sh

‫ت‬ taa t t t

15
‫ث‬ thaa
(pronunciación
θ th / s th / s

ingles(

‫خ‬ khaa (un sonido


de j muy fuerte)
j j kh

‫ذ‬ dhal dh dh / z z, dh (en ese


orden de
frecuencia)

‫ض‬ dad (sonido de d


muy fuerte)
dh dh D

‫ظ‬ zaa za, dha z, zah, th z, dh

‫غ‬ ghyan gh gh (como el r en


el francés)
gh

Los Fundamentos: Pronunciación y Posesión

El ‫( ة‬taa-marbooTa) de LA
(lit. “el taa atado”)

En MSA, el ‫ ة‬generalmente hace el mismo sonido que el ‫( ا‬Alef), pero en LA a menudo se oye el
‫ة‬
sonido más como una "e". Por ejemplo:

Pronunciación MSA of ‫( شهادة‬certificado) – shahada

16
Pronunciación de LA of ‫ – شهادة‬shahade

El ‫( ق‬qof) de LA

Una de las características más confusos del LA para estudiantes antes de MSA es la prestación

del LA‫ق‬, o qof. La mayoría de las veces, el ‫ ق‬levantino se pronuncia como una parada glotal,
o una ‫( ء‬Hamza). Esta simple diferencia puede resultar muy difícil, pero con la práctica se
puede dominar. Por ejemplo:

Pronunciación de MSA de ‫( قلقان‬preocupado) – qalqan


Pronunciación de LA de ‫' – قلقان‬al'an

Tenga en cuenta que la decisión de si se pronuncia la‫ق‬ o no está determinada por la región
del origin del hablante. Mientras que algunas palabras casi nunca tienen el sonido duro "q",
otras veces lo hacen.

17
Pronombres de LA

Pronombre de LA Transliteración de LA Significado en ingles

‫انا‬ Ana Yo

َ
‫انت‬ Inta Tu (m) / Usted (m)

َ‫انت‬ Intee Tú (f) / Usted (f)

‫هو‬ huwa él

‫هي‬ hilla ella

‫انتوا‬ Intoo Ustedes / Vosotros

‫(احنا)َ نحنا‬ Nijna / (a veces Ihna) Nosotros

‫هني‬ jinnej Ellos / Ellas

18
Posesión: Diferencias de MSA

Para formar posesión en LA (así como MSA), el hablante añade una letra o una serie de letras al
final del sustantivo que se poseía. La posesión de LA y MSA es similar, pero LA es generalmente
más sencilla.

Pronombre Pronombre Ejemplo Transliteración Traducción


posesivo

‫انا‬ ‫ي‬ ‫كتابي‬ Kitabee mi libro

‫( انت‬m.) ‫( ك‬-ak) ‫كتابك‬ Kitabak Tu (m) libro

‫( انت‬f.) ‫( ك‬-ek) ‫كتابك‬ Kitabek Tu (f) libro

‫هو‬ ‫ه‬ ‫كتابه‬ Kitabo Su (m) libro

‫هي‬ ‫ها‬ ‫كتابها‬ Kitabha /


Kitaba
Su (f) libro

‫انتو‬ ‫كن‬ ‫كتابكن‬ Kitabkon Su (uds) libro

‫نحنا‬ ‫نا‬ ‫كتابنا‬ Kitabna Nuestro libro

‫هني‬ ‫هن‬ ‫كتابهن‬ Kitabhon Su (ellos, pl) libro

Nota: LA no tiene una forma dual o una forma plural de posesión-femenina. Hablantes
simplemente utilizan las formas de "ellos" o "ella".

19
Posesión con ‫تبع‬

LA ofrece de forma única una palabra que indica la posesión – ‫ تبع‬. Inserción de un
sustantivo definido y la fijación de los pronombres posesivos estándar de LA al final de‫تبع‬
creará una estructura que se puede traducir de manera informal como "mi/tu/su/nuestro … ".
Por ejemplo:

َ‫السيارة تبعي‬ – mi coche

‫ – الكمبيوتر تبعنا‬nuestra computadora


‫ – الشباك تبعك‬tu ventana
‫البيت تبعكن‬ - vuestra casa

…y así. Esta es una construcción muy común y la familiaridad con que es esencial para el
dominio de LA.

20
Palabras Interrogativas

LA tiene significativamente diferentes palabras interrogativas (para preguntas) de MSA, y todos


ellas (incluso las regionales) son importantes para aprender. Éstas son los más comúnmente
utilizadas:

Ingles Árabe Transliteración Alternativas Notas


Quién
‫مين‬ meen

Quiénes

Qué
‫شو‬ shu
‫( ايش‬aysh)
Dónde
‫وين‬ wayn
Adonde es ‫لوين‬
Cuándo
‫امتى‬ imta
‫( متى‬mita) cuando no estas
preguntando una
pregunta, usa

‫( لما‬lemma ), por
ejemplo: “Te vi
cuando saliste”

Por qué
‫ليش‬ laysh
‫( ليه‬ley )
Cómo
‫كيف‬ keef
َ‫شلون‬
(shlawn)
Cuál
‫اي‬ ay

Cuáles

21
‫مينَهداكَالرجل؟‬
meen hadak alrajal?

¿Quien es ese hombre?

‫شوَاسمك؟‬
shu ismak?

¿Cuál es tu nombre?

‫وينَتقعَمدينةَصيدا؟‬
wayn te'3 madinat Sayda?

¿Donde está localizada la ciudad de Sidón?

‫امتىَبدكَتنزلَعَالحفلة؟‬
imta bidak tinzal 3 alhafle?

¿Cuándo quieres bajar a la fiesta?

‫ليشَمشَجاهزةَلسا؟‬
laysh mish jahaze lissa?

¿Por qué todavía no (estás) lista?

َ‫كيفَبدناَنوصلَلهناك؟‬
keef bidna noosal li honak

¿Cómo vamos a llegar allá? (Lit. “Como queremos llegar allá?”)

22
‫ايَسيارةَشفتوهاَمبارح؟‬
ay seeara shuftoo-a mbareH?

¿Cuál coche visteis ayer?

“Tener”

El método más común para expresar "tener" en LA es mediante el uso de la palabra ‫عند‬ con un
pronombre posesivo adjunto. Es bastante simple en realidad y tiene una contraparte casi idéntica
en MSA.

Pronombre Conjugado Transliteración Traducción

‫انا‬ ‫عندي‬ 3ndee Tengo

‫( انت‬m.) ‫عندك‬ 3ndak Tienes (f)

‫( انت‬f.) ‫عندك‬ 3ndek Tienes (m)

‫هو‬ ‫عنده‬ 3ndo Él tiene

‫هي‬ ‫عندها‬ 3nda Ella tiene

‫انتو‬ ‫عندكن‬ 3ndkon Tenéis

‫نحنا‬ ‫عنا \ عندنا‬ 3ndna / (3nna


– esta es mas
Tenemos

comun)

‫هني‬ ‫عندهن‬ 3ndon Tienen

23
‫ايشَعندكَفيَجيبتك؟‬
aysh 3ndak fi jaybtak?

¿Qué tienes en tu bolsillo?

.‫َمشَضروريَتشتريَاكتر‬,‫عنديَاكلَكتيرَفيَبيتيَهلق‬
3ndee 'akl kteer fi baytee hala', mish Darooree tishtaree aktar

Tengo mucha comida en mi casa ahora, no tienes que comprar más. (lit. ¨no es
necesario que compres mas¨)

‫الحلَعنا‬
al-Hal 3nna (Nota: este es el nombre de una programa de televisión libanés )

Tenemos la solución.

Otra característica notable de ambos MSA y dialectos árabes es el uso más general de la

palabra ‫عند‬. También se utiliza como preposición que puede expresar que estás con alguien o
algo, o incluso en la casa de alguien. No tiene una traducción exacta, directa en español, por lo
que sólo tiene que acostumbrarse a sus usos.

.‫اناَهلقَعندَرفيقيَطارقَبسَرحَارجعَبعدَكمَدقيقة‬
ana hala' 3nd rafee'ee Tare', bas rah arj3 b3d kem da'ee'a

Ahora estoy en la casa de mi amigo Tareq, pero regresaré entre unos minutos.

24
‫ابوك عندكَحاليا؟‬
abook 3ndak Haleeyan?

¿Tu padre está contigo ahora?

َ‫بالعطلةَاناَومرتيَرحناَعندَامي‬
bil3Tlay ana wa martee ruhna 3nd emee

Durante el tiempo libre, mi esposa y yo fuimos a (la casa de) mi madre.

Poder (hacer algo)

LA tiene dos maneras principales para expresar habilidad , o que alguien puede hacer algo.
Estos dos verbos son ‫ قدر‬o ('adar ) and ‫ عرف‬o (3raf )

En primer lugar, la más sencilla, ‫قدر‬

Pronombre Conjugado Transliteración Traducido

‫انا‬ ‫بقدر‬ b'idr Puedo

‫( انت‬m.) ‫بتقدر‬ bt'idr Tu (m) puedes

‫( انت‬f.) ‫بتقدري‬ bt'dree Tu (f) puedes

‫هو‬ ‫بيقدر‬ by'idr Él puede

‫هي‬ ‫بتقدر‬ bt'idr Ella puede

25
‫انتو‬ ‫بتقدروا‬ bt'idroo Vosotros (pl) podéis

‫نحنا‬ ‫منقدر‬ min'idr Nosotros podemos

‫هني‬ ‫بيقدروا‬ by'idroo Ellos pueden

‫ عرف‬en realidad significa simplemente "saber", al igual que en MSA. Pero decir
‫بعرفَاحكيَالعربيَاللبناني‬
Mientras que literalmente significa "Yo sé hablar el árabe libanés", significa esencialmente
"Hablo árabe libanés".

َ‫بتعرفيَتكتبيَبالخطَالعربي؟‬
bat3rafee tiktabee bilkhaT al3rabi?

¿Puedes escribir en escritura árabe?

‫بتقدرواَتجواَمعيَعَالمكتبةَالليلة؟‬
bt'idroo tijoo m3ee 3 almaktabe al-layla?

¿Podéis venir conmigo a la biblioteca esta noche?

Un método alternativo

26
Otra opción más regional para expresar habilidad es ‫في‬, pero no en el sentido de que estás
acostumbrado a partir de MSA ("en / a"). Es muy común en el Líbano, y el uso de ello realmente
te hará parecer más competente en árabe levantino.

Pronombre Conjugado Transliteración Traducido

‫انا‬ ‫فيني‬ feenee Puedo

‫( انت‬m.) ‫فيك‬ feek Tu (m) puedes

‫( انت‬f.) ‫فيكي‬ feekee Tu (f) puedes

‫هو‬ ‫فيه‬ fee (como ‫)في‬ Él puede

‫هي‬ ‫فيها‬ feea Ella puede

‫انتو‬ ‫فيكن‬ feekon Vosotros (pl) podéis

‫نحنا‬ ‫فينا‬ feena Nosotros podemos

‫هني‬ ‫فيهن‬ feeon Ellos pueden

َ‫كمانَفيكَتحكيَبالفصحى؟‬
kaman feek taHkee bil-fus-Ha?

También puedes hablar MSA? ( ‫ فصحى‬es la palabra que se usa para expresar la
lengua árabe clásica - MSA)

27
‫ايَفينيَبسَبفضلَاحكيَباللهجةَهيك‬
ey, feenee bas bafadhal ahkee bil lahje hayk

Si, puedo pero prefiero hablar en el dialecto así.

Negación

El proceso de negar los verbos y los adjetivos / adverbios en LA es muy diferente de su


contraparte de MSA. Las siguientes palabras son las formas más comunes y universales para
negar en LA:

LA Negador Transliteración Traducción Generalmente se Notas


española usa en…

‫ما‬ ma no Todo el Levante Niega verbos. Se


puede usar para
negar comandos.

‫مش‬ mish no Palestina / Líbano Niega adjetivos y


adverbios

‫مو‬ moo no Siria / Jordania Niega adjetivos y


adverbios

28
‫ال‬ la no Todo el Levante Generalmente
usada para negar
comando, junto
con ‫ما‬

Cuenta que todas estas palabras se entenderán por todos los hablantes de LA, con
independencia de su nacionalidad.

Ejemplos:

َ‫ماَرحناَعَالسوقَاليوم‬
ma ruhna 3alsoo' al-youm

No fuimos al mercado hoy.

‫ياَاستاذَانتَمشَفلسطيني؟‬
ya ustaz, inta mish falasTeenee?

Señor, ¿no eres palestino?

َ‫النسوانَالبريطانيةَموَمسلمة‬
alniswan albritaniyya moo mslime

La mujer británica no es musulmana.

‫الَتعملَهيكَمنَفضلك‬
la t3ml hayk, min fadhlak

No hagas así, por favor.

29
Otra opción para negar en LA es la construcción de ‫ … ما‬Es muy común y usada como una
manera expresar ¨no soy¨, ¨no somos¨, ¨no son¨, en una manera rápida y sencilla.

َ‫مانيَصغيرَبالسن‬
manee sagheer bilsin
No soy joven.

َ‫مانكَكتيرَبعيدَعني‬
manak kteer b3eed 3nee
No estás muy lejos de mí.

َ‫ماكنَطوال‬
makon tawwal
No sois altos.

َ‫ماناَسوريين‬
mana sooreyeen
No somos sirios.

Vamos a ver más del uso de esta construcción más adelante.

Pronombres Demostrativos

30
LA tiene equivalentes masculinos y femeninos de los pronombres demostrativos españoles -
ocho en total (sin incluir suplentes regionales).

Pronombre Masculino Transliteración Pronombre Femenino Transliteración


dem. dem.
Este
‫هدا‬ hada Esta
‫\ هدي‬ hadee
/ hai
‫هاي‬
Ese / Aquel
‫هداك‬ hadak Esa / Aquella
‫هديك‬ hadeek

ٍَ
Pronombre Masculino Transliteración Pronombre Femenino Transliteración
dem. dem.
Estos
‫هدول‬ hadol Estas
‫هدول‬ hadol

Esos
Aquellos ‫هدوالك‬ hadolak Esas
Aquellas
‫هيدوليك‬ haidoleek

‫ه‬
Alternativamente (y mucho más simplemente) se puede utilizar la letra seguida por el

pronombre definido ‫ ال‬para expresar "este / estos" independientemente de su sexo!


َ‫هيدوليكَالسياراتَكتيرَفخمة‬
haidoleek assayarat kteer fakhme

Aquellos coches son muy lujosos.

َ‫مينَهداَالرجل؟َبتعرفه؟‬
31
meen hada arrajal? bt3rafo?

¿Quién es este hombre? ¿Lo conoces?

َ‫هداكَالبنتَكتيرَجميلة‬
hadak albint kteer jamile

Esa chica es muy bonita.

‫وهللَهالفندقَبياخدَالعقل‬
wallah halfundu' beeyakhad al3'al
Te lo prometo, este hotel es incredible! (Lit. ¨toma el mente¨)

32
Hay

¨Hay¨ es expresada de manera muy sencilla con ‫" في‬fee" en LA. Decir "no hay", simplemente
diga ‫" ماَفي‬ma fee", o en algunas localidades, ‫( فش‬fish) o ‫( فشَما‬ma fish). Se le entiende
universalmente, independientemente de la opción que elija.

‫فيَلغاتَمتكلمةَكتيرةَفيَبابواَغينياَالجديدة‬
fee lughat matakalame kteere fi babwa gheeniya aljadeede

Hay muchas lenguas habladas en Papúa Nueva Guinea

‫ماَفيَسالم بهالبلد‬
ma fee salam bihalbalad

No hay paz en este país.

َ‫فشَناسَبالحديقةَهلق‬
fish nas bilhadi'a hala

No hay gente en el parque ahora.

¿Cuantos?

33
Al contrario que en español, LA hace una clara distinción entre los sustantivos que se puede
contar de forma individual y "masa", en general, más abstracto, los sustantivos que no pueden
ser contados fácilmente.

Cuanto?
‫قديه \ قديش‬ 'adaysh \ 'aday

Cuantos?
‫كم‬ kem

‫قديشَالساعة؟‬
'adaysh as-saa3a?

¿Qué hora es? (Lit. Cuanto es la hora)

َ‫كمَدوالرَعندكَفيَمحفظتك؟‬
kem dolar 3ndak fi mahfathtak?

¿Cuántos dólares tiene s en tu cartera?

‫قديشَعمرك؟‬
'adaysh 3mrak

¿Cuántos años tienes? (Lit. Cuanto es tu edad)

‫كمَبندورةَاشتريتَبالسوق؟‬
kem benadoora ishtarayt bilsoo'?

¿Cuántos tomates compraste en el mercado?

Ir

34
LA utiliza un verbo singular para expresar "ir", ‫( راح‬raH ).

Pronombre Pasado Presente

‫انا‬ ‫رحت‬ ‫بروح‬


‫( انت‬m.) ‫رحت‬ ‫بتروح‬
‫( انت‬f.) ‫رحتي‬ ‫بتروحي‬
‫هو‬ ‫راح‬ ‫بيروح‬
‫هي‬ ‫راحت‬ ‫بتروح‬
‫انتو‬ ‫رحتوا‬ ‫بتروحوا‬
‫نحنا‬ ‫رحنا‬ ‫منروح‬
‫هني‬ ‫راحوا‬ ‫بيروحوا‬

َ‫رحتواَانتَوحبيبَعَالدكانَاليومَوالَال؟‬
ruHtoo inta wa Habib 3 aldakan alyom wala la?

¿Habib y tú fueron al negocio hoy o no?

‫انتَرحتَمعَرفيقكَعَبيته‬
inta ruHt m3 rafee'ak 3 bayto

Fuiste con tu amigo a su casa.

‫رحَنروحَسواَاذاَماَعندكَمانع‬
raH nrooH sawa iza ma 3ndak man3

35
Iremos juntos si no tienes una objeción.

‫عمرَبيروح عَالمدرسةَكلَيوم‬
3mar beerooH 3 almadrase kul yom

Amer va a la escuela todos los días.

¡Para Nada! (y “nunca”)

Para expresar que algo no es el caso para nada, o si no le gusta algo "en absoluto", por lo
general, se pueden usar dos palabras diferentes.

En el Líbano, donde es más probable escuchar ‫ابدا‬


("Abadan"). Literalmente significa "nunca",
pero a menudo se traduce en árabe como "para nada". Considere esta frase:

‫ماَبحبَاحكيَمعَهالشبَابدا‬
ma baHib aHkee m3 hash-shab abadan
No me gusta hablar con este hombre para nada.

Para expresar que algo nunca sucede, tendrá que mover el ‫ ابدا‬al comienzo del pensamiento:
‫“ – ابداَماَبحبَاحكيَمعَهالشب‬Nunca me gusta hablar con este hombre ”.
Una buena regla general es si se coloca el ‫ابدا‬
al final de la frase, significa "para nada". De lo
contrario, por lo general se entiende como "nunca".

In Syria or Lebanon, to express “at all”, you can simply replace ََ‫ ابدا‬with ‫“( بنوب‬bnoub ”).

36
Remember not to useَ ‫َ بنوب‬to mean “never”. Always use ‫ ابدا‬to say “never”
En Siria o el Líbano, para expresar "para nada", se puede simplemente reemplazar ‫ ابدا‬con
‫"( بنوب‬bnoub").
Recuerde que no debe utilizar ‫ بنوب‬en el sentido de "nunca". Siempre use ‫ ابدا‬para decir
"nunca".

¡¿Qué pasó?!
La palabra LA para "suceder" ‫صار‬, es extremadamente versátil, y también se puede utilizar
para "ponerse", "comenzar / empezar" o expresar períodos de tiempo. Véase el tabla de
conjugación y ejemplos. Recuerde que para conjugar el tiempo futuro, sólo tiene que añadir la

palabra ‫ رح‬antes de la versión en tiempo presente y colocar la primera letra en el verbo (‫ب‬
‫م‬
o )

Pronombre Pasado Presente

‫انا‬ ‫صرت‬ ‫بصير‬


‫( انت‬m.) ‫صرت‬ ‫بتصير‬
‫( انت‬f.) ‫صرتي‬ ‫بتصيري‬
‫هو‬ ‫صار‬ ‫بيصير‬
‫هي‬ ‫صارت‬ ‫بتصير‬
‫انتو‬ ‫صرتوا‬ ‫بتصيروا‬
‫نحنا‬ ‫صرنا‬ ‫منصير‬
37
‫هني‬ ‫صاروا‬ ‫بيصيروا‬

‫شوَصارَبالحفلةَمبارحَبالليل؟‬
shu Sar bilHafle mbaraH billayl?

¿Qué pasó en la fiesta anoche?

‫اناَصرتَمحاميَبعدَتدريبَصعبَكتير‬
ana Surt muhamee b3d tadreeb S3b kteer

Me hice un abogado después de un entrenamiento muy difícil.

‫لماَشفناَاالوالدَصرناَنبكيَاناَومرتي‬
lamma shufna alawlad, Surna nabkee ana wa martee

Cuando vimos los hijos, mi esposa y yo empezamos a llorar.

!‫ياهلل!َصارلهنَخمسةَساعاتَعمَينطروك‬
yellah! Sar lon khamsa sa3at 3m yenTarook

¡Vamos! Ellos te han estado esperando cinco horas (lit. "Se convirt ió para ellos
cinco horas que te esperan")

38
El Tiempo Presente

El tiempo presente se forma en LA por añadir y / o anteponer letras a la raíz del verbo. Por
ejemplo, dada la palabra ‫كتب‬ "escribir" (también "él escribió"), podemos formar el tiempo
presente mediante el uso de las siguientes fórmulas:

Pronombre Formula Ejemplo Transliteración Traducción

‫انا‬ …‫ب‬ ‫بكتب انا‬ ana biktab Yo escribo

‫انت‬ …‫بت‬ ‫بتكتب انت‬ inta btiktab Tu (m) escribes

‫انت‬ ‫َي‬...‫بتكتبي انت بت‬ inti


btiktabee
Tu (f) escribes

‫هو‬ …‫بي‬ ‫بيكتب هو‬ huwa


biyktab
El escribe

‫هي‬ ...‫بت‬ ‫بتكتب هي‬ hiyya


btaktab
Ella escribe

‫انتو‬ ‫َوا‬...‫بتكتبوا انتو بت‬ intoo


btiktaboo
Uds. (pl) escriben

‫نحنا‬ …‫من‬ ‫منكتب نحنا‬ niHna


minktab
Nosotros
escribimos

‫هني‬ ‫وا‬...‫بي‬ ‫بيكتبوا هني‬ hinna


beeyiktaboo
Ellos escriben

Ellas escriben

Generalmente, se puede dejar el pronombre cuando se habla árabe; realmente sólo es


necesario para los fines de aclaración o énfasis.

Ejemplos del tiempo presente:

39
َ‫هوَبيركضَمنَبيتيَعَبيتَاخي‬
huwwa beeyerkadh min baytee 3 bayt akhee

El corre de mi casa a la casa de mi hermano.

!‫ماشاهلل!َهنيَبيقرواَكتابَجديدَكلَيوم‬
Mashallah! Hinna beeye'raoo kitab jdeed kul yom

¡Qué bueno! Ellos leen un nuevo libro cada día.

‫انتَبتاخدَسيارتيَعَشغلكَبعدَالظهر‬
Inta btakhad seeartee 3 shaghalak b3d althuhur

Tú tomas mi coche a tu trabajo por la ta rde.

40
El Tiempo Futuro

El tiempo futuro es muy simple, ya que es exactamente igual que el tiempo presente, sólo con
‫( رح‬RAH) antes del verbo conjugado. A continuación se
la adición fácil de la partícula futura

muestra la tabla de la conjugación futura de la palabra muy común LA para "ver" – ‫شوف‬

Pronombre Formula Ejemplo Transliteración Traducción

‫انا‬ ...‫رحَا‬ َ‫رحَاشوف‬ raH


ashoof
Yo veré

‫انت‬ ...‫رحَت‬ َ‫رحَتشوف‬ raH


tshoof
Tu (m) verás

‫انت‬ ‫ي‬...‫رحَتشوفيَ رحَت‬ raH


tshoofee
Tu (f) verás

‫هو‬ ...‫رحَي‬ َ‫رحَيشوف‬ raH


yeshoof
El verá

‫هي‬ ...‫رحَت‬ ‫رحَتشوف‬ raH


tashoof
Ella verá

41
‫انتو‬ ‫وا‬...‫رحَتشوفوا رحَت‬ raH
tshoofoo
Uds verán

‫نحنا‬ ....‫رحَن‬ ‫رحَنشوف‬ raH


nshoof
Nosotros
veremos

‫هني‬ ‫وا‬....‫رحَيشوفوا رحَي‬ raH


yeshoofoo
Ellos verán

Ellas verán

Exercises:

Traduzca las siguientes oraciones al español:

‫رحَنروحَعَمكتبَالمحاميَبكرا‬
raH nrooH 3 maktab almuHamee bukra

َ‫شوَرحَتعملواَيومَالتنين؟‬
shu raH t3maloo yom letnayn?
(NOTA: el alef es "absorbido" en la palabra, por lo tanto no se pronuncia. Esto
ocurre de vez en cuando en los dialectos)

‫رحَيكونَعندكَالفرصةَتجيَمعناَعَالشاط؟‬
raH yekoon 3ndek alforSa tijee m3na 3alshaT?

42
‫َرحَاروحَمعكنَبسَاوالَالزمَاشتريَكمَشي‬,‫اي‬
ay, raH rooH m3kon, bes awalan lazem ashtaree kam shee.

Traducciones:

1. Iremos a la oficina del abogado mañana.


2. ¿Que harán ustedes el lunes?
3. ¿Tendrá la oportunidad de venir con nosotros a la playa?
4. Sí, iré con ustedes, pero primero necesito comprar algunas cosas.

El tiempo pasado

El tiempo pasado es bastante lógico para formar si usted está familiarizado con los otros
tiempos. En lugar de prefijar letras a la raíz verbal, debe añadir un sufijo para crear el tiempo

pasado. A continuación se muestra la conjugación del tiempo pasado para ‫كتب‬, "escribir"
43
Tenga en cuenta que en árabe, la forma más simplificada del verbo (como el infinitivo
en muchos idiomas occidentales) es el tiempo pasado, masculino, de conjugación de

tercera persona. Así, mientras que yo (y otros) a menudo digo que ‫ كتب‬significa
"escribir", en realidad quiere decir "él escribió". Árabe no tiene un infinitivo como
nosotros los hablantes de las lenguas románticas pensarían de ella.

Pronombre Formula Ejemplo Transliteración Traducción

‫انا‬ ‫ت‬... ‫كتبت‬ katbit Yo escribí

‫انت‬ ‫ت‬... ‫كتبت‬ katbait Tú (m) escribiste

‫انت‬ ‫تي‬... ‫كتبتي‬ katbtee Tú (f) escribiste

‫هو‬ (no cambia nada)


‫كتب‬ katab él escribió

‫هي‬ ‫ت‬... ‫كتبت‬ katabt ella escribió

‫انتوا‬ ‫توا‬... ‫كتبتوا‬ katabtoo Uds (pl)


escribieron

‫نحنا‬ ‫ نا‬... ‫كتبنا‬ katabna Nosotros


escribimos

‫هني‬ ‫ وا‬... ‫كتبوا‬ kataboo Ellos escribieron

Ellas escribieron

También tenga en cuenta que al igual que en el MSA, en LA, verbos “huecos” dejarán las letras
en algunas conjugaciones en el tiempo pasado. Por ejemplo, "Fui" ‫رحت‬ y "dijimos" ‫قلنا‬
para ‫ راح‬y ‫قال‬, respectivamente.

44
Ejercicios:

Traduzca las siguientes oraciones al español:

.‫َماَفيَعناَوظايف‬.‫الظاهرَماَفهمت‬
alzahar ma fahamt. ma fi 3nna wazayaf

‫الرجلَصرخَفيَبيتناَفطردناَاياه‬
arrajal Sarakh fee baytna, faTaradna ya

‫شو صار معكن مبارح بالمهرجان؟‬


shu Sar m3kon imbaraH bilmahrajan?

‫سقناَمنَبيروتَعَدمسق‬
si'na min bayroot 3 damashq

َ‫عطيتونيَكمَدوالرَبسَماَبيكفي‬
3Taytoonee kam dolar bas ma beekefee

Traducciones:

1. Parece que usted no entendió, no tenemos (cualquiera) puestos de trabajo.


2. El hombre gritó en nuestra casa, así que lo echamos.
3. ¿Qué pasó con todos ustedes ayer en el festival?
4. Fuimos en coche desde Beirut a Damasco.
5. Me dieron unos pocos dólares, pero no es suficiente.

45
46
Expresar el deseo, “Querer...”

Explicando que uno quiere hacer algo en LA es un poco contradictorio, pero no es difícil. LA no

tiene su propio verbo para "querer / desear" (aunque siempre se puede utilizar MSA de ‫)راد‬.
En LA, simplemente tomar la palabra ‫( بد‬bid) y adjuntar un pronombre sufijo apropiado al igual
que en los ejemplos a continuación.

Pronombre Estructura Transliteración Traducción

‫انا‬ ‫بدي‬ bidee Yo quiero

‫انت‬ ‫بدك‬ bidak Tu (m) quieres

‫انت‬ ‫بدك‬ bidek Tu (f) quieres

‫هو‬ ‫بده‬ bido Él quiere

‫هي‬ ‫بدها‬ bida Ella quiere

‫انتو‬ ‫بدكن‬ bidkon Uds. quieren

‫نحنا‬ ‫بدنا‬ bidna Nosotros


queremos

47
‫هني‬ ‫بدهن‬ bidon Ellos quieren
Ellas quieren

َ‫بديَاشوفَهداكَالفلمَقبلماَبرجعَعَلبنان‬
bidee ashoof hadak alfilm 'abalma barja3 3 lubnan

Quiero ver esa película antes de regresar al Líbano.

َ‫بدناَشويةَمصاريَاضافي‬
bidna shwayet maSaree aDafee

Queremos un poco de dinero adicional.

‫شوَبدكَياَزلمة؟َكلناَعمَننطرك‬
shu bidak ya zalame?! kulna 3m nanTarak
¿Qué quieres, hombre?! Nosotros todos estamos esperándote.

“Cual, que, quien” – El pronombre relativo

Aunque usted puede saber lo complicado que resulta en MSA, el pronombre relativo tal vez es

la parte más fácil de LA. Simplemente usamos ‫ اللي‬o ‫( يللي‬illee / yellee), ambos
intercambiables en cualquier situación, y se usan para cualquier género o número. Es fácil, ¿no?

Sin embargo, recuerde que al igual que en MSA, es necesario hacer referencia al sustantivo de
que está hablando cuando se forma el verbo. Aquí está un ejemplo:

َ‫هيَالمراةَالليَقلتلكَعنها‬
Ella es la mujer de quien te dije [acerca de ella].

48
Más ejemplos:

‫هوَالرجلَيلليَشفتهَقبلَيومين‬
Él es el hombre que yo vi hace dos días.

َ‫هايَهيَالسيارةَالليَسافرتَفيهاَعَبيروت‬
Este es el coche en cual viajé a Beirut.

Así que, la lección aquí es que siempre se refieren de nuevo a su sujeto cuando se utiliza ‫يللي‬
o ‫اللي‬, de lo contrario su frase sonará torpe e incompleta.

El uso de la palabra “ghayr”

Aunque su uso es bastante sencillo en MSA, los estudiantes de LA puede encontrar la palabra

‫ غير‬a ser más flexible. Aquí hay algunas maneras que utilizan hablantes LA ‫غير‬
1. Decir que algo es “in…” o contra algo. Por ejemplo “anti-Islámico” o “poco natural”
2. Expresar otra de algo "otro momento / lugar / persona / etc." O alguna otra cosa
3. Simplemente el verbo para “cambiar” (ghayyar )

‫ غيرَاسالمي هالكتاب‬1
‫ الحياة هيكَغيرَطبيعية‬2
‫ فينا نحكيَغيرَمرة‬3
‫ بدي اشوفَحداَغيره‬4

49
1. Este libro es anti-Islámico.
2. La vida así no es natural.
3. Podemos hablar en otro momento.
4. Quiero ver a alguien que no sea él. [Además de él]

Imperativos

El proceso de la formación de un verbo imperativo debe ser familiar para los hablantes de MSA.
Primeramente, tome su verbo conjugado en tiempo presente para la tercera persona del

singular, como ‫بيكتب‬. Entonces, retire el ‫ بي‬prefijo ("byuktub" ahora será "uktub"; "byirja3"
ahora será "irja3"). Se detiene allí si su imperativo se dirige a un hombre.

Para las mujeres, añada ‫" ي‬ee" al final de la forma masculina, tales como ‫" اكتبي‬uktubee".
Para plural, añada ‫" وا‬oo" al final de la forma masculina. ‫" اكتبوا‬uktuboo"

Imperativos Negativos
Entonces añadan ‫ ال‬o ‫ ما‬antes del verbo en su conjugación presente de la persona segunda.

50
‫ ال تعملَهيك‬- No hagas así.
‫ – الَتكتبيليَاياها‬No me lo escribas.
‫الَتروحواَلبيتَرفيقي‬ – No vayas a la casa de mi amigo.

Comparativos

1. Para formar el comparativo en LA, primeramente eche un vistazo a su norma adjetiva.

‫كبير‬ - “kabeer ” – grande

2. Retire la vocal final del adjetivo. Si el adjetivo termina con una vocal, retire la penúltima
vocal. Cuando no hay vocal en el adjetivo, omita este paso.

‫ كبر‬- “kabar ” - Esto no significa nada (excepto en ciertas formas), es sólo un


paso intermedio.

‫ا‬
3. Añade un (Alef) antes de su resultado del paso 2.

‫ – اكبر‬más grande

51
Usted puede notar pequeños cambios en este proceso cuando estás "comparativ-izando "
adjetivos que terminan en una vocal.

Otros Ejemplos:

Original Transliteración Español Comparativo Transliteración Español

‫صغير‬ Sagheer pequeño


‫اصغر‬ aSghar más
pequeño

‫*غالي‬ ghalee caro


‫* اغلى‬ aghla más caro

‫*حلو‬ Heloo dulce


bonita ‫* احلى‬ aHla más dulce
más bonita

‫* ذكي‬ zakee inteligente


‫* اذكى‬ azka más
inteligente

‫كتير‬ kteer mucho


‫اكتر‬ aktar más

‫غريب‬ ghareeb extraño


‫اغرب‬ aghrab más extraño

‫طويل‬ Taweel alto


‫اطول‬ aTwal más alto

‫*مهم‬ muhim importante


‫* اهم‬ aham más
importante

* Forma irregular

En una frase, un adjetivo comparativo siempre debe ser seguido por ‫من‬, que en este caso, se
traduce en "que".

‫ – هو اطولَمنَمحمد‬El es más alto que Muhammad (Mahoma)

52
‫ – انا اذكىَمنَابوي‬Soy más inteligente que mi padre.

‫ – االردن اصغرَمنَسوريا‬Jordania es más pequeña que Siria.

Superlativos

En este período angustioso de aprender la gramática, puede encontrar consuelo en el hecho de


que el superlativo árabe utiliza la misma forma que la comparativa, puede simplemente añadir
‫ ال‬de antemano.
Por ejemplo, ‫ احسن‬significa ¨mejor", pero ‫ االحسن‬significa "el mejor"

También puede formar el superlativo contextualmente, siguiendo el adjetivo comparativo con


un sustantivo.

‫عمادَاطولَطالبَبالصف‬
53
'Emad es el estudiante más alto de la clase.

‫َاهمَشيَبرائييَهوَالصحة‬
La cosa más importante, en mi opinión, es la salud.

Los pasajes de práctica

Pasaje uno

1 – ‫مرحباَبدروَكيفك؟‬
marHhaba bedroo. Keefak?

2 – ‫َوانت؟‬.‫اناَمنيحَياَمحمد‬
ana mneeH ya muHammad. wa inta?

54
1 – ‫َكيفَالصحة؟َشوَاخبارك؟‬.‫كتيرَمنيحَشكرا‬
kteer mneeH, shukran. keef alSaHa? shu akhbarak?

2 – ‫َامتىَوصلتَعَالمطار؟‬.‫َماَفيَشيَجديد‬,‫كلَشيَتمام‬
kul shee tamam, ma fi shee jdeed. Imta waSalt 3 almaTar?

1 – َ!‫َالطقسَكتيرَشوبَهونَببيروت‬.‫وصلتَقبلَشيَساعتين‬
‫اشوبَبكتيرَمنَنويورك‬
waSalt ‘abal shee sa3tayn. Al-ta’s kteer shawb hawn bi-bayroot! Ashawb bi-kteer
mn noo-york

2 – َ‫َالزمَتعملَشيَقبلما‬.‫ايهَمعكَحق!َازنَاهالنَبيكَفيَلبنان‬
َ‫منطلعَمنَالمطار؟‬
eh, m3k ha’! izan, ahlan bik fee lubnan. Lazam t3ml shee ‘abal ma miniTl3 min
almaTar?

1. َ.‫َبعدَهيكَفيناَنروح‬.‫شكرا!َبسَالزمَاجيبَشناطي‬
shukran! Bas lazam ajeeb shanaTee. B3d hayk, feena nrooH.

2. ‫طيبَياهلل‬
tayeb, yellah

55
1 – Hola Pedro, ¿cómo estas?

2- Estoy bien, Muhammad. ¿Y tú?

1- Muy bien, gracias. ¿Cómo está tu salud? ¿Qué hay de nuevo contigo?

2 – Todo es perfecto, no hay nada nuevo. ¿Cuándo llegaste al aeropuerto?

1. Llegue hace unas dos horas. ¡Hace mucho calor aquí en Beirut! Mucho más que en Nueva
York.

2 – ¡Si, tienes razón! Pues, bienvenido al Líbano. ¿Necesitas alguna cosa antes de que salgamos
del aeropuerto?

1 – ¡Gracias! Solo necesito conseguir mis maletas, entonces podemos irnos.

2- Está bien, vayamos.

Pasaje dos

1. ‫صباحَالخيرَياَساميرَشوَعمَبتعمل؟‬
SabaH alkahyr ya sameer, shu 3m bt3ml?

2. ‫َبسَعمَبعملَشويةَبحث‬...َ‫َانا‬
Ana... bas 3m b3ml shwayet baHhas

56
1. ‫َعَشوَعمَبتبحث؟‬
3 shu 3m bitbaHas

2. ‫بديَاحجزَكمَتذكرةَلرحلةَطيرانَمنَدمشقَالىَمدريد‬
bidee aHjaz kam tazkara li raHala Tayran min damashq ila madreed

1. َ‫امتىَبتخططَتمشي؟‬
imta bitakhaTaT timshee?

2. ‫َاذاَبالقيَسعرَمناسب‬.‫الشهرَالجايَانشاهلل‬
alshahar aljaee inshallah. Iza bala’ee s3r munasib

1. ‫ياهلل بتوفيقَانشاهلل‬
yellah, bi tawfi’ inshallah

1. Buenos días Samir, ¿qué haces ahora?

2. Yo… estoy simplemente hacienda algunas investigaciones.

1. ¿Qué estas investigando?

2. Quiero reservar unos billetes para un vuelo de Damasco a Madrid.

1. 1. ¿Cuándo piensas ir?

2. El próximo mes, con suerte. Si encuentro un precio adecuado.

1. Está bien, ¡buena suerte!

57
58
Pasaje tres

1. ‫شاخباركَياَحبيب؟َشوَعملتَبالعطلة؟‬
shakhbarak ya Habib? shu 3malt bil 3tle?

2. َ‫َبالعطلةَاناَوعايلتيَرحناَعَمنتزهَيوسيميتي‬,‫فشَاخبارَياَسامر‬
‫الوطني‬
fish akhbar ya samir, bil 3tle ana wa 3ayeltee ruHna 3 mantaza yooseemeetee
alwaTanee

1. ‫وهلل؟َسمعتَاشياءَكتيرَممتازةَعنهؤَهوَكتيرَجميلَصحيح؟‬
Wallah? Sm3at asheeya’ kteer mumtaze 3no. huwa kteer jameel, SaHiH?

2. ‫َامبسطناَكتيرَكتير‬.‫اي!َبياخدَالعقل‬
Ey! Beyakhad ala’al. imbasaTna kteer kteer

1. َ‫عندكنَخططَترجعوا؟‬
3ndkon khuTuT terj3oo?

2. ‫الَلساَبسَانشاهللَماَرحَنطول‬
la lissa bas inshallah ma rah intawwal

1. ¿Qué hay de nuevo contigo, Habib? Que hiciste el fin de semana? (Lit. "en la pausa")

59
2. No hay nada nuevo, Samir. Durante el fin de semana, mi familia y yo fuimos al Parque
Nacional de Yosemite.

1. ¿En serio? He oído cosas excelentes de él. Es muy bonito, ¿verdad?

2. ¡Sí, es increíble! Realmente lo pasamos muy bien.

1. ¿Vosotros tenéis planes de regresar?

2. No, todavía no. Pero espero que no nos tardemos mucho.

Pasaje cuatro

1. ‫يا سميرةَشوَهيَخططكَبالجامعة؟‬
ya sameera, shu hiya khaTaTek bil -jam3a?

2. َ‫يعنيَشوَبديَادرس؟َهيكَتقصد؟‬
y3ni shu bidee adras? hayk ta’Sad?

1. ‫ايواَيعنيَادبَاوَشيَمنَالعلوم؟‬
eywa, y3ni adab aw shee min al-3loom?

2. ‫بالحقيقةَالوالدينَاقتنعونيَادرسَعلمَاالحياءَالسنةَالجاية‬
bilha’ee’a alwalidayn iqtn3oonee idras 3lm alaHiya’ alsine aljaya

1. َ‫عنَجاد؟َاناَكمانَرحَادرسَعلمَاالحياء!َممكنَرحَيكونَعنا‬
َ‫صفَسوا‬
60
3n jad? Ana 61ide61 rah idras 3lm alaHiya’! mumkin raH yekoon 3nna SuF sawa

2. ‫انشاهلل!َرحَنشوفَقريبا‬
inshallah! raH nshoof ‘areeban

1. Oye Samira, ¿cuáles son tus planes para la universidad?

2. Como, ¿qué es lo que quiero estudiar? ¿Eso es lo que quieres decir?

1. Sí, me refiero a la literatura o alguna de las ciencias?

2. En realidad, (mis) padres me convencieron estudiar Biología el próximo año.

1. ¿De verdad? ¡También voy a estudiar Biología! Tal vez tendremos una clase juntos.

2. ¡Ojalá! Veremos pronto.

Pasaje cinco

1. ‫ليهَعمَبتضحك؟َفيَشيَبيضحك؟‬
leyh 3m btDaHak? Fee shee beeDaHHak?

2. ‫الَابدا‬
la’, abadan

61
1. ‫َشوَبيضحك؟‬...‫شو؟!َحكيلي‬
shoo?! Hakeelee … shoo beeDaHHak?

2. ‫طيبَاناَسمعتَنكتةَمنَاخيَقبلَكمَيومَوهسةَاناَفاكرَفيها‬
Tayyeb, ana sm3t nikte min akhee ‘abal kam yom wa hasa ana fakir feea

1. َ‫َمنَفضلكَاحترمَاالشخاص‬.‫اوكيَبسَانتَفيَمكتبةَهلق‬
‫االخرين‬
Okay bas inta fi maktaba hala’. Min faDlak aHtarm alashkhaS alakhreen

2. ‫َسامحني‬,‫نعمَياَاستاذ‬
n3m ya ustaz, samaHni

1. ¿Por qué te ríes? ¿Hay algo que(te) está haciendo reír?

2. No, para nada.

1.! ¿Qué?! ¿Dime… que (te) hace reír?

2. Ok... oí una broma hace unos días y estoy pensando en ella ahora.

1. Está bien, pero estás en una biblioteca ahora. Por favor, respeta a las otras personas.

2. Si señor, perdóname.

62
Pasaje seis

1. ‫َشوَهيَاالحالمَيلليَعندك؟‬,‫ياَكارولين‬
Ya karooleen, shu hiyya alaHlam yelli 3ndek?

2. َ‫َاوالَواخراَبديَعائلةَكبيرةََمع‬.‫مممَهادَسؤالَكتيرَكويس‬
‫جوزي‬
mmm… had su’al kteer kwayes. Awalan wa akharan bide 3a’ile kbeere m3 jawzee

َََ1‫َوبعدين؟‬...‫ماشاهلل‬ َ
Mashallah…. Wa b3dayn?

ََ2َ‫بعدينَبديَاشتريلناَبيت‬ َ
b3dayn 63ide ashtareelna bayt

ََ1ََ‫بيتَكبيرَكتير؟‬
Bayt kbeer kteer?

َََ2ََ‫َشيَمعقولَلناَوبس‬...‫ال‬
La… shee m3’ool lina wa bas

َََ1!‫َحظَسعيد‬...‫حلو‬ َ
Heloo.. haz sa3eed!

1. Oye Caroline, ¿qué sueños tienes?

2. Mmm, esa es una muy buena pregunta. Primero y ante todo, quiero una gran familia con mi
marido.

1. Wow! ¿Y entonces?

63
2. Entonces, quiero comprarnos una casa.

1. ¿Una casa muy grande?

2. No... algo razonable para nosotros, y eso es todo.

1. Que bueno… buena suerte!

Pasaje siete

َ1ََ!‫الحمدهللَعالسالمةَ!َصارلكَشهرينَمسافر‬
Hamdallah 3salama! Sarlak shahrayn msaafr!

َ2َ‫َشوَفيَماَفيَاليومَ؟‬.‫شكراََياغالي‬
Shukran ya ghalee… shu fee ma fee alyom?

َ1ََ‫َتفضل‬...‫َارخيَومدَاجريك‬,‫َقعد‬...‫َعمَافكرَانهَمنضلَبالبيت‬
3m fakar inno minDal bilbayt… ‘aad, irkhee wa med ijrayk … tafaDal

َ2َ‫َرحَاموتَمنَالجوعَياَعمي‬...‫اهَشكراَحبيبيَبسَالزمَاكل‬
Ah shukran Habibi bas lazam akal… rah mawt min aljoua3 ya 3mee

َ1َ!‫عنَجاد؟َخليناَنروحَنتغداَلكان‬
3n jad? Khaleena nrooH ntaghada lakaan*.

َ2ََ‫فيكَتحملليَهالشنطةَقبلماَمنروح؟َكتيرَتقيلةَبصراحة‬
Feek tHmllee halshanTa abalma mnrooH? Kteer ta’eele biSaraHa.

64
1َ.‫طيبَاعطينيَياهاََومنروح‬
Tayyeb, a3Teenee yaha wa minrooH.

1. Alabe a Dios por (tu) seguridad! Tú has estado viajando durante dos meses!

2.َ Gracias, querida. ¿Qué pasa hoy?

1. Estoy pensando que nos quedaremos en casa, sentarnos ... relajarnos, y estirar (lit.
extendemos) las piernas. ¡Sientate por favor!

2. Oh, gracias mi querido, pero tengo que comer, voy a morir de hambre, hombre (lit. mi tío)

1. ¿Ah en serio? ¡Entonces vayamos a almorzar! (Nota/ La palabra dialéctica ‫َ لكان‬no se debe
confundir con la palabra de MSA ‫ لكن‬, que significa “pero/aunque”)
2. ¿Podrías llevar esta bolsa para mí antes de que vayamos? Es muy pesada.

1. Ok, dámela e iremos.

65
DICCIONARIO EXTENDIDO
A continuación se presentan unos cientos de las palabras más comunes en la mayoría de los
idiomas occidentales, traducidos a LA para su conveniencia.

Español Árabe Levantino Transliteración Notas


el / la / los / las ‫ال‬ Al
ser ‫كان \ يكون‬ kan / yekoon
de ‫من‬ min
y ‫و‬ wa
un / una --- --- Una tradicuion para
“un/una” no existe en
árabe, excepto cuando
se usa la palabra ‫واحد‬
cual significa el numero
uno
a ‫ع \ ل \ الى‬ 3 / le / ila para direcciones
en / sobre ‫في \ ب‬ fee / bi
él ‫هو‬ huwa
tener _‫عند‬ 3nd__
ello / ella / lo ‫هو \ هي‬ huwa/hiyya
eso / ese / esa ‫هداك \ هديك‬ hadak / hadeek
para ‫ل‬ li
ellos / ellas ‫هني‬ hinee
Yo ‫انا‬ ana
con ‫مع‬ m3
como ...‫ك‬ k… Prefijo para un

nombre َ...‫كالمدير‬
“como el generente…”
no … ‫مش \ مو‬ mish / moo
sobre / en ‫ع‬ 3 también significa “a”
para direcciones
ella ‫هي‬ hiyya
en ‫ب‬ bi

66
por ‫من قبل‬ min ‘abal Como una accion es
hecha por alguien
este/esta/esto ‫ه‬ ha
‫هالكتيب‬
este libro
nosotros ‫نحنا‬ niHna alternativamente

‫احنا‬
Tu / Usted ‫انت \ انتوا‬ inta/inti/intoo
Ustedes / Vosotros
hacer ‫عمل‬ 3ml
pero ‫بس‬ bas
de ‫من‬ min
o ‫او‬ aow
cual ‫اي \ يللي‬ ay / yellee
one ‫واحد‬ waHid
... ía ‫رح‬ raH El condicional no existe
como tal en árabe.
Debe expresarse con
palabras del contexto
futuro
todo / cada ‫كل‬ kul
…é ‫رح‬ raH significa e l tiempo
futuro
…ás
etc
allá / allí ‫هناك \ هونيك‬ hinak / hawneek
decir ‫قال \ يقول‬ ‘aal / ye’ool
quien ‫مين‬ meen
hacer ‫عمل‬ 3ml Palabra alternativa
Cuando / cuándo ‫لما \ امتى‬ lemma / imta
poder ‫قدر \ بيقدر‬ ‘adar / by’idr
más ‫اكتر‬ aktar
si ‫اذا \ لو‬ iza / loh
‫ اذا‬para hipotéticos
realistas

‫ لو‬para cosas mas


imposibiles

67
َ‫اذاَرحت‬
‫عالسوق‬
“Si yo fuera al
mercado”

َ‫لوَتولدتَفي‬
‫البحرين‬
“Si hubiera nacido en
Bahrein”
no ‫أل‬ la’
hombre ‫رجل‬ rajal también “pie”
fuera ‫خارج‬ khaarij Tambien “en el
extranjero” cuando es

definitivo : ‫الخارج‬
otro ‫تاني‬ tanee Lit. “segundo”
Pues ‫اذن‬ izan como una palabra “de
relleno”
Qué ‫شو‬ shoo
tiempo ‫وقت‬ wa’at también “cuando”

...‫وقتَمنروح‬
“Cuando vamos”
arriba ‫اعلى‬ a3ala Lit. “mas alto”
ir ‫راح \ يروح‬ raaH / yerooH
acerca de / ‫عن‬ 3an
sobre
que ‫من‬ min
a dentro ‫الى‬ ila
estado ‫والية‬ wilaya en la politica
solo / solamente ‫بس‬ bas
nuevo ‫جديد‬ jadeed
año ‫سنة‬ sina
algunos ‫كم‬ kam

68
tomar ‫اخد \ ياخد‬ akhad / yakhad
venir ‫اجا \ يجي‬ aja / yejee
estes / estas ‫ه‬ h
saber / conocer ‫عرف \ يعرف‬ 3raf / ye3raf
ver ‫شاف \ يشوف‬ shaf / yeshoof
usar ‫استخدم \ استعمل‬ istakhdam / ast3mal
obtener / conseguir ‫يحصل على‬ yeHSal 3la
como … )‫متل (ما‬ mitl (ma)
entonces, despues ‫بعدين‬ b3dayn
primero ‫اول‬ awl
alguna ‫اي‬ ay
trabajo ‫شغل‬ shaghal
ahora ‫هلق \ هسة‬ hala’ / hasa
‫ هسة‬es una
contracción regional de

‫هالساعة‬, “esta
hora”
quizás ‫ممكن‬ mumkin
Tal ‫متل‬ mitl
dar ‫عطى \ يعطي‬ 3ata / ye3atee
Encima de ‫فوق‬ faw’
pensar \ ‫فكر \ يفكر‬ fakar / yefkar/
yezun
‫يظن‬
la mayoría ‫معظم‬ m3zem
Incluso / aún ‫حتى‬ Hata
encontrar ‫القى \ بييالقي‬ la’a / beela’ee
Un día ‫يوم‬ yawm
También ‫كمان‬ kaman
Después de ‫بعد‬ b3d “También todavía”

‫بعدكَطالبة؟‬
“¿Todavía eres
estudiante?”

69
manera ‫طريقة‬ Taree’a
muchos ‫كتير‬ kteer
deber ‫الزم‬ lazam
mirar ‫شوف‬ shoof
Antes de ‫قبل‬ ‘abal
Gran ‫كبير \ عظيم‬ kabeer / 3zeem
atrás ‫الى حلف‬ ila Halaf
Por / a través de ‫عبر‬ 3bar “cruzar” cuando usado
como un verbo
largo ‫طويل‬ Taweel
dónde ‫وين‬ wayn
mucho ‫كتير‬ kteer
Deber(ía) ‫الزم‬ lazam
bien ‫منيح‬ mneeH also “good”
Pesonas / gente ‫ناس \ اشخاص‬ nas / ashkhaS
abajo ‫تحت‬ taHat
poseer ‫ملك \ يملك‬ malak / yemlek
Sólo / apenas ‫بس‬ bas
Porque ‫النه‬ li’anoh
Bueno ‫منيح‬ mneeH
cada ‫كل‬ kul
Aquellos ‫هدول‬ hadol
Sentir(se) ‫يحس \ يشعر‬ yeHas / yesh3r
parecer ‫يبين‬ yebayen
Cómo ‫كيف‬ keef
Alto / elevado ‫عالي‬ 3alee
demasiado ‫اكتر من الالزم‬ aktar mn allazm (más que el necesario)
lugar ‫مكان‬ makaan
Pequeño ‫صغير‬ Sgheer
mundo ‫عالم‬ 3alam
muy ‫كتير‬ kteer

70
todavía ‫لسا‬ lissa
nación ‫وطن‬ waTan
La mano ‫يد‬ yed
viejo ‫كبير‬ kabeer
La vida ‫حياة‬ hayat
Contar ‫حكى \ بيحكي‬ Haka / byeHkee (como una historia)
escribir ‫كتب \ يكتب‬ katab / yektab
Convertirse en ‫صار \ بيصير‬ Sar / beeSeer
Aquí ‫هون‬ hawn
mostrar ‫فرج \ ورج‬ faraj / waraj
casa ‫بيت‬ bayt
ambos ‫التنين‬ altneen Lit. “los dos”
entre ‫بين‬ bayn
necesitar __‫الزم‬ lazm__ ‫الزمني مياه‬
“Necesito agua”
significar ‫عنى \ يعني‬ 3na / y3nee ‫“ يعني‬significa…”, es
una palabra muy
común
Llama(me) )‫ندي(ني‬ nadee(nee)
desarollar ‫طور \ بيطور‬ Tawwar / beeTawwar
Debajo ‫تحت‬ taHat
último ‫اخر‬ akhar
correcto ‫صح \ يمين‬ SaH / yemeen
mover ‫نقل‬ na’al
cosa ‫شي‬ shee
general ‫عام‬ 3aam
escuela ‫مدرسة‬ madrasa
nunca ‫ابدا‬ abadan
Mismo / igual ‫نفس‬ nafs ‫نفس الشي‬
“la misma cosa”
otro ‫تاني‬ tanee
empezar ‫بلش‬ balash

71
Mientras (que) ‫بينما‬ baynama
número ‫رقم‬ ra’am
parte ‫جزء‬ jaza’
girar ‫دور‬ dour
Real / verdadero ‫حقيقي‬ ha’ee’a
salir ‫طلع‬ Tala3
Podría (tal vez) ‫ممكن‬ mumkin
querer _‫بد‬ bid__ ‫بدكن اكل؟‬
“Uds. quieren comida?”
punto ‫نقطة‬ na’Ta
forma ‫شكل‬ shakal también “aparencia”
‫شكله غريب‬
“se ve raro”/ “su
aparencia es extraña”

también para crear


adverbios
‫بشكل عام‬
Lit. “en una maner
general”,
“generalmente”
Niño / hijo ‫ولد‬ walad
Algunos ‫كم‬ kam
pequeño ‫صغير‬ Sagheer
desde ‫من‬ min
contra ‫ضد‬ Dud
preguntar ‫سئل \ يسئل‬ sa’al / yes’al
tarde ‫متاخر‬ mitakhar
casa ‫بيت‬ bayt
interés ‫اهتمام‬ ihtimam
grande ‫كبير‬ kabeer
Persona ‫شخص‬ shakhS
fin ‫نهاية‬ nihaya
Abrir / abierto ‫فتح \ مفتوح‬ fataH / maftooH

72
público ‫عام‬ 3am
seguir ‫اتبع‬ atab3
Durante (de) ‫خالل‬ khilal
presente ‫موجود‬ mawjood ‫سامر موجود؟‬
“Samir está presente?”
sin ‫بدون‬ bidoon
De nuevo ‫مرة تانية‬ mara taniya also ‫كمان مرة‬
Lit. “also a time”
agarrarse ‫امسك‬ amsak
gobernar ‫حكم \ بيحكم‬ Hakam / byeHkam
alderedor ‫حول‬ hawal
posible ‫ممكن‬ mumkin
cabeza ‫رأس‬ ra’as
considerar ‫اعتبر \ بيعتبر‬ a3tibar / ye3atabir
palabra ‫كلمة‬ kilma
programa ‫برنامح‬ barnamaj
problema ‫مشكلة‬ meshkle
Sin embargo ‫بس‬ bas
Dirigir ‫قاد \ بيقيد‬ ‘ad / by’eed
sistema ‫نظام‬ nizam
conjunto ‫مجموعة‬ majmoo3a
orden ‫أمر‬ ‘amar As a noun and verb
ojo ‫عين‬ 3yn
Plane ‫خط‬ khut
correr ‫ركض‬ rakaD
mantener ‫حفظ‬ Hafaz ‫حافظ‬
"Guardián / tutor"
Uno que ha
memorizado el Corán
Sometimes seen as ‫وش‬
cara ‫وجه‬ wajah
Hecho ‫حقيقة‬ Ha’ee’a
grupo ‫مجموعة‬ majmoo3a

73
jugar ‫لعب‬ la3ab
levantarse ‫واقف‬ waa’af
incrementar ‫زاد \ يزيد‬ zad / yezeed
temprano ‫بكير‬ baker
curso ‫مسار‬ misaar
cambiar ‫غير‬ ghayr
ayudar ‫مساعدة‬ musaa3da
línea ‫خط‬ khuT
ciudad ‫مدينة‬ medina
poner ‫حط‬ HuT
cerca ‫قريب‬ ‘areeb
caso ‫حالة‬ Hale
fuerza ‫قوة‬ ‘awa
Encontrarse (con ‫تالقى‬ tala’a
alguien)
Una vez ‫مرة وحدة‬ mara waHida
Agua ‫مي \ مياه‬ my / meeah
sobre ‫على‬ 3la
guerra ‫حرب‬ Harb Este sustantivo es,
curiosamente,
femenino.

‫حربَاهلية‬
Lit. "Guerra familiar"

Guerra civil
construir ‫بنى \ يبني‬ bina / yebnee
oír ‫سمع‬ sam3
luz ‫نور \ ضو‬ noor / Doh
‫نور‬ la luz emitida
por una fuente

‫ ضو‬como una
bombilla, accesorio,
etc.

74
unir ‫اتحد‬ ataHad
vivir ‫عيش‬ 3ayesh
cada ‫كل‬ kul
país ‫دولة‬ dawla
traer ‫جيب \ بيجيب‬ jeeb / yejeeb
centro ‫مركز‬ markaz
dejar ‫خلى \ بيخلي‬ khala / beekhlee
lado ‫جانب‬ janab
intentar ‫حاول‬ hawwal
proporcionar ‫توفر‬ tawwafar
continuar ‫استمر \ خلى‬ istamar
khala
nombre ‫اسم‬ ism
cierto ‫معين‬ mu3ayen
El poder ‫قوة‬ ‘awa
pagar ‫دفع‬ daf3
resulto ‫نتيجة‬ natije
pregunta ‫سؤال‬ su’al
estudiar ‫درس‬ daras
mujer ‫نسوان‬ niswan
miembro ‫فرد‬ farad
Hasta que ‫حتى‬ Hata
lejos ‫بعيد‬ b3eed
noche ‫ليلة‬ layla
siempre ‫دايما‬ dayman
servicio ‫خدمة‬ khadma
A … lejos ...‫على بعيد‬ 3la b3eed
informe ‫تقرير‬ ta’reer
algo ‫شي‬ shee
impresa ‫شركة‬ sharake
semana ‫اسبوع‬ isboo3

75
mezquita ‫مسجد‬ masjid
hacia ‫باتجاه‬ bitijah
comenzar ‫بلش‬ balash
social ‫اجتمعي‬ ajtimaa3ee
habitación ‫غرفة‬ gharfa
figura ‫الشكل‬ alshakal
natura ‫طبيعة‬ Tabee3a
aunque ‫مع انه‬ m3 ino
joven ‫صغير‬ Sagheer
menos ‫اقل‬ a’al
suficiente ‫كافي‬ kafee
Casi ‫تقريبا‬ ta’reeban
leer ‫قرا‬ ‘ara
incluir ‫شمل‬ shamal
presidente ‫رئيس‬ ra’ees De la palabra para
“cabeza”
nada ‫وال شي‬ wala shee
todavía ‫لحد هلق‬ lHad hala’ “up to now”
mejor ‫احسن‬ aHsan
grande ‫كبير‬ kabeer
Chico ‫ولد‬ walad
Costo ‫كلفة‬ kilfe
negocio ‫شركة‬ sharake
valor ‫قيمة‬ ‘eeme
segundo ‫تاني‬ tanee ‫ثانية‬ for measurement
of time
Por qué ‫ليش‬ laysh
claro ‫واضح‬ waDaH
esperar ‫توقع‬ taw’ee3
familia ‫عايلة‬ 3ayle ‫ اهل‬for just parents
completar ‫كامل‬ kamel

76
actuar ‫بيمثل‬ yemethal
sentido ‫احساس‬ aHsas
mente ‫عقل‬ 3’al
experiencia ‫خبرة‬ khubra
arte ‫فن‬ fen
siguiente ‫اللي بعده‬ ilee b3do Lit. “cual es después de
ello”
cerca ‫قريب‬ ‘areeb
directo ‫مباشر‬ mabashar
coche ‫سيارة‬ sayara
ley ‫قانون‬ ‘anoon
industria ‫صناعة‬ sina3a
importante ‫مهم‬ muhim
niña ‫بنت‬ bint
Dios ‫اله \ هللا‬ ilah / allah Depende de si estamos
hablando acerca de la
deidad de Abraham
específico o un
genérico "dios", como
Thor
varios ‫عدد‬ 3dad
tema ‫موضوع‬ mawDoo3
usual ‫عادي‬ 3aadee
más bien ‫بدال‬ badalan
Por cada… ...‫لكل‬ lakul
a menudo ‫اوقات كتير‬ aw’at kteer
simpático ‫لطيف‬ laTeef Se puede ver este
utilizado como otro
nombre de Allah
entre ‫بين‬ bayn
blanco ‫ابيض‬ abyaD ‫بيضا‬ for feminine
razón ‫سبب‬ sabab
acción ‫اجراء‬ ijra’
regresar ‫رجع‬ raja3

77
pie ‫قدم‬ ‘adam
Importar(se) ‫يهتم‬ yehtim
sencillo ‫بسيط‬ baseeT
dentro ‫من بين‬ min bayn
amor ‫حب‬ Hub
humano ‫انسان‬ insaan
a lo largo ‫على طول‬ 3la Tool También puede
significar "de
inmediato"
Aparecer ‫ظهر‬ Zahar ...‫الظاهر انه‬
“Parece que…
doctor ‫طبيب \ دكتور‬ Tabeeb / doktoor
creer ‫اعتقد‬ a3ta’ad
hablar ‫حكى‬ Haka
activar ‫نشط‬ nashaT
estudiante ‫طالب‬ Talab
mes ‫شهر‬ shahar
manejar ‫سوق‬ soo’ Verbo, para vehiculos
preocupación ‫اهتمام‬ ihtimam
el mejor ‫االحسن‬ alaHsan
puerta ‫باب‬ baab
esperanza ‫أمل‬ ‘amal
ejemplo ‫مثال‬ mithal
informar ‫بلغ‬ balagh
cuerpo ‫جسم‬ jisim
nunca ‫ابدا‬ abadan
menos ‫اقل‬ a’al
probable ‫ممكن‬ mumkin
entender ‫فهم‬ faham
El alcance ‫مدى‬ mida
afectar ‫بيأثر‬ bee’athar

78
diferente ‫مختلف‬ mukhtalaf
idea ‫فكرة‬ fikra
completo ‫كامل‬ kaamel
El control ‫حكمة‬ Hukme
condición ‫حال‬ Haal
campo ‫مجال‬ majaal Como "campo de
trabajo"
pasar ‫مر‬ murr
caer ‫سقط‬ sa’ut
Nota ‫مالحظة‬ malaHaza
Especial / privado ‫خاص‬ khaaS
hablar ‫حكى‬ Haka
especifíco ‫معين‬ mu3ayen
hoy ‫اليوم‬ alyawm Lit. “el día”
medir ‫بيقيس‬ bee’ees
caminar ‫مشى \ بيمشي‬ masha / yemshee
enseñar ‫علم \ بيعلم‬ 3lam / bee3lam
reducido ‫منخفض‬ minkhafaD
hora ‫ساعة‬ saa3a
tipo ‫نوع‬ nawa3 también “especies”
llevar ‫حمل‬ Hamal
tarifa ‫نسبة‬ nisbe
permanecer ‫ضل‬ Dul
completo ‫كامل‬ kamel
calle ‫شارع‬ shaara3
fácil ‫سهل‬ sahal
a pesar de que ‫مع انه‬ m3 ino
Grabar /grabación ‫سجل \ تسجيل‬ sajal
sentar ‫قعد \ بيقعد‬ ‘3d / bee’3d
determinar ‫حدد‬ Haddad
nivel ‫مستوى‬ mustawa

79
local ‫محلي‬ maHlee
Por supuesto ‫اكيد‬ akeed
recibir ‫استلم‬ istalam
Así que ‫مشان هيك‬ mishaan hayk
momento ‫لحظة‬ laHaza
espíritu ‫روح‬ rawH
entrenar ‫درب \ بيدرب‬ darrab / beedarrab
Universidad ‫كلية‬ kaliye
religión ‫دين‬ deen
música ‫موسيقى‬ moosee’a
cultivar ‫زرع‬ zara3
libre ‫حر‬ Hurr
servir ‫خدم \ بيخدم‬ khadam
edad ‫عمر‬ 3mar
libro ‫كتاب‬ kitaab
concilio ‫مجلس‬ majlas
reciente ‫حديث‬ Hadeeth
sonar ‫صوت‬ Sawt
oficina ‫مكتب‬ maktab
cortar ‫قطع‬ ‘T3
paso ‫خطوة‬ khaTwe
clase ‫صف‬ Suf
cierto ‫حقيقي‬ Ha’ee’ee
historia ‫تاريخ‬ tareekh
posición ‫موقع‬ maw’a3
encima ‫فوق‬ faw’
fuerte ‫قوي‬ ‘awee
amigo ‫رفيق‬ rafee’ Al igual que Rafiki del
Rey León - "mi amigo".
Adoptado del árabe al
swahili

80
necesario ‫ضروري‬ Darooree
añadir ‫ضاف \ بيضيف‬ Daaf / beeDeef
Tribunal / juzgado ‫محكمة‬ maHkama
acuerdoa ‫صفقة‬ Safqa
impuesto ‫ضريبة‬ Dareeba
apoyo ‫دعم‬ d3m
partido ‫حزب \ حفلة‬ Hizb / Hafle
si ‫اذا‬ iza
ya sea ‫يا‬ ya
...‫يا هون يا هوناك‬
“ya sea aquí o allá”
tierra ‫ارض‬ arD
material ‫مادة‬ maada
ocurrir ‫صار \ بيصير‬ Sar / beeSeer
Educación ‫تعليم‬ t3leem
muerte ‫موت‬ mawt
acordar ‫توافق‬ tawafa’
madre ‫ام‬ emm Diferente de “umm”
de MSA
a través de ‫عبر‬ 3bar
En efecto ‫فعال‬ f3laan
cualquier cosa ‫اي شي‬ ay shee
pueblo ‫بلدة‬ balade
pasado ‫ماضي‬ made
vista ‫منظر‬ manZar
sociedad ‫مجتمع‬ mujtam3
Gestionar / ‫ادار \ بيدير‬ adaar / beedeer
administrar
respuesta ‫جواب‬ jawaab
romper ‫كسر \ بيكسر‬ kasar / beekasar
organizar ‫تنظم‬ tanazam
mitad ‫نص‬ nuS

81
fuego ‫نار \ حريق‬ nar / haree’ ‫نار‬ es como una
fogata
‫ حريق‬es como un
fuego incontrolado (por
ejemplo, casa, bosque)
perder ‫فقد‬ fa’ad
dinero ‫مصاري‬ maSaree
parar ‫وقف‬ wa’af
verdadero ‫حقيقي‬ Ha’ee’ee
ya ‫من قبل‬ min ‘abal
esfuerzo ‫جهد‬ jahad
esperar ‫انطر‬ inTur
departamiento ‫قسم‬ ‘asm
(tener) capaz (de)… ‫قادر‬ ‘aadr
político ‫سياسي‬ seeasee
aprender ‫تعلم \ بيتعلم‬ t3alam / byet3lm
voz ‫صوت‬ Sawt
aire ‫هوا‬ hawa
juntos ‫سوا‬ sawa
cubrir ‫غطى \ بيغطي‬ ghaTa / beeghTee
común ‫مشترك‬ mushtarak
Sujeto / tema ‫موضوع‬ mawDoo3
dibujar ‫رسم \ بيرسم‬ rasam / byersem
bajo ‫قصير‬ ‘aseer
esposa ‫جوزة‬ jawza
tratar ‫عالج \ بيعالج‬ 3aalaj / by3alaj (como médico)
limitar ‫حد‬ Had El plural, ‫ حدود‬,
significa “frontera”
calle ‫طريق‬ Taree’
carta ‫مكتوب‬ maktoob
color ‫لون‬ lohn
detrás ‫ورا‬ wara

82
producir ‫انتج‬ intaj
enviar ‫بعت \ بيبعت‬ b3t / byeb3t
término ‫تعبير‬ t3beer
total ‫اجمالي‬ ijmaalee
universidad ‫جامعة‬ jaam3a
levantar ‫رفع‬ rafaa3
siglo ‫قرن‬ ‘arn
éxito ‫نجاح‬ nijaH
minuto ‫دقيقة‬ da’ee’a
recordar ‫تذكر \ بيتذكر‬ tazakar / byetzakar
propósito ‫غرض‬ gharaD
prueba ‫فحص‬ faHaS
luchar ‫تقاتل \ بيتقاتل‬ ta’aatal / byet’aatal
ver ‫شوف \ تفرج‬ shoof / tafaraj 3la

...‫ع‬
situación ‫حالة‬ Hale
sur ‫جنوب‬ janoob
Hace … (tiempo) ...‫ \ قبل‬...‫من‬ min … / ‘abl… َ‫قبلَشهرين‬

‫منَشهرين‬
“hace dos meses”
difference ‫فرق‬ fara’
stage ‫مسرح‬ masraH
padre ‫اب‬ aab
mesa ‫طاولة‬ Tawle
descansar ‫ارتح‬ irtaH
Aguantar / ‫تحمل \ بيتحمل‬ taHamal / byetHaml
soportar
entero ‫بالكامل‬ bilkaamil
mercado ‫سوق‬ soo’
preparar ‫جهز‬ jahaz
explicar ‫شرح \ بيشرح‬ sharaH / byeshraH

83
ofrecer ‫قدم \ بيقدم‬ ‘adam / bee’adam
sembrar ‫زرع‬ zara3
cagar ‫شحن‬ shaHan Como electricidad
suelo ‫ارض‬ arD
oeste ‫غرب‬ ghurb
Foto / imagen ‫صورة‬ Sawra
difícil ‫صعب‬ S3b
Al frente ‫قدام‬ ‘adam
mentir ‫كذب‬ kizb
moderno ‫حديث‬ Hadeeth / Hadees
oscuro ‫مظلم‬ mazlam
superficie ‫سطح‬ saTaH
regla ‫قانون‬ ‘anoon
bailar ‫رقص‬ ra’aS
paz ‫سالم‬ salam Puede ser utilizado
como un saludo
observar ‫رصد \ بيرصد‬ raSad / byerSad
futuro ‫مستقبل‬ musta’bal
granja ‫مزرع‬ mazra3
demanda ‫مطالبة‬ muTalabe
firme ‫ثابت‬ thabit
operación ‫عملية‬ 3maliye Como en una acción
general o
procedimientos
médicos
presión ‫ضغط‬ DaghaT
propiedad ‫ملكية‬ malakeeye
Mañana ‫صباح‬ SabaH
cantidad ‫كمية‬ Kemiye
fuera ‫برا‬ bara

84
85

Potrebbero piacerti anche