Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Tabla de contenido
Notas ............................................................................................................................................................. 4
Abreviaturas .................................................................................................................................................. 4
Que es “ash-Sham”? ..................................................................................................................................... 6
El Líbano .................................................................................................................................................... 6
Jordania ..................................................................................................................................................... 7
Palestina .................................................................................................................................................... 7
Siria ........................................................................................................................................................... 7
Notas Culturales Levantinas.......................................................................................................................... 8
Las antiguas ruinas romanas de Palmyra (Tadmur), en Siria.................................................................... 10
El Dialecto Levantino................................................................................................................................... 11
¿Cómo funciona la diglosia árabe? ............................................................................................................. 13
El ( ةtaa-marbooTa) de LA (lit. “el taa atado”) ....................................................................................... 16
El ( قqof) de LA ....................................................................................................................................... 17
Pronombres de LA................................................................................................................................... 18
Posesión: Diferencias de MSA................................................................................................................. 19
Posesión con تبع...................................................................................................................................... 20
Palabras Interrogativas ............................................................................................................................ 21
“Tener”.................................................................................................................................................... 23
Poder (hacer algo) ....................................................................................................................................... 25
Negación ..................................................................................................................................................... 28
Pronombres Demostrativos ........................................................................................................................ 30
Hay .............................................................................................................................................................. 33
¿Cuantos?.................................................................................................................................................... 33
Ir .................................................................................................................................................................. 34
¡Para Nada! (y “nunca”) .............................................................................................................................. 36
El Tiempo Presente ..................................................................................................................................... 39
El Tiempo Futuro ........................................................................................................................................ 41
El tiempo pasado ........................................................................................................................................ 43
Expresar el deseo, “Querer...” .................................................................................................................... 47
2
“Cual, que, quien” – El pronombre relativo ................................................................................................ 48
El uso de la palabra “ghayr” ........................................................................................................................ 49
Imperativos ................................................................................................................................................. 50
Imperativos Negativos ................................................................................................................................ 50
Comparativos .............................................................................................................................................. 51
Superlativos................................................................................................................................................. 53
Los pasajes de práctica ............................................................................................................................... 54
Pasaje uno ............................................................................................................................................... 54
Pasaje dos ............................................................................................................................................... 56
Pasaje tres ............................................................................................................................................... 59
Pasaje cuatro........................................................................................................................................... 60
Pasaje cinco ............................................................................................................................................. 61
Pasaje seis ............................................................................................................................................... 63
Pasaje siete ............................................................................................................................................. 64
DICCIONARIO EXTENDIDO ......................................................................................................................... 66
3
Notas
Este libro pretende ser un manual de adquisición de un dialecto. Este curso asume modestos
conocimientos anteriores de árabe moderno estándar (MSA) u otro dialecto, en la medida en
que está familiarizado con el alfabeto árabe, la gramática sencilla y vocabulario de conversación
básica. Algunos de los conceptos básicos serán revisados, pero sólo periféricamente.
Abreviaturas
adj – adjetivo
MSA – árabe moderno estándar
LA – árabe levantino
f. - femenino
m. - masculino
lit. – significado literal
prep. - preposición
pl. - plural
4
el Levante
El árabe levantino (LA) (árabe oriental) es el dialecto del árabe que se habla en el Levante,
denominado históricamente como "La Tierra Santa". La palabra "Levante" viene de la palabra
francesa de la misma ortografía, que significa "levantamiento", una metáfora que alude a la
salida del sol en el este. Veremos más adelante que este término es más o menos equivalente a
المشرق, un término árabe. Históricamente, el Levante era el nombre para toda la región
del Mediterráneo oriental, para incluir la actual Turquía, Egipto, partes de Libia, Chipre, Grecia,
Siria, Líbano, Jordania y Palestina, entre otros.
Por su definición moderna, el Levante comprende, generalmente, Siria, Líbano, Jordania y los
Territorios Palestinos (también Israel, dependiendo a quién le pregunte). Como el sitio de la
ocupación romana y las cruzadas, el Levante tiene una rica historia que ha visto el ascenso y
caída de las civilizaciones, extensas redes comerciales, e increíbles logros artísticos.
Islam sunita es, con mucho, la religión prominente del Levante, pero existen otros grupos
religiosos en la región también. Es el hogar de musulmanes chiíes, los drusos, católicos,
protestantes, Judios, yazidis, alawitas, y muchos otros. Cualquier persona que mantiene al día
con las noticias internacionales es muy consciente de que esta combinación de grupos
5
religiosos a menudo puede crear una distensión política y los conflictos sangrientos, como se
mostró en la guerra civil del Líbano (1975-1990), y el curso (en el momento de escribir esto) la
Guerra civil siria.
Que es “ash-Sham”?
El término ( الشامash-sham) era originalmente un término histórico para la Gran Siria. Gran
Siria puede, más o menos, ser interpretado como el Levante, pero no del todo. Básicamente,
nadie puede decir con certeza donde la Gran Siria comienza y termina. De hecho, en realidad
no importa ya, porque este uso es ahora casi obsoleto.
La definición moderna de "ash-Sham" es doble: Siria y Damasco. Así, en realidad usted tiene
que determinar cuál de ellas está implícito en examinar el contexto. Si está en Alepo y un local
indica que está a punto de dirigirse a ash-Sham, se puede asumir que quiere decir Damasco.
Pero si le explica que usted fue a Damasco ayer, y el sugiere que usted ve el resto de ash-Sham,
es obvio que él quiere decir Siria. Confundido ya?
El Líbano
Junto con Jordania, como un occidental en unas vacaciones típicas, es más probable que viajará
al Líbano. Anteriormente conocida como la "Suiza de Oriente Medio," la industria turística de
Líbano sufrió mucho durante su sangrienta guerra civil (1975-1990), pero se ha recuperado
mucho desde entonces. En el Líbano, se puede viajar a la playa para tomar el sol a las montañas
para esquiar en pocas horas. Discotecas, bares y tiendas llenan las calles de Beirut y otras
ciudades importantes. El pueblo libanés es famoso por ser acogedor, cálido, y liberal, y es
posiblemente el más liberal de cualquier nación árabe.
6
Jordania
Llena de historia, Jordania atrae a millones de turistas anualmente a sus sitios y ciudades. Los
jordanos son increíblemente hospitalarios, y aunque son más conservadores que los libaneses,
siguen estando entre las más liberales de los árabes. Jordanos gozan de relativa paz y seguridad
dentro de sus fronteras, en una región conocida por los conflictos y la violencia. Un viaje
alrededor de Jordania podría implicar encuentros con los beduinos, un paseo en camello a
través de Wadi Rum (Valle Ram), o maravillándose en el sitio antiguo de Petra, un asentamiento
nabateo que data de antes de Cristo.
Palestina
Siria
7
Notas Culturales Levantinas
Si está aprendiendo árabe levantino (LA) en preparación para viajes al Levante, por supuesto,
quiere ver a algunos de sus sitios históricos, arqueológicos, culturales o de interés turístico.
Recuerde que los sitios mencionados aquí son sólo una pequeña fracción de lo que encontrará
en un viaje a Siria, Jordania, el Líbano y / o Palestina.
8
La Mezquita de al-Aqsa (Masjid al-Aqsa), situada en Jerusalén
9
La espectacular costa mediterránea del Líbano
10
El Dialecto Levantino
El Levante tiene una larga historia de dominación colonial por las naciones europeas.
Los británicos mantenían el control sobre Palestina y lo que hoy es Jordania, mientras que los
franceses controlaban Siria y el Líbano. Estos lazos profundamente arraigados han afectado
significativamente el LA de hoy. Mientras que la mayoría de los sirios se han distanciado de su
pasado francés, el gran parte de la población libanesa lo abraza. Mientras una pasea por las
calles de Beirut, se escucha muchos locales hablando pedazos del francés. Si usted habla
francés, tendrá un vocabulario automático de cientos de palabras de préstamo, tales como
( مايوmayoo) para "traje de baño".
La gente del Levante suele ser significativamente más liberal y occidentalizada que muchos
otros países árabes, que es a menudo un factor determinante para los occidentales a aprender
el dialecto del Levante, en lugar del dialecto del Golfo, por ejemplo. Encontrará árabes
levantinos a ser extremadamente acogedor y hospitalario (en realidad, esta es una buena regla
de oro para cualquier árabe). Los árabes también serán muy sorprendidos al encontrar que
usted habla árabe, y están casi siempre entusiastas al hablar con usted (especialmente en su
dialecto!)
Un dominio sólido de LA le permitirá comunicarse con casi cualquier árabe de la cerca de 300
millones en todo el mundo, no sólo a los 21 millones de hablantes de LA. Esto se debe
principalmente a la prevalencia de LA en los medios de comunicación y la cultura de todo el
mundo árabe (quizás justo detrás del dialecto egipcio). Por ejemplo, aunque usted no será
capaz de entender un marroquí hablando su propio dialecto, él le va a entender perfectamente
y a menudo hará un intento de hablar en LA para que pueda entenderle.
Junto con el dialecto, la gastronomía del Levante es relativamente homogénea, es decir, podrás
encontrar comidas y bebidas similares en cualquier lugar que vaya dentro del Levante.
Con la afluencia masiva de refugiados hacia el oeste, como resultado de la Guerra Civil de Siria,
hablar y entender el dialecto árabe levantino será cada vez más importante para los
occidentales, especialmente en el sector público o la industria de servicios. El conocimiento de
LA realmente puede ayudarle a llevar su carrera o vida personal al siguiente nivel.
11
Convenios de ortografía
LA no siempre es lo que parece! Debido a que LA es una lengua principalmente hablada, es
absolutamente crucial que al leerlo (en línea, en los mensajes de texto, etc.) que se preste más
atención a los sonidos que se producirían por la escritura, en lugar de tratar de hacer que
encaje en una estricta estructura gramatical y ortográfica.
Hablantes de LA suelen escribir palabras exactamente como suenan a ellos, en lugar de como
deberían (tal vez) ser escritos de acuerdo con las reglas convencionales de árabe. Básicamente,
LA escrita tiene una sola regla: no hay reglas.
Ejemplos:
12
¿Cómo funciona la diglosia árabe?
Si sólo ha estudiado árabe estándar moderno, podría estar confundido acerca de la dinámica
entre MSA y los dialectos árabes. Esto es comprensible, porque no existe tal "diglosia" en el
español castellano, o tampoco la mayoría de los idiomas.
MSA es el idioma oficial de todos los países árabes. Es el lenguaje de la ley, el gobierno, la
educación formal, las noticias, y casi cualquier tipo de publicación. Se entiende universalmente
por todos los árabes que son educados, aunque algunos pueden tener un poco de dificultad
hablarlo / escribirlo. Tenga en cuenta que no hay árabes en realidad que hablen MSA entre sí
en la vida cotidiana. Ellos, sin embargo, no lo pensarán extraño que un occidental hable MSA,
ya que es mucho más comúnmente enseñado en las escuelas occidentales que cualquier
dialecto. Sin embargo, para un árabe, hablando MSA con otro árabe en una situación informal
sería el equivalente aproximado de un español que hable como Don Quixote con sus amigos
con una cara seria.
Aquí es donde los dialectos hacen aparición. Para un árabe, su dialecto es su principal método
de comunicación diaria hablada. Sólo verá dialectos escritos en ambientes muy informales
como en las redes sociales o en mensajes de texto con sus amigos. Por lo tanto, hablar un
dialecto es una gran manera de comunicarse con los árabes en el país o en el mundo árabe en
un nivel más personal.
13
La Pronunciación del alfabeto levantino
ا alif a a a
ب baa b b b
ج jeem zh zh y
د dal d d d
ه ha h h h
و waw w, oo w, oo w, oo
14
ز zay z z z
ي ya y, í y, í y, í
ك kaf k k k
ل laam l l l
م mím m m m
ن nún n n n
س seen s s s
posterior de la
garganta)
ف faa f f f
ر raa r r r
ش sheen sh sh sh
ت taa t t t
15
ث thaa
(pronunciación
θ th / s th / s
ingles(
El ( ةtaa-marbooTa) de LA
(lit. “el taa atado”)
En MSA, el ةgeneralmente hace el mismo sonido que el ( اAlef), pero en LA a menudo se oye el
ة
sonido más como una "e". Por ejemplo:
16
Pronunciación de LA of – شهادةshahade
El ( قqof) de LA
Una de las características más confusos del LA para estudiantes antes de MSA es la prestación
del LAق, o qof. La mayoría de las veces, el قlevantino se pronuncia como una parada glotal,
o una ( ءHamza). Esta simple diferencia puede resultar muy difícil, pero con la práctica se
puede dominar. Por ejemplo:
Tenga en cuenta que la decisión de si se pronuncia laق o no está determinada por la región
del origin del hablante. Mientras que algunas palabras casi nunca tienen el sonido duro "q",
otras veces lo hacen.
17
Pronombres de LA
انا Ana Yo
َ
انت Inta Tu (m) / Usted (m)
هو huwa él
18
Posesión: Diferencias de MSA
Para formar posesión en LA (así como MSA), el hablante añade una letra o una serie de letras al
final del sustantivo que se poseía. La posesión de LA y MSA es similar, pero LA es generalmente
más sencilla.
Nota: LA no tiene una forma dual o una forma plural de posesión-femenina. Hablantes
simplemente utilizan las formas de "ellos" o "ella".
19
Posesión con تبع
LA ofrece de forma única una palabra que indica la posesión – تبع. Inserción de un
sustantivo definido y la fijación de los pronombres posesivos estándar de LA al final deتبع
creará una estructura que se puede traducir de manera informal como "mi/tu/su/nuestro … ".
Por ejemplo:
…y así. Esta es una construcción muy común y la familiaridad con que es esencial para el
dominio de LA.
20
Palabras Interrogativas
Quiénes
Qué
شو shu
( ايشaysh)
Dónde
وين wayn
Adonde es لوين
Cuándo
امتى imta
( متىmita) cuando no estas
preguntando una
pregunta, usa
( لماlemma ), por
ejemplo: “Te vi
cuando saliste”
Por qué
ليش laysh
( ليهley )
Cómo
كيف keef
َشلون
(shlawn)
Cuál
اي ay
Cuáles
21
مينَهداكَالرجل؟
meen hadak alrajal?
شوَاسمك؟
shu ismak?
¿Cuál es tu nombre?
وينَتقعَمدينةَصيدا؟
wayn te'3 madinat Sayda?
امتىَبدكَتنزلَعَالحفلة؟
imta bidak tinzal 3 alhafle?
ليشَمشَجاهزةَلسا؟
laysh mish jahaze lissa?
َكيفَبدناَنوصلَلهناك؟
keef bidna noosal li honak
22
ايَسيارةَشفتوهاَمبارح؟
ay seeara shuftoo-a mbareH?
“Tener”
El método más común para expresar "tener" en LA es mediante el uso de la palabra عند con un
pronombre posesivo adjunto. Es bastante simple en realidad y tiene una contraparte casi idéntica
en MSA.
comun)
23
ايشَعندكَفيَجيبتك؟
aysh 3ndak fi jaybtak?
.َمشَضروريَتشتريَاكتر,عنديَاكلَكتيرَفيَبيتيَهلق
3ndee 'akl kteer fi baytee hala', mish Darooree tishtaree aktar
Tengo mucha comida en mi casa ahora, no tienes que comprar más. (lit. ¨no es
necesario que compres mas¨)
الحلَعنا
al-Hal 3nna (Nota: este es el nombre de una programa de televisión libanés )
Tenemos la solución.
Otra característica notable de ambos MSA y dialectos árabes es el uso más general de la
palabra عند. También se utiliza como preposición que puede expresar que estás con alguien o
algo, o incluso en la casa de alguien. No tiene una traducción exacta, directa en español, por lo
que sólo tiene que acostumbrarse a sus usos.
.اناَهلقَعندَرفيقيَطارقَبسَرحَارجعَبعدَكمَدقيقة
ana hala' 3nd rafee'ee Tare', bas rah arj3 b3d kem da'ee'a
Ahora estoy en la casa de mi amigo Tareq, pero regresaré entre unos minutos.
24
ابوك عندكَحاليا؟
abook 3ndak Haleeyan?
َبالعطلةَاناَومرتيَرحناَعندَامي
bil3Tlay ana wa martee ruhna 3nd emee
LA tiene dos maneras principales para expresar habilidad , o que alguien puede hacer algo.
Estos dos verbos son قدرo ('adar ) and عرفo (3raf )
25
انتو بتقدروا bt'idroo Vosotros (pl) podéis
عرفen realidad significa simplemente "saber", al igual que en MSA. Pero decir
بعرفَاحكيَالعربيَاللبناني
Mientras que literalmente significa "Yo sé hablar el árabe libanés", significa esencialmente
"Hablo árabe libanés".
َبتعرفيَتكتبيَبالخطَالعربي؟
bat3rafee tiktabee bilkhaT al3rabi?
بتقدرواَتجواَمعيَعَالمكتبةَالليلة؟
bt'idroo tijoo m3ee 3 almaktabe al-layla?
Un método alternativo
26
Otra opción más regional para expresar habilidad es في, pero no en el sentido de que estás
acostumbrado a partir de MSA ("en / a"). Es muy común en el Líbano, y el uso de ello realmente
te hará parecer más competente en árabe levantino.
َكمانَفيكَتحكيَبالفصحى؟
kaman feek taHkee bil-fus-Ha?
También puedes hablar MSA? ( فصحىes la palabra que se usa para expresar la
lengua árabe clásica - MSA)
27
ايَفينيَبسَبفضلَاحكيَباللهجةَهيك
ey, feenee bas bafadhal ahkee bil lahje hayk
Negación
28
ال la no Todo el Levante Generalmente
usada para negar
comando, junto
con ما
Cuenta que todas estas palabras se entenderán por todos los hablantes de LA, con
independencia de su nacionalidad.
Ejemplos:
َماَرحناَعَالسوقَاليوم
ma ruhna 3alsoo' al-youm
ياَاستاذَانتَمشَفلسطيني؟
ya ustaz, inta mish falasTeenee?
َالنسوانَالبريطانيةَموَمسلمة
alniswan albritaniyya moo mslime
الَتعملَهيكَمنَفضلك
la t3ml hayk, min fadhlak
29
Otra opción para negar en LA es la construcción de … ماEs muy común y usada como una
manera expresar ¨no soy¨, ¨no somos¨, ¨no son¨, en una manera rápida y sencilla.
َمانيَصغيرَبالسن
manee sagheer bilsin
No soy joven.
َمانكَكتيرَبعيدَعني
manak kteer b3eed 3nee
No estás muy lejos de mí.
َماكنَطوال
makon tawwal
No sois altos.
َماناَسوريين
mana sooreyeen
No somos sirios.
Pronombres Demostrativos
30
LA tiene equivalentes masculinos y femeninos de los pronombres demostrativos españoles -
ocho en total (sin incluir suplentes regionales).
ٍَ
Pronombre Masculino Transliteración Pronombre Femenino Transliteración
dem. dem.
Estos
هدول hadol Estas
هدول hadol
Esos
Aquellos هدوالك hadolak Esas
Aquellas
هيدوليك haidoleek
ه
Alternativamente (y mucho más simplemente) se puede utilizar la letra seguida por el
َمينَهداَالرجل؟َبتعرفه؟
31
meen hada arrajal? bt3rafo?
َهداكَالبنتَكتيرَجميلة
hadak albint kteer jamile
وهللَهالفندقَبياخدَالعقل
wallah halfundu' beeyakhad al3'al
Te lo prometo, este hotel es incredible! (Lit. ¨toma el mente¨)
32
Hay
¨Hay¨ es expresada de manera muy sencilla con " فيfee" en LA. Decir "no hay", simplemente
diga " ماَفيma fee", o en algunas localidades, ( فشfish) o ( فشَماma fish). Se le entiende
universalmente, independientemente de la opción que elija.
فيَلغاتَمتكلمةَكتيرةَفيَبابواَغينياَالجديدة
fee lughat matakalame kteere fi babwa gheeniya aljadeede
ماَفيَسالم بهالبلد
ma fee salam bihalbalad
َفشَناسَبالحديقةَهلق
fish nas bilhadi'a hala
¿Cuantos?
33
Al contrario que en español, LA hace una clara distinción entre los sustantivos que se puede
contar de forma individual y "masa", en general, más abstracto, los sustantivos que no pueden
ser contados fácilmente.
Cuanto?
قديه \ قديش 'adaysh \ 'aday
Cuantos?
كم kem
قديشَالساعة؟
'adaysh as-saa3a?
َكمَدوالرَعندكَفيَمحفظتك؟
kem dolar 3ndak fi mahfathtak?
قديشَعمرك؟
'adaysh 3mrak
كمَبندورةَاشتريتَبالسوق؟
kem benadoora ishtarayt bilsoo'?
Ir
34
LA utiliza un verbo singular para expresar "ir", ( راحraH ).
َرحتواَانتَوحبيبَعَالدكانَاليومَوالَال؟
ruHtoo inta wa Habib 3 aldakan alyom wala la?
انتَرحتَمعَرفيقكَعَبيته
inta ruHt m3 rafee'ak 3 bayto
رحَنروحَسواَاذاَماَعندكَمانع
raH nrooH sawa iza ma 3ndak man3
35
Iremos juntos si no tienes una objeción.
عمرَبيروح عَالمدرسةَكلَيوم
3mar beerooH 3 almadrase kul yom
Para expresar que algo no es el caso para nada, o si no le gusta algo "en absoluto", por lo
general, se pueden usar dos palabras diferentes.
ماَبحبَاحكيَمعَهالشبَابدا
ma baHib aHkee m3 hash-shab abadan
No me gusta hablar con este hombre para nada.
Para expresar que algo nunca sucede, tendrá que mover el ابداal comienzo del pensamiento:
“ – ابداَماَبحبَاحكيَمعَهالشبNunca me gusta hablar con este hombre ”.
Una buena regla general es si se coloca el ابدا
al final de la frase, significa "para nada". De lo
contrario, por lo general se entiende como "nunca".
In Syria or Lebanon, to express “at all”, you can simply replace ََ ابداwith “( بنوبbnoub ”).
36
Remember not to useَ َ بنوبto mean “never”. Always use ابداto say “never”
En Siria o el Líbano, para expresar "para nada", se puede simplemente reemplazar ابداcon
"( بنوبbnoub").
Recuerde que no debe utilizar بنوبen el sentido de "nunca". Siempre use ابداpara decir
"nunca".
¡¿Qué pasó?!
La palabra LA para "suceder" صار, es extremadamente versátil, y también se puede utilizar
para "ponerse", "comenzar / empezar" o expresar períodos de tiempo. Véase el tabla de
conjugación y ejemplos. Recuerde que para conjugar el tiempo futuro, sólo tiene que añadir la
palabra رحantes de la versión en tiempo presente y colocar la primera letra en el verbo (ب
م
o )
شوَصارَبالحفلةَمبارحَبالليل؟
shu Sar bilHafle mbaraH billayl?
اناَصرتَمحاميَبعدَتدريبَصعبَكتير
ana Surt muhamee b3d tadreeb S3b kteer
لماَشفناَاالوالدَصرناَنبكيَاناَومرتي
lamma shufna alawlad, Surna nabkee ana wa martee
!ياهلل!َصارلهنَخمسةَساعاتَعمَينطروك
yellah! Sar lon khamsa sa3at 3m yenTarook
¡Vamos! Ellos te han estado esperando cinco horas (lit. "Se convirt ió para ellos
cinco horas que te esperan")
38
El Tiempo Presente
El tiempo presente se forma en LA por añadir y / o anteponer letras a la raíz del verbo. Por
ejemplo, dada la palabra كتب "escribir" (también "él escribió"), podemos formar el tiempo
presente mediante el uso de las siguientes fórmulas:
Ellas escriben
39
َهوَبيركضَمنَبيتيَعَبيتَاخي
huwwa beeyerkadh min baytee 3 bayt akhee
!ماشاهلل!َهنيَبيقرواَكتابَجديدَكلَيوم
Mashallah! Hinna beeye'raoo kitab jdeed kul yom
انتَبتاخدَسيارتيَعَشغلكَبعدَالظهر
Inta btakhad seeartee 3 shaghalak b3d althuhur
40
El Tiempo Futuro
El tiempo futuro es muy simple, ya que es exactamente igual que el tiempo presente, sólo con
( رحRAH) antes del verbo conjugado. A continuación se
la adición fácil de la partícula futura
muestra la tabla de la conjugación futura de la palabra muy común LA para "ver" – شوف
41
انتو وا...رحَتشوفوا رحَت raH
tshoofoo
Uds verán
Ellas verán
Exercises:
رحَنروحَعَمكتبَالمحاميَبكرا
raH nrooH 3 maktab almuHamee bukra
َشوَرحَتعملواَيومَالتنين؟
shu raH t3maloo yom letnayn?
(NOTA: el alef es "absorbido" en la palabra, por lo tanto no se pronuncia. Esto
ocurre de vez en cuando en los dialectos)
رحَيكونَعندكَالفرصةَتجيَمعناَعَالشاط؟
raH yekoon 3ndek alforSa tijee m3na 3alshaT?
42
َرحَاروحَمعكنَبسَاوالَالزمَاشتريَكمَشي,اي
ay, raH rooH m3kon, bes awalan lazem ashtaree kam shee.
Traducciones:
El tiempo pasado
El tiempo pasado es bastante lógico para formar si usted está familiarizado con los otros
tiempos. En lugar de prefijar letras a la raíz verbal, debe añadir un sufijo para crear el tiempo
pasado. A continuación se muestra la conjugación del tiempo pasado para كتب, "escribir"
43
Tenga en cuenta que en árabe, la forma más simplificada del verbo (como el infinitivo
en muchos idiomas occidentales) es el tiempo pasado, masculino, de conjugación de
tercera persona. Así, mientras que yo (y otros) a menudo digo que كتبsignifica
"escribir", en realidad quiere decir "él escribió". Árabe no tiene un infinitivo como
nosotros los hablantes de las lenguas románticas pensarían de ella.
Ellas escribieron
También tenga en cuenta que al igual que en el MSA, en LA, verbos “huecos” dejarán las letras
en algunas conjugaciones en el tiempo pasado. Por ejemplo, "Fui" رحت y "dijimos" قلنا
para راحy قال, respectivamente.
44
Ejercicios:
.َماَفيَعناَوظايف.الظاهرَماَفهمت
alzahar ma fahamt. ma fi 3nna wazayaf
الرجلَصرخَفيَبيتناَفطردناَاياه
arrajal Sarakh fee baytna, faTaradna ya
سقناَمنَبيروتَعَدمسق
si'na min bayroot 3 damashq
َعطيتونيَكمَدوالرَبسَماَبيكفي
3Taytoonee kam dolar bas ma beekefee
Traducciones:
45
46
Expresar el deseo, “Querer...”
Explicando que uno quiere hacer algo en LA es un poco contradictorio, pero no es difícil. LA no
tiene su propio verbo para "querer / desear" (aunque siempre se puede utilizar MSA de )راد.
En LA, simplemente tomar la palabra ( بدbid) y adjuntar un pronombre sufijo apropiado al igual
que en los ejemplos a continuación.
47
هني بدهن bidon Ellos quieren
Ellas quieren
َبديَاشوفَهداكَالفلمَقبلماَبرجعَعَلبنان
bidee ashoof hadak alfilm 'abalma barja3 3 lubnan
َبدناَشويةَمصاريَاضافي
bidna shwayet maSaree aDafee
شوَبدكَياَزلمة؟َكلناَعمَننطرك
shu bidak ya zalame?! kulna 3m nanTarak
¿Qué quieres, hombre?! Nosotros todos estamos esperándote.
Aunque usted puede saber lo complicado que resulta en MSA, el pronombre relativo tal vez es
la parte más fácil de LA. Simplemente usamos الليo ( يلليillee / yellee), ambos
intercambiables en cualquier situación, y se usan para cualquier género o número. Es fácil, ¿no?
Sin embargo, recuerde que al igual que en MSA, es necesario hacer referencia al sustantivo de
que está hablando cuando se forma el verbo. Aquí está un ejemplo:
َهيَالمراةَالليَقلتلكَعنها
Ella es la mujer de quien te dije [acerca de ella].
48
Más ejemplos:
هوَالرجلَيلليَشفتهَقبلَيومين
Él es el hombre que yo vi hace dos días.
َهايَهيَالسيارةَالليَسافرتَفيهاَعَبيروت
Este es el coche en cual viajé a Beirut.
Así que, la lección aquí es que siempre se refieren de nuevo a su sujeto cuando se utiliza يللي
o اللي, de lo contrario su frase sonará torpe e incompleta.
Aunque su uso es bastante sencillo en MSA, los estudiantes de LA puede encontrar la palabra
غيرa ser más flexible. Aquí hay algunas maneras que utilizan hablantes LA غير
1. Decir que algo es “in…” o contra algo. Por ejemplo “anti-Islámico” o “poco natural”
2. Expresar otra de algo "otro momento / lugar / persona / etc." O alguna otra cosa
3. Simplemente el verbo para “cambiar” (ghayyar )
غيرَاسالمي هالكتاب1
الحياة هيكَغيرَطبيعية2
فينا نحكيَغيرَمرة3
بدي اشوفَحداَغيره4
49
1. Este libro es anti-Islámico.
2. La vida así no es natural.
3. Podemos hablar en otro momento.
4. Quiero ver a alguien que no sea él. [Además de él]
Imperativos
El proceso de la formación de un verbo imperativo debe ser familiar para los hablantes de MSA.
Primeramente, tome su verbo conjugado en tiempo presente para la tercera persona del
singular, como بيكتب. Entonces, retire el بيprefijo ("byuktub" ahora será "uktub"; "byirja3"
ahora será "irja3"). Se detiene allí si su imperativo se dirige a un hombre.
Para las mujeres, añada " يee" al final de la forma masculina, tales como " اكتبيuktubee".
Para plural, añada " واoo" al final de la forma masculina. " اكتبواuktuboo"
Imperativos Negativos
Entonces añadan الo ماantes del verbo en su conjugación presente de la persona segunda.
50
ال تعملَهيك- No hagas así.
– الَتكتبيليَاياهاNo me lo escribas.
الَتروحواَلبيتَرفيقي – No vayas a la casa de mi amigo.
Comparativos
2. Retire la vocal final del adjetivo. Si el adjetivo termina con una vocal, retire la penúltima
vocal. Cuando no hay vocal en el adjetivo, omita este paso.
ا
3. Añade un (Alef) antes de su resultado del paso 2.
– اكبرmás grande
51
Usted puede notar pequeños cambios en este proceso cuando estás "comparativ-izando "
adjetivos que terminan en una vocal.
Otros Ejemplos:
* Forma irregular
En una frase, un adjetivo comparativo siempre debe ser seguido por من, que en este caso, se
traduce en "que".
52
– انا اذكىَمنَابويSoy más inteligente que mi padre.
Superlativos
عمادَاطولَطالبَبالصف
53
'Emad es el estudiante más alto de la clase.
َاهمَشيَبرائييَهوَالصحة
La cosa más importante, en mi opinión, es la salud.
Pasaje uno
1 – مرحباَبدروَكيفك؟
marHhaba bedroo. Keefak?
2 – َوانت؟.اناَمنيحَياَمحمد
ana mneeH ya muHammad. wa inta?
54
1 – َكيفَالصحة؟َشوَاخبارك؟.كتيرَمنيحَشكرا
kteer mneeH, shukran. keef alSaHa? shu akhbarak?
2 – َامتىَوصلتَعَالمطار؟.َماَفيَشيَجديد,كلَشيَتمام
kul shee tamam, ma fi shee jdeed. Imta waSalt 3 almaTar?
1 – َ!َالطقسَكتيرَشوبَهونَببيروت.وصلتَقبلَشيَساعتين
اشوبَبكتيرَمنَنويورك
waSalt ‘abal shee sa3tayn. Al-ta’s kteer shawb hawn bi-bayroot! Ashawb bi-kteer
mn noo-york
2 – ََالزمَتعملَشيَقبلما.ايهَمعكَحق!َازنَاهالنَبيكَفيَلبنان
َمنطلعَمنَالمطار؟
eh, m3k ha’! izan, ahlan bik fee lubnan. Lazam t3ml shee ‘abal ma miniTl3 min
almaTar?
1. َ.َبعدَهيكَفيناَنروح.شكرا!َبسَالزمَاجيبَشناطي
shukran! Bas lazam ajeeb shanaTee. B3d hayk, feena nrooH.
2. طيبَياهلل
tayeb, yellah
55
1 – Hola Pedro, ¿cómo estas?
1- Muy bien, gracias. ¿Cómo está tu salud? ¿Qué hay de nuevo contigo?
1. Llegue hace unas dos horas. ¡Hace mucho calor aquí en Beirut! Mucho más que en Nueva
York.
2 – ¡Si, tienes razón! Pues, bienvenido al Líbano. ¿Necesitas alguna cosa antes de que salgamos
del aeropuerto?
Pasaje dos
1. صباحَالخيرَياَساميرَشوَعمَبتعمل؟
SabaH alkahyr ya sameer, shu 3m bt3ml?
2. َبسَعمَبعملَشويةَبحث...ََانا
Ana... bas 3m b3ml shwayet baHhas
56
1. َعَشوَعمَبتبحث؟
3 shu 3m bitbaHas
2. بديَاحجزَكمَتذكرةَلرحلةَطيرانَمنَدمشقَالىَمدريد
bidee aHjaz kam tazkara li raHala Tayran min damashq ila madreed
1. َامتىَبتخططَتمشي؟
imta bitakhaTaT timshee?
2. َاذاَبالقيَسعرَمناسب.الشهرَالجايَانشاهلل
alshahar aljaee inshallah. Iza bala’ee s3r munasib
1. ياهلل بتوفيقَانشاهلل
yellah, bi tawfi’ inshallah
57
58
Pasaje tres
1. شاخباركَياَحبيب؟َشوَعملتَبالعطلة؟
shakhbarak ya Habib? shu 3malt bil 3tle?
2. ََبالعطلةَاناَوعايلتيَرحناَعَمنتزهَيوسيميتي,فشَاخبارَياَسامر
الوطني
fish akhbar ya samir, bil 3tle ana wa 3ayeltee ruHna 3 mantaza yooseemeetee
alwaTanee
1. وهلل؟َسمعتَاشياءَكتيرَممتازةَعنهؤَهوَكتيرَجميلَصحيح؟
Wallah? Sm3at asheeya’ kteer mumtaze 3no. huwa kteer jameel, SaHiH?
2. َامبسطناَكتيرَكتير.اي!َبياخدَالعقل
Ey! Beyakhad ala’al. imbasaTna kteer kteer
1. َعندكنَخططَترجعوا؟
3ndkon khuTuT terj3oo?
2. الَلساَبسَانشاهللَماَرحَنطول
la lissa bas inshallah ma rah intawwal
1. ¿Qué hay de nuevo contigo, Habib? Que hiciste el fin de semana? (Lit. "en la pausa")
59
2. No hay nada nuevo, Samir. Durante el fin de semana, mi familia y yo fuimos al Parque
Nacional de Yosemite.
Pasaje cuatro
1. يا سميرةَشوَهيَخططكَبالجامعة؟
ya sameera, shu hiya khaTaTek bil -jam3a?
2. َيعنيَشوَبديَادرس؟َهيكَتقصد؟
y3ni shu bidee adras? hayk ta’Sad?
1. ايواَيعنيَادبَاوَشيَمنَالعلوم؟
eywa, y3ni adab aw shee min al-3loom?
2. بالحقيقةَالوالدينَاقتنعونيَادرسَعلمَاالحياءَالسنةَالجاية
bilha’ee’a alwalidayn iqtn3oonee idras 3lm alaHiya’ alsine aljaya
1. َعنَجاد؟َاناَكمانَرحَادرسَعلمَاالحياء!َممكنَرحَيكونَعنا
َصفَسوا
60
3n jad? Ana 61ide61 rah idras 3lm alaHiya’! mumkin raH yekoon 3nna SuF sawa
2. انشاهلل!َرحَنشوفَقريبا
inshallah! raH nshoof ‘areeban
1. ¿De verdad? ¡También voy a estudiar Biología! Tal vez tendremos una clase juntos.
Pasaje cinco
1. ليهَعمَبتضحك؟َفيَشيَبيضحك؟
leyh 3m btDaHak? Fee shee beeDaHHak?
2. الَابدا
la’, abadan
61
1. َشوَبيضحك؟...شو؟!َحكيلي
shoo?! Hakeelee … shoo beeDaHHak?
2. طيبَاناَسمعتَنكتةَمنَاخيَقبلَكمَيومَوهسةَاناَفاكرَفيها
Tayyeb, ana sm3t nikte min akhee ‘abal kam yom wa hasa ana fakir feea
1. ََمنَفضلكَاحترمَاالشخاص.اوكيَبسَانتَفيَمكتبةَهلق
االخرين
Okay bas inta fi maktaba hala’. Min faDlak aHtarm alashkhaS alakhreen
2. َسامحني,نعمَياَاستاذ
n3m ya ustaz, samaHni
2. Ok... oí una broma hace unos días y estoy pensando en ella ahora.
1. Está bien, pero estás en una biblioteca ahora. Por favor, respeta a las otras personas.
2. Si señor, perdóname.
62
Pasaje seis
1. َشوَهيَاالحالمَيلليَعندك؟,ياَكارولين
Ya karooleen, shu hiyya alaHlam yelli 3ndek?
2. ََاوالَواخراَبديَعائلةَكبيرةََمع.مممَهادَسؤالَكتيرَكويس
جوزي
mmm… had su’al kteer kwayes. Awalan wa akharan bide 3a’ile kbeere m3 jawzee
َََ1َوبعدين؟...ماشاهلل َ
Mashallah…. Wa b3dayn?
ََ2َبعدينَبديَاشتريلناَبيت َ
b3dayn 63ide ashtareelna bayt
ََ1ََبيتَكبيرَكتير؟
Bayt kbeer kteer?
َََ2َََشيَمعقولَلناَوبس...ال
La… shee m3’ool lina wa bas
َََ1!َحظَسعيد...حلو َ
Heloo.. haz sa3eed!
2. Mmm, esa es una muy buena pregunta. Primero y ante todo, quiero una gran familia con mi
marido.
1. Wow! ¿Y entonces?
63
2. Entonces, quiero comprarnos una casa.
Pasaje siete
َ1ََ!الحمدهللَعالسالمةَ!َصارلكَشهرينَمسافر
Hamdallah 3salama! Sarlak shahrayn msaafr!
َ2ََشوَفيَماَفيَاليومَ؟.شكراََياغالي
Shukran ya ghalee… shu fee ma fee alyom?
َ1َََتفضل...َارخيَومدَاجريك,َقعد...َعمَافكرَانهَمنضلَبالبيت
3m fakar inno minDal bilbayt… ‘aad, irkhee wa med ijrayk … tafaDal
َ2ََرحَاموتَمنَالجوعَياَعمي...اهَشكراَحبيبيَبسَالزمَاكل
Ah shukran Habibi bas lazam akal… rah mawt min aljoua3 ya 3mee
َ1َ!عنَجاد؟َخليناَنروحَنتغداَلكان
3n jad? Khaleena nrooH ntaghada lakaan*.
َ2ََفيكَتحملليَهالشنطةَقبلماَمنروح؟َكتيرَتقيلةَبصراحة
Feek tHmllee halshanTa abalma mnrooH? Kteer ta’eele biSaraHa.
64
1َ.طيبَاعطينيَياهاََومنروح
Tayyeb, a3Teenee yaha wa minrooH.
1. Alabe a Dios por (tu) seguridad! Tú has estado viajando durante dos meses!
1. Estoy pensando que nos quedaremos en casa, sentarnos ... relajarnos, y estirar (lit.
extendemos) las piernas. ¡Sientate por favor!
2. Oh, gracias mi querido, pero tengo que comer, voy a morir de hambre, hombre (lit. mi tío)
1. ¿Ah en serio? ¡Entonces vayamos a almorzar! (Nota/ La palabra dialéctica َ لكانno se debe
confundir con la palabra de MSA لكن, que significa “pero/aunque”)
2. ¿Podrías llevar esta bolsa para mí antes de que vayamos? Es muy pesada.
65
DICCIONARIO EXTENDIDO
A continuación se presentan unos cientos de las palabras más comunes en la mayoría de los
idiomas occidentales, traducidos a LA para su conveniencia.
nombre َ...كالمدير
“como el generente…”
no … مش \ مو mish / moo
sobre / en ع 3 también significa “a”
para direcciones
ella هي hiyya
en ب bi
66
por من قبل min ‘abal Como una accion es
hecha por alguien
este/esta/esto ه ha
هالكتيب
este libro
nosotros نحنا niHna alternativamente
احنا
Tu / Usted انت \ انتوا inta/inti/intoo
Ustedes / Vosotros
hacer عمل 3ml
pero بس bas
de من min
o او aow
cual اي \ يللي ay / yellee
one واحد waHid
... ía رح raH El condicional no existe
como tal en árabe.
Debe expresarse con
palabras del contexto
futuro
todo / cada كل kul
…é رح raH significa e l tiempo
futuro
…ás
etc
allá / allí هناك \ هونيك hinak / hawneek
decir قال \ يقول ‘aal / ye’ool
quien مين meen
hacer عمل 3ml Palabra alternativa
Cuando / cuándo لما \ امتى lemma / imta
poder قدر \ بيقدر ‘adar / by’idr
más اكتر aktar
si اذا \ لو iza / loh
اذاpara hipotéticos
realistas
67
َاذاَرحت
عالسوق
“Si yo fuera al
mercado”
َلوَتولدتَفي
البحرين
“Si hubiera nacido en
Bahrein”
no أل la’
hombre رجل rajal también “pie”
fuera خارج khaarij Tambien “en el
extranjero” cuando es
definitivo : الخارج
otro تاني tanee Lit. “segundo”
Pues اذن izan como una palabra “de
relleno”
Qué شو shoo
tiempo وقت wa’at también “cuando”
...وقتَمنروح
“Cuando vamos”
arriba اعلى a3ala Lit. “mas alto”
ir راح \ يروح raaH / yerooH
acerca de / عن 3an
sobre
que من min
a dentro الى ila
estado والية wilaya en la politica
solo / solamente بس bas
nuevo جديد jadeed
año سنة sina
algunos كم kam
68
tomar اخد \ ياخد akhad / yakhad
venir اجا \ يجي aja / yejee
estes / estas ه h
saber / conocer عرف \ يعرف 3raf / ye3raf
ver شاف \ يشوف shaf / yeshoof
usar استخدم \ استعمل istakhdam / ast3mal
obtener / conseguir يحصل على yeHSal 3la
como … )متل (ما mitl (ma)
entonces, despues بعدين b3dayn
primero اول awl
alguna اي ay
trabajo شغل shaghal
ahora هلق \ هسة hala’ / hasa
هسةes una
contracción regional de
هالساعة, “esta
hora”
quizás ممكن mumkin
Tal متل mitl
dar عطى \ يعطي 3ata / ye3atee
Encima de فوق faw’
pensar \ فكر \ يفكر fakar / yefkar/
yezun
يظن
la mayoría معظم m3zem
Incluso / aún حتى Hata
encontrar القى \ بييالقي la’a / beela’ee
Un día يوم yawm
También كمان kaman
Después de بعد b3d “También todavía”
بعدكَطالبة؟
“¿Todavía eres
estudiante?”
69
manera طريقة Taree’a
muchos كتير kteer
deber الزم lazam
mirar شوف shoof
Antes de قبل ‘abal
Gran كبير \ عظيم kabeer / 3zeem
atrás الى حلف ila Halaf
Por / a través de عبر 3bar “cruzar” cuando usado
como un verbo
largo طويل Taweel
dónde وين wayn
mucho كتير kteer
Deber(ía) الزم lazam
bien منيح mneeH also “good”
Pesonas / gente ناس \ اشخاص nas / ashkhaS
abajo تحت taHat
poseer ملك \ يملك malak / yemlek
Sólo / apenas بس bas
Porque النه li’anoh
Bueno منيح mneeH
cada كل kul
Aquellos هدول hadol
Sentir(se) يحس \ يشعر yeHas / yesh3r
parecer يبين yebayen
Cómo كيف keef
Alto / elevado عالي 3alee
demasiado اكتر من الالزم aktar mn allazm (más que el necesario)
lugar مكان makaan
Pequeño صغير Sgheer
mundo عالم 3alam
muy كتير kteer
70
todavía لسا lissa
nación وطن waTan
La mano يد yed
viejo كبير kabeer
La vida حياة hayat
Contar حكى \ بيحكي Haka / byeHkee (como una historia)
escribir كتب \ يكتب katab / yektab
Convertirse en صار \ بيصير Sar / beeSeer
Aquí هون hawn
mostrar فرج \ ورج faraj / waraj
casa بيت bayt
ambos التنين altneen Lit. “los dos”
entre بين bayn
necesitar __الزم lazm__ الزمني مياه
“Necesito agua”
significar عنى \ يعني 3na / y3nee “ يعنيsignifica…”, es
una palabra muy
común
Llama(me) )ندي(ني nadee(nee)
desarollar طور \ بيطور Tawwar / beeTawwar
Debajo تحت taHat
último اخر akhar
correcto صح \ يمين SaH / yemeen
mover نقل na’al
cosa شي shee
general عام 3aam
escuela مدرسة madrasa
nunca ابدا abadan
Mismo / igual نفس nafs نفس الشي
“la misma cosa”
otro تاني tanee
empezar بلش balash
71
Mientras (que) بينما baynama
número رقم ra’am
parte جزء jaza’
girar دور dour
Real / verdadero حقيقي ha’ee’a
salir طلع Tala3
Podría (tal vez) ممكن mumkin
querer _بد bid__ بدكن اكل؟
“Uds. quieren comida?”
punto نقطة na’Ta
forma شكل shakal también “aparencia”
شكله غريب
“se ve raro”/ “su
aparencia es extraña”
72
público عام 3am
seguir اتبع atab3
Durante (de) خالل khilal
presente موجود mawjood سامر موجود؟
“Samir está presente?”
sin بدون bidoon
De nuevo مرة تانية mara taniya also كمان مرة
Lit. “also a time”
agarrarse امسك amsak
gobernar حكم \ بيحكم Hakam / byeHkam
alderedor حول hawal
posible ممكن mumkin
cabeza رأس ra’as
considerar اعتبر \ بيعتبر a3tibar / ye3atabir
palabra كلمة kilma
programa برنامح barnamaj
problema مشكلة meshkle
Sin embargo بس bas
Dirigir قاد \ بيقيد ‘ad / by’eed
sistema نظام nizam
conjunto مجموعة majmoo3a
orden أمر ‘amar As a noun and verb
ojo عين 3yn
Plane خط khut
correr ركض rakaD
mantener حفظ Hafaz حافظ
"Guardián / tutor"
Uno que ha
memorizado el Corán
Sometimes seen as وش
cara وجه wajah
Hecho حقيقة Ha’ee’a
grupo مجموعة majmoo3a
73
jugar لعب la3ab
levantarse واقف waa’af
incrementar زاد \ يزيد zad / yezeed
temprano بكير baker
curso مسار misaar
cambiar غير ghayr
ayudar مساعدة musaa3da
línea خط khuT
ciudad مدينة medina
poner حط HuT
cerca قريب ‘areeb
caso حالة Hale
fuerza قوة ‘awa
Encontrarse (con تالقى tala’a
alguien)
Una vez مرة وحدة mara waHida
Agua مي \ مياه my / meeah
sobre على 3la
guerra حرب Harb Este sustantivo es,
curiosamente,
femenino.
حربَاهلية
Lit. "Guerra familiar"
Guerra civil
construir بنى \ يبني bina / yebnee
oír سمع sam3
luz نور \ ضو noor / Doh
نور la luz emitida
por una fuente
ضوcomo una
bombilla, accesorio,
etc.
74
unir اتحد ataHad
vivir عيش 3ayesh
cada كل kul
país دولة dawla
traer جيب \ بيجيب jeeb / yejeeb
centro مركز markaz
dejar خلى \ بيخلي khala / beekhlee
lado جانب janab
intentar حاول hawwal
proporcionar توفر tawwafar
continuar استمر \ خلى istamar
khala
nombre اسم ism
cierto معين mu3ayen
El poder قوة ‘awa
pagar دفع daf3
resulto نتيجة natije
pregunta سؤال su’al
estudiar درس daras
mujer نسوان niswan
miembro فرد farad
Hasta que حتى Hata
lejos بعيد b3eed
noche ليلة layla
siempre دايما dayman
servicio خدمة khadma
A … lejos ...على بعيد 3la b3eed
informe تقرير ta’reer
algo شي shee
impresa شركة sharake
semana اسبوع isboo3
75
mezquita مسجد masjid
hacia باتجاه bitijah
comenzar بلش balash
social اجتمعي ajtimaa3ee
habitación غرفة gharfa
figura الشكل alshakal
natura طبيعة Tabee3a
aunque مع انه m3 ino
joven صغير Sagheer
menos اقل a’al
suficiente كافي kafee
Casi تقريبا ta’reeban
leer قرا ‘ara
incluir شمل shamal
presidente رئيس ra’ees De la palabra para
“cabeza”
nada وال شي wala shee
todavía لحد هلق lHad hala’ “up to now”
mejor احسن aHsan
grande كبير kabeer
Chico ولد walad
Costo كلفة kilfe
negocio شركة sharake
valor قيمة ‘eeme
segundo تاني tanee ثانية for measurement
of time
Por qué ليش laysh
claro واضح waDaH
esperar توقع taw’ee3
familia عايلة 3ayle اهلfor just parents
completar كامل kamel
76
actuar بيمثل yemethal
sentido احساس aHsas
mente عقل 3’al
experiencia خبرة khubra
arte فن fen
siguiente اللي بعده ilee b3do Lit. “cual es después de
ello”
cerca قريب ‘areeb
directo مباشر mabashar
coche سيارة sayara
ley قانون ‘anoon
industria صناعة sina3a
importante مهم muhim
niña بنت bint
Dios اله \ هللا ilah / allah Depende de si estamos
hablando acerca de la
deidad de Abraham
específico o un
genérico "dios", como
Thor
varios عدد 3dad
tema موضوع mawDoo3
usual عادي 3aadee
más bien بدال badalan
Por cada… ...لكل lakul
a menudo اوقات كتير aw’at kteer
simpático لطيف laTeef Se puede ver este
utilizado como otro
nombre de Allah
entre بين bayn
blanco ابيض abyaD بيضا for feminine
razón سبب sabab
acción اجراء ijra’
regresar رجع raja3
77
pie قدم ‘adam
Importar(se) يهتم yehtim
sencillo بسيط baseeT
dentro من بين min bayn
amor حب Hub
humano انسان insaan
a lo largo على طول 3la Tool También puede
significar "de
inmediato"
Aparecer ظهر Zahar ...الظاهر انه
“Parece que…
doctor طبيب \ دكتور Tabeeb / doktoor
creer اعتقد a3ta’ad
hablar حكى Haka
activar نشط nashaT
estudiante طالب Talab
mes شهر shahar
manejar سوق soo’ Verbo, para vehiculos
preocupación اهتمام ihtimam
el mejor االحسن alaHsan
puerta باب baab
esperanza أمل ‘amal
ejemplo مثال mithal
informar بلغ balagh
cuerpo جسم jisim
nunca ابدا abadan
menos اقل a’al
probable ممكن mumkin
entender فهم faham
El alcance مدى mida
afectar بيأثر bee’athar
78
diferente مختلف mukhtalaf
idea فكرة fikra
completo كامل kaamel
El control حكمة Hukme
condición حال Haal
campo مجال majaal Como "campo de
trabajo"
pasar مر murr
caer سقط sa’ut
Nota مالحظة malaHaza
Especial / privado خاص khaaS
hablar حكى Haka
especifíco معين mu3ayen
hoy اليوم alyawm Lit. “el día”
medir بيقيس bee’ees
caminar مشى \ بيمشي masha / yemshee
enseñar علم \ بيعلم 3lam / bee3lam
reducido منخفض minkhafaD
hora ساعة saa3a
tipo نوع nawa3 también “especies”
llevar حمل Hamal
tarifa نسبة nisbe
permanecer ضل Dul
completo كامل kamel
calle شارع shaara3
fácil سهل sahal
a pesar de que مع انه m3 ino
Grabar /grabación سجل \ تسجيل sajal
sentar قعد \ بيقعد ‘3d / bee’3d
determinar حدد Haddad
nivel مستوى mustawa
79
local محلي maHlee
Por supuesto اكيد akeed
recibir استلم istalam
Así que مشان هيك mishaan hayk
momento لحظة laHaza
espíritu روح rawH
entrenar درب \ بيدرب darrab / beedarrab
Universidad كلية kaliye
religión دين deen
música موسيقى moosee’a
cultivar زرع zara3
libre حر Hurr
servir خدم \ بيخدم khadam
edad عمر 3mar
libro كتاب kitaab
concilio مجلس majlas
reciente حديث Hadeeth
sonar صوت Sawt
oficina مكتب maktab
cortar قطع ‘T3
paso خطوة khaTwe
clase صف Suf
cierto حقيقي Ha’ee’ee
historia تاريخ tareekh
posición موقع maw’a3
encima فوق faw’
fuerte قوي ‘awee
amigo رفيق rafee’ Al igual que Rafiki del
Rey León - "mi amigo".
Adoptado del árabe al
swahili
80
necesario ضروري Darooree
añadir ضاف \ بيضيف Daaf / beeDeef
Tribunal / juzgado محكمة maHkama
acuerdoa صفقة Safqa
impuesto ضريبة Dareeba
apoyo دعم d3m
partido حزب \ حفلة Hizb / Hafle
si اذا iza
ya sea يا ya
...يا هون يا هوناك
“ya sea aquí o allá”
tierra ارض arD
material مادة maada
ocurrir صار \ بيصير Sar / beeSeer
Educación تعليم t3leem
muerte موت mawt
acordar توافق tawafa’
madre ام emm Diferente de “umm”
de MSA
a través de عبر 3bar
En efecto فعال f3laan
cualquier cosa اي شي ay shee
pueblo بلدة balade
pasado ماضي made
vista منظر manZar
sociedad مجتمع mujtam3
Gestionar / ادار \ بيدير adaar / beedeer
administrar
respuesta جواب jawaab
romper كسر \ بيكسر kasar / beekasar
organizar تنظم tanazam
mitad نص nuS
81
fuego نار \ حريق nar / haree’ نار es como una
fogata
حريقes como un
fuego incontrolado (por
ejemplo, casa, bosque)
perder فقد fa’ad
dinero مصاري maSaree
parar وقف wa’af
verdadero حقيقي Ha’ee’ee
ya من قبل min ‘abal
esfuerzo جهد jahad
esperar انطر inTur
departamiento قسم ‘asm
(tener) capaz (de)… قادر ‘aadr
político سياسي seeasee
aprender تعلم \ بيتعلم t3alam / byet3lm
voz صوت Sawt
aire هوا hawa
juntos سوا sawa
cubrir غطى \ بيغطي ghaTa / beeghTee
común مشترك mushtarak
Sujeto / tema موضوع mawDoo3
dibujar رسم \ بيرسم rasam / byersem
bajo قصير ‘aseer
esposa جوزة jawza
tratar عالج \ بيعالج 3aalaj / by3alaj (como médico)
limitar حد Had El plural, حدود,
significa “frontera”
calle طريق Taree’
carta مكتوب maktoob
color لون lohn
detrás ورا wara
82
producir انتج intaj
enviar بعت \ بيبعت b3t / byeb3t
término تعبير t3beer
total اجمالي ijmaalee
universidad جامعة jaam3a
levantar رفع rafaa3
siglo قرن ‘arn
éxito نجاح nijaH
minuto دقيقة da’ee’a
recordar تذكر \ بيتذكر tazakar / byetzakar
propósito غرض gharaD
prueba فحص faHaS
luchar تقاتل \ بيتقاتل ta’aatal / byet’aatal
ver شوف \ تفرج shoof / tafaraj 3la
...ع
situación حالة Hale
sur جنوب janoob
Hace … (tiempo) ... \ قبل...من min … / ‘abl… َقبلَشهرين
منَشهرين
“hace dos meses”
difference فرق fara’
stage مسرح masraH
padre اب aab
mesa طاولة Tawle
descansar ارتح irtaH
Aguantar / تحمل \ بيتحمل taHamal / byetHaml
soportar
entero بالكامل bilkaamil
mercado سوق soo’
preparar جهز jahaz
explicar شرح \ بيشرح sharaH / byeshraH
83
ofrecer قدم \ بيقدم ‘adam / bee’adam
sembrar زرع zara3
cagar شحن shaHan Como electricidad
suelo ارض arD
oeste غرب ghurb
Foto / imagen صورة Sawra
difícil صعب S3b
Al frente قدام ‘adam
mentir كذب kizb
moderno حديث Hadeeth / Hadees
oscuro مظلم mazlam
superficie سطح saTaH
regla قانون ‘anoon
bailar رقص ra’aS
paz سالم salam Puede ser utilizado
como un saludo
observar رصد \ بيرصد raSad / byerSad
futuro مستقبل musta’bal
granja مزرع mazra3
demanda مطالبة muTalabe
firme ثابت thabit
operación عملية 3maliye Como en una acción
general o
procedimientos
médicos
presión ضغط DaghaT
propiedad ملكية malakeeye
Mañana صباح SabaH
cantidad كمية Kemiye
fuera برا bara
84
85