Hau ya tsi mbane mi dathi Ca
bu yo mbane mi dt tthe od
‘Na bi set'uwi ar xefo ne bi jat'uwi 4r mul ‘nar ts'udi. Na’a mi dathi y4 da, bi t' 4 da ‘nar rib
Ar ngats’i bi thekwi ar ‘ye ne bi 'rokwe r 'ye ‘nar be. aes
BI thogi ‘ra ya pa ne ya mbi za xi ho, bi ‘Nan! Kad ne temy ri tsa
a'a bi set'uwi ar xefo, bi dadi tsa xi hflo, pe ya nda zots’e ar ‘na muxudi mi ne ndi zi ya "eG!
Na‘a bi jum’bi ya da, bi ma ‘nehe mi tsa xi hflo, pe y4 da pena mi handy ‘na mi pots'e ne mi kai,
na’a mi ne ndi gu ne ndi za
Ne ar ngats'i, na’a xki ‘batuwi ar ‘ye. bl ma ‘nehe mi tsa xi hfio. Hontho 4r ‘ye himi ne ndi ‘mutho,
nzam'bu mi ne ndi hfiani na’a himar met
Los tres compadritos enfermos.
A tres compadres que estaban enfermos, los curaron.
isieron el corazén de un puerco. Al que estaba enfermo de los ojos, le
imo, le cortaron la mano y le pusieron la mano de un ladr6n.
preguntaron, cada uno, como se sentian
de la mafana, su
A uno Io operaron y le pu:
pusieron ojos de un gato Al ulti
Pasaron unos dias, y cuando ya estaban mejor. se
El que le abrieron el estomago dijo que estaba bien, pero que al llegar a la una
estémago queria comer desperdicios
El que le sacaron los ojos, también dijo que estaba bien, pero que sus ojos, apenas veian al que
subia y bajaba, é! sentia ganas de atraparlo y comérselo
Y, finalmente el que le habian cambiado de mano, dijo que también se sentia bien. Nada mas que
su mano nunca estaba quieta, pues siempre queria quitar lo que no era suo.
Version original de Donaciana Martin C., Victorino V. Gomez B. y Pedro M Godinez S.
Traduccién al otomi de Santiago Severiano Andrés de Jesus