Sei sulla pagina 1di 50

Juan Reos

Portfolio artístico / Artist portfolio


enero 2020 / january 2020

Web. www.juanreos.tumblr.com
E-mail. juanreos@gmail.com
Cell Phone/WhatsApp. +54 9 11 6248 1876
Studio. Vuelta de Obligado 3296, Núñez
CABA (CP 1429), Argentina
Buenos Aires 1983. Buenos Aires, 1983.

Licenciado en artes visuales, orientación Pintura en UNA (Universidad Nacional de Graduated in Visual Arts for the degree of Visual Arts at IUNA (Instituto Universitario
las Artes). Nacional del Arte), in paint orientation.

Realizó numerosas muestras individuales y colectivas en espacios como: Belleza y He made numerous solo and group shows in galleries and cultural centers, such as:
Felicidad, Appetite, Jardín Oculto, CC Recoleta, CC San Martín, Fondo Nacional de Belleza y Felicidad Gallery, Appetite Gallery, Jardín Oculto Gallery, Recoleta Cultural
las Artes, Casa Galería (San Pablo), CienFuegos (París), EAC (Montevideo), entre Center, San Martin Cultural Center, the National Endowment for the Arts of Argentina,
otros. Casa Galeria (São Paulo), CienFuegos (París), EAC (Montevideo), among others.

Participó de la edición 2011 de la Beca ECuNhi-FNA para artistas visuales. In 2011 he participated of the Fellowship ECuNhi-FNA for visual artists of Argentina.

En 2014 realizó la Residencia Artística FAAP (Fundação Armando Álvares Penteado) In 2014 he participated of FAAP Artistic Residency (Fundação Armando Álvares
en São Paulo, Brasil. Penteado) in São Paulo, Brasil.

Participó como artista seleccionado en el Programa de Agentes del CIA 2016/2017 He participated as one of the selected artists of the 2016/2017 art program of the
(Centro de Investigaciones Artísticas) coordinado por Roberto Jacoby. Centro de Investigaciones Artísticas which is coordinated by the artist Roberto Jacoby.

En 2019 realizó la Residencia Artística De Liceriras en Oporto, Portugal. In 2019 he participated of De Liceriras Artistic Residency in Oporto, Portugal.

Actualmente es profesor de la materia Proyectual de Pintura de la Cátedra Bissolino He is also working as a painting professor at the National Arts Aniversity in Argentina
en UNA (Universidad Nacional de las Artes). (UNA), for the course Proyectual de Pintura.

Vive y trabaja en Buenos Aires, Argentina. He lives and works in Buenos Aires, Argentina.

www.juanreos.tumblr.com

E-mail. juanreos@gmail.com
Whatsapp. +54 9 11 62481876
Studio. Vuelta de Obligado 3296, Núñez, CABA, Argentina (CP 1429)
Muestras individuales / Solo shows Becas, premios y residencias / Fellowships, awards and residencies
2019 Declaración de apariencia - EAC - Montevideo, Uruguay 2019 Residencia Artística De Liceiras, Oporto, Portugal
2019 ANTES, un mundo sin reliquias - Bienal de Performance - BsAs, Arg. Obra seleccionada / Salón Nacional de Artes Visuales, Casa Nacional del Bicentenario, BsAs, Arg.
2017 Catálogo de algumas coisas - Casa Galeria - São Paulo, Brasil. Mención / Premio Jovenes Grabadores 3ra edición, Panal 361, BsAs, Arg.
2017 ANTES, un mundo sin reliquias - Galería Atocha - BsAs, Arg. 2018 FNA beca de creación / Creation grant, BsAs, Arg.
2016 Intervalo - Espacio Piedras - BsAs, Arg. Obra seleccionada / Selected work, Premio XXII Fundación F.J. Klemm, BsAs, Arg.
2016 Sobre papel - Cien Fuegos - París, France Obra seleccionada / Selected work, “Concurso Nacional UADE - Artes Visuales” 13ª edición, BsAs, Arg.
2015 FCCN - Casa Galeria - São Paulo, Brasil. 1er premio / 1st prize, Consurso Itaú de Artes Visuales 2017/2018, BsAs, Arg.
2013 Viñetas Melanco - Naranja Verde - BsAs, Arg. 2017 Obra seleccionada / Selected work . Concurso Nacional UADE - BsAs, Arg.
2012 La ventana que llora - Muestras a la hora de tomar el té - BsAs, Arg. 2016 Artista seleccionado Programa de Agentes CIA 2016/2017 / Selected artist in the Artistic
2010 La Puerta - Centro Cultural Recoleta - BsAs, Arg. Investigation Center, Agent Program 2016/2017 (Centro de Investigaciones Artísticas) - BsAs, Arg.
2009 Fantasía Grotesca - Galería Jardín Oculto - BsAs, Arg. 2014 Residencia artistica FAAP / FAAP Artistic Residency- São Paulo, Brasil.
2008 El Caldero y las cuatro manifestaciones - Galería Appetite - BsAs, Arg. 2011 Beca de formación / Fellowship ECuNHi-FNA 3rd edition - BsAs, Arg.
2007 Nocturno y otras escenas - Galería Jardín Oculto - BsAs, Arg. 2009 Obra seleccioada / Selected work - Proyecto A prize 8th edition - BsAs, Arg.
2006 Mujeres, playas y titanes - Galería Belleza y Felicidad - BsAs, Arg. 2008 Obra seleccionada / Selected work - Proyecto A prize 7th edition - BsAs, Arg.
2007 3er premio / 3rd prize, Proyecto A prize 6th edition - BsAs, Arg.
2006 2do premio / 2nd prize, IIº Salón de Artes Visuales Prilidiano Pueyrredón - BsAs, Arg.

Muestras grupales / Group Shows


2019 “Found in translation”, Open Studio, De Liceiras, Oporto, Portugal Beca ECuNHi-FNA edición 2011 – ECuNHi - BsAs, Arg.
“Declaración de Apariencia”, Cubo de las Tentaciones, FIG Bilbao, España ArteBA 2012 Jardín Oculto Galería - Buenos Aires, Arg.
“Fantasma sucio”, Museo Genaro Pérez, Córdoba, Arg. Beca ECuNHi-FNA edición 2011 - FNA - BsAs, Arg.
“Originales múltiples”, CC Recoleta, BsAs, Arg. 2011 Beca ECuNHi-FNA - Embajada de argentina en Francia
“La marca original: arte argentino”, CCK, BsAs, Arg. Monsters – ECuNhi - BsAs, Arg.
2018 CNT, Casa Galeria - São Paulo, Brazil. ArteBA 2011 Jardín Oculto Galería - BsAs, Arg.
Estudio Abierto, VDO - BsAs, Arg. 2010 Happy Together - Centro Cultural San Martín - BsAs, Arg.
“Vida Material”, Casona de los Olivera - BsAs, Arg. Ahora es cuando - Fondo Nacional de las Artes - BsAs, Arg.
“Thesaurus Visual”, Centro de Arte UNLP - La Plata, Arg. ArteBA 2010 Jardín Oculto Galería
Premio Jovenes Grabadores 2da edición, Panal 361 - BsAs, Arg. ¿De qué color son los muros blancos del San Martín? - CC San Martín - BsAs, Arg.
2017 TEST - Taller CuchaCucha - BsAs, Arg. 2009 Cátedra - CC Borges - BsAs, Arg.
La ENE al Aire Libre - Plaza Roberto Arlt - BsAs, Arg. Mariano Luna y Juan Reos - Real Visual Espacio de Arte - Córdoba, Arg.
2016 Estudio abierto - VDO - BsAs, Arg. ArteBA 2009 Jardín Oculto Galería
Todo es material incluso lo espiritual - Fundación Lebensohn - BsAs, Arg. Para morir primero hay que nacer – Jardín Oculto Galería - BsAs, Arg.
2015 Chronos - CasaGaleria - São Paulo, Brasil. 2008 Jardín Oculto inaugura - Jardín Oculto Galería - BsAs, Arg.
Monos con navajas - Laboratorio - BsAs, Arg. Paraíso industrial - Fundación Apolo - BsAs, Arg.
Mudança é a Única Constante - CasaGaleria - São Paulo, Brasil. Me río de la Plata!!! - Montevideo, Uruguay
2014 Rosa dos ventos - CasaGaleria - São Paulo, Brasil. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là simple et tranquille - Centro Cultural Recoleta - BsAs,
Concreto Vaporoso - Centro Cultural de la Cooperación - BsAs, Arg. Arg.
Centro Histórico e Cultural Mackenzie, São Paulo, Brasil. Reporte del tiempo – Centro Cultural Recoleta - BsAs, Arg.
Open Studio - FAAP Artistic Residency- São Paulo, Brasil. ArteBA 2008 Jardín Oculto Galería - BsAs, Arg.
2013 Floridismo - Espacio Provincia - BsAs, Arg. Congreso - El Mayo - BsAs, Arg.
Muestra de Retratos - Club Maipú - BsAs, Arg. Avalancha - Masottatorres Galería - BsAs, Arg.
2012 Salón de los rechazados – NaranjaVerde - BsAs, Arg. 2007 Pagoda Mutable en Brumas de Mil Colores - Taller de Nahuel Vecino - BsAs, Arg.
Abre provincia – Provincia Art Space - BsAs, Arg. En el comienzo - Centro Cultural El Árbol - BsAs Arg.
Mostacho de mercurio - Isla Flotante Art Space - BsAs, Arg. ArteBA 2007 Galerías Jardín Oculto y Appetite - BsAs, Arg.
2006 Colgate - Galería Belleza y Felicidad - BsAs, Arg.
Apuntes para un statement / Notes for a statement

Pienso que todas las imágenes son algo fantasmal, están presentes y ausentes I think that all images are something ghostly, they are present and absent
simultáneamente. Quiero dejar en evidencia la tensión entre apariencia y realidad simultaneously. I want to remark the tension between appearance and reality that
que toda imagen contiene jugando con la farsa y el engaño en la representación. every image contains, and play with the farce and the scam that all representation
Creo que por este motivo el teatro y lo teatral insisten en aparecer en mi trabajo, has, I want to explore that limit. I think that for this reason the theater and the
son metáfora de la puesta en escena que es el arte, y el arte es, al mismo tiempo, un theatrical insist on appearing in my work, they are a metaphor for the staging that
espejo todo lo demás. art is, and art is, at the same time, a mirror of everything else.

El absurdo aparece en mi trabajo porque es una fuente de humor e ironía, y The absurd and the grotesque are in my work because they are a source of
eso no es otra cosa que una mirada trágica enmascarada. humor, and that is nothing more than a tragic look masked.

La fragilidad esta en la materialidad de mi trabajo y es exacerbada porque es The materiality of my work is often fragile and I want to exacerbate this
una realidad a la que nada en este mundo escapa y quiero tener esta idea siempre condition, because it is a reality to which nothing on this world escapes. I want to
presente. have this idea always present.

El catálogo y la lista son una posible forma de entender e intentar controlar The catalog and the list are a possible way to understand and try to control
lo que inevitablemente se nos escapa de las manos. what inevitably escapes our hands.

El relato y el texto me interesan como modos de tejer redes de significados y The narration and the text interest me as a way to weave networks of meanings
ampliar las evocaciones que pueda tener cualquier imagen. and expand the evocations that any image can have.

El libro y la plaquette están entre los objetos mas bellos que existen y por The book and the plaquette are among the most beautiful objects that exist
eso aparecen en muchas de mis propuestas, a veces acompañando las obras. Me and that’s why they appear in many of my proposals, sometimes accompanying
interesa su intimismo, la posibilidad de tocar y manipular estos objetos, hacerlos the works. I am interested in their intimacy, the possibility of touching and
propios, aunque sea por un rato. manipulating these objects, making them our own, even for a while.

Lejos de intentar crear un cuerpo de obra coherente, creo que la idea de anexo Far from trying to create a coherent body of work, I believe that the idea of
o micelánea es una forma de pensar y darse la liberta de trabajar con propuestas annex or micellany is a way of thinking and giving oneself the freedom to work
diversas y heterogéneas. with diverse and heterogeneous proposals.

Basicamente trabajo del mismo modo que ese antiguo artista de cuya obra Basically, I work in the same way as that old artist whose work I have the
yo tengo la única pieza que se conserva. only piece that is preserved.
Obras / Works
Nubes Pampeanas / Pampa clouds

Y entonces el niño le preguntó al adulto: —¿qué es una nube? — And then the boy asked the adult: -what is a cloud? -

El adulto, antes distraído en sus pensamientos, inclinó la cabeza, su mirada inspiraba respeto, The adult, previously distracted in his thoughts, bowed his head, his gaze inspired respect, was
era magnánima y orgullosa, como si hubiera estado esperando esa pregunta. magnanimous and proud look, as if he had been waiting for that question.

Entonces con sonora voz dijo: —En su viaje por la Pampa el sabio se divirtió igual que el necio. Then with a clear voice he said: -In his journey through the Pampa, the wise had fun just as the
Descubrió en las nubes las formas de todos los animales, santos, reyes, pecadores e inocentes; fool. He discovered in the clouds the forms of all animals, saints, kings, sinners and innocents;
los objetos que existieron, los que existen y los que quizás van a existir. — the objects that existed, those that exist and those that may exist. -

Luego tomó aire y con un gesto levemente melancólico dijo: —A tu edad tenía la misma inquieta Then he took a breath and with a slightly melancholic gesture said: -At your age I had the same
pregunta, recuerdo con claridad lo que me respondieron: “Son esculturas monumentales, restless question, I clearly remember what they answered: “They are monumental sculptures,
indiferentes a todo, a sí mismas también. Cuelgan del cielo, pendulan y se trasladan, sin saber indifferent to everything, to themselves as well. They hang from the sky, swing and move, not
que se están disolviendo. Lo saben y no lo saben, son y se hacen. Espejos móviles de la fantasía, knowing that they are dissolving. They know it and they don’t know it, they are sincere and
formas que se divierten representando.” — they are false. Mobile fantasy mirrors, they have fun with the representation. ”-

Y el niño entonces en su inocencia, replicó: —¿Qué es la representación? ¿Cómo puede algo And the boy then, in his innocence, replied: -What is representation? How can something be
ser y al mismo tiempo parecer otra cosa, que no es, pero que ahí está, aparentando estar, and at the same time look like something else, which it is not, but there it is, appearing to be,
aunque allí nunca estuvo, ni estará; pero que es inevitable reconocer como fenómeno? — although there never was, nor will be; but is inevitable to recognize as a phenomenon? -

En ese momento el niño vio como la cara del adulto dejó de tener su habitual gesto solemne At that moment the boy saw how the adult’s face stopped having his usual solemn gesture and
y se transformó en mueca, una máscara estupefacta. El rostro de quien no tiene respuesta, o turned into a grimace, a stunned mask. The face of one who has no answer, or has many at
tiene muchas a la vez, todas en contradicción. once, all in contradiction.

Y el niño entonces reflexionó: Lo que vemos, está ahí, pero a la vez no, la presencia y la And the boy then reflected: What we see is there, but at the same time is not, the presence and
apariencia tienen una sola butaca, se pelean por la misma silla en el cine, en el teatro, en el appearance have only one armchair, they fight for the same chair in the cinema, in the theater,
colectivo para ver por la ventana a las nubes que pasan. in the bus to see from the window to the passing clouds.

El rostro del adulto dejó de ser, ya no era (aunque no podía ser otra cosa). Y al niño le pareció ver The adult’s face ceased to be, it was no longer (although it could not be other). And the boy
en esa, ahora masa de carne, la imitación de aquella nube a la distancia que reposaba encima del seemed to see in that, now mass of meat, the imitation of that cloud at the distance that rested
horizonte. El antes rostro ahora cambiaba y la nube a la par, como en una coreografía perfecta above the horizon. What was a face now changed again and the cloud was changing equally, as
y silenciosa, a ciegas. La carne es blanda, la mente es cambiante, las emociones fugaces, y las in a perfect and silent choreography, blindly. The flesh is soft, the mind travels, the emotions
nubes quizá son así porque así son quienes las miramos. fleeting, and the clouds are like that, perhaps because that’s how who look at them are.

serie de 12 trabajos de plastilina sobre panel y plaquette con bocetos y series of 12 plasticine works on panel and plaquette with sketches and
relato ad hoc, obras entre 15x10cm y 20x15cm ad hoc story, works between 15x10cm and 20x15cm

obras realizadas durante la residencia De Liceiras works carried out during the residence of Liceiras
Oporto, Portugal, 2020. Porto, Portugal, 2020.
Presagio funesto / Misfortune presage
serie Nubes Pampeanas / Pampa Clouds series

Con sus voluptuosas formas las nubes se imponen a la mirada del distraído observador que With its voluptuous shapes the clouds are imposed on the gaze of the distracted observer
viaja por las rutas de la provincia de Buenos Aires, aquellas esculturas monumentales y efímeras who travels through the routes of the province of Buenos Aires, those monumental and ephemeral
se agrupan en una imagen reconocible que parece presagiar algo funesto. sculptures are grouped into a recognizable image that seems to presage the misfortune.

Todas las imágenes son algo fantasmal, están presentes y ausentes simultáneamente. “Nubes All images are something ghostly, they are present and absent simultaneously. “Pampa
Pampeanas” esta tensada en ese límite, una pintura casi escultura, o un bajo relieve policromado Clouds” is strained in that limit, a painting almost sculpture, or a low polychrome relief where
donde volúmenes reales y representados conviven. real and represented volumes coexist.
Presagio funesto
cera y óleo sobre panel - 121x200x8cm - 2019

Misfortune presage
wax and oil on board - 121x200x8cm - 2019
Declaración de apariencia / Appearance declaration

Me intrigaron siempre los retratos hablados realizados para investigaciones policiales, I was always intrigued by the facial composites made for police investigations, where the
donde quien esta siendo representado no es visto por quien lo realiza, y solo tiene una person that is being represented is not seen by the person doing the portrait, and only has a
descripción a partir del recuerdo de un testigo. Es una forma inversa al retrato tradicional al description based on the memory of a witness. It is an inverse form to the traditional portrait to
que estamos habituados, donde lo representado se encuentra presente en el momento de su which we are accustomed, where the represented is present at the moment of its representation,
representación, ya sea una foto, una pintura, una escultura, etc. Primero esta el objeto, luego be it a photo, a painting, a sculpture, etc. First is the object, then its representation.
su representación.
In the case of the facial composite, first there is the memory, then its representation and
En el caso del retrato hablado, primero esta la memoria, luego su representación y luego then to try to find the represented person. It is curious how, when trying to facial compose the
se intenta encontrar a su representado. Es curioso como al intentar dar cuenta del rostro de un face of a singular individual, the results are often impersonal portraits, where the differences
individuo singular el resultado son retratos muchas veces impersonales, donde las diferencias between reality and representation is sometimes disturbing. Memory always seems to be
entre la realidad y la representación resultan inquietantes. La memoria parece ser siempre algo something alive and mobile that refuses to form fixed images.
vivo y móvil que se resiste a formar imágenes fijas.
Appearance declaration is a gallery of portraits made from anonymous answers to a
Declaración de apariencia es una galería de retratos realizados a partir de respuestas questionnaire about morphological characteristics of the face. The questionnaire is a multiple
anónimas a un cuestionario sobre características morfológicas del rostro. El custionario es un choise online (through GoogleForms) of visual features of the face to complete by the portrayed.
multiple choise online (a través de GoogleForms) de características visuales del rostro para The forms are anonymous to not condition me when making the portraits.
completar por el retratado. Las planillas son anónimas para no condicionarme a la hora de
realizar los retratos. Each one of us is unique, is equal only to himself. Up to what point our singularity
is on our face? Can we account for a person only from his visual description? Are there are
Cada uno de nosotros es singular, es igual solo a si mismo, ¿hasta que punto nuestra similar individuals who could have the same generic description? What will be the result of
singularidad esta en el rostro?, ¿podemos dar cuenta de una persona desde su descripción confronting the representation of the face with the represented face?
visual?, ¿no hay muchísimos individuos semejantes que podrían tener la misma descripción
genérica?, ¿Cual será el resultado de confrontar la representación del rostro con el rostro The project is an experiment that tries to test the relationships between reality and
representado? representation, perception and description, description and interpretation.

El proyecto es un experimento que intenta poner a prueba las relaciones entre realidad
y representación, percepción y descripción, descripción e interpretación.

Custionario online en español / Questionnaire online in Spanish


https://goo.gl/forms/1G3UL98O2YnBncEv2
8 retratos realizados a partir de respuestas anónimas a un cuestionario sobre características morfológicas del rostro
8 portraits made from anonymous answers to a questionnaire about morphological characteristics of the face
Intalación de Declaración de apariencia Installation of Appearance declaration
EAC (Espacio de Arte Contemporaneo), Montevideo, Uruguay. EAC (Espacio de Arte Contemporaneo), Montevideo, Uruguay.
2019 2019

Instalación de 44 dibujos y plaquette con cuestionario. Installation of 44 drawings and plaquette with questionnaire.
Medidas variables. Variable measures

Dibujos de grafito sobre papel 40x30cm c/u, 2019 All drawings, graphite on paper, 30x40cm each, 2019
ANTES un mundo sin reliquias / BEFORE a world without relics

Antes de la invención de la fotografía se creaban reproducciones de Before the invention of photography, reproductions of works of art
obras de arte de manera manual, con grabados en aguafuerte y aguatinta. were created manually, with engravings in etching and aquatint. For the
Para el proyecto ANTES tomé este atávico método de registro para recrear project BEFORE I took this atavistic method of recording to recreate in
en grabado muchas obras y episodios del arte argentino de los años 60’ que engraving many works and episodes of the Argentine art of the ‘60s that
nunca fueron documentados y de los que solo tenemos sus relatos, siempre were never documented and of which we only have their stories, always
ambiguos y cambiantes. ANTES es entonces el primer “documento” en ambiguous and changing. BEFORE is then the first “document” in images
imágenes de estos eventos. Un juego imaginario con los límites de la of these events. An imaginary game with the limits of representation and
representación y nuestro imaginario histórico. our historical imaginary.

ANTES es un libro de artista con un relato ficcional acompañado de BEFORE is an artist’s book with a fictional story accompanied by 10
diez estampas en aguafuerte/aguatinta, cada una de ellas “registra” obras prints in etching/aquatint, each one of them are “records” of undocumented
no documentadas realizadas por los primeros artistas neo-vanguardistas works made by the first Argentine avant-garde artists such as: Carta a
argentinos como: Carta a Romero Brest, Las fuentes rojas, Bonino aclara Romero Brest, Las fuentes rojas, Bonino Aclara ciertas dudas, La Tumba
ciertas dudas, Tumba de Tut Ank Amon, Greco puto, La pelea, Poesía de TutAnkAmon, Greco puto, La Pelea, Poesía Urbana, Piolín and other
urbana, El piolín y otros eventos artísticos. artistic events.

Registro en video del libro / Video record of the book


https://vimeo.com/230632502

ANTES, edición de 7 ejemplares de Libro de Artista numerados y firmados, BEFORE, edition of 7 copies of Artist’s Book numbered and signed, of 32
de 32 páginas c/u (32x23cm), realizados en papel Magnani Velata Avorio pages each (32x23cm), made on Magnani Velata Avorio paper of 120gr.,
de 120gr., con guardas marmoladas realizadas por Ato Menegazzo, with marbled guards made by Ato Menegazzo, bound by Sofía Olischansky,
encuadernados por Sofía Olischansky, publicados por Galería Atocha. published by Atocha Gallery. Includes 10 prints in etching / aquatint, all
Incluye 10 estampas en aguafuerte/aguatinta, todas fechadas y firmadas en dated and signed in pencil on the back, made in Magnani Velata Byblos
lápiz al dorso, realizadas en papel Magnani Velata Biblos 140gr. de 20x15cm, 140gr paper. 20x15cm, printed by Diego Bugallo (Taller La Panaderia),
impreso por Diego Bugallo (Taller La Panaderia), Buenos Aires 2017. Buenos Aires 2017.
ANTES un mundo sin reliquias / BEFORE a world without relics

Este texto aparece en el libro al costado de esta estampa:

Greco puto, Alberto Greco


Buenos Aires y París, a partir de mediados de los 50’ aprox.
Se dice que el artista recorrió los baños de los bares de París y Buenos Aires escribiendo
“Greco puto” en las paredes.

Mientras habité este plano hice muchas cosas, ¡tantas cosas!, algunas creo que
ya ni recuerdo. En un momento fui monja, oriné sobre pinturas, sufrí por amor... yo,
en un tiempo ya lejano, fui Alberto. En ese tiempo pensaba mucho en mi apellido, que
también fue el seudónimo de algún otro artista. En la génesis de mi firma yo fui quien
escribió su propio apellido en todos los baños y debajo de mi apellido fui quien escribió
la palabra Puto. También recuerdo escribir la palabra FIN en mi palma, eso fue lo último,
no necesité escribir nada más. Ahora ya no tengo ni apellido, ni forma, ni aliento. Y
todas aquellas preocupaciones de los vivos me resultan tiernamente ingenuas.

Los 10 grabados del libro fueron también editados separadamente.


Estampas en aguafuerte/aguatinta, edición de 15 copias c/u, todas fechadas y firmadas en
lápiz, realizadas en papel Fabriano Rosaspina de 220gr. (24x34cm), impreso por Diego
Bugallo (Taller La Panaderia) y publicadas por Galería Atocha, Buenos Aires.

This text appears in the book on the side of this engraving:

Greco faggot, Alberto Greco


Buenos Aires and Paris, from the mid 50’s approx.
It is said that the artist toured the bathrooms of the bars of Paris and Buenos Aires wri-
ting “Greco puto” (Greco faggot) on the walls.

While I inhabited this plane I did many things, so many things! Some of them I do not
even remember anymore. In a moment I was a nun, I urinated on paintings, I suffered
for love ... I, in a distant time, was Alberto. At that time I thought a lot about my surname,
which was also the pseudonym of some other artist. In the genesis of my signature I was
the one who wrote his own surname in all the bathrooms and under my surname I wrote
the word Puto. I also remember to write the word FIN (END) on my palm, that was the
last thing, I did not need to write anything else. Now I have no last name, no shape, no
breath. And all those worries of the living are tenderly naive to me now.

The 10 engravings of the book are also edited separately.


Prints in etching and aquatint, edition of 15 copies each, all dated and signed in pencil,
made in Fabriano Rosaspina paper of 220gr. (24x34cm), printed by Diego Bugallo (Taller
La Panaderia) and published by Galería Atocha, Buenos Aires 2017.
M.P.E.P.

La miniatura tiene su lugar en la historia de las imágenes: Desde las iluminaciones de The miniature has its place in the history of images: from the medieval illuminated
textos medievales, los retratos de seres queridos, las decoraciones de objetos, las miniaturas manuscripts, the portraits of loved ones, the decorations of objects, the miniatures made
realizadas por Goya, etc. En todos estos casos las imágenes, por su relación de escala con el by Goya, etc. In all these cases, the images, due to their size in relationship with the viewer,
espectador, convocan a una situación de gran intimismo en la contemplación. creates a situation of great intimacy for contemplation.

Todas las miniaturas de M.P.E.P. fueron realizadas a partir de títulos que selecciné All the miniatures of M.P.E.P. were made inspired from the titles that I selected from
de obras, que jamás había visto, del patrimonio del Museo Provincial de Bellas Artes Emilio paintings, which I had never seen, from the collection of the Museo Provincial de Bellas
Pettoruti en La Plata, Buenos Aires. De este modo, eligiendo titúlos que me sugerian Artes Emilio Pettoruti (Provincial Museum of Fine Arts Emilio Pettoruti) based in La Plata,
imágenes, quize generar un díalogo con el museo, crear una pequeña colección alternativa, Buenos Aires. In this way, choosing titles that suggested me images, I wanted to generate a
una traducción caprichoza y arbitraria. La serie es exhibida acompañada de una impresión dialogue with the museum, to create a small alternative collection, a capricious and arbitrary
donde se indica a que obra del Museo Provincial de Bellas Artes Emilio Petorutti se vincula translation. The series is exhibited accompanied by a publication indicating wich work of the
cada pieza, especificando el título, autor y nr de inventario. Provincial Museum of Fine Arts Emilio Petorutti is inspired each miniature, specifying the
title, author and num. of inventory.
M.P.E.P. es un experimento con los límites entre la presencia y casi ausencia de las
obras. Un trabajo de 25 pinturas que ocupa un espacio mínimo, y que es difícil de apreciar. M.P.E.P. it is an experiment with the limits between the presence and almost absence
Una obra que en vez de mostrarse y hacerse presente coquetea con su desaparición. of works. A work of 25 paintings that occupies a minimum space, and that is difficult to
appreciate. A work that instead of showing itself and becoming present flirts with its
En un tiempo donde la tendencia es la de hacer obras cada vez de mayor tamaño, disappearance.
vistosas, costosas y lúdicas, este proyecto es pequeño, casi invisible, barato y genera un
esfuerzo visual en el espectador. In a time when the tendency is to make works that are ever larger, showy, expensive
and playful, this project is small, almost invisible, cheap and generates a visual effort in the
viewer.

Publicación con la lista de trabajos de M.P.E.P. en español / M.P.E.P. work list publication in spanish:
https://issuu.com/juanreos/docs/juan_reos_mpep_poster_cck

M.P.E.P. M.P.E.P.
Serie de 25 miniaturas realizadas al óleo s/ cartón montadas en alambres. Series of 25 miniatures made in oil on cardboard mounted on wires.
Instalación a pared de medidas variables, (150x150x50cm aprox.) Installation on wall of variable measures, (150x150x50cm aprox.)
Las miniaturas tienen medidas desde los 1x1cm hasta 2x1,5cm The miniatures have sizes from 1x1cm to 2x1,5cm
2018 2018

Sobre la publicación que acompaña la obra: About the publication that accompanies the work:
En la impresión se hace referencia de cada miniatura con su boceto y es indicado el título, el In the printing, each miniature is referenced with its sketch and the title, author and nr. of
autor y nr. de inventario de la obra del patrimonio del Museo Provincial de Bellas Artes Emilio inventory of the work of the collection of the Museo Provincial de Bellas Artes Emilo Pettoruti
Pettoruti a partir de cuyo título fue compuesta la miniatura indicada. (Provincial Museum of Fine Arts Emilio Pettoruti based in La Plata, Buenos Aires) from whose
title the miniature indicated was composed.
Referencia de cada miniatura con su boceto y es indicado el título, el autor y nr. Each miniature is referenced with its sketch and the title, author and nr. of inventory
de inventario de la obra del patrimonio del Museo Provincial de Bellas Artes Emilio of the work of the collection of the Museo Provincial de Bellas Artes Emilo Pettoruti
Pettoruti a partir de cuyo título fue compuesta la miniatura indicada. (Provincial Museum of Fine Arts Emilio Pettoruti based in La Plata, Buenos Aires)
from whose title the miniature indicated was composed.
Cuatro y una manos / Four and one hands

Variaciones donde el tamaño, la fragilidad y la precariedad son elementos sensibles Variations where size, fragility and precariousness are sensitive elements to play with
para jugar con las multiformes fantasías que puede despertar este simple tema. the multiform fantasies that this simple and daily theme can arouse.

Cera coloreada y soportes de cartón e hilo.


50x70x12cm Colored wax with cardboard and thread supports.
2018 50x70x12cm
2018

Catálogo de algunas cosas / Catalog of some things

Una muestra de 50 piezas. Todas ellas pinturas miniatura, hechas al A show with a series of 50 pieces. All of them are miniature pain-
óleo sobre cartón. En un pedestal una publicación impresa donde estan en tings, made in oil on cardboard. On a pedestal there is a printed publica-
orden y numeradas cada una de las miniaturas con su título y un subtítulo. tion where, in order and numbered, are each of the miniatures with its title
and a subtitle.
Con esta muestra quise experimentar con las posibilidades y los lí-
mites entre la presencia y la casi ausencia de las obras. Una muestra que With this exhibition I wanted to experiment with the possibilities
es a simple vista casi imperceptible, una obra que en vez de mostrarse y and limits between the presence and the almost absence of the works. A
hacerse presente intenta jugar con su desaparición. show that is at first glance almost imperceptible, a work that instead of
showing itself and making itself present, tries to play with its disappearan-
En un tiempo donde la tendencia es la de hacer obras cada vez más ce.
grandes, visibles, costosas y lúdicas, este proyecto es pequeño, casi invisi-
ble, barato y le genera un gran esfuerzo al espectador para poder apreciar In a time where the trend is to make works increasingly large, visi-
las imágenes. ble, expensive and playful, this project is small, almost invisible, cheap and
generates great effort to the viewer to appreciate the images.
Si por un lado los trabajos son “tímidos”, intentan pasar desaperci-
bidos y le generan un gran esfuerzo visual al espectador. Por el otro lado, If on the one hand the works are “timid”, they try to go unnoticed
al formar parte de un catálogo, con sus excéntricos y herméticos títulos y and they generate a great visual effort to the spectator. On the other hand,
subtítulos los trabajos pueden parecer exagerados y solemnes. Esa contra- being part of a catalog, with its eccentric and hermetic titles and subtitles,
dicción me interesa, porque me quiero que la obra en su contradicción sea the works may seem exaggerated and solemn. That contradiction interests
humorística a causa de su absurdo. me, because I want the work, in its contradiction, to be humorous because
of its absurdity.
El tono humorístico está presente desde el nombre de la muestra.
Un nombre absurdo, porque propone un catálogo completamente inespe- The humorous tone is present already in the name of the show and
cífico e incompleto: un catálogo de algunas cosas. series. An absurd name, because it proposes a completely non-specific and
incomplete catalog: a catalog of some things.

Catálogo de algunas cosas en portugués / Catálogo de algunas cosas in portuguese


https://issuu.com/juanreos/docs/catalogo_de_algumas_coisas_final_fo
Las 50 miniaturas de la serie.

The 50 miniatures of the series.


Catálogo de algunas cosas (detalle de instalación)
49. El arte
entretenimiento para pequeñas masas educadas

óleo sobre cartón - 2,1x1,5 cm - 2017

Catalog of some things (instalation detail)


49. Art
entertainment for small educated masses

oil on cardboard - 2,1x1,5 cm - 2017


Proyecto: Catálogo de algunas cosas (detalle de instalación)
2. La máquina húmeda
nostalgia de un gigante luego de una borrachera

óleo sobre cartón - 1,4x1,1 cm - 2017

Catalog of some things (instalation detail)


2. The wet machine
nostalgia of a giant after being drunk

oil on cardboard - 1,4x1,1 cm - 2017


Bambalinillas
serie Intervalo / Interval series

Objetos frágiles hechos de cartón que, por su superficie pintada al Fragile objects made of cardboard that, due to their surface painted in
óleo, simulan ser nobles y perennes. oil, simulate to be noble and perennial.

Instalación de siete pedestales de cartón con pequeñas esculturas de Installation of seven cardboard pedestals with small cardboard sculp-
cartón pintadas al óleo. tures painted in oil.

medidas variables, 2016. variable measures, 2016.


detalle de Bambalinillas

FCCN
óleo s/ papel, cartón y tela
100x10x15cm - 2016

Bambalinillas detail

FCCN
oil on paper, cardboard and cloth
100x10x15cm - 2016
detalle de Bambalinillas

Bambalinilla rosada
óleo s/ cartón
120x10x13cm - 2016

Bambalinillas detail

Bambalinilla rosada
oil on cardboard
120x10x13cm - 2016
detalle de Bambalinillas

MNRT
óleo s/ papel, cartón y tela
100x10x15cm - 2016

Bambalinillas detail

MNRT
oil on papel, cardboard and cloth
100x10x15cm - 2016
serie Intervalo

Palquillo
óleo s/ cartón, hilo, clavos y tela
25x12x6cm - 2016

La fragilidad del objeto es la metáfora


de la fragilidad estructural en cualquier
representación, una ficción que no puede
durar.

Interval series

Palquillo
oil on cardboard, thread, nail and cloth
25x12x6cm - 2016

The fragility of the object is the metaphor


for the structural fragility in any
representation, a fiction that can’t last.
serie Sobre papel

Acuarela y cigarrillo sobre papel


óleo s/ tela - 50x35cm - 2015

Serie de 12 pinturas que intentan simular obras


sobre papel. Una intención que declara su
imposibilidad, jugando y explorando los límites de
la representación en la tradición del trompe l’oeil.

On paper series

Watercolor and cigarette on paper


oil on canvas - 50x35cm - 2015

Series of 12 paintings that try to simulate


works on paper. An intention that declare their
impossibility, playing and exploring limits in
representation from the trompe l’oeil tradition.
serie Sobre papel

Quemadura sobre papel


óleo s/ tela - 27x35cm - 2015

Serie de 12 pinturas que intentan simular obras


sobre papel. Una intención que declara su
imposibilidad, jugando y explorando los límites de
la representación en la tradición del trompe l’oeil.

On paper series

Burn on paper
oil on canvas - 37x25cm - 2015

Series of 12 paintings that try to simulate


works on paper. An intention that declare their
impossibility, playing and exploring limits in
representation from the trompe l’oeil tradition.
serie Trampas

Trampa cintas de enmascarar


óleo s/ tela - 18x24cm - 2014
montado sobre una pared simil madera

Obras que intentan desaparecer, pasar


desapercibidas y mezclarse con su contexto jugando
con su escala o con la imitación del entorno.

Traps series

Trap masking tapes


oil on canvas - 18x24cm - 2014
mounted on a wood simil wall

Works that try to disappear, go unnoticed and


mix up in their context playing with their scale
or with the imitation of their environment.
serie Simulatorios

Simulatorio II
óleo s/ tela - 220x120cm - 2014

Una pintura que representa una instalación artística o una


instalación artística que pretende convertirse en una pintura.
Un juego de apariencias.

Simulatorios series

Simulatorio II
oil on canvas - 220x120cm - 2014

A painting that represents an artistic installation or an


artistic installation that aims to become a painting. A game
of appearances.
otros documentos other documentation

Estampa de ANTES citada en el libro “Segunda Vez: How Masotta Was Repeated”, A print of ANTES appears in the book of the research Project led by Dora Garcia
como parte del texto de investigación de Ana Longoni (página 130). about Oscar Mazotta “Segunda Vez: How Masotta Was Repeated” as part of the
Proyecto de investigación dirigido por Dora García sobre Oscar Mazotta investigation text of Ana Longoni (page 130).
http://doragarcia.org/segundavez/pdf/Segunda_Vez_Book_forweb.pdf http://doragarcia.org/segundavez/pdf/Segunda_Vez_Book_forweb.pdf
http://cargocollective.com/torpedopress/Segunda-Vez-How-Masotta-Was-Repeated http://cargocollective.com/torpedopress/Segunda-Vez-How-Masotta-Was-Repeated

Entrevista para CNB La Casa sobre el premio de artes visuales Itaú. Interview for CNB La Casa about Itaú visual arts prize.
https://www.facebook.com/CNBLaCasa/videos/1619674858130368/ https://www.facebook.com/CNBLaCasa/videos/1619674858130368/

Entrevista para la revista digital Hipermedula. Interview for Hipermedula digital magazine.
http://hipermedula.org/2018/06/juan-reos-1er-premio-itau/ http://hipermedula.org/2018/06/juan-reos-1er-premio-itau/

Sobre la muestra ANTES en la revista digital Jennifer. About ANTES show in Jennifer digital magazine.
https://www.jennifer.net.ar/single-post/2017/08/15/Greco-puto https://www.jennifer.net.ar/single-post/2017/08/15/Greco-puto

Sobre mi obra para el suplemento de RADAR, el periódico Pagina12. About my work for RADAR supplement, Pagina12 newspaper.
https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/17-11030-2015-11-01.html https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/17-11030-2015-11-01.html

Web. Web.
http://juanreos.tumblr.com/ http://juanreos.tumblr.com/

Vimeo. Vimeo.
https://vimeo.com/juanreos https://vimeo.com/juanreos

Flickr. Flickr.
http://www.flickr.com/photos/juanreos/ http://www.flickr.com/photos/juanreos/

Potrebbero piacerti anche