Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
El adverbio
pronominal y francés en cinco traducciones españolas de Madame
Bovary
LE TALLEC-LLORET Gabrielle
Universidad de Rennes II, GERLHIS (París III)
(3) Entrando Calisto una huerta empos dun falcon suyo, halló ý a Melibea, de cuyo
amor preso començóle de hablar; (La Celestina, p. 85)4
(4) Movieronse de Obot e pasaron en las islas de los vados, en el yermo, a vista de
Moab e parte de Orient. Movieronse de y e pasaron a parte de d’Arnon. (Fazienda de
Ultramar, p. 89)
Desde el primer estado de la lengua castellana (siglo XI) hasta el final de la Edad
Media, se documenta el uso de y anafórico de un lugar preciso, generalmente un
sintagma circunstancial (preposición + sintagma nominal): « en las arcas »/ « a la
1
No difieren nada de los adverbios y demostrativos del espaňol moderno: « los demostrativos realizan
diferentes clases de señalamiento. Ante varios objetos de una misma clase, situados al alcance de nuestra
vista, destacamos con el pronombre sustantivo o con el adjetivo uno de entre ellos, en actos de opción o
discriminación ».
2
A partir de ende: dende, desend, desdend, aquende, allende ; por ende, fuera ende. A partir de y/i: aí,
desí.
3
Cantar de Mío Cid, Edición, prólogo y notas de Alberto Montaner, Ed. Crítica, Barcelona, 1993, p. 111.
4
Edición de Dorothy S. Severin, Cátedra, Letras Hispánicas, Madrid, 1989.
864
LE TALLEC-LLORET Gabrielle
En el ejemplo (6), «d’aquí» remite a la zona del locutor: «d’aquí», es decir «aquí
donde estoy yo ahora mismo».
Por otra parte, los deícticos demostrativos pueden declinarse con las
preposiciones de, desde y por, expresando así la noción de origen tanto espacial como
temporal o conceptual (causa): de aquí, de allí, de allá, de ello, de aquesto...; con desde:
desde aquí, desde allí...; con por: por ello, por aquesto...
Destaca en la bibliografía de este ámbito gramatical el estudio de Maurice
Molho (Molho, 1969) dedicado al estudio diacrónico de y, en particular a su evolución
como morfema gramatical en la forma impersonal ay y en la primera persona del
presente de indicativo de cuatro verbos fundamentales: soy, estoy, voy y doy.
Efectivamente, a partir de 1250, el uso de y, como adverbio anafórico autónomo
tiende a decaer. Paralelamente al desuso de y como partícula anafórica de un lugar
preciso, Molho estableció que tiende a modificarse la relación entre la partícula y el
verbo aver, combinación que se documenta ya en el Cid, en varios tiempos, con
posición átona o tónica de y, aver y / y aver, como en francés:
(7) Quanto querié el mar contra fuera essir,
isié a fiera priessa, non se savié sofrir ;
omne maguer ligero no li podrié foír,
si ante non issiesse, ý avrié a perir.
(G. de Berceo, Los Milagros de Nuestra Señora, 435d)5
(8) Entre los otros buhos avía ý uno que era muy bieio. (D. J. Manuel, El conde
Lucanor, p. 128)6
...hasta fusionar con la forma impersonal de tercera persona del presente, ha > ay. Se
documenta la forma ay a partir de la segunda mitad del siglo XIII, la forma grafiada hay
tiende a generalizarse hasta el siglo XV para imponerse luego definitivamente7.
5
Edición de Michael Gerli, Cátedra, Letras Hispánicas, Madrid, 1992.
6
Edición de José Manuel Blecua, Clásicos Castalia, Madrid, 1969.
865
¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872
(9) Quando la Verdat oyó todas estas razones, porque non ay en ella muchas
maestrías. (El conde Lucanor, p. 159)
(10) E bien es verdat que non ay cosa en el mundo deletosa para el ome commo aver
ome buen amigo...;...pues non ay mejor amigo que el seso, nin peor enemigo que la
locura.
(Crestomatía del español medieval, El Caballero Zifar, siglo XIV, II, pp. 107).
2. Y no traducido
El corpus fue elaborado a partir de la primera parte de Madame Bovary de
Gustave Flaubert, donde he observado cada ocurrencia del y francés y sus cinco
7
La Gramática de Antonio de Nebrija (1492) señala el uso de y como morfema gramatical en las formas
do, vo, so, esto: «…los verbos de una silaba que, por ser tan cortos, algunas vezes por hermosura
añadimos i sobre la o, como diziendo do doi, vo voi, so soi, esto estoi. »
8
« Le pronom y ne se présente plus sous l’espèce d’un mot anaphorique renvoyant la pensée à un lieu
singulier antécédent, explicite ou implicite; y apparaît maintenant capable d’apporter l’impression d’un
lieu non singulier, sans antécédent discursif et maintenu dans l’indéfini. », M. Molho, op. cit, p. 68.
866
LE TALLEC-LLORET Gabrielle
traducciones españolas9. En vez de buscar cuáles son los equivalentes españoles del y
francés, lo que sería suponer que existen, cuando sabemos perfectamente que no, me
parece interesante aportar algunas observaciones sobre la configuración sintáctica que
determina, en el traductor hispanófono, la elección de traducir o la elección de mantener
en lo implícito lo que declara el y francés10.
Traducciones
(a) Encerrarse cada noche en un sucio establecimiento público, para golpear sobre mesa
de mármol con huesesitos de cordero marcados con puntos negros le parecía un acto
precioso de su libertad... » (p. 88)
(b) Encerrarse cada atardecer en un sucio cuartucho público, para mover sobre mesitas
de mármol pequeños huesos de carnero... (p. 11)
(c) Encerrarse cada tarde en un sucio lugar público para plantar en unas mesas de
mármol unos huesillos de cordero... (p. 59)
(d) Eso de encerrarse en la sala de un establecimiento público y golpear la mesa de
mármol con unos huesecitos... (p. 26)
(e) Encerrarse tarde tras tarde en un local público y ponerse a golpear el mármol de las
mesas con huesecillos de cordero... (p.16)
(13) Une fois il manqua la visite, le lendemain son cours et, savourant la paresse, peu à
peu, n’y retourna plus. (p. 32)
Traducciones
(a) Un día faltó a la visita, al siguiente a clase, y saboreando la pereza poco a poco, no
volvió más. (p.88)
(b) Y así, poco a poco, saboreando su pereza, dejó definitivamente de poner allí los
pies. (p.11)
(c) ... poco a poco acabó por no volver. (p.59)
9
Flaubert, Gustave, Madame Bovary, Paris, Gallimard, 1972. Traducciones: (a) Madame Bovary,
Madrid, Cátedra, 1990 (Germán Palacios); (b) Madame Bovary, Barcelona, Planeta, 1982 (Joan Sales);
(c) Madame Bovary, Madrid, Alianza Editorial, 1989 (Consuelo Berges); (d) Madame Bovary, Madrid,
Espasa Calpe, 1986 (Pedro Vances); (e) Madame Bovary, Barcelona, Bruguera, 1986 (Carmen Martín
Gaite).
10
El cómputo sistemático produce 73 ocurrencias de y, 61donde se analizaría como “adverbio”, 12 como
“pronombre”.
867
¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872
(d) ... poco a poco, señoreado por la pereza, no volvió más. (p.26)
(e) Y así, enviciado por la pereza, acabó por no volver más. (p.15-16)
(14) Il retourna aux Bertaux; il retrouva tout comme la veille, comme il y avait cinq
mois... (p. 46)
Traducciones
(a) p. 98, (c) p. 70, (d) p. 35, (e) p.28 como hacía cinco meses
(b)Volvió a los Bertaux. Hallólo todo como lo había dejado la última vez, es decir,
cinco meses antes. (p. 21-22).
(15) Il y avait au couvent une vieille fille qui venait tous les mois pendant huit jours,
travailler à la lingerie. (p. 66)
Traducciones
(a) Había en el convento una solterona que venía todos los meses, durante ocho días, a
repasar la ropa. (p.113)
(b) Cierta solterona venía a pasar cada mes ocho días en el convento, donde trabajaba en
la ropa blanca. (p.37)
(c) Había en el convento una solterona que iba ocho días cada mes a trabajar en la ropa
blanca. (p.86)
(d) Todos los meses presentábase en el convento una solterona que se dedicaba durante
ocho días al repaso de la ropa blanca. (p.47)
(e) Todos los meses venía al convento una solterona que se quedaba allí durante una
semana repasando la ropa blanca. (p. 45)
11
Cuando el y francés es anafórico de un lugar preciso declarado por « preposición + sintagma nominal »
(10 ocurrencias), las traducciones (50) son las siguientes: allí (3); haber impersonal (1); preposición +
sintagma nominal (6); y no traducido (37); otras traducciones (3).
868
LE TALLEC-LLORET Gabrielle
(16) Tout reprit son calme. Les têtes se courbèrent sur les cartons, et le « nouveau »
resta pendant deux heures dans une tenue exemplaire, quoiqu’il y eût bien, de temps à
autres, quelque boulette de papier lancée d’un bec de plume qui vînt s’éclabousser sur
sa figure. (p. 26)
Traducciones
(a) ...el « novato » permaneció durante dos horas en una compostura ejemplar aunque,
de vez en cuando, alguna bolita de papel lanzada desde la punta de una pluma iba a
estrellarse en su cara. (p. 82)
(b) ...a pesar de que, de vez en cuando, alguna bolita de papel proyectada mediante la
punta de una pluma iba a rebotar contra su cara. (p. 5-6)
(c) ...por más que, de vez en cuando, venía a estrellarse en su cara alguna bola de papel
catapultada con una plumilla. (p. 54)
(d) ...aunque de vez en cuando una bolita de papel,..., iba a estrellarse en su rostro. (p.
22)
(e) ...a pesar de que alguna que otra bolita de papel, lanzada desde la punta de un
portaplumas, viniera a estrellarse en su cara. (p. 10)
2.3. Il y a
En comparación con el giro « il y a » que sitúa tanto en el espacio como en el
tiempo, el español circunscribe el uso de hay a la situación en el espacio, es decir el
espacio general, no un lugar particular.
(17) Or, il y a, de Tostes aux Bertaux, six bonnes lieues de traverse... (p. 35)
Traducciones
(a) ...de Tostes a Les Bertaux hay seis leguas de camino. (p. 90)
(b) ...de Tostes a Los Bertaux hay, por Longueville y Saint-Victor, sus buenas seis
leguas. (p. 13)
(c) ...de Tostes a Les Bertaux, había seis leguas largas de camino... (p. 62)
(d) ...como de Tostes a los Bertaux hay sus buenas seis leguas de camino. (p. 28)
(e) ...de Tostes a Les Bertaux, yendo por Longueville y Saint-Victor hay muy a gusto
seis leguas de camino. (p.18)
869
¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872
(18) Il avait passé cinq heures de suite, tout debout devant les tables, à regarder jouer au
whist sans y rien comprendre. (p. 87)
Traducciones
(a) Había pasado cinco horas seguidas, de pie delante de las mesas, viendo jugar al
whist sin entender nada. (p.130).
(b) ...miando cómo jugaban al « whist », sin entender nada. (p. 54)
(c) ...mirando jugar al « whist », sin entender nada (p.103)
(d) ...viendo jugar al « whist », sin comprender lo más mínimo... (p. 61)
(d) ...viendo jugar al « whist », pero sin entender ni una palabra. (p. 64)
3. Traducción de y
Veamos ahora unos ejemplos donde el y francés, incapaz de dividir el espacio
rememorado, está traducido por el adverbio deíctico allí.
Traducciones
(a) ...hace tres semanas ¡ yo estaba allí ! (p.132)
(b) ...hoy hace tres semanas ¡ yo estaba allí ! (p.57)
(c) ...hace tres semanas ¡ yo estaba allí ! (p.106)
(d) ...hace tres semanas que estaba allí ! (p.63)
(e) ...hace tres semanas estaba yo allí, ¡ay! (p. 67)
(20) ...le marquis s’avança, et, offrant son bras à la femme du médecin, l’introduisit
dans le vestibule. Il était pavé de dalles en marbre, très haut, et le bruit des pas avec
celui des voix y retentissait comme dans une église. (p. 79)
Traducciones
12
Para 12 ocurrencias (60 traducciones) las traducciones son las siguientes: preposición + pronombre
personal (8); pronombre directo del verbo (6); y no traducido (43); otros giros (3).
870
LE TALLEC-LLORET Gabrielle
(a) ...la introdujo en el vestíbulo. Estaba pavimentado de losas de mármol, era de techo
muy alto, y el ruido de los pasos, junto con el de las voces, resonaba como en una
iglesia. (p. 123)
(b) Estaba pavimentado con losas de mármol, y era muy alto de techo, de modo que los
pasos y las voces resonaban como en una iglesia. (p. 48)
(c) El pavimento era de losas de mármol, muy alto, y el ruido de los pasos, junto con él
de las voces, resonaba como en una iglesia. (p. 96)
(d) El pavimento era de mármol y elevadísimo el techo, y el rumor de las pisadas y las
voces repercutían allí como en una iglesia. (p.55)
(e) Estaba pavimentado con losas de mármol, era muy alto de techo y el ruido de los
pasos y de las voces resonaba como en el interior de una iglesia. (p. 56)
(21) Comme il n’y avait point assez de valets d’écurie pour dételer toutes les voitures,
les messieurs retroussaient leurs manches et s’y mettaient eux-mêmes. (p. 53)
Traducciones
(a) ...los seňores se remangaban y ellos mismos se ponían a la faena. (p.103)
(b) ...los caballeros se arremangaban y se ponían ellos mismos a desenganchar los
caballos. (p. 27)
(c) ...los seňores se remangaban y lo hacían ellos mismos. (p. 76)
(d) ...los mismos interesados arremangábanse las mangas y ponían mano a la obra.
(p.39)
(e) ...los mismos ocupantes se arremangaban y se ponían a la tarea. (p. 34)
Interesa, para concluir, recordar que, a partir del IBI latino, el español y el
francés han bifurcado. En español, el adverbio de lugar y no sobrevivió más allá del
siglo XV, fuera de su presencia en hay, mientras que el y francés ha perdurado hasta la
actualidad, ofreciendo gran variedad de empleos discursivos como adverbio y
pronombre. Ambos idiomas descendientes del latín siguieron estructurándose durante la
Edad Media y en función de su visión del mundo, adoptaron un sistema de
representación que les es propio, forjando así su particularidad. La consecuencia de tales
bifurcaciones se deja observar en lo que las gramáticas contrastivas llaman « problèmes
de traduction ». En español, la sustitución de y y de ende por los deícticos aquí, ahí,
allí / de aquí, de ahí, de esto... no significa que son equivalentes. Lo que desapareció
fue una manera de conceptualizar los referentes, y lo que se impuso fue cierta
representación del mundo: la de los adverbios y demostrativos deícticos capaces de
dividir en tres zonas el espacio/el tiempo en torno a la figura del locutor.
13
« Le sens de y, employé comme représentant ou non, peut s’affaiblir de sorte qu’il n’a plus d’autre
fonction que de faire locution avec le verbe. ».
871
¿Problema de traducción o historia de una bifurcación ?, pp. 863-872
Bibliografía
BADÍA MARGARIT Antonio (1951). « Sobre ibi e inde en las lenguas de la península
ibérica ». Revista de Filología española XXXV, 62-74.
GAZDARU D. (1950). «hic, ibi, inde, en las lenguas románicas ». Filología, aňo II, n°1, 29-44.
GERBOIN Pierre, LEROY Christine (1997). Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain.
Paris: Hachette.
LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2000). « ENDE, diachronie d’une disparition annoncée ».
Actes du VIIIe Colloque de Linguistique Hispanique, Nantes 1998. Nantes: Editions du
CRINI, Université de Nantes, 23-29.
LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2001a). Etude syntactico-sémantique de la particule
espagnole ENDE : diachronie d’une disparition. Lille: Presses Universitaires du
Septentrion.
LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2001b). «ENDE, signifiant et signifié: pour une définition
plus abstraite de la particule ». Actes du IXe Colloque de Linguistique Hispanique,
Panorama de la Linguistique Hispanique, Lille 2000. Lille: Yves Macchi éd., 59-67.
LE TALLEC-LLORET Gabrielle (2005). "D'un système linguistique à l'autre: trahir pour
traduire ?". Actes du Colloque d’Almoréal « La trahison-La traición » des 19 et 20 mars
2004. Angers: Centre de Recherche Universités Angers - Le Mans - Orléans, 293-307.
MOLHO Maurice (1969). « SOY, ESTOY, VOY, DOY - Essai sur la sémiologie des verbes
d’existence en espagnol ». Mélanges de Philologie romane dédiés à la mémoire de J.
Boutière. Bordeaux: Ducros.
NEBRIJA Antonio (1492). Gramática de la Lengua Castellana. Madrid: A. Quilis, 3a edición,
Centro de estudios Ramón Areces, 1989.
PIEL Amélie (2004). « Les déictiques déclinables et indéclinables de l’espagnol médiéval:
étude synchronique ». Tesis doctoral: Paris IV-Sorbona.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2004). Esbozo de una nueva gramática de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe.
SANDFELD Kr. (1970). Syntaxe du français contemporain. Paris: Champion.
872