Sei sulla pagina 1di 3

STUDIO LEGALE COTINI DOCUMENTAZIONE CORREIA

Doc. 01 – TAMAGNO Giovan Battista – Avo italiano nato a Sanremo il 10/06/1839 e battezzato il 14/06/1839

Osservazione n. 1: Forse occorre la legalizzazione da parte della Curia vescovile di Ventimiglia,


anche perché il certificato non è firmato dal Parroco in persona

Doc. 02 – TAMAGNO Giovan Battista – Matrimonio 15/03/1993 (??)

 Traduzione 2° rigo: “Il 15/03/1993 … hanno celebrato matrimonio nel regime della non consta …
GIOVAN BATTISTA TAMAGNO e ROSA MASSIMILIA BOMBIERO”.
 Traduzione 5° rigo: “Lui non consta, di nazionalità italiana, di professione … nato il 14 giugno 1839”.
 Traduzione 7° rigo: “… figlio di Giovan Battista Tamagno e Caterina Drago”.
 Traduzione 9° rigo: “La sposa, in virtù del matrimonio, ha adottato il nome di ROSA MASSIMILIA
BOMBIERO”.
Osservazione n. 1: G.B. Tamagno si sarebbe sposato alla veneranda età di anni 154 ?!?!?
Osservazione n. 2: Cosa vuol dire “regime della non consta”?
Cosa si intende in portoghese consta/non consta?
In italiano: constare = risultare
Osservazione n. 3: Dal certificato originale: “Ele não consta de nacionalidade italiano de profissão …”.
Le due virgole inserite nella traduzione non esistono sull’originale.
Osservazione n. 4: A tergo del certificato brasiliano (ed anche sulla traduzione italiana) risulta la
correzione della data di nascita di G.B. Tamagno in quella del 10 giugno 1839.
Osservazione n. 5: Se agli uffici brasiliani sono note le generalità dei genitori di G.B. Tamagno, vuol
dire che esiste un suo certificato o estratto di nascita italiano! O sbaglio?
Osservazione n. 6: Massimilia BOMBIERO, con il matrimonio, ha adottato il suo stesso cognome da
signorina? Come è possibile? Non avrebbe dovuto adottare ed aggiungere a
BOMBIERO il cognome TAMAGNO del marito?
Osservazione n. 7: Inoltre, alcuni passaggi della traduzione non mi sembrano avere corrispondenza
con il certificato brasiliano.
Osservazione n. 8: Sulla pagina n.2 del certificato brasiliano è sovrapposto – in senso orizzontale –
un piccolo foglio recante una APOSTILLE in lingua portoghese, che nasconde
una parte dei timbri sottostanti.

Doc. 03 – TAMAGNO Giovan Battista – Morte 09/12/1926

Osservazione n. 1: Se G.B. è morto nel 1926 (e non è resuscitato), non può essersi sposato nel 1993
 Traduzione 5° rigo: “… sposatosi in questo Stato con Emilia Rosa …”.
Osservazione n. 2: Dall’estratto di matrimonio risulta Rosa Massimilia
Osservazione n. 3: Tra i suoi 11 figli risulta Caetano (e non Gaetano Victorio, come nel Doc. n. 5)

Doc. 04 – TAMAGNO Giovan Battista – Negativo naturalizzazione 14/10/2019

 Traduzione 2° rigo: “… fino ad oggi, NON è stata trovata nessuna registrazione …”


 Osservazione n. 1: La traduzione dal portoghese non è proprio letterale (verbum ad verbum) ed,
inoltre, due negazioni (non + nessuna) equivalgono ad affermare. Perciò, più
corretto dire: “… fino ad oggi, NON è stata trovata alcuna registrazione …”.
 Traduzione 4° rigo: “… nato in Italia il 14/06/1839”.
Osservazione n. 2: Di nuovo sbagliato il giorno: G.B. Tamagno è nato il 10/06/1839 (non il 14).
STUDIO LEGALE COTINI DOCUMENTAZIONE CORREIA

Doc. 05 – TAMAGNO Gaetano Victorio – Figlio di Tamagno G. Battista nato in Brasile il 06/08/1899

 Traduzione 3° rigo: “Nel mio Ufficio si è presentato Tamagno Giovanni e ha detto che …”.
Osservazione n. 1: Tamagno Giovan Battista diventa Tamagno Giovanni?

Doc. 06 – TAMAGNO Gaetano – Matrimonio 14-05-1919

 Traduzione 7° rigo: “… si sono ricevuti in matrimonio CAETANO TAMAGNO … figlio legittimo di


João Tamagno e di Emilia Rosa …”
Osservazione n. 1: La forma corretta è: “si sono uniti in matrimonio”.
Osservazione n. 2: Gaetano Victorio è diventato soltanto Caetano?
Osservazione n. 3: I nomi di battesimo dei genitori di Gaetano (cioè dell’avo italiano Giovan
Battista e di sua moglie Rosa Massimilia), sono sbagliati.
Osservazione n. 4: Sulla pagina n.2 del certificato brasiliano è sovrapposto – in senso orizzontale –
un piccolo foglio recante una APOSTILLE in lingua portoghese, che nasconde
una parte dello scritto sottostante.

Doc. 07 – TAMAGNO Gaetano – Morte 17/12/1960


 Traduzione 5° rigo: “… è deceduto CAETANO TAMAGNO di genere maschile”.
Osservazione n. 1: Al 14° rigo della traduzione c’è la correzione da Caetano in Gaetano Victorio.
Osservazione n. 2: Meglio dire “di sesso maschile”.
 Traduzione 6° rigo: “… nato il giorno 7 agosto 1897”.
Osservazione n. 3: Sul certificato di nascita consta, invece, la data del 6 agosto 1899.
 Traduzione 6°/7° rigo: “… figlio di João Tamagno e di Emilia Rosa”.
Osservazione n. 4: Anche qui sbagliate le generalità dei genitori di Gaetano.
Osservazione n. 5: Sulla pagina n.2 del certificato brasiliano è sovrapposto – in senso orizzontale –
un piccolo foglio recante una APOSTILLE in lingua portoghese, che nasconde
una parte dello scritto sottostante.

Doc. 08 – TAMAGNO Dilecta – Figlia di Tamagno Gaetano nata in Brasile il 20/01/1925

 Traduzione 3° rigo: “… si è presentato Caetano Tamagno”.


Osservazione n. 1: Gaetano Victorio ancora una volta diventa Caetano.
 Traduzione 7° rigo: “Sono nonni paterni João Tamagno e Emilia Rosa Tamagno”.
Osservazione n. 2: Si richiama l’Osservazione n. 4 del precedente Doc. n. 07.

Doc. 09 – CORREIA Leonildo Antonio – Figlio naturale di Tamagno Dilecta nato in B. il 27/04/1942

Osservazione n. 1: Considerato che Dilecta si unirà in matrimonio il 28-06-1948 con Rodrigues


Valencio (cfr. doc. n. 10), il padre di Leonildo (J.A. Correia) è stato quindi un
precedente fidanzato di Dilecta?
 Traduzione 2° rigo: “Il giorno 12/06/1942 … si è presentato … il sig. João Amaral Correia … è nato un
bambino … che ha il nome di Leonildo Antonio Correia, primo bambino della
coppia e figlio naturale del dichiarante e della sig.ra Dileta Tamanho …”.
Osservazione n. 2: In tale certificato, Dilecta Tamagno cambia nome e cognome e diventa la sig.a
Dileta Tamanho.
STUDIO LEGALE COTINI DOCUMENTAZIONE CORREIA

Doc. 10 – TAMAGNO Dilecta – Matrimonio 28/06/1948


 Traduzione 10° rigo: “… adotta il nome di DILECTA RODRIGUES, figlia di Caetano Tamagno …”.
Osservazione n. 1: Con il matrimonio, alcune donne perdono il loro cognome da nubili ed
assumono quello del marito? Altre donne, invece, aggiungono al proprio
cognome quello del marito? NON CAPISCO!!
Osservazione n. 2: Nonostante la correzione sul Doc. n. 07, Gaetano Victorio ritorna Caetano.
Osservazione n. 2: Sulla pagina n.2 del certificato brasiliano è sovrapposto – in senso verticale e a
testa in giù – un piccolo foglio recante una APOSTILLE in lingua portoghese, che
nasconde una parte dello scritto sottostante.

Doc. 11 – RODRIGUES Dilecta – Morte 08/06/1996


 Traduzione 9° rigo: “Era figlia di Caetano Tamagno”.
Osservazione n. 1: Gaetano Victorio un’altra volta indicato come Caetano.
 Traduzione 11° rigo: “Ha klasciato 8 figli maggiorenni …”.
Osservazione n. 2: C’è la lettera ‘k’ in più.

Doc. 12 – CORREIA Leonildo Antonio – Matrimonio 19/05/1971


 Traduzione 7°/8° rigo: “… figlio naturale … di Dileta Tamanho …”
Osservazione n. 1: Come nel Doc. n. 09, Dilecta Tamagno diventa Dileta Tamanho.

Doc. 13 – CORREIA Morgana Valiria – Figlia di Correia Leonildo Antonio nata in Brasile il 04/10/1973

 Traduzione 10° rigo: “Sono nonni paterni: J.A.CORREIA e DILETA TAMANHO”


Osservazione n. 1: Sono sbagliati di nuovo nome e cognome della nonna paterna.

Doc. 14 – DE PADUA PEREIRA Luiz Carlos – Marito di Correia Morgana nato in Brasile il 11/11/1972
Osservazione n. 1: A cosa serve il certificato di nascita del marito di Morgana?!? NON CAPISCO!!

Doc. 15 – CORREIA Morgana Valiria – Matrimonio 23/12/2000

 Traduzione 6° rigo: “… si sono ricevuti in matrimonio …”.


Osservazione n.1: Come già osservato al Doc. n. 06: “… si sono uniti in matrimonio”.

Doc. 16 – CORREIA DE PÁDUA PEREIRA Luiz Henrique – Figlio di Morgana nato in Brasile il 29/03/1995

 Traduzione 6° rigo: “… è nato un bambino di genero maschile …”.


Osservazione n. 1: Si dice: “di genere maschile”. Ma è meglio dire: “di sesso maschile”.

Doc. 17 – CORREIA DE PÁDUA PEREIRA CAIO – Figlio di Morgana nato in Brasile il 13/01/2003

 Traduzione 5° rigo: “… è nato un bambino di genero maschile …”.


Osservazione n. 1: Come appena osservato per il Doc. n. 16.

Potrebbero piacerti anche