Sei sulla pagina 1di 2

Aurora (ópera)

Historia

La ópera fue compuesta por el músico argentino Héctor Panizza (1875-1967), formado en
el conservatorio Giuseppe Verdi de Milán, director de orquesta y autor de varias obras del
repertorio lírico. Se estrenó en septiembre de 1908, coincidiendo con la inauguración del
edificio del actual Teatro Colón de Buenos Aires. Es una pieza creada para exaltar los
ideales patrióticos en vísperas de la celebración del Centenario.

El libreto de la pieza es de Luigi Illica, responsable de los textos de Tosca, Madama


Butterfly y La Bohème de Puccini y de Andrea Chénier, de Umberto Giordano. Para
acompañar al italiano y suministrarle la información histórica y el contexto nacional que
debía dar sentido y referencia al argumento se sumó como argumentista el argentino Héctor
Cipriano Quesada.

Tema
El título coincide con el nombre de la heroica y trágica protagonista y simultáneamente remite en
forma metafórica a la alborada de la Independencia nacional, ya que la acción transcurre durante
los sucesos de mayo de 1810 en la provincia de Córdoba y aparecen personajes históricos
puntuales como Santiago de Liniers y Güemes. La pareja romántica son el joven patriota Mariano y
la bella Aurora, que es la hija del jefe de las fuerzas españolas en la ciudad mediterránea. Las
tribulaciones de los amantes ocurren durante los hechos de la lucha por la Independencia. La obra
tiene tres actos.

Traducción

La traducción efectuada al texto original italiano resultó sumamente creativa, consignando


términos que no existen en castellano, errores de interpretación, así como referencias a
elementos desconocidos en la Argentina. La referencias a un "águila guerrera" se entiende
entre las referencias clasicistas a la mitología greco-latina, donde se compara un águila de
color azul y blanco a la bandera nacional.

El escritor Juan Sasturain escribe sobre los neologismos:

"En el original italiano, no hay “aurora irradial” (no existe en castellano) sino “aureola
irradiale”, es decir: la aureola de rayos del amanecer que, como la que ilumina la cabeza de
los santos, ilumina al águila (...) se traduce el verso “il rostro d’or punta di freccia appare”
como “punta de flecha el áureo rostro imita”, cuando “rostro” es “pico” en italiano: es decir
que el pico del águila, iluminado, parece una punta de flecha, el extremo metálico del asta.
(...) el verso “Y forma estela al purpurado cuello” [...] por “porpora il teso collo forma
stelo”, que quiere decir (...) que enrojecen (los rayos del sol) el tenso, alargado cuello (del
águila) y forman el tallo (“stelo”, no es “estela”), el asta de la bandera.2 "

Potrebbero piacerti anche