Sei sulla pagina 1di 18

Director

Editor
Mónica Gilí

Director adjunto
Associate Editor
Xavíer Güell

Editor invitado
Guest Editor
Miquel Adría

Coordinación editorial
Editorial 51aft
Carmen Hernandez Bordas

Diseno Gráfico
Graphic Design
Quim Pintó, Montse Fabregat

Traducción
Translation
Isabel Martinez,
Graham Thomson, Ramón Faura

Corrección de estilo
Text revision
Carme Muntané, Graham Thomson

Suscripciones
5ubscriptions
Editorial Gustavo Gilí, SA
Tel. 93 322 8161 / Fax 93 322 92 05

Publicidad
Advertising
Editorial Gustavo Gili, SA
Tel. 93 322 81 61/ Fax 93 322 92 05

Producción
Production
Andreu Martinez

Fotomecánica
Colour separations
Gestió Digital SL

Impresión y encuadernación
Printing and Binding
Grafos SAo Arte sobre papel

Printed in Spain
Revista trimestral
Depósito legal: B. 42.928-1996
15SN: 1136-964 7
Precio Price
3.650 pesetas IVA incluido

<O Editorial Gustavo Gili, SA, 1998


Ninguna parte de esta publicación, incluido
el diseño de la cubierta, puede reproducirse,
almacenarse o transmitirse de ninguna
lorma, ni por ningún medio, sea éste
eléctrico, quimico, mecánico, óptico, de
grabación o de fotocopia, sin la previa
autorización escrita por parte de la Editorial.
La Editorial no se pronuncia, ni expresa, ni
implícitamente, respecto a la exactitud de la
información contenida en esta revista, razón
por la cual no puede asumir ningún tipo de
responsabilidad en caso de error u omisión.
AlI rights reserved. No part 01 this work
covered by the copyright hereon may be
reproduced or used in any form or byany
means -graphic, electronic, or mechanical,
including photocopying, recording, taping,
or inlormation storage and retrieval
systems- without written permission 01 the
publisher. The publisher makes no
representation, express or implied. with
regard lo tIle accuracy 01 the information
contained in this publication and cannot
accept any legal responsability or liability lar
any errors or omissions that may be made.

Editor
Publisher
Editorial Gustavo Gili, SA
Rosselló 87-89
08029 Barcelona (España)
Te!. 93 322 8161
Fax 93 322 9205
e-mail ggilt@seker.es
http://www.ggili.cam
,
Indice Contents

4 Introducciones Introductions
4 Arquitecturas latinoamericanas. Latin American architectures. Miquel Adriá
14 Otras arquitecturas de Brasil. Other Brazilian architectures. Ruth Verde lein
24 Trazas. Traces. Alberto Sato

31 Obras y proyectos Works and projects


32 Casa en Las Lomas, Ciudad de México. House in Las Lomas, Mexico City. Grupo LBC, 1997
38 Casa en Contadero, Ciudad de México. House in Contadero, Mexico City. Alberto Kalach & Daniel Álvarez. 1997
46 Concesionaria Jaguar, Ciudad de México. Jaguar showroom, Mexico City. TEN Arquitectos, 1997
52 Edificio de aulas del Centro de Investigación y Docencia Económicas, Ciudad de México. Teaching block for the
Centro de Investigación y Docencia Económicas, Mexico City. Springall & Lira, 1997
58 Instituto Latinoamericano de Idiomas, San José de Costa Rica. Instituto Latiñoamericano de Idiomas, San José de
Costa Rica. Víctor Cañas, 1996
62 Nueva Pinacoteca, Sao Paulo (Brasil). New art museum, Sao Paulo (Brazil). Paulo Mendes da Rocha, 1998
70 Oficinas RF, Curitiba (Brasil). RF offices, Curitiba (Brazil). Mario Biselli & Artur F. Katchborian, 1995
76 Ática Shopping Cultural, Sao Paulo (Brasil). Ática Shopping Cultural, Sao Paulo (Brazil). Paulo Bruna Arquitetos
Associados, 1995-1996
82 Campamento turístico Cayo Crasqui, Parque Nacional Archipiélago Los Roques, Venezuela. Cayo Crasqui tourist
campsite, Parque Nacional Archipiélago Los Roques, Venezuela. Jorge Ri gamonti, 199 1-1994
88 Industria foresta l Centromaderas, Santiago de Chile. Centromaderas timber processing plant, Santiago de Chile.
José Cruz Ovalle, 1996
92 La Habitación, isla de Chiloé (Chile). La Habitación, isla de Chiloé (Chile). Smiljan Radie, 1992-1997
98 Centro de Información y Documentación Latinoamericano Sergio Larraín García-Moreno, Santiago de Chile.
Centro de Información y Documentación Latinoamericano Sergio Larraín García-Moreno, Santiago de Chile.
Teodoro Fernández/Smiljan Radie/ Cecilia Puga, 1994-1996.
104 Embarcación experimental para la investigación y la orientación en la colonización de la región austral , Huinay,
fiordo Comao/palena (Chile). Vessel for the Southern region. Experimental design for the exploration and
colonization of the inner sea. Huinay, fiordo Comao/palena (Chile). Boris Ivelic, 1994-1997
108 Pizarras Ibéricas, Santiago de Chile. Pizarras Ibéricas, Santiago de Chile. Mathias Klotz, 1997
11 4 Casa en la playa, Colonia del Sacramento (Uruguay). House on the beach, Colonia del Sacramento (Uruguay).
Mariano Clusellas, 1995
120 Plaza Santa Cruz, Rosario (Argentina). Santa Cru z square, Rosario (Argentina). Gerardo Caballero/Ariel Giménez, 1990
124 Quincho Puricelli, Funes, Provincia de Santa Fe (Argentina). Quincho Puricelli, Funes, Provincia de Santa Fe (Argentina).
Gerardo Caballero/Ariel Giménez, 1991-1992

129 Nexus
Memorandum latinoamericano: la ejemplaridad arquitectónica de lo marginal. Latin American memorandum: the
architecturally exemplary nature of the marginal. Carlos Eduardo Dias Comas

La cubierta
Casa en Cootadero, Ciudad de
México, Alberto Kalach y Daniel
Á1varez.

The caver
House in Contadero, Mexico City,
Alberto Kalach & Daniel Á1varez.

Fotografía Photography
Luis Gordoa
Text by
Carlos Eduardo Dias Comas
la

(le lo margilílal
Latin American memorandum:
the architecturally exemplary
nature of the marginal
2G Nexus

"Un maquina para recordar": "A machine for remembering":


Ministerio de Educación en Rio de Janeiro, 1936-1945 Ministry 01 Education in Río de Janeiro, 1936-1945
Lúcio Costa y equipo: Osear Niemeyer, Affonso Reidy, Jorge Moreira, Lúcio Costa and team: Osear Niemeyer, Affonso Reidy, Jorge Moreira, Carlos
Carlos Leao, Emani Vasconcellos Leao, Emani Vasconcellos

Un largo prisma puro, de 14 plantas de altura, atraviesa la manzana, cuadrada A long, pure prism, 14 storeys high, cuts across the square, central city block,
y céntrica, desplegando en los extremos de su cubierta dos volúmenes sobre- deploying at either end of its roof two curvilinear, blue projecting volumes linked
salientes, curvilíneos y azules unidos por un pabellón apaisado y circundados by a squat pavilion and surrounded by a terrace: the lift tower and water tank,
por una terraza: casetas de máquinas de ascensores y tanques de agua mani- treated in such a way as to evoke the superstructure of a ship. The sea, visible
puladas para evocar la superestructura de un buque. El mar, visible a 400 me- some 400 metres away, and the specific requirements of the programme give
tros, y las peculiaridades del programa confieren densidad inusitada a una an unusual density to what was even at the time a familiar metaphor. The
metáfora ya por entonces familiar. El ministro exigía un edificio de oficinas Education Minister had asked for an efficient office building which would at the
eficiente y que, a su vez, fuera la representación monumental de una nación same time be the monumental representation of a nation that was rediscovering
que redescubria sus raíces y se construía de nuevo gracias a la labor del its roots and reconstrueling itself lhrough the work of the Ministry: "a machine
Ministerio: -una máquina para recordar·, for remembering".
Le Corbusier intentó satisfacerle y no lo logró. El equipo brasileño fue más Le Corbusier tried to satisfy this request and failed. The Brazilian ¡eam was
hábil: en nombre del programa y el lugar, aprovechó la oportunidad para corre- more successful: working with the programme and the site, they took the
gir al maestro a partir de una comprensión cabal de sus innovaciones opportunity to correct the master on the basis of a perfect understanding of his
compositivas y de las continuidades disciplinarias que restablecían. innovations in composition and the continuities wilhin the discipline that these
El prisma puro es, aquí, la excepción aislada y memorable frente a un entorno re-established.
que se moldea con edificios continuos y alineados. El vidrio de su fachada sur The pure cuboid is here the free-standing and memorable exception in a selting
revela las losas planas en voladizo de un esqueleto estructural de hormigón y that is configured by continuous linear blocks. The glazing on the south facade
refleja la vieja iglesia vecina. El vidrio de la fachada norte se protege con brise- reveals the flat projecting floor slabs of the concrete structural skeleton and
soleils móviles, enorme muxarabi que unifica el cuerpo del edificio. Las facha- reftects the old church opposite. The windows of the north facade are protected
das laterales, estrechas y ciegas, se revisten de granito local. En la base del by movable brise-soleil screens, enormous muxarabi which give unity to the
edificio -sostenido por magníficos pilotis de diez metros de altura- los dos volume of the building. The side facades, narrow and blind, are ciad with local
vestíbulos requeridos por el programa son el pretexto que transforma la zona granite. At the base of the building -supported on its magnificent pilotis, ten
central en una sala hipóstila o en un propileo -un vacío entre sólidos que metres higt>--- the two vestibules called for by lhe programme serve as a pretext
remite por igual al Grand Trianon de Gabriel, a la Bauhaus de Gropius o al for making the central zone a hypostyle hall or a propylaeum, a void between
Palacio de los Soviets de Le Corbusier-. En la vecindad de la palma imperial solids which at once invokes the Grand Trianon by Gabriel, the Bauhaus by
plantada por Burle Marx, la geometria estricta de la columna cilíndrica y esbel- Gropius and the Palace of the Soviets by Le Corbusier. Not far from the imperial
ta evoca las quintas de Río y de las orillas del Nilo. plam planted by Burle Marx, the strict geometry of lhe slender cylindrical column
Al vestíbulo principal se accede lateralmente y a él se adosan dos vestíbu- calls to mind the pillared villas of Rio and along the banks of the Nile.
los de dos plantas cada uno cuya altura total equivale a la de los pilotis. La The main vestibule is entered at one side, and is abulted on by two twa-storey
planta inferior se destina a servicios y en la superior se ubican, respectiva- vestibules whose total height is the same as the pilotis. The lower-floors are
mente, una galería y un auditorio. La galería es una caja transparente, el given over to services, while the upper floors accommodate a gallery and an
auditorio un trapecio abovedado y flanqueada por corredores vidriados. La auditorium. The gallery is a transparent box, the auditorium a vaulted trapezium
coincidencia del eje longitudinal de ambos edificios y el hecho de que sean flanked by glazed corridors. The coincidence of the longitudinal axis of the two
de la misma anchura y material colaboran a que los identifiquemos como volumes and the fact that they are of the same width and material contribute to
un paralelepipedo único, con un extremo roto y deformado por la cuña del our identifying lhem as a single cuboid, with one of its ends broken and deformed
auditorio: un bloque bajo continuo que cierra la calle menos importante by the wedge of the auditorium: a continuous low volume which clases off the
alrededor de la manzana e intercepta el bloque alto. Las columnas exterio- least important of the streets which bound the city block and interseels the
res de la galería y los corredores del auditorio se enlazan mediante ménsulas high-rise volume. The columns on the exterior of the gallery and the corridors

2G solicitó al arquitecto brasileño Carlos Carlos Eduardo Días Comas es 2G initially invited the Brazilian archilect Carlos Carlos Eduardo Días Comas is an
Eduardo Días Comas un texto sobre la arquitecto y prolesor universitario en Porto Eduardo Dias Comas to write aboul modern practising architect and university lutor
arquitectura moderna latinoamericana del Alegre (Brasil) y autor de varios ensayos archilecture in latin American during the period in Porto Alegre (Brazil), and the author
período 1930-1960. Considerando la sobre arquitectura y urbanismo modernos 1930-1960. In consideration 01 the 01 various essays on modern Brazilian
extensión geográfica y temporal del tema, brasileños. geographical and temporal exlension 01 the architecture and urban designo
la calidad y cantidad de la prOducción y el subjed, the quality and quantity 01 the work
numero de páginas disponibles, el autor ha produced and the number 01 pages al his
preferido presentar su texto como una disposal, the author has chosen instead lo
especie de memorandum en el cual se approach the commission as a kind 01
recapitulan seis edificios emblemáticos de memorandum, summarizing six emblematic
este período. Mediante una descripción buildings Irom the periodo On the basis 01 a
detallada de cada edificio y de cada una de detailed description 01 each 01 the buildings and
sus partes, resaltando sus virtudes más allá its component parts, highlighting the qualities
del lugar y la lecha de construcción, Dias thal transcend the specifics 01 place and dale
Comas destaca su importancia y nos olrece 01 construction, Dias Comas draws attention to
una amplia visión de conjunto. the importance 01 these six buildings and offers
an ampte vision 01 the subject as a whole.

130
Nexus 2G

m
u"
:. : .'

. ' 11
i ';'[l . \
"O-

. __

al forjada del entresuelo, reforzando la ilusión de un colosal orden contem- flanking Ihe auditorium are connected by corbels to the mezzanine floor slab,
poráneo. thus reinforcing the iIIusion of a colossal contemporary arder.
Las bandas de plantas a un lado y otro del vesubulo de empleados configuran The bands of floors on eilher side of the staff vestibule configure a vestigial
un ala vestigial paralela al bloque bajo, en un equilibrio entre arquitectura y wing parallel to the low·rise block, in a balance between architecture and
vegetación que formaliza una idea insinuada por Le Corbusier en la campos> vegetation which formalizes an idea insinuated by Le Corbusier into the
ción del Palacio de la Liga de las Naciones. Sin perder la linealidad de atajo, la composition of his Palace for the League of Nations. Wilhout losing Ihe linearity
explanada de granito intermedia se fragmenta en dos atrios, a los que no son of Ihe shortcut, the granite esplanade in between is fragmented to form two
ajenos ni Campidoglio ni Versalles, o las plazoletas frente a las iglesias colonia- atriums which have Ihe Campidoglio and Versailles among Iheir not too distant
les del pais. Los azulejos que recubren las paredes del vestibulo de empleados ancestors, as well as Ihe little squares in front of Brazil's colonial churches. The
no son producidos en serie, integran paneles pintados y proclaman su descer> tiles on Ihe walls of the staff vestibule are not standard mass-produced tiles;
dencia de los claustros barrocos lusobrasileños. Las alusiones son ambiguas Ihey compase painted panels and declare Iheir descent from !he baroque cloister
pero no esotéricas. Son declaración de linaje tipológico y, quizás, reivindica- of Portuguese Brazil. The allusions are ambiguous but not esoteric. They are a
ción de herencia que acude a la mente mientras el cuerpo se atiene a una statement of typologicallineage and, perhaps, an affirmation of heritage which
elaborada coreografía de acceso. permeates the mind while the body is attending to Ihe elaborate choreography
La avenida princípal del centro de Río se llama Río Branco y queda doscientos of access.
metros a poniente de la manzana del Ministerio. El prisma puro se ubica per- The main avenue in the centre of Rio, which is called Rio Branco, lies some two
pendicularmente a ella, el bloque bajo se desarrolla paralelo, a lo largo del hundred metres to the west of the Ministry block. The pure cuboid is set at right
borde más distante. El ensamblaje de los dos bloques reconoce la dirección angles to it, wilh Ihe low-rise volume running parallel to it, along the furthest
predominante de llegada al lugar; las franjas plantadas contribuyen a cualífícar side of the complex. The fitting together of!he two volumes acknowledges the
de forma precisa este reconocimiento. La composición se resiste a la predominant direction from which the place is approached, and !he strips of
mación frontal, alejándola de la vista con paredes o huecos que lo impiden. vegetation contribute to !he precise definition of this acknowledgment. The
Sólo la visión desde las esquinas cercanas a la avenida Río Branco desvelan la composition does not welcome a direct frontal approach, concealing itself Irom
anatomía y la fisiología del proyecto: y esa visión es diagonal. Si el proyecto se !he eye by means of walls or voids. when viewed from !he corners near the
elabora a partir de líneas ortogonales, ejes, simetrías o asimetrías equilibra- Rio Branco avenue does !he architecture reveal its analomy and physiognomy,
das, la ubicación de puertas y portales privilegia la percepción y el movimiento and Ihe sightline Ihere is diagonal. If Ihe project was developed on Ihe basis of
oblicuos, rotatorios o laterales; la horizontalidad de los forjados desmonta las orthogonal lines, axes, symmetries or balanced asymmetries, the positioning
eventuales afirmaciones de centralidad. Eje conceptual y eje visual sólo coinc> of doors and portals privileges oblique, rotating or lateral perception and
dirán en el auditorio, al tomar asiento el visitante, reposo merecido al fin de una movement; !he horizontality of the floor slabs disarms Ihe occasional affirmations
dilatada procesión. of centrality. The conceptual axis and the visual axis coincide only in the
Todas estas cuestiones señalan la adhesión a la idea de la arquitectura moder- auditorium, when the visitpr takes a seat for a well-earned rest afler !he exter>
na como debate e integración entre aspereza clásica y topología pintoresca. ded process of approach and entry.
La adhesión empieza La promenade architecturale que Le Corbusier AII of these issues point l o the work's adherence to the ideas of modern
contrapusiera a la marche académica puede aquí iniciarse al aire libre. El clima architecture as the debate between and integration of classical severity and a
propicia la extroversión, favorece la ambivalencia y la ambigüedad espaciales, picturesque topology. This adherence starts on !he oulside. The promenade
es prOClive a la exuberancia insinuada por la composición aditiva y acepta bien architecturale which Le Corbusier opposed to !he marche académique is able
la porosidad del volumen construido. Nada más fácil que interpretar extrover- to commence here in the apen airo The climate is conducive to extroversion,
sión, exuberancia, porosidad y ambigüedad como signos de un paisaje y un favours spatial ambivalence and ambiguity, encourages the exuberance
temperamento abiertos, aunque, en este caso, controlados por la mesura se- insinuated by the additive composition and readily accepts !he porousness of
rena Que corresponde a un monumento. the built volume. Nothing could be easier than to interpret extroversion,
Pero el Ministerio es, a la vez, monumento y prototipo. Esencialmente solidario exuberance, porousness and ambiguity as the signs of an open landscape and
e integrada en el lugar en que se emplaza, tiene además el potencial de ser an open temperament, although !hese are here controlled by !he serene measure
reproducida que es con sustancial al prototipo. Giedion decía que era "un paso corresponding to a monument.
cierto en dirección a una monumentalidad contemporánea". Una plaza The Ministry is, however, at once monument and prototype. Essentially in
semiedificada circundada por plazas cerradas no se corresponde a la Ciudad harmony with and integrated into the place in which it is sited, it also has the
de la Carta de Atenas. Más bien parece un prototipo de edificio institucional potential for being reproduced that is intrinsic to the prototype. Giedion
que reinterpreta, en términos contemporáneos, las ideas tradicionales de ca- observed that it was "a sure step in the direction of a contemporary
lle, manzana, plaza y la oposición entre tejido urbano y monumento. monumentality". A partially built-up plaza surrounded by closed squares does
Por otro lado, el Ministerio es una aplicación pionera de la "planta y fachadas not correspond to the City of the Athens Charter. It seems instead to be
libres" a un edificio de oficinas en altura, y el número de sus innovaciones o closer to a prototype for an institutional building which reinterprets, in
refinamientos técnicos es notable: las losas-hongo recubiertas con material contemporary terms, the traditional ideas of street, block, square and the
aislante en su cara inferior; los bríse-soleils de control manual que se distar> opposition between urban fabric and monument.

131
2G Nexus

At the same time, the Ministry is a pioneering application of the "free Iloor
plan and lacades" to a high-rise office building, and embodies a considera-
ble number of technical innovations and relinements: the toadstool slabs
with their undersides covered with insulation material; the manually operated
brise-soleil screens set out from the lacade to allow the flow 01 air and
callibrated in scale to avoid giving the impression 01 a grille; the detailing 01
the windows in such a way as to ensure through ventilation across the upper
part 01 the panels which partition the typical Iloor plan, and the modular
organization of the lighting and telephone circuits, routed in ducts in the
ceilings and the continuous steel parapets beneath the windows.
The quality 01 the construction is lully equal to the quality 01 the project; the
care devoted to the practical aspects is linked to the concern with the
signilication; the representative character is not achieved at the expense 01
cian de las fachadas para permitir el tiro de aire y se calibran dimensionalmente pragmatic responsibility and rigour. The materials are noble and enduring: a
para evitar la sensación de reja; las ventanas detalladas para asegurar la vente machine lar remembering that was incapable 01 surviving materially would
lación cruzada por la parte superior de los paneles divisorios de la planta tipo; be a contradiction, and so the minimizing of maintenance costs is an
la organización modular de las redes de iluminación y telefonía empotradas en economically sensible mea su re. The abstract lucidity 01 the project and the
los techos y en el antepecho corrido de acero frente a las ventanas. rightness 01 the proportions are complemented by a tactile quality which
La calidad de la construcción no desmerece la calidad del proyecto; el cuidado ensures both freshness and at the same time the appropriate warmth. The
de índole pragmático está asociado a la preocupación significativa; el carácter Minister was pleased, and the discipline gratelu!.
representativo no elude la responsabilidad de corrección. Los materiales son
nobles y resistentes: una máquina para recordar que no perdurara materia, "The charm of contradiction":
mente sería una contradicción, por ello, la minimización de los costes de man- complex 01 Casino, Dance Hall, Yacht Club and Chapel by Pampulha
tenimiento es una medida económicamente sensata. La lucidez abstracta del lake, Horizonte, Brazil, 1940-1944
proyecto y la justeza de las proporciones se revisten de una tactilidad que Osear Niemeyer
otorga frescura y, a la vez, la adecuada calidez al medio. El ministro quedó
contento, la disciplina lo agradeció. The Pampulha complex is laid ourt around the artilicial lake 01 the same name as
part of a luxury residential development near the city 01 Belo Horizonte, capital
of the state 01 Minas Gerais. The Casino, the Yacht Club and the Dance Hall
"El embrujo de la contradicción": cater for the pleasures 01 !he flesh, while the Chapel dedicated to St Francis
Conjunto de casino, casa de baile, yacht club y capilla en el lago de enshrines the possibility of penitence. The Dance Hall is set on a little island,
Pampulha, Belo Horizonte, Brasil, 1940-1944 reached by a lootbridge, while the other buildings stand on promontories,
Osear Niemeyer bounded by the lake and the treejined avenue which cireles i!. The three secu-
lar buildings create a series 01 one-to-one relationships, as il they were the
El conjunto de Pampulha se implanta alrededor del lago artilicial del mismo vertices 01 a watery esplanade. From !he pool 01 the Yacht Club, the angularity
nombre para promover una urbanización de categoría cerca de Belo Horizon- 01 !he building is partally and laterally superimposed on !he tambour 01 the
te, capital del estado de Minas Gerais. El casino, el yacht club y la casa de baile Casino dance hall; Irom!he entrance patio in Iront 01 the dance hall, !he sinuosity
se encargan de excitar la carne; la capilla dedicada a san Francisco olrece la 01 the canopy is silhouetted against the cuboid 01 the Casino's gaming room.
posibilidad de penitencia. La casa de baile se ubica en un islote accesible por Wrth appropriate modesty and decorum, !he Chapel sets rrsell apart from its
un puente peatonal, los otros edificios se distribuyen en distintos promonto- prolane neighbours; !his is !he only building not designed as a Iree-standing
rios, entre el lago y la avenida arbolada circundante. Los tres edificios laicos se concrete structure.
recortan a pares, uno contra otro, como si luesen los vértces de una explana- "To Caesar that which is Caesar's," It would be difficult to think of a more
da liquida. Desde el estanque del yacht club, la angulosidad del edilicio se scintillating scenario lar the rituals 01 mundane indulgence than the Casino-villa.
superpone parcial y lateralmente al tambor del salón de baile del casino; desde The main lacade 01 travertine and glass invokes the Villa Savoye in more than
el patio de entrada a la casa de baile, la sinuosidad de su marquesina tiene por one 01 its details, while the colossal columns give it an imposing aspect and the
traslondo el prisma del salón de juego del Cásino. Pudorosa y correctamente, tiled base declares its links with the colonial pas!. The overall formality 01 !he
la capilla se aparta de la contigüidad prolana; es el único edilicio que no está whole is only partially attenuated by the trapezoidal curve which coneludes the
concebido con estructura independiente de hormigón. canopy over the car court at !he entrance and by the nude sculpture which
. A César lo que es del César-oNo podría concebirse escenario más rigurosa- gives emphasis to the transparency of the vestibule. The cuboid,
mente chispeante para los rituales del derroche mundano que ese casino-villa. which is perceived integrally Irom the access beneath the concrete canopy
La lachada principal en travertino y vidrio alude a la Villa Savoye en más de un supported on rrs slender steel pillars, is Iragmented horizontally as it turns !he
detalle; las colosales columnas le añaden un aspecto imponente; la base de comer, configuring an observaban lounge under!he rnezzanine and unexpectedly
azulejos rertera los lazos del edificio con el pasado colonial. La lormalidad del coupled to an oval glazed gallery, an odeum-palafitte that is itsell an echo 01 !he
conjunto sólo queda parcialmente atenuada por la curva trapezoidal que rema- promontory on which !he Casino stands. On its other side, !he main volume
ta la marquesina que protege el acceso de los vehículos y por la estatua desnu- articulates wi!h !he lower cuboid housing !he services. The Casino is a play of
da que realza la transparencia del vestibulo a doble altura. El prisma, que se volumes, and !he multiplying 01 volumes is also a sign 01 exuberance. Inside,
percibe como íntegro desde el acceso por la marquesina de hormigón sosten> the columns are covered wi!h silver, the ramps are profligate in !heir use of
da por esbeltos pilares de acero, se fragmenta horizontalmente al doblar la marble and!he walls are mirrored in pink to multiply ftatteringly!he laces suffused
esquina, configurando un mirador bajo el mezzanino e, inesperadamente, se with the tension 01 !he gaming tables.
acopla a un salón vidriado y oval, odeón-palalito que es, así mismo, reverbera- On the opposite shore, the Yacht Club is a house-cum-boat with hard lines which
ción del promontorio que lo acoge. Al otro lado, el cuerpo principal se articula is launched into the water. On the bridge-like terrace, the rectangular-plan
con el prisma más bajo de los servicios. El casino es un juego de volúmenes, y functions hall lar parties and social get-toge!hers is covered by a butterfly roof
la multiplicidad de volúmenes es también señal de exuberancia. Dentro, las which paraphrases in concrete !he reddish rool 01 the Errazuris house and, in
columnas se revisten de plata, las rampas abusan de los mármoles y las pare- the Yacht Club more than in the house, signals potential movemen!.

132
Nexus 2G

des espejean en rosa para multiplicar, lisonjeramente, los rostros abrasados The lunctions hall is positioned axially on Ihe rool slab 01 the ground Iloor, and
por la tensión del juego. set back Irom its edges on three sides, with a gallery to protect it on the
En la otra orilla, el yacht club es una casaba reo de lineas duras que se bota al agua. western side. This gallery is delined by the projection 01 the rool and a curtain
En la terraz""uente, la cabina rectangular destinada a fiestas y reuniones sociales 01 vertical brise-soleils running the length 01 Ihe lacade and set flush wrth the
se cubre con una cubierta en V que paralrasea en hormigón lo que en la casa wall 01 the boat-house below. This circumstance introduces asymmetry into the
Errazuris era rojizo y, aún más Que en ese caso, señala movimiento potencial. basic se heme, and this asymmetry is countered, on the opposite side, by the
La cabina se asienta axialmente sobre la losa del entresuelo y en tres de sus exterior ramp which connects the garden and Ihe terrace, which Iragments in
lados se retira de los bordes, quedando protegida, a poniente, por una galería. elevation the rectangularity 01 the plan and isolates the boat-house, ciad with
La galería se deline por el vuelo de la cubierta y por un cerramiento de lamas the same tiles as the Casino. The dynamic tension thus produced reinlorces the
verticales a lo largo del borde del entresuelo, alineado con la pared del almacén nautical onomatopoeia, wilh which Ihe metal 01 Ihe curtain and Ihe wood panelling
de embarcaciones en la planta baja. Esta circunstancia que introduce una as> on the walls 01 the lounge are in consonance. II Ihe tiles anchor Ihe boat-house
. metria en el esquema basico, se contrarresta, en el lado opuesto, con la rampa to the ground, the transparency 01 the glazing causes the lunctions hall to float,
exterior que conecta el jardín y la terraza, Iragmentando la rectangularidad de while the brise-soleil curtain allows Ihe air to eirculate.
la planta y aislando el volumen Que almacena las embarcaciones Que, a su vez, In the Dance Hall, designed lar a wider public, the service areas are arranged in
está recubierto con los mismos azulejos Que el casino. La tensión dinámica a crescent around the circular plan. The rool slab continues out to lorm a
que se produce reluerza la onomatopeya nautica, a la que no son ajenos el eanopy wilh sinuous edges which are silhouetted against Ihe sky in an incredible
metal de la cortina de lamas verticales ni la madera que recubre la mamposte- -il somewhat clumsy- stylization 01 clouds or treetops, as elemental lorms
ria del salón. Si los azulejos anclan en tierra el almacén de embarcaciones, la 01 protection against the inclemency 01 the sun.
transparencia del vidrio hace Ilotar la cabina y la cortina deja pasar el aire. The eanopy volume terminates in a small cabin wilh changing rooms and the
En la casa de baile -mas popular-las áreas de servicio se disponen en torno back wall 01 the circular open-air bandstand, set on the axis 01 Ihe dance hall
al salón circular. La losa de cubierta se expande en una marquesina de bordes itsell. The scheme 01 the void between two solids is reiterated. Once again here
sinuosos que se recortan contra el cielo -estilización increíble, y algo burda, the gaze 01 the person leaning on the low wall Ihat acts as parapet is drawn
de nubes o copas de arboles, protecciones elementales contra la inclemencia beyond the building, to enjoy the Iramed view 01 the aquatic landseape. And
del sof.-. El cuerpo de la marquesina se remata con un pequeño vestuario y la once again the wall is ciad with the same type 01 tiles, and once again rt is
pared del landa con un palco circular al aire libre, sobre el mismo eje del salón. necessary to turn to enter inside the built volume.
El esquema del vacio entre dos sólidos se reitera. De nuevo, se invrta a la visión The virtuoso skill in the combined manipulation 01 curve and straight line is
más allá del edificio; en este caso, a apoyarse en el muro bajo que sirve de impressive, but it is nothing other than the intelligent orchestration 01 the
antepecho y dislrutar del paisaje acuático encuadrado. De nuevo también, se circulation routes. As in Poissy, the marriage 01 the motor car and Ihe suburb is
recubre la mampostería con el mismo tipo de azulejos y se nos obliga a girar el celebrated in the Casino: a slowly aseending curve deposits Ihe visitar beneath
cuerpo para acceder a lo construido. the canopy. The ramps and stairs in Ihe interior 01 Ihe gaming room articulate
La virtuosidad de la manipulación conjunta de curva y recta impresiona, pero with the ramped and elliptical glazed peripheral corridors which lead up to the
no más que la inteligente orquestación de los recorridos. Como en Poissy, la restaurant, establishing a circuit in which the oportunities lar seeing and being
boda de coche y suburbio es celebrada en el casino: una curva ascendente y seen are multiplied on various levels. The Yacht Club -set at right angles to the
lenta deposita al visitante bajo la marquesina. Las rampas y escaleras interio- avenue in such a way that it presents pilotis below and a blind wall above-
res del salón de juego se articulan con los corredores periléricos, elipticos, immediately invites the visitar to choose between the swimming pool on one
rampantes y vidriados que conducen al restaurante, estableciendo un circuito side, the garden on the olher and the clubhouse in the centre, the prelude to a
donde las oportunidades de ver y ser visto se multiplican en varios niveles. El possible ascent by way 01 the spiral staircase next to the club secretary's office
yacht club -dispuesto perpendicularmente a la avenida hacia la que muestra or the exterior ramp leading to the terrace. The centrilugal dispersion 01 Ihe
una planta baja diálana con pilotis y una pared ciega en la parte superior- ground Iloor is answered on the upper level by a perimetral circuit, crossed by
invita, de inmediato, a elegir entre la piscina por un lado, el jardín por el otro o diagonal routes, which is established on Ihe basis 01 Ihe centralrty 01 Ihe staircase
el edilicio en el centro, preludia de la posible subida por la escalera enclaustrada and the acoustic shell, situated on the lowest part 01 the rool in arder to separate
junto a la secretaría o por la rampa exterior que conduce a la terraza. A la the lunctions room Irom the lounge spaces, as well as by the positioning 01 Ihe
dispersión centrifuga de la planta baja corresponde, arriba, un circurto perimetral doors at the corners 01 the glazed skin. The shell is a curving plane which
entrecruzado por rutas diagonales que surge de la centralidad de la escalera y merges with the slope 01the butterfly rool.
de la concha acústica dispuesta en el nivel más bajo de la cubierta para sepa- In arder to saleguard the appealling religious spirit 01 the brolher and protector
rar el salón de liestas de las salas de estar, asi como de la ubicación de las 01 birds and animals, lar Ihe Chapel Niemeyer created parabolie shells emerging
puertas en las esquinas de la envolvente vidriada. La concha es una cáscara out 01 the ground, a chapekum-hangar whose lacades are ideograms 01 spiritual
curva que se lunde con la inclinación de la cubierta en V. and topographieal elevation. From the lake, the shell 01 the nave is dominant, its
Para resguardar la religiosidad amable del 'protector de los animales' , Niemeyer profile evoking the airship hangars at Orly by Freyssinet as much as rt does
plantea, en la capilla, cáscaras parabÓlicas alzándose de la tierra, una capilla- Alberti's triumphal arch in Rimini. The panels 01 glass 01 Ihe end wall are protected
hangar cuyas lachadas son ideogramas de elevación espiritual y topográlica. and cut off above by a metal brise-solel curtain similar to Ihe one on the Yaeht

133
2G Nexus
Desde el lago, la cáscara de la nave domina y su perfil evoca el abrigo para Club. The narttex is delined by the sloping canopy which takes off lrom it and
aviones en Orly, de Freyssenet, tanto como el arco de triunfo de f>Jberti en Rimini. connects at its other end with the bell tower, driven into the ground like a stake,
Los paneles de vidrio que la cierran se protegen y se cortan en la parte superior widening as it rises. Salid when looked at straight on, the bell tower is reduced
mediante un cerramiento metálico similar al del yacht club. El nártex se define to a mere Irame when seen lrom the side, a porticoed structure from whose
por la marquesina inclinada que parte de esa cáscara y se empotra, en el otro topmost plate hangs the bell, protected by diagonal lines 01 iron bars which
extremo, en el campanario clavado en el suelo como una estaca que se en san- compase two very open grids or meshes. Parabola and stake are balanced and
cha hacia arriba. El campanario se nos muestra como macizo cuando lo obser- deline another asymmetrical portal by means of a canopy. The technical and
vamos de frente, pero se reduce a un marco cuando lo miramos en escorzo: una constructive daring and the formal abstraction here conjure lorth figures
estructura porticada de cuyo marco superior pende una campana protegida por suggestive 01 the nature 01 the programme and its temporal and physical contexto
barras de hierro en diagonal que configuran dos redes o rejas muy abiertas. Seen Irom the avenue side, the chapel presents five shells, the one corresponding
Parábola y estaca se equilibran y definen otro portal asimétrico mediante to the attar projecting up above the others. The silhouelte, a stylized interpretation
una marquesina. La osadía técnico-constructiva y la abstracción formal of the mountains in the background, frames a panel 01 blue and white hand-
conjuran figuras sugerentes de la naturaleza del programa y de su contex- painted tiles, an iconographic enrichment and a hierarchical distinction in relation
to temporal y físico. to the mass-produced tiles used on the other Pampulha buildings. The elosed
Vi sta desde el lado de la avenida, las cáscaras son cinco; la que más volume and the portal configured by the canopy and the bell tower induce a
sobresale corresponde al altar. La silueta, que estiliza las montañas del lateral itinerary, and this elearly reveals the association in the form 01 a Latin
londo, enmarca un panel azul y blanco de azulejos pintados a mano, enri- cross 01 the rectangular projection of the series of vaults and the trapezoid
quecimiento iconográfico y distinción jerárquica en comparación con el projection 01 the nave, togelher wilh the insertion 01 the nave into the tallest
azulejo de serie empleado en los demás edilicios. El volumen cerrado y el vault. While the portal frames the lake, the canopy swings to the side to reveal
portal configurado por la marquesina y el campanario inducen a un reco- the entrance, and the course of movement changes once again on entering the
rrido lateral. El recorrido pone en evidencia la asociación en cruz latina de nave. Two lurther portal s reinforce the axiality here: the lirst is constituted by
la proyección rectangular de la serie de bóvedas y de la proyección en the spiral stair that leads up to the choir and the curving wall 01 lhe baptistery,
trapecio de la nave, así como el encaje de la nave en la bóveda más alta . the second by lhe pillars which support the rectangular slab 01 the choir, which
Si el portal enloca al lago, la marquesina tira lateralmente y hace descu- projects at eilher end. The centrality 01 the altar is emphasized by means 01 the
brir la entrada. El curso del movimiento se altera de nuevo al penetrar en diminution of the section 01 the nave and by the light which enters through the
la nave. Otros portales reluerzan su axialidad: el primero es el constituido interstice between the two vaults, filtered by the caramel-coloured wood with
por la escalera de caracol que conduce al coro y la pared curva del bap- which these are panelled and by the brown and pink 01 the Iresco on the rear
tisterio; el segundo, por las columnas que sostienen la losa rectangular wall. The delicacy and simplicity 01 the interior contrast with the rhetoric 01 the
del coro, volada en sus dos extremos. La centralidad del altar es reitera- outside, so that the suggestion 01 the transept on the exterior can be understood
da por la disminución de la sección de la nave y de la luz que pasa por el as a mere allusion which accommodates the sacristy and other ancillary spaces
intersticio entre ambas bóvedas, tamizada por la madera color caramelo in the vaults alongside the altar. On leaving the chapel, lhe outer skin altracts
que las recubre y por el marrón y el rosa del Iresco que recubre la pared the altention, and the inset panels 01 which this is lormed sound the final note,
del landa. La delicadeza y la simplicidad del interior contrasta con la retó- a subtle reminiscence 01 the mediaevalltaly 01 St Francis 01 Assisi.
rica externa, el transepto que se sugiere desde aluera se puede compren- The differentiation 01 the Pampulha buildings in terms 01 composition, materials
der ahora como meramente alusivo, pues se trata de la acomodación de and signification is a powerlul demonstration -because so canden sed in area--
la sacristía y otros espacios auxiliares en las bóvedas contiguas al altar. 01 the versatility 01 a limited number of elements and formal principies. The
Al salir, el cerramiento de la lachada de acceso atrae la atención, y los undeniable stylistic unity does not preclude a variety in the individual expression,
paneles recuadrados que lo constituyen añaden la nota l inal: la reminis- which is legitimated more by its correspondence with the different kinds 01
cencia sutil de la Italia medieval del santo. programme than by the characteristics 01 situation. This individuality is
La dilerenciación compOSitiva, material y signilicativa de los edilicios de accentuated, in the most extraordinary programme, with the choice 01 a special
Pampulha es un demostración contundente -porque está condensada structural system which does not square with lhe rule 01 the Iree-standing
territorial mente- de la versatilidad de un número limitado de elementos skeleton: a declaration of a richness of technical resources, but also 01 rationality
y principios lormales. La innegable unidad estilística no excluye la varie- in relativizing the rule in the lace 01 the multiple circumstances 01 the century.
dad de la manifestación singular, que se legitima más por su correspon- Suburban living is one oflhese circumstances, and it is no accidentthat Pampulha
dencia con programas de naturaleza diferente que por características de was heralded as a modernizing enterprise. Niemeyer accepted the terms 01
situación. La singularidad se acentúa, en el más extraordinario de los the commission and set out to create a non-moralistic architecture tor a series
programas, mediante la elección de un sistema es!"ructural especial que 01 lacilities wilh the capacity to pOlarize a luxury residential development.
no se encuadra en la regla de la estructura independiente: declaración de Pampulha is in effect a reworking 01 the circuit 01 lollies in the park of the 18th-
riqueza de medios técnicos pero también de racionalidad al ser capaz de century English country house lar the bourgeois tastes of the 20th century;
relativizar la regla Irente a las circunstancias múltiples del siglo. without the sheep, which would remind people too much of the world of work,
La vida suburb ana es una de esas circunstancia s, y no es casual que but also without the eelecticism, which would make the arbitrariness 01 indivi-
Pampulha luera pregonada como empresa modernizadora. Niemeyer acep- dual taste too apparent. ln opposition to eclecticism Pampulha puts lorward the
ta los términos del encargo y trata de hacer arquitectura, sin moralismos, discreet convention which grounds lile in society, exorcizes the world 01work
de un conjunto de instituciones capaces de polarizar una ciudad-jardín de by means of the alliance effected between pleasurable mechanical movement
los adinerados . Pampulha reelabora el circuito de folies del parque aristo- and lhe enjoyment of an artificial "Nature" more natural than Nature itsell; and
crático del siglo XV'" para los apetitos burgueses del siglo xx -sin las yet, by means 01 the conviction manilested in the reinterpretation 01 lhe church,
ovejas, que recordarían demasiado al mundo del trabajo, pero también it also uncomfortably insinuates the vanity 01 all these charms.
sin el eclecticismo que pondria excesivamente de manifiesto la arbitrarie-
dad del gusto individual- . Pampulha opone al eclecticismo la convención "TacUac bang bang!":
discreta que cimienta la vida en sociedad, exorciza el mundo del trabajo Barragán house and slUdio in Tacubaya, Mexico, 1947
mediante la alianza entre el movimiento mecánico placentero y el goce de Luis Barragán
una naturaleza artilicial más natural que la naturaleza misma; y, sin em-
bargo, la convicción maniliesta en la reinterpretación del templo insinúa, The plot in a suburb 01 Mexico City with many 01 lhe characteristics 01 a village;
incómodamente, la vanidad de tanto embrujo. the high wall which bounds the street and establishes a elear separation between

134
Nexus 2G

" iTaellae bang bang!"": public passage and domestic space in the Arab manner; the strident, vulgar
Casa y estudio Barragán en Taeubaya, México, 1947 crome yellow, the rough-textured stucco of vernacular construction: all of Ihis
Luis Barragán has been extensively recorded. But no mention is ever made of Ihe fact that the
garage door is wide enough for two cars, a sign of prosperity and of acceptance
El solar situado en un suburbio de Ciudad de México de caracteristicas of the realities of the times.
pueblerinas; el muro alto que conforma la calle y establece neto divorcio entre Don Luis' precious Cadillac gleams in the garage, and the garage has two
pasaje público y ámbito doméstico a la manera árabe; el amarillo-cromo chillón doors. One communicates with the hallway which adjoins rr, the other leads to
y vulgar; el repellado de textura áspera de la construcción vernácula: todo ha the superbly equipped steel and ceramic kitchen, by way of a corridor which is
sido ampliamente registrado. Pero nunca se menciona que el portón del garaje flanked by a spiral service staircase. This staircase gives independent access
es ancho y que por él pasan dos coches, señal de prosperidad y aceptación de to the servants' bedrooms on the roof terrace and to the shared bathroom in
las realidades del tiempo. between. The two bedrooms downstairs have their own bathrooms, and at
El precioso Cadillac de don Luis reluce en el garaje, y el garaje tiene dos some point the balhroom of the main bedroom had a jacuzzi installed. Opposite
puertas. Una comunica con el vestíbulo contiguo, la otra conduce a la the architecrs bed are his record collection and his Bang & Olufsen, notable for
cocina en acero y cerámica, estupendamente equipada, mediante un pa- its technical quality and Ihe exquisite minimalísm of the designo There is a guests'
sillo que flanquea una escalera de servicio de caracol. Ésta proporciona bathroom off the hallway on the right, and another next to the small library-
acceso independiente a las habitaciones de servicio en la azotea y al lounge upstairs. The Barragán house has been extolled as a stage set for
baño intermedio que comparten. Abajo, las dos habitaciones incluyen baños memory and dreams, but it is worth adding Ihat the stage machinery is of the
privados y, en algún momento, el de la habitación principal ganó un jacuzz;. latest generation.
Frente a la cama del arquitecto están sus discos y un Bang & Olufsen The sophistication of the scheme reveals a considerable degree of professional
notable por su calidad técnica y el exquisito minimalismo de su diseño. ability. The regularity of Ihe floor plan is subdivided into three strips running
Hay un baño de invitados a la derecha del vestibulo y otro junto al saloncito parallel to the street and garden, or into three bands at right angles to these, in
superior de la biblioteca. La casa Barragán ha sido alabada como una a vague reverberation of the old problem of the nine squares. On the middle
puesta en escena de la memoria y de los sueños, pero conviene añadir strip of Ihe parallel sequence are the service staircase and passageways, the
Que la maquinaria de escena era de última generación. ante-rooms along whose sides run Ihe successive stretches of Ihe main staircase,
La sofisticación del planteamiento revela su considerable dominio del oficio. La and the virtual corridor which leads to the studio; running alongside the garden
regularidad de la planta se subdivide en tres franjas paralelas a la calle y al the bedrooms with communicating bathrooms are superimposed on the
jardin, o en tres perpendiculares a ellas, tenue reverberación del viejo problema sequence of kitchen, two dining rooms and living room, induding the connection
de los nueve cuadrados. En la franja horizontal intermedia se disponen la esca- through to the studio; the strip flanking the street has the sequence of garage,
lera de servicio y sus pasillos, las antesalas en cuyos costados ascienden los hallway, bathroom and library. The perpendicular bands take in the sequences
sucesivos tramos de la escalera principal y el corredor virtual que conduce al of garage, passageway and kitchen; hallway, ante-room and dining rooms, served
estudio; frente al jardin, los conjuntos de habitaciones y baños se superponen by the doakroom-washroom; the sequence of living room and double-height
a la secuencia de cocina, dos comedores y salón, induyendo el paso al estu- library, their continuity marked by the absence of a door in the opening in the
dio; frente a la calle se encuentran el garaje, el vestibulo, el baño y la biblioteca. wall between them. Living room and library are laid out in an L, with a few steps
Las franjas perpendiculares induyen la secuencia de garaje, pasillo y cocina; la separating the hallway from the ante-room on the ground floor, intercepted at
de vestíbulo, antesala y comedores, servida por la roperia-Iavanderia; la de its middle section. Bedroom and bathroom constitute an integrated whole in
salón y biblioteca a doble altura, en una marcada continuidad por la ausencia terms of communication wilh Ihe ante-rooms. The centrality and vertical continuity
de puerta en la pared que los separa. Salón y biblioteca configuran un espacio of these ante-rooms are thus reinforced by the variation in height over the
en L, unos escalones separan el vestíbulo de la antesala de la planta baja, stretches of staircase and by the skyligh!. The house practically dispenses with
interceptada en su sección intermedia. La habitación y el baño constituyen un corridors, and has a compact layout around a new courtyard that is not wilhout
conjunto integrado a efectos de la comunicación con las antesalas. De esta its affinities with the house of the Tragic Poet at Pompeii which Le Corbusier so
forma, la centralidad y la continuidad vertical de las antesalas se pueden refor- much appreciated.
zar gracias a la variación de altura en los tramos de escalera y mediante la luz The reference to Le Corbusier is relevant, because the scheme here posits the
cenital. La casa prescinde prácticamente de corredores y aparece compacta functional activation of the roof terrace, and it is legitimate to compare favourably
en torno a un atrio de ropaje nuevo, con un cierto punto de contacto con la the treatment of the vertical circulation in Tacubaya with the functionally
casa pompeyana del Poeta Trágico tan apreciada por Le Corbusier. specialized ramp at Poissy, even with respect to the privacy of communication
La referencia a Le Corbusier es procedente porque en este proyecto se plan- between bedrooms in the course of the aseen!. The spiral impulse up towards
tea la activación funcional de la cubierta-terraza y es licrro comparar favorable- the sky is counteracted by the hierarchy which the double height confers on the
mente la solución de ascenso en Tacubaya con la rampa funcionalmente espe- group of living room and library befare going on to reintroduce itself with the
cializada en Poissy, incluso en lo relativo a la privacidad de la comunicación turn around the end of the dividing wall and the discovery of the projecting
entre habitaciones a medida que se sube. El impulso espiral hacia el cielo se staircase leading to Ihe Iittle living room above, a reworking of the staircase
contrarresta con la jerarquia que la doble altura confiere al conjunto de salón y on the terrace of the Beistegui apartmen!. The rotating invitations are reiterated

135
2G Nexus
biblioteca, para reintroducirse de nuevo mediante el giro alrededor del extremo with the presence of at least lwo doors in each 01 the downstairs rooms. Added
de la pared divisoria y el descubrimiento de la escalera volada que conduce al to these are the diagonal indications, thanks to the intelligent positioning 01
superior, hábil reelaboración de la escalera en la terraza del aparta- doors, windows, stairs and passage spaces. As in the Ministry 01 Education in
mento Beistegui. Las invitaciones rotatorias se reiteran con la colocación de un Rio de Janeiro, a Simple and perfectly orthogonallayout is cut across by itineraries
mínimo de dos puertas en cada pieza de la planta baja. A ellas se suman which tense and distort it, effectively dilating the sense 01 the size 01 the space.
propuestas diagonales mediante la sabia disposición de puertas, ventana s, The drama increases with the skillul manipulation 01 studs and pochés, which
escaleras y vanos de paso. Como en el Ministerio, una distribución sencilla y links Barragán at once to Kahn and his modernization of the Beaux Arts canon
totalmente ortogonal se vive entrecruzada por recorridos que la tensionan y and to the traditional organization 01 the French hotel particu/ier. The closets on
distorsionan, dilatando virtualmente las dimensiones del espacio. El drama au- the ground Iloor give thickness and a sense of threshold to the doors belween
menta con la habil manipulación de pies derechos y costales que conecta a the dining rooms, the living room and the atrium.
Barragán tanto con Kahn y su actualización de la tradición beaux-arts como The architecture 01 the Barragán house is an architecture 01 planes, but not one
con el tradicional planteamiento del hotel particu/ier francés. Los closets de la 01 neoplasticism or of the "free floor plan" and its sandwich space. The
planta baja proporcionan espesor y sensación de umbrales a las puertas entre manipulation 01 heights to achieve a volume in keeping with the lunctional nature
los comedores, el salón y el atrio. and the size of the different rooms comes elose to the Raump/an 01 Loas. The
La arquitectura de la casa Barragán es una arquitectura de planos, pero no la elimination of corridors and the multiplication of doors per room serves to
del neoplasticismo ni la de la planta libre y su espacio sandwich. La manipula- reconcile an experience 01 spatial Iluidity with a sense 01 the autonomy 01 the
ción de alturas para lograr el volumen adecuado a la naturaleza funcional y al different rooms and spaces. The result is an alternative lorm 01 synlhesis belween
tamaño de las diferentes piezas se acerca al Raump/an de Loas. La eliminación the picturesque and construction rationalism, which makes use of the purity 01
de corredores y la multiplicación de puertas por pieza permite conciliar una the architectural elements to create both an impression 01 modernity and a
experiencia de fluidez espacial con la de la autonomía de los recintos. El sensation 01 timelessness. It is not a malter 01 integrating lhe picturesque into
tado es una propuesta alternativa de sintesis entre lo pintoresco y la racionale the elassical, as Le Corbusier set out to do; nor can the system be readily
dad constructrva, que se vale simplemente de la pureza de los elementos arqui- translated to buildings of considerable height, since these typically require
tectónicos para provocar una sensación de modernidad a la vez Que de structural pillars, and the pillar is alien to the compositional system 01 Don Luis.
atemporalidad. No se trata de la integración de lo pintoresco y lo clásico que Nevertheless, when applied to a house, lhe system employed by Barragán
pretendia Le Corbusier, ni el sistema es fácilmente trasladable a la edificación makes lar an entirely convincing lormal and spatial unity with no sacrilice 01
en altura, pues ésta habitualmente requiere la presencia estructural de la co- privacy, and it can avoid the coexistence 01 lwo systems in the same work, as
lumna, y la columna es ajena al sistema estructural de don Luis. Sin embargo, with lhe presence 01 lhe Iree 1I00r plan and lhe conventional compartmentalization
en una casa, el sistema utilizado por Barragán permite una contundente unidad with corridors in Mies' Tugendhat house, or the difficulty -apparent in Garches-
formal y espacial sin prejuicio de la privacidad. Puede intentarse la coexistencia 01 camoullaging sliding doors in the labric 01 the walls.
de dos sistemas en la misma obra, como el de planta libre y compartimentación The pursuit 01 architectural unity in the domestic sphere, the pragmatism 01
convencional con corredores en la Tugendhat de Mies, o la dificultad -mane materials and construction demonstrated in the process and the eviden!
fiesta en Garches- de camuflar puertas corrientes en la mamposteria. difficulties of extrapolating lhe project strategies employed to anything but low-
La búsqueda de unidad arquitectónica en el ámbito doméstico, el pragmatismo rise buildings all suggest, on balance, a realistic acceptance 01 technological
material y constructivo demostrado en el proceso y las dificultades evidentes eclecticism, both in construction and in the layout 01 the modern city; an
de generalizar estrategias proyectuales más allá de la edificación a baja altura acceptance 01 the juxtaposed coexistence 01 the 01 tower blocks and the
sugieren, como contrapartida, una aceptación realista del eclecticismo tecno- city of houses. By means 01 lhe design 01 a modern house and studio as
lógico, tanto en la construcción como en la ciudad moderna, que debe aceptar autonomous aligned in a row and constructed on a gap site -and at the
la coexistencia yuxtapuesta de la ciudad de las torres y la ciudad de las casa s. same time associating home and work- Don Luis demonstrates lhat the
Mediante el planteamiento de una casa y un estudio modernos como unidades traditional city block is in no sense incompatible with that city of houses, nor
autónomas en hilera, alineadas y desarrolladas entre medianeras -que aso- with bourgeois comlort and social relinemen!.
cian, además, la vivienda y el trabajo-- don Luis demuestra que la manzana In reality, the Barragán house does not appear ascetic. Humble and golden,
tradicional no es de manera alguna incompatible con esa ciudad de casas, ni lustrous and brilliant, Irankly scenographic, it welcomes a cultured and elegant
con la comodidad y la mundanidad burguesas. worldliness: the greeting in the atrium, the coat hung up in the eloakroom, the
En efecto, la casa Barragán no parece ascética. Humilde y dorada, patinada y drink in the living room, the conversation accompanied by naif tableware and
brillante, francamente escenográfica, recibe a una mundanidad culta y elegan- logically salid silver cutlery, the line cigar in the library, the private chat in the
te: el saludo en el atrio, el tapado en el ropero, la copa en el salón, la conversa- liltle lounge, the dance on the rool terrace under the stars, the larewell in the
ción con vajilla naif y cubiertos de plata lógicamente maciza, el puro en la hallway. Neither does it scorn the pagan celebration 01 the body sweating in the
biblioteca, la charla intima en el saloncito, el baile en la azotea abierta al firma- sun in absolute privacy, then coming downstairs to wash and change in the
mento, el adiós en el ve stíbulo. Tampoco desecha la celebración pagana del guests' bathroom. And yet it is eQually plausible to think 01 the house lilled with
cuerpo sudando al sol en total privacidad y, luego, bajando la escalera para innocent children, or as a haven lar austere meditation, and such polyvalence is
cambiarse de ropa en el baño de invitados. Pero es igualmente plausible pen- not the least of its virtues.
sarla llena de niños inocentes o como palco de meditación austera, y tanta
polivalencia no es la menor de sus virtudes. "The rationality 01 !he hall moon":
Parque Guinle apartments in Rio de Janeiro, Brazil, 1948-1952
Lúcio Costa
"La racionalidad de la media luna":
Apartamentos del Parque Guinle en Río de Janeiro, Brasil, 1948-1952 The site, measuring 400 x 400 m, has a complicated topography. Starting
Lúcio Costa from one vertex, an almost Ilat strip 100 m long borders the only street bounding
the plot to the south. At either end 01 this strip the terrain rises to delimit an oval
El solar, de 400 x 400 metros, tiene una topografía complicada. Desde uno de depression. The internal end 01 the strip also marks the end 01 the boundary
sus lados parte una franja casi plana de 100 metros de largo que corre parale- street and the junction 01 this with a very short perpendicular street which runs
la a la única calle limitrofe, situada al sur. De los extremos de esta Iranja, el off the districts main thoroughlare. At this point is the main entrance gateway,
terreno sube en pendiente encerrando una depresión oval. El extremo interno built at the start 01 the century, together with the mansion on the higher ground
de la Iranja es también el extremo de la calle limitrole y punto de encuentro de to the left of i!.

136
Nexus 2G

la misma con una calle perpendicular muy corta que arranca de la via principal The commission carne about when this mansion and the surrounding portian of
del barrio. En este punto se localiza el portón de acceso, construido a princi- the plot were sold to the governmen!. On the considerable area 01 land that
pios de siglo junto con la mansión que se eleva a la izquierda. remained, !he Guinle lamily decided to construct a luxury residential development,
El encargo surge cuando dicha mansión es vendida al Gobierno junto con una a combination 01 apartment buildings and plots lar private houses. Costa drew
porción adyacente de terreno. En el terreno restante, de considerables dimen- up the master plan and designed six buildings. He maintained the depression
siones, la familia Guinle plantea la construcción de una urbanización residencial as a communal park, and placed one 01 his buildings lronting the street, beside
de lujo: una combinación de edilicios de apartamentos y de parcelas para the old gateway, and the others in a broken line, perpendicular to the street,
viviendas unilamiliares. Costa realiza el plan general y proyecta seis edilicios. which develops in the lorm 01 a Ilatlened arc, extending between two 01 the
Mantiene la depresión del solar como parque colectivo y dispone un edilicio edges 01 the plot and a winding street, Ilanked with trees along the side 01 the
Irente a la calle, al lado del antiguo portón, y los otros en una linea quebrada park, which continues on and lorks to give access to the area 01 single-Iamily
que parte perpendicularmente y se desarrolla, aproximándose a un arco apai- houses.
sado, entre dos de los limites del terreno; propone una calle serpenteante The buildings are horizontal blocks, 65 m long by 15 m wide, which lollow Le
arbolada que queda junto al parque y se prolonga y bilurca para permitir el Corbusier's principies: Iree-standing concrete structural skeleton with Ilat,
acceso a las parcelas de las viviendas unilamiliares. projecting Iloor slabs, underground garage, double-height pilotis on the ground
Los edilicios de apartamentos son unos paralelepipedos de 65 metros de Iloor, two lift cores and two external staircases, two duplex and two normal
largo por 15 metros de ancho que siguen los principios de Le Corbusier: es- apartments on the typical floor plan and special apartments surrounded by
queleto estructural de hormigón independiente con losas planas de entresuelo terraces on the top floor. The live apartment types, which range between 225
en voladizo, garaje en el subsuelo, pi/otis de doble altura en planta baja, dos m2 and 515 m2, are laid out in parallel bands along the length 01 the generous
núcleos de ascensores y dos cajas de escaleras exteriores, dos apartamentos central circulation route.
dúplex y dos normales en la planta tipo y apartamentos especiales circunda- The plan is direct, but not devoid 01 subtleties. The continuity and alignment 01
dos por terrazas en la última planta. Los cinco apartamentos tienen unas the construction along the boundary street are respected and reinlorced. The
mensiones que oscilan entre 225 y 515 m' y están organizados en Iranjas ramp down to the garage separates one building Irom the nex!. A stone platform
paralelas a lo largo de generosos espacios de circulación intermedios. compensates the relatively gentle slope, constituting a raised pavement in lront
La propuesta es directa pero no está exenta de sutilezas. La continuidad y la 01 the shops which share the ground-Iloor piloti space with the entrance to one
alineación de la construcción a lo largo de la calle limítrole se respetan y reluer- 01 the lift cores. A canopy supported by delicate metal pillars protects the steps
zan. La rampa del garaje se separa del edilicio vecino. Una platalorma de giving access to the platform and the entrance to the apartments, laid out over
piedra sortea la pendiente relativamente débil del terreno, constituyendo una eight floors. The glazed wall 01 the shop on the corner turns to indicate the path
vereda elevada junto a los locales comerciales que comparten la planta baja de leading in to the interior 01 the plo!.
pilotis con la entrada a uno de los núcleos de ascensores. Una marquesina The discovery 01 !he park is also the discovery 01 the interior stree!. and 01 a
sobre delgadas columnas metálicas protege los escalones de acceso a la surprising rereading 01 the Georgian crescen!. Edinburgh and 8ath re-elaborated
platalorma y a la entrada de los apartamentos distribuidos en ocho plantas. La to respond to 20th-century conditions. The interior blocks -one storey lower-
pared vidriada del local comercial de la esquina se quiebra para indicar el are laid out lacing the old mansion, the park and the views to the west, in the
camino hacia el interior del solar. direction 01 the sea. Continuity and curvature are virtual, the product 01 !he
El descubrimiento del parque es también el descubrimiento de la calle inte- short distance between the blocks in comparison to the length 01 their lacades.
rior y de una sorprendente lectura del crescent georgiano -Edinburgo y The separation serves to accommodate the blocks more easily to the slope,
8ath reelaborados para atender a las necesidades del siglo-. Los bloques liberates space lar access to the garage and marks out the other entrance to
interiores, una planta más bajos, se disponen enlocando la vieja mansión, el
parque y las vistas a poniente, en dirección al mar. Continuidad y curvatura
son virtuales, producto de la poca distancia entre los bloques en compara-
ción con el largo de sus lachadas. La separación permite acomodar mejor
los bloques a la pendiente, libera espacio para el acceso al garaje y valoriza
la otra entrada a los apartamentos del primer edilicio que, de esta lorma, se
entiende como bisagra en la articulación del tejido existente con la nueva
intervención. Las ventajas pragmáticas del esquema son evidentes en com-
paración con el precedente antiguo o con los rédents curvilineos que propu-
so Le Corbusier para Río y Argel.
La planta baja de pilotis de los bloques es canónicamente abierta, a excepción
de los dos núcleos de ascensores y sus respectivos vestibulos. Sin embargo,
aunque el pavimento de mosaico portugués de la acera se extienda hacia
dentro de la planta diálana, el desnivel en relación a la calle y la vegetación se
utilizan para restablecer la gradación tradicional entre el dominio público de la

137
2G Nexus
calle y el dominio semiprivado de la edificación. Tampoco el espacio de pilo!is the apartments in the first building, which thus asks to be understood as the
está definido funcionalmente. El segmento central entre los dos vesubulos sir- hinge in the articulation of lhe new intervention with lhe existing elements. The
ve de porte-cochére, los dos extremos parecen alpendres amueblados con pragmatic advantages of lhis scheme are evident in comparison with bolh its
sillas de jardin, locales de estar o espera, semicerrados por la vegetación, que olcHlstablished predecessor and wilh the curvilinear reden! setbacks proposed
pueden usarse todo el año y proporcionan vistas espléndidas tanto del parque, by Le Corbusier for Rio and Algiers.
más abajo, cuanto de los peñascos de granito que limitan el solar por el norte. The ground-floor piloti space beneath the blocks is kept rigorously clear, wilh
Si este es un trozo de Ciudad Radiante, hay que convenir que es una Ciudad lhe exceplion of the two lilt cores and their respective vestibules. Nevertheless,
Radiante de limpia de cualquier esquematismo y de todo prejuicio en although the Portuguese mosaic paving of the pavement extends in under the
relación con la herencia figurativa del urbanismo occidental. pilotis, the difference in level in relation to the street and the vegetation are used
El tratamiento de las fachadas también sorprende. En el primer bloque, los to re-establish the traditional gradation between lhe public domain of lhe street
salones y habitaciones frente a la calle exterior al sur se cierran con muros and the sem;.pr"ate domain of lhe building. Nor is lhe piloli space given a
cortina cuyos paneles inferiores son de vidrio pintado de azul; las paredes functional definilion. The central segment between the two vestibules serves as
laterales se revisten en piedra y están perforadas por una hilera vertical de a porte-cochére, the two ends resemble shelters furnished wilh garden chairs,
ventana s cuadradas que corresponden a los baños en los extremos de la franja spaces for sitting or waiting in, half-enclosed by the greenery, which can be used
intermedia de la planta. La neutralidad horizontal domina en ambos casos, all year round, offering splendid views of bolh lhe park below and the granrte
pero, frente al parque, hacia el que, lógicamente, se abren los salones y las crags which bound the plot to the north. If this is a portian of Ville Radieuse, it
habitaciones de los bloques interiores, el vidrio se disimula detrás de ele- has to be said that it is an adult Ville Radieuse, free of any kind of schematism or
gantísimos recuadros de distinta textura, enrejados de piezas de cerámica prejudice in relation to lhe figurat"e heritage of Western urban designo
rojiza o listones de madera pintados de blanco; aquéllos perforados por un There are no surprises in lhe treabnent of the facades, erther. In the first block,
marco central cuadrado, éstos interrumpidos en una de las mitades supe- the living rooms and bedrooms overlooking the exterior street to lhe south are
riores. La disposición de los recuadros refleja las distribuciones interiores enclosed by a curtain wall whose lower panel s are of blue-painted glass, while
ligeramente distintas de cada bloque, los enrejados protegen y animan las lhe sides are ciad with stone, perforated by a vertical strip of square windows
galerías que el clima propicia y la orientación reclama, los marcos son corresponding to the balhrooms at lhe end of lhe central strip of lhe plan. In bolh
vestigios de ventana s y antepecho para apoyarse y disfrutar del paisaje. cases, horizontal neutralrty dominates. On park side, however, which is logically
Las referencias al muxarabi luso brasileño son obvias, pero debería regis- lhe facade on which the living rooms and bedrooms of lhe interior blocks are
trarse, también, la empatía con el Terragni de la Casa del Fascio. sfuated, lhe glazing is dissimulated behind very elegant panels of different textures,
La generosidad dimensional de los apartamentos y la simplicidad de sus latliced by grilles of reddish ceramic or with whrte-painted vertical wooden slats,
plantas desarrolladas longitudinalmente contribuyen a darles una calidad here perforated by a central square frame, there interrupted in one of the upper
de casa desparramada, muy acorde con la tradición brasileña de vivienda halves. The disposition of the panels reflects lhe organization of the interior,
rural. Incluso en los dúplex, sugerente mente dispuestos en la sección inter- slightly different in each block; lhe lattices protect and enliven lhe verandas
media del bloque, Costa prefiere conectarse con los sobrados coloniales which lhe climate invrtes and lhe orientalion calls for; lhe frames are vesliges of
-casas en hilera de dos plantas- y abstenerse de cualquier efecto dra- windows wrth a parapet to lean on while enjoying the view of the landscape .. The
mático en las secciones comparable a los de Le Corbusier en sus immeub/es- references to the Luso-Brazilian Muxarabi Moorish style are obvious, but it is also
villa. La posibilidad, dado que había recursos económicos, de multiplicar worth noting lhe empalhy wilh lhe Terragni of lhe Casa del Fascio.
las circulaciones verticales y reducir al mínimo las circulaciones horizonta- The generosity of dimensions of lhe apartments and lhe simplicity of lheir
les comunes no se ha desechado y, seguramente, este hecho ha contribui- longitudinally developed floor plans contribute to lhat character of the exten-
do a aumentar la sensación de privacidad en los apartamentos. Ni la metá- ded, disperse house so much a part of the tradition of the rural dwelling in
fora del hotel, ni la del buque o monasterio se aplican a una empresa delibe- Brazil. Even in duplex apartments, suggestively srtualed in the central strip
radamente antiheroica, que rechaza la monumentalidad de la vivienda e of the block, Costa preferred to link up with the colonial sobrado, or two-storey
insiste en mantener un cierto decoro doméstico, una sobriedad delicada row house, ralher lhan indulge in any dramatic secbonal effect of lhe kind essayed
que no hace alarde del presupuesto privilegiado. Una colección de casas by Le Corbusier in the Immeubles-Villas. The economically feasible option of
apiladas no es la única opción para la vivienda colectiva, pero está lejos de multiplying lhe vertical circulation routes and reducing communal horizontal
ser la menos grata. circulation to a minimum was not ignored, and this undoubtedly contributes to
the great sensation of privacy enjoyed by the apartments. Neither the metaphor
of lhe hotel nor those of the ocean liner or the monastery can be applied to an
¡¡La fe mueve ladrillos": enterprise that is so deliberately antK1eroic, which rejects the monumentalizaban
Iglesia en Allánlida, Uruguay, 1952-1959 of housing and insists on maintaining a certain domestic decorum, a delicate
Eladio Dieste sobriety that does not make a great show of its privileged budget. Evidently a
collection of homes stacked on top of one another is not the only solution for
Dieste alía la cáscara de cerámica armada y el molde móvil. Sofisticados lhe residenlial development, but it is far from being the least satisfactory.
procedimientos de calculo estructural y el ladrillo, abundante, barato y poco
exigente en cuanto a la especialización de la mano de obra, le permiten "Faith moves bricks":
racionalizar la técnica de ejecución de distintos tipos de bóvedas y láminas Church in Allántida, Uruguay, 1952-1959
curvas o plegadas. El método y la escala son obviamente compatibles con Eladio Dieste
grandes luces y adecuadas al proyecto de fábricas, gimnasios, torres, tan-
ques, silos y otro tipo de estructuras utilitaria s. La elegancia y la fuerza Dieste here allies the shell of reinforced ceramic with the movable mould.
plástica de los resultados sugieren posibilidades más amplias, tal como Sophisticated procedures of structural calculation and the use of brick -
demuestra la iglesia en un suburbio del balneario para cla se media cerca abundant, cheap and practical in not requiring a specialized work force- allow
de Montevideo. him to rationalize lhe technique for constructing different types of vault and
El emplazamiento es un solar rectangular en un pueblo informe de obreros curved or folded sheeting. The method and the scale are obviously compatible
y campesinos que surte al balneario de lechugas, albañiles y mucamas. El with large spans and the design of factories, gymnasiums, towers, tanks, silos
encargo requiere economía y rapidez de ejecución, y está limitado a una and other types of utilitarian structure. The elegance and visual strength of the
cubierta. Dieste lo transforma en arquitectura. El plan propone una nave results suggest a wider range of possibilities, exemplified by this church on lhe
basilical de 16 x 30 metros, paralela y muy próxima a la linea medianera outskirts of a middle-class coastal resort near Montevideo.

138
Nexu, 2G

norte. El conjunto de paredes y cubierta se concibe como una gran cásca- The site is a rectangular plot in an unstructured township 01 workers and peasants
ra de doble curvatura que se apoya en el terreno mediante pilotes in situ. which supplies the coastal resort with lettuces, construction workers and
Cada pared, de 7 metros de altura y 30 centímetros de espesor, está lor- domestic servants. The commission called lor strict control 01 costs and rapidity
mada por una sucesión de conoídes de direccíón recta a nivel de suelo y 01 construction, wilh everything under a single rool. Dieste translormed lhese
ondulada (con una parábola y dos medias parábolas acordadas por una conditions into architecture. The plan proposes a basilical nave measuring 16 x
onda) en la parte superíor. Se remata con una carrera horizontal de ladrillo 30 metres, parallel with and very close to the northern boundary 01 the plo!.
y hormigón que hace de alero y absorbe el empuje de la bóveda de cubier- The complex 01 walls and rool is conceived as a great shell with a double curve,
ta, cuyo ladrillo está recubierto por una capa de tejuela cerámica porosa, resting on the ground by means 01 in situ pilotis. Each 01 the walls, 7 m high and
muy aislante y liviana. La luz media de la bóveda es de 16 metros, la máxi- 30 cm thick, is lormed 01 a series 01 conoids having a straight directrix at
ma de 18,8 metros y la Ilecha varia de 7 a 147 centímetros, por lo que el ground level and an undulating directrix (with a parabola and two corresponding
valle de la onda es casi horizontal. hall parabolas per undulation) at the topo The walls terminate in a horizontal
El Irente de la nave, a poniente, está ocupado por el entresuelo de ladrillo course 01 brick and concrete which acts as the eaves and absorbs the thrust 01
del coro, cerrado al exterior por un muro calado y ligeramente retirado de the rool vault, whose brickwork is covered with a skin 01 very lightweight porous
la proyección de la cubierta. Debajo del coro se imbrican dos paredes en ceramic tiles wilh good insulation properties. The average span 01 the vault is
lorma de gancho creando una entrad a lateral a la nave. Una cierra el recin- 16 m, lhe maximum span is 18.8 m and the sag ranges lrom 7 to 147 cm, so
to de los conlesionarios. La otra se abre hacia el atrio como un ábside y that the valley 01 the undulation is almost horizontal.
deline un nártex de tres metros de altura. El presbiterio está simétrica y The west lront 01 the nave is traversed by the brickwork mezzanine 01 lhe choir,
céntricamente delinido por un muro bajo, de lorma también absidial, que enclosed on lhe exterior by a Iretwork wall set slightly back lrom the projection
encierra un altar muy simple, de cara al pueblo. El pasillo entre la pared 01 the rool. Beneath the mezzanine two hook-shaped walls overlap to create a
externa y el trecho izquierdo de ese muro conduce a una capilla al Ion do; el lateral entrance to the nave. One 01 these closes off the area 01 lhe conlession
pasillO correspondiente a la derecha conduce a la entrada de la antesacristía boxes, while the other opens up lar the atrium like an apse and delines a
y a la sacristia detrás del altar. El baptisterio es una cripta circular cerrada narthex lhree metres high. The presbytery is symmetrical and centrally delined
que está situada Irente a los conle sionarios. Está techada por una cúpula by a low wall wilh a similarly apsidal lorm which curves around a very simple
cubierta de tierra que se insinúa desde la entrada y se ilumina por un altar, lacing the body 01 the church. The passage between the exterior wall and
lucernario de ónice Iras lúcido. Se vincula al exterior por un conjunto de the left-lland stretch 01 this apsidal wallleads to a chapel at the rear, while the
escalera y corredor subterráneos cuya entrada se muestra como un pris- passage on the right leads to the ante-sacristy and the sacristy behind the altar.
ma triangular que arranca de la acera adyacente al límite del solar. El corre- The baptistery is a closed circular crypt, in lront 01 lhe conlession boxes, rooled
dor termina en otra escalera, perpendicular a él, por la que se llega a la by an earth-<:overed cupola which insinuates itsell at the entrance level and is
nave y encima de la cual otro tramo protege el recinto de los conlesiona- illuminated by a skylight 01 translucent onyx. This is connected to the exterior
rios y conduce al coro. El campanario es una torre calada y aislada junto a by an underground passageway and staircase, the entrance to which presents
la linea medianera sur. La entrada de la escalera y la cúpula de la cripta, por itsell as a triangular prism inserted into the pavement adjacent to the boundary
un lado, y el extremo de la pared sur de la nave y el campanario, por otro, 01 the plo!. The passageway ends in another, perpendicular staircase leading to
proponen un plano virtual que privilegia una aproximación oblicua que con- the nave, while above rt another stretch screens the area 01 the conlession
verge en el nártex, paso obligado del ingreso a la nave. boxes and leads up to the choir. The Iretwork bell tower is set apart, on the
Resulta claro que la curvatura de los cerramientos otorga una condición southern edge 01 the plo!. The entrance to the staircase and the cupola 01 the
singular y diversa tanto al volumen exterior como al interior, que la condi- crypt, on lhe one hand, and lhe lar end 01 the south wall 01 the nave and the bell
ción aditiva del ladrillo proporciona textura y vitalidad a las superlicies y tower, on lhe other, put lorward a virtual plan which privileges the oblique
que la opción estructural conliere un interés extraordinario al proyecto. approach emphasizing lhe narthex as a necessary stage in lhe entry to the
Menos evidente -pese al testimonio de Dieste- es la elaboración de un church. It is evident lhat the curvature 01 the skin gives a quality 01 differentiation
esquema simple que acentúa la experiencia de la iglesia como recorrido y to both the volume and the interior, that the addrtive condition 01 the brickwork
procesión pausada, idea litúrgica y simbólicamente coherente. Esto se pone gives texture and vitality to the surfaces, and lhat the structural option endows
de maniliesto en la disposición de la entrada y su relación con el nártex, y the project with exceptional interes!. Less immediately evident -in spite 01
en la solución planteada para el baptisterio: el oliciante esperando junto a Dieste's own testimony- is the elaboration 01 a simple scheme which
la entrada, el descenso, el ingreso lateral a la cripta, el ritual, la salida , el accentuates lhe experience 01 visiting the church as an rtinerary and a measured
corredor, otro giro a noventa grados y la ascensión que revela oblicuamente procession, an idea that is both liturgically and symbolically coheren!. This is
la nave y el altar. La ubicación de la sacristia y la delimitación del altar manilested in the disposition 01 the entrance and its relationship to the narthex,
postulan la aparición gradual y expresiva del oliciante. La eliminación del and in lhe solution adopted lor the baptistery: the celebrant waiting by the
comulgatorio, entonces novedosa , y los escalones entre nave y presbiterio entrance, the descent, the lateral entry into the crypt, the ritual, the coming out,
permiten la integración sin que ello suponga la pérdida del carácter sutil- the passageway, another ninety-degree turn, and the ascent which obliquely
mente jerárquico que corresponde al altar del sacrilicio. El campanario es reveals lhe nave and lhe altar. The positioning 01 the sacristy and the delimiting
un mirador y la vista que proporciona bien vale el ascenso en espiral. 01 the altar postulate the gradual and expressive appearance 01 the celebran!.

139
2G Nexu,

La luz, cuidadosamente medida, penetra a través de unas pequeñas aber-


turas en la parte superior de las paredes onduladas, a través de la bóveda
sobre el altar, a través del muro calado en la parte posterior del coro, o de
la ventana horizontal entre la pared rugosa del fondo de la nave y la pared
baja de la sacristía, así como a través de las franjas entre el conjunto del
coro y el de las paredes y cubierta de la nave. Estas franjas confirman la
moderna independencia estructural de los dos conjuntos e introducen una
nota de ligereza a la omnipresencia del ladrillo, tejido en aparejos distintos
conforme se trate de piso, soporte, cerramiento o cubierta. Las franja s
también contribuyen a conferir un cierto carácter de tela plegada a la suce-
sión de bóvedas de la nave, permitiendo, de esa forma, una metafórica
tran substanciación en la tíenda de Dios. Los aparejos nos recuerdan que la
mampostería es un procedimiento técnico primordial y que la junta es su
atavío. A 30 dólares el metro cuadrado, el milagro es de los grandes. The then innovative elimination of the communion rail and the steps between
nave and presbylery serve at once to effect integration and subtly maintain the
"La selva de piedra": hierarchy which corresponds to the sacrificial altar. The bell tower is a belvede-
Banco de Londres, Buenos Aires, Argentina, 1958-1966 re, and the views from the top are well worth making the spiral aseen!.
Clorindo Testa, Santiago Sánchez Elia, Federico Peralta Ramos, Alfredo Agostini The carefully measured light enters through small openings in the upper part of
the undulating walls, through the vault above tlle altar, through the fretwork wall
Una operación de prestigio para la acomodación del extenso programa de una at the back 01 the choir, and also through the horizontal window between the
sede bancaria; el solar en la esquina de una manzana decimonónica del distrito rough wall at the end 01 the nave and the low wall 01 the sacristy, as well as
financiero, frente a dos calles angosta s; la aceptación necesaria de la calle- through the channels between tlle choir complex and tllat 01 the walls and roof
corredor; la exitosa compatibilización volumétrica de la intervención nueva con 01 tlle nave. These channels confirm tlle contemporary structural independence
la manzana preexistente y sus edificios académicos de comienzos de siglo: 01 the two complexes and introduce a touch of lightness into the omnipresent
todo eso ha sido ampliamente registrado. Urbanísticamente, la situación no brickwork, laid in different bonds according to its function as floor, support or
era muy distinta al problema resuelto en 1936 por los hermanos Roberto en la skin. The channels serve to give tlle appearance of folded clotll to tlle succession
sede de la Asociación Brasileña de Prensa de Río o por Niemeyer en su Banco of vaults of the nave and its metaphorical transubstantiation into tlle tent of
Boavista de 1946. God. The brickwork bonds recall to mind the fact that the brick is a primordial
Pero tanto la Asociación Brasileña de Prensa como el Banco Boavista emplean technological product and the joint its vestmen!. At a cost of 30 dollars per
un esqueleto estructural independiente convencional, y el salón prinCipal del square metre, this is no small miracle.
segundo no tiene el porte que requiere todo un Banco de Londres. El proyecto
de SOM para el Manufacturers Hanover Trust en Nueva York podría haber sido "The stone forest" o
una referencia, pero su gran salón tiene columnas y Testa interpretó la exigen- Banco de Londres, Buenos Aires, Argentina, 1958-1966
cia de espacio unificado para atender al público como una "plaza cubierta": Clorindo Testa, Santiago Sánchez Elia, Federico Peralta Ramos, Alfredo Agostini
vale decir, un gran espacio libre de columnas, equivalente a uno de los vestíbu-
los de Soane para el Banco de Inglaterra, y con una integración entre espacio This was a prestige operation for the accommodation of the extensive
y estructura equivalente a la que proporciona una cúpula. programme for a bank headquarters: the plot on the corner of a 19th-century
La imposibilidad de resolver en una única planta los espacios públicos del pro- block in the financial district, at the junction of two narrow streets; the necessary
grama y la necesidad de superposición vertical de espacios públicos y priva- acceptance of the corridor-street; the successful volumetric integralion of the
dos están en la raíz de la solución propuesta, cuyo esquema conceptual es new intervention with the existing block and its academicist buildings from the
bastante sencillo. Una losa de cubierta rectangular y nervada de hormigón a la early years of the century: all of this has been amply recorded. In urbanistic
misma altura que las cornisas de los edificios vecinos, apoyos a lo largo de los terms, the situation is not much different from tlle problem resolved in 1936 by
bordes más extensos y dos cajas intermedias de escaleras y ascensores, the Roberto brothers with their headquarters for the Srazilian Press Associalion
alineadas según el eje longitudinal, constituyen la estructura primaria y configu- in Rio or the one Niemeyer resolved witll his Sanco Boavista in 1946.
ran tres naves paralelas. La intermedia se divide en cinco tramos, los tramos However, both the Brazilian Press Association and the Banco Boavista employ
extremos y el central quedan libres. Los apoyos periféricos y los núcleos de a normal independent skeleton, and the main hall of the lalter has a smaller
escaleras y ascensores soportan la losa de la planta baja y las losas de los span than tllat required for the Banco de Londres. The project by SOM for tlle
subsuelos, con el concurso de dos líneas dobles de pilares a lo largo del eje Manufacturers' Hanover Trust in New York might have served as a reference,
longitudinal de las naves extremas. El espacio entre la cubierta y la planta baja but the main hall there has columns and Testa interpreted the request for a
se repuebla con dos alas de tres pisos semiprivados cada una, suspendidos de unified space for dealing witll tlle public as a "roofed plaza"; in otller words, as
la losa de cubierta por cables de acero, y por dos conjuntos laterales de dos a great space free of pillars, equivalent to one of Soane's halls for the Bank of
bandejas superpuestas voladas de la expansión vertical de los pilares dobles. England, and with an integration between space and structure equivalent to
Tanto los lorjados suspendidos como las bandejas se comunican con los nú- that proportioned by the dome.
cleos de comunicaCión verticales y miran hacia el gran vacío entre ellas. La The impossibility of resolving on a single floor all of tlle programme's public
losa de la planta baja se eleva respecto a la acera para permitir la iluminación spaces and the need for the vertical superposition of public and private spaces
del primer subsuelo. La atención al público se asocia al primer subsuelo, a la underlie the proposed sOlution, which has a fairly simple conceptual scheme. A
planta baja y a las bandejas; los dos subsuelos a las cámaras acorazadas y al rectangular bultressed concrete rool slab at the same height as the cornices of
aparcamiento. Las cajas de escalera y de ascensores se alzan más allá de la tlle neighbouring buildings, supports along the length of the longer sides, and
cubierta para sostener dos losas angostas en voladizo, ubicación conveniente two intermediate wells lar stairs and lifts aligned with tlle longitudinal axis
para los comedores del personal. constitute the primary structure and configure three parallel bays, the middle
El proyecto combina la idea de suspensión -que remite al proyecto de bay being divided into five sections witll tlle outer and central sections free. The
nas propuesto por Amancio Williams en 1946- con la estructura en árbol lateral supports and the wells carry the roof slab of the ground floor and the
propuesta por Frank Lloyd Wright en el proyecto de la S!. Mark's Tower de slabs of the basement levels with the concurrence of two double lines of pillars
1949 y realizada en la Torre Johnson y en las Oficinas Price. A la integración de along the length of the longitudinal axis of tlle outer bays. The space between

140
Nexus 2G

estructura y espacio se suma la integración de instalaciones y estructura, con- roof and ground floor is occupied by two wings of three sem>private floors
temporánea al trabajo de Kahn en los Laboratorios Richards. Además de los each, suspended from Ihe roof slab by steel cables and by two lateral series of
huecos entre los núcleos de comunicación vertical se aprovechan aquéllos two superimposed platforms, projecting from the vertical expansion of the double
entre los pilares dobles y entre las placas muy próximas que quedan conforma- pillars. Both the suspended floors and the platforms communicate with the
das por los apoyos periféricos. Disimulados junto a las medianeras o junto a vertical circulation cores and look anta the great void between them. The ground
las calles, estos últimos se detallan a la manera de andamios o paredes plega- floor slab is raised above street level to let daylight into the first basemen!.
das, fruncidas y ceñidas por placas cuyas perforaciones recuerdan a la casa Atlention to the public is concentrated on the first basement level, the ground
Batlló y Chandigarh tanto como a piezas de mecano. Su materialidad confirma floor and the platforms, with the bank vaults and car park on the two lower
el rechazo de una arquitectura arquitrabada, su disposición señala la transfor- basements. The vertical circulation cores continue up above the roof to support
mación de la simetria y la ortogonalidad del esquema básico por la asimetda y two narrow projecting slabs on which the staff dining rooms are situated.
diagonalidad de su posición en esquina. The scheme combines the idea of suspension -which evokes the project for
La transformación comprende el recorte en L de la losa de cubierta -que an office building produced by Amancio Williams in 1946- with the tree-like
genera una franja de iluminación junto a la medianera más larga- y se acom- structure proposed by Frank Lloyd Wright in his St Mark's Tower project in
paña de la provisión de apoyos ad hoc, perpendiculares a esa medianera, 1929, and subsequently embodied in the Johnson Building and the Price Tower.
además de una cubierta metálica que cierra la franja al nivel del forjado suspen- Added to the integration of structure and space is the incorporation of services
dido inferior. Comprende, también, el largo diferente de cada ala de bandejas, into the structure, contemporary with Kahn's work in the Richards Laboratories.
la disminución de la anchura del ala más interna de los forjados suspendidos y In addition to the voids of the stairwells and lift shafts, use is also made of the
la invasión, por estos forjados, del tramo de la nave central junto a la calle, voids between the double pillars and the closely adjacent panels of the lateral
medidas que permiten configurar una loggia y un vestibulo de entrada rectan- supports. Dissimulated where they abut on Ihe party walls, on Ihe streetfacades
gulares. Dispuesta paralelamente a la calle Florida, la gran calle comercial del these are detailed in the manner of scaffolding or folding walls, gathered in and
centro, la loggia pone de relieve la altura total de la losa de cubierta e incluye, held in place by panels whose perforations recall Ihe Batlló house and Chandigarh,
en su borde, la plataforma de entrada elevada y perpendicular a dicha calle; el or pieces from a Meccano se!. Their materiality confirms the rejection of an
vestibulo de triple altura se conecta, de frente, con la nave extrema y, a la architraved architecture, while their disposition signals the transformation of
izquierda, mediante una ancha escalera, con el primer subsuelo. Dos paños de Ihe symmetry and orthogonal regularity of the basic scheme on the basis of the
vidrio en forma de L se extienden desde la planta baja hasta la losa de cubierta asymmetry and diagonal orientation of the corner site.
para cerrar el volumen, insertándose entre las placas periféricas y los bordes This transformation consists of the L cut out of the roof slab -which generates
de los forjados suspendidos y las bandejas en voladizo, resaltando la clara a gap for illumination next to the longer party wall and is accompanied by the
autonomía de los elementos constructivos. provision of ad hoc supports at right angles to that wall- together with a metal
Si la verticalidad de las placas se corresponde con los órdenes gigantes de los roof which clases off the gap at the level of the suspended lower floor. It also
edificios vecinos, equilibrando semejanzas y diferencias entre lo nuevo y lo comprises the different length of each wing of platforms, the diminishing width
viejo, el tratamiento de la esquina exagera la diferenciación respecto a la ciu- of the more internal wing of suspended floors and the invasion by these floors
dad tradicional y monumentaliza la entrada. La monumentalidad se vuelve para- of the stretch of the central bay next to the street, measures which make it
dójicamente más intensa por la presencia aislada de dos volúmenes bajos de possible to configure a rectangular loggia and entrance hall. Laid out parallel to
cantos redondeados que actúan como centinelas de ese lugar intermedio. La the majar commercial thoroughfare of the city centre, calle Florida, the loggia
transparencia del vidrio intensifica la repentina ampliación de la calle y propone places in relief the total height of the roof slab and includes at its edge the
raised entrance platform at right angles to calle Florida. The triple-height vestibule
which follows on from this connects in front with the outermost bay and on the
left, by way of a broad flight of stairs, wilh the first basemen!. Two sheets of
glass in an L extend Irom the ground Iloor to the rool slab to clase off the
volume, inserting themselves between the peripheral panels and the edges 01
the suspended Iloors and projecting platforms in such a way as to leave clear
the original autonomy 01 the construction elements.
If the verticality 01 the panel s corresponds to the gigantic orders of the
neighbouring buildings, balancing similarities and differences between the new
and the old, the treatrnent 01 Ihe corner effectively exaggerates the differentiation
with respect to the conventional Buenos Aires octagonal chamlered block and
monumentalizes the entrance. Paradoxically, this monumentality is made more
intense by the isolated presence 01 two low, round-edged volumes which act as
sentinels guarding the intermediate zone. The transparency 01 the glazing
intensifies the sudden widening 01 the street and propases a continuity between
exterior and interior that is duly qualilied by the steps leading to the entrance

141
2G Nexus

una continuidad entre exterior e interior, debidamente matizada por los escalo- platform and the canopy over the revolving doors. Penetration into the interior
nes que conducen a la plataforma de entrada y por la marquesina sobre las of the bank involves crossing the entrance hall and the turning which reveals
puertas giratorias. El acceso al interior del Banco implica el paso por el vestíbu- both the horizontal extension of the banking hall and a perception of its vertical
lo y un giro que permite descubrir tanto la extensión horizontal de la gran sala expansion by means 01 the gaps between the floor slabs and between the slabs
como percatarse de su expansión vertical a través de los intersticios entre las and the glass wall. The contrast with the narrowness of the neighbouring streets
losas y entre las losas y la pared de vidrio. El contraste con la estrechez de las is profound, and is accompanied by a strong sensation of decompression and
calles adyacentes es enorme y se acompaña de una fuerte sensación de relief, analogous to that of arriving at a clearing alter a forced march through
descompresión y alivio, análoga a la que se experimenta al llegar a un claro dense forest.
después de una marcha por la selva cerrada. However, this sensation is momentary, because the eye immediately perceives
Pero la sensación es cosa de un instante, porque de inmediato se comprende that the clearing is restricted to the entrance hall, and that another kind of
que el claro se limita al vestibulo y que otro tipo de marcha y otro tipo de selva march and another kind of forest lie ahead. The mechanisms for ascent present
están aguardando. Los ascensores se presentan moldeados en curvas que se themselves as moulded in curves which are distributed in ambiguous rings
distribuyen en anillos ambiguos, sugerencia de torno, árbol o tótem. Si hay which suggest drum, tree or totem.lfthere is an insinuation ofvertical primitivism,
insinuación de primitivismo vertical, la sofisticación tecnOlógica es patente, la the technological sophistication is clearly in evidence, the material quality is
calidad de los materiales impresionante, la ejecución impecable y los lugares impressive, the execution is impeccable and the client-service balconies are
de atención al público se perfilan y propagan comprometidos con la unidad del profiled and propagated as committed to the unity of the horizontallandscape
paisaje horizontal bajo las losas en voladizo o suspendidas. La unidad del espa- beneath the projecting or suspended planes. Here the unity of space is even
cio es aún más excrrante que en las oficinas Larkin de Wright, porque la sensa- more exciting than in Wrighfs Larkin Building, because the sensation of floating
ción de flotar inmerso en él no tiene precedente. La libertad visual es el immersed in it has no precedent. Although visual freedom is a prerequisite for
prerrequisito del control total del espacio, no obstante, tal como corresponde the total control of space, discipline clearly prevails, as befits the function here.
a un edificio bancario, la disciplina impera. In spite of the architecfs comments, in phenomenologic terms the Banco de
A despecho de lo que dice su autor, el Banco de Londres no es ni podria ser, Londres neither is nor could be a plaza, and part of its merit lies in the way it
fenomenológicamente, una plaza, y parte de su mérito es evidenciar esto evidences this both typologically and figuratively. If the glass skin is associated
tipológica y figurativamente. Si la envolvente de vidrio se asocia a la idea de with the idea of the transparent bank, all friendly candour, with no secrets, the
banco tran sparente, amable y sin secretos, las placas y enrejados exteriores la panel s and grilles on the exterior debunk this, reintroducing a more truthlul and
desmitifican, reintroduciendo una terribilitá más verdadera y consecuente: un consistent terribilitil by means 01 a concrete which shines like stone and shuts
hormigón que luce como piedra y encarcela como jaula. Ni fortaleza como el in like a cage of dense foliage. Neither a fortress like the Palazzo Medici Riccardi
Palazzo Medici Riccardi ni tampoco dosel como el Hanover Trust; calificado de nor a canopy like the Hanover Trust, a panopticon qualified by ambivalence and
panóptico por su ambivalencia y ambigüedad, puñetazo y a la vez colirio, el ambiguity, a punch in the face and at the same time a salve for the eyes, the
Banco de Londres persiste, inimitable y fundamental. Banco de Londres remains inimitable and fundamental.

"Las aclaraciones obligadas· The necessary clarifications

Latinoamérica es una conveniencia léxica respaldada por la raíz mediterránea Latin America is a lexical convenience, backed up by the shared Mediterranean
común de clases dominantes e idiomas oficiales en contigüidad geográfica roots of dominant classes and official languages in geographical contiguity, yet
pero encubriendo un sinfin de diferencias. En un territorio de dimensión cante covering over an infinity of differences. In a territory of continental dimensions,
nental, el aire del Atlántico y su episodio caribeño no es el mismo que el del the air of the Atlantic and its Caribbean episode is not the same as that of the
. Pacifico, la mitad de habla portuguesa constituida como nación discrepa de la Pacific; the Portuguese-speaking constituted as a single nation is at variance
mitad de habla hispana; politicamente fragmentada, las fronteras internas de with the politically fragmented Spanish-speaking half, and the frontiers of Hispanic
Hispanoamérica no se reducen a una división administrativa. Latinoamérica es America can not be reduced to an administrative division. Latin America is an
una abstracción equivoca, un espejismo. Y sin embargo, mas allá de la diverse equivocal abstraction, a mirage. And yet, beyond the diversrty of landscape,
dad de paisaje, estirpe e incluso fortuna, hay condiciones semejantes que re- ethnic origins and fortunes there are similar conditions which reinforce the
fuerzan la pertinencia de la denominación general. Estar en el margen de los belonging to the general denominaban. Being on the fringe 01 the centres of
centros de la cultura occidental es una de ellas. Western culture is one of these. Being on the fringe is not necessarily to be
. Estar en el margen no es necesariamente estar al margen o marginado. La marginal or excluded. Remoteness from the centre has its advantages. It can
lejania del centro tiene sus ventajas. Puede propiciar una perspectiva distinta y afford a different and wider perspective, it can provide greater freedom to
más amplia, puede proveer mayor libertad de experimentación o facilitar desa- experiment or encourage innovative developments of foreign ideas. The fringe
rrollos novedosos de ideas foráneas. El margen es una promesa de centro holds out a promise of an alternative centre. Latin America has not enjoyed the
Latinoamérica no ha tenido el éxrro de Estados Unidos en el cumpli- success of the United States in fulfilling that promise, but at certain moments
miento de esa promesa pero, en algún momento y en algún campo, la contribu- and in certain fields the contribution made by its people has been far from
ción de sus gentes no ha sido despreciable. El legado arquitectónico del se- inconsiderable. The architecturallegacy of the middle third of this century would
gundo tercio de este siglo seria más pobre sin las aportaciones de Costa y be much poorer without the contributions of Costa and Niemeyer, Roberto,
'Niemeyer, Roberto, Reidy, Barragán, Dieste, Williams y Testa, Villanueva y tan- Reidy, Barragán, Dieste, Williams and Testa, Villanueva and so many others.
, tos otros. La crónica del legado quedaria más pobre si olvidara obras que The chronicle of that legacy would be poorer if it neglected works that were
fueron destacadas en su dia y pueden aún conmover y edificar. outstanding in their day and can still move and edify.
La selección que hemos comentado no constituye un panorama,I trata de unas The critical selection above is not a panorama; I these are works whose
obras cuya ejemplaridad ha sido ampliamente reconocida ' La interpretación exemplary nature has been widely recognized. ' The most frequent interpretation
más corriente de esa ejemplaridad ha insistido en su aportación diferencial en of that exemplary nature has insisted on the difference made by the desire to
pro de una conciliación del 'espiritu del tiempo' con el 'espiritu del lugar'. La reconcile the "spirit of the time" with the "spirit of place". Such an interpretation
interpretación es procedente pero parcial. Un juicio apoyado solamente en is valid, but partial. Ajudgment based solely on those terms might be favourable,
esos términos, aunque elogioso, tiende a ensalzar algunos rasgos epidérme but would tend to praise certain superficial features and fail to consider the
cos y a desconsiderar la complejidad de las obras. Resulta entonces muy fácil complexity of the works. It then becomes easy to reduce them to the status of
reducirlas a una nota al pie regionalista dentro de un discurso extranjero, poco a regionalistfootnote to a foreign discourse, little more than an exotic adaptation
más que una adaptación exótica de escaso interés. of slight interest.

142
Nexus 2G
La revisión y reapreciación de todo este legado no agotan el tema, pero sugie- The revision and reappraisal of \his legacy do not exhaust \he subject but suggest
ren lo opuesto: una declaración de alcance general cuyo núeleo es la reflexión the opposite: a deelaration of a general scope whose nueleus is a reflection on
sobre el carácter del programa y de la situación, tomadas como fuente s legiti- \he nature of the programme and the site, regarded as legitimate sources of
mas de diversificación formal dentro del marco de un sistema de composición formal diversificaban within \he framework of a compositional system which
integrador de la geometría y la materialidad del objeto arqurtectónico' La ten- embraces the geometry and materialijy of the architectonic object. 3 The
sión consciente entre composición correcta y caracterización apropiada supo- conscious tension between correct composition and appropriate characterization
ne la incorporación de la exploración de la multiplicidad en las tareas del arque creates \he conditions for an exploration of the multiplicijy of \he tasks on the
tecto y la posibilidad de condensarlas en un repertorio disciplinario de proble- architecfs agenda and tests out the possibilijy of condensing these in a
mas, soluciones y estrategias proyectuales-tipo de naturaleza abiertamente disciplinary repertoire of jypical project-related problems, solutons and strategies
revolucionaria. Imaginativamente realista y provocativamente conciliador, el dis- of an openly evolutionary nature. Imaginatively realist and provocatively
curso que de ahí resulta es una referencia que seguramente merece una discu- conciliatory, the discourse that derives from this is a reference that undoubtedly
sión más atenta y prolongada. deserves more altentive and extended discussion.

Notas diversidad de oportunidades arquitectónicas Notes the diversity 01 architecwral opportunities in


!. No figuran en ella obras clave de la que se produjo en Latinoamérica en el perlodo J. It does not ¡nclude other wor/(s of key Latin Amerita in the perlod under
transformación del vocabulario y la sintaxis considerado, tanto desde el punto de vista de importance in the transformation of purist eonsideration. This 1S a matter of patronage. In
puristas Que llevaron a cabo Lucio Costa y la cantidad como de la calidad. Es una vocabulary and syntax by lucio Costa and Brazi] in the late 30s, Modern Arehiteeture was
Osear Niemeyer, como son el Pabellón cuestión de patronazgo. En el Brasil de finales Oscar Niemeyer, such as the Brazilian Pavilion consecrated publlely, in advance 01 its
Brasileño en la Feria Mundial de Nueva York de de los años treinta, la arquitectura moderna at the New York World's Fair in 1939 or the acceptance by the private real estate sector.
1939, ni los hoteles de auro Preto (1940) y fue consagrada pub/icamente, incluso antes de hatels in Duro Preto (1940/ and Friburgo The greater prosperity 01 Argentina aoo
Friburgo (1944). No está la Ciudad su aceptación por el sector inmobiliario (1944/. Also absent are !he Ciudad Uruguay in the same period did not produce a
Universitaria de Caracas, con la plaza cubierta privado. La mayor prosperidad de Argentina y Universitaria in Caracas, with its Covered Plaza similar result. Given an equa!ity of architectural
y el Aula Magna de Carlos Raúl Villanueva, ni la Uruguay en aquel momento no garantizó la and Auditorium by Carlos RaUl Vdlanueva, and lalent. !he c/earer fhe model, !he more singular
de México, con ese curioso Pabenón de Rayos misma suerte. A igual talento de arquitecto, el the UnNersity City in Mexico with that curious the project, !he more reasonable the budgel
Cósmicos de Félix Candela, y tampoco la gran resultado es tanto más espectacular cuanto Pavilion of Cosmic Rays by Felix Candela, as is and !he more uncomplicated /he site, the more
composición del ParQUe lbirapuera de más claro es el modelo, más singular el /he grea! composmoo of the Parque lbirapvéra spectacular !he result wiU be.
Niemeyer (1951 ·1954). Tampoco comparecen proyecto, más razonable el presupuesto y más by Niemeyer (1951-1954). No place is given to l. The works discussed here are conventional,
obras de la década de los cincuenta despejado el emplazamiento. works from the 50s characterized by the if the ferm conventional embraces an
caracterizadas por el protagonismo de la l. Las obras comentadas son convencionales, protagonism of structures with a large span, understanding of!he architectural project as an
estructura de grandes luces, como la fábrica si por convencional se entiende la compren- such as Niemeyer's Duchen factory, Candela's extraordinary, transcendent, superior
Dochen de Niemeyer, las iglesias de Candela, sión del proyecto arquitectónico como churches, Ihe stadiums and clubs by Artigas construction in which sOlidity, comfort and
los estadios y clubes de Migas y Paulo construcción extraordinaria, transcendente y and Paulo Mendes da Rocha in Sao Paulo, !he beauty are al/ integral elements. Theyare
Mendes da Rocha en Sao Paulo, el Museo de superior en la que se integran solidez, Museum of Modem Art in Rio by Reidy, the Sao doub/y conventional if that term embraces an
Arte Moderno de Rlo, de Reidy, el Museo de comodidad y belleza. Son doblemente Pau/o Museum of Art by Una Bo Bardi, !he understanding of the architectural project as a
Arte de Sao Pau/o, de Una Bo Bardi, la convencionales si por convencional Faculty of Architecfure at Sao Paulo University correct composition, and hence an
Facultad de Arquitectura de la Universidad de entendemos el proyecto arquitectónico como by Arrigas and tlIe Columbarium in understanding of the work on the basis of a
Sao Paulo, de Arrigas, y el Columbarium en el composición correcta y, por ende, el trabajo a Monlevideo's Cementerio Norte by Nelson repertoire of pre-exlsnng formal elements and
Cementerio Norte de Montevideo, de Nelson partir de un repertorio de elementos formales Bayardo. Other very skilfully resolved religious rules for !he combination of ttlese. And they
Bayardo. También deberlan comentarse otros preexistentes y de reglas para su combinación. bulldings are also deserving of mention: !he are trip/y conventional if /he term takes in an
edificios religiosos muy logrados: la capilla de y son triplemente convencionales, si por Capuchin Chapel and the restoration of the;r understanding of the architectural project as a
las Capuchinas y la restauración de su convencional consideramos el entendimiento Convent by Barragan (1952-1955/, !he Church correct composition appropriately
convento por Barragán (1952·1955J, la iglesia del proyecto arquitectónico como composición of Fatima by Claudio Caveri (19571 and the characterized, and the characterization as the
de Fátima, de Claudio Caveri (19571 y la iglesia correcta y apropiadamente caracterizada, y la Church of /he Benedictine Monastery in material manifestation of the purposes of a
del monasterio benedictino de Santiago de caracterización como la manifestación material Santiago de Chile (1961/ by Martil1 Correa and building and the values with which these are
Chile {1961J, de Martin Correa y Gabriel de los propósitos de un edificio y los valores Gabriel Guardia. culturaUy associated, togelher with the tangible
Guardia. con los cuales están culturalmente asociados, &! !he domestic sphere, a complete panorama embodiment of a programme (not simp/y of a
s¡ planteásemos un paflOl'ama del ámbito así como la expIicitación sensible de un could nol leave out Amancio Wifliams' tO/N<Je. utility/, invotving !he maniptJlation of!he
doméstico, no deberiamos olvidar el toor-de- programa (no simplemente de una utilidad), force in his BridgeHouse in Mar del Plata mearnngs attributed to fhe componenls of a
force de Amancio Wr/liams en su casa-puente involucrando en eRo la manipulación de los (1946) or other manifesto-hooses such as the formal repertoire.
de Mar del Plata {1946J ni otras casas- significados atribuidos a /os componentes de Una So Bardi house in sao Paulo (1951) and In such a context, origina/ity is no! a sin, bu!
manifiesto como la de Una So Bardi en Sao un repertorio formal. !he Niemeyer house in Rio (1953), Villanueva's neither is it a recommendation. To be original
Paulo (19511 y la de Niemeyer en Río fl953), En ese contexto, la originalidad no es pecado, hooses en Ihe beach and in the city, /he o/her is lo do better what others have done well. lñe
las casas de ViJlanueva en la ciudad y en playa, pero tampoco una recomendación. Original es houses by Barragán and the enes designed by dJstance from ttle European polemic made il
las otras casas de Barragán y las proyectadas hacer mejor lo que otros han hecho bien. La Rino Levi in the garden suburbs of Sao Paulo. possible for modem architecture to be
Por Rino Levi en los barrios-jardin de Sao distancia de la polémica europea hizo posible In fhe realm of collective housing, it is understood in Latin America as a style in /he
Paulo. En el ámbito de la vivienda colectiva, que en Latinoamérica se tomara la arquitectura important to note the differen! types of row deepest sense, that of a coheren! system of
cabria destacar los distintos tipos de casas en moderna como un estilo en su acepción más houses designed by Niemeyer for /he Campus elements of architecture and composition
hilera proyectadas por Niemeyer para el profunda: la de un sistema coherente de of the Aeronautical Technical Centre (1947) together with the principies of formal
Campus dellnstiMo Tecnológico de la elementos de arquitectura y composición, as( and the spectacular, if questionable, articulation between these. The distance (rom
Aeronáutica (1947) y el espectacular y como de principios de articulación formal entre Pedregulho complex by Reidy (1952). the European po/emic made it possible for
cuestionable conjunto del Pedregulho de Reidy ellos. la distancia de la pOlémica europea hizo Throughout this period, /he /arge number of style to be understood in Lann America as a
(1952). Durante todo el perlodo, una cantidad posible que en Latinoamérica se comprendiera apartment blocks and office buildings inserted valid response lo the problem of the artisnc
de edificios de apartamentos y oficinas el estilo como réplica válida al problema de into the conventional urban fabric effectively representation of a world in transformatlon.
insertos en la trama urbana convencional hace representación artística de un mundo en reveals /he compatibi/ity of the inherited city The reduction of the elements of architecture
patente la compatibilidad entre la ciudad transformación. La reducción de los elementos and modern architecture, such as !he Virrey to !heir essential geometry, the independent
heredada y la arquitectura moderna, buen arquitectónicos a su geometria esencial, el del Pino by Kurchan and Hardoy in Buenos structural skeleton and /he "free fIoor plan and
ejemplo de ello son el Virrey del Pino, de esqueleto estructural independiente y la ·planta Aires and /he COPAN by Niemeyer in Sao derived frcm a general response to
Kurchan y Hardoy, en Buenos Aires y el y fachada libres· proveían de una reswesta Paulo. The urban;stic and architectural !he Question of!he characferization of fhe
COPAN, de Niemeyer, en Sao Paulo. La general a la cuesDón de la caracterización de experience of is ano!her lenglhy distincWe (eatures of!he age. It
experiencia Ufbanislica y arquitectónica de los rasgos distintivos de la época. Simultánea- chapter of!he greatest importance which simultaneously re-established !he classical
Brasilia es otro largo cap{tuJo cuya trascenden- mente, restablecía la correspondencia clásica merits a dispassionatte in-depttl study. Less correspondence between solidity, comfort and
tal importancia requerirla un amplio y entre solidez, comodidad y beneza, y permitia controversial is !he experience of landscape beauty and permitted a play between the
desapjJsionado estudio. Menos polémica es la el juego entre la objetividad deliberada de la architecture, and latin America has provided delibera te objectivity of!he norm and !he
experiencia paisajfstica; Latinoamérica ha norma y la accidentalidad de la circunstancia, !he 20th century wittl two of!he mos! original fortuitousness 01 !he circumstance, Ihe
prO$)Orcionado al siglo los dos arquitectos más la geometria de la concepción unitaria y la talents in lhat tield. Modern Brazilian geometry of!he unitary concep!ion and /he
originales en ese campo. La arquitectura topología fragmentada de la experiencia. Sin architecture would not be what il is wittlout fragmented topology o( experience.
moderna brasileña no seria la misma sin Burle embargo, la articulación de ese sistema Burle Marx, who made indispensable Nevertheless. !he articulation of !hat universal
Marx, colaborador indispensable en el integrador universal exigía que se probara su contributions to the Ministry of Education, to integrating system demanded that its value be
Ministerio de Educación, en Pampulha y en el valor frente a la multiplicidad de tareas Aunque Pampulha and lo /he Parque Ibirapuéra, and tested against ttle multip/icity 01 tasks on the
Parque lbirapuera, y responsable, entre tantas la multiplicidad no fuera ilimitada y pudiera, designed Ihe magnificent Aterro do Flamengo agenda. Although the multiplicity was not
otras obras, de los magnfficos jardines del lógicamente, condensarse en un repertoriO de gardens in Rio and the Parque del Este in limitless and could logically be condensed into
Aterro do Flamengo, en Rfo, y del Parque del problemas y soluciones tipo, cuando Caracas, amongst many olhers. The quality o( a repertoire of problems and standard
Este, en Caracas. La calidad de los Jardines Latinoamérica abrió las puertas a la the Jardines del Pedregal, of the Plaza de las solutions, Eurape was far lrom having
del Pedregal, de la Plaza de las Torres de arquitectura moderna, Europa aun estaba lejOS Torres de Sate/ire and ttle plazas of las completed ttlat underta/(ing when the doors
Satélite y de las plazas de Las Arboledas de haber agotado ese trabajo. Arboledas suggests !hat /he value of were opened to modern architecture in latin
sugiere que el paisajismo de Barragán tiene Barragán's landscape architecture ;s as great America.
tanto o más valor que su arquitectura. as or even greater ttlan that of his buildings.
l. El predominio de obras brasileñas refleja la 2. The predominance 01 Brazilian works reflects

143

Potrebbero piacerti anche