Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.
Normas de uso
Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:
+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.
El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
-- - - - - -- -
AI> QIIOT MTG)OI
PABVLAE AESOPICAE
-
L-*
--.
• ,*
- *•
•
- • • .•
* • -
• '
w • - .
- •
... - -
• *•
*.
AIS Q II O T MTG) OI
FABVLAE AESOPICAE
QVALES ANTE PLANVDEM FEREBANTVR
CV RA A C S TV DI O
FRANCISCI DE FVRIA
El BLIOTH. LAVRENTI ANAE AC MARVCELLIANA E PRAEFECTI
PARS II.
FLORENTIAE
TY PIS C A R LI A N I S
M. DCCC. I X.
LE CT O RI BE N E V O L O
E Τ II P A T T E I N.
|
FA BV LA E AE SOPICA E
2
Α ΙΣΩ Π Ο Τ ΜΥΘΟΙ
ΕΚ ΤΩΝ ΤΟΥ ΑΦΘΟΝΙΟΥ ΣΟΦΙΣΤΟΥ .
-Σ-Ο
"- Α" Α W
Μύθος σ'. Χην και Κύκιος.
Ο., --
F A BV L A E AESO PIC A E
Ex APHTHONIO SOPHISTA.
-_-o<- —
Αειτα τις Αν
Α' Α
ωνήσατο, τοιούτον είναι το κώμα
%. "- Α'
- - γ'
W
«ν
* τ,
Α'
w
«
ώ παί
" δε , βαδίζεις όδον, ορθήν είναι προσήκον ;
w y ) « -" "ν " ") τ, ". Ν
I. » /
άλυzra 7) yiipxg , xal μύλον αντε μα
-
o} Jè μεττz3oXy'y.
a.
^. v
n.
a.
\~ -
12 Ε Α Β V Ι, ΑΕ
------------------ -
A E S O P I C A E. 13
aufugit cruribus, laudatis vero capitur corni
bus. -
Ελι. κατεγέλα
Α"
"
Α"
"
-- «
\
\ ν χ "
-
-
\ -
. - v
τὸν ἐχθω τινός zoro poû , & Saapóv ' την σκιαρ
Aa-o. êxόμα
-
36 rpvo-i, 7rapazrλήσιον Jè ïv
- w w a / a.
w
• a.
a.
w •
w • /
-- - -
A E S O P I C A E. 23
maiorem duplo, quod quidem habebat, reliquit;
maius vero attentans apprehendere, nec maioris
istius fructum cepit.
a^a^a^wmm wm^mma^a^
26 Ρ Α Β V L Α Ε
E MAXIM o P LANVDE.
αυτο παχοντες ,
Ο κυ / "
κάτωρ ζώόν έσι τετράπgν, " εν λίμναις πε
"Ν. 1
Α'
* Ν -,
5. /
- -
3.
34 ΤΑ Η VΙ, ΑΚΕ
πρgξένησcν.
α - Ν ". , Α , ν. Μ * /
-
Ο μύθος προς τες δια κέρδος ευτελές , μέγαν
Α' /
υφισαμένας κίνδυνον.
Ο... Α"
-
Λ
--
y
τε πιέσας,
ο /
»
φονέυει. Του δ' όφεωςέdμετά θάνατον
y -- τ. - - •, Ν Λ
-- *y
Α'
χ. y
γ.
3,
Ο μύθος δηλοί, ότι φύσις πονηρα χρηστον
» Α'
ήθος και τρέφει.
Υ
> Α'
\
Α'
"
> και
πίσκεψιν αφιγμένης. Εν
« - «Υ
τοσούτω δε παρήν και
/ ν ν Α' ν Α - Λ.
λα αρος ευμένειαν.
. " * • «W 3 y
-
Σ'
/ και
/
Α'
τ,
ό
5.
/
-
-
------ --
". - " " ------- --
A E S O P I C A E. 43
dem visendum se ferret. Dum ita inter se loque
bantur, Vulpes supervenit, ac forte postrema Lu
pi verba audivit. IJeo igitur in eam aestuare ac
fremere coepit : sed Vulpecula tempus ad se pur
gandam expostulans, Ecquis, inquit, eorum, qui
te convenerunt, tantum tibi profuit, quantum
ego, quae omnia loca peragrans, medicamentum
pro te a medico quaesivi, et illud iam didici?
Tum Leo quum protinus imperasset, ut medica
mentum indicaret, Valebis, Vulpes inquit, si, Lu
po vivo excoriato, calidam eius pellein indueris .
IDeinde ad Lupum statim interfectum conversa,
Ita, subridens ait, non ad iram, sed ad benevo
lentiam excitare dominum decet .
Haec fabula ostendit , quod qui dolos contra
alios molitur, in seipsum denique laqueum vertit.
μη πόσεως μνημονέυων.
ό y,
αε 1το ισεσήθος παταξα
Η "... ΑΝ -- " 1
- ». •/ * ". * / -
Α"
Ο μύθος δηλοί, ότι επί τοίς ατυχήμασιν "α/
νόνητος η μετανοια.
τ, Α.
Λ. y
-
Λ'
- -
1 -
δρωμcνον επονείδισον.
Δ. βάτραχοι αλλήλοις
ν. θ
2 - "
έγειτνίων. Ενέμοντ»
ν Ν'
"
Α Ν
y
» ,
Α'
"- Α"
του κεκτημένου
Α"
» - - Α
/
" w Α.
φιλέρημος, αεί τί θαλαττη
/ 1
.Σ -5
-- - Α'
Α.
σα, όνεοττοποιήσατο.
5
Εξελθείσης δέποτε αυτής
/ \ / r Α'
Γ---
Γ----
A E S O P I C A E. 5I
culeis undique ferire, pessimeque afficere coepe
runt. Tum ille ad eas conversus, O scelestissima
aniinalia , inquit ; ita ne , qui vestros favos surri
puit incolumen diInisistis , me vero, qui vobis
usque deservio , sic plectitis?
Fabula declarat, quod ita quoque nonnulli ho
mines ob ignorantiam sibi ab inimicis non ca
vent, amicos vero ut insidiatores repellunt .
Lib. IX. c. 14. Aelian. Lib. IX. Hist. anim. c. 17. Adde
Dial. De Alcyone tom. 1. Operum Luciani p. 168. Ovid.
XI. Met. a vers. 41o. Heusing.
5. n)v S-a Aazarow J^regae 9 hvou. Fabulosa enim sunt cele
brata poetarum et philosophorum vocibus Alcyonia il
la : quum raro bruma tempestatibus careat , et mare illo
etiam tempore turbulentum esse soleat. Idem.
.*
52 Ε Α Β VΙ, ΑΕ
/ " » 1 / Α' -/
Argovza. Hudson.
Vid. adag. éyx ἀλεις 9ngâ $au , anguillas captare. Heusing.
2. íxa nia« 9cv. Refer ad itvtr rev. Idem.
3. **'; ;azuv. Goth. si's ; a zaus . Iulem .
54 F A B V L A E.
-- *< / %.
"ν
Αν
Α' * Αυ -, Σ
9
»
9
w
v
»
v •
-
-
»
O μόSoc JhXoi , ότι και τῶν νλων οι μη ἀv
/ - / » • • •
25v
*
• .
την ημέραν;
c. ZJ. v * a. » - - ..: * /
- - e/ w ^•
*/
'O puÜ3ος ἀλοῖ , ôru oJtw xαι τὸν βητέpavp
» - - - * a. - -
Κ.ε
2. "
- »
Λ.
"
-
- ν
» ,
δε, μέχρι μεν ησύχαζον, οιόμcναι περςεραν αυ - Α / -
ν "ν
Α'
«
-
«ν
"
Λ Ν Α'
- Υ
1 » Λ.
Α
\
y ?
\
Μ
Σ"
"" - "/ ν - 2 ν.
-
-
", , w,
2 κ'
Υ Α'Λ > -
/ /
- \
είπον δεουδε φο
3 . 2
y
Μ Λ
1 a.
eig zráÀauov * *}
rspo;. Ei Jè ${Ae1;, ἐλ$ægc» *) J£ • a. » - v w
-^-^^ -^^u^-^a^vum
A E S O P I C A E. 79
dic, quaeso, tuum robur est? An quod laceres un
guibus, et dentibus mordeas? Hoc facit et foemina
cum viro depugnans. Ast ego longe meis te viribus
antecello. Quinimmo, si lubet, in pugnam descen
damus . Nec mora, Culex sua tuba signum canit,
eiusque malas pi'is carentes invadit , ac haerens
iuxta nares aculeo acriter ferit . Tum Leo pro
priis se unguibiis ad rabiem usque dilaceravit. Ita
Culex Leone devicto, quum tuba sonuisset, et
victoriae carmen cantasset, inde volatu se sub
stulit . Sed quum casu in araneae telam deinde
incidisset, ab eaque devoraretur, valde Culex
querebatur, quod quae maximas feras pugnando
devicerit, a tam vili aniinante occideretur.
Fabula in eos quadrat, qui magnos profligan
tes, a parvis postea profligantur .
amm^ ^vn^amm^am^vn
8o F A B V L A E.
A.;;,
+ •
/
/ 2
a'
orw* 6g A&ε χελιδων τοῖς ανSpa/zrot;
w / •
•
• /
•
• v •
-
A E S O P I C A E. 81
6
82 Ε Α Η ΥΙ, ΑΕ
2.
2.
" - "
κ.
μεν
γ
ιαίας εύρε τεθνεώσας εκ τύ λιμού αι σε ν \ 2/ 2" Ι. * 1 Α'
2.
"Οτι και αμως η μάς πρέπει αμελείν των οικείων,
* 3. ν Λ
\
Α'
--
\
"Αυ
ut Neveletus animadvertit.
3. ως άτει?* xoXa£n. Non apposite satis nec dilucide
a Neveleto haec versa sunt. Ita rectius esset : Capra
vero asino escam abundantem invidens, et quot ac quan
tis laboribus promeretur , enarravit, modo etc.
84 F A B V L A E
v
v
*.
•
w
p.
a. *
•
•
-
a •
To
w •*
όερ 2. axxixa; - p.
aparp:
zrágcvat, gx άτέλμων e)o-?^3eìy. Muá , Jè àvröv - - » / v w
zru®epovrag .
v
w
a
*/
Υ
γ
μη φέ
ν
9
/
ν
- 1 Λ. /
ρον, αλλά μόνον τρsθών και τεττίγων κελαδιν
2,
των ην καταφυγή . Ο δε γεωργός , ως ακαρπον -
Exa. xzvxayuávn
<, v / •*
*^.
v » /
- -
êw
a.
- a.
-
» »
v
Z». w • -
-
v
-
-
v
-
-
7
98 Ε Α Β V Ι, ΑΕ
Ζιο, και Σ Λ
-
Α
-
\
Α
-
-
"
τ, y * 1 "
w ν Ν * / Α'
Ο
2
Α.
των αφεῖλέτο.
quia felle caret. Plin. Lib. 11. c. 37. Aristoteles autem
non omnino felle carere ait, sed xoÀw 3 m v A£6ia tan
tum habere. Nev. Et sane rabiosissimum quandoque
animal est, ut exemplis Aldrovandus De Qaadrup. di
git. pag. 228. probavit, habetque singularem vindictae
et belluinae ultionis reminiscentiam , quae in nullo
animali maior apparet. -
Ε, τινι
Α'
νησιδίω ταύρος ενέμετο. " Τη δε τούτου
Α'
/
-
«ν
Λ
5 /
/
Ι
Α
-
1
\
Μ
Λ
8
1 14 ΙΡ Α Β V L ΑΕ
a.
w
a.
v
w -
w
3. -
a
- - * a. - a.
"Or/
{J}
oi τὸν ἄλαζονό{ομ
J. a. »
άτων xcvêßø3oi rpdzo/, - w * » - /
7rpód}Xoi eîoru , JnX8vreg 7ηρ ' αφανῆ καxiaw.
1. ωα. Haec vox necessario interserenda, ne manca
sit oratio , ut Nevel. quoque animadverterat.
2. Supplendum videtur ovx.
3. έαντυς τε εχτε'eov τες. Ita legendum monet Nev. non
άzvroï; tre 2&treia •v* ; & το τές οις .
4. xo^wv * * * * u zzzg. Mancus est hic locus , aut sa!
tem legendum , xai 8 »vox êx ££ uo zcw , &;e ap i%nXov etc.
K%3»w vero est tintinnabulum proprie phaleris equo
rum appensum, ita dictum ut vult Suidas trage' • ε'ν τ5
xiyeiv τ σειν , vel a forma et similitudine capitum plan
ta e papaveris , quae « « * »vet a Graecis appellantur. Ve
tustissimum autem tintinnabulorum usum esse, multis
A E S O P I C A E. 12 1
«
Κα. $np {ruxòς \ • v -
a*
a.
- * ^ ^
vögcvot , dvaxouri%ovrat.
6yov, JuáráÀet rá
Ja a. -
w - a , v -. +
êxόμιζάν
Jè τι ἀvrj, xai {.'
»y
7rpoo-uäyri zrap£/3αλ^v. 'Oa. • w v -
A E S o P I c A E. 123
Λω, r ν Λ.
ποτε καύματος ώραν έν τινι σπηλαίω αν
«/ 2/ Α' 2.
ανατρο πω.
"Οτι τη κακή συηθεία ου δε, παρέχειν άδετ
αν νομήν δολαβsσα , λύπίω εσχάτίω ποιεί.
/
τός δε
y 3ύ των χερσαίων βασιλέυει. Τg δε ασμένως ήα Α' y 1 \ Α' Α'
Λύκ
ύκος κατά
\
αρουραν επιν,
τινα αιων
απ της όοέυων, εύρε "οι
οι κριθάς. Λ \ - - Μ- Λ.
ξcν, " επειδή και ήδέως αυτε τον ψόφον των οδόν
* , " « ν Υ/ - τ φ'
των ακείει. Και ίππος υποτυχων έφη αλλ' ώ και
y - - »- * Ν / »
- Υ
Α'
τ-
» Α'
\
>
*, ,
Α'
w-
»
r Α'
"
sare, xgì déwg avv etc. quae quidem nullum sensum effi
eiunt. N.
154 Ε - ΑΙΒ VΙ, ΑΕ
ν Α'
5/
Α'
r
ι -
-
"ν
Α'
'
» ,
φείλε το πρόβαπν.
/ "
Ο 32 πόρρωθεν σαθείς ε; » , ν
ßon$e{ας J£e3at.
Λ "ν » --
-
Ούτω κι οι ξν τοίς οικείοις πράγμασι το αβs Α' Ν - Α κ.
αδόκιμοι.
ρων,
β δίζως εθεάσαντο
Ιδό αυτους
δε μαχομένες , cξήλθον
"ν \ "ν / *
A E S O P I C A E. 149
xere, sine oculis et naso nos ducere poteris, quo
rum auxilio cetera etiam animalia ducuntur ? Sed
eam nequaquain persuasere, donec suo tandem
damno sapere coacta fuit. Cauda itaque ceteris
Membris imperare, eaque ducere coepit, inte
grum corpus caeca trahens ; sed tandem in saxo
sum barathrum devoluta, tergum totumque corpus
laceravit.Tum vero caput adulari, ipsumque sup
plex rogare , aiens, Serva nos, si velis, o domine ;
malam enim contentionem experta sum . -
νο2μενες .
Α
/
>
ν
"ν
2/ " y ν Λ » ν Αυ
είπε
θέλ προς τον
δ λύποιμένα πως τα πρόβατα σώσαι
"νυν/ " Λ r,
κεφαλή γένοιτο.
1. Deest huic fabulae Εpimythion, φuemadmodum et
subsequenti CCCΧΙΧ. Οuae quidem levisiactura.
2. προσιονπι τοίς τηροβατoις. Recto Τheocritus monuit
Ιdyl. Χ. ν. 1 τ.
χαλεπον χορίων κυνα γευ σαι .
Ιnte»tina canem semel adgustasse periclum σst.
Οuod deinde proverbίi instar dietum fuit etiam a Lu.
I.
A E S O P I C A E. 153
ro id in longum differebat, brevi se discessurum
promittens. Sed quum continuo maneret, tandem
contigit, ut alter sensim assuesceret, nec am
plius malo odore molestaretur.
Indicat fabula, consuetudine res difficiles le
1m11t1 .
αναιρει ν; -
-- -
-- - - - ------— ———-—--— —
---*- *
156 JF A B V I, A E.
a. w » a i a. v * \ »
*
• a.
3
-
-
*•
\
*
ëzr/ ruvog JJwXä ß\v£pov }J<y. 'AXa{
•
^/
-
<
-^. •
αι συμφορα σωφρονίζεσι.
Αυ - ") Α' ν / »
y Α "ν
Λ' \ ι \ Σy * « Α' ν ι
εαυτέ περμθείς
- w
κ. "r 12/ \ ν /
γ' \
Ούτω και το ανθρώπων όσοι τοίς βιωτικοίς Αυ "» χ Α' Α' γ Α'
"ν
w
ι / ν
» Α'
Λ)
ν
ε: τoκας η ύς , εκείνος έφη μη μόνον αυ
Α' Υ \ Ν Α' 3 «ν ν 1
J.
O λέγος ἀλοῖf, τύτο- ουκ: f. όxyoυσιν
v w •/ ! a.
oi zroXXo? » w v * /
- ~
ΕΚ ΤΩΝ Τ Ο Υ Σ Υ Ν Τ Ι Π Α.
μένους , -
»
κοιμωμονον λέοντα , τέτον κε
» -- 1
/
Υ
Μ.
\ Αν /
τους καταθoινήσαθαι
ν Α' -
οι δε πα εαυτών κέρατα - Σ ι Λ
/
γ ν \ »
ν
W
3/
/
- Α' 52
\
ρερχόμονοι
" . γ . "
δε διά τινων μνημείων, έφη ο πίθηξ
Α' τ' ν
αρ των εν
δείς γαρ ενταύθα ταφέντων απελέγξα σε ΔΥ
Α
δύναται.
Ε λαφο
--
νόσω περιπεσούσα,Χ επί τινος τόπε πε
Α'
-
\ - Α' ν Α'
δίνου κατεκέκλιτο. Τινα δε των θηρίων εις θέαν
Υ - » Λ. Μ. - Λ - *- Λ'
φυγας εκει θον, και έφθασαν επί τινα ποταμόν. - «Ο "ν «/ -"
δό---4
εκείνο παρά τινος
2
καπαππάντoς κόρακος 3ύθυς
Ν Α' 3. « Α' - w >
Ν
Ο μύθος και τος ελέγχει τας ακορές ως έχονπας» "ν γ. Α'
κ) ήo πευττών ορεγομένες.
y
"
K„. zztzJa}xov
- - -
a.
λυκαιραν, έςpvárrsTv rj τε
w ^» • ^ /
•
- a. v
-
• r /
Jpouffy.%$
c. f. X. •• J. - -/ » - - •
Αη τις των
-
ευλαβών τυγχάνων , πέχα και y Λ "
ν - 2/ γ » Α w y -, \ \ \
ν "/ y "- y 1
κάσίμι πλήττεται.
A E S O P I C A E . 187
EX BIBLIOTHECA VATICANA.
Ηλί, ποτέ
\ "ν
/
* 1 /
Λ «ν
/ ν
παπος
/
υπάρχων, ύλίου άπασιν, και την γην κατα
ν Λ - ν Λ Α. Υ
όλαβcν μη τοξεύσας.
" - /
Ότι έστίν τινα , κ) κόπg χωρίς, νίκην άραθαι ,
σοφώς τοίς αράγμασι κεχgημένον .
/ " \ ν "...»
tis, φu
3.
"Οτι πλεονεξία τις προσέχων , και τας αίθονείς
"ν y » η , r
Dυcet f
αδικών, ιχυροτέροις εμπεσών ποτε, κ μη ελπί
ν « / / "inopes
ζων, εκτίσει ά αρότερον πεποίηκε κακά . "a mian
Εί.
ν y
2
Ε.
δέυσασα δε, και την κόπρον ευθυς έμπροσθον
y »), \ " ** * Α' τ, "»
impeti
η
ίδούσα δια το οξυ τού ρέυματος, είπε τί τέτο;
ν » 2" / Α' 3/ Α' « ", Α' "herasse
πά cξόπιθέν μs, έμπροθέν μs όρω διερχόμενα . iiium ν
μίt, ηur
"Ο / "ν »/ 1 2/ ") "ή vid Pa!
*
Τή πέλει , ής έχατοι και άφρονες κρατούσιν
w Α Ν Λ. « Α' « .. Ηic fib
αντιύο πρώτων δ φρονίμων , αρμόζει ο μύθος, Εβς inim
"Πeglec
Μύθος τν ". Κάμηλος.
]
Haec dedeceat
minem fabula dici
. potest de omni re, quae ho
• "
I3
194 Ε Α Β VΙ, ΑΕ
--
καιέκειτο εν φαραγγι.
φάρα Τή
1 και 5.
λεί
προσφιλα
Υ Λ
Λωτι 3
/
ν. Α' Λ.
Α
ν 9 \ -
ν 3.
χ γ
τop
Χω
-'...
λέων και τί κωλύει και προς αυτόν είπον . Αλ
/ Λ " ν "υ
Sttum
ενεχυρο δώσεις , ταχυππρον σε μη μεθείναι
») Λ
Εther
-
την πίσιν πως γαρ φίλω σοι μη μένοντι πι-
Α'
iicυ
τευσω, Ιτυdit
3, α ") 2 Α' ν / κ. / 5 me
Ο μύθος εκδιδάσκει, μη πάχισα πάσι πί-
Α' "ν
Fal,
"Κ
σέυειν, και μάλισα τοίς μήπω φίλοις. -
aiiiii,
Είcυς
Λύa, πλανώμενος Λ
ρ' "-
Α"
Μ
Ι. ll
Ι
Α daδέδ " -.. . / » » η ") θccas
σκιαν ι dαν , άφη λέοντ έγω σέσοικα , τηλικκαι τος ξ3Πη
ών, πλέθρs δ έχων το μήκος , και θηρών απλώς ν "ν 2 ") α ")
a
Vit.
1 ", ίictι
- - iltcis
-
Προς τες από των κολάκων καικ ορθή κρίσει ") > Α'
δε έαυτές επιγινωσκειν.
θ'
Ο λόγος έτος ανθρωπες κωμωδεί, ών
- Α Α' λδ
Α
η αλή
\ 1 Α'
Ηse
εια μακραν πέφευγε, δια το το ψεύδος τέτας its i
φιλεν, και μάλλον συνοικείν. "ai
ρ:lfη
Αυ ν ". ") \
9 -) "
c/ y Λ ι Α' ν Α. «Λ
\
Ο μύθος προς άνδρας της εναντίως έχοντας
Ν / r - *
A E S O P I C A E. 2 13
begit . Sed Asinus ad eum, qui suos humeros fu
ste caedebat, conversus, At qui, inquit , heri, et
prius etiam, hoc idem faciens Simius , magnam
vobis attulit voluptatem.
Fabula eos homines respicit, qui falsam sui opi
nionem habentes, sibi quoque pericula inferunt.
ν κ) y Α "
τοίνυν έλθωσιν , εγω μεν άρτον αιτήσω, συ δ' και ήun ta:
τον άρτον, σφενδόνην δέ μοι δωσεις. Οι ψάρες
τ, Α / \ Α' « 1 ν/ χ "ν τμ", και
ήλθον, και νέμοντο την χωραν. Ο δ' αρτον αιτεί ra peta:
καθάπερ είχε συνθήκην. Οι δ' ουκ έφυγον τω
" -
\ rigos.
δ' ο παίς λίθων πλήρη την σφονδόνην δέδωκcν.
Γ. Μ Α « / r. --
ίtiert
Ο δε γέρων βίψας , τα μεν το βρέγμα, το δε
Υ Α / « / \ 5. « ν 3/
in. Αg
έτυψε την κνήμην, έτέρs τον ώμον. Οι δ' έφυ
γον εκχώρης, Γέρανοι συνήντων, και το συμβάν
ηρώτων. Καί τις κολοιός είπε φεύγετ' ανθρώπων
γένος πονηρον, άλλα μεν προς αλλήλgς λαλείν
μαθόντων, άλλα δ' έργα ποιέντων.
"ν Α
- _ _ - v- _ - - - -- * *
222 F A B V L A E
p. • - v » - e >
e/ « v a. a.
Itiiis e
Ora oi τες xpefrtpvzg χλευσζοντες, λαy$oivsor,
r. « - v. » a. • * - • Ita qui
ueróvoç éavrvis trig dvoiag äå ávrjv έπιστωμενοι. ii* taDl
πίνων. Ελ
2.
- » " γ. - "
Χ.μ.δι ")
ν λό ". Λ
» Λ. ν
-
".
Α
ρυδαλώ προς τον όρθρον αντάδων, και παίδας Α" - \ ίllin
ληίου κόμαμς θρέψας, λοφώντας ήδη και πτερίσιν
y " y Λ - Α' ίι
ακμαίες. Ο δε της αρούρης δεσσότης, εποπτέυων
ν «Υ Λ 5. - " Λ.
pent
ανθηρόν αν το θέρος, είπε , νύν ώρη πάντας κα
- US p
- > > / "- / "
-------------------------
A E S O P I C A E. 225
- - - - - - - -----*-• - -
226 Ε Α Β v Ι. Α Ε
Ο δε είπον όυπω καιρός εσι τ8 φέυγειν ός τοίς
φίλοις πέποιθcν «κ άγιν σπέυδει. Ως θ’ αυθις
έλθων, ηλίου θ' υπ' ακτίνων ήδη ρέοντα τον
σάχω θεωρήσας , μιθον μεν αμήτορσιν άυειον
πέμπειν, μιθον δε πάσι δραγματοφόροις δώσειν
έλεγε, είπε χαρα θριος πάσι νηπίοις όυτως νυν
εσινώρη, παίδες, αλαχg φέυγειν, ότ’ αυτος αυτώ
κου φίλοις πισέυει.
Χω,
σ'r
έσκωψε εις το έαρ, κι αυτό ωνείδισε,
2. \ Α' -
» ν
/
και/
και/
»
2/ >
»
ν » ... "
μων, ή. ..."
Λ.
πολλά cξ όμβρων ύδατος έχουσι φρον > ν 2/ Ν ' Α'
Χλω, έφη \ - /
προς την κορωνίω εγω παρθέ
Λ 1 Λ Υ
Ψλλα δή Α
ποτε τον βούν έτως ηρωτα , τί δή
Α " Α' Α' Ν Μ
Ε Κ ΤΩ Ν Δ Ι Α Φ Ο Ρ Ω Ν.
E X ID I V E R S I S.
Μ) y Α' ν. * κ.,
9
2 Λ' Α
Α.Μ. y «ν φ/
τέ ιέραξ.
3 Α' 2. Α. * / ν /
" ".
τον , εγγυς προσέλθων και ηλικος , ε φη ,
Λ y » W «ν ν Α'
3. Ex eodem , Ibid.
238 Ε Α Β V Ι, Α. Ε
ο γαρ άνθρω
Α' > / \ ν
- Α 2 • \ * Λ ν 2-
\ ". ν
Α'
/
--
w- 1
Ν.
ί ηη
σφιγγε , και συ είχε την περιβολήν. Του δε "Η":0
* «Α / ν \ - - Λ. Α'
- "» / "
--------- -- - - - --- - -
A E S O P I C A IE . 239
Fab. CCCXC. Bellator et Corvi.
16
242 Ρ Α Β VΙ, Α. Ε
γ / / » / \ >
1. Εχ Ρlutarcho.
2. Εx codem, in Coniugal. Praeceptis .
• A E S O P I C A E. 243
•
•,
Ελακ, διώκει -
*
"
/
.\ . Ν
\
Α'
* Α'
* ΑΥ Α'
xy
2/
"ν
"
-1- Ψ εανίσκος τις
Λ
/
εφ' ίππον ανέβαινε μαμrόμονον.
ν »
»
\
» "ν
και/
•
xy
,
ρ/
Α'
ε Υ
τις δε
«
απαντησας
τ, "/
η ρωτησcν
Α'
αυτον και ποια
\
να
\
πεισιν;
σ/ "ν
Λ)
2 "Α» Α'
cν τη φατνy κατακείμενη, και τε αυ
» / »/ "ν "
Α' χ/
Α
2.
φαγε! ν επιτρεπει.
"
>y τ, "
μεν πολλας και αγελαίες ψυχας τοίς πανδήμοις ". " "ν Υ " ν /
2.
A E S O P I C A E. 253
cillime enim humanas imitantur actiones, didi
cisse celeriter, et saltasse in vestibus purpureis,
et personatas, diuque probatum spectaculum , do
nec spectator aliquis urbanus, qui nuces sinu ge
feret, proiiceret eas in medium : tum vero Simii,
visa re, obliti saltationis, repente pro Pyrrhichi
stis Simii, quod erant scilicet, facti, larvas con
trivere, laceratisque vestibus, de fructibus invi
cem depugnarunt.
Χ/ Ι ν. Μ. Υ
•rpfzuv dvroig, & avap aix uouêve; τὸν μεσux*v. Iri sóìt
'Hμόν σε, ἐφzorw, ai zr6Xeag, % oi άνθρωποι, ἀ tiijiisc;
oi 0£^a uou , è zraz XaX£uav ανθρωπονς, ό ττ. nu! fieret. A
zepz czvToig Jany8 ue62, rajrc. J) ττχύτχ ττ. αρχαῖα tihomini
xai 'Artuxg , τὸν IIw%ovg , τάς 'A%vag , τὸν Tn fmis, res
páz, 7)v ©p;!x'w , την απολμfaw , τὸ κηδες, τι}ν *failia
ό421p, την έκτομὴν τῆς γλωττmς , τ. χgáuuatz, rim, Th.
xai ôz zr&αι τῶν "Irvy, xai ojg èycwóue $æ C3 Ttumeli;
avSpa/zra)v áppu$. 3. Oi Jè μάλις μέν αυττις η% fi:erque
a/oraw © â»g , τῆς σJo\-%zς μισήσωτες. 'Eze} $siuas
Jè nô£ao-zy: 2Áλ' ημῶν μέν ἐνεxcv , ó ávTat , 3TT, gur
x£v e}ς την έpnufay &?/xouTt; tu;, ósa axoòa*! * eas s.
7jg μεσικῆς, δτ w àvò u-» rà (2? Jp? Tr. 3 zrá $$e, in
pvyag áuzveìv hJv τι και ἐν apudvuov. "Ωa re ei
$$e qui
pun zroXXà è êv zroXXoig £Joucv , αλλ' ἀντὸ ἀ íit, qt
τάτο καλλιεόν έειν ήμόν , ότι μέτρα φιλοσοφού ?fittim
μεν τὸ μάλος , ® 8x diva uiyvvucv SopJ3ou; 7riy Ęt. Qu
μουσικήν. Τμάς Jè è eiaro/xw%ομάνας oi àvSpa
illius, ;
zro, Jv£epafvova-, , xaì g JJo-23 2zrospèç ovrat, & *, quod
μέλα ἐν J/xy, αἰγε εὰ ἐxrun9€σα την γλór $i tumu
raw JÚv2$e orta räv , αλλ' αυτω τὴν ἀφωνίαν υ * iiis,
μόν dJvpêuêwaw, xai τὸ ἐφ' υμίν 7r#3ος , ?zet '$ntur
πί ἐστε λαλ/σrepaf . ruro; oùx) τόν ένγλωττο* istis, qu
xai μουσuxóv.
$$am ;
íis a|;,
'& Šac
A E S O P I C A E. 257
pauca solum canerent, sed etiam quod canerent,
sibi ipsis canerent, perind : atque eos musices sup
puderet . At nostrae, inquiebaut, sunt urbes, no
stri homines éi thalani; atqu » apud homines gar
rimus, resque rostras ipsis exponimus, nimirum
vetera illa et Attica, Pandionem , Athenas, Te
reum , Thraciam peregrinationem, affinitatem,
contumeliam , linguae exsectionem , littera3 ,
praeterque omnia Itym, et quo modo ex homi
nibus in aves commutatae suinus. At Cycni, quod
earum garrulitatem exosam haberent, vix qui
dem eas sermone dignas duxerunt. At, o prae
clarae , inquiunt, caussa nostra in solitudinem
quoque quispiam libens se contulerit, ut musicam
audiat, quum Zephyro pennas nostras inflandas
permittimus, ut suave quiddam et concinnum in
spiret . Quare , si non multum, nec apud multos
canimus, at illud certe in nobis pulcherrimum
est, quod modum in canendo tenemus, nec musi
cam tumultibus permiscemus. Vos autem in ae
des admissas homines fastidiunt, et canentes a
versantur , idque optimo iure , quippe quae ne
exscisa quidem lingua silere queatis; verum ipsae
amissam vocem et calamitatem vestram lugentes,
quavis alia ave profusa lingua praedita et cano
ra loquaciores sitis.
" Ο
2: Ε Α Β VΙ, Α. ΙΕ
* /
1
\ίων ποτέ ταύρον όρά , και τροφής μεν ερά,
\ Α Ν
είς επιθυμίαν
Α τ.
ήκε της γιμαικός, και καταλιπων
Α 1 γ. Α 4 \ -- ν
κατορύξαι.
Ι. Εx eadem .
2. Εx Αpostol. Prουerb. VΙΙΙ. 85. Ηanc fabellam Scho
liastes etiam Τheυcriti ad Idyll. VΙΙ. ν. 23. et Αristo
phanes in Αυ ν. 471. retulere, ille guidem Poetae v er
ba επιτυμβίδιοι κορυδαλίδες explicans, hic ita Αν em Pi
sthetaerum interloguentem inducens :
A E S O P I C A E. 265
senem. At ille iam praecipitandus, o Iuppiter,
ait, in qua re te iniuria affeci, quod sic inique
occidor, praesertimque neque ab equis generosis,
neque a mulis bonis, sed ab Asellis vilissimis?
4 - / - "
1. Εx eodem .
A E S O P I C A E. 269
beneficii non inmemorem ostendit ; sed quuin eum
sub muro iam iam casuro sedentem vidisset, ad
volans, fascem lignorum, quem capite impositum
gestabat Agricola , unguibus arreptum sustulit.
I!le excitatus perseqnitur Aquilam , quae statim
fascem ex unguibus deiecit. Quem quum ille ite
rum sibi imposuisset, eo reversus, parietem, sub
quo antea quiescebat, humi lapsum invenit, eam
que sibi ab Aquila gratiam relatam fuisse est
admiratus. '
Qui nos beneficiis affecere, omnino remune
randi sunt.
*
Κ. *
Α'
Υ
Α'
w "ν
έκετ
Υ.
, απαλθων και ο κλέπτης εκάθισον πλη
"" Α' 1 *) και " "ν γ
FI NIS SE CV N D A E P A R T IS.
S T N G) E Qa
I M PRESS V M FLORENTI A E
IN OFF I CI N A CARLI AN A
•_-o«- -
- ->-<- -
— •><•- —
37 I N I S.
}/
„ _•
•QO^KQojv,3 |