Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
MAFTIRIM
U N LA VO RO
DE ALTA
PO RT AN SA
IM
El Koro de Maftirim kon el Shefe Hazan Menahem Eskenazi El Koro de Imnos de Sinagoga de Yako Taragano
COYA DELEVİ / ESTAMBOL para pueder azerme una idea. Par del Koro de Kantes de Sinagoga, diri- orgulyo de la Komunidad Djudia de
konsekuensa, se muy bien los pro- jado por Yako Taragano. En el korso Turkiya.
dijyozos esforsos de Karen durante del 2. konsierto tuve una impresyon Penso sinseramente ke es una
Alhad 10 de Enero asistimos en 5-6 anyos para pueder arrekojer i estranya: a mi opinion, la asistensya ovra de grande valor ke ya ampeso
el “Neve-Şalom” a una organizasyon koordinar (komo un puzzle) los di- estava un poko deskargada de la at- a tomar su lugar meresido en mues-
realizada por el “Sentro de Inves- versos pedasos de este intenso la- mosfera mistika presedente i se ad- tras kazas. Muy frekuente avlamos
tigasyones sovre la Kultura Sefar- voro kolektivo. junto a los kantes de Sinagoga. o eskrivimos sovre la importansa de
di-Otomana-Turka”. Karen Gerson Alhad, konstati kon grande plazer Ay sentimientos o impresyones transmeter muestro patrimonio al
Şarhon, Prezidente del Sentro, fue la la prezensya de oditores de la Ko- ke no puedemos traduizir syendo ke avenir. Muestra Lingua, muestra Kul-
koordinadora de este proyekto kon- munita Muzulmana. Despues de la los byervos kedan insufizyentes. Fue tura o las tradisyones relijyozas i fo-
sernando los “Kantes Paraliturjikos”. kurta introduksyon de Karen, en pri- egzaktamente lo ke fuimos testigos lklorikas. Grasyas al “Maftirim”, adjus-
Lo poko ke puedo dizir, es kalifikarlo mero sintimos el konsierto del Koro en oyendo estos makames, kada no- timos un trezoro a muestra erensya.
de majiko. Djustamente tiene komo de Maftirim, shef Menahem Eskena- ta de los kantes, de los “Taksimes” Entonses posedamos un patrimonio
nombre: “La Majiya de los Makames: zi. Estos makames tan konosidos a de “ut” o “Kanon” (instrumentos de kolektivo inkomparavle para deshar
MAFTIRIM”. muestros oyidos, los sintimos kon la muzika klasika turka). Orozamente a las futuras jenerasyones.
Aun ke no estuve aryento los la- una diferente fervor. Va ser a kavza estas notas no se van a pyedrer en-
voros, konosko a lo menos syertos del mistisizmo de la muzika i de la at- tonses en el aver, grasyas al “Proye-
mosfera del lugar: una Keila... Fue de kto de Maftirim”, van a kedar para la
02
de los detalyos i etapas del proye- KLARA PERAHYA
kto. Estuve sigiendo su evolusyon mizmo en el empesijo del konsierto “Eternidad”.
No se si, en el pasado mas o me- Chika
nos serkano se izo tentativas seme- Entrevista kon
Sami Kohen
jantes. Naturalmente kon la tekno-
05
lojiya aktuala, esto fue una grande MOSE GROSMAN
shans de pueder realizar una ovra de
esta alta valor. Agora tenemos todos A la Memoria ...
el remedyo de sintir i bivir el entuz-
yazmo de esta Muzika Paraliturjika
14
kon la koleksyon unika de los “Mafti- MATILDA KOEN
SARANO
rim Turkos”. Esta ovra kompleta, un
livro de 360 pajinas imprimado en
turko, inglez i judeo-espanyol, 4 CDs
i 1 DVD, es un trezoro sin presyo,
Diksionario
15
una rikeza kultural unika en el mun-
do. Es el fruto d’un lavoro ardente
de 6 anyos, de la kolavorasyon d’un
DR. SOPHIE
DANON
17
El Yogur Bulgaro
grupo internasyonal, espesyalistos
El Prof. Edwin Seroussi resiviendo su plaket, Silvyo Ovadya i Karen Sarhon en sus domenos respektivos. Es el
SALOM GAZETES‹’nin ücretsiz ekidir
02 19 SHEVAT 57 70 - 3 F EB R ER O 2010
EL PONTE
16 ENERO
2010
ESTAMBOL
“KAPITALA
KULTURAL
EVROPEA
2010”
COYA DELEVI / ESTAMBOL La perioda entre el 23 Septembre-31 Desembre E-5, va ser restorada. El Sr. Camondo muryo en
sera dedikada al Fuego. Ampesando de estas Paris en 1873 i desho de sava de ser enterrado
datas, se espera ke Estambol sera el rendez-vous en Estambol, sivdad ke syempre estuvo en su
Ampesando del 2007, eskrivi diferentes artiko-
de nombrozos artistos kontemporanos. korason..
los seya en el “Şalom”, seya en “El Amaneser”
En el korso del 2010 síesta planeando de Vinyendo a la nochada del 16 Enero 2010... Data
sovre este sujeto. Estuve dando informasyones
realizar un shifro impresyonante de proyektos. ofisyal díel “start” de las seremoniyas i selebrasyo-
del prosesus ke sigio la proklamasyon de Bruxelles
Diferentes komunidades bivyendo desde siglos nes. En syete diferentes importantes plasas de la
en Novembre 2006. El Konsilyo de Ministros de la
en estas tyerras i formando una mozaika de sivdad se organizo konsiertos i aktividades “plein-
Unyon Evropea aviya deklarado Estambol komo
Kultura, tambien estan partisipando kon sus air”, difuzadas en los kanales nasyonal de T.V. La
sivdad kandidata de “Kapitala Kultural Evropea
lavoros al evento. En este kuadro, la Komunidad seremoniya prinsipala “Estambol 2010”, ampeso
2010”, djuntos kon Essen de la Alemanya i Pecz de
Djudia de Turkiya tiene en su programa diferen- ofisyalmente kon la prezensa del Prezidente de
la Ungariya. En diversas platformas kultural, sosyal
tes proyektos. Kero aki mensyonar unos, dos la Republika i el diskorso del Primer Ministro.
o akademikas i en la prensya de syertas sivdades
entre los mas importantes. La Sinagoga istorika Asistyeron delegasyones, altos fonksyonaryos de
evropeas se estuvo anunsyando este evento.
Mayor es una erensya de los djudios de Hasköy. las dos sivdades ke nombrimos mas ariva, Essen i
La data final fue fiksada al 16 del Enero 2010. A
Egzistiya afilu de antes la konkista de la sivdad por Pecz, posesoras del mizmo titolo. Personalidades
esta data, kon una seria de festividades, muestra
Fatih Sultan Mehmet en1453. Esta Sinagoga, una importantes de diversas komunidades bivyendo
sivdad, ofisyalmente tomo el titolo de “Kapitala
de las mas ansyanas va pasar una restorasyon afin en Turkiya fueron prezentes en esta grandioza
Kultural Evropea 2010”. En mis tekstos presedentes
de ser transformada en Sentro de Kultura i Arte. seremoniya ansi ke diplomatos i miembros de la
ya tuve eskrito en detalyo las diversas etapas del
En los lavoros de restorasyon síesta planeando de Komisyon Evropea.
prosesus i la manera ke se arivo al punto final.
transformar i el derredor de la Sinagoga. Las performansas fueron prezentadas kon
(El Amaneser No. 44) Avlaremos un poko del
La eskola djudia UÖML de Estambol va organi- el nombre “La Majiya díEstambol”, en el muevo
kontenido del proyekto. La tema esensyal es
zar el 10. Festival de Arte, komo eslogano “Mano “Sentro de Kongreso” al bodre del Haliç. De la
bazada sovre el fakto de ser un “Ponte” entre
kon Mano kon Amistad”. Asigun sintimos del Sr. eskala, una platforma aresentada enriva la mar
las Jeografiyas, Kulturas i Sivilizasyones Evropeas.
Silvyo Ovadya, Prezidente de muestra Komunidad, delantre el sovredicho Sentro uvo demonstras-
Diferentes seksyones propozaron sus propios
estan proyetando de kontinuar los “tour”es de yones de “fishek” (feu díartifice). Fue una ilumi-
programas i proyektos, todos arrekojidos debasho
Kultura Djudia en Galata i azerlos en kada 15 diyas. nasyon enkantadera. En esta mizma festividad
el konsepto: “Estambol, Sivdad de los Kuatro
Komo se save, esta aktividad ke tiene por buto de vimos grupos de dans enteresantes, sintimos
Elementos: Agua, Fuego, Tyerra i Ayre”.
darmos a konoser mas muncho i mas mijor a las grupos de muzika. Entre otros kero sitar el Koro
Síespera 10 milyones de turistos por el anyo
otras komunidades, ya se estava realizando desde de Kantes de Sinagoga dirijido por muestro
2010. Entervalo, síesta kontinuando a realizar
un syerto tyempo. De mizmo, en syertos dome- amigo Yako Taragano. Fue una demonstrasyon
investismientos de Kultura i Arte en Estambol...
nos i Sinagogas de Galata se va dar diferentes espesyal ke tuvo komo fondo iluminado, el logo
Muevos domenos i sentros para ekspozar ovras
konsiertos. En desparte, la tomba monumental “Estambol 2010”, dimensiones jiganteskas: 80m
artistikas i diversas aktividades kultural. Kon el
(mozole) del Kont Abraham-Salomon de Camondo x15m.
apoyo del “Unesco” i el ayudo finansyal de fon-
ke se topa en las alturas del Haliç, al bodre de la Las demonstrasyones tuvyeron el buto de
dasyones internasyonalas, muestra sivdad va
“autoroute” arrekojer en una mizma shena de Estambol todas
ganar mas dinamismo i mueva
las valores ke, djustamente la azen Estambol. En
facha en syertos distriktos.
la Istoria, fue Kapitala Imperial de tres grandes
Los proyektos 2010,
sivilizasyones. Se pretende ke Napoléon la tiene
syendo arrekojidos debasho
kalifikado “La Perla del Mundo”. Mas proyektos
el konsepto de los kuatro
seran kompletados en el entervalo del 2010.
elementos ke mensyoni,
Estambol díesta manera en el 21. Siglo va ser
ay probabilidades díun tal
pronta para kumplir su rolo de “Ponte” entre los
programa: La perioda de
dos Kontinentes. Esto es una oportunidad inkom-
Agua sera entre el 22 Junio -
paravle de mijor konosermos. Estambol enton-
22 Septembre 2010. En este
ses deve ser konsiderada komo una Kapitala de la
kuadro, las oriyas del Haliç
Kultura Evropea. Sivdad antigua de 8.500 anyos,
(Corne díOr) i del Bosfor van a
de toda manera, eya syempre fue la “Erensya
ser los sentros de atraksyon.
Komuna de Kultura” de la Umanidad.
AMANESER KON ARTE 19 S H E VA T 5770 - 3 F E B R E R O 2010
07
La djoya de las djoyas
Verda Alaton
Las piedras, unas blankas, otras vedre, blu, koloradas,
inkrustadas, montadas elegantamente sovre plata,
forman la koleksion de las parures presiozas de la artista
Verda Alaton. Transparentes o opakas, kon sus formas
oval, kare o redondas, deskuviertas en todas partes del
mundo, en la natura, se meten en valor kon la imajinasion
i la realizasion de la kreatrisa joven, para formar ovras
unikas. Inspirada del klasiko, las piesas diferentemente
konsevidas, mos prezentan el kubizmo i sus formas
puras. Reflektan tendensas kontemporanas. Desde la
antiguidad, para konfirmar o sulinyar el amor ke resiente
a su kerida, el ombre ofresio djoyas komo regalo. Esti Saul i Verda Alaton
LA ONESTEDAD
MOSHE S. PALACCI / ESTAMBOL
mosepalaci@gmail.com el Melamed i los echo de la klasa, en dizyendo:
‘’No me verash mas la kara!’’ Estas palavras
los estrecheyo muncho a los chikitikos. Se akon-
Keridos Ermanos,
sejaron de parte a parte, de buskar sus pan kon
En los tyempos pasados, ninguna koza no
ayudo de la djente. Se fueron djuntos a bushkar
asemejava a los dias de oy. El komporto, la
pedaserias de ropas o otras kozas en el syerkol
derechedad, el respekto, el rijo del komersyo,
i vendyeron lo ke toparon, se mantenyeron groshes de la kasha i no eskrivyo este travito.
la emportansa ke se dava a la promesa, todo
kon pan de sevada. Al dia toparon pedasos de Pasando unos kuantos mezes, le disho a su
era diferente de la vida de oy. Si en un trato
fyerro i lo vendyeron por kuatro groshes. A la haver, ke el izo Neder (promesa) de ir a vijitar
avia diferensya entre dos personas, los entere-
tadre tornaron kada uno a su kaza, ambyertos Yerushalayim por un tyempo de tres mezes.
sados se ivan al Bet Din, i la setensya ke kortava
i kansados, komyeron lo ke les pudo dar sus I le rogo de el, de okuparse de su famiya, de
el Gran Rabino, se resivia por las dos partes i se
madres. Al dia salyeron a bushkar i vendyeron prokurarles lo ke tyenen de menester i a la
espartian de ayi en pas. Esto provinia de el res-
lo ke toparon a 8 groshes. Ansi kontinuaron a torna de el viaje el le va areglar lo ke gasto por
pekto i atamyento a la Santa Tora i a la temor ke
penar i avansar grosh sovre grosh lo ke gana- los suyos. Kedaron de akordo, se bezaron i se
tenian de el Kriador. Por regreto, oy las kozas
ron. Se mantuvyeron de pan seko, kon muncha abrasaron, se embarko i salyo a su kamino para
tornaron de 180 grados. Malorozamente, ni la
estrechura, por pueder azersen un kavdal. Kon Yerushalayim.
promesa de boka, ni mesmo lo eskrito no esta
muncha amistad izyeron haveransa i djuraron A penas la nave adelanto de 20 a 30 milas, el
respektado. El byervo “derechedad” kedo en el
de ser korektos uno kon el otro. I kuando ya viajador ve una nave chika, vinyendo kon grande
diksyoner. El chiko no respekta a el grande. A
reusheron a azer un chiko kapital, merkaron un prestes al enkontro de el vapor. Kuando la nave
kada uno le parese ke el kamino le apartyene
poko de ropa i fueron de kaza en kaza por ven- chika ya akosto a el vapor, el ve ke su haver vino.
a el i non le emporta de arepushar a los otros,
der sus merkida. Toparon grasya en ojos de sus Empesa a dizirle ke el no puede somportar tanta
para ir el komo kere. Esta komo lo defendyo
klientes, les merkaron de eyos, asta ke arivaron pena myentres ke el se esta paseando. En vano
a azer una suma se 50 groshes. Se akonsejaron le rogo el viajador, el otro no se meneyo de lo
los dos amigos, de merkar beveraje, asentarsen ke le avlo: O ke torne o ke se espartan de have-
en un kanton de kaleja i vender a los pasantes. ransa. Mirando ke su haver esta en su kapricho, i
Toparon ke es mijor de kaminar dia ente- el acheta la espartisyon.
ro. Merkaron un banko, mezuras, kupas Dizen una suma por valorizar la fabrika, kada
chikas i grandes i empesaron a vender. uno de eyos puja sovre la suma, asta ke el viaja-
Toparon un fabrikante de bevyendas, dor dize 20.000 groshes i la fabrika le keda a el.
un poko de kada jenero, vendyeron Se van kon la nave chika a la sivdad ke se topava
i a la tadre le pagaron. Kontinuaron a 2 milas por azer la espartisyon en el Bet Din.
ansi un syerto tyempo i fueron El Rav estudya el kavzo, apronta la eskrita de el
de mijor a mijor. El fabrikante akordo afirman todos los dos, el Rav i dos Edim
vyendo la derechedad de los dos (testiguos) djentes de konfiensa. El viajador ke
haverim, les izo lugar delantre merko la fabrika,l e dize a su amigo: ‘’Agora
de su kaza i les disho ke pueden ke vas a tornar a Estanbol, vas a echar kavena-
emplear ropa en la kantidad ke do a la fabrika, las yaves se las vas a entregar
keren i les empeso a fiar ropa. Lo a mi mujer i mas no vas a meter el pye en mi
rengrasyaron a el vendedor dizyen- lugar de lavoro!’’ Se esparten i kada uno va a
dole ke los arebivyo kon este apoyo su kamino. El uno va a Estanbol i el otro va a
ke les izo i rogaron ke El Kriador le Yerushalayim. Se keda 3 a 4 mezes en la sivdad
page de bueno. Ansi anchearon sus santa i torna a su famiya.
echo i non trokaron sus komporto de ser Entrando a kaza le demanda a su mujer, si
amistozos i onestos uno enverso el otro. su haver le remetyo las yaves de la fabrika. Le
Pasando un syerto tyempo se hazineyo konta ke eyos se espartyeron de haveransa, el le
el fabrikador i leshos de todos desho la buena konto 20.000 groshes i se apatrono de el echo.
vida. Los eredadores se komportaron de mesma I por esto las yaves devia de traerlas a kaza. Le
manera kon eyos. Desidaron de vender la fabrika responde su mujer: Esta espartisyon la izites en
antes 3500 anyos Moshe Rabenu A’A’ : ISH KOL
i kargaron a un avokato de okuparse kon los eshuenyo o en espyerto? El vino 2 o 3 vezes ala
AYASHAR BEENAV YAASE (Kada uno aze lo ke le
rijos. Los dos mansevos se fueron kon bake de semana a kaza i perkuro kon grande respekto
es derecho a su punto de vista). La konsekuensa
korason i le disheron a el avokato ke eyos keren a kumplir todo lo ke tenemos de menester. ‘’El
de nuestro rijo, esta trayendo el eskayimyento
merkar la fabrika ma ke el presyo esta mas alto marido le amostra el kontrato de espartisyon
moral i las diferensyas entre el puevlo.
de lo ke eyos posedan. El presyo demandado i kon grande kolora se va al Bet Din a kesharse
En mi eskrita de este mez vos kero kontar un
era de 60.000 groshes i eyos lo ke tenian era por lo ke afito.
pasaje ke meldi en el livro AAVAT HAYİM (oja 99) i
20.000. Toparon grasya en ojos de los eredado- El Rav de Estanbol, manda a yamar a el otro
ke akontesyo en nuestra sivdad, en Estanbol.
res i akseptaron de azerles efetos por el restan- haver i le dize: ‘’Kualo es esto ke izites? Duspues
Avia un Melamed (Enstitutor) ke ambezava a
te. Tomaron las yaves de la fabrika, empesaron ke ya afirmates el kontrato de espartisyon komo
meldar a lo chikos de famiyas ke poko pueden,
a lavorar kon sus vente unyas i reusheron a entras i lavoras en un lugar ke no te apartyene?’’
i djente de buena vertud, se kargavan de pagar
pagar toda la devda. Eyos adelantaron en el El dezmazalado keda enkantado de oyir estas
a el Melamed por estas kriaturas. Los chikitikos
echo, kazaron todo los dos i non trokaron de demandas. Le responde a el Rav en djurando en
estudyavan, komian i bevian i ala tadre, kada
sus onestedad. Kada uno la moneda ke tuvo de lo mas sakro, ke el no se espartyo ni un momen-
uno se iva a su kaza. El profesor tenia el dere-
menester para su kaza,t ravo i lo eskrivyo a su to de el lavoro i abastesyo a todos los meneste-
cho de akseptar a el elevo o de alesharlo si le
kuento en el livriko de kasha. res de su haver. El puede traer djente ke daran
dezovedese.
El Satan ke no tyene otro echo vino entre Edut (testiguo) ke el no se espartyo de la sivdad.
Afito, ke dos elevikos no izyeron su dicho, no
eyos. Un dia el uno de los haverim tomo 20.000 El uno grita el otro yora, a tanto ke el Rav ya
vinyeron a tyempo a la klasa i a la fin se ensanyo
ARTIKOLOS 19 S H E VA T 5770 - 3 F E B R E R O 2010 09
no save ke azer. Eskrive a el Rav de akea sivdad
MAFTIRIM
ande se eskrivyo el akto de espartisyon. Le vyene
repuesta, ke todo se paso en su Rabanut, todos
los dos afirmaron, tambyen i el metyo su firma.
Tomando esta repuesta, el Rav de Estanbol ya no
save kualo azer. Empeso a azer Taanit (ayuno) i a
rogar de el Kriador ke le aklare este djuzgo i ke el
no venga a yerrarse en el Din Tora.
Akea noche le vyene en eshuenyo Eliyau Anavi
z”l,’ i le dize: ‘’El Kriador oyo tu orasyon i resivyo EL SENTRO DE INVESTIGASIONES
tu ayuno. Agora vo aklararte lo ke se paso. SOVRE LA KULTURA SEFARDI
Ke sepas ke las palavras de todos los dos son
verdaderas. Ma el Satan lo entrompesyo a el ke OTOMANA-TURKA
salyo a viaje i el tomo 20.000 groshes i se las echo
a la aldikera i no le avizo a su haver. El Kriador ke :Presenta kon grande orgulyo
todo konose, syendo fueron syempre onestos
uno kon el otro, le Perdono esta mala echa i me UNA KOLEKSYON UNIKA DE
mando a mi. Me demudi (troki) en karas de su
haver i vine kon una nave chika a el enkontro de
:LOS MAFTIRIM TURKOS
el vapor. Resto todo se paso sigun konto el viaja- LIVRO + 4 CDs + 1 DVD 1
KE VASH A TOPAR EN EL
LIVRO “HARD COVER”
DE 360 PAJINAS:
� Un estudyo detalyado introdusiendo los
Maftirim, por el Prof. Edwin Seroussi, de
la Universidad Ebrea de Yerushalayim,
KE VASH A TOPAR
� Un repertorio de piyyutim de poetas EN LA KARTELA KE
datando desde Rabbi Israel Najjara (ca.
1550-1625) a Isaac Eliyahu Navon (d.
AKOMPANYA EL
1952) publikado en la koleksion Shirei :LIVRO
Israel be-Eretz ha-Qedem (Estambol Las gravasyones del repertorio
1925/6) i kantado por los Maftirim asta kedado en la memoria de los tres
maestros de la jenerasion pasada i
dor, paresyendole ke yo so su haver. Agora rijete
las ultimas jenerasiones,
presente, David Behar, el defondo
kon sensya, yamalo a las eskondidas a el ke tomo � Tekstos en Ebreo en letras kuadradas, Hazzan Isak Maçoro i Hazzan David
los 20.000 groshes i dile ke El Kriador lo perdo- Sevi en 4 CDs (audio) i 1 DVD
investigados, revisados i formalizados por (visual). Un total de kaji 6 oras de
no por ke es la primera ves, i fin agora se rijeron
kon derechedad uno kon el otro. Agora ke aga Prof. Tova Be’eri, de la Universidad de .gravasyones audio i visual
Teshuva (ke se arepyenta) i mas ke no se deshe Tel-Aviv,
enganyar por el Satan. I duspues yama a su haver
para ke le demande perdonansa i ke le renda la � Tekstos en Ebreo en letras kuadradas,
suma ke tomo de la kasha. Apazigualos i ke konti- eskritas, vokalizadas i anotadas por el KOORDİNADORA DEL PROYEKTO
nuen komo de antes sus haveransa kon dereche- Karen Gerson Şarhon
Prof. Isaac Jerusalmi del Hebrew Union
dad i onestedad. Sepas ke lo ke merko la fabrika
College, Cincinnatti, kon transliterasion STUDİO
por 20.000 groshes, es por ke le de a su haver la
romanizada i traduksiones al Judeo- Nino Varon (1987); Mustafa Keser (2007)
moneda ke tomo de la kasha i no la deklaro.’’
Se esperto el Rav de su eshuenyo kon ale- Espanyol i al Inglez, PRİMERA EDİSİON
gria i dyo loores a El Kriador por esta maravia ke Noviembre 2009
le mostro. Duspues de eskapar su orasyon, izo � Notas muzikalas dijitalizadas por
yamar a el ke se rovo los 20.000 groshes i le aklaro Karen Gerson Sarhon i editadas por Udî BARKOD
a el en sekreto todo este mal ajito, i el kulpante 978-9944-994-35-4
Mahmut Özbay, ken tambien inkluyo los
no tuvo animo (koraje) de avrir la boka. Sus karas PRESYO
“usûl”es i las valores metronomikas,
se le izyeron kolor de la pared. Djustifiko a el Rav
$ 175 / € 125 (posta inkluido)
ke sus palavras son verdad, i ke el siintimyento � Fotografias maraviyozas de las Evropa, Israel
malo lo pusho i le izo kometer este pekado.
sinagogas de Turkiya travadas por el $ 180 / € 130 (posta inkluido)
Yamo a el otro haver i lo tomo a otra kamareta
i le konto el fakto en sekreto. Paso a la kamareta famozo fotografo Izzet Keribar. los EU Latin Amerika
de Bet Din i los yamo a todos los dos ayi. El kul-
pante demando Mehila (pardon) de El Kriador i
de su haver, tambyen de el Rav por ke lo metyo
en tanta estrechura. Se apaziguaron los haverim,
www.istanbulsephardiccenter.com / www.gozlemkitap.com
lavoraron kon derechedad i onestedad, kon mun-
cho bueno asta sus vejes. Para enkomendar esta ovra majestuoza, eskrivi a Gila Erbeş: kitabevi@salom.com.tr o
Tresledado de el Ebreo por: a Karen Gerson Şarhon: karensarhon@gmail.com
Moshe Shemuel Palacci Puedesh tambien telefonar a: +90 212 231 92 82 o eskrivir un fax a: +90 212 231 92 83
10 19 SHEVAT 57 70 - 3 F EB R ER O 2010
REKUERDOS
SAVIDURIAS
DE EL AMOR pa de agua para amatar el fuego
Es ke egziste senseredad en
todos los amores?
BULGARIA Dizen ke los doktores pueden Si el ke ama es muy joven -
topadas en los kurar kualunke maladia fuese a la ek- en vezes, si
Arshivos de Bulgaria i sepsion de la hazinura de amor. Ma
un doktor fue tan kapase de kurar a Si el ke ama es aedado i la ija
arekojidas por
una ija ke sufria de hazinura de amor muy jovena - no
MİCHAEL HALEVY /
en... kazandose kon eya. Si es amor por alkansarsen
HAMBURG
Kualo es el amor? - Un fuego ke de parte a parte - siempre si
enprimero kema por adriento i des- Si el ijo es prove - en vezes
Mos permetimos de trokar pues se remarka por afuera. si, i en vezes no
la ortografia para ke se
pueda entender mijor.
Kualo es el kazamiento? - La pom-
Redaksion de El Amaneser
REKUERDOS 19 S H E VA T 5770 - 3 F E B R E R O 2010 11
HET 11 ZAYIN 10 ZAYIN 9 VAV 8 HE 7 DALET 6 GIMEL 5 GIMEL 4 BET 3 BET 2 ALEF 1
H J Z U/O A D CH/DJ G V B A
SAMEH 22 NUN 21 NUN 20 MEM 19 MEM 18 LAMED 17 KAF/HAF 16 KAF/HAF 15 YOD 14 YOD 13 TET 12
Sorumlu Yaz› ‹flleri Müdürü: Katk›da Bulunanlar: Yönetim Yeri: fiALOM’UN ÜCRETS‹Z EK‹D‹R. /// Merkez Tel: 0212 - 231 92 82 Faks: 0212 - 231 92 83
Ifl›k Sivil Karakoç Gad Nassi Atiye Sokak, Polar Apt. 12/6
Teflvikiye - ‹stanbul
Christine H. Lochow Drüke Abonamiento: abone@salom.com.tr
Yay›n Yönetmeni: Roz Kohen Drohobyczer Bas›ld›€› Yer: Artikolos publikados en El Amaneser refletan las opinyones personales de sus otor, i son enteramente i
Gözlem Gazetecilik
Karen Gerson fiarhon Turkuaz Matbaac›l›k solamente a su responsabilidad. La reproduksyon total o parsyal de estos artikolos es permetida kon la
Bas›n ve Yay›n A.fi. Yay›nc›l›k A.fi.
ad›na sahibi: YAKUP BAROKAS kondisyon de mensyonar su manadero i el nombre del otor.
Keresteciler Sitesi, Fatih Cad.
Koordinatör: Dizgi-Grafik Tasar›m:
Selvi Sok. No:18
Yay›n Türü: Yayg›n Süreli Güler Orgun Semra Sevinç Merter-‹stanbul PARA ABONARSE ➨ posta elektronika: elamaneser@gmail.com
14 19 SHEVAT 57 70 - 3 F EB R ER O 2010
ARTIKOLOS
Un diksionario ladino/ebreo-
ebreo/ladino en retrospektiva:
refleksiones metodolójikas
MATILDA KOEN SARANO / YERUSHALAYIM
paz3@zahav.net.il palavra. El problema de la “(h)e” fuer rezolvido existentes. Preferimos konsultar personas ke
en enfasandola de la eskritura en ladino: Rosh- avlan la lingua asta oy, deshando los diksionarios
Ashana; Bet-Amikdash. El kriterio segido es: si para una konsultasión de emerjensia, koza ke en
F
inalmente arivimos al kuplimiento del dik-
no se pronunsia, no ay menester de eskrivirla, jeneral mos dio una eskarsa satisfaksión, porké la
sionario ebreo-ladino/ladino ebreo, koza
komo en: ijo, azer ets. mas parte de estos diksionarios trae una lingua
ke va aparaeser por la primera vez en el
En empesando la kompozisión del diksio- parsial o antikuada.
mundo. Agora, mientres ke el diksionario está
nario la sigunda demanda ke se prezentó fue Para formar una lingua adapta a toda la
en la emprimería, podemos krear un model o
ke tipo de diksionario kompozar. La repuesta koiné djudeo-espanyola no pudimos bazarmos
un sistema, para kompozar un diksionario seme-
fue: el diksionario mas rekuesto oy por los ke sólo sovre muestra konosensia de la lingua, por
jante, koza ke no tiníamos, kuando empesimos
keren prezervar i los ke keren estudiar la lingua; kuanto buena sea, i tuvimos de bushkar i topar
su kompozisión. Komo se kompoza dunke un
es antes de todo un diksionario ke parta de la kolaboradores ke dominan diferentes dialektos.
diksionario kompleto, ke responda mas o menos
lingua avlada en el paíz de su kompozisión, a la I se toparon validos kolaboradores de Turkía,
a todos los kampos de una lingua. Bushkaremos
lingua ke se kere salvaguadrar. En este kavzo del Yerushaláyim, Gresia, Bulgaría, Bosnia, des-
akí de dar una repuesta kompleta, ke rezuma
ebreo al ladino. Mientres ke el rejistro linguístiko puestos a ayudar en manera dezinteresada sin
la lavor de sesh anyos, kon sus demandas i sus
deve ser el ladino o djudeo-espanyol, mas presi- kuento de tiempo. La koza fue mas emportante,
repuestas, sus dudas i sus sertitudes.
porké en el diksionario no fueron enkluyidas
La primera demanda, a la kuala daremos
palavras i formas ke no toparon dos personas
agora la repuesta, ma la ke resivió por última, i
ke las konfirmaran. A parte de esto fueron topa-
kon grande difikoltá es komo yamar la lingua.
das sea las personas ke dieron konfirmasiones
Ladino, djudeo-espanyol, djudezmo, spanyolit?
akadémikas a las palavras, i sea la persona ke izo
La duda fue grande, i turó todos los anyos del
la supervizión de todo el diksionario. El grupo
lavoro. Lo ke trusho a la dechizión fue su nom-
de los direktos kolaboradores fue yamado
bre en ebreo. “Milon ivrí...” i kualo? “Sefaradit-
“Akademia teléfonika”. Diremos sus nombres,
yeudit” no se adaptava, siendo ke “ivrí” es un
“dulcis in fundo”, a la fin de muestro artíkolo.
adjektivo i “sefaradit-yeudit” un nombre, i
El formato del diksionario no depende del
“sefaradí-yeudí” se deve dizir en forma djusta
arrekojimiento en el tiempo mas o menos arbi-
“yeudí-sefaradí”. Se optó dunke por “ladino”, ke
trario de palavras, deskojidas por el kompilador,
es el nombre de la lingua en muestros días, i
ma es la traduksión de un diksionario ebreo
responde a todas las konotasiónes, ma no se kijo
kompleto, sigún la rekuesta de la kaza editora ke
renunsiar a azer el títolo mas klaro, sovre todo
lo enkomendó. La kaza editora, ke es spesialista
porké el diksionario es un diksionario de la lingua
en publikasión de diksionario, exijió además de
avlada kontemporanea. Por esto el nombre des-
no eliminar la traduksión de las palavras desko-
kojido fue: Diksionario ladino (djudeo-espanyol)-
nosidas o muevas, i demandó ke el diksionario
Ebreo/Ebreo-Ladino (Djudeo-Espanyol), ke en
ebreo sea traduizido en su totalidad. I es verdá
ebreo sona ansí: Milón Ivrí-Ladino (Sfaradit-
ke sólo en esta manera fue posible kompilar
Yeudit)/Ladino (Sfaradit-Yeudit)-Ivrí.
un diksionario no atado a un partikolar rejistro
Si la dechizión sovre el nombre de la lingua
linguístiko, estendido en todos los kampos de
kedó por última, la primera i la mas fasil fue la
la lingua. Un diksionario profesional, popular i
dechizión sovre kuala grafía deskojer para el
moderno, ande la puntuaksión en ebreo es uvli-
diksionario. Teniendo en kuento de todas las dis-
gatoria, porké sin eya se puede kayer en yerros,
kusiones sovre este sujeto, i keriendo kompozar
komo por exemplo en la palavra en ladino:
un diksionario para toda la koiné djudeo-espan-
ebraizado, en ebreo: meuvrat, ke sin puntos se
yola, sin eksepsiones, fue deskojido el sistema
puede meldar: meuberet (prenyada). Kon todo
gráfiko de la Revista “Aki Yerushalayim”, ke ya
zamente, avlado por la koiné sefaradí, kon todos esto, en manera natural, siertas palavras ebreas
fue akseptado, mizmo si no fue deynda adopta-
los problemas atinentes a los varios dialektos de de varios kampos no toparon sus emportansa
do, por kaje todos los ke eskriven en ladino. Este
la lingua, ke no son pokos, i ke sovre todo azen en un diksionario ladino, komo: ovnaim, lakmus,
sistema fonétiko, sin ser sientífiko, es una mes-
variar la pronunsiasión de la lingua de lugar en rotel o inisialas muy spesifikas ke no tienen
kla entre los sistemas espanyol, fransés, inglés
lugar. Kompozada la parte del ebreo al ladino, entereso para mozotros, komo: metsah= mis-
i turko, i ke oy, a kavza de la komputadora, se
la parte del ladino al ebreo iva ser naturalmente htara tsvait hokeret, o palavras en aramaiko de
está aziendo internasional. Peró es klaro ke un
kondisionada por ésta, ma no permetimos ke uzo raro, komo: ar`á. Ma devemos dizir ke estas
diksionario, no emporta de ke lingua, no puede
esto akonteska, i veremos mas adelantre komo. palavras no fueron munchas.
ser kompozado sin la aksentuasión de las pala-
Primer prinsipio ke segimos es la ekskluzión Por kontra devimos adjustar palavras de
vras, koza ke lo ataría a los pokos surbivientes ke
jeneral de manaderos eskritos. No bushkimos munchos kampos linguistikos, porké no se topa-
konosen deynda la lingua. Por esto fue empo-
palavras en livros de kuentos i jurnales pasados van en el diksionario ke mos fue dado de tradui-
zada a las palavras la aksentuasión de la lingua
i prezentes, i mos bazimos sovre la lingua oral, zir al ladino: del kampo del djudaizmo espanyol,
espanyola, ke es una lingua normativa, se adapta
ke está deynda biva en mozotros. I si adoptimos, de la relijión, de la polítika, de la aktualidad i
perfektamente al djudeo-espanyol i permete de
“cum grano salis”, listas de palavras ke mos fue- los media, del mundo vejetal i animal (plantas,
avansar aksentos. Exemplo: esta (adj. demons-
ron dadas, fueron siempre listas de personas flores, fruta i vedrura; animales, bestias i pishka-
trativo) i está (III persona singolar del prezente
ke las arrekojeron o de sus memoria o de la dos), de las vistimientas, de la kuzina (kumidas i
del verbo estar); se (a sí) i sé (I persona sing.
boka de otros enformantes, ke las uzavan i la dulses) i de la medisina.
del prezente del verbo saver). Komo vemos un
uzan kada día. Sigundo prinsipio ke segimos es Para azer esta lavor no fue deskojido un solo
semple sinyo gráfiko troka la sinyifikasión de la
la non-konsultasión sistemátika de diksionarios dialekto limitado de la lingua, ma a kavza del
ARTIKOLOS 19 S H E VA T 5770 - 3 F E B R E R O 2010 15
menester de kuvrir todas las palavras ebreas, atado al pasado kon palavras antikas ke se pue- bushkar de diskriminarlo i frustrarlo lo manko
fueron tomadas palavras de todas las vandas, de den i se keren konservar enkluyimos: akorruto, posible, fueron dadas a vezes dos o tres for-
ande vinieron, kon la preokupasión de krear una mufina, feuzia, fruchiguar, sinklavo, i mas. mas de la mizma palavra, komo por exemplo:
pronunsia omojenea, por kuando fue djusto i Es klaro ke para azer este lavoro de kompi- entansión/intensión/intisión; inspeksión/ens-
posible. En práktika la lingua no fue “alimpiada”, lasión de un diksionario kompleto kon todos peksión; alzeyte/azeyte/alzete; ijo/fijo;huente/
si no al kontrario: las palavras fueron adoptadas los problemas ke prospektimos, era menester fuente;alevantar/alvantar;kuvo/kuva;kortijo/
sin diskriminasión sovre sus provenensia. Fue de saver perfektamente el djudeo-espanyol i kurtijo;verdad/verdá
dunke uzado el sistema olístiko, para krear un vedrá;kolorado/korelado;después/denpués;
diksionario báziko de lingua biva, para la koiné pedrer/peyrer.
djudeo-espanyola. Además, del prinsipio del lavoro, se prospe-
De otra parte duvimos adjustar leksemas któ el problema de las palavras konsideradas
djudeo-espanyoles, la traduksión de los kuales “suzias”. Enkluyirla o no enkluyirlas en el diksio-
no se topavan en el diksionario ke resivimos nario? La primera impulsión era de no enkluyir-
para traduizir, komo: djudeo-espanyol, haketía, las, porké estas palavras aún ke bien prezentes
ladinar, esnafe, dönmes, ke exijeron una tra- en muestra lingua, vinían pronunsiadas kon
duksión al ebreo, ke eksplikara ezaurientemente parsimonia en muestro mundo. Ma el prinsipio
el ladino. Además palavras i formas idiomátikas, ke de una lingua se deve meter todo en un dik-
komo: salir por el bam, dar la shanna, i palavras sionario sin sensura, sovre todo de una lingua
provenientes del “slang”, komo: guevos de rana, ke está en períkolo de disparisión izo pender
ke eran impresindibles i devían topar la traduk- la balansa por el sí. Los exemplos los vash a
sión korrespondiente en ebreo. ir a bushkar en el diksionario mizmo, ma vos
Otras palavras impresindibles en un diksiona- puedo dizir sólo para la palavra trazera, ke es la
rio ebreo/ladino/ebreo son las palavras ebreas i mas fina de todos sus sinónimos, topimos diez
de raíz ebrea adientro del ladino, komo: kal, killa, sinónimos, todos en uzo komún en muestro
yahid, para poder uzar la lingua no sólo komo mundo.
una lista de palavras, ma komo un órgano bivo, Enfín, komo en kada diksionario ke se res-
ke kontinúe a bivir, después ke los ke la avlan pekte, el diksionario tiene una entroduksión
agora fluentemente ya no estarán mas en vida. sientífika sovre la lingua, una tabela de pronun-
“
Una parte de estas palavras entró en manera siasión, 7 tabelas de verbos: una para kada una
natural de la lingua avlada de ken kompiló el dik- de las tres konjugasiones, i las konjugasiones de
sionario, otra parte demandó estudio i ayudo de los 4 verbos auxiliarios. I para gostar la savor de
parte de los enformantes, kada uno de los kua- la lingua, adjustimos una larga lista de reflanes
los es eksperto, sea en un dialekto de la lingua i i bindisiones en ladino kon traduksión al ebreo,
sea en un kampo linguístiko.
La primera demanda, a la kuala bushkando de enkluyir en el teksto del diksiona-
En el kurso de la kompilasión del diksiona- daremos agora la repuesta, rio las palavras de los reflanes.
rio se despertó un problema ke formando el ma la ke resivió por última, i Dos kozas pudíamos azer, siendo en grado
diksionario en manera diferente, no se iva a de azerlo, es el adjustamiento de la etimolojía
kon grande difikoltá es komo
despertar: la traduksión del ebreo a palavras ke de las palavras, ke konosemos por la mas gran-
no se topavan en el léksiko djudeo-espanyol. yamar la lingua. Ladino, djudeo- de parte, ma este lavoro no se pudo azer por
Avían dos alternativas: o no konsiderarla i espanyol, djudezmo, spanyolit? mankura de tiempo, porké para azerlo kon la
kitarlas del léksiko djudeo-espanyol, o krear, presizión nesesaria era menester de tener mun-
“enventar”, palavras muevas. La primera alter- cho mas tiempo a dispozisión. Otra koza ke no
nativa fue kompletamente ekskluyida por la se pudo azer o se izo apenas en esta edisión del
kaza editora, ke disho de kerer un diksionario el ebreo, porké, mizmo si las tabelas del ebreo diksionario es el adjustamiento de los exemplos
de lingua biva, kompleta, kon la objeksión ke si fueron kompiladas por ken el ebreo es su lingua del uzo de las palavras, kon dichas i reflanes
estas palavras son en uzo oy en ebreo, deven materna i izo estudio de linguístika, la traduksión adientro del teksto. Dishimos: se izo apenas,
serlo i en el ladino kontemporaneo. Fue adop- del ebreo al ladino exijía una konosensia perfeta porké kuando el ebreo lo exijió, izimos la traduk-
tada la sigunda alternativa, i fueron kreadas del ebreo. I naturalmente fueron nesesarias lin- sión de dichas en ebreo, kon dichas en ladino,
palavras muevas, ke tengan atinensia direkta guas de referensia, la primera de las kualas fue por exemplo: Lithon mayim=Azer un burako en
kon la lingua, de kada lado posible, kere dizir naturalmente el espanyol, ke está atada estre- l`agua; Tzdaka tatzil mimavet=La sedaká abalda la
de kada lingua de referensia posible. Devemos chamente al ladino. Kuando mankava dunke una gezerá.
admeter peró ke se kijo una buena doza de palavra téknika en ladino es al espanyol ke se izo Estas dos últimas kozas, a las kualas devimos
enventiva, de ozadía i de umorizmo, para rekurrensia. Exemplos: enzina, umbral, ke fue- renunsiar, a kavza de la urjensia de la kompi-
tener el koraje de azer entrar adientro de esta ron topadas por muestro kolaborador en mues- lasión i la publikasión del diksionario, asperado
lingua tan antika palavras tan modernas, ke no tras fuentes tradisionales. “agua Dio” por un ancho públiko ke lo tiene
pareskan un remendo de ropa mueva, sovre La sigunda lingua de referensia fue el fransés, menester, se podrán azer en las próksimas edi-
un vistido de ropa vieja. Exemplos: Hatifim = ke ya tiene su lugar en el djudeo-espanyol. Las siones, komo se podrá traduizir la parte en ladi-
gostadero; Naarat livui = eskortesa; Shanfana otras linguas fueron el turko i el italiano, mien- no, en las linguas ke se kerrán, topando natu-
= taushanika; Visher = limpia-djam; Aruhat tres ke la primera tuvo un rolo mas emportante ralmente ken konose perfektamente el ladino i
sh.hitut = gran papasión. por palavras ke no tinian traduksion exakta al kada lingua i lingua de traduksión.
La razón prinsipal es el menester de adjornar ladino. Exemplos: saman, dari, bien saviendo En terminando mi avla, no me keda ke ren-
la lingua, i esto no se puede azer sin entrodusir ke palavras turkas tomaron en ladino una sinyi- grasiar de korasón a mi “Akademia telfónika”,
en eya i palavras del mundo moderno komo: fikasion diferente, komo: sufu, pishtref, chark. (Moshé Bahar, Zelda Ovadia, Kobi Zarko, Dr.
una parte del ingles, porke ansi están en el dik- Además para kompletar la lista, i la konosensia Eliezer Papo i Dr. Aldina Quintana Bar-Asher). A
sionario ebreo, komo: naylon, míkser, blénder, del inglés fue endispensable en la lavor de la Alegra Amado Ben-Itzhak, ke izo la supervizión
una parte de las kualas esté eskrita en la mizma kompilasión del diksionario. de todo el diksionario, i a otras mas de sien per-
grafía orijinal, mientre ke otra parte toma la gra- Durante la kompilasión del diksionario se sonas ke kolaboraron kon palavras en ladino i en
fía fónetika del kavzo, komo: uiski, bebisíter prospektaron palavras kon dos-tres formas ebreo a la kompozión del diksionario.
Lo mizmo es el kavzo de las palavras latinas, paralelas, komo: kulupidia, karnaveta, koliflor, i Un grande rengrasiamiento se merese mi ija
ke se uzan korrientemente, mizmo en ebreo, shuflor, kada forma de las kualas tiene su pro- Limor Arzi, ke kompozó i redaktó la parte del
komo: forum, momentum, mientres curriculum venensia: grega, áraba, italiana i fransés. Por sus ebreo. Un rengrasiamiento partikolar va a la Kaza
vitae se izo simplemente kurikolo. grande difuzión las enkluyimos todas las tres. Editora Zack, ke se puede dizir ke me uvligó a
De otra parte para mantener el diksionario Para fasilitar al konsultante del diksionario, i azer este lavoro.
16 19 SHEVAT 57 70 - 3 F EB R ER O 2010
REKUERDOS
PINYONATES
(Sfijas o Lahme ba’ayín, son empanadas orien-
tales de masa kon karne. Un disko de masa
kuvierto kon karne molida.) pinetas enormes
kon kibbe (Kibbe, Kippe, término ke dez-
inya una komida, muy komún entre los
Para la masa se baten kon munchas ganas 3
judíos orientales, a baza de karne i trigo
(tres) guevos i se les adjusta 450 gramos de
fino para el exterior de las keftés, rey-
enas con carne molida, sevoya, pinyones arina komún; se amasa asta ke se forma una
i kondimentos. Por lo jeneral tienen la masa blanda i lisa. Se desha deskansar tapada
forma de un guevo. Se friyen i se sir- kon una servieta limpia serka de una ora.
ven akompanyadas kon salatas típicas.);
Sovre la meza kon arina se forman rulós
sambusak de kezo i guevo; fuentes
(komo para preparar nyokis) i se kortan
(Fuente se trata de un resipi-
ente de sierta profundi- porsiones de 3 sms. en diagonal. Si la masa
dad ke puede yevarse se aze muy blanda, se le adjusta arina. Se
a la meza. El mate- deshan sovre la servieta.
rial de una fuente
Para preparar el shurup (almíbar), se mete
varía. Puede ser
kalsar i vistir la en una oya de boka ancha 750 grs. de asu-
de metal, de
vistimienta de Alhad). kar blanka kon 1 litro de agua. Se mete a la
serámica, de
En akeyos anyos, la lumbre. I a la primera buyor, se le adjusta una
vidrio o de
djente uzava sepa-
porcelana.) kucharada de limón, para ke no se asukare.
rar la vistimienta ke
kon salatas, Se abasha la lumbre a moderado. Kuando
era para la semana
azetunas de empesa a buyir de muevo, se echan ariento
i la ke se rezervava
kaza, humus de de la oya todos los pedasikos de masa i se
para el Shabat i los
garvanso, guevos mira ke buyan a temperatura konstante. Kon
días de fiesta. Por esto,
haminados, pipinos
avía kalsados i vistidos la ayuda de una espumadera, kale impedir ke
en trushí. Algunas
ke anunsiavan la fiesta o el el likido desborde, pero sin abashar la tem-
vezes mos sorprendía
paseo. peratura. I kontinuar ansí asta ke el shurup
kon chanakas yenas de dulse
Este Alhad fuimos a vijitar a la tía toma buen punto i los pinyonates toman una
de bimbriyo de kaza, rozado i
A. También vinieron otros tíos i primos de
suave al paladar. I para adulsar más la reunión, kolor korolado dorado.
modo ke la kaza se inchó de chicos. Klaro ke la
avía de eskojer entre la baklavá de muez i el
vijita a la tía A tenía muchas atraksiones para los Se retiran de la oya kon la espumadera, se
dulse de kashkará de narandjas amargas en
más chikos. eskurren i se deshan yelar. Se sirven sovre oji-
enormes chanakas de vidro.
La morada kedava detrás de la botika de kas de narandjo blandas i parfumadas. Berahá
Akel Alhad fue diferente. Puede ser ke es
mersería y okupava el fondo i un piso en lo i salud ke se les aga!
por esto ke me lo akodro mijor. La tía A anun-
alto ande estavan las kamaretas de echar. La
sió ke esta tadre komeríamos “pinyonates”.
botika era un lugar yeno de kozas interesantes,
Pinyonates? Sonava ekstranyo, pero kon savor
i munchas sorprezas para los chikos. Los primos
rika. La ekspektativa entre los chikos kresía en
mayores mos azían djugar a las “eskondidas”
pasando el tiempo.
entre los topes de ropa, los manteles broda-
Parese ke la tía A tuvo una distraksion kon
dos i los rafes kuviertos kon ridás enormes
el moabet (la charla) en preparando los pinyo-
pintadas i prontas para vender. Siempre avía
nates, i el shurup (almíbar) se le “tomó” más
en el aire una intensa golor de naftalín, ke se
de lo ke kalía. I los pedasos de masa blanda
mesklava kon los delisiozos aromas ke se vinían
ke buyían en el líkido asukarado se fueron al
del fondo, ande se preparava la komida para
fondo, chupados por el shurup i se kedaron
las vijitas. En lo ke djugávamos, teníamos de
prizonieros para siempre en medio del dorado
estar kayados i kalmikos para ke no mos topen.
karamelo.
Kuando los pasos de alguno kon los brasos
Komo terminó la istoria? Bueno… imajinen la
espandidos se aserkava, mos azía fuyir a todos
shena. Una grande kacharola, yelada, en medio
los primos ke korríamos dando saltos i gritos
de chikos gritones, kon pirones (tenedores),
para yegar los primeros a la “piedra libre”.
ARTIKOLOS 19 S H E VA T 5770 - 3 F E B R E R O 2010 17
El Yogur Bulgaro
DR. SOPHIE DANON
Nobel Iliá Méchnikov investiga Leche i yogur se fabrikan de leche
el problema del envejesimiento. en polvo solo en los países ande no
La leche asida bulgara es un Bazándose en sus estudios en 36 egziste la produksión de leche fres-
produkto tradisional. Afuera de países, deskuvre ke la Bulgaria ka. En muestro país la introduksión
Bulgaria es mas konosida basho tiene el mas grande número de de leche en polvo es regulada por
el nombre de “yogur”. Alimentos sentenarios- kuatro por kada 1000 dokumentos normativos, konser-
de savor semejante a muestro personas. Entonses lansa la idea ke vando la valor nutritiva de los pro-
yogur en Turkía se yaman yogurt o la alta esperansa de vida se deve duktos. El objektivo es de obtener
ayrán, en India - dadji, en Armenia al konsumo del yogur. Su mikro- el óptimo grado de proteínas en la
- mazún, en Káukaso - katak, en flora es estudiada por primera vez kompozisión de la leche freska.
Gresia - tiaurti, en Italia - chiedu, en en 1905 por Stamen Grigoroff,
Uungría - tarjo. estudiante búlgaro del Institudo
de Medisina en Geneva. Entonses
Grigoroff, ke tenía 27 anyos, des-
krive su estruktura, diziendo ke se
kompoza de dos bakterias asido-
láktikas: una de forma enroyada
(basilo) i otra esférika. La prime-
ra fue denominada en primero
“Bacterium Bulgaricum Grigoroff”,
ma después pasó a denominarse
“Lactobacilus Bulgaricus”. La bakte-
ria esférika resive el nombre sientí-
fiko Streptococcus thermophilus. Stamen Grigoroff
Las bakterias del yogur son
kapaches de bivir i multiplikarsen bulgaro orijinal, sus propiedades
en el intestino. Utilizan komo no son las mismas. Por konsigiente,
fuente de enerjía la laktoza (asukar La elaborasión del yogur tradi- se aze nesesaria la adkizision del
de la leche), i liberan ásido láktiko sional nesesita los fermentos apro- ajente fermentador bulgaro orijinal.
komo produkto de desecho; éste priados de Lactobacilus Bulgaricus Ay 21 países de todo el mundo
provoka un inkremento de la asi- i Streptococcus thermophilus (la ke merkan este ajente de la
dez. La mayor asidez (pH 4-5) tam- unika streptococcus ke no es nosi- Bulgaria. El prinsipal konsomador
bién evita la proliferasión de otras va para el ombre). de yogur bulgaro (ekseptando
bakterias potensialmente pato- Lo más sorprendente es ke la por siguro a la propia Bulgaria), es
jenas, bloka i neutraliza el efekto “Lactobacilus Bulgaricus”, desvelopa el Japón. En 1972, la korporasión
Iliá Méchnikov de las sustansias tóksikas, ke pro- las sitadas kalidades i karakterístikas Japoneza “Meidji Group” merkó la
dusen mutasiones o kanser, i los solo en el territorio de Bulgaria. lisensia para produsir yogur bulga-
ekstrae del organismo. Los yogures Esta partikularidad es konstatada ro. En 2002 esta lisensia se renovó
Egziste la ipótesis ke los prime-
probiótikos regulan la flora intes- por el mismo Stamen Grigoroff por 20 anyos más. Los japonezes
ros a elaborar el yogur fueron los
tinal, logrando de mantenerla en ke recibía yogur de sus parientes, konsideran al yogur búlgaro komo
pastores trasios. Otros kreen ke
ekilibrio i ansí fortalesen el sistema kuando estudiava en Geneva, desde uno de los trezoros más grandes
proviene del “kumis “ - bevienda
imunolójiko i retrasan el envejesi- Bulgaria. Lo utilizava para kuajar de la Bulgaria, i konsumen anual-
de los protobulgaros (los antiguos
miento del organismo umano. leche freska, pero después de los mente 200.000 toneladas de este
bulgaros), echa de la leche de
Malgrado lo eskrito en las etike- primeros intentos el resultado produkto, realizando la fermenta-
yegua. Eyos elaboravan también
tas, en el merkado de oy es kaji se azía kada vez peor. Trasladada sión kon el ajente orijinal merkado
otra variedad de yogur, yamada
imposivle de enkontrar un yogur a otras latitudes, la bakteria se en la Bulgaria. “Kuup Schweiz”
katak, uzando leche de oveja, ke
natural. Merkado de la botika el transforma i, malgrado ke el yogur tomó en 1997 la eksklusividad para
a la fin del enverano mesklavan i
yogur ya reziste (es verdad - en la obtenido kon esta misma bakteria el merkado Suiso. Otros países a los
kuajaban kon kezo. Kon esto se ali-
nevera) más de un mez. I esto ke el tiene una savor similar al del yogur ke se eksporta el ajente fermenta-
mentavan durante el invierno.
tiempo de vida util dor orijinal, son Fransia, Alemania,
Konta la istoria ke en las tropas
del produkto natural Korea del Sud, ets.
de Gengís Khan se komía yogur
es de solo tres días. El deskuvridor de la bakteria,
también. La leche se transportava
Esto de prolongar el doctor Stamen Grigoroff, lavo-
en bolsas de kuero de oveja, lo ke
la kadusidad es util ró en diferentes países evropeos
kavzava su permanente fermen-
para los produkto- ande dedikó munchos anyos de
tasión. La sola koza ke se save kon
res, los komersian- su vida a la investigasión del kole-
sertitud es ke los primeros datos
tes i tambien para ra. Kombatió las hazinuras de sus
sovre el yogur aparesen en un
los konsomatores. pasientes, aziéndoles komer reva-
dokumento istóriko del siglo VIII.
La razon está en nadas de pan enmofesido cuviertas
En Evropa oksidental se aze popu-
la modifikasión kon el hongo de la penisilina. Ma
lar en 1644 en Fransia, kuando un
del kuajo. Los fer- no fue él ke deskuvrió la penisi-
kurandero (guérisseur) armenio de
mentos láktikos del lina; lo izo el britániko Alexander
Estambul kuró kon yogur bulgaro al
tipo Streptococcus Fleming no muncho después. El
emperador Luis XI de una inkuravle
aleshan el produkto doktor Grigoroff lavoró en un ospi-
hazinura intestinal.
de la savor del klá- tal de Milano en Italia. Finalmente
Al empesijo del siglo XX en el
siko yogur bulgaro. tornó a laBulgaria, ande murió en
Instituto Luis Pasteur, el Premio
1945.
18 19 SHEVAT 57 70 - 3 F EB R ER O 2010
ARTIKOLOS
En el No. 29 de El Amaneser, muestra amiga Karen Şarhon mos dyo el kuento rendido de un Kongreso
sovre “Los Sefardíes del Norte de Marruecos”. Esta dizyendo ke no tuvimos muncha informasyon sovre esta
Komunidad. Todo en syendo de akordo kon eya, veremos de kualo yo iva tratar en akel...
E
ste titolo puede pareser sorprendente, ma
tas de La Voix des Communautés, orga-
es reel. Oy kero avlar de un proyekto miyo
no de prensa i propaganda de la sovredicha
ke elabori antes pokos anyos. Lo empesi
Komunidad. Resivi tambyen una broshura
kon grande ahadud i enerjiya, pensando ke no
espesyal, kon una letra muy amavle sinyada Léa
se avlo bastante de las Komunidades Djudias del
Benhamou. Me estava dizyendo ser pronta a
Maroko. Me arremangi las mangas i me meti
darme todo ayudo i asistensya nesesarya. Echi
a meldar, investigar i arrekojer informasyones
un ojo a las revistas i espesyalmente la broshura
sovre este sujeto. Vash a meldar las peripesi-
dando informasyones sovre las Komunidades
yas... Ay probabilidades ke va saltar de un lugar
Djudias, sivdad por sivdad, i todo akompanyado
al otro, (komo dizen en fransez) “au gré deÖ”
kon ermozas fotos. Ma syendo ke este doku-
mi memorya. Penso avlar de dos romansos ke
mento no era muy muevo, yo tuve dubyos
djugaron el rolo baziko en este teksto. En soma,
sovre su kontenido ke paresiya no ser aktual.
va ser de aki de aya, ma syempre kedando en
Siguro ke era un importante dokumento isto-
el kuadro del tema prinsipal: “Los Djudios de
riko, ma kozas ke mas o menos ya se pueden
Maroko”...
topar en una ansiklopedya.
No me esto akodrando la data egzakta, Estava muy sigura de mi, konfyente en mis
Tambyen, las revistas relativamente muevas, korrespondyentes de Casablanca ke aviyan pro-
konosi una turista de la Argentina de pasaje
datavan del 2003, lo ke sinyifika aver pyedrido metido ayudo. Ma este ayudo no vino... Akeya
en Estambol. Me amostro el livro Erase una
sus aktualidad. Eskrivi de muevo a Casablanca, epoka puede ser ke era posivle de eskrivir unos
Vez Sefarad publikado antes un buen tyem-
demandando informasyones muevas sovre la dos tekstos kon lo ke teniya en la mano. No lo
po, tratando de la Istoria i Kultura Sefaradi del
Komunidad Djudia, mas aktualas si posivle. Yo de ize... Ni de neglijensa, ni haraganud, dos faltas
Mediterraneo. Lo tomi emprestado por dos
mi parte ya aviya arrekojido de diversos “kana- ke no me “yakishean”. Puede ser de deziluzyon,
diyas i lo meldi kon entereso. Portanto, me esta
les” un chiko materyal kon mis bushkidades, o no aviya vinido la ora. Es lo ke es, alevanti mi
paresyendo ke en primero no le di la importansa
entre otros, un dosye de l’Alliance Israélite proyekto al “tavlado”... Portanto, ya saviya ke un
ke meresiya, syendo ke lo meldi kon apresu-
Universelle, redijido en fransez. Supozi ke diya, serka o leshano, de alguna manera lo iva
ramyento. Es lo ke es, me rendi kuento de mi
estos dokumentos me ivan ayudar a ampesar azer. Mi profito en akeya epoka fue todo lo ke
yerro i pensi...
mi proyekto de una seriya en el Şalom o en El me ambezi sovre los Sefaradis del Maroko, kozas
Para un eskrivano Sefaradi no es difisil azer Amaneser, sovre los Sefaradis del Maroko. Ya ke no saviya - espesyalmente sovre los de la
un lavoro semejante. Ma, la autora de este posedava bastante (a mi idea), el resto iva aspe- oriya del Mediterraneo, el Norte del pais.
livro, la Sra. Hélène Gutkowski es Ashkenaz i rar i esperar. Afilu ize un primer (uniko) artikolo
no konosiya absolutamente nada de muestras Poko despues, aparesyo el No. 29 de El
en el Şalom kon el titolo “Un muevo Proyekto
tradisyones i uzansas, kuando dechido azer este Amaneser kon un artikolo de Karen Şarhon en
miyo”, anunsyando ansi mi seriya.
livro. Afilu su derredor no kreeron muncho a la primera oja: “Los Sefardies del Norte de
este proyekto korajozo para una persona inyo- Marruecos: Cultura en Contacto”. Esto era
rante de la Kultura Sefaradi. Dunke la ovra de el tema del Kongreso organizado por el Sentro
Gutkowski fue el fruto de un intenso lavoro, Gaon del Ladino, en la Universidad Ben Gurion
bushkidades, inombravles reportajes ke le toma- de Beer Sheva. Aviya partisipantes de Fransya,
ron anyos a realizar. Tuvo entrevistas en Rhodes, Kanada, Alemanya, Turkiya, Espanya, Kroasya
Bulgariya, Yugoslaviya, Salonika, Italya, Ejipto i Gresya. Karen dando el kuento rendido del
i finalmente en Maroko. Me akodro ke dishe: Kongreso, adjusto ke mozotros, en Turkiya, no
“Deke en este livro no se avla i de los Sefaradis tuvimos muncha informasyon sovre los Djudios
de Turkiya?”... Malgrado esta remarka miya, el del Norte Maroko. I yo tambyen aviya konstata-
livro me dyo ideas ke deshi en un kanton de mi do, en lo ke konserna espesyalmente muestra
memorya kon la entisyon de revenir a la primera revista, no mos abokimos bastante, (por no dizir
okazyon. del todo) a dar informasyones del Maroko.
En vezes ermozos azardos ayudan de una A mi konosensya, uvo dos transliterasyones
manera! Djusto en akeyos diyas, un serkano de Christine H.Lokhow-Drüke. La una (No.17)
miyo se estava indo al Maroko en el “El Tiempo” del anyo 1901 “ Los Israelitas
komo turisto. Savyendo muy del Maroko”. La sigunda (No. 15) “Las Manchikas
byen su pasyon de vijitar luga- Blu”, i debasho, “Solika” tomado de un kapito-
res enteresantes, de ambezar, lo de Me’Am Lo’Ez. Vale la pena de meldarlo
le rogi de tomar notisyas, otruna vez. Devo tambyen sitar El Kantoniko
fotografiyas ets... No abasta de Haketiya de Gladys Pimienta en la revista
esto - si posivle de kontaktar Aki Yerushalayim de muestro amigo Moshe
Institusyones Djudias. Era Shaul. Asta antes pokos anyos, yo no konosiya
demandarle muncho, ma no izo afilu el byervo “Haketiya”, dialekto judeo-ara-
dinguna objeksyon. En verdad bo-espanyol empleado en la rejyon nordika del
ke al retorno me konto impres- Maroko.
yones personal enteresantes i Karen en su artikolo esta afirmando ke: “la
ARTIKOLOS 19 S H E VA T 5770 - 3 F E B R E R O 2010 19
mas grande de entre mozotros no save nada de un punto de vista sentimental i romantiko. el “Dayyan” R. Isaac Ben Walid ke dyo grande
de esta Komunidad, los miembros de la kuala se Este livro de Abecassis esta rezonando komo un apoyo a la misyon eskolaria de l’Alliance.”
paresen tanto a mozotros. Vinieron a Maroko imno, un kante de amor a su pais de orijin, al Los siglos 17 i 18 son markados por una
en el mizmo tiempo ke muestros antepasados Maroko i sus enkantamyentos... politika “truvya”, no muy klara de las otoridades
vinieron al Imperio Otomano.” Aki, kerida Karen, Asigun lo prechizi mas arriva, agora va dar enverso los djudios, empozandoles fuertes tak-
en primero tengo una pregunta (eskuza mi kur- un ancho rezumen del teksto de la AIU, edita- sas o son viktimas de violensas “anti-juif “. “El
yozidad): “Ke kijites eksprimir dizyendo la mas do antes un largo tyempo, sovre la Istoria de anyo 1808 es una data desiziva: deklarasyon de
grande? Grande de edad o de titolo (komo ke los Djudios de Tétouan. Mizmo si no es muy un dekreto de ekspulsyon de todos los djudios
diga?) akademiko?” I segundo, tengo una obje- muevo, syendo dokumento istoriko, pensi ke oy de la sivdad, kon el buto de azer Tétouan una
ksyon. No kero pasar por una “megalomana”, en diya konserva su importansa. Tétouan, sivdad sivdad ekskluzivamente muzulmana. Es el empe-
ma sin pretender saver un monton, me esto situada en el Norte Medyano del Maroko, fue sijo del kuartyer djudio de Tétouan: “La Juderia”.
permetyendo de dizir ke tengo a lo menos una destruida por los espanyoles en 1399. Verso la Los djudios son defendidos de pratikar syertas
vizyon global, una konosensya jeneral sovre este fin del 15. siglo, muzulmanos i djudios ekspulsa- profesyones i ovligados a vestirsen en preto.
sujeto. Ya lo ekspliki komo arrivi a esto. dos, fuyendo la Inkizisyon de Espanya se insta- Ansi, sin revenidos, los djudios de Tétouan se
Bueno... Es de pruntarme: si ya teniya bastan- laron aki i la sivdad fue de muevo konstruida. La emprovesen.”
te materyal a lo menos para unos dos tekstos, Komunidad Djudia de Tétouan era (o es?) ente- En medyo del 19. siglo, nombrozos son
deke no eskrivi asta agora? No eskrivi porke kon los djudios ke emigran a Buenos Aires, Rio de
tyempo ampesi a tener ezitasyones, syertos dub- Janeiro, Lima o Caracas. El 6 de Febrero 1860,
yos ke tambyen los tengo oy en diya. Seya unas los Espanyoles konkistaron Tétouan. Los dju-
informasyones ke tomi, o seya (espesyalmente) dios los arresiven kon entuzyazmo. “Este diya
syertos shifros konsernando la populasyon dju- istoriko, Espanyoles i Sefardies, se vienen kara
dia, estavan prezentando kontradiksyones entre kon kara” dize Sarah Leibovici, espesyalista de la
eyos. En un teksto mas o menos de karakter Istoria de los Djudios de Tétouan. La okupasyon
dokumentaryo, si tyenes dubyos, me parese ke espanyola ke termino en Mayo 1862, da a los
no es muy etik de eskrivir. Aparte de esto, konosi djudios un sentimyento de siguridad djuntos
aki en Estambol una jurnalista djudia bivyendo en esperansa de un futuro mas mijor. En 1862
la Espanya. Es nasida de Maroko i se engrandes- Tétouan abrigo la primera eskola de l’Alliance
yo ayi. Me konto, en la Gerra de 6 Diyas, fueron Israélite Universelle ke kontinuo asta 1974...
ovligados en famiya, de abandonar sus pais natal.
“... Estan gozando entonses de la libertad
Emigraron a la Espanya. I otras kozas ke konto,
relijyoza i kultural. Estan partisipando al muevo
pujo mi ezitasyon...
Konsilyo miksto, ande djudios i muzulmanos son
Vinyendo a oy... Kon una estranya koensi- “a parité”. Atirados por la posivilidad de un buen
densya, otruna vez es un livro, un romanso en nivel de vida, djudios de sivdades del interyor del
fransez ande se trata bastante del Maroko, ke Maroko vyenen al Norte i se instalan en Tétouan.
me izo dechidar enfin de eskrivir. Sépharade es Malorozamente este kalmo fue derrokado en
el ultimo livro de Eliette Abecassis, nasida en 1867-1868 kon los atakos de trivos de las mon-
Strasbourg en 1969, de famiya djudia sefaradi tanyas, de pirates del Rif i epidemiyas diversas.
pratikante i tenyendo raizes Marokanas. Eliette Otruna vez ampesa un ancho movimyento de
evoluo en un derredor de Relijyon i Kultura emigrasyon de los Djudios del Norte.”
Djudia. Se kazo en Yerushalayim en el anyo 2001,
“En 1912 Tétouan es de muevo debasho la
el mizmo anyo resivyo el premyo de Eskrivanos
dominasyon espanyola i la suerte de los djudios
Kreentes”. Malgrado su edad manseva, poseda
konose un neto amijoramiento. El Rey se deklara
una bibliografiya rika. Es tambyen loreata de los
ser ofisyalmente protektor de las Institusyones
premyos Goncourt i Fémina. Su padre es uno
Djudias. No son entonses ovligados de morar en
de los mas grandes pensadores kontemporanos
la “Juderia”. Las taksas ke pagavan son anuladas.”
del Judaismo.
La fin de una Istoria... Kon la Independensya
El romanso Sépharade empesa en Israel
del Maroko, Tétouan devyene marokana.
kon la boda de Esther Vidal, sefaradi de orijin
Munchos djudios parten a sivdades kontroladas
marokana, ma franseza bivyendo en Alsace.
por los espanyoles. En 1960 el shifro de los dju-
Una “dualidad” de karakter... De sus ansestros
dios de Tétouan es 3103. Una mueva ola de emi-
marokanos poseda un fondo alegre i salvaje, una
grasyon se desvelopa despues la gerra de 6 Diyas,
syerta violensa kon un sentimyento kalorozo de Tetouan
esta vez para Israel. En 1968 kaji mil djudios kedan
buendad ma i una kapachidad de vengansa...
en la sivdad. En el empesijo de 1990, el shifro era
En soma, un temperamento dulse-agro, ke
ramente Sefaradi, avlando el “Haketiya”. solamente de 200 djudios en Tétouan.
puede enflamarse en una grande sanya. De
l’Alsace, Esther tomo la punktualidad, una “Esta Komunidad se desvelopo en el korso Relati en rezumen pasajes del dosye aparesi-
syerta distansya en sus relasyones, un karakter del 16. siglo, partisipando aktivamente a la do en Los Muestros kon “La amavle otorizasyon
rezervado... prosperidad de la sivdad. Un porto importante, de l’A.I.U”. A la okazyon, adjusti syertas chikas
uno de los prinsipales sentros de embashadas informasyones. Vinyendo al estado aktual de los
En indose a Israel para kazarse kon Charles
estranyeras i de komerso kon el Oksidente. En djudios del Maroko, penso kontinuar a informar-
Halévy, sefaradi komo eya, Esther va enkontrar
kontakto kon el Imperiyo Otomano, el Magreb, me. Antes 60-65 anyos, en el Maroko biviya una
estos paradoksos ke van influensar su desti-
Livorno, Londra, Amsterdam, Gibraltar i la populasyon aproksimativa de 228.000 djudios.
no i el de su famiya. Entonses puede dizir: “Mi
Espanya, nombrozos djudios djugaron un rolo Malgrado la influensa franseza, fueron tenidos
Historia, mi Kultura, mis Tradisyones” i sentirse
konsideravle en la vida komersyala de Tétouan.” afuera de la vida politika. En el Mayo 1948, poko
en eya este fondo Sefaradi, la fidelidad a sus rai-
A la fin del 16. siglo, estamos vyendo vinir aki despues la proklamasyon del Estado de Israel,
zes marokanas i su Kultura Antigua... El roman-
marranos del Portugal i Djudios de diversas par- uvo emigrasyones “masivas” de los djudios. Ma
so de Eliette Abecassis es tambyen el fruto de
tes del Maroko. Tétouan kontinuando a desve- kon tyempo i estas emigrasyones fueron defen-
un lavoro sovre la Identitad Sefaradi. Un lavoro
loparse, briyo tambyen i en el plano “spiritual”. didas. En 1961, kon el Rey Hasan II en el trono,
istoriko, kultural i en mizmo tyempo un espe-
“Rav Hayyim Bibas vino a Fez kon su famiya los djudios ganaron de muevo sus derechos i
jo interyor familyal. La autora viyajo muncho,
en 1530, alora ke era kriatura i estavan fuyendo libertad de partir. Oy en el Maroko biven komo
enkontrando famiyas sefaradis, espesyalmente
la Inkizisyon. Anyos despues fondo la “Yeshiva” 15.000 djudios. El Rey aktual esta repetando
en el Maroko. Esta dando de muevo “vida” a
ke iva ser nombrada en toda la Afrika del Norte. su dezeo de ver los djudios bivir en seguridad i
la Komunidad Djudia de este pais, pintandola
En el 19. siglo, la Komunidad de la sivdad venera prosperidad.
20 19 SHEVAT 57 70 - 3 F EB R ER O 2010
ARTIKOLOS
E
l 19 del mez de Desiembre fue fundida la primera Eskola de la
fue organizada una ekspo- Aliansa i la eskola de los guerfanos.
zision sovre los djudios de I kon el apoyo de muestro profe-
Edirne, en el lokal de la organiza- sor, el senyor Ribi Nesim Behar (de
sion Itahdut Yotsey Turkia beIsrael b”m), se avrio la Mahazike Tora.
– Fondasion de los Orijinarios de La aktividad sovre los djudios de
Turkia en Israel. Edirne, kon sus fotografias i un filmo
En esta tadrada fueron ekspo- fue preparada por la parte de Niso
zadas fotos sovre la vida de los Kaneti, Niso Palti Behar i Shemuel
djudios ke bivieron en Edirne en los Rofe. Eyos se kargaron de vijitar
ultimos 100 anyos. Por mezo de es- las famiyas para arekojer las fotos
tas fotos pudimos konoser de serka para la ekspozisyon i se kargaron de
la vida komunitaria de los djudios de aparejar el filmo dokumentario. I es
esta sivdad, sus sinagogas, eskolas i por esto ke yo de mi parte los kero
tambien sovre sus diferentes orga- djudios de Palestina, despues ke fue Esta sivdad fue konkistada en el felisitar por todo sus esforsos i lavo-
nizasiones. destruido el Bet Amikdash Segun- anyo 1361 por los turkos otomanos. ros para areglar esta nochada.
Komo ya es savido, esta sivdad do i en segito de la revolta de los En segida, fue eskojida en tanto ke La nochada, en la kuala fueron
fue fondada por el emperor ro- ebreos. la kapitala del Imperio Otomano asta prezentes el Embasador de Turkia
mano Adrianus ke trusho a los ke Estambol fue konkistada en el en Israel, S. E. Oğuz Çelikkol i mi-
anyo 1453. embros de la Embasada, fue avierta
Kon la konkista de Edirne por los kon un kurto diskorso por la parte
otomanos, su komunidad djudia se del Prezidente de la Itahdut, Momo
engradesio muncho i enfloresio. Uzsinay, i despues tomo la palavra
Kon los anyos esta sivdad resivio la miembra del Kneset, Rahel Adato,
i a los djudios de la Evropa (komo orijinaria de Kırklareli i de la Bulgaria.
de la Almanya, Ungaria i Austria) ke Munchos orijinarios de Edirne se to-
parvinieron a fuirsen de los pog- paron de muevo, despues ke anyos
romes. Mas despues yegaron una enteros no se avian enkontrado.
grande partida de los djudios ke Aparte de la ekspozisyon i del
fueron ekspulsados de la Espanya i dokumentario, fueron i ekspozadas
de Portugal. kazas miniaturas de Edirne, ande
Edirne fue durante munchos an- djudios avian morado. Estas kazas
yos un sentro de la kultura jeneral i aparejadas kon muncha maestria,
espesialmente el sentro de la kultu- eran la ovra de muestro kolego, el
ra djudia. De su komunidad djudia urolog, Dr. Yosef Sibi.
salieron munchos rabanim, ombres Rengrasiamos a todos los ke
tomaron parte para aparejar esta
ar en el sentro. Edirne, c. 1960. de siensia i dirijantes, ke tomaron
Mahazike Tora, kon Nesim Beh ermoza i inolvdidavle nochada.
una parte importante en la vida
EL ARABO
ESTHER ACRICHE / BUENOS AIRES
estheracriche@hotmail.com “pone guevo,” i la gayinika puso un guevo de
oro. Ke izo la sanmaza? Le troko la gayinika.
Kuando se le eskapo las paras, la mujer tomo
Sin lavoro, el ombre estava dezesperado, no la gayinika i le disho:
tenia ni para un mendrugo de pan. “Pone guevo,” pero no puso nada.
Akel dia tomo kampo, desho kampo, se El marido se enkamino asta la piedra, kuando
kanso de andar sin azer estrena. Enkontro una se asento, kito un “Ah!” i salio el Arabo.
piedra grande en el kamino i se asento para “Ke te akontense agora mi sinyor?”
tomar respiro. “La gayinika no puso mas guevo.” I le konto
“Ah!” disho. I en esto, salio un Arabo. lo ke se paso.
“Ke dezeas mi sinyor?” le demando. “No te agas de mala sangre, toma esta kal-
El dezmazalado no savia ke dizir. derika i dile ‘pone la meza kalderika.’”
“Ke vos pasa, de ke estas penando?” Ansi izo i ensegito, aparesio un pranso komo
“No tengo para dar a komer a mi mujer ni a para djente de muncha paras.
mis ijos, no se ke vo azer.” La mujer otra vez hue al banyo, i le disho a la Ilustrasyon: Roz Kohen
“Toma esta gayinika i yevala a tu kaza, i dile sanmaza:
‘pone guevo.’ ì “No le digas: ‘pone la meza kalderika.’” banyo i dale el paliko a la sanmanza i dile komo
Tomo la gayinika, i hue a amostrarla a su I la sanmaza le troko la kalderika. las otras vezes.”
mujer. Kuando tuvieron dezeos de komer, la kal- La sanmaza tomo el paliko. Kuando la mujer
“Pone guevo!” le disho, i la gayinika puso un derika no izo el pranso. entro al banyo, oyo gritos i males por la haftona
guevo de oro. “Ah!..” disho kuando se asento en la piedra. ke la sanmaza estava komiendo del paliko.
No salian en si de la alegria, merkaron komi- El Arabo aparesio. El marido pidio diskulpas i Al ver a la mujer, la sanmaza pidio por favor
da, ropa, enderecharon la kaza. le konto lo ke akontesio. ke no le pegara mas.
La mujer hue al banyo turko, keria estar ban- Entonses el Arabo le dio un paliko i le disho: Eya le disho:
yada para meterse el vistido i el palto muevo. “Dale este paliko a tu mujer i le dizes ‘pega “Dame atras todo lo ke me tomates, entonses
Pero, no iva a deshar la gayinika en kaza por paliko,’ i despues le dizes ‘no pega paliko.’” el palo no te pegara.”
modo ke no se la roven. La yevo kon eya. Le dio el paliko a la mujer i eya le disho: La mujer yego a la kaza kon las manos yenas.
Le dize a la sanmaza: “Pega paliko!” I le dio una haftona. Komieron i bevieron felises por munchos
“Kudyame la gayinika asta ke yo salgo del El marido le disho: anyos,
banyo, pero no le digas ‘pone guevo.’” “No pega paliko!” I el paliko desho de pegar. Fueron a rengrasiar el Arabo. Pero, ya no
Kuando se kedo sola la sanmaza le disho “Esto es para ke te ambezes. Agora va al aparesio.
MUESTRAS KREATURAS KE NO SE
ENGRANDESEN NUNKA
NISO TIZA / ESTAMBOL Rogo a todos los mansevos i
nesimtiza@biri.com.tr mansevas de no inyervarsen kon sus
madres i sus esfuegras. Todas las
madres son muy atadas a sus kreatu-
Tan ke bivimos en este mundo, ras. No akseptan ke se les toke ni
las personas kedan siempre kreatu- la unya. Kada koza si se toma de la
ras en los ojos buena parte, dingun problem
de las madres. Mismo si mos no keda en medio. Kale aserkarse
azemos grandes i los kaveyos a eyas kon korason bueno, sensero i
blankos, en sus ojos kon amistad.
semos chikitikos. Dizeremos Va vinir diya ke este modo de
ke ya mos kazimos i ya tenemos i problemes va afitar i a las kavesas
kreaturas.Esto no de las mansevas i mansevos en el
difera nada. Mozos semos sus avenir. En la vida todo modo de
ijikos chikos por las madres. difikultas i problemes se ve en kada
En el tiempo ke no asperas, dor.
viene i lo abrasa a su ijo kon una Todos kale ke sepamos ke no
Ilustrasyon: Roz Kohen
grande amistad, i kon una avla: puedemos pagar los sakrifisios ke
“Presyado mio, ya estas bueno, azen toda sus vidas por mozotros.
kerido mio? Ya estas komiendo Pasando un poko de tiempo, una Despues del déjeuner, se alevanta Malorozamente dingunos de mozos
bueno? Ven oy midi a kaza te gizare otra amiga: podon podon de la kama komo ke no puedemos pagar los sakrifisios
yullikas i albondigaykas ke te plaze “Muy bien, me gusti muncho por es la Reyna Elizabeth. No mete la ke izieron por mozotros.
muncho, ven mira ke no te yeles. tu ija. Dizeme i el ijo komo lo tienes, mano a la agua i no aze nada en Tan ke estan biviendo, azeremos
Abrigate bueno. “ esta i el orozo?” kaza. Kaminares, paseyos, mas no todo lo posivle para kontentarlos
El ijo: La mujer kon una birra: save nada. Guay de mi ijo, no tuvo a muestros padres i madres. Aze
“Of mama, deshame repozo yo “No demandes! Guay de mi de mazal!” tu, ke te agan i a ti. Komo dizen en
ya me ize grande i tengo una mujer mi ijo lo ke esta sufriendo kon su Esta konsejika esta amostrando turko: Anne ve Babanın hakkı hiç
ke me esta mirando bueno!” Se aze mujer. No tuvo mazal, guay de kualo pensa una madre por sus bir zaman ödenmez. (El dirito de
ke no oye. Eya kere tener kudyado mi. Mi ermuera es una tembela kreaturas. un padre i de una madre, nunka se
de su ijo. Se aserka de muevo al grande. El Dio ke te guadre. No vos En esto todo a los yernos no puede pagar.)
lado del ijo i kon una boz muy puedesh kreer i imajinar. La sinyora kaye nada a avlar, i no les plaze I muestros ijos i ijas van azer lo
livyana: se alevanta serka de midi. Le plaze enteresarsen de estas kozas. I no les mezmo ke izimos i estamos aziendo
“A bre ijo miyo, ya se, ma una azer el “déjeuner” en la kama kon konviene. por muestros ijos i ijas.
mujer puede ser komo una madre? bueno. No abasta este tembellik, Esta konsejika puedeser ke a Bueno azer siempre i bueno ver
No tiene otro echo ke el diya entero kere ke el marido le trayga el tepsi a munchas personas les viene tuerto. en los ijos i en los inyetos.
va pensar en ti?” la kama. Ke se puede azer? El torlak Kale akseptar ke esto es una kon- Saludozos i alegriya en vuestros
No se trava de dizir estas pala- de mi ijo ke esta akseptando todo. seja. korasones.
vras. Porke el es su karne, su sangre
i el ijo ke se esta glorifikando de el.
REPORTADO POR: ISRAEL BENYAKAR / ESTAMBOL
I no se trava del todo de dizir esto
benob@hotmail.co.il
todo.
Ma esta situasion se troka kuan-
do tiene una ija.
Aviya una mujer ke teniya dos
kreaturas. Un ijo i una ija. Las kreatu-
El Lonso i el Ateisto
ras kuando se kazaron se esparti- Un ateisto estava kaminando ansa del mundo lo atates a un
eron de sus madres. La madre de en el bodre del rio. Estava pen- aksidente kozmiko. En esta
estas dos kreaturas un diya se hue a sando ke ermozura ke este rio se situasion keres ke te ayude? Ke
una vijita. Entre la konversasion, una kriyo de suyo. te konte por un kreedor?”
amiga le demando komo esta la ija, En supito le salio un lonso El ateisto kon la kara de ver-
komo esta indo el kazamiento. I eya enfrente i lo empeso a kova- guensa:
pishin: ladear detras del ateisto. El ateisto “Ya lo se. Despues de tantos
“Mashalla mashalla, lores al se estava fuyendo kon toda su anyos, kerer ser un relijiozo es
Dio esta muy buena i oroza. Sano fuersa. El lonso estava koriendo endjustisya. A lo manko no lo
ke este mi yerno pasha de ijo. La dopio mas presto del ombre. A la puedes azer relijiozo al lonso?”
esta mirando a mi ija komo una fin lo aferro. Djusto ke alevanto “Siguro ke si,” Disho la boz, i
prensesa. Lo ke demanda, todo la penché ke le iva abashar, el se esparesio en un punto.
se le aze pishin. La demanyana se ateisto grito: Todo se kedo i abolto de
alevanta tadre. El marido le traye el “Dio Santo!” muevo a lo de antes de sinko
“déjeuner” fina la kama.Tiene una Akeya ora el tiempo se kedo, el puntos. Ilustrasyon: Roz Kohen
mosika muy buenika. La presiada aver areskuro. El lonso se estuvo El lonso abasho la penché.
komo una estatua. Se avieron los Alevanto sus dos penchés avlo a oras ke esto aviendo el tanit,
mia no mete la mano a la agua.
sielos i aparesio la Shehina enriva los sielos i empeso a azer su ora- Grasias por el desayuno ke me
Lores al Dio, tuvo muy grande
del ateisto kon una boz: sion. dates. Rogo ke le des i a los ke no
mazal, sana ke me este.”
“Anyos no me kreyites. La kri- “Dio Santo Apiadozo! En estas tienen. Amen!”
24 15 KISLEV 577 0 - 2 D E S E M B R E 2 0 0 9
AKTUALIDADES
Kongreso Lokanda
El Kongreso De Belogrado I
Una Entrevista Kon La Inyeta Soufiane
De Abraham Cappon
Rouissi
L
os sefaradistas de oy tyenen yones de la grande vitalita de la Etchevers
mazal: kada anyo ay inkon- lingua muestra i del movimyento
tros, kolokyos i kongresos de intereso ke eya syente despues
para todos akeyos ke son inte- de algunos anyos. Ama ken kyere
resados en mantener bivo el avlar kon personas para las kuales
Judezmo: este anyo en Madrid, el Judezmo sinyifika una presyoza
en Yerushalayim, en Leipzig i en erensya i un ovligo, de estas per-
Drita Tutunovic “Beba” Petrovic
Belogrado. El ke kyere oyir avlar o sonas no ay munchas, estas perso-
kantar en Judezmo, topa diskos nas mos mankan.
Topimos en Belogrado, en la personas de Drita Tutunovic entre otros una koleksyon impres-
i DVDs; el ke kyere meldar livros
i “Beba” Petrovic dos damas yonante de fotos de sus nonos
en Judeo-Espanyol los
ke avlan lindamente el Judeo- Abraham i Mazal Cappon i de su
Espanyol i luchan para ke el patri- famiya, koleksyon ke guadra komo
monyo no se pyerda. Konosimos a un trezoro muy presyozo. “Beba”
Drita i a “Beba” en el intervalo de tyene otros materyales, kartas, en
un kongreso majistralmente orga- orijinal o fotokopyas, i livros; por
nizado por Ana Stulic-Etchevers de enshemplo un livro de poezias ke
la Universidad de Bordeaux i por Cappon izo publikar en Vyena, una
Jelena Filipovic de la Universidad sivdad onde su abuelo Shelomo
de Belogrado onde partisiparon Cappon fue el preser gabay de
espesyalistas de diferentes uni- la komunidad turko-israelita, il la
versidades de Espanya, Slovenya, pyeza de teatro El Angustiador,
Serbia i Almanya. puvlikada en Sarajevo.
Antes del empesijo del kon- Mas tadre “Beba” mos izo foto-
greso se enkontraron algunos grafear el manuskrito “MIS NOTAS
de los espesyalistas en la ansyana BIOGRAFIKAS” onde Abraham de
Mazal Cappon Kopie sivdad austro-ungara Semlin (oy Aaron Cappon rakonta en 16 ojas
una maale de Belogrado) en una la istorya de su famiya. Eskrito en
on Kopie lokanta simpatika, entre eyos Espanyol i no en Judeo-Espanyol,
Abraham Capp
Ivana Vucina Simovic i su mari- la kuala fue para el propyo Cappon
do Slobodan, Krinka Vidakovic- “una lingua pudrida”: “Luz sefar-
Petrov, Drita Tutunovic, Ana dies de Sarajevo avlavan una lingua
Stulic-Etchevers, Soufiane Rouissi pudrida, i pur este el no stu bien
i Michael Halévy. Despues del mirado en Sarajevo”, mos ekspliko
kongreso, Ivana Vucina Simovic i “Beba”.
Michael Halévy tuvyeron un enkon- Klaro ke Ivana i yo vamos - en
tro en la kaza de la sinyora “Beba” los anyos venideros - publikar
Petrovic, inyeta del lejendaryo enteramente estas NOTAS
eskritor Abraham Cappon (ABAC). BIOGRAFIKAS, talvez enrikesidas
Eya mos avlo en una linda avla bos- kon otros materyales ineditos de
nyaka de su famiya, de su nono i Abraham Cappon i kon tekstos
de sus padres, todo enrejistrado poko konosidos sovre esta figura
Poesias Kopie
Cappon Notas
por Ivana. “Beba” mos mostro eminente del mundo sefardi.