Sei sulla pagina 1di 9

CHRISTMAS PAGEANT 2017

Characters:

Mercy G. Pac-et
NARRATOR

Amy L. Versoza
ELIZABETH

Pedrito C. Poloc
ANGEL GABRIEL

Allan Chongawen
ZACHARIAH

Shiela Marie M. Montemayor


MARIA

Maigan Paddayuman
BAKET

Jocker Bangilan
JOSEPH

Sandra A. Annayo
INN KEEPER I

Jinky D. Gallardo
INN KEEPER II

Lopito Calis Jr.


AMOS

Bellia O. Cheg-ao
SHEPHERD I

Chiely M. Cubebe
SHEPHERD II

Vivian A. Bautista
SHEPHERD III

Pedrito L. Poloc
KING GASPAR

Homer R. Manangan
KING BALTAZAR

Pedrito L. Poloc
KING GASPAR

Remel E. Liyac
KING MELCHOR

Fr. Frenzel Ray P. Piluden


KING HEROD

Allan Chongawen
GUARD
(CLOSE CURTAIN)
O LITTLE TOWN OF BETHLEHEM

O little town of Bethlehem, How still we see thee lie!


Above thy deep and dreamless sleep The silent stars go by;
Yet in thy dark streets shinned the everlasting Light;
The hopes and fears of all the years are met in thee tonight.

For Christ is born of Mary, And gathered all above


While mortals sleep, the angels keep their watch of wond’ring love.
O morning stars, together Proclaim the holy birth!
And praises sing to God the King, And peace to men on earth.

How silently, how silently, The wondrous gift is given!


So God imparts to human hearts The blessings of his heaven.
No ear may hear his coming, But in this world of sin,
Where meek souls will receive him, still the dear Christ enters in. Amen.

Where children pure and happy, pray to the blessed Child


Where misery cries out to thee, Son of the mother mild;
Where charity stands watching and faith holds wide the door,
The dark night wakes, the glory breaks, and Christmas comes once more.

O holy Child of Bethlehem! Descend to us, we pray;


Cast out our sin and enter in, be born in us today.
We hear the Christmas angels the great glad tidings tell;
O come to us, abide with us, Our Lord Emmanuel! Amen.

NARRATOR: Patpatgek nga amma, inna, ken kakabsat, nadanun manen ti aldaw nga naiyanakan ti Apo tayo
nga selselebraran ti amin nga tattao ditoy lubong. Ita nga rabii, italna tayo ngarud tapno ti
ispiritu ti paskua, intay marikna.

O COME O COME EMMANUEL


O come, O come Emmanuel, And ransom captive
Israel, that mourns in lonely exile
Here until the Son of God appear.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel

O come, Thou Rod of Jesus, free Thine own from Satan’s


Tyranny; From depths of hell Thy people
Save, And give them victory over the grave
Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel

O come, Thou Day Spring, come and cheer Our spirits by Thine
Advent here; Disperse the gloomy clouds of
Nights, and death’s dark shadows put to flight.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel

O come, Thou key of David, come, And open wide our


Heavenly home; Make safe the way that leads on
High, and close the path to misery.
Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel

O come, O come, Thou Lord of might, Who to Thy tribes, on


Sinai’s height, In ancient times didst give the
Law, In cloud, and majesty and awe
Rejoice! Rejoice! Emmanuel shall come to thee, O Israel

NARRATOR: Idi ni Herodes ti ari idiay Judea, Ada padi nga agnagan Zacarias, Elizabeth ti nagan ti asawa na
Nagtaud ti kapututan ni Aaron. Iti imatang ti Diyos, nagbiag a sililinteg dagiti agasawa. Ngem
awan anakda ta lupes ni Elizabeth. Maysa pay, lakay ken baket dan.
ELIZABETH: (while sewing) Diyos iti ngato, ti asim ipaay mo, palubusam koma nga agsikog toy anak mo. Ikarik,
no parabur ited mo, ited konto nga agserbi kas ken Hanah nga immuna, ited na ni Samuel nga anak na
tapno agserbi ti templom.

(Agparang ni Angel Gabriel)

GABRIEL: Haan ka nga agbuteng, ti Apo nangngeg na ti kararag mo. Aganak kanto ket Juan ti ipanagan mo.
Madinanto ti arak ket kas ken profeta Elija, isurruananto dagiti tao nga agsubli iti Diyos.

ZACHARIAH: (sumango ti anghel ket agsao) anya ti pammaneknek mo nga dayta ket mapasamak to? Ammom
nga lakayakon ket baket metten ti asawak.

GABRIEL: Gapu ta di ka mamati, maumel kanto agingga nga dumteng dayta nga aldaw.

(Agsao ni Zachariah ngem awan rumwar iti ngiwat na. Agsenyas isuna ken agwingiwing)

(CLOSE CURTAIN)
A MESSAGE CAME TO A MAIDEN YOUNG

A message came to a maiden young; the


Angel stood beside her In shining robes, and with
Golden tongue he told what should be tide her;
The maid was lost in wonder; her world was
Rent a sunder; Ah! how could
She Christ’s mother be By God’s most high decree!

No greater news could a messenger bring; For


it was from that young mother He came, who walked on the
Earth as a king, And yet was all men’s brother;
His truth has spread like leaven; it will marry
Earth to heaven, Till all agree
In charity to dwell from sea to sea.
He came, God’s word to the world her below; And
Round him there did gather a band who found that this
Teacher to know was e’en to know the father;
He healed the sick who sought him, for gave the
Foes who fought him; Beside the
Sea of Galilee He set the nations free

And sometimes trumpets from Sion ring out, And


Tramping comes, and drumming; “Thy kingdom come,” so we
Cry, and they shout, “It comes!” and still it is coming.
Far, far ahead, to win us, Yet with us,
Nay within us; Till all shall
See That King is he, The Love from Galilee!
(OPEN CURTAIN)

GABRIEL: Nagasat ka ta sika ti pinili ti Diyos nga agbalin nga ina ti anak na. Agsikog kanto ket panaganam
isuna ti Emmanuel.

MARIA: Ngem kasano nga mapasamak dayta ket awan lalaki nga kinakaiddak? Maysa pay balasangak paylaeng.

GABRIEL: Babaen dayta iti Espiritu Santo. Kitaem ni Elizabeth nga kasinsin mo, babaen iti pannakabalin ti
Apo, innem nga bulan ti tiyan na.

MARIA: No kasta garud, ti pagayatan ti Diyos kaniak, matungpal koma gapu ta siak ket adipen na.

(CLOSE CURTAIN)

NARRATOR: Iti dayta met laeng nga aldaw, nagdardaras ni Maria nga napan ti balay da Elizabeth nga
kasinsin na.
(Agtuktok ti ruwangan, ilukat ni Zachariah ket kablaawan na isuna babaen iti senyas)

ELIZABETH: Maria, Maria nga kasinsin ko, (embracing Maria) ti Diyos ada kenka. Nabendisyonan ka iti
amin nga babae gapu ta sikog ti nabayagen nga ur-urayen ti lubong.

(Agkanta ni Maria gapu ti nalaos nga ragsak na)

MARY’S SALIDUMMAY

My soul magnifies the Lord, and in God my heart exults


Salidum salidumay, insinalidummiway.
Ay ay salidummay

Favored look he cast on me, shadowed me so tenderly,


Generations then will see deep things God works silently
Ay ay salidummay.
To God fearing souls he shows, his sure mercy he bestows;
And the strength of his right arm scatters all the proud who swarm.
Ay ay salidummay.

All enthroned he will bring down, and the lowly he does crown;
Hungry ones he fills with good, but the rich he brings to rue.
Ay ay salidummay.

So the promise from of old, comes to life does not go cold;


Promise made to Abraham bears its fruit your kingdom come.
Ay ay salidummay.

“ Blessed Mary” all Saints say; your consent has paved the way.
Our salvation is now done, by the coming God the Son.
Ay ay salidummay.
(CLOSE CURTAIN)

(Mapan iti ayan da Elizabeth ken ti anak na ni Zachariah ken ti baket nga kadwa na)

BAKET: Naimbag nga aldaw mo, nangngeg ti Diyos ti kararag mo, Itatta panaganan tayo ti Zecharias,
isurot tayo iti nagan ti amana.

ELIZABETH: Juan ti kayat ko nga nagan na.

BAKET: Ngem awan ammok nga kabagyan yo nga Juan ti nagan na. Nu makasao lang kuma ni tatang na,
dina pulos ipalubos dayta nga inagan mo.

(Isenyas ni Zachariah nga iyawatanda iti bolpen ken papel. Agsurat iti Juan, idi kuwan, bigla nga
makasao)

ZACHARIAH: Ti nagan na ket Juan, Madaydayaw ti Apo a Diyos ti Israel gapu ta pinasyar na ti amin nga tao
na.

(close curtain, Maria and Elizabeth take place)

NARRATOR: Dimmakkel ni Juan nga nasayaat ket namati iti Diyos. Napan idiay bantay a nagigian agingga
nga dimteng ti agpakitaan na nga agisuro kadagiti Judio.

18 ON JORDAN’S BANK

On Jordan’s bank the Baptist’s cry announces


That the Lord is nigh awake and hearken,
For he brings glad tidings of the King of kings,

Then cleansed be every breast from sin, make


Straight the way for God within, and let each heart prepare
a home where such a mighty guest may come

For thou art our salvation, Lord, our


Refuge, and our great reward, without thy grace we
Waste away like flowers that wither and decay

To hell the sick stretch out thine hand, and


Bid the fallen sinner stand, shine forth, and let thy
Light restore earth’s own true loveliness once more

All praise, eternal Son, to thee, whose


Advent doth thy people free, whom with the Father
We adore and Holy Spirit ever more.

MARIA: sika Elizabeth nga kasinsin ko, ti anak mo rimuaren. Siak paylaeng ket madamaak nga agur-uray
ket haan pay nga Makita ti mannubbot ti lubong. (Joseph enters) Naimbag ta immay ka Jose,
denggem koma ti ibagak ket saan ka koma nga masdaaw. Ti anghel ti Diyos imbagana nga uray
balasangak, umanakak to latta. (Joseph is about to speak) Saan ka koma nga agbuteng no di ket
makipagragsak ka kanyak! (Mary holds Joseph’s arms, Joseph turns away, planning to forsake
Maria but angel Gabriel appeared)

ANGEL GABRIEL: Awan ti pagbutngam ken pagdanagam. Ni Maria ket saan nga nagbasol. Ti sikog na ket
trabaho ti Espiritu Santo.

JOSEPH: (Kneels down before the angel) idi paylaeng binasak ti insurat ni profeta Isiah, Dumteng ti
tiyempo ti balasang aganak, ti nagan na ket Emmanuel. Siguro ti Diyos ada kadatayo.

MARIA: Jose

JOSEPH: Pakawanem ti kinakurang ti pammatik, sika ti paragsakek nga garden ti Apo ket makiaywannak
iti dayta nga ubbing.

MARIA: Jose, malagip mo kadi diay imbaga ni Zechariah nga adda baro a linteg ni Cesar? Amin nga tao
idiay Israel ket masapol nga mapan agpalista iti ili na.

JOSEPH: Wen gayam, masapol nga mapanta idiay Bethlehem. Ti Apo kayat na nga matungpal ti kuna ni
profeta Micah, “Ti syudad ni David, idiay nga maiyanak ti mannubbot ti lubong. “ (take Mary’s
hand and leave)

(close curtain, prepare lodging house)


IN THE BREAK MID WINTER FROST WIND MADE
In the bleak mid-winter, Frosty wind made moan,
Earth stood hard as Iron, Water like a stone;
Snow had fallen snow on snow, Snow. .on. . Snow,
In the bleak mid-winter, Long ago.

Our God, Heaven cannot hold him, Nor. . . earth sustain;


Heaven and earth shall welcome him when he comes to reign;
In the bleak med winter a stable place sufficed
The Lord. . God incarnate, Jesus Christ.
Angels and arch angels may have gathered there,
Cherubim and seraphim thronged the. . . air;
But his mother only, in her maiden bliss,
Worshipped the beloved with a kiss.

What . . . can I give him, poor . . . as I am?


If I were a shepherd, I would bring a lamb;
If I were a wise . . . man, I would do my part; yet
What I can I give him, Give my heart.

JOSEPH: Daytoy simmampeten ti silaw ti Bethlehem. Naragsak ti tattao.


MARIA: Madaydayaw ti Diyos Apo, ta isu ti mangisuro, simmampet ka ti ili ta umay ka aginana.

JOSEPH: Agbabawi ti puso no maiyanak ti Apo ta awan mairegalo ta datayo ket pob-pobre

MARIA: Ada maited ta nga kasla ti dadduma, uray awan iti kwarta, aywanan ta ti ubing.

JOSEPH: kitaem man diay balay, diay maluklukatan, no dumanon ta nga dua, maksrek ta madamdama.

MARIA: Dakkel nga balay, di pay malukluktan, tab aka madi da ti pobre nga agasawa.

JOSEPH: MAasian ka koma ta makasrek kami nga dua. Uray bassit nga pagyanan, si iyayaman kami latta
nga mapan.

INN KEEPER I: Daytoy nga pagdagasan ket para laeng kadagiti babaknang ken mabigbigbig nga tattao,
mapan kayo iti lugar nga pakaibagayan yo.

(Joseph and Mary leave the place)

JOSEPH: Maria, Haan ka nga maawanan, ti namnama. PAdasen ta iti mapan ti dayta nga balay bareng
padagasen data.

MARIA: Nabannog gak ken haanen nga kaya ti sakak ti magna.

JOSEPH: Papigsaem ti pakinakem mo, din a ta baybay-an ti Apo.

(SECOND INN)

JOSEPH: Maasyan ka koma ta padagasem dakami uray ita lang nga rabii ta toy kadwak ket makaan-anak.

INN KEEPER II: Ladingitek ngem awan bakante nga kwarto mi, maysa pay, para laeng kadagiti adda kaya
na daytoy nga lugar. Mapan kayo iti lugar nga kaya ti kwarta yo.

JOSEPH: Pangaasim kuma, uray daytoy lang asawak ti paunegem ket ditoyak ruwangan nga maturog

INN KEEPER II: Nagkulit kayon aya! Awan bakante nga kawrto mi, Adios! (close the door)

(Intuloyda nga nagna agingga nga masabat da ni Amos)

AMOS: Apay papanan yo? Rabii ngem magmagna kayo?

JOSEPH: Awan mangkayat nga mangpadagus kadakami ket makaan-anak ti asawak.

AMOS: Awan ti mabirukan yo nga bakante nga balay gapu ta napunno da amin. No kayat yo, sumurot
kayo iti pagigianak isu laeng tab aka dagiti kakadwak. Napudot ti gurami nga ules, ditoy kayo nga
agyan ta agpasgedak tapno haan kayo nga malammin.

MARIA: Agyaman kami kenka, bendisyonan naka koma ti Diyos.

AMOS: (prays) Diyos nga nailangitan, bantayannak kasta met dagiti bisitak, Ipalubos mo koma nga no
umay ti anak mo ditoy lubong ket makitak koma tapno agdayawak kenkuana.

(CLOSE CURTAIN)
52 ANGELS WE HAVE HEARD ON HIGH
Angels we have heard on high, sweetly singing through the night
And the mountains in reply echoing their brave delight.

CHORUS: Glo . . .. . . . . . . . . . . ria, In excel sis Deo!


Glo . . . . . . . . . . . . . . ria, In excel sis Deo!

Shepherds why this jubilee? why these songs of happy cheer


What the gladsome tidings be what glad tidings did you hear? Cho.
Come to Bethlehem and see him whose birth the angels sing
Come adore on bended knee Christ the Lord the new born King. Cho.

See within a manger laid, Whom the angels praise above,


Marry Joseph; lend your aid, while we raise our hearts in love. Cho.

NARRATOR: Iti ayan dagiti karnero, matmaturog dagiti agpaspastor idi agparang ti anghel ti maysa
kadakuada.

ANGEL GABRIEL: Dika agbuteng, umayko iyeg ti naimbag a damag. Ti ari ti Judio naiyanaken! Mapankayo ket
agdayaw kayo kenkuana. Adda isuna idiay Bethlehem, nakaidda ti pangpanganan ti baka
(pumanaw).

SHEPHERD I: Kakadwa agriing kayo!

SHEPHERD II: (bumangon) Apay kadi?

SHEPHERD I: Adda nakitak di rabii, maysa nga tao nga kasla tengga’t aldaw ti karanyag na.

SHEPHERD II: Isun sa ti anghel nga kunada.

SHEPHERD III: Anya ngay imbaga kenka?

SHEPHERD I: kunana nga naiyanaken ti maladaga nga ari. Mapan tayo kano agdayaw ta adda suna nga
nakaidda iti pangpanganan ti baka.

(CLOSE CURTAIN)

NARRATOR: Napan garud dagiti tallo tapno birukenda ti kaiyanak nga ari. Bayat ti pannagna da nasabat da
ni Amos.

SHEPHERD I: Mabalin kadi nga maamuan no ayan ti kaiyan-anak nga ari?

AMOS: Awan met ammok nga ari nga naiyanak. Ti laeng agasawa ken ti ubing ng kaiyanak ti adda ditoy.
Adda isuna nga nakaidda iti panganan ti baka.

SHEPHERD I: Panganan ti baka? Isu dayta diay nangngeg ko nga kunan ti anghel idi rabii nga ayan na.

SHEPHERD II: intay ngarud kitaen.

(CLOSE CURTAIN)

39 AWAY IN A MANGER

Away in a manger, no crib for his bed, the little Lord Jesus lay down his sweet head.
The stars in the bright sky looked down where he lay,
The little Lord Jesus, asleep on the hay.

The cattle are lowing, the baby awakes, but little Lord Jesus, no crying he makes.
I love thee, Lord Jesus, look down from the sky,
And stay by my cradle till morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus, I ask thee to stay close by me forever, and love me, I pray.
Bless all the dear children in thy tender care, and fit us for heaven to live with thee there.

(Joseph and Mary sings with Amos and shepherd around)

(CLOSE CURTAIN)

NARRATOR: Iti sabali a bangir, adda 3 nga mamasirib nga agnagan ti Gaspar, Melchor ken BAltazar. Intay
kitaen ti sumaruno nga mapasamak.

(OPEN CURTAIN)
GASPAR: Mayat ti panawen ita, ti nasayaat, alaek man ketdi daytoy largabistak ken agbalunak ta mapan
ko dagasen ni pare nga Melchor ta mapan mi ituloy ti mangadal iti langit.

NARRATOR: Napan na ngarud dinagas ni Melchor ket kalpasan na, napanda dinagas ni Baltazar.

BALTAZAR: ( opens the door) ni dakayo met gayam, sumrek kayo.

GASPAR: Umay daka koma dagasen ta mapan tayo ituloy nga adalen ti langit.

BALTAZAR: Itugaw yo pay koma ta palpasek lang daytoy basbasaek ta interesadoak unay ti kunkunana.

MELCHOR: Sige ngarud urayen daka.

BALTAZAR: (Finished reading) nalpaskon, intayon.

NARRATOR: Inrugi da ngarud nga nagna ket rinugyanda nga nagsukimat dagiti mapaspasamak iti
tangatang.

BALTAZAR: (pointing his telescope in the sky) kakadwa, adda makitkitak nga talaw nga naidumduma ti
langana.

GASPAR: Ayan na? Ay wen nagpintas nga talaw, awan kais-isuna.

MELCHOR: Anya ngata ti kayatna dayta nga ibaga.

BALTAZAR: Kakadwa, itugaw tayo man ta adda ibagak, idi nagdagas kayo adda ti nabasak maipapan iti
talaw nga naidumduma iti kadwa na nga talaw, isu kano mangipakammo nga rimwaren ti baro
nga ari ditoy lubong.

MELCHOR: No kasta ngarud mapan tayo biruken.

BALTAZAR & GASPAR: Intayo ngarud

(CURTAIN CLOSE): KING HEROD & GUARD

BALTAZAR: Idiay nga balay intayo aginana ken agsaludsod

GASPAR: Intayo

HEROD: Soldado!

GUARD: Anya ti masapol mo apo ari? (Kneel)

HEROD: Inka kitaen no asino ti agtoktoktok

GUARD: Matungpal apo ari. ( goes out)

GUARD: Anya masapol yo?

MELCHOR: Mabalin nga agsaludsod?

GUARD: Apo mi, adda 3 nga lallaki dita ruar, mabalin kano nga agsaludsod da kenka?

HEROD: Sige, Pasrekem ida.

GUARD: Matungpal apo ari, (face 3 kings) sumrek kau kanu.

GASPAR: Madaydayaw nga ari, nagapo kami iti adayo nga lugar. Ad-adalinmi ti langit ket ada nadiskubre
mi nga talaw nga naidumduma, kayat na nga ibaga nga ti ari ti lubong ket naiyanaken. Sigun ti
libro nag nabasami, daytoy nga ari ket masapulan iti ili ni David.
HEROD: Haan nga mabalin! Di yo kadi ammo nga siak laeng ti ari dagiti Judio? Soldado?

GUARD: Anya masapol mo, Apo ari?

HEROD: Kitaem man no pudno met laeng ti ibagbaga dagitoy nga tattao.

GUARD: Matungpal apo ari (get one of the telescope and points to the star) Apo ari, pudno nga adda
naidumduma nga talaw.

HEROD: No kasta ngarud, mapan yo biruken dayta ibagbaga yo nga ari ket umay yo ibaga kanyak no
sadino ti ayan na ta mapanak met agdayaw kenkuana.

GASPAR, MELCHOR KEN BALTAZAR:


Matungpal madaydayaw nga ari, mapan kami garud ket agyaman kami.

(CLOSE CURTAIN)

NARRATOR: Iti dayta met lang nga kanito, intuloy dagiti mamasirib ti panagdaliasat da inggana nga
nasarakanda ti maladaga.

(OPEN CURTAIN, THE 3 KINGS PREPARE THE GIFTS, ONE BY ONE APPROACH JESUS WHILE SINGING)

67 WE THREE KINGS
We three kings of orient are bearing
Gifts we traverse afar field and fountain
Moor and mountain following yonder star Cho.

CHORUS:
O----- Star of wonder, star of night,
star with royal beauty bright west ward leading
still proceeding guide us to thy perfect light!

Born a king on Bethlehem’s plain gold


I bring to crown him again king for ever
Ceasing never over us all to reign. Cho.

Frank in cense to offer have I; incense


Owns deity nigh; prayer and praising
all are raising worship him, God most high. Cho.

Myrrh is mine its bitter perfume breathes a


Life of gathering gloom sorrowing, sighing
Bleeding, dying sealed in the stone cold tomb. Cho.

Glorious now behold him arise King and


God and sacrifice heaven sings
Alleluia, Alleluia the earth replies. Cho.

Potrebbero piacerti anche