Sei sulla pagina 1di 4

Hands – Sherwood Anderson

Natalia Moreti Ana Gonzalez Matute Miguel Temprano


Upon the half decayed veranda of Sobre la galería medio derruida En el porche medio podrido de Un hombrecillo grueso y anciano
a small frame house that stood de una pequeña casa de madera una casita de madera daba vueltas nerviosamente
near the edge of a ravine near the que se erguía cerca del borde de próxima al borde del barranco por la veranda medio en ruinas de
town of Winesburg, Ohio, a fat un barranco en las afueras del cerca de Winesburg, una casita de madera
little old man walked nervously pueblo de Winesburg, Ohio, un Ohio, un hombrecillo gordo que había junto al borde de un
up and down. hombrecito viejo y gordo caminaba nerviosamente barranco cerca del
caminaba nerviosamente de de un lado a otro. pueblo de Winesburg, Ohio.
arriba abajo.
Across a long field that had been Detrás de un extenso campo que Más allá de un extenso terreno Detrás de un campo alargado
seeded for clover but that had había sido sembrado de tréboles, sembrado y sembrado de trébol, que, sin
produced only a dense crop of pero que solo había producido de tréboles, el cual sólo había embargo, sólo había producido
yellow mustard weeds, he could una densa maleza de mostaza producido abundantes una enmarañada cosecha de
see the public highway along amarilla, el hombrecito llegaba a hierbas de mostaza, el hombre hierbajos de mostaza
which went a wagon filled with ver la carretera, por la que pasaba podía ver la carretera amarilla, se veía la carretera por
berry pickers returning from the un carro cargado de recolectores por donde pasaba un carro lleno la que avanzaba una
fields. de frutillas que volvían de los de recolectores de carreta cargada de recolectores de
campos. bayas de regreso de los cultivos fresas que regresaban
de los campos.
The Berry pickers, youth and Los recolectores, jóvenes y Eran jóvenes y doncellas Los recolectores, hombres y
maidens, laughed and shouted solteros, reían y gritaban que reían y gritaban mujeres jóvenes,
boisterously. escandalosamente. ruidosamente. reían y gritaban bulliciosamente.

A boy clad in a blue shirt leaped Un chico de camisa azul saltó del Un muchacho Un muchacho vestido
from the wagon and attempted to carro y trató de arrastrar con él a de blusa azul saltó del carro y con una camisa azul saltó de la
drag after him one of the una de las muchachas, que trató de jalar a una de carreta y trató de arrastrar
maidens, who screamed and protestó con gritos y chillidos las chicas, que en protesta soltó con él a una de las chicas, que
protested shrilly. un chillido agudo y soltó agudos gritos de protesta.
penetrante.

1
The feet of the boy in the road Los pies del chico levantaron una Los pies del joven levantaban en Los pies del muchacho levantaron
kicked up a cloud of dust that nube de polvo que flotó a través el camino una nube de polvo
floated across the face of the del sol poniente. una nube de polvo frente al rostro que flotó frente a la faz del sol
departing sun. del sol poniente. poniente.

Over the long field came a thin Del otro lado del extenso campo A Del otro lado del
girlish voice. “Oh, you Wing llegó unavoz finita y aflautada. través del vasto campo se dejó oír campo llegó una voz suave y
Biddlebaum, comb your hair, it’s “¡Ey, Wing Biddlebaum! ¡A ver una voz fina y aniñada. atiplada. «¡Eh, Wing, a ver si
falling into your eyes,” si te arreglas el pelo, que se te “Oh, Wing Biddlebaum, peínate, te peinas, que se te va a meter el
commanded the voice to the man, mete en los ojos!”, ordenó aquella se te cae el pelo pelo en los ojos», le ordenó
who was bald and whose nervous voz al hombre, que era pelado, y en los ojos”, ordenó la voz al la voz al hombre, que era calvo y
little hands fiddled about the bare con sus manitos nerviosas hombre calvo, cuyas se toqueteó la frente
white forehead as though comenzó a tocarse la frente manos pequeñas y nerviosas, despejada con sus manitas como
arranging a mass of tangled locks. blanca y desnuda como si jugaban con su frente si estuviera arreglándose
estuviera arreglando una mata blanca y desnuda, como si una mata de rizos enredados.
enmarañada de rulos. arreglaran una madeja de
bucles enredados.

2do. párrafo Wing Biddlebaum, eternamente Wing Biddlebaum, siempre Wing Biddlebaum, perennemente
Wing Biddlebaum, forever asustado y asediado por una asustado y acosado por asustado y asediado
frightened and beset by a ghostly fantasmal bandada de dudas, no una banda fantasmal de dudas, no por una fantasmal cohorte de
band of doubts, did not think of se consideraba de ninguna forma sentía formar parte dudas, no se consideraba
himself as in any way a part of parte de la vida del pueblo donde del pueblo donde había vivido ni mucho menos parte del pueblo
the life of the town where he had vivía desde hacía veinte años. durante veinte años. donde vivía desde hacía
lived for twenty years. veinte años.
Among all the people of De todas las personas de Entre todos los habitantes de De todos los habitantes de
Winesburg but one had come Winesburg, solo se había Winesburg, uno solo se le Winesburg sólo había
close to him. With George acercado a una. Con George había acercado, George Willard, intimado con uno. Había forjado
Willard, son of Tom Willard, the Willard, hijo de Tom Willard, hijo de Tom Willard, una especie de amistad
proprietor of the New Willard propietario del New Willard dueño del New Willard House, con George Willard, hijo de Tom
House, he had formed something House, había entablado algo con quien había formado Willard, el propietario
like a friendship. George Willard parecido a una amistad. George algo parecido a una amistad. del New Willard House. George
was the reporter on the Willard era el reportero del George Willard era el Willard era reportero en el
Winesburg Eagle and sometimes Winesburg Eagle y algunas reportero del Águila de Winesburg Eagle y algunas tardes
in the evenings he walked out noches caminaba por la carretera Winesburg y algunas veces, al iba por la carretera
2
along the highway to Wing hasta la casa de Wing atardecer, caminaba hasta la casa a casa de Wing Biddlebaum.
Biddlebaum’s house. Biddlebaum. de Wing Biddlebaum.
Now as the old man walked up Ahora, el viejo caminaba de Ahora el anciano se paseaba de Ahora el anciano iba y venía
and down on the veranda, his arriba abajo por la galería, con las un lado a otro del porche por la veranda, moviendo las
hands moving nervously about, manos inquietas y la esperanza de moviendo las manos manos con nerviosismo y
he was hoping that George que George Willard viniera y nerviosamente, mientras deseando que George Willard
Willard would come and spend pasara la tarde con él. esperaba a que George Willard fuese a pasar la tarde con él.
the evening with him. viniera a pasar la velada con él.

After the wagon containing the Después de que el carro con los Cuando el carro en que iban los En cuanto pasó la carreta cargada
berry pickers had passed, he went recolectores pasó, él atravesó el recolectores con los recolectores de
across the field through the tall campo entre la alta maleza, se se alejó, cruzó el terreno a través fresas, cruzó el campo entre las
mustard weeds and climbing a trepó a una cerca de madera y de la alta hierba y, trepando una altas hierbas de mostaza,
rail fence peered anxiously along examinó el camino que llevaba al cerca, miró fija y ansiosamente a trepó a una cerca y escudriñó
the road to the town. pueblo, ansioso. lo largo del camino hacia el impaciente la carretera en
pueblo. dirección
al pueblo.
For a moment he stood thus, Por un momento se quedó así, Permaneció así unos Por un momento, se quedó allí,
rubbing his hands together and frotándose las manos y mirando a momentos frotándose las manos y frotándose
looking up and down the road, and un lado y otro del camino, y observando la carretera las manos y escrutando la
then, fear overcoming him, ran luego, presa del miedo, corrió de de extremo a extremo. Luego, carretera, luego le sobrecogió
back to walk again upon the porch regreso a caminar otra vez en la vencido por el miedo, el miedo y volvió corriendo y
on his own house. veranda de su casa regresó corriendo a pasearse empezó a pasear otra vez
nuevamente por el por la veranda de su casa.
porche de su casa.
Párrafo 3 Wing Biddlebaum, que durante Wing Biddlebaum, que durante En presencia de George Willard,
In the presence of George Willard, veinte años había sido el misterio veinte años había Wing Biddlebaum,
Wing Biddlebaum, who for twenty del pueblo, en presencia de sido el misterio del pueblo, perdía que a lo largo de veinte años había
years had been the town mystery, George Willard perdía algo de su un tanto su timidez sido un misterio para
lost something of his timidity, and timidez, y su personalidad ante George Willard, y su la gente del pueblo, perdía parte
his shadowy personality, sombría, sumergida en un mar de personalidad sombría, inmersa de su timidez, y su oscura
submerged in a sea of doubts, dudas, se asomaba para mirar el en un mar de dudas, emergía para personalidad, sumergida en un
came forth to look at the world. mundo. contemplar el mar de dudas, asomaba
mundo. para echarle un vistazo al mundo.

3
With the Young reporter at his Con el joven periodista a su lado, Con el joven reportero a su lado, Al lado del joven periodista
side, he ventured in the light of el viejo se aventuraba en Main se aventuraba se aventuraba a la luz del día por
day into Main Street or strode up Street a plena luz del día o daba a la luz del día en la calle Main o la calle Mayor
and down on the rickety front zancadas en el desvencijado caminaba de un o iba y venía por el destartalado
porch of his own hose, talking porche del frente de su casa, lado a otro por el porche porche de su casa hablando
excitedly. hablando exaltado. deteriorado de su casa muy excitado.
hablando excitadamente.
The voice that had been low and La voz que antes había sido baja y La voz baja y temblorosa se La voz que había sido trémula y
trembling became shrill and loud. temblorosa se volvía estridente y tornaba aguda y fuerte, y la figurasusurrante se volvía alta y aguda.
The bent figure straightened. fuerte. La figura encorvada se encorvada se enderezaba. La encorvada figura se
enderezaba. enderezaba.
Con una especie de
With a kind of wriggle, like a fish Retorciéndose, como un pez que Con una especie de coleteo, como estremecimiento, como el de un
returned to the brook by a el pescador devuelve al arroyo, del pez que pez devuelto
fisherman, Biddlebaum the silent Biddlebaum el silencioso el pescador devuelve al arroyo, al arroyo por el pescador,
began to talk, striving to put into comenzaba a hablar, luchando por Biddlebaum el silencioso Biddlebaum el silencioso
words the ideas that had been poner en palabras las ideas que se comenzaba a hablar, esforzándose empezaba a hablar, tratando de
accumulated by his mind during habían acumulado en su mente por poner en poner en palabras las ideas
long years of silence. durante largos años de silencio. palabras las ideas acumuladas en que se habían acumulado en su
su mente durante imaginación a lo largo de
largos años de mutismo. muchos años de silencio
Wing Biddlebaum talked much Wing Biddlebaum hablaba mucho Wing Biddlebaum hablaba mucho Wing Biddlebaum decía muchas
with his hands. The slender con las manos. Sus dedos con las manos. cosas con las manos.
expressive fingers, forever active, expresivos y delgados, siempre Sus expresivos dedos delgados, Sus dedos finos y expresivos,
forever striving to conceal activos, siempre luchando por siempre activos y luchando siempre activos, siempre tratando
themselves in his pockets or disimularse en sus bolsillos o incesantemente por esconderse en de ocultarse en los bolsillos o
behind his back, came forth and detrás de su espalda, emergían y los bolsillos detrás de la espalda,
became the piston rods of his se convertían en las bielas de su o tras la espalda, aparecían para salían y se convertían en las bielas
machinery of expression. maquinaria de expresión. convertirse en las de su mecanismo de expresión.
varillas del pistón de su
maquinaria de expresión.

Potrebbero piacerti anche