Sei sulla pagina 1di 2

Los valores de ‘ut’

La palabra ut tiene muchos valores distintos en latín, y es conveniente tener más o


menos claro cómo averiguar qué valor es el que tenemos en el texto.
Veamos primero una tabla a modo de resumen con todos sus valores, de los cuales los
más frecuentes son los siguientes:
 conjunción temporal: «cuando»
 conjunción completiva: «que»
 conjunción final: «para (que)»
28.a.— Ut como conjunción temporal
Puede ser el nexo que introduce una oración subordinada circunstancial temporal
«cuando». Esto solo ocurre cuando el verbo de la oración subordinada (es decir, el
verbo que aparece después de ut) está en indicativo.
1.a. Ut hostes nostros viderunt, fugerunt.
1.b. Cuando los enemigos vieron a los nuestros, huyeron.

En las mismas circunstancias (verbo de la subordinada en indicativo), puede


aparecer ut reforzado por varias palabras, en las locuciones ut primum, simul ut, statim
ut, que dan una idea de inmediatez y se suelen traducir como «tan pronto como»,
aunque no es especialmente frecuente.

28.b.— Ut como conjunción completiva


También puede ser el nexo que introduce una oración subordinada completiva, en
función de sujeto o de objeto directo de la oración principal. Esto solo ocurre cuando
el verbo de la oración subordinada (es decir, el verbo que aparece después de ut) está
en subjuntivo.
Por lo general, este ut se traduce como «que»:
2.a. Optamus ut bene sis.
2.b. Deseamos que estés bien.
Cuando el verbo de la oración principal da una idea de temor (normalmente los verbos
que significan «temer» como timeo), ut se traduce como «que no»:
3.a. Timeo ut veniat.
3.b. Temo que no venga.

28.c.— Ut como conjunción final


También puede ser el nexo que introduce una oración subordinada circunstancial de
finalidad. Esto solo ocurre cuando el verbo de la oración subordinada (es decir, el
verbo que aparece después de ut) está en subjuntivo.
No hay una forma concreta de identificar este valor final. Normalmente basta con mirar
si la oración principal ya tiene su propio objeto directo y sujeto, de modo que la oración
de ut no pueda ser también sujeto ni objeto directo, sino una subordinada de finalidad.
Se suele traducir por «para que»:
4.a. Dux exercitum ad muros duxit ut milites hostes repellerent.
4.b. El general llevó al ejército a las murallas para que los soldados rechazaran a los
enemigos.
Cuando el sujeto es el mismo en la oración principal y en la subordinada, suele ser más
conveniente traducirlo por «para» y el verbo por un infinitivo:
5.a. Dux ad muros venit ut hostes repelleret.
5.b. El general fue a las murallas para rechazar a los enemigos

Potrebbero piacerti anche