Sei sulla pagina 1di 18

Coyote M. Edwin P.

Propuesta de Cuaderno…

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DEL ESTADO DE


MÉXICO

UNIVERSIDAD DE IXTLAHUACA CUI A.C

LICENCIATURA EN LENGUAS
CLAVE 091-L

PROPUESTA DE UN CUADERNO DE ACTIVIDADES DE EXPRESIONES


IDIOMÁTICAS INGLESAS DEL CUERPO HUMANO PARA LA ENSEÑANZA
DE LA LENGUA INGLESA COMO LE PARA ESTUDIANTES DEL CENTRO
DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS (CEI) DE LA UNIVERSIDAD DE
IXTLAHUACA UICUI EN NIÑOS DE 11 A 13 AÑOS DE EDAD EN NIVEL A1.

TESINA
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE:

LICENCIADA EN LENGUAS

PRESENTA:

EDWIN PABLO COYOTE MEJIA

DIRECTORA DE TESIS:

L.LE. GUADALUPE GARCÍA SEGUNDO

IXTLAHUACA, MÉXICO OCTUBRE, 2019


Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

Título tentativo del trabajo

Propuesta de un cuaderno de actividades de expresiones idiomáticas inglesas del


cuerpo humano para la enseñanza de la lengua inglesa como LE para estudiantes
del Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) de la Universidad de Ixtlahuaca UICUI
en niños de 11 a 13 años de edad en nivel A1.

Tema

Actividades para el aprendizaje-enseñanza de expresiones idiomáticas inglesas


como LE mediante la teoría de andamiaje que generen un uso y práctica de la
lengua.

Resumen

Importancia de la temática

Las expresiones idiomáticas siempre han representado un tema de confusión y


discusión al momento de ser insertadas a un idioma cuyo significado literal de las
palabras. Además de que las expresiones idiomáticas provenientes del idioma
inglés traten de ser comprendidas desde una perspectiva rígida en cuanto a la
naturaleza del idioma receptor que en este caso es el español el cual tiende a
mantener (casi siempre) un significado directo y leal a la palabra en sí.

Es por esto que, a través de la experiencia que a la enseñanza de una lengua


extranjera (LE) concierne, se desarrolla de una manera constante, aunque de
manera diferente y latente en cada uno de los distintos escenarios en los que dichas
expresiones discrepan del significado o comprensión estándar de las palabras que

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 2
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

individualmente constituyen a las expresiones idiomáticas en el idioma receptor del


hablante y estudiante.

El mayor interés que se tiene con la realización de este trabajo de investigación es


atender el hecho de que normalmente existen problemas o dificultades cuando una
expresión idiomática está en proceso de asimilación en la lengua base o lengua
receptora. (Cabe mencionar que los términos lengua base y lengua receptora son
términos que el mismo autor de este trabajo usa en contexto en función de este
trabajo).

Por otra parte, es importante reconocer que los beneficios que se esperan con el
producto resultante son puntuales en cuanto a una mejor comprensión y
solidificación de la misma en cuanto a las expresiones idiomáticas en inglés refiere.

Por otra parte, existen trabajos de investigación que podrían servir como
información de investigación antecedente de los cuales brinden un sustento y
contraste para este trabajo de investigación; la diferencia que tienen el resto de los
trabajos antecedentes con este, es que en este trabajo de investigación se pretende
proponer un cuaderno de actividades –el cual sirva a la vez como una especie de
guía de expresiones idiomáticas inglesas que ayude a entender de manera
prolongada el uso y significado de estas– y no sólo como una fuente de información
momentánea de expresiones idiomáticas.

Es importante mencionar, aunque pueda parecer un hecho un poco obvio, que


enfocarse únicamente en expresiones idiomáticas de origen inglés sea una manera
más fácil de fijar el panorama en una sola cultura para entonces obtener una
abstracción –inherente la lengua– de manera automática a medida que se tiene el
conocimiento de las expresiones idiomáticas seleccionadas en este trabajo.

Este trabajo de investigación, a diferencia de otros previamente relacionados con el


tema, no pretende hacer una contrastación de las expresiones idiomáticas de la
lengua base con la lengua extranjera; ni siquiera encontrar sus equivalencias para
poder comparar y de esa forma asimilar su significado, especialmente porque no se

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 3
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

debe olvidar que el propósito de este trabajo de investigación es hacer que los
estudiantes de lengua inglesa de nivel A1 comprendan su función y no su
traducción.

El desarrollo de este trabajo de investigación es probablemente tan complicado


como novedoso; pues se enfocará en el aspecto cultural que las expresiones
idiomáticas involucran. Así que, la característica principal de este trabajo es
enfocarse en el aspecto cultural para lograr una mayor comprensión lógica en el
aprendizaje y uso de estas expresiones idiomáticas en vez de solamente ofrecer
una traducción momentánea y en su lugar una explicación memorable.

Planteamiento del problema o pregunta de investigación

La enseñanza de una lengua extranjera (LE) involucra varios aspectos inherentes


del uso de la lengua en cuestión; desde su estructura gramatical hasta su
funcionamiento culturalmente establecido de la misma, cuya importancia no se debe
de perder de vista durante el proceso de enseñanza-aprendizaje de una LE.

A través de los años, la enseñanza de una segunda lengua ha ido sufriendo varios
cambios y modificaciones con el objetivo de mejorar y aprovechar el desempeño en
el aprendizaje de los estudiantes de una LE; así como se han añadido nuevas
estrategias y metodologías de enseñanza también se han omitido o dejado de usar
algunas otras. Aunque el propósito de todo esto ha sido mejorar el proceso de
enseñanza-aprendizaje, es cierto, que ha habido una falta de enfoques en cuanto
al conocimiento de la cultura del idioma.

Para ampliar el panorama a lo que este tema refiere, es necesario entender qué es
y a qué refiere una expresión idiomática. “Las “expresiones idiomáticas”, los
“modismos”, los “idiotismos”, las “locuciones”, los “giros”, las “frases hechas”, los
“decires” ~ y otros términos más conviven juntos, muchas veces se confunden; (…)”.
(Sevilla, 1993). Por otra parte, Isabel Negro Alousque afirma que “las expresiones

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 4
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

idiomáticas constituyen una categoría de unidades léxicas marcadas culturalmente


[…], fuente indiscutible de inequivalencias traductológicas que plantean problemas
a la hora de ser transvasadas a otra lengua” (Alousque, 2010).

El cuaderno de actividades resultante de este trabajo de investigación está dirigido


y pretende ser aplicado para estudiantes (hispanohablantes) de la lengua inglesa
quienes correspondan al nivel A1 según el Marco Común de Referencia Europeo
(MCRE), pues es un hecho que muchas de las veces en las que los estudiantes de
lengua inglesa quieren saber la traducción –del español al inglés– de una expresión
idiomática (sin saber que se trata de una expresión idiomática) y mayormente se
encuentran con expresiones que resultan ser una traducción totalmente distinta a lo
que con su traducción literal se interpreta con similitud a la idea o frase original.

Por ello que es importante considerar que las traducciones de expresiones


idiomáticas de un idioma a otro no es necesariamente un asunto de traducción
literal, sino, más bien es una cuestión meramente de traducción oblicua y de
interpretación con base en el conocimiento cultural.

En cuanto a traducción oblicua, Ayora ofrece una definición: “La traducción oblicua
es el conjunto de técnicas que se utilizan en la traducción, cuando se ha identificado
que el texto no guarda el paralelismo en elementos morfológicos, para optar por
hacer uso de una traducción literal”. (Ayora, 1977).

Es un problema y también un hecho que cuando los estudiantes de lengua inglesa


quieren saber la traducción de una expresión, resulte ser una expresión idiomática
y al momento de recibir una respuesta se vean sorprendidos por la incoherencia o
poco sentido que estas puedan generar al momento de interpretarlas a manera de
traducción (directa); que difícilmente traten de asimilar la relación que existe entre
la traducción obtenida y la frase o expresión en la lengua base para eventualmente
mostrar una alta probabilidad de olvidar lo que la expresión idiomática significa y
terminen traduciéndola de forma literal si se les pregunta si recuerdan el significado
de dicha frase. Así que de este modo se puede entender la presencia de una

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 5
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

problemática real y la necesidad de atenderla en la manera más apropiada y


significativa para los personajes quienes estén involucrados en dicha problemática
y requieran de una solución lógica.

Es importante remarcar y no perder de vista que este trabajo no pretende tener un


enfoque en la traducción ni sus ramas que deriven de ella. Se mencionan fuentes
de información sobre la traducción con el propósito de definir la problemática
observada, la cual dio origen al inicio de atender esta problemática observada en
un contexto real sobre enseñanza de una lengua extranjera y el papel que la
traducción tuvo en este hecho. Aunque se mencione la traducción en este trabajo,
a partir de esta aclaración se hará énfasis en la enseñanza del inglés como LE y las
expresiones idiomáticas.

Dicho cuaderno de actividades pretende ser propuesto para atender los


inconvenientes al momento de entender las expresiones idiomáticas en el proceso
de enseñanza-aprendizaje del inglés como LE que tuvo lugar y pudo observarse en
16 estudiantes de 11 a 13 años del Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) en la
Universidad de Ixtlahuaca UICUI ubicados en nivel A1 quienes continuamente se
veían involucrados en la misma situación en cuanto a querer aprender o tan si quiera
saber una expresión idiomática o su equivalente del español al inglés.

Siendo así, una de las mayores ventajas que este trabajo de investigación podría
tener, además de aprender expresiones idiomáticas de vocabulario específico y con
actividades con diferentes estrategias de ejecución para un lograr un aprendizaje
óptimo, es que tenga una aplicación prolongada en los escenarios idealizados y en
muchos otros más que hipotéticamente puedan ajustarse a las demandas del
mismo.

Es importante tener en cuenta que en el cuaderno de actividades se trabajará


específicamente con expresiones idiomáticas inglesas y no con colocaciones o
dichos (expresiones convencionales) del idioma inglés en nivel A1. Previamente se
hará una selección y compilación de las expresiones idiomáticas inglesas a usar

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 6
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

con vocabulario del cuerpo humano para tener un micro-corpus el cual pueda dar
un margen de contenido y un punto de partida más organizado.

María Moliner define el dicho como: “Frase hecha que contiene una máxima o una
observación o consejo de sabiduría popular” (Moliner, 1982) mientras que para el
Diccionario de la Real Academia, el dicho es: “Una palabra o conjunto de palabras
con que expresamos oralmente un concepto cabal” (Española, 1984).

No obstante, también tiene un aspecto poco favorable a considerar (aunque no


menos importante): es la edad de los estudiantes en cuestión; pues en este trabajo
se muestra sólo una delimitación en la población de acuerdo al nivel de grupo refiere
y no a la edad de los estudiantes, lo cual pareciera que pudiera resultar en un
problema de “comprensión”.

Es una propuesta que puede brindar una óptima comprensión de las expresiones
idiomáticas británicas seleccionadas–; y por supuesto, se han tomado los “idioms”
o expresiones idiomáticas como un factor importante a investigar en cuanto a su
uso y no tanto a su significado.

Atender absolutamente todas las necesidades que esta problemática demande es


una tarea parcialmente corta en precisión; por lo que se pretenderá atender a la
mayor parte de ello, considerando las expresiones idiomáticas británicas que
frecuentemente se usan más y que obviamente tengan un mayor panorama cultural
qué explicar para así cumplir con los propósitos y objetivos de este trabajo de
investigación.

Dichas expresiones idiomáticas inglesas serán previamente investigadas y


seleccionadas cuidadosamente y detalladamente con el fin de que ayuden
ampliamente al desarrollo y cumplimiento de este trabajo de investigación del cual
se obtenga como producto final –un glosario de expresiones idiomáticas británicas
que pueda ser utilizado por cualquier estudiante (hispanohablante) de la lengua
inglesa correspondiente al nivel A1 según el MCRE–. Finalmente, se espera de este
trabajo que la propuesta generad como resultado final de este trabajo de

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 7
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

investigación sea útil para atender y satisfacer la problemática que ocasionalmente


se suscita en las aulas de clase de enseñanza de una LE.

No obstante, de ser el resultado únicamente una propuesta, se espera que al final


el producto resultante pueda servir de material de apoyo para hipotéticas clases de
enseñanza-aprendizaje del inglés como LE en el escenario donde se logró
identificar la problemática y en algunos otros en los que su disposición y
funcionalidad puedan ejecutarse.

PREGUNTA DE INVESTIGACIÓN

¿Cómo contribuirá la Propuesta de un cuaderno de actividades sobre expresiones


idiomáticas inglesas del cuerpo humano para la enseñanza del inglés como LE
para estudiantes del Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) de la Universidad de
Ixtlahuaca UICUI en niños de 11 a 13 años de edad en nivel A1?

Objetivos

Objetivo general:

Proponer un cuaderno de actividades sobre expresiones idiomáticas inglesas


relacionadas con el cuerpo humano para la enseñanza de la lengua inglesa como
LE para estudiantes del Centro de Enseñanza de Idiomas (CEI) de la Universidad
de Ixtlahuaca UICUI en niños de 11 a 13 años de edad en nivel A1.

Objetivos específicos:

I. Describir el proceso de enseñanza-aprendizaje de una LE.

II. Describir qué son las expresiones idiomáticas y su aplicación.

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 8
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

III. Diseñar el Cuaderno de Actividades Adaptadas de Expresiones


Idiomáticas Inglesas sobre el Cuerpo Humano para la Enseñanza y
Práctica del inglés como LE.

Métodos y técnicas de investigación empleadas

La investigación abordará temas de enseñanza y aprendizaje, de material y


adaptación de actividades para la propuesta de un cuaderno de actividades para la
enseñanza del inglés como LE en adolescentes con un margen de edad de 1 a 13
años que son estudiantes en el Centro de enseñanza de Idiomas (CEI); lugar donde
se logró identificar el problema con el aprendizaje de las expresiones idiomáticas
inglesas. Por estas razones, en este trabajo escrito la modalidad de investigación a
usar será cualitativa debido al análisis del problema de la enseñanza de expresiones
idiomáticas en una LE.

“La metodología cualitativa ha abierto un espacio multidisciplinario que


convoca a profesionales de las más diversas disciplinas (sociólogos,
antropólogos, médicos, enfermeras, psicólogos, trabajadores sociales,
relacionistas públicos, entre otros) lo que lejos de ser un inconveniente aporta
una gran riqueza en la producción. Sin embargo, también provoca una serie
de efectos perversos, tales como, la gran variabilidad existente en la manera
de afrontar el análisis: Imprecisión y confusión de conceptos, multiplicidad de
métodos, más descripción que interpretación, riesgo de especulación, escasa
visión de conjunto, ateorización, entre otros, hasta tal punto que hoy día no
podríamos hablar del análisis cualitativo, sino más bien de los análisis
cualitativos”. (Amescua, 2002)

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 9
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

De acuerdo con esta modalidad y por ser una propuesta a la problemática de índole
social que atiende; se delimitará a hacer un breve y previo análisis sobre el
conocimiento general sobre expresiones idiomáticas en uso de los estudiantes del
CEI (dentro del mismo rango de edad) para corroborar la aún existente problemática
sobre la cual se pretende trabajar y proporcionar una propuesta de trabajo y
solución.

CAPÍTULO 1: Enseñanza y Aprendizaje de una Lengua Extranjera (LE).

En este capítulo se abordan los temas sobre la enseñanza y el aprendizaje que


involucran el uso de una lengua extranjera1 (LE) así como la importante
participación de los estudiantes de una LE y las consideraciones que el profesor o
facilitador debe tener en cuenta para un eficiente proceso de enseñanza-
aprendizaje. Además de abordar diferentes dicotomías con las que fácilmente
podrían causar confusión o similitud entre sí.

1. Enseñanza y aprendizaje de Lenguas: LE, L1 y L2.

Se debe iniciar con el tema de Enseñanza y Aprendizaje de una Lengua Extranjera


(LE) debido a que la funcionalidad final de la propuesta del cuaderno de actividades
es la enseñanza y el aprendizaje de expresiones idiomáticas inglesas en relación
con el vocabulario de las partes del cuerpo humano.

Es cierto que la enseñanza y el aprendizaje parecieran ser dos cosas que siempre
van juntas, que coexisten entre sí y que ambas forman parte de un mismo proceso
en el que comparten algo en común y que al final es el punto de partida y el punto
equidistante entre estos dos conceptos: el conocimiento.

La enseñanza y aprendizaje de una LE resulta ser un proceso complejo debido a


que se comunica la información (conocimiento) a través de unidades de
conocimiento previamente establecidas (lenguaje); lo cual pareciera ser un ciclo que

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 10
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

se desarrolla dentro de un segundo ciclo que permite la existencia del primero.


Aparentemente, es una construcción idónea del conocimiento a través del
conocimiento. Se representa de manera propia y gráfica la manera en cómo el autor
de este trabajo de investigación percibe esta información propia.

Es por eso que el enseñar y el aprender una LE resulta ser más complejo que
simplemente aprender vocabulario y gramática; que, a fin de todo siguen siendo

1
De aquí en adelante se usará la sigla LE para denominar y referirse a la Lengua Extranjera. 11
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

unidades de aprendizaje a la par que son unidades del lenguaje. Para entenderlo
mejor, los siguientes diagramas representan lo antes mencionado.

Lenguaje Aprendizaje
Información

(Conocimiento)
Unidades del
Lenguaje

Conocimiento
Unidades de
Palabras

Conocimiento

LE

Lenguaje Enseñanza

Figura 1. “Lenguaje y Conocimiento”. Adaptación de “La relación lenguaje y conocimiento y su aplicación al


aprendizaje escolar”. (Camargo, A. & Hederich, C., 2010: 107)

Otra de las cosas que también es importante saber y resaltar, es la diferencia de


algunos términos similares que podríamos definir en dicotomías en trabajo. Es
importante conocer las semejanzas y diferencias de los conceptos que en este
escrito se manejan. Las primeras dicotomías en este apartado serán: Adquisición-
Aprendizaje y Enseñanza-Aprendizaje.

1. Dicotomía 1: Adquisición-Aprendizaje
Es importante conocer la diferencia que existe entre estos dos términos: Adquisición
y Aprendizaje; de acuerdo con la definición de (Meniado, 2016) entendemos que
adquisición es: “(…) first language acquisition is a complex phenomenon that it
involves cognitive processes, overt behavior and habit formation. (…)”. Se menciona

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 12
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

a la adquisición como un fenómeno complejo y un proceso cognitivo en relación con


el comportamiento habitual en el contexto que se desarrolla el individuo.

“El contexto del aprendizaje de las lenguas extranjeras es muy amplio y


complejo; no sólo se toma en forma pragmática los elementos constitutivos
de la lengua, que se va a aprender, sino que es indispensable tener en cuenta
el contexto social en donde se desarrolla la actividad lingüística”. (Ussa A.,
2010: 109).

Analizando un detenidamente el concepto de Ma. Del Carmen Ussa; entendemos


que la gran característica de Aprendizaje es el proceso lógico y consciente que se
tiene con respecto a la lengua. Para tener un panorama más amplio y más claro
sobre las características de Adquisición y Aprendizaje haremos un contraste de los
conceptos propuestos por (Muntzel, 1995) “El aprendizaje de la lengua consiste en
el conocimiento consciente de sus reglas y se asocia con el lenguaje formal”.

“Requiere el esfuerzo del aprendiz y se enfoca sobre la forma, aunque no


necesariamente conlleva fluidez en la producción del habla. (…)” menciona Krashen
(1982). Así mismo afirma que: “La adquisición, en cambio, ocurre en forma
inconsciente y espontánea, a partir del uso de la lengua, en un contexto natural se
enfoca sobre el significado y la forma se adquiere incidentalmente. La adquisición
produce un habla fluida y consiste en la internalización de un conjunto de reglas”.
Además, indica también que “Se entiende el aprendizaje y la adquisición de la
lengua como la capacidad para comprenderla y hablarla; no contempla la
lectoescritura, o sea, la alfabetización”. (Krashen 1982).

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 13
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

Aunque ambos conceptos pudiesen estar dirigidos hacia el mismo objetivo, cada
uno de ellos tiene su particularidad y su peculiaridad. Es importante conocer la
diferencia de cada uno para tener una mayor precisión en su uso, pues debe tenerse
una responsabilidad “lingüística” al momento de hablar de este tema y poder tener
una mejor comprensión del contexto al que se refiere.

Tomando un enfoque más preciso en cuanto a la delimitación de lo que a una LE


refiere, se puede diferenciar y definir lo que es una LE, una L2 y una L1.

Una de las lenguas extranjeras más comunes hoy día es el idioma inglés que es
considerada como la lengua franca del siglo XXI tiempo después de la II Guerra
Mundial. Una Lengua Extranjera (LE) según señala (Dakowska, 2005) es “Focus on
English as a foreign language may be contrasted with teaching foreign languages in
general, which has an imposingly vast literature”.

Entonces, se entiende que los acrónimos en inglés “English as a Foreign Language


(EFL)” o en otros casos “Teaching English as a Foreign Language (TEFL)” son
referentes a cualquier lengua que sea enseñada fuera del contexto y uso habitual la
lengua en cuestión; como ejemplo: el idioma francés es enseñado en escuelas de
Estados Unidos de América como Lengua Extranjera y no como Segunda Lengua,
pues no existe un contexto habitual en el que los estadounidenses puedan
incorporarse convencionalmente y estar en contacto y hacer uso de la lengua
francesa salvo en el contexto meramente escolar.

(Dakowska, 2005) incluso menciona que “(…) in the case of a foreign language,
learning is not confined to the classroom process, but significantly enhanced by
environmental input and interaction”. De esta forma, podríamos denotar que la

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 14
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

característica de una LE es una interacción medida y relativamente creada en un


contexto en particular, mas no habitual en un contexto real.

1. Enseñanza del inglés como LE.

En subtema del capítulo 1 se aborda un poco más sobre los estudiantes de una
lengua extranjera (LE) enfocándose particularmente en el tipo de estudiantes con
un contexto de enseñanza-aprendizaje del inglés como LE. Esto, con la finalidad de
familiarizarse con las características del contexto real de los niños del CEI.

Los estudiantes de una LE tienen propósitos que son más afines a los aspectos
comunicativos eficientes en un contexto previa e hipotéticamente construido con
base en la funcionalidad estándar y coloquial del lenguaje. Con frecuencia los
estudiantes de una LE tienen propósitos personales más que necesidades
comunicativas directamente con su contexto rutinario. “It has been suggested that
students of EFL (English as a Foreign Language) tend to be learning so that they
can use English when travelling or to communicate with other people, from whatever
country, who also speak English” indica (Harmer, 2010:12).

1. Dicotomía 2: Segunda Lengua-Lengua Extranjera

Esta es otra de las dicotomías más comunes en este campo de conocimiento y es


importante tener conocimiento de las diferencias existentes entre estos dos
términos; para ello Carmen Muñoz indica que: “Segunda lengua / lengua extranjera:
Se diferencia entre estos dos términos para resaltar que, en el primer caso, se trata
de una lengua hablada en la comunidad en que se vive, aunque no sea la lengua
materna del aprendiz, mientras que, en el segundo caso, la lengua no tiene
presencia en la comunidad en la que vive el aprendiz (…)” (Muñoz, 2002).

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 15
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

Por otra parte se debe tener en cuenta también el concepto que deriva del término
Lengua Madre (LM): que es la lengua que un individuo adquiere en primera
instancia, y que comúnmente es el idioma oficial de su país de recidencia, a partir
del contacto directo que se tiene con la lengua, sus hablantes y el ámbito en el que
se desarrolla.

Teniendo en cuenta que este trabajo de investigación tuvo lugar y observación en


el Centro de Enseñanza de Idiomas1: para niños y adolescentes (CEI) en la
Universidad de Ixtlahuaca de Rayón, Estado de México; México y entonces se
puede ejemplificar que en dicho escenario la LM es el idioma español y la LE es el
idioma inglés en su mayoría de los casos en el país, mismo que a su vez no es un
idioma oficial en México.

No obstante, las lenguas Mazahua, Náhuatl o alguna otra lengua indígena originaria
de México se hablan en epecíficas regiones del país (una de ellas es en el municipio
de Ixtlahuaca y sus alrededores) donde si algun individuo adquiriera la lengua en
cuestión y después -o a la par- adquiriera el español; entonces el idioma español
sería su Segunda Lengua (L2).

De una manera más sintetizada tenemos los términos que Santos G. precisa en el
siguiente cuadro. (Santos Gargallo, 1999)

Tabla 1. Corroboración de las Diferencias de L2 y Le. (Santos Gargallo, 1999: 21)

Llevando estas especificaciones al contexto real donde se pudo observar la


problemática que dio origen a este trabajo de investigación se puede entender que

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 16
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Glosario…

los estudiantes del CEI en la Universidad de Ixtlahuaca CUI adquirieron el español


como su LM al igual que el profesor a cargo del grupo. De acuerdo con esto, es más
claro que en el contexto dado los alumnos estaban aprendiendo el inglés como
lengua extranjera y posiblemente alguno de ellos estaría en proceso de aprender
una L2 puesto a que en algunas zonas pertenecientes al municipio de Ixtlahuaca de
Rayón se habla la lengua indígena Mazahua. Sólo en ese caso podríamos decir que
algún sujeto en cuestión habría pasado por los dos diferentes procesos involucrando
las tres diferentes modalidades de la lengua.

1. Métodos para la enseñanza del inglés.

1. Enseñanza de vocabulario

En este apartado se aborda el cómo enseñar vocabulario en un contexto de


enseñanza de una LE y algunas de las características más importantes a
tomar en cuenta.

Si se toma en cuenta la postura de L. Cameron “Building up a useful vocabulary is


central to the learning of a foreign language at primary level” (Cameron, 2011: 72)
puede entenderse que el vocabulario pareciera ser el pilar central de la enseñanza
del inglés en los niveles iniciales, además de hacer énfasis en una característica del
vocabulario que deba ser enseñado; puen menciona que éste tendría la condición
de ser útil para los estudiantes.

Por otra parte (Harmer, 2010: 61) hace mención acerca del vocabulario en su libro
“How to teach English”: “What a word means is also defined by its relationship to

1
Se usa el acrónimo CEI para referirse al Centro de Enseñanza de Idiomas en la Universidad de Ixtlahuaca 17
CUI.
Coyote M. Edwin P. Propuesta de Cuaderno…

other words. (…) – though since one word can have many meanings. it will depend
on which meaning is being used”. Con esto se entiende que en el proceso de
aprendizaje de vocabulario (en general) se requiere de una palabra ya existente en
el lexicón del aprendiente –dicha palabra servirá como referente o punto de partida–
para el aprendizaje de nuevo vocabulario con el que se pueda vincular. Incluso
Harmer habla un poco sobre los sinónimos y antóminos como procesos de
aprendizaje de nuevo vocabulario mediante la asimilación de significados.

No obstante, el concepto que se plantea en este apartado se encuentra en un


acuerdo entre ambas opiniones previamente citadas. El aprender nuevo vocabulario
en una LE o L2 conlleva a un proceso que parte desde identificar el significado
referente en la LM para apartir de entonces solidificar el nuevo significado de la
palabra aprendida. Este proceso se replica sólo y únicamente cuando el vocabulario
parte desde una cognición necesaria en la LM. Después, cuando el vocabulario
puede tener un significado referente al lexicón ya aprendido en la LE, entonces, el
proceso de asimilación de significados comienza a realizarse en la misma lengua
meta (que es la que se está aprendiendo) en este caso el inglés.

Potrebbero piacerti anche