Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
I. INSTITUTIONAL VISION:
The University of Caloocan City aims to have a quality higher institution with stakeholders imbued with relevant knowledge, skills, and values for the
attainment of community-driven, industry sensitive, environmentally conscious, resilient, globally competitive university in and for the love of God, country and
people.
1
c. Engage in scholarly researches that support sustainable development; and
d. Promote environmental and community-driven services for the general welfare.
2
IX. COURSE OUTLINE
Desired Learning Outcomes Course Content/ Subject Textbook/ Teaching and Assessment Resource Time
(DLO’s) Matter References Learning Activities Tasks (AT’s) Materials Table
(TLA’s)
1. Gain an introductory Overview of Translation and Discussion 3 hours
knowledge about translation and Editing of Text
editing of text.
1. Describe and discuss the key Principles in Translations: Lecture Handout Lecture and Oral Lecture/handou 12 hours
information in principles in Culture Prepared Discussion Presentation t
translations. Language Behavior Guided Reading Sample
2. Demonstrate some principles Use Filipino words in Independent Reading translated text
in translation by applying the present times and Private Study following the
knowledge gained in a certain Retention of Concept mapping principles
text. abbreviations and Buzz session Analysis of
3. Identify the principle in acronyms Drill and practice translated text
translation used in some sample Other principles
translated text.
4. Identify the basic qualities of Basic qualities/
translators. characteristics of translators
1. Describe and discuss the core Techniques in Translation Socratic discussion Analysis of Lecture/handou 12 hours
concepts of each techniques Transposition Guided Reading Text Worksheet t
2. Analyze a certain text and Cultural Equivalence Independent Reading Sample
identify the technique used in a Functional and Private Study translated text
certain text. Equivalence Drill and practice following the
3. Demonstrate some techniques Reduction/Contraction techniques
in translation by applying the Modulation Critical
knowledge gained in a certain Addition/Expansion Comment on
text. Analyzed text
Lexical Synonymy
(oral
One to one
discussion)
Correspondence
Componential
Analysis
3
Translation
Collocations
Descriptive
equivalence
Recognized translation
Paraphrasing
Others
1. Discuss what is discourse and Discourse and Rhetoric Socratic discussion Oral Lecture/handou 3 hours
what is rhetoric. What is Discourse? Guided Reading Presentaton t
2. Describe the importance of it What Is Rhetoric? Independent Reading
in translation and editing of text and Private Study
Buzz Session
1. Identify and describe the Considerations for Good Lecture and Task sheet for Lecture/handou 6 hours
things to consider in good Writing Discussion good writing t
writing. Simplicity Guided Reading
2. Analyze a certain text and Clutter Independent Reading
identify the mistakes in Style and Private Study
translating and editing of text Audience Workshop
Words
Usage
Forms
Unity
The Lead
The Ending
Bits & Pieces
1. Identify the proper usage of Proper Usage of Punctuation Lecture Editing Task Lecture/handou 6 hours
punctuation marks in editing of Marks Guided Reading Sheet t
text. Independent Reading
2. Review the grammar rules in Grammar rules in translating and Private Study
editing of text. and editing
3. Application of learning
through translating and editing
4
of certain text.
X. REFERENCES
As-Safi, A.B., Translation Theories, Strategies and Basic Theoretical Issues
Mossop, Brian (2014), Revising and Editing for Translators 3rd edition. Routledge (Taylor and Francis Group)