Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
S ->NP VP S->NP VP
ADV ADJ
NP->PRON NOUN NP->PRON NOUN
VP->ADV Y VP->AUX Y
Example: S
NP VP ADV ADJ
Y
PRON NOUN ADV
This book is very good
ADJ AUX
Fig 1: Structural transfer in Hindi-English MTS
Adverb appears before verb in Hindi sentences while Ordinate q: number of word span contained. For p=1
in English sentences, it appears after verb. to n (filling in the first row length is p)
For CYK algorithm, context free grammar is Z (1, 1) Z (2, 2) Z (3, 3) Z (4, 4) Z (5,5)
converted into Chomsky Normal Form. This
algorithm rules used in this algorithm are in the form ))
R1 R2 R3 R4 R5
A->BC,B->b, and C -> c.
Fig 2: Structure of table in table filling algorithm
4.1 Cocke Younger Kasami Algorithm
For each content represented by an entry [ p,q] in the
CYK(Cocke Younger Kasami) Algorithm is a table there must be a position in input k, where it can
parallel dynamic syntax analysis algorithm. A two be split into two parts as p<k<q. First content
dimension matrix :{ Z (p,q)}.
[p,k] must lie to the left of the entry[p,q] along row p
Among it: each element Z(p,q) according to non- second entry [k,q] must lie beneath it, along column
terminal set of all possible forms of phrase with q.
certain span of input sentences. [1]
Input: अब्दर
ु िराभ भहान वैञानाकनि है
NP VP
Output: Token1 अब्दर
ु
PRON NOUN VP AUX
Token2 िराभ
Token4 वैञानाकनि
Fig 3: Example of CYK Algorithm
Token5 है
S -> NP VP
फाज़ाय जाती है
4.2.3Hindi Morphological Analyzer
NP ->PRON NOUN
Morphological analyzer identifies the root word and
VP ->VP AUX
its corresponding category for tokens that are
generated by Tokenizer. [4]
PRON->वह
For transliteration we maintain a table in database, Output Does Sita eats food
containing Hindi letters and matras. In above
example In the above example “सीता” is taken as singular
soक्माis translated as does.
अ –aज –jaम –ya
Input क्मातुभप्रत्मेिभॊँरवायपुटफॉरखेरतेहो
If character at the end of word is not equal to „'ाा'‟
then delete „a‟ from its English meaning. English Output Do you play football every Tuesday?
meaning of „म‟ is „y‟only.
In the above example “तभ
ु ” is taken as plural so
Input: यभा क्माis translated as do.
Output: rama
if sentence ends with “यहा ”,”यही”,”यहे ” Then it is
4.2.5 Dealing with Replicative Noun: Input क्मा सीता फाज़ायजा यही है
4.2.7Dealing Interrogative Sentences: 4.2.9 Dealing with sentences where exact matching
rules are not found:
If sentence ends with “ता”,”ती”,”ते” Then it is
Input याभ,भोहनऔयश्माभदोस्तहै |याभऩुणेभेंयहताहै |
considered as Present indefinite. Word next to
“क्मा”is checked to identify the number whether it is
भोहनऔयश्माभभुम्फईभें यहतेहै|
singular or plural.
In our system we split the sentences by using “|”.Here
Input क्मासीताखानाखातीहै we get three sentences.
International Journal of Advanced Computer ResearchISSN (Print): 2249-7277 ISSN (Online): 2277-7970
Volume-5 Issue-19 (June-2015)
Sentence1:याभ,भोहनऔयश्माभदोस्तहै
Source Language
Sentence2:याभऩण
ु ेभेंयहताहै
याभऩुणेभेंयहताहै
Transfer System English Model
Ram lives in Pune
Phrases for which any equivalent target structure is Fig 4: Flow chart of Transfer Based Machine
not found, word to word translation is used for them. Translation System
5. Conclusion
In this paper, we have discussed a transfer based
machine translation which is based on rule based
approach of machine translation. We have
incorporated almost all possible translation rules for
different Hindi structures. As a future work we can
handle the sentences consisting of idioms, complex,
compound and other form of sentences in perfect and
perfect continuous tenses. We can enhance dictionary
to improve translation quality.
International Journal of Advanced Computer ResearchISSN (Print): 2249-7277 ISSN (Online): 2277-7970
Volume-5 Issue-19 (June-2015)
References
Mr. Shashi Pal Singh is working as STO, AAI
[1]ManishaRoy,MadhuraWalivadekar,PoojaKadam“Senten Group, C-DAC, Pune. He has completed his
ce Validation Using Natural Language Processing”. B.Tech and M.Tech in Computer Science &
Proceedings of IRF International Conference, 23rd Engineering and has published various national
February 2014, Pune, India. ISBN: 978-93-82702-61-0 & international papers. He is specialized in
[2]Shibli Syeed Ashrafi , Md. Humayun Kabir , Md. Natural Language Processing (NLP), Machine
Musfique Anwar, A.K.M .Noman, Gulshan, “English to assisted Translation (MT), Cloud Computing
Bangla Machine Translation System Using Context - Free and Mobile Computing.
Grammars” ,IJCSI International Journal of Computer
Science Issues, Vol. 10, Issue 3, No 2, May 2013.
[3]Vishal Goyal,Gurpreet Singh Lehal“Hindi To Punjabi
Mr. Ajai Kumar is working as Associate
Machine Translation System”. Proceedings of the ACL-
Director and Head, AAI Group, C-DAC,
HLT 2011 System Demonstrations, pages 1-
Pune. He is handling various projects in the
6,Portland,Oregon USA.21 June 2011.Association for
area of Natural Language Processing,
Computational Linguistics.
Information Extraction and Retrieval,
[4] Ankita Agarwal, Pramila, Shashi Pal Singh, Ajai
Intelligent Language Teaching/Tutoring,
Kumar, Hemant Darbari“Morphological Analyzer for Hindi
Speech Technology [Synthesis & Recognition
– A Rule Based Implementation” ,International Journal of
ASR], Mobile Computing, Decision Support Systems &
Advanced Computer Research (ISSN (print): 2249-7277
Simulations and has published various national &
ISSN (online): 2277-7970) Volume-4 Number-1 Issue-14
international papers.
March-2014.
[5]David Peter S, Latha R. Nair” Machine Translation
System for Indian Languages”,International Journal of
Computer Applications (0975 – 8887) Volume 39– No.1,
February 2012.
[6] Sudip Naskar, Sivaji Bandyopadhyay “Use of Machine
Translation in India:Current Status”, Jadavpur
University,Kolkata.
akankshagehlot2@gmail.com
vaishali.shrma2217@gmail.com