Sei sulla pagina 1di 126

Manual de operação

e manutenção
Manual de uso / Operating instructions

Guindaste hidráulico
Grúa hidráulica / Hidraulic crane

PKK 23000

Número de série
Serial number

DB-566_023,0
DTS406SKA/03
Dados técnicos Kapitel
Capítulo Chapter
Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type
Type Specifications Seite
Página
0100
Page
Page Page
Pag.
PKK 23000 Datos Técnicos xxxx
Ausgabe
Edição Edition
Edition Edition
Edición

Momento de elevação: 225.5 kNm (23.0 mt)


Lifting moment: (166260 ft.lbs)
Momento de elevación:
Capacidade máxima: 10000 kg
Max. lifting capacity: (22050 lbs)
Capacidad máxima:
Máximo alcance hidráulico: 11.8 m
Max. hydraulic outreach: (38’ 9")
Alcance hidráulico máximo:
Ângulo de giro:
Slewing angle: 400°
Ângulo de giro:
Torque de giro: 27.0 kNm (2.8 mt)
Slewing torque: (19910 ft.lbs)
Momento de giro:
Pressão de trabalho: 30 MPa (300 bar)
Operating pressure: (4350 psi)
Presión de trabajo :
Vazão da bomba: 50–75 l/min
Pump capacity: (11.0–16.5 imp.gal./min ,13.2–19.8 US gal./min)
Caudal bomba:
Vazão para controle remoto: 65–80 l/min
Pump capacity by RC,LS–type: (14.3–17.6 imp.gal./min ,17.2–21.1 US gal./min)
Caudal com mando por radio:

Lanças hidráulicas:
Hydr. boom extensions: 2(A) 3(B) 4(C)
Prolongas hidráulicas:
Alcance máximo: 7.6 m 9.6 m 11.8 m
Max. outreach: (24’ 11") (31’ 6") (38’ 9")
Alcance máximo:
+V 1 9.7 m 11.9 m 13.9 m
(31’ 10") (39’ 1") (45’ 7")
+V 2 11.9 m 14.0 m 16.1 m
(39’ 1") (45’ 11") (52’ 10")
+V 3 14.1 m 16.2 m 18.1 m
(46’ 3") (53’ 2") (59’ 5")

Todos os pesos sem acessórios de montagem, dispositivos adicionais e óleo.


All weights given without assembly accessory,additional devices and oil.
Todas las indicaciones sobre pesos son sin acessórios de montaje, equipos adicionales i azeite.

Peso (R1,STZS): 2323 kg 2483 kg 2610 kg


Crane weight (R1,STZS): (5121 lbs) (5474 lbs) (5754 lbs)
Peso (R1,STZS):

+2/4 2389 kg 2568 kg 2714 kg


(5267 lbs) (5661 lbs) (5983 lbs)
+V 1 2415 kg 2568 kg 2675 kg
(5324 lbs) (5661 lbs) (5897 lbs)
+V 2 2500 kg 2633 kg 2723 kg
(5511 lbs) (5805 lbs) (6003 lbs)
+V 3 2565 kg 2681 kg 2758 kg
(5655 lbs) (5910 lbs) (6080 lbs)
Peso +V sem 2/4
Weight +V without 2/4
Peso +V sin 2/4

Assento aéreo (H) Plataforma de comando (I)


Top seat (H) High stand control (I)
Asiento alto (H) Mandos en alto (I)
Peso 75 kg 65 kg
Weight (165 lbs) (143 lbs)
Peso
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.
DTS406SKA/08
Guincho de cabo-braço posterior Kapitel
Capítulo Chapter
Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type
Type Cable winch–outer boom Seite
Página
0100
Page
Page Page
Pag.
PKK 23000 Torno de cable–brazo acodado xxxx
Sk / SKES 24.5 kN (2.5t) Ausgabe
Edição Edition
Edition Edition
Edición

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

HIS 061 PKK 23000 V3C


HIS 073 PKK 23000 V3B,V2C
PKK 23000 V3B,V2C,V3C
HHK 051 PKK 23000 V3C
HHK 338 PKK 23000 V3B,V2C

380 (14.96")
HXV 061
HIS 008

UR084

(17.53")
445
HHK ... KUR003–BA
KUR004–BA
EZ 293
385 (15.16")
52 m
(170’ 7") 1350 (53.15")
UR084
Ø10
(0.39")
UL056 569 (22.40")
164 (6.46")
UL057

2 strängig 130 (5.12")


2 strand ")
a 2 cables
(2 .35
1 cabo
1 strand 60 X
1 cable
HA6787
4xEM 031
KBW010–AA SK
KBW006–AA SKES 4xEK 041
24.5 kN (2.5t)
4xES1395

PKK 23000 A,V1A,B PKK 23000 V2A,V3A,V1B,V2B,C,V1C


HIS 168 HIS 073

HHK 338 HHK 338 PKK 23000 V2A,V1B,C


HHK 326 PKK 23000 V3A,V2B,V1C

HIS 008 HIS 008

UR084 UR084
KUR003–BA

Peso (guincho e motor) sem cabo:


Weight (winch and motor) without rope:
Peso (torno e motor) sin cable:
KBW006–AA KBW010–AA KUR003–BA
HA6787 HXV 061 UR084 UL056 UL057 EZ 293 HHK ... HIS ...
SKES SK KUR004–BA

Peso: 105 kg 85 kg 7 kg 4 kg 0.5 kg 21 kg 26 kg 30 kg 24 kg 7 kg 1 kg


Weight: (231 lbs) (187 lbs) (15 lbs) (9 lbs) (1 lbs) (46 lbs) (57 lbs) (66 lbs) (53 lbs) (15 lbs) (2 lbs)
Peso:
DTS406SKA/03
Posição de transporte – F Kapitel
Capítulo Chapter
Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type
Type Transport position – F Seite
Página
0200
Page
Page Page
Pag.
PKK 23000 Posición de transporte – F xxxx
Ausgabe
Edição Edition
Edition Edition
Edición

250 (9.84") 77 (3.03")


Centro do veículo
Middle of vehicle
Centro del vehiculo

(5x1.18")
5x30

2300 (90.55")
2060 (81.09")
532 (20.96")
97 (3.82")

116 (4.57") 153 (6.02")


38 (1.50")
799 (31.46")

321 (12.64")
836 (32.90") 539
449
(21.24")
(17.66")
1157 (45.55") 200 (7.87")
2314 (91.10") 322 (12.68")
427 (16.81")

2500 (98.43")
2/4

Lanças hidráulicas
hydraulic extensions
Prolongas hidráulicas X 2/4
885 mm
2(A) – 3(B) (34.84") 1010 mm
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. 935 mm (39.76")
Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.i
4(C) (36.81")
DTS406SKA/03
Posição de transporte – H Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Transport position – H Seite
Página
0300
Page Page
Pag.
PKK 23000 Posición de transporte – H xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

783 (30.82")
693 (27.26") 575 (22.63")

2307 (90.84")
2187 (86.09")
2034 (80.07")
1914 (75.36")

(59.07")
488

245 (9.65")
(19.23")

(38.78")

1500
985
250 (9.84")

Centro do veículo
Middle of vehicle
Centro del vehiculo

R524 (20.62")
(16.81")
(30.80")
427
782
2/4
X

(33.95")
862

R1065 (41.93")

R1122 (44.19")

Lanças hidráulicas
hydraulic extensions
Prolongas hidráulicas X 2/4
1320 mm
2(A) – 3(B) (51.97") 1450 mm
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. 1370 mm (57.09")
Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.
4(C) (53.94")
DTS406SKA/03
Posição de transporte – I Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Transport position – I Seite
Página
0400
Page Page
Pag.
PKK 23000 Posición de transporte– I xxxx
BH242 Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

365 (14.36")

344
(13.55")

(71.56")
(61.73")

1818
1568

250 (9.84")

(26.97")
(30.39")
Centro do veículo
Middle of vehicle

685
772
Centro del vehiculo

1000 (39.37")
2500 (98.43")

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.
DTS406SKA/03
Posição de trabalho Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Working positions Seite
Página
0500
Page Page
Pag.
PKK 23000 Posición de trabajo xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

(198.73")
5048
(213.04")

471
5411

(18.54")

80 (3.15")
1000 160 (6.30")
(39.37")
325
(111.65")
(109.46")

(12.80")
(85.58")
Y2
Y1

2836
2780

2174

SZ (SZA)
4080 (160.62")
4280 (168.49")

Lanças hidráulicas
hydraulic extensions
Prolongas hidráulicas
2(A) 3(B) 4(C)
1886 mm 1966 mm 2046 mm
X (74.25") (77.40") (80.55")
3076 mm 2987 mm 2898 mm
Y1 (121.10") (117.60") (114.09") Totalmente recolhida
fully retracted
4424 mm 4442 mm 4459 mm SZ = Totalmente recogido
Y2 (174.17") (174.88") (175.55")
829 mm 970 mm 1073 mm Totalmente estendida
SZ (32.64") (38.19") (42.24") fully extended
SZA = Totalmente extendido
1151 mm 1600 mm 2023 mm
SZA (45.32") (62.99") (79.65")
DTS406SKA/03
Estabilizadores Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Crane support Seite
Página
0600
Page Page
Pag.
PKK 23000 Gatos estabilizadores xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

2500 (98.43")

250 (9.84")

B A

1157 (45.55") 1157 (45.55") F


max.

2400 (94.49") 2400 (94.49")


R1 4800 (188.98")

2820 (111.02") 2820 (111.02")


R2X 5640 (222.05")

3308 (130.24") 3308 (130.24")


R3X 6616 (260.47")

Peso: base, comando, estabilizadores e tanque hidráulico


Weight: base,conrol valve,support,oil tank
Peso: base, distribuidor, gatos y depósito.
Ausführung: F max. F max.
Type: STZS3 STZY3
Version:
950 kg 970 kg
R1 (2094 lbs) (2138 lbs)
980 kg 1000 kg
R2X (2160 lbs) (2205 lbs)
1090 kg 1100 kg
R3X (2403 lbs) (2425 lbs)
DTS406SKA/03
Estabilizadores Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Crane support Seite
Página
0700
Page Page
Pag.
PKK 23000 Gatos estabilizadores xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

99 (3.9") 99 (3.9")

(28.39")

(24.44")
721

621
Ø127 (5.00")

(50.24")
Ø127 (5.00")
(58.10")

1276
1476

STÜ04
STZS3

113
(4.45")
(34.49")
(69.04")

180°
876
1754

55°
Ø127
(4.99")
(59.23")
(19.46")

1504

924 (36.38")
494

STZY3
250
(3.93")

(9.84")
100

Ø189
(7.45")

STT=Disco de apoio-Extensão HD 505


STT=Stabilizer plates–Extension HD 509
STT=Platos de apoyo–Prolonga
HD 507
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.
DTS406SKA/03
Localização dos prisioneiros Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Location of mounting bolts Seite
Página
0800
Page Page
Pag.
PKK 23000 Colocación de esparragos xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Prisioneiros = = UZ265
Bolts Y Montagem com 7 prisioneiros
250 Mounting with 7 bolts M24x1.5
Brides
(9.84") Montaje con 7 esparragos M24x1.5
(15.87")
403

(33.70")
(31.83")

856
809
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.

Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

MONTAGEM SOBRE VEÍCULO X Chassis do veículo


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.

MOUNTING ON VEHICLE Vehicle frame


min. 520 (20.47") Chasis del vehiculo
MONTAJE EN VEHÍCULO max. 986 (38.82")

2300 (90.55")
300 (11.81")

MONTAGEM ESTACIONÁRIA
STATIONARY MOUNTING
MONTAJE ESTACIONÁRIA UZ266
Montagem com 8 prisioneiros M30x1.5
Mounting with 8 bolts M30x1.5
Montaje con 8 esparragos M30x1.5
max. 120 max. 120
(4.72") max. 1010 (39.76") (4.72")

Y
160 (6.28") 160 (6.30") EK 856
89 (3.51") 90 (3.54") EM 047
X
HX 077
EK 856

EM 047 HIG 288


HT1442
HT1540 Sobre-chassis
HX 077
UZ266 Auxiliary frame
Chasis auxiliar
Y
EK 557 HIG 288
HT1540
EM 046
HBS 110
X Chassis do veículo
HTR1140 HX 077 Vehicle frame
EK 557 HX 077 Chasis del vehiculo
EM 046 HIG 286 EM 047 EM 047

HTR1140 Sobre-chassis HXA 008


UZ265 Auxiliary frame
Chasis auxiliar
Para mais informações, ver em Informações Técnicas DA 15
HIG 286 For further information look technical information DA 15
HT1442 Para más informaciones vease la hoja técnica DA 15
HBS 761 Prisioneiros Matéria-prima
Bolts d l Work material
HTR1140 Esparragos Matéria prima
HTR1140 EM 046 1000 mm
EM 046 HIG 286 M24x1.5 (39.37") 42 Cr Mo 4 V
Chassis do veículo
HXA 008 Vehicle frame 1000 mm
Chasis del vehiculo HIG 288 M30x1.5 (39.37") 42 Cr Mo 4 V
DTS406SKA/04
Gráfico de carga Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Lifting capacity diagram Seite
Página
0100
Page Page
Pag.
PKK 23000 Diagrama de carga xxxx
PKK 23000 A Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

12m

11m

10m

9m

8m

7m

6m

5m

4m

3m

5460kg 2970kg 2m
53.6kN 29.1kN

6100kg 4070kg 1m
59.8kN 39.9kN

0m 0m

–1m

–2m

–3m

–4m
0m 1m 2m 3m 4m 5m 6m 7m 8m

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Classificação: H1/B3 nach EN12999
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Classification: H1/B3 in EN12999
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Classificación: H1/B3 en mesure EN12999
DTS406SKA/04
Gráfico de carga Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Lifting capacity diagram Seite
Página
0200
Page Page
Pag.
PKK 23000 Diagrama de carga xxxx
PK 23000 B Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

14m

13m

12m

11m

10m

9m

8m

7m

6m

5m

4m

3m

6000kg 3950kg 2190kg 2m


58.9kN 38.7kN 21.5kN

5350kg 2840kg 1m
52.5kN 27.9kN

0m 0m

–1m

–2m

–3m

–4m
0m 1m 2m 3m 4m 5m 6m 7m 8m 9m 10m

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Classificação: H1/B3 em EN12999
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Classification: H1/B3 in EN12999
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Classificación: H1/B3 en mesure EN12999
DTS406SKA/04
Gráfico de carga Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Lifting capacity diagram Seite
Página
0300
Page Page
Pag.
PKK 23000 Diagrama de carga xxxx
PKK 23000 C Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

16m

15m

14m

13m

12m

11m

10m

9m

8m

7m

6m

5m

4m

3m

5270kg 2740kg 1690kg 2m


51.7kN 26.9kN 16.6kN
1m
5850kg 3860kg 2080kg
57.4kN 37.9kN 20.4kN
0m 0m

–1m

–2m

–3m

–4m
0m 1m 2m 3m 4m 5m 6m 7m 8m 9m 10m 11m 12m

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Classificação: H1/B3 nach EN12999
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Classification: H1/B3 in EN12999
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Classificación: H1/B3 en mesure EN12999
DTS406SKA/04
Capacidade-lanças manuais Kapitel Chapter Chapitre

Modell Model Type Load


Load capacity-Extension
capacity-Extension Seite
0400
Page Page
PKK 23000 Cap. carga - prolongas
prolon 09/2005
V1,V2,V3 Ausgabe Edition Edition

PKK 23000 V1A 9.6m

20°
92kg

2240kg

PKK 23000 V2A 11.8m

92kg 85kg

1750kg

PKK 23000 V3A 14.0m

92kg 85kg 65kg

1420kg

PKK 23000 V1B 11.7m

85kg

1710kg

PKK 23000 V2B 13.9m

85kg 65kg

1390kg

PKK 23000 V3B 16.1m

85kg 65kg 48kg

1000kg

PKK 23000 V1C 13.8m

65kg

1370kg

PKK 23000 V2C 16.0m

65kg 48kg

1000kg

PKK 23000 V3C 18.1m

65kg 48kg 35kg

620kg
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. Aaaa Classificação:H1/B3 em EN12999
Subject
Subject to
to change,
change, production
production tolerances
tolerances have
have to
to be
be taken
taken into
into account.
account. Classification:
Classification: H1/B3
H1/B3 in
in EN12999
EN12999
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Classificação:H1/B3 nach EN12999 ClassificaciónH1/B3 en mesure EN12999
DTS406SKA/05
Pesos e centros de gravidade Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Weights and centers of gravity Seite
Página
0100
Page Page
Pag.
PKK 23000 Pesos y centros de gravedad xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Modelo Peso das lanças


Model Weight of boom system SZ SZA
Modelo Peso das prolongas
1090 kg 1941 mm 2627 mm
PKK 23000 A 10.7kN (76.42") (103.43")
(2403 lbs)
1182 kg 2016 mm 3081 mm
PKK 23000 V1A 11.6kN (79.37") (121.30")
(2606 lbs)
1267 kg 2077 mm 3298 mm
PKK 23000 V2A 12.4kN (81.77") (129.84")
(2793 lbs)
1332 kg 2123 mm 3420 mm
PKK 23000 V3A 13.1kN (83.58") (134.65")
(2937 lbs)
1250 kg 2079 mm 3308 mm
PKK 23000 B 12.3kN (81.85") (130.24")
(2756 lbs)
1335 kg 2132 mm 3792 mm
PKK 23000 V1B 13.1kN (83.94") (149.29")
(2943 lbs)
1400 kg 2174 mm 3979 mm
PKK 23000 V2B 13.7kN (85.59") (156.65")
(3086 lbs)
1448 kg 2204 mm 4108 mm
PKK 23000 V3B 14.2kN (86.77") (161.73")
(3192 lbs)
1377 kg 2172 mm 3973 mm
PKK 23000 C 13.5kN (85.51") (156.42")
(3036 lbs)
1442 kg 2210 mm 4366 mm
PKK 23000 V1C 14.1kN (87.01") (171.89")
(3179 lbs)
1490 kg 2239 mm 4544 mm
PKK 23000 V2C 14.6kN (88.15") (178.90")
(3285 lbs)
1525 kg 2265 mm 4668 mm
PKK 23000 V3C 15.0kN (89.17") (183.78")
(3362 lbs)

Totalmente extendidas
fully extended
SZA Totalmente estendidas

Totalmente recolhidas
fully retracted Peso: base, coluna, cilindro braço principal
SZ Totalmente recojidas Weight: base,column,main boom cylinder
Peso: base, columna, cilindro elevación
Ausführung:
Type: STZS STZY
Version:
1233 kg 1253 kg
R1 12.1kN 12.3kN
(2718 lbs) (2762 lbs)
Para mais informações ver em informações técnicas 03 1263 kg 1283 kg
For further information look technical informations 03 R2X 12.4kN 12.6kN
Para más informaciones vease la hoja tecnica 03 (2784 lbs) (2828 lbs)
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta. 1373 kg 1393 kg
Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. R3X 13.5kN 13.7kN
(3027 lbs) (3071 lbs)
DTS406SKA/06
Descrição Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Description Seite
Página
0100
Page Page
Pag.
PKK 23000 Descripción xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Pág. Pág.
Page Page
Pág. Pág.

Comando–F Giro-Braço anterior e posterior


0200 Swivel–main boom–outer boom 0900
Mando–F Giro-Brazo principal–brazo acodado

Comando–H–KL0 Cilindro de extensão II(A)–IV(C)


Control–H–KL0 0300 Boom extension ram II(A)–IV(C) 1000
Mando–H–KL0 Cilindro de prolonga II(A)–IV(C)

Comando–H–KK1 Proteção de sobrecarga–OSK–F–H–KL0


Control–H–KK1 0400 Overload protection–OSK–F–H–KL0 1100
Mando–H–KK1 Protección de sobr ecarga–OSK–F–H–KL0

Comando–RSQ240 RC Proteção de sobrecarga–OSK–H–KK1


Control–RSQ240 RC 0500 Overload protection–OSK–H–KK1 1200
Mando–RSQ240 RC Protección de sobr ecarga–OSK–H–KK1

Comando–RC001 Proteção de sobrecarga–OSK–RSQ240 RC


Control–RC001 0600 Overload protection–OSK–RSQ240 RC 1300
Mando–RC001 Protección de sobr ecarga–OSK–RSQ240 RC

Comando–RC001 LS Conexão–2/4
Control–RC001 LS 0700 Attachment–2/4 1400
Mando–RC001 LS Conexión–2/4

Estabilizadores
Crane support 0800
Gatos estabilizadores

Descrição
Description
Descripción
Tanque hidráulico Válvula de pretensão Cilindro da lança III
1 Oil tank 13 Pre tension valve 25 Boom extension ram III
Depósito Válvula pretención Cilindro prolonga III
Bomba hidráulica Cilindro de estabilização Cilindro da lança IV
2 Hydraulic pump 14 Stabilizer ram 26 Boom extension ram IV
Bomba hidráulica Cilindro dos gatos Cilindro prolonga IV
Filtro de alta pressão Cilindro de ext. sapatas Interruptor de pressão
3 High pressure filter 15 Stabilizer extension ram 27 Pressure switch
Filtro alta presión Cilindro prolongas gatos Interruptor presión
Comando do guindaste Cilindro de elevação Bloco de sobrecarga
4 Control valve – crane 16 Lifting cylinder 28 Overload bloc
Distribuidor da grua Cilindro elevación Bloque de sobrecarga
Conexão do manômetro Válvula estranguladora e restrição Válvula de bloqueio
5 Dial gauge connection 17 One way restrictor 29 Lock cylinder
Conexión manómetro Válvula estranguladora e antirretorno Válvula de bloqueo
Válvula de parada de emergência Válvula de retenção pilotada dupla Manômetro
6 Emergency cut–off valve 18 Double–acting holding valve 30 Pressure gauge
Válvula de emergencia Válvula pilotada doble Manómetro
Comando dos estabilizadores Cilindro de giro Válvula de sobrecarga
7 Control valve – stabil. 19 Traversing gear 31 Overload valve
Distribuidor de los gatos Cilindro de giro Válvula sobrecarga
Filtro de retorno Válvula de sobrecarga Pulsador de pico de pressão
8 Return oil filter 20 Load holding valve 32 Pressure peak button
Filtro de retorno Válvula pilotada Pulsador de pico de presión
Bloco de conexão Transdutor de pressão Engate rápido
9 Connection block 21 Pressure transducer 33 Quick–coupling
Bloque de conexión Transdutor de presión Acoplamiento rápid
Radiador do óleo Cilindro do braço posterior Cilindro da garra
10 Oil cooler 22 Outer boom ram 34 Grab cylinder
Refrigerador aceite Cilindro do braço acodado Cilindro cuchara
Varão com parada de emergência Cilindro da lança I Rotator
11 Control rod with emergency cut off 23 Boom extension ram I 35 Rotator.
Vara distr. con parada de emergencia Cilindro prolonga I Rotator
Válvula de retenção pilotada Cilindro da lança II
12 Pilot controlled check valve 24 Boom extension ram II
Válvula antirretorno pilotada Cilindro prolonga II

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.
DTS406SKA/06
Comando–F Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Control–F Seite
Página
0200
Page Page
Pag.
PKK 23000 Mando–F xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Volume do reservatório conforme manual de montagem


Tank volume according to installation manual
Capacidad del depósito según instrución de montaje

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Comando–H–KL0 Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Control–H–KL0 Seite
Página
0300
Page Page
Pag.
PKK 23000 Mando–H–KL0 xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Volume do reservatório conforme manual de montagem


Tank volume according to installation manual
Capacidad del depósito según instrución de montaje

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Comando–H–KK1 Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Control–H–KK1 Seite
Página
0400
Page Page
Pag.
PKK 23000 Mando–H–KK1 xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Volume do reservatório conforme manual de montagem


Tank volume according to installation manual
Capacidad del depósito según instrución de montaje

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Comando–RSQ240 RC Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Control–RSQ240 RC Seite
Página
0500
Page Page
Pag.
PKK 23000 Mando–RSQ240 RC xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Volume do reservatório conforme manual de montagem


Tank volume according to installation manual
Capacidad del depósito según instrución de montaje

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Comando–RC001 Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Control–RC001 Seite
Página
0600
Page Page
Pag.
PKK 23000 Mando–RC001 xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Volume do reservatório conforme manual de montagem


Tank volume according to installation manual
Capacidad del depósito según instrución de montaje

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Comando–RC001 LS Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Control–RC001 LS Seite
Página
0700
Page Page
Pag.
PKK 23000 Mando–RC001 LS xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Volume do reservatório conforme manual de montagem


Tank volume according to installation manual
Capacidad del depósito según instrución de montaje

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Estabilizadores Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Crane support Seite
Página
0800
Page Page
Pag.
PKK 23000 Gatos estabilizadores xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

R1 R2X,R3X
STZS3 STZS3
STZY3 STZY3

1 MPa = 10 bar = 145 psi

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Giro–Braços anterior e posterios Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Swivel–main boom–outer boom 0900
Seite
Página Page Page
Pag.
PKK 23000 Giro–brazo principal-brazo acodado xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

PALTRONIC 50
F–SHB,H,I

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Unid. pressão = MPa
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Schubzylinder Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Boom extension ram Seite
Página
1000
Page Page
Pag.
PKK 23000 Verin d’extension xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación.

1 MPa = 10 bar = 145 psi PKK 23000 C


Unid. pressão = MPa
Unit in pressure = MPa
Unid. de presión = MPa

PKK 23000 B

PKK 23000 A
DTS406SKA/06
Proteção sobrecarga Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Overload protection Seite
Página
1100
Page Page
Pag.
PKK 23000 Proteción sobrecarga xxxx
OSK–F–H–KL0 Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

H–KL0

EN12999

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Unid. pressão = MPa
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Proteção sobrecarga Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Overload protection Seite
Página
1200
Page Page
Pag.
PKK 23000 Proteción sobrecarga xxxx
OSK–H–KK1 Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

EN12999

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Unid. pressão = MPa
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Proteção sobrecarga Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Overload protection Seite
Página
1300
Page Page
Pag.
PKK 23000 Proteción sobrecarga xxxx
OSK–RSQ240 RC Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

EN12999

1 MPa = 10 bar = 145 psi

Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.


Unid. pressão = MPa
Subject to change, production tolerances have to be taken into account. Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
DTS406SKA/06
Conexão–2/4 Kapitel
Capítulo Chapter Chapitre
Capítulo

Modell
Modelo Model
Modelo Type Attachment–2/4 Seite
Página
1400
Page Page
Pag.
PKK 23000 Conexión–2/4 xxxx
Ausgabe
Edição Edition Edition
Edición

1 MPa = 10 bar = 145 psi


Unid. pressão = MPa
Sujeito à alterações Tolerâncias relativas à fabricação deverão ser levadas em conta.
Subject to change, production tolerances have to be taken into account.
Unit in pressure = MPa
Reservado el derecho de modificacionesTener en cuenta las tolerancias de fabricación. Unid. de presión = MPa
Caro cliente,

Agradecemos a escolha e a confiança depositada no


produto PALFINGER. Na concepção e produção do seu
guindaste, fizemos tudo para assegurar a sua ótima
utilização e segurança.
Para garantir que o seu guindaste trabalhe durante muitos
anos com confiança e rentabilidade, deve respeitar o
seguinte:

• Respeitar as instruções de segurança (possíveis


acidentes)
• Efetuar regularmente a manutençao de acordo com
as instruções.
• Manter o seu guindaste limpo. As impurezas aumentam
o desgaste nos cilindros e nas buchas. O derrame
de óleo ou de outro lubrificante podem causar graves
acidentes.
• Seguir as instruções deste manual.

Bom sucesso!

PALFINGER

© by PALFINGER
Índice
Inhalt

Instruções de Segurança
1 Siga estas instruções rigorosamente.

Antes de colocar o guindaste


2 em operação
Este capitulo contém importantes instruções de segurança que
devem ser seguidas ao colocar o guindaste em funcionamento.

Colocar o guindaste em operação


3 Este capitulo contém todas as informações necessárias para
colocar o guindaste em funcionamento.

Operação do guindaste
4 Este capitulo contém todas as informações necessárias para
operar devidamente o seu guindaste.

Concluir a operação do guindaste


5 Este capitulo é um resumo de todas as informações necessárias
para concluir com segurança a utilização do seu guindaste.

Manutenção e assistência
6 Este capitulo contém informações necessárias para
manutenção e assistência adequada do seu guindaste.
a

Dados Técnicos
7 Este capítulo dá todos os dados específicos da versão de seu
guindaste e dos seus acessórios.
Instruções de segurança Capítulo 1

CONTEÚDO

1.1. UMA VISÃO GERAL DE SEGURANÇA


1.1-1 REGRAS PARA EVITAR ACIDENTES
1.2. INFORMAÇÕES GERAIS
1.2-1 MONTAGEM, APROVAÇÃO OFICIAL E INSPEÇÃO PERIÓDICA DO
GUINDASTE
1.2-2 REQUISITOS PARA O OPERADOR
1.2-3 NÃO ADULTERAR OS DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA
1.2-4 CONDIÇÕES ADVERSAS PARA A OPERAÇÃO DO GUINDASTE
1.2-5 UTILIZAÇÃO INTENCIONADA
1.3. DURANTE A OPERAÇÃO DO GUINDASTE
1.3-1 EVITAR O RISCO DE ESMAGAMENTO
1.3-2 RISCOS DE QUEIMADURAS
1.3-3 MANTER DISTÂNCIA DOS CABOS DE ALTA TENSÃO
1.3-4 PROCEDIMENTO EM CASO DE DESCARGA ELÉTRICA
1.3-5 PROCEDIMENTO EM CASO DE FALHAS
1.1-1 Uma visão geral de segurança

1.1-1 Regras para evitar acidentes

1. Instruções gerais de segurança


Operar apenas por pessoa qualificada.
Não adulterar os dispositivos de segurança.
Respeitar as distâncias de segurança prescritas.
Respeitar as distâncias de segurança dos cabos elétricos.
Estar atento às avarias durante o funcionamento do guindaste

2. Antes de operar o guindaste


Inspecionar visualmente.
Verificar os dispositivos de segurança

3. Na operação
Utilizar os óleos hidráulicos corretos conforme as temperaturas.
A inclinação do veículo não deverá exceder 5º em qualquer direção.
Os braços das sapatas deverão estar totalmente estendidos.
Ao estender os braços das sapatas e os cilindros, deve-se respeitar as distâncias de segurança.
Caso necessário, aumente a superfície de apoio conforme as condições do solo.
O veículo não deverá ser levantado utilizando os cilindros das sapatas.
Colocar devidamente o trinco nos braços das sapatas.
Evitar que o apoio se enterre no solo.
Regular os cilindros das sapatas durante a carga e a descarga.

4. Durante a operação do guindaste


Verificar se o guindaste é utilizado de acordo com as especificações.
Observar a área de trabalho.
Não permanecer na área de risco do guindaste.
Proteger a área de trabalho.
Escolher a plataforma de comando correta.
Amarrar e elevar a carga adequadamente.
Utilizar gancho de elevação de carga e acessórios
fornecidos pela PALFINGER.
Conexão segura dos acessórios.
Respeitar a capacidade máxima de elevação do guindaste, dos acessórios e do gancho de elevação
de carga.
Não exceder o momento quando baixar a carga.

5. Depois da operação do guindaste


Fixar o guindaste na posição de transporte.
Respeitar as distâncias de segurança ao recolher os braços das sapatas e os cilindros.
Colocar o trinco no braço da sapata na posição recolhida.
Verificar o dispositivo de fixação do braço da sapata antes do transporte.
Desligar a tomada de força
Respeitar a altura máxima nas pontes, viadutos e nos túneis.

6. Na manutenção e lubrificação

Efetuar a manutenção quando o guindaste não estiver funcionando.


Manter limpos os degraus, as plataformas e os manípulos.
Informações gerais 1.2-1

1.2-1 Montagem, aprovação oficial e inspeção periódica do guindaste


A montagem deverá ser feita de acordo com as normas da PALFINGER. Após a montagem do
guindaste, o veículo deverá estar estável e seguro em toda a área de trabalho.

Também deve-se respeitar os regulamentos de montagem específicos de cada país, e a aprovação


oficial deverá ser efetuada de acordo com as leis em vigor.

A empresa responsável pela montagem tem a responsabilidade de dar ao operador as instruções


adequadas para operar o guindaste e alertá-lo para os eventuais riscos e possibilidades de
acidentes.

Na entrega do guindaste, o cliente deverá receber o manual de manutenção, as instruções de


operação (incluindo a montagem), o catálogo de peças, assim como a declaração de conformidade.

O proprietário do guindaste é responsável pela inspeção periódica exigida por lei.


1.2-3 Informações gerais
1.2-3 Requisitos para o operador
A operação do guindaste requer perícia, habilidade e experiência.
Por isso, a operação do guindaste deve ser confiada apenas a pessoas que:
• estejam física e mentalmente preparadas para efetuar o trabalho (calmos, não sob a influência
do álcool, drogas ou medicamentos);
• trabalhem com o guindaste de forma responsável e com segurança;
• estejam devidamente qualificadas (curso de operação, certificado de operador de guindaste);
• possam provar que receberam as informações necessárias para operar o guindaste aqui descrito
e estejam familiarizados com o conteúdo destas instruções de operação. Isto também se aplica
aos acessórios utilizados.

Se o guindaste for operado por pessoas que não possuem


certificado de operador e curso de operação, há o risco de graves
acidentes.

Observar as leis em vigor no país!

1.2-4 Não adulterar os dispositivos de segurança


Os dispositivos de segurança servem para a sua proteção e foram desenvolvidos para evitar
acidentes e garantir a sua segurança durante o trabalho.
Na entrega, os dispositivos de segurança, tais como o corte de emergência, a válvula de bloqueio de
carga, a válvula de segurança, etc., estão regulados de fábrica para garantir segurança na operação
do guindaste (4.2).
Eles não deverão ser, adulterados ou desligados em qualquer circunstância.

Atenção:
Se for detectada qualquer alteração nos dispositivos de segurança ou nos lacres, o fabricante
recusará qualquer responsabilidade.

Se os dispositivos de segurança forem adulterados, há o risco de


acidente fatal para o operador e terceiros.

1.2-5 Condições adversas para a operação do guindaste


Com vento a uma velocidade de 50 km/h ou superior não haverá segurança no trabalho. Se o vento
atingir esta velocidade, não continue com a operação do guindaste.

1.2-6 Operação indevida


Utilize o guindaste apenas para manusear cargas; todas as intervenções mecânicas (empurrar ou
encostar em obstáculos), elevar cargas em pontos diferentes dos indicados, puxar cargas, etc.,
são proibidas. O fabricante não se responsabilizará pelos danos causados por uso indevido
do guindaste.
Informações gerais 1.3-1

1.3-1 Evitar o risco de esmagamento


Evitar situações de risco em que tanto os espectadores como o operador possam ser esmagados
pelo guindaste, pelas sapatas ou pela carga.
As situações abaixo indicadas não são consideradas arriscadas desde que as distâncias mínimas
forem respeitadas e se também o operador ou os espectadores não estejam próximos a área de
risco.
Distância mínima exigida:
Corpo Perna Pé Braço Mão Dedo

500 mm 180 mm 120 mm 100 mm 25 mm

O não cumprimento destas distâncias poderá causar ferimentos ou


mesmo acidentes fatais.

1.3-2 Riscos de queimaduras


Devido ao fluxo do óleo na unidade hidráulica, os componentes aquecem. O comando, válvulas,
tubos, mangueiras, conexões, e os cilindros hidráulicos, etc., poderão causar queimaduras.
Portanto, antes de tocar os componentes hidráulicos deve-se observar a temperatura.

1.3-3 Manter distância dos cabos de alta tensão


Mantenha sempre as distâncias mínimas de segurança exigidas dos cabos de alta tensão. Se isto
não for possível, devido ao trabalho específico a executar, as linhas deverão ser desligadas.
O aspecto e a altura das linhas elétricas não indicam a voltagem.
No caso de linhas elétricas em que se desconheça a voltagem manter pelo menos uma distância de
5 metros entre o guindaste e a linha. Isto também se aplica a todos os equipamentos de elevação de
carga e acessórios do guindaste.
Observe que, em uma ventania, os cabos elétricos poderão balançar ou o braço do guindaste
ter movimentos repentinos (também para cima). Mesmo uma aproximação não intencional poderá
provocar faíscas.

A faísca poderá ocorrer só com uma aproximação ao cabo de alta


tensão. Poderá haver risco de acidente fatal para o operador e
pessoal auxiliar.
1.3-4 Informações gerais
Para cabos aéreos de alta tensão e cabos de contato elétricos para linhas férreas, aplicam-se as
seguintes distâncias mínimas :

A
= até 1500V ......1,0 m
DC mais de 1500V ......1,5 m A B
~ até 1000V ......1,0 m
AC mais de 1000V ......1,5 m

B
até ...................................... à
1000V ................................ 1,0m
1000 V - 10000V ................ 3,0m
110000V - 220000V ........... 4,0m
220000V - 380000V ........... 5,0m
Voltagem desconhecida .... 5,0m

1.3-4 Procedimento em caso descarga elétrica


Se o guindaste encostar no cabo de alta tensão, reaja corretamente para evitar um grave acidente.
Nestas situações é altamente perigoso tocar no guindaste, no veículo, na carga, ou abandonar o seu
posto.
• Mantenha-se calmo.
• As pessoas ao redor deverão manter uma distância mínima de, 10 metros do veículo, do
guindaste e da carga (área de resistência).
• Se o cabo de alta tensão tiver sido cortado e tocando o chão, deve-se, da mesma forma, manter
uma distância de 10 metros (área de resistência).
• Se houver uma pessoa dentro desta área de 10 m, esta deverá sair da área de risco, saltando
com as pernas bem juntas (reduz o risco de continuidade)
• Não toque no guindaste, no veículo ou na carga.
• Avise os espectadores para não tocarem no veículo, no guindaste ou na carga, e para não se
aproximarem.
• Não tente abandonar o seu posto; e não toque em nenhuma parte metálica.
• Peça para alguém desligar a corrente elétrica.
• Se estiver na área de carga ou na cabina do veículo, não abandone esta posição. É importante
manter-se onde está.
• Se uma pessoa estiver no campo elétrico, a corrente elétrica deverá ser desligada antes que a
mesma seja retirada; se alguém se aproximar, poderá ocorrer risco de acidente fatal
Informações gerais 1.3-5
1.3-5 Procedimentos em caso de falha

Durante a operação do guindaste, o operador deverá observar qualquer falha de funcionamento.


Pare imediatamente a operação quando observar as seguintes falhas, no guindaste nos
acessórios de suporte de carga ou no veículo:
• Danos ou trincas nas peças que suportam a carga.

• Nos pinos.

• Defeitos na unidade hidráulica ou nos dispositivos de segurança.

• Conexões pouco apertadas.

• Vazamentos nos componentes ou nas ligações hidráulicas.

• Ruídos estranhos.

• Movimentos de trabalho irregulares – rápidos e/ou lentos.

• Mau funcionamento do sistema de comandos

• Temperatura excessivamente elevada dos componentes hidráulicos.

Nesta situação, quando ocorrerem algumas destas falhas citadas, a


operação do guindaste deixa de ser segura e pode, até, ser perigosa
ou mesmo fatal.

O guindaste só deve voltar ao trabalho quando as falhas forem corrigidas e a segurança da operação
for garantida.
Antes de colocar guindaste operação Capítulo 2

CONTEÚDO

2.1. INSPEÇÕES
2.1-1 INSPEÇÃO VISUAL DIÁRIA
2.1-1 Inspeções
2.1-1 Inspeção visual diária

Verificar diariamente se existem defeitos visíveis, danos ou alterações no guindaste e na sua


montagem.
Efetuar esta inspeção cuidadosamente; a rotina e o hábito são as principais causas de acidentes
porque torna-se difícil notar as mudanças.
Verificar:
• se há danos ou vazamentos de óleo nas conexões, nas mangueiras e outras partes do sistema
hidráulico;

Vazamentos de óleo hidráulico podem causar acidentes perigosos e


prejudicar consideravelmente o meio ambiente.

• o movimento lento de retorno das alavancas, e possíveis defeitos como, trincas, danos nas peças
que suportam a carga, acessórios, gancho de carga, dispositivos de fixação do gancho, e
dispositivos de elevação de carga (cabos etc.).

Não iniciar ou parar bruscamente a operação do guindaste quando


detectar estes defeitos.

Se o seu guindaste estiver equipado com dispositivos de segurança, tais como corte de emergência,
sistema de proteção de sobrecarga, etc., deve-se efetuar sempre o teste funcional antes da operação.
Proceda conforme descrito no Capítulo 4. observe sempre as instruções de segurança!

Se os dispositivos de segurança não funcionarem, não inicie a


operação do guindaste.

Efetue esta inspeção sempre com atenção; como já foi citado acima, a rotina e o hábito são as
principais causas de acidentes.
Colocar o guindaste em operação Capítulo 3

CONTEÚDO

3.1. VISÃO GERAL DO GUINDASTE


3.1-1 COMPOSIÇÃO
3.1-2 COMANDOS

3.2. PREPARATIVOS PARA A OPERAÇÃO DO GUINDASTE


3.2-1 PARTIDA A FRIO A BAIXAS TEMPERATURAS EXTERIORES
3.2-2 ESTABILIZAR DEVIDAMENTE O VEÍCULO
3.2-3 DE EXTENSÃO MANUAL
3.2-4 BRAÇOS ESTABILIZADORES DE EXTENSÃO HIDRÁULICA
3.2-5 EXTENSÃO DAS SAPATAS ESTABILIZADORES
3.2-6 COLOCAÇÃO DO GUINDASTE NA POSIÇÃO DE OPERAÇÃO
Visão geral do guindaste 3.1-1

3.1-1 Composição

A figura abaixo constitui um exemplo e mostra componentes que podem ser


instalados como opção, de acordo com o modelo e o tipo de guindaste.

16 22 13 14 22 20

12 15
11
23
24
10
9 17
4
1
3 18
2A

19

1 2B 6 8 7 6 5 21

1 Comandos (apoio) 12 Cilindro de elevação


2A Unid. comando - lado distrib. (Lado A) 13 Braço anterior
2B Unid. comando - lado oposto (Lado B) 14 Cilindro de inclinação
3 Cilindro de estabilização 15 Braço posterior
4 Braço da sapata 16 Assento aéreo
5 Depósito do óleo hidráulico 17 Cilindros de extensões das lanças
6 Prisioneiros 18 Lanças hidráulicas
7 Balancim 19 Lanças manuais
8 Base do guindaste 20 Controle remoto
(transmissor)
9 Distribuidor 21 Gancho
10 Cilindro de giro 22 Power link
11 Coluna 23 Guincho
24 Trocador de calor
3.1-2 Visão geral do guindaste

3.1-2 Comandos

A baixo encontra-se a explicação dos símbolos de todos os comandos. A sequência das funções no
seu guindaste poderá ser diferente do exemplo abaixo indicado. Respeitar, portanto, os símbolos
(funções do guindaste) no seu console de comando.
Função do guindaste: Giro

direita

esquerda

Função do guindaste: braço anterior

baixar

subir

Função do guindaste: braço posterior

baixar

subir

Função do guindaste: Extensão de lanças

estender

recolher
Visão geral do guindaste 3.1-2

Função do guindaste: Garra auxiliar

abrir

fechar

Função do guindaste: Giro da garra auxiliar

direito

esquerdo

Função do guindaste: Braço da sapata do lado do operador

recolher

estender

Função do guindaste: Braço da sapata do lado oposto ao do operador

recolher

estender

Função do guindaste: Cilindro de estabilização do lado do operador

recolher

estender
3.1-2 Visão geral do guindaste

Função do guindaste: Cilindro de estabilização do lado oposto ao do operador

recolher

estender

Função do guindaste: Fly-jib

baixar

subir

Função do guindaste: Fly-jib

estender

recolher

Função do guindaste: Guincho auxiliar

subir

descer
Visão geral do guindaste 3.1-2

Painel de indicadores com interruptor de chave para guindaste com Paltronic 50 (visor do Paltronic
no console de comando à distância)

Parada de emergência Interruptor de chave para mudar o Botão OLP e, no caso de guindaste
funcionamento, comando a distância com um alcance superior a 12 metros,
para manual (posto de comando de também o sinal sonoro.
emergência).

Parada de emergência Alternar entre: Botão OLP e, no caso de guindastes


com um alcance superior a 12 metros,
Funcionamento do apoio, guindaste
também o sinal sonoro.
com funcionamento por comando à
distância e guindaste com
funcionamento manual.

Explicação Funcionamento por Funcionamento Funcionamento


dos símbolos: comando à distância manual do apoio

Botão OLP Sinal sonoro


3.2-1 Preparativos para operação do guindaste

3.2-1 Partida a frio em baixas temperaturas


Temperaturas abaixo do ponto de congelamento:

• Acione a tomada de força da bomba à velocidade mínima do motor.


40
30
• Deixar o óleo circular sem pressão por alguns minutos para que aqueça .
20
10
0 • Acelere o aquecimento do óleo extendendo um cilindro hidráulico até o fim.
-10
-20
-30

Em temperaturas abaixo de 0 ºC verifique se o guindaste está sendo operado


com óleo hidráulico adequado a essas temperaturas.

3.2-2 Estabilizar devidamente o veículo


• Só é permitida a operação do guindaste quando ele estiver devidamente estabilizado.
• Estacionar devidamente o veículo e aplicar o freio de estacionamento.
• Verificar se o ângulo de inclinação não exceder 5º em qualquer direção. Se a bolha de ar estiver
no meio do nível, o guindaste está na horizontal. Se a bolha de ar estiver entre os dois círculos,
a inclinação do guindaste está entre 0° e 5°.

5° 5°
max. ma
5° 5°

O nível de bolha de ar deverá ser regulado na montagem do guindaste sobre o veículo.


• Acionar a tomada de força da bomba e, se a rotação do motor for manualmente regulada,
selecione a correta, conforme fator de multiplicação (tomada de força). Se o guindaste tiver
componentes elétricos conecte-o a alimentação eletrica. Para temperaturas abaixo de 0 ºC ver
3.2-1.

• Antes de apoiar o veículo, extenda os braços das sapatas ao máximo. Se o guindaste possuir
sapatas giratórias deve-se colocá-las na posição de apoio e bloqueá-las. Respeite sempre as
distâncias mínimas estipuladas no Capítulo 1.3-1.
Preparativos para operação do guindaste 3.2-2

Trabalhando com a posição do braço além de 60° (próximo a posição vertical


do braço, operação com guincho de cabo e operação com fly-jib)
Quando o guindaste estiver trabalhando com o braço numa posição além de
60°, o veículo deve estar completamente nivelado. O nível de bolha deve estar
dentro do círculo interno.

Quando o veículo estiver operando em terreno com mais de 1,5º de


inclinação com a lança próxima à posição vertical, poderá haver
deformações nas lanças, provocadas pelo balanço da carga.
3.2-2 Preparativos para operação do guindaste

1 1

2 2

Ao abrir os braços das sapatas e os cilindros das sapatas,


certifique-se que estes estão dentro do seu campo de visão, em
ambos os lados do veículo. Caso não seja possível, o guindaste
deverá ser operado apenas do lado visível. (Consulte a sua
assistência técnica).
Antes de apoiar o veículo em superfícies de asfalto, verifique se não há cavidades, como caixas de esgoto.
Antes de apoiar o veículo, examine as condições do solo, se necessário, aumente a superfície de apoio.
Isto evitará que as sapatas penetrem no solo durante o trabalho de carga e descarga. Poder-se adquirir na
PALFINGER apoios específicos. Se utilizar outros apoios, eles não deverão partir nem penetrar no solo
durante o trabalho de carga com o guindaste. É proibido apoiar o veículo nas tampas de esgotos ou caixas
de inspeção.

A área de apoio necessária poderá ser calculada aproximadamente como se segue. Os valores da força de
sustentação poderão ser encontrados nas Folhas Técnicas do respectivo guindaste.
Força de sustentação F (N)
Área de apoio (cm²) = ------------------------------------------------------------------
Capacidade do solo de sustento de carga (N/cm²)

Pressão admissível no solo (Capacidade do solo de sustento de carga) DIN 1054

A Aterro, não compactado artificialmente 0-10 N/cm²


C Asfalto 20 N/cm²
B Solo natural, não alterado
1. Barro, solo lamacento, turfoso, pantanoso 0 N/cm²
2. Solo não aderente, suficientemente compactado:
Areia fina a média 15 N/cm²
Areia grosseira 20 N/cm²
Brita compactada 25 N/cm²
3. Solo aderente:
lameiro 0 N/cm²
macio 4 N/cm²
firme 10 N/cm²
semi-sólido 20 N/cm²
duro (sólido) 30 N/cm²

4. Rocha:

exposta às condições atmosféricas 100 N/cm²


Preparativos para operação do guindaste 3.2-3

Se a superfície do apoio não for adequada ou se penetrar no solo, existe o


risco do veículo perder a estabilidade.

Para não aumentar a carga nos cilindros das sapatas quando


se carrega o veículo, os mesmos deverão ser recolhidos se
necessário.
Durante a descarga, os cilindros das sapatas podem levantar,
devem ser reajustados de acordo.
Quando o veículo estiver sendo estabilizado, não deverá ser
levantado acima das molas para não sobrecarregar os
cilindros das sapatas para não reduzir o efeito de travagem.
Nos veículos com suspensão de ar, deve-se verificar se os eixos não são automaticamente ajustados
durante a operação do guindaste.

Os cilindros das sapatas foram concebidos para neutralizar o momento de


basculamento. Não levantar o veículo com eles.

3.2-3 Braço da sapata de extensão manual

Nos guindastes que estão equipados com o comando à distância RSQ,


o interruptor de chave deverá ser colocado na operação do cilindros da
sapata, assim poderá, aciona-los.

1. Retire as chavetas duplas das travas de encaixe rápido.

2. Depois abra as travas de encaixe rápido do braço da


sapata.

3. Puxe os braços aproximadamente 60cm.

4. Feche as travas de encaixe rápido.

5. Puxe as extensões até engatar as travas de encaixe


rápido e a marca amarela ficar completamente visível.

6. Fixe as travas de encaixe rápido com as chavetas duplas.


Verifique se estão engatadas, movendo as duas
extensões para dentro e para fora.

Se o veículo estiver equipado com cilindros de sapatas adicionais, siga as mesmas instruções acima
descritas.
3.2-4 Preparativos para operação do guindaste

3.2-4 Braço da sapata de extensão hidráulica

Antes de abrir os braços das sapatas, verifique se não há pessoas nem objetos na área de
movimento (veja distâncias mínimas ver Capítulo 1.3)

• Antes de estabilizar o veículo, abrir os braços das


sapatas ao máximo (até que a marca amarela
esteja completamente visível). Faça estes
movimentos individualmente para que a área de
risco seja bem visível.

Se o veículo estiver equipado com cilindros de sapatas adicionais, siga as mesmas instruções acima
descritas.

3.2-5 Extensão dos braços das sapatas

Se o seu guindaste estiver equipado com comando para cilindros das sapatas independente, poderá
abri-los desde que tenha estendido e fixado devidamente os braços das sapatas.

Os guindaste em que o sistema de comando das sapatas esteja no


comando têm uma válvula de bloqueio nos cilindros das sapatas. Aberto

A válvula de bloqueio deverá ser aberta para abrir o cilindro da sapata.


Depois de aberto, feche a válvula.

A seguir, vá para o lado oposto do guindaste, abra a válvula de


bloqueio e após o cilindro sapata. Depois de aberto, feche a válvula.

Fechado

Abra os cilindros das sapatas do lado que possa ser observado as áreas de
movimento dos mesmos.

Se o veículo estiver equipado com cilindros de sapatas adicionais, siga as mesmas instruções acima
descritas.
Preparativos para operação do guindaste 3.2-5

Apoios de orientação hidráulica:


Para estender os cilindros de apoio, estes devem ser primeiro colocados na posição de
apoio. Proceda da seguinte forma descrita:
Respeite todas as instruções de segurança relativas à sua atividade, presentes no capítulo 1.

Acione, brevemente, a função “Recolher o cilindro


de apoio” com vista a esticar a corrente do cilindro
de apoio.

Estender o braço.

Abra a trava de mola do cilindro de apoio. (A corrente


do cilindro de apoio deve estar esticada.)

Em seguida desça o cilindro de apoio com cuidado


com a função “Estender o cilindro de apoio”.
Certifique-se de que não se encontre nenhuma
pessoa ou objeto na área de giro do cilindro de
apoio.

Caso houver alguém na área de giro do cilindro de apoio,


pode ser causado ferimentos graves.

Feche, agora, a mola e certifique-se de que a


trava de mola está engatada.

Estenda, agora, o cilindro de apoio.


3.2-6 Preparativos para operação do guindaste

3.2-6 Colocar o guindaste na posição de operação

As condições a observar antes de estender o guindaste são: o veículo deverá estar devidamente
estabilizado e as lanças mecânicas recolhidas e fixas conforme descrito no Capítulo 4.3.

Se as lanças manuais ou a fly-jib não estiverem devidamente recolhidas e


fixas, elas poderão deslizar para fora das lanças hidráulicas quando o
guindaste estiver sendo estendido, o que poderá representar um risco de
acidente para si e para outros.

Durante o trabalho siga as instruções de segurança do Capítulo 1.

Guindastes com comandos a partir do solo: Os Guindastes comandados a partir do solo deverão ser
estendidos do lado A).

Comandos: Comandos:
Lado oposto (Lado B) Lado do distribuidor
(Lado A)

Os guindastes comandados a partir do solo deverão ser estendidos


do lado A. Caso contrário, haverá o risco de acidente porque o
braço do guindaste se move para cima no lado B.

Guindastes com comando à distância via rádio: Nos guindastes telecomandados tenha o cuidado de
não ficar próximo da lança quando ela se move para cima. Escolha um local de posicionamento fora
da área de risco do guindaste (ver capítulo 4).

Comando no alto: Os guindastes com o comando no alto estão adicionalmente equipados com
comandos a partir do solo e deverão só ser estendidos com os comandos a partir do solo (Lado A).
Preparativos para operação do guindaste 3.2-6

Extensão do guindaste:
As lanças só devem ser estendidos se o braço anterior se encontrar na posição inclinada.

Se as lanças forem estendidas antes de o braço anterior se


encontrar na posição inclinada, isso representa um sério risco
de acidente fatal.

Acione ligeiramente a função "subir braço


posterior" para levanta-lo do seu suporte
na base do guindaste.

Em seguida, acione novamente a função


"recolher lanças".

Coloque o braço anterior na posição


vertical, como indicado.

Desdobre o braço posterior até que


ele fique na posição horizontal.
3.2-6 Preparativos para operação do guindaste

Certifique-se se seu guindaste possui um


gancho de retenção na extremidade do
braço posterior, se sim, certifique-se que
ele abra. Sendo assim, é só estender as
lanças.

O guindaste está pronto para operação.

Para recolher completamente as lanças hidráulicas durante o trabalho, o gancho de retenção que se
encontra na extremidade do braço posterior deve ser aberto, se ele existir.
Operação do guindaste Capítulo 4

CONTEÚDO

4.1. DURANTE A OPERAÇÃO DO GUINDASTE


4.1-1 ÁREA DE TRABALHO
4.1-2 OPERAÇÕES DE CARGA
4.1-3 RESPEITAR OS LIMITES DE CARGA
4.1-4 LISTA DE VERIFICAÇÃO

4.2. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA


4.2-1 BOTÃO DE PARADA DE EMERGÊNCIA
4.2-2 SISTEMAS DE LIMITAÇÃO DO MOMENTO DE CARGA
4.2-3 PALTRONIC 50
4.2-4 MODO DE COMANDO DE EMERGÊNCIA E MODO DE FUNCIONAMENTO DE
EMERGÊNCIA

4.3. EQUIPAMENTO ADICIONAL


4.3-1 EQUIPAMENTOS E ACESSÓRIOS PARA ELEVAÇÃO DE CARGA
4.3-2 OPERAÇÃO DA CONCHA (CLAM-SHELL)
4.3-3 GUINCHO
4.3-4 PLATAFORMA ELEVADA, ASSENTO ELEVADO
4.3-5 SISTEMA DE CAPACIDADE DE CARGA EM DEPENDÊNCIA DO ÂNGULO DE
GIRO SHB01
4.3-6 SISTEMA DE CAPACIDADE DE ELEVAÇÃO DEPENDENTE DO ÂNGULO DE
GIRO SHB07
4.3-7 SISTEMA DPS
4.3-8 FUNÇÃO AOS (AMORTECEDOR DE OSCILAÇÕES)
4.3-9 SISTEMA ISC
4.3-10 COMANDO À DISTÂNCIA
Durante a operação do guindaste 4.1-1

4.1-1 Área de trabalho


Selecionar a sua área de trabalho para que:
• possa a movimentar o guindaste sem ser obstruído por árvores, mastros, cabos ou outros
objetos.
• na área de movimento do guindaste não poderá ser efetuado outro trabalho para não ocorrer
acidentes ou por em risco outras pessoas.
• evite bloquear com o guindaste, estradas, avenidas, lugares públicos, etc..., que atravessem a
área de trabalho.

É estritamente proibido permanecer na área de risco, principalmente


debaixo de carga suspensa ou debaixo ou junto de componentes do
guindaste em movimento. Portanto, escolha sempre um local de
comando onde possa ver melhor a área de trabalho e que não ponha em
risco de acidente a si e nem os espectadores. Os acidentes
poderão ser fatais.

• todos os movimentos do guindaste e ponto de carga e descarga estejam no seu campo de


visão e possa ter a carga constantemente no raio de visão.
Se não for possível ver toda a área de trabalho, o operador do guindaste deverá obedecer às
instruções de uma pessoa qualificada para esse efeito. Devem-se utilizar os sinais legalmente
aprovados no seu país.
Tanto o operador do guindaste como o instrutor deverão conhecer a fundo estes sinais manuais; o
instrutor deverá estar devidamente informado sobre o trabalho que o guindaste deverá efetuar.
Só poderá haver uma pessoa dando instruções. No caso de uma equipe com várias pessoas, a
pessoa que dá as instruções deverá estar bem identificada (braçadeira, capacete de cor diferente,
etc.).
Na meia-escuridão ou escuridão total, toda a área de trabalho deverá estar iluminada para que se
possa garantir segurança no trabalho.
Se houver o acidente de queda de objetos da carga para o solo durante o trabalho do guindaste,
toda a zona de acidente deverá ser cercada e sinalizada com sinais de aviso.
4.1-2 Durante a operação do guindaste

4.1-2 Operações de carga


Utilizar o guindaste apenas para elevações de carga e nunca para soltar, bater, puxar (arrastar)
cargas, comprimir ou empurrar de encontro a objetos sólidos ou para rebocar veículos. Também é
proibida qualquer elevação desaprumada.
O transporte de pessoas só é permitido em plataformas construídas para esta finalidade.
Além disso, devem-se respeitar os regulamentos específicos de cada país.
Caso a montagem não seja a normal em caminhão, (p. ex.: montagem estacionária), os valores da
carga podem alterar (consulte a assistência técnica).
Elevar sempre a carga por cima do seu centro de gravidade. Fixar a carga para não escorregar.
Quando se operar com uma garra, envolver sempre totalmente a carga antes de elevar.

Manusear com cuidado cargas molhadas ou congeladas, existe o


perigo de poderem escorregar!

Ao ativar uma função do guindaste, segure totalmente a alavanca de comando, comprimindo-a até
o guindaste responder. Poderá, então, aumentar a velocidade da função do guindaste ou reduzir,
descomprimindo a alavanca de comando.
Pare da mesma forma os movimentos do guindaste, lentamente e uniformemente.
Operar o guindaste para que funcione com movimentos suaves.

Movimentos bruscos do guindaste, tais como a parada rápida de uma de uma


função do guindaste poderá causar o balanço da carga. Pode haver o risco de
acidente.

Mover a carga elevada para que não bata no guindaste ou em outros obstáculos.
As cargas só deverão ser removidas ou fixas quando o guindaste estiver completamente parado.
Antes de movimentar o braço de carga, verificar se a pessoa que fixou ou removeu a carga já não
está na área de risco.

Se houver pessoas na área de movimentação do braço de carga


(área de risco), elas correm grande reisco de acidentar-se.

Não operar o guindaste à velocidade máxima na sua extensão máxima, visto que causa um
desgaste prematuro e reduz substancialmente a vida do guindaste em serviço.
Pode-se operar várias funções ao mesmo tempo, ou seja, efetuar vários movimentos ao mesmo
tempo.

Se o guindaste for operado com várias funções ao mesmo tempo,


deve-se observar, se uma função for desligada, a velocidade de
trabalho das outras funções poderá aumentar.

Como nos movimentos abaixo da horizontal não


se atinge o momento máximo de elevação, deverá
evitar-se esta posição do braço. Nesta área de
carga, trabalhe com o braço de articulação.
4.1-2
Durante a operação do guindaste 4.1-2

Se o guindaste for operado com várias funções ao mesmo tempo, deve-se


ter em conta que, se uma função for desligada, a velocidade de
trabalho das outras funções poderá aumentar.

Uma vez que em posições do braço anterior abaixo da horizontal


(área A) não é alcançado o momento máximo de elevação,
deverá evitar-se esta posição do braço. Caso, apesar de tudo,
trabalhe nesta posição do braço, certifique-se, então, de que tem
ao seu dispor a força máxima de elevação do guindaste.

Em alguns guindastes, o braço posterior pode estender-se além


do ângulo do braço anterior. Na área superior de movimento
(área B aprox. 60º até ao ângulo máximo do braço anterior), esta
posição do braço posterior não deve ser utilizada como
posição de trabalho.

Quando trabalhar com cargas, a lança não deverá ser elevada até a sua
abertura máxima porque, nesta posição, o dispositivo de segurança de
sobrecarga não está operacional.

Se a operação de carga for interrompida, deve-se recolher o braço de carga, desligar a bomba
hidráulica e assegurar que o guindaste não possa ser operado por pessoas não autorizadas.
Para continuar a trabalhar com segurança após uma interrupção da operação de carga, deve-se
verificar se o guindaste foi adulterado antes de recomeçar o trabalho.

A capacidade de carga, o desgaste e a durabilidade de um guindaste também dependem da posição


de trabalho. Posições de trabalho incorretas sobrecarregam mais as buchas, as articulações e os
componentes do guindaste e contribuem para um maior desgaste. Por isso, as lanças, em todos os
trabalhos, só devem ser estendidos até onde necessário.

Se a carga, os dispositivos de manuseamento da carga ou aparelhos


adicionais encostarem no braço de carga, a carga, o guindaste ou os
aparelhos adicionais sofrerão danos.

A carga, os dispositivos de manuseamento da carga ou os aparelhos adicionais não devem bater ou


encostar no braço de carga.

Se o braço anterior for elevado ou baixado até ao fim de curso, o braço


posterior aberto ou dobrado ou se o guindaste girar até o final de curso,
existe sério perigo de morte devido à possível queda da carga. O guindaste
será, assim, sobrecarregado.

É proibido elevar ou baixar o braço anterior até ao final. Não dobrar ou desdobrar o braço
posterior até ao máximo. Não girar o guindaste até o final do curso.
4.1-2 Durante a operação do guindaste

Posição do braço de carga entre 60° e 80° (limite superior, posição íngreme)

No caso de uma posição do braço de carga superior a 60°:

• movimentar o braço de carga lentamente e suavemente

• não extender excessivamente o fly-jib

O não cumprimento disto pode levar a uma flexão elevada do braço de carga (para o
lado, para trás). Existe o perigo de queda da carga e perigo de morte para o operador
e terceiros.
Se, nas posições do braço de carga superiores a 60°, não forem respeitadas as
capacidades de carga os limites de carga indicados na respectiva tabela,
existe um sério perigo de morte.

Uma posição íngreme crescente e a altura de elevação levam a uma flexão lateral superior do braço
de carga. A extensão lateral não pode ser medida pelo dispositivo de sobrecarga.
Por isso deve ser prestada uma atenção especial no sentido de:
• serem rigorosamente respeitadas as capacidades de carga e os limites de carga indicados na
respectiva tabela.
• Não estender excessivamente o fly-jib.
• Realizar apenas movimentos suaves e regulares com o guindaste.

veja também Monitorização da posição íngreme

Posição do braço de carga superior a 80°

É proibido trabalhar com cargas na área de movimento superior a 80°.

Trabalhos com funcionamento de guincho ou dispositivos longos de suspensão de cargas


• Elevar a carga com o guincho.
• Elevar a carga apenas enquanto ela não chocar com o braço de carga.
• Baixar o braço de carga lentamente para 60º.
• Se necessário, estender as lanças.
Durante a operação do guindaste 4.1-3

4.1-3 Respeitar os limites de carga

Nunca exceder o momento de carga admissível do guindaste. Isto


poderá causar uma descida incontrolável da carga e danos (fratura)
dos componentes ou o tombamento do camião.
As capacidades de elevação admissíveis e a carga máxima estão
indicadas no diagrama de capacidades fixado no guindaste.
Trabalhar com o menor raio possível aumentará a segurança e a
duração do seu guindaste.

Quando baixar a carga de uma posição íngreme, deve-se aumentar o


seu alcance, caso contrário poderá exceder o limite de carga
admissível. Se tal acontecer em guindaste sem o sistema de proteção
de sobrecarga ou apenas equipadas com um indicador de sobrecarga, a
descida com aumento de alcance pode causar uma descida
incontrolável. Nos guindaste com proteção de sobrecarga, a paragem
súbita provoca uma tensão desnecessária no guindaste e pode
fazer escorregar a carga. Ver o Capítulo 4.2 para mais detalhes
sobre dispositivos de segurança.

Nunca exceder o limite de carga indicado nos acessórios ou no material de elevação. Tenha atenção
e respeite as tabelas de carga do fabricante quando utilizar cabos, cordas, correntes ou qualquer
outro material de elevação.

Ao trabalhar com lanças manuais, a carga admissível da


lança manual determina a carga total admissível de todo o guindaste.
Isto deverá estar claramente indicado na parte lateral da respectiva
lança.

Portanto, deve elevar sempre a carga na lança, manual ou hidráulica, mais adequada para o
trabalho.

Diagrama de capacidades de elevação para uma


guindaste na versão C

1 Versão indicada (guindaste na versão C)

2 Detalhes dos alcances


3 Versões (variantes do braço de carga)
4 Valores das capacidades de carga
4.1-4 Durante a operação do guindaste

4.1-4 Lista de verificação


Condições para vigiar a posição:

1. Guindaste com seis ou mais lanças.

2. Guindaste com fly-jib.

Função

Se o braço posterior e/ou o fly-jib atingirem um ângulo de:

60° A luz indicadora amarela no guindaste começa a piscar.

70° O guindaste pára e ouve-se o sinal de excesso de carga. As seguintes funções do guindsate
bloquearão:

• Elevação do braço anterior

• Elevação do posterior

• Elevação do fly-jib

Todas as outras funções do guindastea são possíveis.

Acréscimo suplementar do ângulo do braço:


Após consultar o gráfico de cargas para se assegurar de que os valores para a área de trabalho não
estão a ser excedidos, é possível pressionar o botão OLP (acompanhado por um pequeno sinal
sonoro). A luz continua a piscar (veja posição de trabalho do guindsate, no capítulo 4).

Se o braço posterior estiver posicionado acima dos 60º:

• movimentos bruscos ou repentinos do guindaste

• recolher o fly-jib
pode levar a esforços laterais ou na base do sistema de braços.
Quando se estiver a trabalhar nestas áreas. Terá que se prestar muita
atenção ao gráfico de cargas do guindaste. O não cumprimento dos
valores estabelecidos poderá resultar em morte ou ferimentos graves.
Efetuar apenas movimentos graduais. Não estender demasiadamente o braço posterior
nem o fly-jib. Obedecer aos valores do gráfico de cargas e/ou das áreas de trabalho.
Se estiver a reentrar em uma posição elevada de trabalho, volte a pressionar o botão OLP.
Quando o braço posterior e o fly-jib forem descidos abaixo dos 60º, a luz deixará de piscar.
Dispositivos de segurança 4.2-1

Podem ser evitados acidentes com os dispositivos de segurança. Uma vez que eles servem para a
sua proteção, verifique, antes do início dos trabalhos, com que dispositivos de segurança a seguir
descritos está equipado o seu guindaste.

4.2-1 Botão de parada de emergência


O botão de parada de emergência é um dispositivo de segurança que, quando acionado, bloqueia
imediatamente o guindaste.

Botão de parada de emergência

No console de transmissão do comando à distância: (Ver também o capítulo 4.3 Comando à


Distância)

Botão de parada de emergência

Botão de parada de emergência ligado:


Pressione o botão de emergência até acionar. Todas as funções do guindaste ficarão, então,
bloqueadas.
Se ocorrerem situações imprevistas de perigo durante a operação do
guindaste, largue imediatamente a alavanca de comando e pressione o
botão de paragem de emergência até este parar. Em seguida, todas as
funções do guindaste ficam bloqueadas. Caso o botão de paragem de
emergência tenha sido ativado por causa de uma situação de
emergência, o mesmo só deve ser desativado quando se puder
garantir uma operação segura do guindaste.
Teste sempre a função do botão de parada antes de começar a trabalhar
• Acionar uma função do guindaste e pressionar o botão de parada de emergência, o guindaste
deverá parar imediatamente.
• Não deverá ser possível qualquer movimento do guindaste.

Se a movimentação do guindaste não for interrompida, a operação do


guindaste deverá ser imediatamente cancelada e contatada a assistência
técnica!
4.2-2 Dispositivos de segurança

4.2-2 Sistemas de limitação do momento de carga


OSK comandado do solo (proteção de sobrecarga hidráulica com o braço de articulação
bloqueado em ambos os lados):
Quando se ultrapassa os limites de sobrecarga, as alavancas que controlam as funções e que
aumentam o momento de elevação serão movidas para a posição neutra, bloqueando os cilindros.

Não serão possíveis os seguintes momentos:


- braço posterior: ......................................... baixar
- braço anterior: .......................................... baixar / elevar
- lanças hidráulicas: .................................... estender lança hidráulica
se aplicável
- guincho: .................................................... elevar
- fly-jib: ........................................................ baixar / elevar
- fly-jib: ........................................................ estender lança hidráulica

Reduzirá o momento de carga, caso seja possível, recolhendo as


lanças. Depois disso, todas as funções do guindaste serão outra vez
possíveis.

Se devido à posição do guindaste (braço anterior até o máximo e


todas as lanças recolhidas) não for possível mais movimentar o
guindaste para reduzir o momento de carga, proceda da seguinte
forma para desbloquear as funções do mesmo.
• Acione a função “recolher lanças”, isto irá liberar a função "baixar
a lança".
• Enquanto estiver acionando a função “recolher lanças“, a lança
baixará.

Note que baixar o braço posterior acima da horizontal aumenta o


seu momento de carga (ver pág. 4.2-3).

Deve-se efetuar sempre o teste de função (sem carga) do sistema de limitação do momento
de carga:
• Estenda a lança até ao seu limite à velocidade máxima. O sistema limitador do momento de
carga deverá responder assim que chegar ao limite (evitar esta posição de teste quando estiver
trabalhando).
• Os movimentos previamente listados deverão ser bloqueados.

Se a proteção de carga não responder, deve-se cancelar


IMEDIATAMENTE a operação do guindaste e contatar a assistência
técnica.

Para poder continuar os trabalhos, acione a função “recolher lanças”; depois disso, todas as funções
do guindaste serão outra vez possíveis.
Dispositivos de segurança 4.2-2

OSK comando do assento aéreo (proteção de sobrecarga hidráulica com o braço posterior
bloqueado em ambos os lados):
Quando se atinge os limites de sobrecarga, as alavancas que controlam as funções e que
aumentam o momento de elevação serão movidas para a posição neutra, bloqueando os cilindros.

Não serão possíveis os seguintes momentos:


- braço anterior: .......................................... baixar
- braço posterior: ....................................... baixar / elevar
- lanças hidráulicas: .................................. estender lança hidráulica
se aplicável
- guincho: ................................................... elevar
- fly-jib: ....................................................... baixar
- fly-jib: ....................................................... estender lança hidráulica

As alavancas são novamente desbloqueadas apenas após a redução do momento de carga. Isso é
possível recolhendo as lanças. Caso isso não seja possível com as lanças recolhidas, então o braço
anterior pode ser baixado através do acionamento simultâneo da válvula de contato.

Deve-se efetuar sempre o teste de função (sem carga) do sistema de limitação momento de
carga:
• Estenda a lança até ao seu limite à velocidade máxima. O sistema limitador do momento de
carga deverá responder assim que chegar ao limite (evitar esta posição de teste quando estiver
trabalhando).
• Os movimentos previamente listados deverão ser bloqueados.

Se a proteção de carga não responder, deve-se cancelar


IMEDIATAMENTE a operação do guindaste e contatar a assistência
técnica.

Após o teste de função do sistema limitador do momento de carga, acione a função “recolher lanças”
e baixar braço anterior no caso de comando do solo, tal como anteriormente descrito. No caso de
comando do assento aéreo, acione a válvula de contato e baixe o braço anterior.
4.2-3 Dispositivos de segurança

4.2-3 Paltronic 50

Visor no console de comando do


guindaste:

1 Botão PARADA DE EMERGÊNCIA


2 Indicador da capacidade em utilização (60-100%)
3 Botão ligado (On) / desligado (Off)
4 Botão ligado (On) / desligado (Off) do sistema HPLS
5 Botão / sinal sonoro OLP
6 Limitação do momento de carga: comando da capacidade de elevação
dependente do ângulo de giro
7 Limitação do momento de carga: fly-jib
8 Limitação do momento de carga: guindaste
9 Botão de parada: guincho

Visor no console de comando à


distância (Emissor): on/off
60 70 80 90 100

HPLS

OLP

1 Limitação do momento de carga: comando da capacidade de elevação dependente


do ângulo de giro
2 Indicador da capacidade em utilização (60-100%)
3 Botão ligado (On) / desligado (Off) do Paltronic50
4 Botão ligado (On) / desligado (Off) do sistema HPLS
5 Botão OLP
6 Botão de parada: guincho
7 Limitação do momento de carga: fly-jib
8 Limitação do momento de carga: guindaste
Dispositivos de segurança 4.2-3

Partida
A luz de fundo acende-se com a ignição (ON/OFF, LED apagado).
Antes dedar a partida com o Paltronic 50, deverá verificar se todos os comandos do distribuidor
estão na posição neutra.

Liga-se o Paltronic 50 com o botão On/Off , ou por meio do interruptor da tomada de força
ON / OFF
(dependendo da ligação) .O LED acende na cor verde. O LED pisca quando a válvula de
Parada de Emergência está bloqueada (senão o LED está apagado).

Se antes de ligar, ou quando liga, uma alavanca de comando for acionada, todas as funções do
guindaste são bloqueadas. Para que seja possível continuar a trabalhar, a alavanca de comando
deverá:
• ser posta na posição neutra.
• Pressionando o botão OLP, as funções do guindaste são liberadas. Se o seu OLP
guindaste está equipado com um comando à distância via rádio, consulte o capítulo
4 (Comando à Distância / Funções Adicionais).

Durante a operação
Durante a operação do guindaste, a utilização de capacidade (a partir de 60%) poderá ser lida em
intervalos de 10% no indicador de utilização de capacidade no painel de comandos do Paltronic 50.

60, 70, 80% LED verde. 90% LED amarelo (com sinal sonoro). 100% LED
60 70 80 90 100
vermelho.
O LED pisca quando o guindaste está no limite de sobrecarga.
O LED não acende quando a utilização de capacidade for inferior a 60% ou “OFF“ (on / off).
Se o seu guindaste estiver equipado com fly-jib, a utilização de capacidade mais elevada é
sempre indicada.

Botão de PARADA de EMERGÊNCIA

Se durante a operação do guindaste ocorrerem situações perigosas, o guindaste poderá ser


desligado utilizando o botão de PARADA DE EMERGÊNCIA que está incorporado no sistema.

Sistema HPLS com OSK

O sistema HPLS com OSK possui um funcionamento diferenciado do HPLS com Paltronic 50, mas
possui caracteristicas identicas, aumentando a capacidade do guindaste em 10% e redução da
velocidade à 25%.
Quando o guindaste exceder o limite de capacidade, o LED vermelho acende e o guindaste é
bloqueado. Para desbloquear basta pressionar o LED verde, assim os dois estarão acesos e será
possivel utilizar os 10% acrescidos a capacidade.
Recolhendo as lanças é possivel voltar ao limite da capacidade, quando o LED vermelho apagar,
significa que você poderá pressiona-lo e desligar o sistema HPLS, voltando a velocidade normal de
trabalho.

HPLS
Sistema HPLS

Se o seu guindaste estiver equipado com o sistema HPLS, este poderá ser acionado quando
desejar, utilizando o botão próprio no painel de comandos do Paltronic 50.
4.2-3 Dispositivos de segurança

LED acende na cor verde. Quando se liga o HPLS e quando o guindaste estiver nos limites do
HPLS (o HPLS não poderá ser desligado).
LED pisca. Quando se liga o HPLS, mas o HPLS não é necessário, podendo ser desligado.
LED está desligado. Quando se desliga o HPLS ou o seu guindaste não está equipado com HPLS.
(ver também as instruções de operação do guindaste no capítulo 4 HPLS)

OLP

Botão OLP
Quando a lança é movida até ao limite e o sistema de limitação do momento de carga responde a
isso (nesta situação o guindaste não está em sobrecarga.), é possível, pressionando o botão OLP
(LED acende na cor verde, OLP está ligado), acionar durante 1,5 segundos a função “baixar lança”
e, também, a função “baixar fly-jib”. Depois destes 1,5 segundos, o botão OLP fica bloqueado durante
30 segundos (LED pisca), depois do qual a função OLP poderá ser acionada durante 1,5
segundos. O botão OLP fica bloqueado durante 30 segundos para evitar uma utilização indevida
em uma situação real de sobrecarga.
Se o seu guindaste está equipado com um comando à distância via rádio, consulte o capítulo 4
(Comando à Distância / Funções Adicionais).

É proibido aumentar intencionalmente o momento de carga usando o


botão OLP.

Em condições normais, o LED não acende nem pisca. Depois de se ligar o Paltronic 50, o LED pisca
durante 30 segundos.

OLP
Sinal sonoro
Nos guindastes com um alcance de mais de 12 metros, o botão OLP também serve de sinal sonoro.
para fazer o sinal sonoro soar, terá que manter o botão OLP pressionado mais de meio segundo. Se
o seu guindaste está equipado com um comando à distância via rádio, consulte o capítulo 4
(Comando à Distância / Funções Adicionais).

Comando de elevação dependente do ângulo de giro

O comando de elevação dependente do ângulo de giro responde se a estabilidade for posta em


risco pela posição do guindaste em ligação com a continuidade do giro. LED acende na cor
vermelha.
Não serão possíveis os seguintes movimentos:
- braço anterior: ............................................. baixar/elevar
- braço posterior acima da horizontal: ........... baixar
- braço posterior abaixo da horizontal: .......... elevar
- lanças hidráulicas: ....................................... estender
- giro do guindaste: ........................................ girar (para um ou dois lados)

se aplicável:
- guincho: ....................................................... elevar
- fly-jib: ........................................................... elevar / baixar
- fly-jib: ......................................................... estender a lança hidráulica
Os movimentos serão desbloqueadas depois do momento de carga ter sido reduzido e depois da
alavanca ter sido colocada no posição neutra.
Dispositivos de segurança 4.2-3

Proteção de sobrecarga do guindaste, com operação HPLS acionada


A proteção de sobrecarga do guindaste responde se ultrapassar os
limites de sobrecarga com o guindaste (lança, braço posterior,
extensões das lanças) ou, se aplicável, fly-jib. A situação de
sobrecarga, em que o guindaste ultrapassa os limites de sobrecarga,
é indicada pelo LED (acende na cor vermelha).

Não serão possíveis os seguintes movimentos:


- braço anterior: .................................................... baixar
- braço posterior acima da horizontal: ................... baixar
- braço posterior abaixo da horizontal: ................. elevar
- lanças hidráulicas:............................................... estender lança hidráulica

se aplicável:
- guincho: ............................................................. elevar
- fly-jib: .................................................................. elevar / baixar
- fly-jib: .................................................................. estender lança hidráulica

Os movimentos serão desbloqueadas depois do momento de carga ter sido reduzido e depois da
alavanca ter sido colocada no posição neutra.

Proteção de sobrecarga do guincho (parada de tração)


A proteção de sobrecarga do guincho responde quando (parada de tração) tiver ultrapassado os
limites de sobrecarga. Isto é indicado no painel de comandos pelo LED do símbolo do guincho
(acende na cor vermelha).

Não serão possíveis os seguintes movimentos:


- braço anterior: ........................................................ elevar
- braço posterior: ...................................................... baixar/elevar (exceção: o guincho está
montado no braço posterior e a posição atual é: braço posterior abaixo da horizontal.
Nesta posição apenas a função "elevar braço posterior" está bloqueada.)
- braço posterior abaixo da horizontal: ..................... elevar
- lanças hidráulicas: .................................................. estender lança hidráulica
- Guincho no braço anterior: .................................... elevar
- fly-jib: ...................................................................... elevar/baixar e girar

Os movimentos serão desbloqueadas depois do momento de carga ter sido reduzido e depois da
da alavanca ter sido colocada no posição neutra.
4.2-3 Dispositivos de segurança

Teste de função
Antes de começar a trabalhar, deve-se efetuar sempre um teste de função sem carga:
Estender a lança até ao limite à velocidade máxima. A proteção de sobrecarga deverá responder
quando se atingir o limite. (evitar esta posição do teste durante a operação do guindaste).
• Os movimentos acima descritos devem ser bloqueados.
• LED "guindaste" acende na cor vermelha (se o guindaste estiver "no ponto limite de giro", o
LED ângulo de giro/comando de capacidade de elevação acende na cor vermelha).

Se a proteção de sobrecarga não responder deve-se suspender


IMEDIATAMENTE a operação do guindaste.

Acionar por uns momentos o botão "OLP" de pico de pressão e baixe a lança.
Indicação de estado
A unidade Paltronic 50 possui um visor que mostra
permanentemente a situação atual de operação num
indicador de 2 dígitos de 7 segmentos. Se houver um
dano, a assistência técnica poderá determinar a causa
a partir do código que poderá ser lido neste visor.

Controle da posição de transporte

Se o seu Paltronic 50 for equipado com um controle de posição de transporte (sinal luminoso na
cabine do motorista), este recebe energia através da ignição do caminhão.

O controle da posição de transporte é apenas um controle adicional.


Antes de colocar o veículo em movimento deve-se proceder conforme
indicado no Capítulo 5.
Dispositivos de segurança 4.2-4

4.2-4 Modo de comando de emergência e modo de funcionamento de emergência


Modo de comando de emergência do guindaste após falha do controle remoto.
Quando ocorre uma falha no comando à distância do seu guindaste, verifique, através de um
acumulador carregado colocado no emissor do comando remoto, se o acumulador usado está vazio
ou se possui defeito.
Se o comando à distância ainda não funciona, ligue o emissor e o receptor do comando à distância
ao cabo de comando. Este cabo é fornecido junto com todas os guindastes providos de comando à
distância.
Se ainda não é possível efetuar os movimentos dos guindastes através do comando à distância,
este deve ser manobrado através do comando de emergência.

O comando de emergência só deverá ser usado para colocar o


guindaste na posição de transporte.

• Colocar o guindaste na posição de transporte com o comando de emergência:


• Vire a chave do comutador no painel na cabina de comando de emergência para a posição de
funcionamento manual.
• Observe os símbolos de comando antes de iniciar a manobra do guindaste a partir da cabina de
comando de emergência.
• Fixe com os parafusos as alavancas de comando nas funções necessárias.
• Coloque o guindaste na posição de transporte, como é descrito no manual do guindaste.
Aplicam-se todas as regras e os avisos de segurança indicados no manual.

Durante o acionamento do guindaste a partir do comando de


emergência, mantenha a distância suficiente das partes em
movimento e da carga (veja manual de utilização, capítulo 1). Se o
comando de emergência estiver posicionado na coluna do guindaste,
poderá correr o risco de ser preso entre as partes (há risco de morte).
Providencie também o posicionamento em um lugar seguro.

A parada de emergência, os sistemas de limitação do momento de carga ou o SHB não serão


interrompidos por este processo.

Funcionamento de emergência após falha de corrente ou falha da instalação elétrica do


guindaste.
Se o guindaste parar após uma falha de corrente ou uma falha da instalação elétrica, poderá colocálo
em um modo de funcionamento de emergência. Se o guindaste se encontrar no modo de
funcionamento de emergência, poderá colocá-lo na posição de transporte. (Depois é necessário
contatar imediatamente uma assistência técnica da Palfinger). O ajuste (parafuso de ajuste) com
que pode colocar o guindaste no modo de emergência encontra-se sempre na válvula magnética
Parada de Emergência. Esta está posicionada, dependendo do modelo do guindaste, na válvula de
comando ou no filtro de alta pressão.
Colocar um guindaste com o parafuso de ajuste para parafusar no modo de funcionamento de
emergência:
• Vire a chave no comutador para a posição de funcionamento manual.
• Retire o selo do parafuso de ajuste.
• Solte a contra-porca e vire-a para trás até à perfuração do arame do lacre. Nunca deixe passar a
porca por cima da perfuração, porque poderá prejudicar a vedação e causar vazamentos.
4.2-4 Dispositivos de segurança

• Gire o parafuso de ajuste até ao limite e tente recolher as lanças. Se ainda não for possível, vire o
parafuso de ajuste para fora, fazendo um giro completo (360º) e tente recolher as lanças
novamente. Se as lanças estiverem completamente recolhidas, coloque o guindaste em posição de
transporte como é descrito no manual.

Quando o guindaste é acionado, o momento de carga deverá ser


imediatamente reduzido.

• Contate imediatamente a assistência técnica da Palfinger para consertar o defeito. É proibido


continuar o trabalho.

Colocar um guindaste com parafuso de ajuste de pressão no modo de funcionamento de emergência:


• Vire a chave no comutador para a posição de funcionamento manual.
• Tire o lacre da tampa de proteção, solte os parafusos e retire a tampa.
• Aperte o parafuso serrilhado até atingir o limite e vire-o até engatar.
• Coloque o guindaste em posição de transporte como descrito no manual.

Quando o guindaste é acionado, o momento de carga deverá ser


imediatamente reduzido.

• Contate imediatamente a assistência técnica da Palfinger para consertar o defeito. É proibido


continuar o trabalho!

Se o guindaste foi colocado no modo de funcionamento de


emergência como descrito acima, todos os dispositivos de
segurança, a parada de emergência, os sistemas de limitação do
momento de carga ou o SHB, não têm efeito. É proibido
continuar os trabalhos pois, o guindaste pode capotar.

Colocar o guindaste na posição de transporte com o comando de emergência:


O botão de Emergência encontrado abaixo do braço anterior é um exemplo. Dependendo do tipo de
guindaste, este também pode ser encontrado no posto de operação a partir do solo (lado A).

1. Alavanca operacional
2. Símbolos de Controle
3. Placa de capacidades
4. Chave de Emergência, tecla para
operação com controle remoto ou
operação manual, chave OLP
(pressão) - alarme sonoro
5. Chave liga/desliga lâmpada do óleo
de retorno: fly-jb dobrada / Chave
de giro: braço da fly-jib estendida /
garra
Dispositivos de segurança 4.2-4

Funcionamento de emergência após falha de corrente ou instalação elétrica do guindaste


Se o guindaste parar após uma falha de corrente ou na instalação elétrica, poderá ser colocado
no modo de funcionamento de emergência. Se o guindaste estiver no modo de emergência,
poderá colocá-lo na posição de transporte, porém, será necessário contatar uma assistência
Palfinger. O parafuso de ajuste que pode colocar o guindaste no modo de emergência encontra-se
sempre na válvula de parada de Emergência (solenóide). Esta está posicionada, dependendo
do modelo do guindaste, na válvula de comando ou no filtro de alta pressão.

Colocar o guindaste com o parafuso de ajuste no botão de parada de emergência no modo de


funcionamento de emergência:

• Gire a chave para a posição de


funcionamento manual.
• Gire o parafuso até romper o lacre
(ponta de plástico).
• Coloque o guindaste na posição de transporte
conforme indicado no Capítulo 5.

Colocar o guindaste com parafuso de ajuste de pressão no comando no modo de funcionamento de


emergência:

• Gire a chave para a posição de


funcionamento manual.
• Gire o parafuso até romper a ponta de plástico
(lacre)
• Em seguida aperte o parafuso até o final.
• Agora recolha as extensões hidráulicas da
lança. Se ainda não for possível, solte uma volta
do parafuso girando 360º e tente novamente
recolher as extensões da lança.
• Quando as extensões da lança estiverem
recolhidas, coloque o guindaste na posição de
transporte conforme indicado no Capítulo 5.

Quando o guindaste mover-se novamente, o momento de carga deverá ser


imediatamente reduzido.

• Contate imediatamente uma assistência Palfinger para corrigir o defeito.


É estritamente proibido continuar o trabalho!

Se o guindaste foi colocado no modo de funcionamento de


emergência como descrito acima, todos os dispositivos de
segurança, a parada de emergência, os sistemas de
limitação do momento de carga ou o SHB, não têm efeito. É
proibido continuar os trabalhos de carga e descarga.
O guindaste pode tombar e há perigo de morte.
4.2-4 Dispositivos de segurança

Guindaste com HPLS e válvula de controle


remoto na base:
• Remova o selo do parafuso de by-pass amarelo
(na válvula de controle).
• Aperte o parafuso de by-pass amarelo até final, e
depois desaperte duas a três voltas para o guidnaste
voltar a funcionar.
• Pouse a carga sem incrementar o momento de
carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).

• Mova o guindaste para a posição de transporte como


descrito no capítulo 5.1-1.
• Aperte a válvula de resgate até ao final.
• Rode o parafuso de by-pass até ser possível
fechar os cilindros da sapata e os braços.
• Contate um centro de serviço Palfinger
imediatamente.

Guindaste com HPLS e válvula de comando


remoto na coluna:

• Abra a tampa.
• Remova o selo do parafuso de by-pass amarelo
(na válvula de controle).
• Rode o parafuso de by-pass 90º no sentido
horário.
• Pouse a carga sem incrementar o momento de
carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).

• Mova o guindaste para a posição de transporte como


descrito no capítulo 5.1-1.
• Rode o parafuso de by-pass 90º no sentido anti-
horário.
• Feche os braços das sapatas
• Contate um centro de serviço Palfinger
imediatamente.
Dispositivos de segurança 4.2-4

Todas os outros guindaste (sem ISC):


• Remova o selo.
• Rode o parafuso de by-pass ao máximo.
• Pouse a carga sem incrementar o momento de
carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).

• Mova o guindaste para a posição de transporte como


descrito no capítulo 5.1-1.
• Contate um centro de serviço Palfinger
imediatamente.

Todas os outros guindaste ISC adicional:


• Remova o selo.
• Rode o parafuso de by-pass ao máximo.
• Pouse a carga sem incrementar o momento de
carga (veja “Limites de carga/carga”, capítulo 4.2-2).

• Mova o guindsate para a posição de transporte como


descrito no capítulo 5.1-1.
A válvula de by-pass (suporte) entre o distribuidor
principal e o distribuidor das sapatas.
• Remova a tampa da valvula de controle.
• Remova o selo da válvula.
• Retire a tampa de proteção azul.
• Pressione o pino e tranque-o rodando-o.
• Recolha os braços das sapatas.
• Mova o guindaste para a posição de transporte como
descrito no capítulo 5.1-1.
• Contate um centro de serviço Palfinger
imediatamente.

Quando o guindaste puder ser movimentado de novo, reduza o momento de


carga de imediato. Caso o guindaste esteja a funcionar em emergência, como
descrito anteriormente, os dispositivos de segurança, como os sistemas de
limitação de capacidade, ISC, SHB não funcionarão. Não é permitida a carga ou
descarga contínua, sob risco de virar o veículo, danificar o guindaste ou acidente fatal.

• Parada de emergência – o parafuso deverá ser selado novamente.


• Contate imediatamente uma assistência da Palfinger para consertar o defeito. É
proibido continuar a trabalhar.
4.3-1 Equipamento adicional

4.3-1 Equipamentos e acessórios para elevação de carga


Poderá operar o guindaste com uma diversa gama de equipamentos de elevação de carga, tais
como garra, rotator, extensões, porta-paletes, cintas, cabos, manipuladores, fly-jib, etc. Acrescentar
às instruções de operação do guindaste, deverão ser aplicadas as instruções de operação para
equipamentos e acessórios de elevação de carga.

Para alguns acessórios deverão ser usados um pendural especial da


PALFINGER e montados de acordo com o desenho anexo, caso
contrário não poderão ser evitados os danos na área de elevação de
carga (perda da garantia!)

Consulte a assistência da PALFINGER.

Observe o seguinte sobre a equipamento de elevação de carga:


• Os pesos de equipamentos de elevação de carga e de equipamentos adicionais estão incluídos
na carga.
• O equipamento de elevação de carga deve ser apropriado ao guindaste no que diz respeito ao
seu tamanho e à sua capacidade de carga.
• No equipamento de elevação de carga deve ser aplicada uma chapa de identificação com os
dados, tais como o fabricante, a designação de tipo, o número de fabricação, o peso próprio, a
pressão de trabalho, a capacidade máxima admissível e o ano de fabricação.
• A capacidade máxima de carga de um guindaste deve ser sempre determinada pelo
equipamento de elevação de carga utilizado mais fraco. Respeite, por conseguinte, a
capacidade de carga indicada no equipamento de elevação de carga.
• Leia o conteúdo do manual de instruções do respectivo equipamento de elevação de carga.

Quando trabalhar com equipamento de elevação de carga,


verifique sempre se o mesmo está fixo com o pino que, por sua
vez, está fixo ao elemento de fixação fornecido (pino trava, porca
de fixação, etc).

• No seu guindaste utilize apenas ganchos de carga que sejam indicados para a
seu guindaste e a carga a elevar.

• A capacidade de carga do gancho giratório deve corresponder à capacidade


máxima de carga do guindaste.

• Fixe e tranque corretamente o gancho de carga.

• Observe se a trava do gancho fecha novamente após o carregamento através


de uma mola de pressão.
Equipamento adicional 4.3-1

Trabalhar com equipamento auxiliar hidráulico


Uma vasta gama de equipamentos auxiliares, (garra, rotator, etc.) funciona hidraulicamente. Antes
de utilizar o equipamento auxiliar, deve-se verificar a respectiva pressão máxima de operação.
O sistema hidráulico do sistema auxiliar está acoplado ao sistema hidráulico do guindaste através de
conexões. Quando utilizar engates rápidos, verifique se está tudo limpo (use tampões contra poeira).
Se as conexões estiverem ligadas, devem-se roscar também os tampões contra poeiras.
União por conexões
• Desligar a bomba
• Retirar a pressão das linhas, acionando as alavancas de comando nas duas posições de
acionamento.
• Retirar os tampões contra poeiras das conexões.
• Roscar as conexões até ficarem bem apertadas.
• Roscar os tampões contra poeiras.

Conexões mal apertadas poderão causar vazamentos de óleo e,


consequentemente, a poluição do meio ambiente. Com a perda de
pressão, o funcionamento do equipamento auxiliar será afetado ou
não responderá.

Desconectar mangueiras:
• Desligue a bomba
• Retirar a pressão das linhas, acionando as alavancas de comando nas duas posições de
acionamento.
• Separar os tampões contra poeiras.
• Separar as conexões.
• Roscar os tampões contra poeiras e armazenar as mangueiras devidamente na sua caixa
própria.
4.3-1 Equipamento adicional

Engate rápido
Antes de cada colocação em funcionamento do Engate rápido, o plug, a trava de guia e o acoplamento
devem ser limpos.
Ligar o Engate rápido:
• Desligar a bomba
• Aliviar a pressão dos cabos acionando a alavanca
de comando
3
Abrir a tampa de proteção (1) (até esta bloquear)
2
Carregar no botão de segurança (2) e abrir a alavanca de
1
tensão (3)

Encaixar o plug (4) no acoplamento 4

Fechar a alavanca de tensão (5) (até o botão de segurança


bloquear)

Desligar o Engate rápido:


• Desligar a bomba
• Aliviar a pressão dos cabos acionando a alavanca de comando

Carregar no botão de segurança (1) 2 1

Abrir a alavanca de tensão (2) 3


Desencaixar o plug (3) e prosseguir com segurança

Puxar a alavanca de tensão (4) para trás (até o botão de


segurança bloquear) 4

Fechar a tampa de proteção (1)

Se o plug, a trava de guia e o acoplamento não estiverem


devidamente limpos, poderão originar-se vazamentos.
Equipamento adicional 4.3-1

Trabalhar com lanças manuais


• Colocar o braço de carga na posição horizontal.
• Estender as lanças.
• Baixar o braço do guindaste até que se possa retirar o pino trava e o pino de fixação que fixam
as lanças manuais. Nunca fique à frente do braço do guindaste, mas sim ao lado quando efetuar
esta operação.

As lanças manuais poderão deslizar para fora das lanças hidráulicas


depois de se retirar o pino de fixação devido à posição inclinada do
braço do guindaste. Portanto, fique sempre da parte lateral do braço
do guindaste, caso contrário poderá haver o risco de acidentes
fatais.

• Retire a chaveta dupla do pino de segurança e, depois, tire o pino.


• Puxe as lanças manuais o máximo possível para fora até poder acoplá-las na lança hidráulica
com o pino. É proibido deixar cair as lanças, colocando o braço de carga numa posição elevada.
• Fixe novamente o pino com a chaveta dupla.
• A capacidade máxima de carga admissível da lança utilizada (ver a placa de identificação ou a
inscrição lateral na lança) não pode ser ultrapassada. Isto também se aplica quando a lança
está completamente recolhida e presa.

Lanças manuais mal fixas representam um risco de acidente fatal


para si e para as outras pessoas. Utilize sempre os pinos, porcas e
travas fornecidas pela Palfinger.

• A capacidade máxima de carga de seu guindaste é sempre determinada pelo equipamento de


elevação de carga utilizado. Respeite, a capacidade de carga indicada no equipamento de
elevação de carga.
4.3-2 Equipamento adicional

Proteção de sobrecarga para extensões:


A proteção de sobrecarga para extensões permite-lhe operar as lanças manuais (no máximo duas
lanças) com a proteção de sobrecarga.

Trabalhos com proteção de sobrecarga para lanças manuais:


• Desmonte o gancho de carga
• Monte o gancho de sobrecarga (fixar com trava)
• Encaixe o cabo
• Ajuste o interruptor de seleção do modo de funcionamento
• Para 1 lança, coloque o interruptor na posição 1
• Para 2 lanças, coloque o interruptor na posição 2 (veja a figura)
B

Modos de funcionamento:
A = sem lanças manuais A
C
B = com 1 lanças manuais
C = com 2 lanças manuais

Se o interruptor de seleção do modo de funcionamento não for


corretamente ajustado, a proteção de sobrecarga não funcionará
para as lanças manuais!

Trabalhos sem proteção de sobrecarga para lanças manuais:


• Coloque o interruptor de seleção do modo de funcionamento na posição 0
• Desencaixe o cabo
• Desmonte o gancho de sobrecarga
• Monte o gancho de carga (fixar com trava)

No caso de trabalhos com o guindaste sem proteção de sobrecarga para


extensões, o gancho de sobrecarga não deve ser utilizado! No caso
de trabalhos com a proteção de sobrecarga para lanças, podem
ser elevados até 2000 kg, no máximo!

4.3-2 Operação com concha (clam-shell)


O clam-shell é utilizado exclusivamente para mover materiais soltos, tais como areias, cascalho,
terra, etc. Nunca use-o para retirar ou puxar (postes, árvores, etc.), empurrar ou bater, porque
isto poderá danificar o equipamento. Para a instalação da garra e rotator, consulte as instruções
de operação destes acessórios.
Para operar com clam-shell, o guindaste deverá estar equipado com um tanque bem dimensionado
ou com um arrefecedor de óleo (temperatura do óleo). Mesmo assim, a temperatura do óleo
deverá ser verificada continuamente durante a operação do guindaste.
Equipamento adicional 4.3-3

4.3-3 Guincho
Guincho no braço:
Se o braço posterior com o conjunto de lanças
completamente recolhidas for fechado em
demasia, o cabo poderá tocar na primeira lança. Tal
poderá danificar o cabo e a lança.
Para prevenir esta situação, abra as lanças
extensivas até que deixem de ser visíveis na parte
posterior do braço posterior, antes de iniciar a
utilização do guincho.
Para operar o guindaste com guincho de cabo, o veículo deve estar estacionado e em posição
horizontal. Para operar um guincho de cabo, utilizar apenas, roldanas, suporte de roldanas, etc. da
Palfinger.

Montagem, peso e utilização de componentes como rolos, roldanas,


roldanas intermédias, cabo, diâmetro de cabo, etc (veja “Descrição
Técnica”)

1. Guincho
2. Cabo
3. Polias de desvio
4. Roldana intermediária Guincho no braço anterior
5. Roldana
6. Gancho (talha)

Utilize apenas cabos não danificados.


5 2 1
6 Guincho no braço posterior4

Qualquer trabalho de instalação em equipamentos ativados acarreta


riscos acrescidos de acidente fatal. Mantenha as distâncias mínimas.

Executar os trabalhos de fixação apenas com o equipamento desligado.

Respeitar as distâncias mínimas necessárias em relação a todos os pontos de corte e


esmagamento.
Executar os trabalhos de fixação, se possível, ainda antes de iniciar a saída para o local de utilização
do guindaste. Contudo, executar e concluir todos os trabalhos de fixação necessários antes de iniciar
os trabalhos com o guindaste.
4.3-3 4.3-3
Equipamento adicional

Instale os componentes do guincho antes de iniciar a sua utilização (braço em posição de


trabalho):

Se os movimentos do guindaste forem acionados acidentalmente e/ou as


distâncias de segurança não forem observadas, existe o risco de acidentes
fatais.

Entre os diferentes passos da montagem deve ser acionado o interruptor de parada de


emergência.

Montar a roldana principal:

Colocar o braço anterior na posição horizontal e o braço posterior na posição vertical.

Abra as lanças extensivas até cerca de 50cm da roldana principal.

1. Encaixar o olhal de fixação no braço de extensão.

2. Alinhar o olhal de fixação com o olhal da roldana.

3. Baixar o braço de extensão até que olhal de fixação alinhe-se com o olhal da roldana.

4. Alinhando-o, fixe-o.

5. Gire a roldana principal para cima até que seja possível fixar o acessório de engate.

6. Alinhar a cabeça da roldana no dispositivo de suspensão de carga com a trava.

Desdobrar o braço posterior na horizontal. Baixar o braço de carga até as roldanas


intermédias (que podem ser montados de acordo com as informações técnicas).

Colocar o cabo.
Montar moitão.
Verifique as guias do cabo e o cabo.

Para uso de apenas um cabo de aço, passe-o pelos canais da


roldana e do contrapeso e prenda-o através do pino no
contrapeso.

Para uso de cabo de aço duplo, encaixe-o nos canais das


roldanas e do moitão e prenda-o através do pino na própria
roldana.

Enrole o cabo encanto o tensiona.


Movimente o braço para a posição de trabalho.
4.3-3
Equipamento adicional 4.3-3
Componentes do guincho com roldanas de plástico:

Ao utilizar o guincho com roldanas de plástico o cabo poderá partir


inesperadamente após longos períodos de funcionamento. A queda de
cargas pode provocar acidentes fatais.

Utilize sempre uma roldana de aço, no mínimo. Ao utilizar exclusivamente roldanas de plástico,
as tranças interiores poderão partir antes das exteriores após longos períodos de trabalho.
Deste modo, os danos do cabo não serão visíveis.

Uma roldana principal com roldana plástica (1) com cabos multiplicados. O bloco do gancho
deverá ser equipado com uma roldana de aço (2). A utilização de cabo simples é proibido.

Guincho no braço posterior:


Para minimizar o ângulo de flexão do cabo (X), abra
completamente uma lança extensiva em utilização do guincho.
Propósito: melhor comportamento ao enrolar.

Ao utilizar o guincho sem qualquer proteção de


sobrecarga, certifique-se de que:

• Não sobrecarregue o guincho com capacidade de elevação


do guindaste.

• Não sobrecarregue os componentes/acessórios do


guindaste como lanças hidráulicas, lanças manuais,
roldanas, etc, utilizando a capacidade do guincho.

Abrir/fechar as lanças hidráulicas em operação de guincho:

Ao abrir as lanças hidráulicas e/ou abrir o braço posterior, o cabo é


encurtado. Se o cabo disponível for muito curto, o contrapeso será
puxado de encontro à roldana principal.
Nos casos de guinchos sem equipamento de segurança:
O cabo poderá partir se não for suficientemente desenrolado. A queda de
cargas poderá provocar acidentes fatais.
Nos casos de guinchos com equipamento de segurança:
Os componentes do guincho sofrem muita fadiga, o que a longo
prazo reduz o seu tempo de vida útil.
4.3-3 4.3-3
Equipamento adicional
Assegure uma distância (A) suficiente entre a roldana e o acessório de engate em toda
utilização do guincho.

• Se o guincho não tiver um sistema de segurança ao desenrolar, deve-se assegurar de que


fiquem no enrolador, pelo menos, três voltas. Caso contrário, haverá o risco ao estender as
lanças ou ao dobrar o braço de articulação do cabo romper devido ao seu encurtamento não
intencional. Portanto, quando utilizar um guincho verifique sempre se o cabo foi desenrololado
suficientemente para estes movimentos do guindaste.

Se ao utilizar o cabo e se encontrar desenrolado até menos que três voltas,


este poderá ser arrancado do seu ponto de fixação. A carga cairá, podendo
provocar acidentes fatais.

• Em um guincho com sistema de segurança fica garantido que, quando o cabo desenrola, ficam sempre
no tambor três voltas de cabo e que o cabo não se parte quando é encurtado sem intenção (ex: ao
estender as lanças).
• Antes de utilizar o guindaste com gancho, remova os componentes do guincho (rolos, roldanas
intermédias). Tranque o cabo no pino para o efeito com o tensionador.
• É proibido utilizar cabos danificados, gastos ou fracos.
• As polias, as roldanas e as roldanas intermédias são para ser montadas e usadas de acordo com
as informações técnicas.
• Durante a viagem, os componentes do guincho ou o equipamento de elevação de carga não deverão
sobressair para além da largura do veículo e deverão ser retirados antes de partir para a viagem
para não pôr ninguém em perigo.

Enrolar o cabo:

Ao tensionar o cabo manualmente corre o risco de acidente.


Não tensione o cabo manualmente. Ao enrolar o cabo no tambor
tensione-o ligeiramente (1). Evite enrolar (2) ou folgar (3) o cabo.

Se a última camada de cabo no enrolador for raramente utilizada ou não utilizada de todo, desenrole o
cabo na totalidade e enrole-o de novo com uma ligeira tensão.
Equipamento adicional
4.3-3 4.3-3

Mantenha-se atento a qualquer defeito antes e durante o funcionamento do guindaste:

Fique atento a qualquer mau funcionamento do guindaste durante a


sua utilização. Um defeito poderá provocar riscos de acidentes fatais.

Suspenda a utilização do guindaste de imediato ao detectar um dos seguintes defeitos ou falhas no


guindaste, acessórios, engates ou veículo.
Utilização do guincho:
Cabo não guiado, cabo fora das roldanas ou rolos.
Cabo danificado.
Retomar a utilização do guindaste só é permitida quando o defeito é corrigido e garantida a utilização
do guindaste em segurança.

Trabalhos de carga e descarga com guincho ou suspensão de cargas em altura (respeite os limites
de carga):
Utilize o guincho apenas para erguer cargas. Qualquer utilização na diagonal é proibida.
Trabalhe sempre com a carga mínima possível, também quando utilizar o guincho (suspensão em altura),
assim aumentando a segurança do trabalho e o período de vida útil do seu guindaste.
Se o braço de carga se encontrar em uma posição próxima da vertical, as lanças hidráulicas deverão ser
fechadas ao mínimo possível.

Elevar cargas com guincho:


Se a carga não for erguida sob a roldana principal na utilização de guincho:
A carga poderá balançar descontroladamente.
Cabo, roldana principal e intermédias poderão ser danificadas.
O cabo poderá sair do rolo da roldana principal.
O cabo poderá partir.
A carga poderá cair. Tal acarreta grandes riscos de fatalidade para o operador e
pessoas próximas.

Eleve cargas com o centro de gravidade alinhado diretamente com a roldana principal.
4.3-3 Equipamento adicional

Operação de carga e descarga utilizando cabo de aço com roldana ou com suspensão elevada de carga
(observe o gráfico de carga):
Em operações com guincho de cabo (suspensão elevada de carga), procure sempre trabalhar com o valor
de momento de carga o mais baixo possível. Você estará aumentando a segurança na operação e a vida
útil de seu equipamento.
Se a lança estiver em posição vertical, as extensões devem ser recolhidas ao máximo durante os trabalhos
de carga ou descarga.

Se a lança estiver em posição vertical, as extensões


hidráulicas deverão ser recolhidas para elevar ou descarregar
a carga.

Eleve a carga sem abrir as extensões hidráulicas da lança.


Eleve a carga apenas até o ponto em que esta não encoste na
lança.

Baixe lentamente a lança até aproximadamente 60º.

Se for necessário agora você pode abrir as extensões


hidráulicas da lança. Ao estendê-las verifique se o cabo está
sendo suficientemente desenrolado.
Preste muita atenção à carga durante esta operação. Ela não
deverá bater nem raspar na lança se a posição desta for muito
vertical. Os movimentos giratórios devem ser feitos lentamente
e suavemente para evitar o movimento pendular da carga.
max. 60°

Nas operações realizadas com as extensões hidráulicas totalmente


estendidas e a lança em posição vertical, poderá ocorrer deslocamento
lateral da lança, levando à queda da carga. Portsanto, não utilize esta
posição para trabalhar com o guincho. Se a lança estendida estiver em
posição vertical (acima de 60º), as extensões hidráulicas deverão ser
estendidas no máximo até 2/3 da abertura possível.
Equipamento adicional 4.3-3
4.3-3

Manutenção do guincho
Cabo:
Desenrole o cabo com tensão.
Aplique graxa lubrificante na totalidade do comprimento do cabo.
Enrole o cabo com tensão.

Inspecione os componentes do guincho (guindaste, fly-jib):


Roldanas intermédias pela sua integridade e fixação.
Roldana principal, contrapeso pela sua funcionalidade e fixação.
Todas as roldanas por danos, rotação suave, desgaste e fraturas.
Substitua roldanas desgastadas.

Inspecione visualmente o cabo:

Cabos defeituosos poderão partir durante a utilização do guincho.


Tal acarreta riscos de acidente.

Desenrole o cabo com tensão e procure:


contaminação.
lubrificação insuficiente.
corrosão.
serra-cabos danificados.
trancas, filamentos partidos.

Encontre a causa dos danos para prevenir outros defeitos ou


repetição destes no cabo.

Substituição do cabo:
Se um cabo estiver danificado de modo que não possa ser utilizado, deverá ser substituído.
Verifique a zona do cabo com mais danos.

Teste o comprimento Número de danos visíveis

6 x Diametro do cabo 5

30 x Diametro do cabo 10

No caso de deformações por longa solicitação como abrasão ou diminuição do diâmetro (menos 10%
do original), abertura das tranças, dobras, espirais, etc, o cabo terá de ser substituído.
4.3-4 Equipamento adicional

4.3-4 Plataforma elevada e assento aéreo

• Para subir para a plataforma elevada devem-se utilizar escada e pega-mão. Ao subir deve-se
ter cuidado para não acionar qualquer comando.

Quando trabalhar a partir do assento aéreo verificar sempre se


há espaço suficiente entre o assento e a carga (ver 1.3-1).

• Os pega-mãos, os degraus e as plataformas deverão estar sem qualquer sujeira, óleo e gelo
(perigo de escorregar). Se for necessário, deverão ser limpos antes de subir.
• Depois de entrar para a plataforma de comando deve-se utilizar (fechados, aplicados) os
respectivos dispositivos de segurança para evitar cair (cinto, barra, corda).

Quando trabalhar na plataforma elevada certifique-se sempre de


que não esteja na área de risco do guindaste, em especial por
baixo da carga ou debaixo ou perto de componentes em
movimentação. Quando executar movimentos do guindaste,
deverá portanto manter sempre as distâncias de segurança
exigidas da carga e dos componentes do guindaste. Se esta
distância não for mantida, estará em risco de acidente fatal!

Sistema de limite standard


Se o seu guindaste estiver equipado com um limitador de giro (ver também 4.2-3), a área por
cima da plataforma de comandos fica bloqueada durante a operação do guindaste a partir da
plataforma elevada.
Equipamento adicional 4.3-5
4.4. Equipamento adicional

4.3-5 Sistema de capacidade de carga em dependência do ângulo de giro SHB01


O Paltronic proporciona um limite de carga adicional sob o código SHB01 (sistema de limitação no
giro) que permite uma área com capacidade de carga reduzida.

O SHB01 é necessário quando o veículo se torna instável em algumas áreas. O instalador deverá
efetuar esta programação.

Uma vez atingido o limite SHB, o LED “sobrecarga em limite de carga reduzida”
é indicado no Paltronic.

Assim que o guindaste atinge uma situação de sobrecarga ficam bloqueadas todas as funções que:
• Aumentam a carga
ou
• Criam instabilidade (ex: movimento de giro)

Exemplo de redução da capacidade de carga sobre a cabine do veículo:

A capacidade de carga do guindaste é ajustada para um valor mais reduzido em áreas de rotação
também ajustáveis.
4.3-6
4.3-6 Equipamento adicional

4.3-6 Sistema de capacidade de elevação dependente do ângulo de giro SHB07


Com o código SHB07 (SHB limitação de giro) Paltronic tem um limite de carga adicional, que
permite reduzir a capacidade de elevação.

O SHB07 é necessário quando o veículo não é estável em todas as áreas de trabalho. Esta
programação é efetuada pelo instalador.
O SHB07 permite a ligação do sistema SHB sujeito a um ou mais sinais de veículos.
Exemplo: inspecionar se o chassis está devidamente fixo ou se terá de ser adicionado.
O instalador deve decidir sobre a execução do SHB07 e deve treinar o operador de acordo.

Quando o limite de carga SHB é atingido, o LED “sobrecarga em limite de carga


reduzido” é indicado no Paltronic.

Assim que a grua atinge uma situação de sobrecarga, ficam bloqueadas todas as funções que:
• Aumentam a carga
ou
• Criam instabilidade (ex: movimento de giro)

Exemplo de redução de capacidade de elevação sobre a cabine do veículo:

A B C
2
1
3 3
3 4 4
2 2
1 1

A: Área de rotação reduzida como em SHB01, contudo suprimível


B: Área de rotação reduzida, mas que pode ser relacionada a um segundo limite de pressão
C: Área de rotação reduzida mas, dependendo do sinal, ser relacionado com um segundo limite de
pressão ou pilotagem.
Equipamento adicional 4.3-7

4.3-7 Sistema DPS


Aumenta a capacidade de elevação do fly-jib quando a última lança não está estendida (ver diagrama de
cargas).
A posição das lanças é monitorada para que o sistema DPS possa ser ativado automaticamente.

Verificação das funções:


A verificação das funções deve ser efetuada sem carga.
Levante o braço anterior a 20º e articule o braço posterior até nivelar.
Articule o fly-jib até à sua posição de parada. O sistema de proteção de sobrecarga deverá então
ativar-se. Todas as funções que aumentem a carga no fly-jib deverão ficar bloqueadas.
Estenda as lanças. Após a última lança se estender cerca de 300mm, a função “estender
lanças” ficará bloqueada.

Caso o sistema DPS não se ativar automaticamente, o guindaste deverá ser


retificado por um técnico IMEDIATAMENTE.

4.3-8 Função AOS (amortecedor de oscilações)


O amortecedor de oscilações AOS minimiza as oscilações do braço após movimentos bruscos. As
oscilações são compensadas através de um sistema eletro-hidráulico.
Ligue o sistema AOS.
AOS-Ativo LED intermitente
AOS-LIGADO LED aceso
AOS-DESLIGADO LED apagado

Ativação Manual da Função AOS


Para evitar que a lança se desloque para cima durante uma operação de descarga constante (ex:
sustentar uma bitorneira para descarregar concreto), a Palfinger desenvolveu a função AOS manual.
O movimento para cima é compensado por um sistema eletro-hidráulico. Isto alivia as vibrações.
Operação:
Pressione o botão da função AOS. Em seguida, a
descarga do concreto poderá ser iniciada.

A função AOS permanece ativada enquanto o botão for


mantido pressionado.
4.3-9 Equipamento adicional

4.3-9 Sistema ISC

Controlo de operação:
Antes de estabilizar o guindaste, deverá realizar este controle.
Pré-estabilização. Certifique-se que os braços das sapatas estão fechados
e que os cilindros não estão em contato com o solo. Os indicadores visuais
dos estabilizadores deverão estar ocultados. Ao estabilizar o guindaste, as
leituras dos mostradores deverão refletir a situação. Em caso negativo, cesse
a utilização do guindaste até à sua reparação!

O sistema ISC (controle de estabilidade integrado) é um sistema que monitoriza a estabilidade do


veículo quando em operação.
A capacidade de elevação do guindaste pode ser ajustada para cada posição dos estabilizadores
por imposição de vários limites de carga.
O sistema registra a posição dos estabilizadores quando há a passagem de operação dos
braços da sapata pelo guindaste e mantém esse registo durante as funções do guindaste.

Monitorização dos estabilizadores

A informação sobre a situação dos estabilizadores é mostrada em um indicador com um LED.

Cada braço de sapata é representada individualmente (caso existam mais de 4 braços de sapata,
estes serão representadas como braços de sapata auxiliares).

Dependendo do tamanho do guindaste, existirão um ou dois interruptores nas caixas da sapata


para meia extensão ou completa extensão dos braços da sapata.

As sapatas para os estabilizadores auxiliares (se disponíveis) são produzidos com o sistema de série
dos estabilizadores do guindaste.

1 Estabilizadores / Estabilizadores
auxiliares
2 Estabilizadores frontais (opcional)
3 Estabilizadores traseiros (opcional)
a Ponte meia aberta
b Ponte completamente aberta
c Base do cilindro da sapata

O veículo só estará estabilizado quando todas as sapatas estiverem


estabilizadas. Só então a carga poderá ser elevada.

O sistema ISC regista a posição das pontes e das sapatas de cada


lado do veículo separadamente.
Equipamento adicional 4.3-9

Exemplo para posição das pontes

Lado esquerdo do veículo Lado direito do veículo


Sapata não estabilizada Completamente estendida,
e estabilizadas

Veículo NÂO estabilizado. O guindaste pode operar mas não elevar cargas uma vez que as
sapatas não estão todas bem assentadas.

Lado esquerdo do veículo Lado direito do veículo


Completamente estendida, Completamente recolhida,
e estabilizadas e estabilizadas

O lado ESQUERDO do veículo está estabilizado.


O lado DIREITO do veiculo estabilizado com os braços fechados. O guindaste pode ser
operado com capacidade total do lado esquerdo e com capacidade reduzida do seu lado direito.

Lado esquerdo do veículo Lado direito do veículo


Meia estendida e estabilizada Meia estendida e estabilizada

Lado ESQUERDO do veículo meio estabilizado. Lado DIREITO meio estabilizado. O guindaste
pode ser operada em ambos os lados com capacidade de elevação reduzida.

Lado esquerdo do veículo Lado direito do veículo


Completamente estendida, Completamente estendida,
e estabilizada e estabilizada

O lado ESQUERDO completamente estabilizado. O lado DIREITO completamente estabilizado.


O guindaste pode ser operado em ambos os lados na totalidade das suas capacidades.

O sistema ISC pode ser combinado com o SHB. Neste caso, as


áreas de trabalho com capacidade reduzida podem interferir, e
aplicar-se-á a capacidade de carga mais reduzida.
4.3-9 Equipamento adicional

Veículo não estabilizado

Caso o veículo não esteja estabilizado poderá funcionar somente com o


sistema ISC.

Geralmente não se poderão elevar quaisquer cargas neste caso. É contudo possível retirar o guindaste
da sua posição de transporte para possibilitar trabalhos de reparação.
Para além disso, o guindaste pode ser rodado sobre a cabine do veículo, caso este tenha caixa
basculante. Assim é possível carregar o veículo e bascular a carga.

O instalador programa o sistema ISC de acordo com o


necessário. Assim o instalador deverá informar o cliente
sobre o funcionamento do sistema.
Equipamento adicional 4.3-10

4.3-10 Comando à distância

Para que se possa fazer movimentos suaves e precisos do


guindaste durante uma operação comandada à distância, deve-se
usar o cinto de suporte do painel do transmissor.

O comando à distância só estará operacional depois de pressionar o botão de partida (start). Para
isso, as alavancas de comando deverão estar na posição neutra. Se o interruptor de Parada de
Emergência estiver pressionado, a unidade não funcionará.
O funcionamento do comando à distância da Palfinger está explicado nas instruções de operação
fornecidas com a unidade.
Para evitar problemas (interrupções) não previstos causados por baterias sem carga deve-se ter
sempre no veículo baterias reserva.

Comando à distância linear via rádio

Comando à distância cruzado via rádio

Comando à distância cruzado via rádio


com função rotativa
4.3-10 Equipamento adicional

Funções adicionais:
Opcional de acordo com o equipamento do guindaste.

Alterando o número de rotações por minuto do motor do caminhão:


Alavanca para a esquerda, rpm programado para a rotação de trabalho
Alavanca ao meio, rpm normal (lenta)
Alavanca para a direita, rpm automático (se disponível no veículo)

On/Off - Motor do caminhão


Sistema antivibração AOS - On/Off
HPLS - On/Off

Utilização do óleo de retorno - On/Off

Amortecimento de vibração - On/Off Pressionar 1x ativa o comando à distância


após ativado: pressionar 1x = botão OLP
Interruptor de velocidade pressionar 2x = mudança de frequência
pressionar por mais de um segundo = sinal sonoro
Comando de Emergência à distância - On/Off pressionar 10x em intervalos curtos = modo teste
Concluir a operação do guindaste Capítulo 5

CONTEÚDO

5.1. CONCLUIR A OPERAÇÃO DO GUINDASTE


5.1-1 COLOCAÇÃO DO GUINDASTE NA POSIÇÃO DE TRANSPORTE
5.1-2 FECHAMENTO DOS BRAÇOS DA SAPATA
5.1-3 FECHAMENTO DOS CILINDROS DA SAPATA
5.1-4 BRAÇOS DE FECHAMENTO MANUAL
5.1-5 BRAÇOS DE FECHAMENTO HIDRÁULICO

5.2. FIM DO TRABALHO


5.2-1 FIXAÇÃO E TRANSPORTE DA CARGA
Concluir a operação do guindaste 5.1-1

5.1-1 Concluir a operação do guindaste


Respeite todas as instruções de segurança indicadas no capitulo 1.
Guindastes com comando inferior: Estes guindastes deverão ser colocados na posição de transporte a
partir da posição de comando A:

Posição lado B posição lado A


(lado oposto de comando) (lado principal de comando)

O recolhimento do guindaste com comando inferior deverá ser efetuada da posição


de comando A. Caso contrário, haverá o perigo de acidente com a descida do
braço.

Guindastes com controle remoto: nestes guindastes o operador deverá verificar se não está na área
de giro e articulação do braço e lanças. Para isso escolha um local fora da área de operação do
guindaste. (ver também capítulo 4).

Plataforma de comando elevada: Os guindastes que possuem plataforma elevada estão também
equipados com comando inferior, que só será colocado na posição A.

Recolhimento do guindaste: A seguir são descritos todos os passos necessários para colocar o guindaste
corretamente na posição de transporte. A seqüência dos diferentes passos deve ser respeitadas.

Se as lanças manuais não estiverem devidamente recolhidas e travadas poderão


deslizar para fora das lanças hidráulicas e representar um elevado risco de
acidente para si e para outros.

• Colocar o braço anterior na posição


vertical e, em seguida, mover o braço
posterior até que forme o ângulo
necessário para conseguir ver da
cabine de comando o braço anterior.

• Em seguida, recolher as lanças de


extensão. Verifique se seu guindaste
possui gancho de retenção no final do
braço posterior, se sim, destrave-o.

• As lanças deverão ser recolhidas tanto


quanto possível de forma que o gancho de
retenção fique móvel.
5.1-1 Concluir a operação do guindaste

• Dobrar completamente o braço


posterior.

• Girar o guindaste na direção de


transporte, respeitar as marcas (setas
de recolha) na coluna e na base.

• Baixar o braço anterior até que o


braço posterior completo fique
apoiado no descanso previsto
na base do guindaste.

• Recolher as lanças até que a primeira


engate no gancho de retenção, se
for o caso.

• Recolha as extensões e prenda-as conforme indicado no capítulo 4.

Se a primeira lança hidráulica não estiver engatada no gancho de retenção, as lanças


hidráulicas podem deslizar do braço posterior na posição de transporte. Estes excedem,
depois, a largura do veículo e podem causar acidentes graves. No caso das lanças
manuais o mesmo deve ser feito, vericando se estão devidamente travadas por pino.

Se as lanças não estiverem arrumadas para baixo em cima da base, mas sim em cima da superfície
de carga, elas deverão estar bem fixas para evitar movimentos laterais. Tenha em atenção que a
altura total do veículo está dependente da posição do braço e poderá aumentar, e a altura máxima do
veículo deverá ser respeitada com todo o cuidado.

Se o braço de carga, arrumado para baixo em cima da superfície de carga, não


estiver devidamente fixo quanto a movimentos ou em relação à altura
máxima do veículo, poderão ocorrer graves acidentes. Há o perigo de acidente fatal
para si e para os utentes da estrada.
Concluir a operação do guindaste 5.1-2

5.1-2 Fechamento dos braços das sapatas


Recolha os cilindros das sapatas separadamente para que possa visualizar toda a área de perigo. No
caso de cilindros basculantes, estes devem ser basculados e trancados também.
Devem-se respeitar as distâncias de segurança indicadas na seção 1.3-1 ao recolher as sapatas.

Deverá ter sempre visível os braços das sapatas e as sapatas em ambos os lados
quando tiver que recolhê-las. Caso contrário, terá que mudar a sua posição de
comando.

2 2

1 1

5.1-3 Fechamento dos cilindros das sapatas


Antes de recolher os cilindros das sapatas, o guindaste deverá estar na posição de transporte.
Se o seu guindaste estiver equipado com um comando separado para as sapatas, os cilindros
poderão ser recolhidos um após o outro.

Abrir
Os guindastes em que a função das sapatas está no comando possui
uma válvula de bloqueio nos cilindros.
Esta válvula deverá ser aberta se deseja recolher os cilindros das
sapatas. Depois de recolher os cilindros das sapatas, volte a fechar
esta válvula.
Agora vá para o lado oposto do guindaste, abra a válvula de bloqueio do
outro cilindro da sapata, recolha-o e volte a fechar a válvula.
Fechar

Nos guindastes com comando à distância via rádio, o interruptor de chave


situado no console deverá ser colocado na operação das sapatas. Então
poderá recolher os cilindros das sapatas.

Recolha sempre os cilindros das sapatas do lado em que


possa visualizar melhor a respectiva área de movimento.

Se o seu guindaste estiver equipado com sapatas basculantes, estas deverão ser basculadas depois
de recolhidas e devidamente trancadas.
Se o veículo estiver equipado com sapatas adicionais, proceda conforme descrito acima.
Concluir a operação do guindaste
5.1-3 Concluir a operação do guindaste

Respeite todas as instruções de segurança subjacentes à sua atividade, presentes no capítulo 1.

Recolha o cilindro de apoio até os braços estarem isentos


de tensão.

Abra a trava de mola do cilindro de apoio.

Levante o cilindro de apoio com cuidado, no caso de


ser cilindro basculante. Certifique-se de que não há
nenhuma pessoa ou objeto nesta área de giro do
cilindro de apoio.

Caso houver alguém na área de giro do cilindro


de apoio, podem ser causados ferimentos graves.

Feche, agora, a mola e certifique-se de que a trava de


mola esteja engatada.
Concluir a operação do guindaste 5.1-4

5.1-4 Braços de fechamento manual

Feche as sapatas e trave-as

(1) Retire os grampos duplos das alavancas de encaixe rápido.

(2) Depois, abra as alavancas de encaixe rápido das sapatas.

(3) Feche as sapatas até aproximadamente 60 cm.

(4) Feche as alavancas de encaixe rápido.

(5) Feche as sapatas até engatar as travas de encaixe rápido.

(6) Fixe as travas de encaixe rápido com os grampos duplos.


Verifique em ambas as sapatas se as travas estão
engatadas tentando puxar as sapatas.

Se as sapatas não estiverem totalmente recolhidas e/ou não estiverem devidamente


trancadas com as alavancas de encaixe rápido, ou as travas não estiverem fixas pelos
grampos duplos, as sapatas poderão deslizar durante o transporte. Poderá haver o
perigo de acidente fatal para si e para outros.

Se o veículo estiver equipado com sapatas adicionais, proceda conforme descrito acima.

5.1-5 Braços de fechamento hidráulico

Antes dos braços das sapatas serem recolhidos, os cilindros deverão estar totalmente recolhidos.

Antes de recolher os braços das sapatas, deve-se verificar se não há pessoas nem objetos na área
de movimentação dos mesmos e dos cilindros. (veja distâncias mínimas ver capítulo 1.3)

Recolha sempre os braços das sapatas completamente.


Faça os movimentos separadamente e do lado do
guindaste em que tenha melhor visão da área de
movimentação.

Ao recolher os cilindros e os braços das sapatas, tenha a certeza de manter as


distâncias de segurança das partes do guindaste em movimento.

Se o veículo estiver equipado com sapatas adicionais, proceda conforme descrito acima.
5.2-1 Fim do trabalho

5.2-1 Fixação e transporte da carga

Durante o transporte deve-se respeitar as alturas máximas dos viadutos, dos túneis,
das passagens subterrâneas e dos cabos de alta tensão, a carga máxima total
admissível e a carga máxima nos eixos do veículo transportador.

Fixe a carga de acordo com os regulamentos antes de começar o transporte.


Antes de iniciar o transporte, verifique se a bomba hidráulica está desligada.

Antes de cada viagem deve-se verificar se os braços das sapatas e seus cilindros
estão devidamente recolhidos e fixos.
Manutenção e assistência Capítulo 6

CONTEÚDO

6.1. MANUTENÇÃO
6.1-1 CONDIÇÕES DE GARANTIA
6.1-2 VERIFICAR OS ELEMENTOS DE FIXAÇÃO
6.1-3 TABELA DE MANUTENÇÃO
6.1-4 APLICAÇÃO DE GRAXA
6.1-5 CONTADOR DE HORAS DE FUNCIONAMENTO
6.1-6 ÓLEOS HIDRÁULICOS
6.1-7 TROCA DO ÓLEO/MANUTENÇÃO DO ÓLEO

6.2. CONSERVAÇÃO DO GUINDASTE


6.2-1 PRODUTOS E EQUIPAMENTO DE LIMPEZA
6.2-2 DESATIVAÇÃO E ELIMINAÇÃO
Manutenção 6.1-1

6.1-1 Condições de garantia


Durante a assistência chegamos várias vezes à conclusão de que as nossas instruções, quanto à
manutenção e lubrificação, geralmente não são observadas.
Recusamos quaisquer custos de garantia provenientes de uma manutenção ou lubrificação
deficientes.
Portanto, é do seu interesse efetuar a manutenção do seu guindaste de acordo com os
regulamentos e as instruções.
Utilize graxa consistente e óleos de alta qualidade. Utilizar produtos de baixa qualidade são uma
falsa economia.
Os trabalhos de manutenção e de garantia deverão ser efetuados exclusivamente pela assistência
técnica autorizada.
Para mais detalhes, consulte o manual de garantia.

6.1-2 Verificar os elementos de fixação

Parafusos com pouco aperto podem facilmente romper-se em operação.

Aplicam-se as seguintes normas ISO para as


tensões de aperto, em Nm:

Parafusos 4762, 4014


Porcas 4032
Arruelas 7090
Condição ligeiramente lubrificado

Diâmetro Classe
da rosca 8.8 10.9
M8 23 34
M 10 46 68
M 12 79 117
M 14 125 185
M 16 195 280
M 18 280 390
M 20 390 560
do rolamento
de giro
M 20 480
M 24 900

Tensões de aperto para parafusos de


montagem em Nm

Condição ligeiramente oleado


G Diâmetro da rosca Classe
8.8
M16 x 1,5 120
Diâmetro da rosca Material do parafuso
C40
M20 x 1,5 140
Diâmetro da rosca Material do parafuso
42 Cr Mo 4V
M24 x 1,5 450
M30 x 1,5 900
M36 x 1,5 1550
M42 x 1,5 2500
M48 x 1,5 3700
6.1-3 Manutenção

6.1-3 Tabela de manutenção


Após 50 horas

Primeira assistência
17 Filtro do óleo W
1 Parafusos dos cilindros das sapatas
3 Cilindro de giro
8 Fixação da base do guindaste
16 Tubos e mangueiras flexíveis hidráulicas

Após 50 horas ou períodos parados superiores a 3 meses

2 Pinos de trinco da caixa das sapatas


4 Apoio da coluna do guindaste / Cremalheira (girar 360°)
5 Pino do braço principal
6 Comandos e alavancas
7 Nível do óleo hidráulico (não apoiado, posição de transporte)

9 Gancho de carga
10 Pinos dos cilindros dos braços anterior e posterior
11 Guincho
12 Pino do braço posterior
13 Cilindros de extensão - guias
14 Lanças hidráulicas e manuais

Após 500 horas/pelo menos 1 vez cada seis meses

1 Parafusos dos cilindros das sapatas


3 Cilindro de giro
8 Fixação da base do guindaste
15 Cabo
18 Guincho de elevação de carga

Após 1000 horas / pelo menos 1 vez por ano

17 Filtro de óleo - Óleo hidráulico veja 6.1-6

11 Guincho - Óleo de engrenagens

Verificar Graxa consistente Pulverizador graxa para


lubrificante cabos

Verificar e apertar Lubrificar SAE 90 W substituir


Manutenção 6.1-3

9 16 5 10 11 15

18

12

13
2
6

1
W
14

6 W 8 8
6.1-4 Manutenção

6.1-4 Aplicação de graxa

As seguintes instruções de manutenção e conservação aplicam-se a todos os guindastes da


Palfinger. Algumas instruções neste capítulo podem não aplicar-se para o seu guindaste.
A aplicação deficiente ou errada de lubrificantes conduz a um desgaste prematuro e,
consequentemente, manutenções desnecessárias (período de inatividade) do guindaste. Cuide,
por isso, para que as articulações, lanças hidráulicas e manuais, braços da sapatas estejam sempre
lubrificadas e que sejam utilizados lubrificantes que cumpram as especificações abaixo indicadas.

Lubrificantes a utilizar:

Para a lubrificação das articulações só devem ser utilizadas graxas


isentas de partículas sólidas, sem grafite, MoS2, etc. A utilização de
outras graxas aumenta o desgaste nas articulações do guindaste.

Mancais:

Dados técnicos analizados segundo:


Estrutura lisa
Consistência (NLGI) 2 DIN 51818
Designação KP2K-35 DIN 51502
Ponto de gotejamento °C 150 DIN ISO 2176
Penetrabilidade 265/295 1/10mm DIN ISO 2137
Estabilidade à oxidação 100 h / 100 °C máx. 0,2 bar DIN 51808
Viscosidade do óleo a 40° >80mm²/s
Absorsão d’água resistente DIN 51807-1

Lanças hidráulicas, manuais, etc.:

Dados técnicos analizados segundo:


Estrutura lisa
Base de sabão complexo de Ca
Consistência (NLGI) 2 DIN 51818
Designação KP2K-35 DIN 51502
Ponto de gotejamento °C 150 DIN ISO 2176
Penetrabilidade 265/295 1/10mm DIN ISO 2137
Estabilidade à oxidação 100 h / 100 °C máx. 0,2 bar DIN 51808
Viscosidade do óleo a 40° >80mm²/s
Absorsão d’água resistente DIN 51807-1
Manutenção 6.1-4

A lubrificação correta nas articulações do guindaste deve ser feita da seguinte forma:
• Limpe bem o local a ser lubrificado, uma vez que a sujeira que é injetada juntamente com a
graxa nas articulações ocasiona um rápido desgaste.
• Nos locais previstos para lubrificação (graxeira, etc.) injete graxa nova o necessário até que
ela transborde pela articulação.

A lubrificação correta nos mancais da coluna (cremalheira, buchas) deve ser feita da seguinte
forma:
• Antes de lubrificar os mancais da coluna, estenda completamente o braço principal para, a
graxa se espalhar de forma homogênea. Os mancais da coluna deveriam ser lubrificados
através de locais previstos pela Palfinger. Se lubrificar através de uma lubrificação central,
tenha o cuidado de injetar graxa suficiente.
• Depois de ter injetado a primeira graxa em todos os locais de lubrificação, gire o guindaste até
ao seu limite do giro. Em seguida, repita o processo tantas vezes quantas necessárias até
que a graxa transborde entre a coluna do guindaste e a base.

• Após a lubrificação, os mancais devem ser


limpos da graxa excedente.

A lubrificação correta das lanças hidráulicas deve ser feita da seguinte forma:
• Estenda completamente as lanças hidráulicas e, em seguida, apoie o braço de carga em um
pedaço de madeira.
• Antes de iniciar a lubrificação, limpe os locais da graxa velha e outras impurezas.

• Aplique, em seguida, a graxa na parte inferior das lanças hidráulicas, usando


um meio adequado (pincel, rolo etc.).

• Agora recolha as lanças hidráulicas exercendo uma leve pressão (baixando o braço anterior).
6.1-5 Manutenção

• Por fim, retire a graxa excedente.

O excesso de graxa jogada no solo pode causar graves acidentes


as pessoas, aos animais e ao meio ambiente.

Geralmente nos locais de lubrificação acontecem perdas de graxa, podendo


contaminar o meio ambiente. Recomendamos a utilização de graxas biodegradáveis.

Conservação das hastes dos cilindros de extensão:


Se as lanças hidráulicas nunca forem completamente recolhidas, isso
pode levar à oxidação das hastes dos cilindros de extensão. Os
cilindros de extensão devem ser, recolhidos totalmente pelo menos
uma vez por mês.

6.1-5 Contador de horas de funcionamento


O contador de horas de funcionamento informa o total de horas de funcionamento, o número de
horas restantes até a próxima revisão na assistência técnica e até o próximo serviço de
manutenção. As horas são contadas em ordem decrescente de 1000 a zero. Depois disso, a
contagem parte do zero com sinal negativo (-1, -2, -3, etc.).
Depois de ligar o guindaste (corrente elétrica) o display mostra o total de horas de funcionamento
durante 10 segundos.
Após estes 10 segundos o display mostra o número de horas até a próxima revisão assistência
técnica.
A cada 50 horas (950, 900, 850, etc.) o operador do guindaste deverá fazer a manutenção.
Chegando às ultimas 100 horas antes da revisão na assistência técnica, o display começa a piscar
e fica piscando até chegar à contagem 0. A assistência técnica deverá ser realizada por volta
desta hora 0.
Se o seu guindaste opera menos de 1000 horas por ano, a assistência técnica deverá ser
consultada no mínimo uma vez por ano para a revisão.

Display: começa a piscar com Luz vermelha: Acende


100 horas de funcionamento. quando se chega à
contagem 0.

100 -1
Manutenção 6.1-6

6.1-6 Óleos hidráulicos


Quanto a escolha dos óleos hidráulicos, entre em contato com a assistência técnica.
Devem ser utilizados óleos hidráulicos HLP / ISO com as seguintes propriedades:
• boa viscosidade a qualquer temperatura;
• elevada resistência térmica e mecânica;
• elevada resistência ao envelhecimento;
• boa proteção anti-corrosiva;
• ponto de congelamento baixo;
• boa lubrificação em condições adversas;
• boa capacidade de separação do ar;
• pouca possibilidade de formação de espuma
• neutralidade em relação a juntas e tubos hidráulicos.

A viscosidade dos óleos hidráulicos se alteram com as oscilações da temperatura, a escolha


torna-se difícil. Aplicam-se ao seu guindaste PALFINGER os seguintes valores limite:
Limites operacionais

Área recomendada

Temperatura de referência ISO Temperatura °C

• Margem de temperatura elevada: 10 cSt


• Limite de partida a frio: 1000 cSt
• Categoria de pureza: 15/12 (nach ISO 4406)
6.1-7 Manutenção

Devido a utilização de produtos básicos, varia também as temperaturas de trabalho:


• Óleos à base de óleo mineral: ca. -30 bis +80°C

• Óleos biodegradáveis: Éster completamente sintético: ca. -30 bis +80°C


Éster nativo: ca. -20 bis +80°C
Óleos à base de óleo vegetal: ca. -20 bis.+65°C

A temperatura ideal de funcionamento do óleo hidráulico situa-se entre 30°C e 60°C.

Se a temperatura freqüentemente ultrapassar 80°C na utilização do seu guindaste, dirija-se à assistência


técnica para a montagem de um radiador de óleo ou de um resevatório de óleo hidráulico maior.

Os óleos biodegradáveis são menos agressivos ao meio ambiente que os óleos hidráulicos tradicionais.

Todavia, também este óleo não deve ser despejado no solo.

Os óleos hidráulicos acima citados podem ser misturados uns aos outros, porém, não devem ser
misturados com outros líquidos.

Observe as seguintes desvantagens:


• redução da vida útil,
• as misturas de óleos minerais não são biodegradáveis,
• limitações na temperatura de funcionamento admissível no caso de misturas com óleo vegetal
ou éster nativo.

6.1-7 Troca do óleo/Manutenção do óleo

Caso seja necessário uma manutenção anual do óleo, a vida útil pode ser consideravelmente
prolongada; isso significa, uma redução dos custos, uma redução drástica dos desperdícios de
óleo e, um menor impacto no meio ambiente.
A manutenção do óleo significa:
Filtração, desidratação e análise da pureza, passíveis de serem efetuadas na assistência técnica.
Conservação do guindaste 6.2-1

6.2-1 Produtos e equipamento de limpeza


A manutenção regular contribui para manter o valor do seu guindaste. O número de vezes que o
guindaste deve ser lavado depende da freqüência de utilização, da estação do ano, das
influências atmosféricas, etc. Os óleos, a poeira, etc., prejudicam a pintura do seu guindaste e
pode causar uma corrosão dos componentes.

Lave o seu guindaste com o sistema elétrico desligado.

Produto de limpeza:
Para a manutenção do seu guindaste utilize apenas detergentes com pH neutro para evitar a
oxidação em componentes cromados. Quanto a escolha do detergente utilize apenas produtos
não prejudiciais ao meio ambiente.

Alguns detergentes prejudicam a pele. Informe-se junto ao seu


fornecedor e proteja-se devidamente antes de iniciar os trabalhos
de limpeza.

Equipamento de limpeza de alta pressão:


Ao utiliza-lo deve ser mantida sempre uma distância suficiente entre o pulverizador e o guindaste,
caso contrário poderá provocar danos devido à elevada pressão da água.
Os componentes elétricos, de plástico, as placas de identificação e as articulações não devem ser
lavadas com equipamentos de limpeza de alta pressão.
Tenha, cuidado:
• para não retirar, com a água, a graxa das articulações.
• para não apagar as placas de identificação.
• para não danificar as peças de plástico devido à temperatura
elevada da água ou à alta pressão.
• nunca pulverizar diretamente os componentes elétricos . Caso entre água nestes, pode
acontecer falhas no guindaste ou curtos-circuitos no sistema elétrico.

Quanto a utilização de equipamento de limpeza de alta pressão, a


água (detergente) não deve ultrapassar a temperatura de 60° C.

6.2-2 Desativação e eliminação


Se o guindaste for desativado e desmontado do veículo, os seus componentes devem ser
corretamente eliminados. observe que muitos componentes estão contaminados com graxa e óleo
e não devem ser, em nenhuma circunstâncias, despejados no solo, mesmo os óleos e graxas
biodegradáveis .
Elimine as peças separadamente de acordo com a sua condição (aço, plástico, componentes
elétricos, óleos, graxas, etc.) e com as respectivas disposições legais em vigor no seu país.

6.2-3 Recuperar a pintura danificada


Os pontos de pintura danificada no seu guindaste devem ser imediatamente recuperados. Antes
da nova pintura, estes pontos deverão ser polidos e receber pintura de fundo.
Descrição técnica Capítulo 7

CONTEÚDO

Dados técnicos

Diagramas de carga

Pesos e Centros de gravidade

Esquemas hidráulicos

Guincho de cabo

Potrebbero piacerti anche