Sei sulla pagina 1di 66

Informazioni su questo libro

Si tratta della copia digitale di un libro che per generazioni è stato conservata negli scaffali di una biblioteca prima di essere digitalizzato da Google
nell’ambito del progetto volto a rendere disponibili online i libri di tutto il mondo.
Ha sopravvissuto abbastanza per non essere più protetto dai diritti di copyright e diventare di pubblico dominio. Un libro di pubblico dominio è
un libro che non è mai stato protetto dal copyright o i cui termini legali di copyright sono scaduti. La classificazione di un libro come di pubblico
dominio può variare da paese a paese. I libri di pubblico dominio sono l’anello di congiunzione con il passato, rappresentano un patrimonio storico,
culturale e di conoscenza spesso difficile da scoprire.
Commenti, note e altre annotazioni a margine presenti nel volume originale compariranno in questo file, come testimonianza del lungo viaggio
percorso dal libro, dall’editore originale alla biblioteca, per giungere fino a te.

Linee guide per l’utilizzo

Google è orgoglioso di essere il partner delle biblioteche per digitalizzare i materiali di pubblico dominio e renderli universalmente disponibili.
I libri di pubblico dominio appartengono al pubblico e noi ne siamo solamente i custodi. Tuttavia questo lavoro è oneroso, pertanto, per poter
continuare ad offrire questo servizio abbiamo preso alcune iniziative per impedire l’utilizzo illecito da parte di soggetti commerciali, compresa
l’imposizione di restrizioni sull’invio di query automatizzate.
Inoltre ti chiediamo di:

+ Non fare un uso commerciale di questi file Abbiamo concepito Google Ricerca Libri per l’uso da parte dei singoli utenti privati e ti chiediamo
di utilizzare questi file per uso personale e non a fini commerciali.
+ Non inviare query automatizzate Non inviare a Google query automatizzate di alcun tipo. Se stai effettuando delle ricerche nel campo della
traduzione automatica, del riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) o in altri campi dove necessiti di utilizzare grandi quantità di testo, ti
invitiamo a contattarci. Incoraggiamo l’uso dei materiali di pubblico dominio per questi scopi e potremmo esserti di aiuto.
+ Conserva la filigrana La "filigrana" (watermark) di Google che compare in ciascun file è essenziale per informare gli utenti su questo progetto
e aiutarli a trovare materiali aggiuntivi tramite Google Ricerca Libri. Non rimuoverla.
+ Fanne un uso legale Indipendentemente dall’utilizzo che ne farai, ricordati che è tua responsabilità accertati di farne un uso legale. Non
dare per scontato che, poiché un libro è di pubblico dominio per gli utenti degli Stati Uniti, sia di pubblico dominio anche per gli utenti di
altri paesi. I criteri che stabiliscono se un libro è protetto da copyright variano da Paese a Paese e non possiamo offrire indicazioni se un
determinato uso del libro è consentito. Non dare per scontato che poiché un libro compare in Google Ricerca Libri ciò significhi che può
essere utilizzato in qualsiasi modo e in qualsiasi Paese del mondo. Le sanzioni per le violazioni del copyright possono essere molto severe.

Informazioni su Google Ricerca Libri

La missione di Google è organizzare le informazioni a livello mondiale e renderle universalmente accessibili e fruibili. Google Ricerca Libri aiuta
i lettori a scoprire i libri di tutto il mondo e consente ad autori ed editori di raggiungere un pubblico più ampio. Puoi effettuare una ricerca sul Web
nell’intero testo di questo libro da http://books.google.com
This is a reproduction of a library book that was digitized
by Google as part of an ongoing effort to preserve the
information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
MANAGER'S EDITION.
w
*
J E S SONDA,
A GRAND OPERA, IN THREE ACTs,

IN GERMAN AND ENGLISH,


BY GE HE. A
*-
“.
Th. E MUs IC

BY L. SPOHR,

NOW PERFORMING AT

THE THEATRE ROYAL DRURY LANE,


UNDER THE DIRECTION OF

HERR SCHUMANN,
as:-BisscroR OF THE OPERA AT MAYENCE.
$$. 3f.
@ 9", . . . .
• ACTING MANAGER, * : *-* *

MR. BUNN. A. Z.
• '
* * *

THIRD EDITION, PRICE EIGHTEEN PENCE,

LONDON :
A. SCHLOSS, 12, BERNERS ST, OXFORD ST.
J'ancy Stationer, by special appointment, to H.R.H. the Duchess of Kent,
SOLD IN THE THEATRE AND BOX OFFICE.
And at all Principal Music and Book Sellers, as named on next side.
P E R S O N E N.

JEsson DA, Wittweeines Rajah Mad. Stödkel Heinefetter


AMAZIL1, ihre Schwester . Madame Schumann
DANDAU, Oberbramin . . Herr Sesselmann
NADoRI, Bramin . . . Herr Haitzinger
*
TRIsTAN D'AccuRHA, } Herr Mellinger
General der Portugiesen
. PEDRo LoPEz, Oberster . Herr Seyler
Ein INDIANIscHER OFFICIER Herr Hütel
Erste Bayadere .
•. Dem. Fritzheim
Zweite Bayadere . . Mad. Fröhlich
Zwei Braminen
$
Herr Horbold &
Herr Froitzheim
der Braminen •

der Bayaderen .
CHOR. K der Portugiesen
der Indianer
des Volkes

Die Scene ist in und um Groa an der Küste Malabars.


Die Zeit-das 16te Jahrhundert.

Direktor des Orchesters.


HERR GANZ, Grossh. Hessich. Hofkapellmeister.

Director des Chors,


HERR BAERWOLF.
D R A M A T IS P E R S O N AE.

JEsson DA, the Widow of a Rajah Mad. Stöckel Heinefetter


AMAZILI, her Sister . . Madame Schumann
DANDAU, Chief Brahmin . Herr Sesselmann
NADoRI, a Brahmin . . Herr Haitzinger
TRISTAN
ral of the Portuguese .. 3Q Herr Mellinger
D'AccuRHA, Gene- -

PEDRo LoPEz, a Colonel . Herr Seyler


An Indian Officer • . Herr Hütel
First Bayadere • . Dem. Fritzheim
Second Bayadere • . Mad. Fröhlich
- Herr Horbold and
Two Brahmins Herr Froitzheim

of Bramins .
of Bayaderes
CHORUs. of Portuguese
of Indian Warriors
of the Indian People

The Scene is in and about Groa on the Coast of Malabar


The time the Sixteenth Century.

Conductor of the Orchestra,


HRRE GANZ, Musical Director in Ordinary to the
Grand Duke of Hesse.

Chorus Master,
HERR BAERWOLF.
JESS 0 ND A.

E R S T E R, A U ET Z U G.

AUFTRITT I–Das Innere einer Pagode im Vordergrunde, in der Mitte


ein Opferaltar auf dem das heilige Feuer brennt. Zu beiden Seiten die
GötzenbilderJacrasund Wisterus; hinter diesen einezweiteAbtheilung des
Tempels um einige Stufen erhöht. Hier sieht man die Leiche des Rajah
in weisse Leinen gehüllt, ausgestellt. Im Hintergrunde das Bild Bramas.

(In derersten AbtheilungdesTempels,zu beiden Seiten,stehendie Braminen.


Einige haben lange Hörnerund blasen. In der Mitte,hinter dem Opferaltar
steht Dandau, ihmzunächst an den Seiten des Altars die erste und zweite
Bayadere,beschäftigt das heilige Feuer zu unterhalten. In der zweiten
Abtheilungstehen die übrigen Bayaderen,die Leiche umgebend. Einige
von ihnen tragen kleine Trommeln mit Schellen, worauf sie schlagen.
Andere Gefässe mit Rauchwerk; andere Körbe mit Blumen.]

INTRODUCTION,

Chor der Bayaderen und Braminen.


Kalt und starr, doch majestätisch
Aufder Bahre liegt der Rajah,
Und die Augen fest geschlossen,
Und das Schweigen seines Mundes,
Und der Wangen Todtenblässe
Geben kund:
Dass der Sohn des Indien
Seiner Tage letzten sah.
J E S S O N D A.

ACT I.

SCENE. I.—The interior of a pagoda; in the midst of the foreground an altar


for sacrifices, on which burns the sacred fire. On both sides the images of
the idols, Jacras and Wisterus; behind these a second division of the
temple elevated by a few steps. Here is seen the corpse of the Rajah en
veloped in white linen, exposed. In the background, the image of Brama.

[In the first division of the temple, on both sides, stand the Brahmins.
Some have long horns which they blow. In the midst behind the altar
stands Dandau; next him, by the sides of the altar the first and
second Bayaderes, employed in keeping up the sacred fire. In the second
division stand the other Bayaderes, surrounding the corpse. Some of
them carry small drums, with bells, which they beat; some, vases with
incense; others, baskets with flowers.]

INTRODUCTION,

Cold and stiff, but yet majestic,


On his bier the rajah lies,
And his eye (lids) firmly closed,
And the silence of his mouth,
And the death-pallor of his cheeks,
Make it known:
That the son of India
Of his days the last has seen.
6

[Bis hierher haben Alle unbeweglich gestanden. Jetz beginnen die Bajaderen
die Leiche zu umtanzen und schmücken sie mit Blumen.]

Chor. der Bajaderen. Nach dem Sonnenbrand erfrischend,


Holde Quellen lieblich tönen;
Doch sein Ohr vernimmt sie nicht.
Frühling geht mit seinen Rosen,
Herbst mit seiner Pracht vortiber;
Doch sein Auge sieht sie nicht.
Dan. Brama nahm ihn von der Erde
Doch sein Geist gehüllt in Nacht,
Irret an dem Saum der Himmel,
Unstät, trauernd
Hin und her.

Ganzes Chor. Pforten des Lichts,


Verschlossen für ihn!
Thäler der Erde,
Werblühet für ihn!

Zwei Bram. und zwei Baj. Von den Engeln,


Von den Menschen,
Gleich geschieden,
Weinter in Qualen der Einsamkeit,
Findet nimmer, nimmer Ruh.
Ganzes Chor. Bis der Holzstoss wird errichtet,
Bis das göttergleiche Weib
Auf das Leben kühn verzichtet,
Opfernd ihren zarten Leib.
[Nun beginnt das Opfer.]

Erste und zweite Baj. Seele des Gatten,


Dir nahet Erlösung;
Schwächen des Alters
Streifest du ab;
Schwebst in der Jugend
Blühender Schöne,
Wie ein Bräut'gam entgegen der Braut.
Ganzes Chor. Lasst uns Brama, Brama loben!
Unsern hehren starken Gott!
7

[Hitherto all have stood stock-still. Now the Bayaderes begin to dance
round the corpse, and adorn it with flowers.]

Chorus of Bayaderes. After the sun-blaze, refreshing


Gracious fountains sweetly sound;
But his ear perceives them not.
Spring is going with its roses,
Autumn with its noble splendour;
But his eye perceives them not.
Dan. Brama took him from the earth;
But his spirit, wrapped in night,
Wanders on the brink of heaven,
Unsettled, mournful,
Hither, thither.
The whole Ch. The gates of light,
Are closed for him;
The vallies of earth
Are withered for him.

Two Brahmins and Two Bayaderes. From angels,


From men,
Equally severed,
He weeps mid'st the pangs of solitude,
And finds never, never rest.
The whole Ch. Till the funeral pile is raised,
Till the godlike woman!
Boldly doth renounce her life,
Sacrificing her sweet body.
[The sacrifice now commences.]

First and Second Bayaderes. Soul of the husband,


Salvation approaches thee;
The weakness of age
Thou layest aside;
Sweepest in youth's
Blooming beauty,
As a bridegroom towards his bride.
The whole Ch. Let us Brama, Brama, praise,
Our strong and noble God!
8

Zwei Bram. und zwei Baj. Ist das Irdische verzehrt,


Leben durch den Tod verklärt,
Schwingetsich der Geist nach oben,
Von dem Feuer unversehrt.
Ganzer Chor. Lasst uns Brama, Brama loben &c.

Die Braminen und Bajaderen ab. Nadori will ebenfalls fort; Dandau ruft ihn
zurück.]

SCENE II.–Dandau, Nadori.

RECITATIV,

Dan. Nadori

(ernsthaft] Du hast dem Opfer dich entzogen.


Nad. Still lagich an des Sees Fluthen,
Den ihr den heil'gen nennt,und las im Veda.
Viel' schwere Pflichten übet der Bramin,
Die schwersten aber ruhen aufder Sekte,
Zu derich selbstgehöre
Gezwungen nur, ach! nicht durch meine Wahl!
Dan. Entrückt den irdischen Genüssen,
Vernahmst dufrüh der Geister Gruss.
Des Lebens Tand, der Frauen eitle Schöne
Lagfern vonjener Welt,
Die dich empfiengin stillen Tempelhallen,
Heut waffne dich mit Ernst und mit Entsagung,
Du sollst zum ersten Mal ins Leben treten.
Nad. Was sagst du? in das Leben!
Gestorben ist der Rajah;
Ihm folgend muss, nach altem Brauche,
Die Gattin sich in's Grab der Flammen stürzen;
Geh dann zu ihr,Tod kündend, doch zuvor
Vernimm der WarnungStimme!
Nad. Ich lerntefrüh schon-zu gehorchen,
Soll ewigwie des Donners Hallen,
Sein Herrscherwortins Ohr mir schallen ?
9

Two Brahmins and two Bayaderes.


If the earthly is destroyed,
Life by dying is transfigured,
The spirit wings itself aloft,
By the fire unconsumed.
The whole Ch. Let us Brama, Brama, praise, &c.

[Exeunt Brahmins and Bayaderes. Nadori is also about to go, but Dandau
calls him back.]

SCENE II —Dandau. Nadori.

RECITATIVE.

Dan. Nadori !
[seriously] Thon hast from the sacrifice withdrawn.
Nad. I lay in silence near the ocean's waves,
Which you the sacred call and read the Veda.
Many hard duties practises the Brahmin,
But the hardest rest upon the sect,
That I myself belong to
By force alone, ah! not by my own choice.
Dan. Snatched from earthly joys,
Early thou heardest spirits greetings.
Life's joys, of woman the vain beauty,
Lay distant from that world,
That held thee clasped in silent temple-halls.
Now arm thyself with earnest resignation,
To-day for the first time thou enterest life.
Nad. What sayst thou? life?
Dan. Dead is the Rajah;
Him following, must, according to old custom,
His spouse leap down into a grave of fire;
To her then go, announcing Death; but first
Receive the voice of warning.
Nad. Already early I learnt—to obey
Shall ever as the thunder-roll
His orders sound into my ears.
10

DUETT,

Aus diesesTempels heil'gen Mauern,


Ojüngling! ruft dich heut' die Pflicht.
Nad. Sie ruft! ich seh'in Freudenschauern,
Den Strahl, der hell durch Wolken bricht.
Dan. Du musst an grünen Lebensauen,–
Gesenkten Blicks, vorübergehn.
Nad. So darfich nicht die Blüthen schauen,
Die glänzend mir entgegen weh'n.
Beide. Wer Brama’s Dienste sich ergeben,
Bekämpft den Feind in eigner Brust;
Es stirbt der Leib, der Geist wird leben,
Nach Erdenshchmerz in Himmelslust.

Hast du den Auftrag ernst vollzogen,


Zum Tempel kehre schnell zurück.
Nad. Auf Erdenglanz und Lebenswogen
Nur einen einz’gen flüchtigen Blick,
Dan. Den Priestern, die die Gottheit ehren,
Bringt Frauenschöne nicht Gefahr.
Nad. Es standen selbst die Bajaderen
Verhüllt am flammenden Altar.
Beide. Den Trieb der Ehre zu bekriegen,
schlage deine
schlag'ich meine Brust:
Mit Geisseln

Erliegt der Leib, der Geist wird siegen,


Durch Schmerz verklärt zur Himmelslust.

Geh' denn, desTodes heil'ger Schauer


Begleite, Priester, deinen Schritt!
Nad. Gleich Schatten zieh'n die stumme Trauer,
Der Schrecken und der Wahnsinn mit.
Dan. Sobald der Todesbot" erschien,
Schnell stürzt das Leben in das Grab.

Nad. Ich hör', ich seh', es mäh’n Braminen


Der Erde Blumen lächelnd ab,

Beide. schleudern aus dem Schooss der Nächte,


11

DUET.

Dan. From these temple's sacred walls,


To day, oh! youth, thy duty calls thee.
Nad. It calls! I see with joyful tremor,
The ray that clear breaks through the clouds.
Dan. Thou must by verdant plains of life
With eyes cast-downwards pass.
Nad. I dare not then the blossoms see
Which brilliantly wave towards me.
Both. To Brama's service who's resigned,
Combats the foe in his own breast;
The body dies, the soul will live,
After mortal pains in heavenly pleasure.
Dan. When seriously thy duty's done,
Return to the temple quickly back.
Nad. On earth's splendours and life's waves,—
Only a single hurried glance.
Dan. To the priest who honors God,
Woman's beauty brings no danger.
INad. The Bayaderes even stand
By the flaming altar, veiled.
Both. The impulses of earth to combat,
With lashes } do thOUl strike thy Q breast.
I will strike my 5
If the body falls. the soul will conquer,
By pain transformed to heavenly pleasure.
Dan. Go then, of death the sacred tremor,
Accompany, Oh! priest, thy steps.
Nad. Like Shadows keep me silent grief
Terror and madness company.
Soon as death's messenger appeared,
Quickly falls life into the grave.
Nad. I hear, I see, the Brahmins mow
Smiling down the flowers of earth.
Both.
We
They ; hurl from out the womb of night
12

In “ Macht,zu UNSETIN Ruhm,


ihrem

Fluch oder Segen aufGeschlechte;


% blüh' herrsch"
das Priesterthum
Bs - in herrscht

AUFTRITT III.–Braminen. Ein Indianischer Offizier,

RECITAT. UND ARIA MIT CHOR.

Dan. Was bringst du?


In. Officier. Herr, eine wichtige Kunde!
Wir schauten von den Höhen
Herab auf die verhassten Fremdlinge,
Die von dem Abend hergekommen,
Uns seit zwei Monden schon bekriegen.
Erregt von ungewöhnlicher Bewegung
Ist ihr ganzes Lager!
Auch drangzu unseren Ohren das Gerücht,
Ein hoher Krieger sey dort angelangt
Mit neuer Mannschaft, und es solle
Die Stadt mit Sturm erobert werden,
Sobald zu Ende geht die Waffenruhe.
Dan. Sie mögen nah'n,ihr Grab zufinden.

ARIA MIT CHOR,

Dan. Der auf Morgen Abendgluthen


Herrlich seinen Thron gebaut,
Aufbewegte Volkesfluthen,
Wie das Licht auf Nächte schaut,
Herrscher in der Völkerschlacht,
Schütze deiner Diener Macht,
Chor. Herrscher in derVölkerschlacht,
Schütze deiner Diener Macht:
Dan. Rollt dein majestätisch-“Werde!"
Steigen Welten aus der Nacht;
Zürnest du,vergeht die Erde
Schrecklich in des Feuers Pracht.
13

In !:! might, to !:! fame,

Curse or blessing on whose races:


Priestcraft bloom ! and Priestcraft rule.
blooms 3 rules.

SCENE III.—Brahmins. An Indian Officer.

RECITATIVE AND AIR WITH CHORUS.

Dan. What bring'st thou,


In. Off. Lord, important tidings?
From the heights we gazed
Down upon the hated strangers,
That from the West have hither come,
And made for two months war upon us.
Exited to unusual commotion
Is their whole camp.
To our ears too flew the rumour,
A great warrior had there arrived,
With new forces, and they say
The town is to be stormed,
As soon as the armistice is at an end.
Dan. They may approach their grave to find.

AIR WITH CHORUS.

Dan. Thou, on morn and evening splendour,


Who thy throne hast nobly built,—
Who on stormy floods of people
Lookest like the light on darkness,
Ruler in the people's battle
Guard thy servants' power!
Chor. Ruler in the people battle
Guard thy servants' power!
Dan. Sounds thy majestic “Let there be!”
Worlds ascend from out the night;
Angerst thou—the earth expires
Horribly in fire's splendour.
C
14

Schleudre von dem Wolkensitz


An des Landes Feind den Blitz !
Chor. Schleudre,& c.
Dan. Felsenschlünde darfst du spalten,
Und begraben ist sein Heer;
Sende deines Sturms Gewalten,
Und die Flotten sind nicht mehr;
Und der Siegerstolzes Lied
Fröhlich zu dem Himmel zieht.
Chor. Kühner Sieger stolzes Lied
Fröhlich zu dem Himmel zieht.
(Alle ab.]

AUFTRITT IV– Jessonda's Gemach. Jessonda, Amazili treten Arm in


Arm auf.

RECITATIV,

Jes. O Schwester,stille deine Thränen,


Du siehstmich ruhig, sey es auch.
Wohl bin ichjung, doch alle sagen,
Ich müsse sterben, weil mein Gatte starb.
Sie küssen das Gewand der Gottgeweihten,
Und bringen heil'ges Rauchwerk mir,
Es in die Gluth zu werfen,
Die mich verzehren soll am nächsten Morgen.
Amaz. O dass um zeitlichen Gewinn
Der Vater mit uns zog nach dieser Küste,
Wo harte Menschen wohnen
Und finstere Bräuche schrecklich walten.
Ich schied von meinen Blumen,
Dich trennten sie von einem theuren Freunde.
Jes. Du hebst den Schleier
Von meiner Jugend goldnen Bildern,
Und weinend drück' ich sie an meinen Busen.
Vernimm, was dir die Sterbende vertraut:
Anjenesgreisen Rajah Seite,
Als seine Tochter hab' ich nur gelebt,
Bin meiner ersten Liebe treu geblieben.
Sprich mirvon ihm, der unter Palmen
15

Hurl from thy seat amidst the clouds,


Thy lightning on our country's foes.
Chor. Hurl, &c.
Dan. Rocky chasms thou canst open,
And interred is all his host;
Send the powers of thy storms,
And his navies all are lost;
And the conquerors' proud hymn
Joyfully to heaven riseth.
Chor. The bold conquerors' proud hymn
Joyfully to heaven riseth.
[Exeunt omnes.]

SCENE IV.-Jessonda's Apartment.-Jessonda, Amazili, enter arm in arm.

RECITATIVE.

Jes. Oh! my sister, dry thy tears,


Thou seest me tranquil, be it also!
True I am young, but they all say
That I must die, because my husband's dead.
They kiss the garment of heaven's offering,
And sacred incense they present to me,
To throw into the blaze
That to morrow shall consume me.
Amaz. Oh! that for temporal gain
Our Father came with us unto this coast,
Where harsh people dwell,
And gloomy customs frightfully prevail.
I parted from my flowers,
Thee they severed from a cherish'd friend.
Jes. Thou lift'st the veil
Of my youth's golden images,
And with tears I press them to my bosom.
Listen to what thy dying (sister) tells thee:
By yon old Rajah's side,
But as his daughter have I lived,
And to my earliest love have true remained.
Tell me of him who under palms
16

Im Land der Heimath mir begegnet,


Mir fremd und doch so innigmir befreundet.
Afmaz. Gekommen war er über Meereswogen,
Mit Kriegerschaaren.
Wie seines Auges Strahl dich grüsste,
Sah ich dich still erröthen.
Noch halb ein Kind, nicht kannt' ich Liebe
Doch fühltich, du warstglücklich!
Dass dieses Glü0k so schnell verblühte!
Der Vater fürchtendjene fremden Männer,
Verbarg den Tag der Abfahrt deinem Freunde,
Und nie sahst du ihn wieder.
Jes. Nie wieder ! nie wieder!–
Alsin mitternächt'gerStunde
Von der Heimath ich geschieden,
Stand ich weinend aufdem Schiff–
Und die Wellen und die Winde
Nahmen meine Grüsse mit.
Als darauf im Morgengold
Einmal noch die Küste glänzte,
Wie zogs mich zurück
Zu ihm ! zu ihm!
Doch fern und ferner
Versank das Gestad,
Die Wellen sangen,
Die Stürme braussten:
Nie siehst du ihn mehr!
Und ich schwebt" auf hoher See,
In der Brust dastiefe Weh !

ARIA.

Die ihr Fühlende betrübet.


Kennetihr die stumme Pein,
Von dem Freunde treu geliebet,
Doch–von ihm getrennt zu seyn!
Durch des Himmels weite Räume
17

In my own home-country met me,


Strange to me, yet so amicably bound.
Amaz. He was come across the ocean's waves
With warlike hosts.
As his eye beams saluted thee,
I saw thee blush.
Yet half a child, I knew not love,
But I felt that thou wert happy!
Oh! that these joys so quickly withered!
Our father fearing those strange men,
Concealed the day of leaving from thy friend,
And ne'er saw'st thou him more.
Jes. Never again! Again no more,
As at midnight-hour,
I, severed from my home,
Stood weeping on the ship,
And the waves and winds
Took my greetings with them,
As then in morning-gold
Once more the sea-coast beamed,
How I felt drawn back
To him ! to him!
But far and farther
Fled the shore;
The waves sang,
The tempests roared:
Ne'er see'st thou him again!
And I swept on the high sea,
The deepest torture in my breast,

AIR.

You, who feeling (hearts) distress,


Do you know the silent pain,
From the friend truly beloved,
Yet—from him to be divided?
Through the regions wide of heaven
I8

Meine Liebe sehnend ging,


Niederthauten Wehmuthsträume,
Wenn der Schlummer mich umfing.
Jahre kamen uud vergingen,
Stiller, heil'ger ich empfand,
Und das Herz erhob dieSchwingen
Zu des Friedensgoldnem Land.
Bald bin ich ein Geist geworden,
Reiner Aether mich umwallt,
Und in himmlischen Accorden
Segen aufmich niederschallt.
RECITATIV.

Amaz. Erhaben ist's,so still zu leiden,


Doch menschlich, um die Leidende zu traurm",
Heut' Nacht, als aufeinsamen Lager
Der Schlaf mich floh,
Kam mir der Strahl der Hoffnung.
Bald ist die Waffenruh"geendet,
Und Portugiesen, MännerjenesVolks,
Zu dem dein Freund gehörte,
Stehn bei den Thoren;
Den sanftern Gott verkündend,
Erklären sie der Frauen Opfertod für Frevel.
Wenn sie erführen,was dir droht
Jes. Die Ruh" der Waffen dauert noch sweiTage,
Indess erfüllet sich mein Loos.

Dienerinnen Jessonda's [hinter der Scene...]


Der Todesbote !
Amaz. Der Todesbote –weh!
Jes. Fasse dich!
Nach altem Brauch wird er erscheinen;
Die wilden Bajaderen vor ihm her.–
Lass uns mitfestem Sinn und grossem Herzen,
Dem Unvermeidlichen begegnen.
Sie setzt sich und sieht dem folgenden Auftrittmit Fassungzu. Amazit: wirft
sich vor ihr nieder und verbirgt voll Abscheu und Schauder ihr Gesicht
in Jessondas Schoos.]
19

My ardent passion wandered,


Tears of melancholy dewed me,
When by slumber I was clasped.
The years came—the years expired,
Stiller, bolder I felt,
And my heart its pinions lifted
To the golden land of peace.
Soon a spirit I became,
Pure ether swept round me,
And in heavenly accords
Blessing floated down upon me.

RECITATIVE.

Amaz. Sublime it is, in peace to suffer thus,


But humane for the sufferer to grieve.
This night, as on my lonely couch,
Sleep fled me,
Came to me a ray of hope.
Soon is the armistice ended,
And Portuguese, men of that people
To which thy friend belonged,
Stand at our doors;
The milder God proclaiming,
They declare our women-sacrifice a crime.
If they heard what threatens thee.—
Jes. The armistice lasts still for two days,
In the mean time my lot will be fulfilled.
Maids of Jessonda [behind the Scene.]
The messenger of death!
Amaz. Death's messenger! Alas!
Jes. Collect thyself!
According to old custom he'll appear!
And before him the wild Bayaderes.
Let us with great hearts and tranquil minds
The unavoidable encounter.

[She sits down and regards the£ with calmness. Amazili


throws herself down before her, and ldes (full of fright and horror) her
countenance in Jessonda's lap.
20

AUFTRITT V.-Die Bajaderen treten Paarweise ein und ziehen an Jessonda


vorbei, dann bilden sie im Hintergrunde einen Halbzirkel, aus welchem das
erste Paar Bambusröhre tragend hervortritt, diese vor Jessonda zerbricht und
die Stücke hinter sich über den Kopf wirft. Darauf das zweite Paarebenso
einen weissen Schleier im Angesichte Jessondas zerreisst. Das dritte Paar
trägt brennende Fackeln, welche es Jessonda gegeniiber senkt, dass sie
erlöschen. Hierauf gehensie ab, indem Nadori eintritt.

FINALE.

Mad. So wie das Rohr zerbrach,


Das Linnentuch zerriss,
Der Flamme Licht verging:
Vergeh, nach heil'gem Brauch,
Dein Leben auch.
Sobald aus Meeresfluthen
Der nächste Morgen steigt,
Sollst du in Feuersgluthen—
Amaz. Der wilde Redner schweigt.
Jes. Sollich in Feuersgluthen
Amaz. Ob Mitleid ihn erweicht?
Nad. Ja, das ist Frauenschöne,
Die niegesehne !
Heil mir ! Nein, weh mir! weh !
Sie lockt wie Silbertöne,
Sie flammt wie Blitzesmacht 1
Bin ich erwacht
Aus dumpfer Nacht
Zum göttlichen Leben ?
Und um mich schweben
Ein blühender Kranz,
Lächelnder Peri's im himmlischen Glanz I

Jes. & Amaz. Dass sich Mild und Pflicht vermähle,


An dem Himmel seiner Seele
Wallt empor der Wehmuth Hauch,
Wie ein stiller Opferrauch.
Amaz. Der als Todesbot’ erschien,
Fühlt, liebt auch der Bramin?
Nad. Ich Bramin | Weh, meine Pflicht!
2]

SCENE V.—The Bajaderes enter in pairs and march past Jessonda; they
then form in the background a half-circle, out of which the first pair advance
earrying bamboo-canes; they break them opposite to Jessonda, and throw the
pieces over their heads behind them: the second pair then tear a white veil
before the face of Jessonda: the third pair carry blazing torches, which they
lower opposite Jessonda, so that they go out: then they go off while Nadori
enters.

FINALE,

Nad. As the cane was broken,


As the cloth was torn,
As the flaming light expired—
Expire, after sacred custom,
Thy life also.
Soon as from ocean's floods
The coming morning climbs,
Shalt thou in fiery flames--
Amaz. The speaker wild is silent.
Jes. I shall in fiery flames—
Amaz. Does compassion soften him?
Nad. Yes! that is female beauty,
The never-seen :
Hail! no, woe's me! Oh! woe!
She lures like silver-tones,
She flames like lightning-power!
Am I awaked
From the heavy night
To God-like life?
And round me sweep
A blooming circle
Of smiling Peri's in heavenly splendour.
Jes. & Amaz. That mildness may with duty join,
In the heaven of his soul,
Floats aloft the breath of sadness,
Like tranquil sumoke of sacrifice.
Amaz. He that came death’s messenger
Does the Brahmin feel and love?
Nad. I a Brahmin' woe my duty
22

Fühlen, lieben darf ich nicht!


Hört, was Brama durch mich spricht :
Sobald aus Meeresfluthen
Der nächste Morgensteigt,
Sollst du in Feuersgluthen--
Sind das Lippen oder Rosen?
Erde, reichst du solchen Glanz?
Und ich soll in Flammen stossen,
Was erblüht im Lebensglanz :
Jes. Amaz. Reiche, herrliche Natur !
Auf der grossen Weltenflur
Lässt du Herzen sich begegnen,
Herzen, die dich freudig segmen,
Findend deiner Liebe Spur.
Nad. In des Tempels öde Hallen
Festgebannt mit Seel und Leib,
Konnt' ich nur Gebete lallen,
Sah ich nimmer dich, o Weib.
Die Wolk', ummachtend den Männergeist,
Zerreisst!
Die lange schliefen,
Aus Seelentiefen,
Aufbrausen Gefühle,
Gleich Feuerbächen,
In grünenden, blühenden Lebensflächen;
Hinströmen sie
In Harmonie.
Amaz. Kannst du mir die Schwester retten,
Wie dein sanfter Blick verspricht,
Eankbarkeit dir Rosenketten
Durch dein Leben selig flicht.
Jes. Nimmer kanner mich erretten,
Ob sein Blick es auch versprieht;
An mein eignes Leiden ketten
Willich diesen Jüngling nicht.
Nad. Dieses Aug' voll Seelengüte
Ruht auf mich ermst, feierlich;
Ach, und dieser Wangen Blüthe,
Wie entzückt, berauscht sie mich 2
23

I dare never feel and love!


Hear what Brahma through me says:
Soon as out of ocean's floods
The coming morning climbs,
Shalt thou in fiery flames—
Are those lips, or are they roses?
Earth, possessest thou such splendour !
And I’m to thrust into the flames
What thus blooms in brightest life.
Jes. & Amaz. Nature, rich, magnificent!
In the vasty vale of earth,
Thou lettest hearts each other meet,
Hearts which gladly bless each other,
Finding of thy love the trace.
Nad. In to the temple's desert halls,
My soul and body ever banished,
I could only stammer prayers.
Never saw I thee, Oh! woman!
The cloud, obscuring my man's mind
Is rent!
What long slept
In my soul's depths,
Feelings burst up
Like fire-currents,
In green and blooming tracts of life;
They stream away
In harmony.
Amaz. Canst thou save my sister for me,
As thy gentle looks do promise,
Gratitude shall rosy chains
Weave for thee through all thy life.
Jes. Never can he me preserve,
Though his looks too promise it;
To my own sufferings enchain
Will I not this youth.
Nad. This eye that's of soul-goodnessfull,
Dwells on me in solemn sadness
Ah! and of these cheeks the bloom
How it ravishes, enchants me!
24

Jes. Jüngling, aufgeblüht zum Leben,


Flieh, o flieh von mir zurück?
Denn, den Flammen übergeben
Ist mein Hoffen, ist mein Glück.
Mir geniigt, wenn ihr vereint
Eine Thrâne schweigend weint.
Nad. Umgewandelt ist mein Wesen,
Frühlingshauch die Brust mirschwellt.
Heil mir! Heil! ich bin genesen,
Auf des Lebens Höh'n gestellt.
Und zu lichten Unglücksnacht,
Treibt es mich mit Göttermacht.

Jes. & Amaz. Wie im zarten Farbenspiele


Goldnes Licht auf Fluren fållt,
Von der Sonne der Gefühle
Ist sein Antlitz aufgehellt.
Muthig blickter in die Welt,
Erstein Sclav und jetztein Held.
[Der Vorhang fallt.]

ENDE DES ERSTEN AUFZUGS.

ZWEITER AUFZUG.

Freie Gegend : an den Seiten viele blühende Sträuche; im Hintergrunde das


Lager der Portugiesen.

AUFTRITT I.—Krieger.
INTRODUCTION.

Chor. Kein Sang und Klang auf dieser Welt


Soldaten Herzen mehr gefällt,
Alsmitten in des Kampfes Drang
Kanonenschuss, Trompetenklang.
Und sinkt der Held, das Schwert zur Hand,
Preist seligihn das Waterland!
Und ihm ertöntals Grabgesang
Kanonenschuss, Trompetenklang.
25

How it ravishes, enchants me !


Jes. Youth, who hast blossomed into life,
Flee, Oh! flee away from me;
For to the flames consigned
Is my happiness, my joy.
Me it suffices, if united,
You in silence drop a tear.
Nad. All my being is transformed,
The breath of spring my bosom swells.
Hail, to me! Hail! I have recovered,
On the heights of life am placed,
And to brighten sorrow's night,
I am driven with heavenly might.
Jes. & Amaz. As in fairy play of colours,
Golden light falls on the plains:
By the day-star of the feelings
Is his countenance illumined.
With courage looks he on the world,
Once a slave, a hero now!
[The curtain falls.]

END of THE FIRST ACT.

ACT II.

An open country; on both sides numerous bushes in blossom: in the


back ground, the camp of the Portuguese.
SCENE. I.--Warriors.

INTRODUCTION.

Chor. No song and sound in all the world


A soldier's heart doth more delight,
Than amidst the press of fight,
Cannon-shots and trumpet-blasts.
Should the hero fall, his sword in hand,
His father-land doth laud him blessed,
And for him sounds, as funeral song,
Cannou-shots and trumpet-blasts.
D
26

AUFTRITT II.–Tristan, Lopez,Offiziere.Vorige

Lop. Soldatengrusstönt dir entgegen.


Tris. Von meinem Herzen treuer wiedert.
Vernehmt mich, Waffenbrüder:
Nach friedlichem Vertrage
An diesen Küsten wohnten Portugiesen:
Sie sanken von Verrath getroffen, Alle!
Jetzt stehen wir hier in unsers Königs Namen,
Wasihm gehört neu zu erringen,
Und herrlich wehn die Fahnen unseres Glaubens
Vereinet denn mit der Kraft die Milde,
Denn auch im Krieg lässt sich der Friede üben;
Mit Gottfür unsern König!
Chor. Mit Gott für unsern König!
Lop. Beginne denn zur Feier deiner Ankunft
DasWaffenspiel.
(Tristan setztsich aufeinen erhöhten Feldstuhl. Die Offiziere stellen sich ihm
zu beiden Seiten.– Militärische Evolutionen.]

Chor. Herrlich ist es, Ruhm bekränzet,


Männlich kämpfend untergehen–
Herrlicher vom Sieg umglänzet
Ueber seinen Feinden stehn.

Doch auch schön ist es zu nennen,


Wenn der Friedensrufertönt,
Herzen freudig sich erkennen
Und sich Feind und Feind versöhnt.
(Die kämpfenden Krieger versöhnen und umarmen sich.1

Chor, Edles hohes Loos der Krieger!


Wenn auf Fahnen schwebt der Kranz,
Nach den Schlachten ruht der Sieger
Herrlich in des Ruhmes Glanz.
(Die Krieger ziehen im Marsch ab.]
27

SCENE II.-Tristan, Lopez. Officers. The same.

Lop. Soldiers' greetings sound to meet thee.


Tris. By my heart (they're) truly answered.
Listen to me, brothers in arms;
According to a peaceful treaty
On this coast dwelt Portuguese;
They have sank by treachery, all!
Now, in our sovereign's name do we stand here,
That which belongs to him a-new to win,
And nobly stream the banners of our faith.
Unite then gentleness with force,
For in war too can peace be practised:
With God, for our King!
Ckor. With God, for our King!
Lop. Begin, for thy arrival's celebration,
The pass of arms!
[Tristan seats himself on an elevated field stool. The Officers place themselves
on both sides. Military evolutions.]

Chor. Noble is't, fame-garlanded,


In manly fight to fall;
Nobler still, in victory's rays,
O'er the foe to stand.

But it's also lovely to be named,


When the cry of peace resounds;
Hearts gladly recognize each other,
And foe with foe is reconciled.
[The soldier-combatants are reconciled, and embrace each other.]

Chor. Noble and high lot of warriors :


When on banners streams the wreath;
After battles rests the warrior
In fame's splendour gloriously.
[Exeunt the warriors marching.]
28

AUFTRITT III.–Tristan, Lopes

RECITATIV,

Lop. Mit Fülle kriegerischer Ehren,


Ward deine Jugend schon beglückt.
Doch wohnet stiller Ernst aufdeiner Stirne,
Dein Auge kündet deiner Seele Stimmung!
O könnte meine Freundschaft diese Wolken
Von deinem Antlitz scheuchen.
Tris. Wir sind in einem Land,wo einst die Liebe
Mit holdem Grusse mir begegnet,
Undjede Küste, Bäume, Blumen
An ein verlorenes Glück mich mahnen.
Lop. Ich weiss, als du zum erstenmale
Gelangt an des Ganges Fluren,
Hat einer Jungfrau dieses Landes
Dein Herzsich zugewandt in feuriger Liebe:
Sietheilte deine Neigung,
Doch einesTagswar sie verschwunden,
Entrissen dir von fremder Macht.
Tris. Und meine Sehnsucht riefnach ihr vergebens.
Die Hoffnung geh an deiner Seite!
Wohl nicht umsonst hat dich das Schicksal
Zum zweitenmal geführt an diese Küste.
Tris. Wosiejetzt weilet, deren Liebe
Den wilden Jünglingsanftzurückgeführt
Zum schönen Leben?

ARIE.

Der Kriegeslust ergeben


Zogich mitwüstem Sinn
Durchswildbewegte Leben
Ein Abentheurer hin.
Sieh,dasankwie Mondes-Strahlen
Sanft in meine Brust ihr Blick,
Führte mich zum Friedensthale
Zu dem stillen wahren Glück.
Sonst herrschten feurigeTriebe
29

SCENE III.-Tristan, Lopez.

RECITATIVE.

Lop. With showers of military honours


Even thy youthful days were gladdened,
Still sad reserve is throned upon thy brow;
Thy eye proclaims the humour of thy mind;
Oh! that my friendship could these clouds
Drive from thy countenance away!
Tris. We are in a land where love did once
Encounter me with gracious greetings,
And every coast, the trees, the flowers
Remind me of a joy that's lost.
Lop. I know when thou, for the first time,
Arrivedst on the Ganges plains:
That to a virgin of this land
Thy heart resigned itself in fiery love;
She shared thy inclination;
But one day she disappeared,
Torn from thee by a foreign power.
Tris. And my love's ardour called for her in vain.
Lop. Let hope go by thy side!
For not in vain can fate have
Led thee once again unto these shores.
Tris. Where now stays, she whose love
The wild youth gently hath led back
To beauteous life?

AIR.

Given to warlike joys,


I wandered wild of nature,
Through a life of strange commotion,
As an adventurer.
See! then sank like rays of moonlight,
Gently unto my breast her glance,
Led me to the vale of peace,
To true and tranquil happiness.
Before, hot impulses had ruled
30

Blind in des Jünglings Brust,


Und schüchtern schwieg die Liebe
Bei Stürmen roher Lust.
Doch, sobald ich siegesehen,
Die den Engeln liebend glich,
Kames wie des Friedens Wehen

Wie ein Segen über mich.


Was Männer auch erstreben
An Ruhm und goldnem Schein,
Siegeistig zu erheben
Gelingt der Lieb allein.

RECITATIV.

Mein theurer Freund, ich theile die Gefühle !


Lop. Doch sieh aus ihrer Stadt hernieder

Steigt eine Schaar von Frauen.


Ich weisses. Von Braminen
Tris.
An mich gelangtist eine Bothschaft,
Dass, eine Landessitt erfüllend,
Ein Indianisch Weib zur Quelle ziehe,
Die unter jenen Bäumen fliesset;
Sich mit dem heil'gen Nass benetzend,
Will sie zu einer frommen Handlung
Sich vorbereiten.
Und gern erlaubend friedliche Gebräuche,
Hab ich den Frauen Rückkehr zugesagt,
Bei meiner Ehre.
Lasst uns dann still von dannen gehen.
[Beide ab.]

AUFTRITT IV-Jessonda. Amazili. Bajaderen.

RECITATIW UND DUETT.

Jes. Lasst mich auf Augenblicke


Allein mit meiner Schwester.
[die Bajaderen ziehensich zurück-]
3I.

Blindly in my breast of youth,


And timid love was silent,
Midst the storms of rude desire.
But, so soon as her I’d seen,
Who angels lovingly resembled,
Like the breath of peace it came,
Like a blessing over me.
Whatever men attempt
Of fame and golden glory,
To elevate their minds,
Love alone succeeds.

RECITATIVE.

Lop. My dear friend, I share thy feeling!


But see, downwards from their town,
Doth descend a band of women.
Tris. I know it. From the Brahmins
To me an embassy is arrived,
That, a country's rite performing,
An Indian woman to the fountain goes
That flows beneath yon trees;
Herself with sacred moisture there bedewing,
Will she for a pious ceremony
Herself prepare.
And willingly permitting peaceful customs,
A passage back I’ve promised to the women,
On my honour.
Let us then quietly from hence.
[Exeunt both.]

SCENE IV.-Jessonda, Amazili, Bayaderés.

RECITATIVE AND DUET.

Jes. Leave me for an instant


Alone with my sister.
[The Bayaderes recede.]
Z2

An deiner Hand will ich zum letztenmale


Die Fluren sehen, die in des Abends Strahlen
Wehmuth mir entgegen lächeln.
Amaz. O dass sie ernstverschmäht
Was ihr der schöne Jünglingbot,
Errettung aus dem Flammentod!
Jes. Wie dort der Blumenfülleblühet! o Schwester !
Lass für ihn, den ich geliebet
Einen Selam still uns winden,
Der in glüh'nden Farben spricht:
Sie vergass dich nicht.
Bringe Schwester eine Rose,
Meiner Liebe still Symbol.
Amaz. [bringt eine Rose.] Ach der Thau in ihrem Schoose
Deutet er auf Thränen wohl?
Jes. Wie ein Lächeln unter Thränen
Uns der Liebe Glück erscheint,
Liebeslust und schmerzlich Sehnen
Sich wie Dorn und Rose eint.

Amaz. (hat unterdessen andre Blumen gepflückt.]


Sieh wie aus der Blätter Hülle
Lebensblumenfreundlich glühn,
Wähle aus der reichen Fülle
Wähle doch der HoffnungGrün.
Jes. (eine Blume in den Kranz windend.)
Diese Blume will ich wählen,
Denn sie spricht von Wiedersehn,
In dem schönen Reich der Seelen
In des Himmels lichten Höhn !
Beide. In dem zarten Blumenspiele
Liegt ein tiefer heil'gerSinn,
Ob ich fröhlich,traurig bin,
Meinem wechselnden Gefühle,
Holder Blumen sanftes Licht,
Still entspricht.
Amaz. Bin ich fern von meinen Lieben,
Sendlich zarte Blüthen hin,
Künde sie in treuem Sinn
33

For the last time at thy hand will I


The plains behold, which, in the evening's rays,
Smile with melancholy on me.
Amaz.
Oh! that she really spurns
What the handsome youth had vouched her,
Rescue from the burning death.
Jes.
How there the flower-fullness blooms, Oh! sister!
Let us for him whom I have loved
Peacefully a selam wreathe,
Which in glowing colours speak:
She forgot thee not.
Bring, sister, a rose [to me]
The gentle symbol of my love.
Amaz. [brings a rose] Ah! the dew that's in its bosom,
Does it signify [my] tears.
Jes. As a smile midst tears,
So to us seems love's delight;
Its pleasures, and desire's pangs,
Like a rose with thorns unite.
Amaz. [who in the mean time has plucked other flowers]
See, out of the sheath of leaves
Smiling glow the flowers of life,
Choose out of the rich abundance,
But choose the green of hope!
Jes. [binding a flower into the wreath.]
This is the flower which I choose,
For it speaks of sight again
In the beauteous reign of souls,
On the heaven's brilliant heights.
Both. In the delicate play of flowers,
Lies a deep, a sacred sense:
Whether I sad or joyful am,
To my fluctuating feelings,
The soft light of graceful flowers
Tranquilly corresponds.
Amaz. If I’m distant from my dear ones,
And send tender flowers to them,
Faithfully they bear the tidings
34

Dass ichihnen treu geblieben,


Treu und hold bei sanftem Scherz,
Wie im Schmerz.
Jes. Mutter, Schwester, wer mich liebt,
Drückt die Blume an die Brust.
Und in der Erinnerung Lust,
Die kein Hauch der Erde trübet
Meinen Freunden glänztmein Bild
Still und mild.
Beide. In dem zarten Blumenspiele &c.
Die Bajaderen erscheinen wieder; empfangen. Beide,und gehen mit ihnen ab
auf die Seite der Quelle.]

AUFTRITTV.–Nadoritritt langsam und in sich gekehrt auf

RECITATIV UND RONDO,

Nad. Still lag aufmeiner Seele


Die Nacht mit dunklen Schwingen,
Da plötzlich öffnen des Lichtes Thore,
Und langsam steigen mir Genuss und Hoffnung
Und tausend goldne Bilder nieder;
Und wie sie blühend mich umfangen,
Mit Schaudern seh ich,wie Braminen
Der Menschheit Stimme kühn verhöhnen;
Nicht in den Flammen soll die Unschuld sterben 1
Ich will sie retten, ich!
Osüsser Lohn,wenn dann Jessondas Schwester
Die Thatmitsanftem Blick mir danket,
Und mit Amazili, entfernt von dieser Küste,
Ein neues Leben mir beginnt.
Doch wie vollend' ich's?–Alle rühmen
Den Edelmuth des Portugiesen Führers;
An ihn will ich mich wenden.
Dass mich Glück mit Rosen kröne,
Neige sanft, o Frauenschöne!
Neige lächelnd dich zu mir.
Kühn im seeligen Gelingen,
Eine Welt will ich bezwingen,
35

That I’ve true to them remained,


True and loving amidst gentle pleasures
As 'midst pains.
Jes. Mother, sister, whoe'er loves me,
The flower presses on her breast.
And in the pleasure of memory,
Which no breath of earth disturbs,
To my friend, my image shines,
Quiet, tranquil.
Both. In the tender play of flowers, &c.
The Bayaderes appear again; receive both, and lead them off towards
the fountain.]

SCENE V.—Nadori enters slowly, and lost in thought.

RECITATIVE AND RONDo.

Nad. Silent lay upon my soul


The night with gloomy pinions,
When suddenly open the portals of light,
And slowly sink enjoyment and hope
And a thousand golden images on me;
And as they bloomingly embrace me,
With horror see I, that the Brahmins
The voice of humanity boldly scorn.
Not in the flames shall innocence expire!
I will preserve it—Il
Oh! sweet reward, if then Jessonda's sister
The deed with a sweet glance repays;
And with Amazili, from these shores far distant,
A new life begins for me.
But how accomplish it? All laud
The magnanimity of the Portuguese commander,
To him I’ll have recourse.
That fortune with its roses crown me,
Softly incline, oh! female beauty!
Smiling stoop to me.
Bold in prosperous success
All a world I will subdue,
36

Bietest du des Kranzes Zier.


Geist"ge Knechtschaft abgeschworen,
Und ein gutes Schwert erkohren,
Erde, sieh,ich bin dein Sohn!
Lass mich nicht dem Feind erliegen
Und nach Kämpfen und nach Siegen,
Blühe mir der Liebe Lohn!
(Er will ab, und erblickt Amaz.

AUFTRITT VI.–Amazili, Voriger.

RECITATIV UND DUETT.

Nad. Was seh ich?' Unter Blumen wandelt,


Die mir mein schlummernd Aug' erschlossen!
O stillerZug, der mich hinunterführet
Zu ihr,zu ihr!
Amaz. Es schlägt für unsre Leiden
Einfühlend Herz allein in seinem Busen.
Nad. Ob mich Verrath und Tod umlauern,
An dieser holden Blüthe
Kann ich nicht kalt und stumm vorübergehen.
Amaz. Es spricht mit unbekanntem Zauber
Sein dunkles Augzu mir.
Wad. Schönes Mädchen, wirst du mich hassen,
Ich bereitete dir Schmerz.
Amaz. Als mich alle kalt verlassen
Zeigtest du einfühlend Herz.
Nad. Soll mich nicht die Unschuld rühren,
Von der Schönheit Reiz umwallt?
Amaz. Schatten sanfter Trauer zieren
Seine freundliche Gestalt.
Nad. Mögen dumpfdie Donnerhallen,
Strahlt mir nur dein sanfter Blick.
Amaz. Holder Jüngling, Dir vor Allen
Gönn' ich Frieden,gönn' ich Glück.
Beide In des Unglücks trüben Stunden
Enger schliesst sich Herz an Herz,
37

If thou offerest the garland's pride.


Mental slavery abjured,
And a trusty sword selected,
Earth! Oh! see, I am thy son.
Let me to the foe not yield !
And after battle, after conquest,
Let the reward of love bloom for me!
[He is about to go, and perceives Amazili.

SCENE VI.—Amazili. The same.

RECITATIVE AND DUET.

Nad. What do I see? There's wandering’midst the flowers,


She, who has waken'd up my slumbering heart?
9ht tranquil feeling, which leads me o'er
To her, to her!
Amaz.
For our sufferings there beats
A feeling heart in his breast only.
Nad.
Though treachery and death watch round me,
By this graceful blossom
I cannot cold and silent pass."
Amaz.
There speaks with unknown magic
His dark eye to me.
Nad.
Lovely maiden! thou wilt hate me,
I have caused thee pain.
Amaz. When coldly all deserted me,
Thou displayst a feeling heart.
Nad.
Shall thy innocence not touch me,
In the charms of beauty dressed.
Amaz.
Shades of gentle grief adorn
His friendly figure.
Nad. Heavy may the thunder roll,
If thy gentle eyes beam on me.
Amaz.
Gracious youth! to thee 'fore all,
Happiness I wish and peace.
Both. In misfortune's troubled hours,
Nearer rushes heart to heart,
E
38

Freundschaft heilt des Lebens Wunden


Lieb verkläret selbst den Schmerz.
Nad. Alles könnt ich für dich wagen
Sprächest du, ich dank es dir.
Amaz. Mehr noch wird dein Herz dir sagen
Rettest du die Schwester mir.
Nad. Hin zu Portugiessen-Schaaren
Führet mich der Liebe Muth.
Amaz. Meide,Theurer, die Gefahren,
Fürchte der Braminen Wuth.
Nad. Liebe lässt mich alles hoffen
Mich umrauschet Harmonie.
Beide. Nach des Unglückstrüben Tagen
Lass unsdahin, dahin fliehen,
Wo die Herzen sanfter schlagen
Und die Blumen schöner blühen.
(Nadori geht ab.]

AUFTRITT VI.-Amazili.

RECIT, UND ARIA.

Amaz. O neu Gefühl das mich beseelt,


Bist du der Liebe goldnes Glück?
Ihr Götter, schützt den Jünglingvor Gefahren,
Tragt ihm meine Wünsche zu, ihr Lüfte!
O Welt so schön und blühend,
Vernimm, er liebet, liebet mich!
O Leben neu erglühend,
Wie acht ichjetzt aufdich.
Mir einmal aufgegangen,
Sein Bildmich nie verlässt,
O kühle meine Wangen
Du sanfter holder West;
Ich stand das Auge trübe,
Am öden Lebensstrand,
Doch nun geht süsse Liebe
Mit Hoffnung Hand in Hand
39

Friendship heals the wounds of life,


Love transfigures even pain.
Nad. All things I could venture for thee
Speakest thou—I thank thee for it.
Amaz.
More still will thy heart tell to thee,
If my sister thou couldst save.
Nad.
Hence to the camp of Portuguese,
Love's courage leadeth me.
Amaz. The dangers, dearest, Oh! avoid ,
Dread the Brahmin's rage.
Nad.
Love lets me all things hope;
Harmony floats around me.
Both.
After misfortune's troubled days,
Let us flee away, away,
Where hearts more gently beat,
Where the flowers brighter bloom.
[Exit Nadori.]

SCENE VI.—Amazili.

RECIT. AND AIR.

Amaz. Oh! new feeling that inspires me,


Art thou of love the golden joy?
Ye Gods, protect the youth from dangers,
Bear to him my hopes, ye airs!
Oh! world, beautiful and blooming,
Hear! he loves, he loves me!
Oh! life newly glowing,
How I now esteem thee.
For me once risen,
His image ne'er will quit me;
Oh! cool my cheeks,
Thou gentle, gracious West (wind);
But now I stood with troubled eye,
On the desert strand of life,
And since, sweet love has come
Hand and hand with hope.
40

AUFTRITT VII.-Jessonda, Bajaderen, Vorige.


FINALE.

Chorder Bajaderen. Aus der Wellen heil'gem Schoos


Steigt sie schweigend makellos,
All ihr Hoffen, all ihr Glück
Liess sie in der Fluth zurück.
Jes. Von der Erd’ und ihren Freuden
Ganz geschiedenbin ich jetzt.
[Verschleiert sich und will fort.]

AUFTRITT VIII.— Tristan. Nadori. Vorige.

Tris. Wer soll jenen Tod erleiden?


Nad. [auf Jessonda zeigend..] Sie dort :
Tris. Sie?
Jes. [fallt den Bajaderen in die Arme.] Ha!
Tris. Welcher Klang?!
Wie er mir zu Herzendrang!
Sprich, wie heisst sie?
Nad. Jessonda!
Tris. Wie?
Nad. Jessonda heisset sie!
Tris. Wonne fasset mich und Grauen
Chorder Bajad. Fremdling, weich zurück :
Denn sie ist des Feuers Braut,
Werbend um des Himmelsglück,
Sie zum Himmel ahnend schaut.
Tris. [drängt die Bajaderen zurück undentschleiert Jessonda].
Schleier fallenieder—
Heiliger Gott dich seh ich wieder
Dich Jessonda, dich!?
Doch die schöne Wang'erblich !
Baj. Bleib verschlossen Frauenblick,
Fremdling, Fremdling bleib zurück.
Nad. Welche Ahnung, welcher Blick!
Giebt das Leben ihr zurück.
41

SCENE VII.—Jessonda, Bayaderes. The same.

FINALE.

Chor of Bayaderes. From the waters' sacred bosom,


She riseth silent void of stain,
All her hopes and all her joys,
She let in the flood remain.
Jes. From the earth and all its joys
I am now for ever sundered.
[Veils herself and is about to go.]

SCENE VIII.-Tristan and Nadori. The same.

Tris. Who has this death to endure?


Nad. [pointing to Jessonda] She there!
Tris. She 2
Jes. [falls into the Bayaderes' arms] Ha!
Tris. What sound [was that?]
How it pierced to my heart!
Speak—her name !
Nad. Jessonda!
Tris. What!
Nad. Jessonda is her name.

Tris. Delight seizeth me and terror.


Chor of Bay. Stranger! foreigner! fall back!
For she here is the bride of fire,
Petitioning for heaven's joys,
Forboding, she to heaven looks.
Tris. [pushes back the Bayaderes and unveils Jessondal
Veill fall back! -

Sacred God! do I see thee again,


Thee, Jessonda, thee?
But the lovely cheek is pallid!
Bay. Remain closed ! woman's eyes!
Stranger! foreigner fall back!
Nad. What foreboding ! what a glance!
Restores life to her.
42

Amaz. Ja erists, sein treuer Blick


Giebt das Leben mir zurück. -

Tris. [kniet vor Jessonda nieder undergreift inre Hand.]


Licht der Augen glänze wieder,
Schlage fröhlich, treue Brust,
Liebe schauet auf dich nieder
Ihres Glückes froh bewusst.
Jes. Esist kein Traum,
Ichhab ihn wieder
Und fass es kaum.
In deinen Armen,
An deiner Brust
Zum Leben erwarmen
O sel'ge Lust.
Tris. In meinen Armen,
An meiner Brust,
Zum Leben erwarmen,
O sel'ge Lust.
Baj. Weh euch Beiden!
Zwischen euch und eure Freuden,
Mit ehernem Schritt,
Das Schicksal tritt.

AUFTRITT IX.—Dandau. Braminen. Vorige.


Dan. Was muss ich sehen, die Gottgeweihte
An des Fremdlings Seite!
Ihre Schande zu verhüllen
Rabenschwarze Nacht
Stürzherab:
Fort, dein Schicksal zu erfüllen,
Fort ins Grab :
Jes. Sterben sollich?–Ich will leben,
Ihm in Lust und Liebergeben;
Leben will ich, ich muss leben :
Tris. Ja, sie soll es, wie mein Arm
Sieumschlungen hält,
Gegen eine Welt
Schützich sie.
Dan, u, Chor Solchen Frevel sah ichnie :
43

Amaz.
Yes, it's he, his trusty eyes,
Restore life to her again
Trist.
[kneels before Jessonda and clasps her hand.]
Light of her eyes, Oh! shine again!
Gladly beat, thou faithful breast,
Love gazeth down upon thee,
Gladly, conscious of thy joy.
Jes. It is no dream,
I have him again,
And scarce conceive it.
In thy arms,
On thy bosom,
To warm to life!
Oh! blessed pleasure.
Trist. In my arms,
On my breast,
To warm to life,
Oh! blessed pleasure.
Bay. Woe to you both!
Betwixt you and your joys
Fate advanceth.

SCENE. IX.—Dandau. Brahmins. The same.

What must I see! the heaven-devoted


By the foreigner's side!
Her shame to cover,
Raven-black night
Burst down [on her] :
[To Jessonda] Away thy destiny to perform:
Hence to the grave!
Jes. Die must I? I will live,
Resigned to him in love and pleasure;
Live I must, and live I will.
Trist. Yes, she shall, as my arm
Holds her embraced
Against a world
Will I protect her.
Dandau and Chorus. Such a crime I ne'er have seen!
44

Amaz en. Nad. Brama, Brama, rette sie.


Dan. [zu den Braminen..] Reisset sie aus seinen Armen :
Amaz. Habt Erbarmen :
Jes. Weh mir Armen :
Tris. Ihr zu mahen waget nicht,
Wer da liebt das Lebenslicht.
Dan. Bram. u. Baj. Sonne birg dein Angesicht!
Leuchte diesem Frevel nicht!
Jes. Amaz. u. Nad. Ach der Liebe schönes Licht,
Bergen Schatten schwarz und dicht.

AUFTRITT X.—Indianische und Portugiesische Krieger eilen mit gezückten


Schwerdtern herbei. Vorige.

Ind. [zu Dan.] Port. [zu Tris.] Herr, gebietest du ?


Sieh zum Todesstoss |
Unsre Schwerter bloss.
Es ist Waffenruh,
Bändigt die Lust nach Mord!
[Zu Tristan.]

Mann, du gabst dein Ehrenwort,


Dass die Frauen zur heil'gen Quelle
Still in Frieden sollten ziehn
Willst den Schwur du treulos brechen
Werden es die Götter rächen.
Ind. Willst den Schwur du treulos brechen,
Werden es die Götter rächen :
Tris. Weh, ich hab mein Wort gegeben.
Jes. Leben will ich, ich muss leben :
Tris, und Jes. Wilde, ungeheure Schmerzen
Wühlen mir im tiefsten Herzen.
Nad. und Amaz. Wilde, ungeheure Schmerzen
Wühlen mir im tiefsten Herzen.
Dan und Ind. Von des Sonnentempels Höhen
Soll die Stadt in Flammen stehen.
Lop, und Port. Werden wiruns wieder sehen,
Soll die Stadt in Flammen stehen.
45

Amaz & Nad. Brama, Brama! Oh! preserve her!


Dand [to the Brahmins] Tear her from his arms!
Amaz. Have mercy!
Jes. Woe to me forlorn one!
Trist. To approach her do not venture,
Whoever loves the light of life.
Dandau. Brahmins, and Bayaderes.
Sun, Oh! hide thy countenance!
Shed not light upon this crime !
Jessond. Amaz. Nad. Ah! of love the glorious light
Shadows black and thick conceal

SCENE X.—Indians and Portuguese rush on with drawn Swords. The same.

Indians [to Dandau.] Portuguese [to Trist.]


Lord, commandest thou ?
See for the death-blow
Our swords are drawn,
Dan. It is a truce of arms,
Subdue your thirst for death.
[To Trist.]

Man, thou gav'st thy word of honour,


That the women to the sacred spring,
Tranquilly in peace should go.
Wilt thou treacherous break thy oath?
The Gods will then avenge it.
Indians. Wilt thou treacherous break thy oath,
Then will the Gods avenge it.
Trist. Woe! I've given my word.
Jes. Live I must, and live I will.
Trist & Jes. Wild and monstrous agonies
Convulse my heart.
Nad. & Amz. Wild and monstrous agonies
Convulse my heart.
Dand. & Nid. From the sun-temple's heights,
The town shall stand in flames.
Lop. & Port. When we see each other again,
The town shall be in flames.
46

Dan. Führt sie fort!


Jes. O lasst mich hier!
Ama. Nad. Tris. Olasst sie hier!
Dan. Siegehört dem Tod, nicht dir.
Ind. [ Jessonda forttragend..] Siegehört dem Tod, nicht dir!
Ob des Feindes Flüche schallen,
Dieses Opfer uns verfallen,
Tragen siegesfroh wir fort :
Tris. Lop. und Port. Wenn des Kampfes Fahnen wehen,
Werden Rächer auferstehen
Blutig strafen diesen Mord!

ENDE DES ZWEITEN AUFZUGS.

DRITTER, AUFZUG.

AUFTRITT I.—Das 1nnere eines Zeltes von einer Lampeerhellt. Durch den
offenen Vorhang sieht man in die Nacht. Lopez.

RECITATIV.

Lop. Mitschwarzem Fittich deckt die Nacht


Die Leiden einer grossen Seele,
Und unstät, in dem Kampf der Gefühle
Am Strand des Meeres irrt d’Accunah!
Vermagst du's nicht zu lindern seine Schmerzen,
so theile sie mitfühlend,
Dennes ist schwer für das Gebot der Ehre
Des Lebens Glück und Liebe hinzugeben.

AUFTRITT II.–Tristan. Voriger.

Tris. Durch Fluthen, Flammen


Zu ihr streben,
47

Dan Lead her away!


Jes. Oh! leave me here!
4m. Nad. Trist. Oh! leave her here !
Pan. She belongs to death, not thee!
Ind. [carrying away Jes.] She belongs to death, not thee!
Though the foeman's curses sound,
This victim fallen to our lot,
We carry glad with victory forth !
Ind. Lop. & Portuguese.
When the battle's banners wave,
Will avengers rise,
And bloodily this murder punish!

END OF THE SEcond ACT.

THIRD ACT.

SCENE I-Lopez. The interior of a tent, lighted by a lamp. Through an


open curtain it is seen to be night.

RECITATIVE.

Lop. With black pinions shrouds the night


The sufferings of a mighty soul;
Unstable, in the fight of feelings,
On the sea-coast d'Accunha wanders!
Canst thou not assuage his sorrows,
Share them then in sympathy;
For hard it is to the command of honour,
Life's happiness and love to sacrifice.

SCENE II.-Tristan.

Tris. Through floods, flames,


To her to strive; •
48

Durch's Graun der Nächte,


Zuihr mich schwingen,
Das ist die Sehnsucht meiner Seele:
Doch michumfangen
Die Bande der Ehre,
Nicht Trost, nicht Rettung kann ich bringen.
Lop. Oft, wenn am dunkelsten die Wolken nachten
Erglänztein Strahl aus Himmelshöhen
Tris. Sie fand ich, um von ihr zu scheiden!
Der Liebe Gruss verhallt in Todesklagen!
Was für ein Fest seh ich bereiten;
Stillaus dem Schatten steigt ein Holzstoss,
Jetzt werden Lichter, Flammen wach,
Sie fassen, withen,
Und aus der Ferne naht die Braut des Feuers,
Schaaren des Volkes
Stürzen voran,
Mehren sich, wälzen sich
Um den Holzstoss her
Ein unendlich Meer.
Stimmen ertönen,
Gesänge rauschen,
Waffen glānzen im Feuerstrahl:
Und aus den Armen
Heulenden Volkes,
Von wehenden Schleiern
Gehoben, getragen,
Stürzt die Wittweins Grab der Flammen!

[Sinkt zusammen.]

Lop. O dass ein Engel miederstiege,


Dies tiefgebeugte Heldenherz zu trösten.

AUFTRITT III.—Nadori. Vorige.

Nad. [tritt eilig auf.]Entflohen aus des Tempels Hallen,


In deine Nacht bring ich dir Licht!
Tris. Was sagst du ?
49

Through the terrors of night,


To rise up to her
That's the desire of my soul.
But there close round me
The ties of honor;
I cannot bring consolation and rescue.
Lop. Often when clouds make darkest night,
There beams a ray from heavens heights.
Trist. I found her but to part me from her;
Love's greetings turn to death's complaints!
What festival do I see preparing?
Still from the shades a wood-pile rises,
Now flames and torches are awake;
They seize!—they rage!
And from afar the bride of fire approaches;
Hosts of the people
Rush in front,
Increase and roll themselves
Round the pile,—
An endless sea.
Voices resound,
Songs murmur,
Swords flash in the rays of fire,
And out of the arms
Of a yelling people,
By streaming veils,
Lifted, carried,
The widow falls into fiery death.
[His limbs sink under him.]
Lop Oh! that an angel would descend
This lowbent hero-heart to comfort.

SCENE III.--Nadori.

Nad. (enters hastily.)


Fled from the temple's halls
Into thy darkness light I bring.
Trist. What sayst thou?
*
50

Nad. Die Waffenruhe die dir heilig,


Ward von Dandau selbstgebrochen.
Den Auftraggab erzwei Lipayen,
Zu euren Schiffen sich zu schleichen
Sie schnell in Brand zu stecken.
Wenn ihr die Männer findet–
Tris. Dann fallenmeine Bande,
Und wieder lebt mein Schwert in meinen Händen;
Doch ach, indess wir kämpfen,
In Flammen stirbt Jessonda.
Nad. Das fürchte nicht; nach alter Sitte,
Erst um das Morgenroth beginnt das Opfer;
Undfrüher will ich dich und deine Krieger
Aufeinem unterird'schen Wege
Zur Stadtgeleiten.
Tris. Owie vermagich dir zu danken?–
Nad. Euch führend, handl’ich für mich selbst,
Errettungsuch ich aus Barbarenhänden.
Tris. [zum Zelt hinausrufend] Aufzu den Waffen!
Nun schlägt die Stunde,
Wojene Götzenbilderstürzen
Und glanzvoll über ihren Trümmern
Der Glaube siegend waltet.
[Zu den eintretenden Krieger)
Ihr wartet still an unseren Schiffen!
Ihr zieht zur Stadt, mit falschem Angriff sie zu
hrecken!
Ihr folget mir und diesem Jüngling!
TERZETT,

Tris. Nad. Lop. Auf, und lasst die Fahnen fliegen,


Schwerdter öffnet uns die Bahn!
(Sie ziehen die Schwerdter. Nadori bewaffnet sich
Gott mit uns zu Kampfund Siegen,
Feinde bebt, die Rächer nah'n!
(Alle ab.
AUFTRITT IV–Das Innere des Tempels mit dem Götzenbilde Brannas
und einem Altar. Braminen und Bajaderen.
CHOR,

Wollet Götter uns erhören!


51

By Dandau himself was broken.


The order gave he to two Lipays
To your ships to steal their way,
Quickly on fire to set them.
If you find the men—
Trist. Then my ties are severed,
And in my hands my sword doth live again;
But ah! whilst we are fighting
In flames will die Jessonda.
Nad. That fear not! according to old custom,
Fore sun-rise the sacrifice begins not;
Thee and thy soldiers will I'ere then,
By a subterranean way,
Lead to the town.
Trist. Oh! how to thank thee am I able?
Nad. In leading you I'm acting for myself,
My rescue seeking from barbarian hands.
Trist. [crying to the tents.]
Up! to arms!
Now strikes the hour,
When those idols fall,
And splendidly above their ruins,
Faith conqueringly prevails.
[To the warriors who enter]
You tranquil wait in our ships:
You advance to the town with false attack to fright it!
Me and this youth you follow !
TERZETT.

Trist. Nad. & Lop. Up! and let the banners fly,
Swords the path will open to us.
[They draw their swords: Nadori arms himself]
God with us to the fight and conquest!
Tremble foes! Avengers come !
[Exeunt Omnes.]
SCENE IV.-The interior of the Temple with the image of Brama and an
altar. Brahmins and Bayaderes.
Chor. Incline, Oh! Gods ! to hear us!
52

Eures Zormes Macht


Durch Gebete zu beschwören,
Wandeln wir durch Sturm und Nacht.
Baj. Aufgewacht, aufgewacht,
Schläfer des Thales!
In der Gewitternacht
Huldigt der Götter Macht!
Schauet der Blitze Pracht!
Hört wie der Donner kracht!
Aufgewacht, aufgewacht!
Gott Ixoras, lass dein Auge,
Das im Sonnenfeuer flammt,
Sinnbethärend,
Markverzehrend,
Auf der Feinde Schaaren ruhn,
An den Bächen ihres Lebens
Lasses leuchten, lass es brennen,
Dass sie schnell versiegen.

AUFTRITT V.- Dandau. Vorige.

Dan. Schlangenumwundener,
Mächtiger Gott!
Lass aus der Nächte Schooss
Schrecken und Plagen los.
Sãhe sie aus
Ueber die Fremdlinge,
Dass siebei Sturmes Wehen
Tief zu des Meeres Grund,
Untergehen, untergehen.
[Indianisches Volk hat unterdessen den ganzen Hintergrund eingenommen.]

Alles. Lass siebei Sturmes Wehen


Untergehen, untergehem.
[Blitz, Donner und Sturm.]

Wie pochtmein Herz mit wilden Schlägen


Dem künftigen Geschick entgegen.
In der Hand den Feuerbrand,
53

The power of your anger


To appease by prayers,
Wander we through storm and night.
Bay. Awake! awake!
Sleepers of the valley,
In the stormy night,
Do homage to God's might!
Behold the lightning's splendour!
Hear how the thunder crashes :
Awake! Awake
God Ixoras, let thine eye,
That in sun-fire gleams,
Sense-dazzling,
Marrow-consuming,
Rest on the enemy's hosts;
On the streams of their life
Let it light; let it burn;
That they quickly dry up.

SCENE. W.—Dandau.

Dan. Snake-encircled,
Mighty god!
Let from the womb of night
Plagues and terrors loose.
Scatter them out
Over the strangers,
That i' the storms woes,
Deep to the sea's bottom,
They sink, they sink.
[A crowd of Indians has in the mean time filled the whole back-ground.]

All. Let them i' the storm’s woes,


Go down, go down.
[Lightning, thunder, and storm.

How beats my heart with strokes unruly,


Encountering our coming lot.
In their hand the fire-brand
54

Zu den Schiffen schleichet jetzt


Muth'ger Krieger Paar.
Götter sprecht!
Wird das Werkgelingen,
Ruhm und Heil uns bringen,
Werden wir gerächt?
[Bramas Bildstürzt zusammen. Donnerschlag.

Ind. Wehe : Wehe : Wehe :


Baj. Das Stürzen des Bildes,
Des Donners Klang,
Was künden sie?
Bram. Untergang, Untergang!
Baj. Den Feinden?
Bram. Den Feinden!

Baj. Der Stadt?


Bram. Und dem Land.
Stillet, Götter, euer Wüthen,
Seht sie knieen, vernehmt mein Flehen;
Das furchtbare zu verhüten
Soll was ihr begehrt geschehen.
Ind. Was ihr Zürnende begehret,
Sey gewähret.
Dan. Hat es euch mit Schmerz erfüllet,
Dass den Schwur die Wittwe brach?
Send ich sie von Gluth umhüllet,
Dem verstorbenen Gatten nach,
Dass nicht Volk und Land verderben,
Soll sogleich Jessonda sterben.
Die im Arm des Feindes lag,
Die den Schwur der Treue brach,
Sterben soll sie, sie soll sterben.
[Alleab.]
AUFTRITT VI.—Jessonda köstlich geschmückt tritt fliehendauf, verfolgt von
zwei Bajaderen, die eine Krone von Edelsteinen tragen.

RECITATIV UND ARIA.

Jes. Lasst ab von mir! Im Wiederschein der Flammen,


Aufmeinem Haupte glühn die Edelsteine.
55

To the ships are stealing now,


Gallant warriors two.
Gods! speak:
Will the work succeed,
And fame and weal bring to us?
Shall we be avenged?
[Brama's image falls in pieces. Thunder claps.

Indians. Woe! woe! woe!

Bay. The crash of the image,


The thunder-clap,
What announce they?
Brah. Destruction! destruction!
Bay. To our foes?
Brah. To the foes!
Bay. To the town?
Brah. And the land.
Dan. Gods! appease your raging,
See them kneel! hear my prayer!
The horrible to prevent,
Shall what you desire happen?
Indians. What ye angry (Gods) desire,
Be fulfilled!

Dan. Are you filled with indignation,


That the oath the widow broke :
I will send her fire-enshrouded

After her departed spouse.


That land and people may not perish,
This instant shall Jessonda die.
She, who lay in the foe's arms,
Who the oath of faith has broken,
She shall die—she shall perish.
[Exeunt omnes.]

SCENE WI.-Jessonda, in costly atttire, enters imploringly, followed by two


Bayaderes carrying a crown of precious stones.

RECITATIW AND AIR.

Jes, Leave me! i'th reflex of the flames


Upon my head the precious stones will glow.
*."
*
56

Zwei Baj. Sieh, wie schön der Morgen graut,


Lass dich schmücken Feuerbraut.

Jes. Wohl sah ich eine andere Krone


Gewebt aus blühenden Rosen
Schwamm sie vor mir auf goldnen Wolken.
Da stiegen Ungewitter
Empor mit morderischem Wüthen;
Der Kranz verschwindet, und zu meinen Füssen
Eröffnet sich ein Grab
In ihm beisammen
Schauer des Todes
Und Feuerflammen.
[Sinkt auf die Stufen des Altars..]

Zwei Baj. [setzen ihr die Kroneauf]


Lebenstrieb gieb dich zur Ruh
Weltlich Auge schliess dich zu !
IEine. Lass sie von unserem Amblick sich erholen,
Wir weichen jetzt zurück, stille wachend,
Dass sie uns nicht entrinne.
[Sie ziehen sich zurück.]

Ich hatt' entsagt den Erdenfreuden,


Und vor mir lag das Leben
Wie eine Wiiste.
Verwelket die Blumen,
Der Quell versiegt,
Da glänzt am Himmel
Ein Strahl der Morgenröthe 1.
Auf Lichtes Schwingen
Naht Glück und Hoffnung, naht die Liebe wieder;
Von Blumengewinden
Gekrönt, umwallt,
Erscheint des Freundes
Geliebte Gestalt.
In seinen Armen,
Weit iiber Länder, tiber Meere,
Schwebt' ich empor zum Himmel.
Weh! da erfasst mich eine Riesenlast
57

Two Bay. See how clear the morning-gray!


Be adorned, thou bride of fire!
Jes. Well I saw another crown
Woven with blooming roses;
It floated before me on golden clouds;
Then storms rose
Upwards with murderous rage
The garland vanishes—and at my feet,
There yawns a grave.
In it together
Are death-tremors
And fire-flames.
[Sinks on the steps of the altar ]
Two Bay. [place the crown on her head.]
Vital impulse, be at rest !
Temporal eye, close thy lids!
One of the Bay. Let her now recover from our sight—
We will recede, still watching
That she do not escape us.
- - [They recede.]

Jes. I had renounced the joys of earth,


And life lay before me
Like a desert
Withered the flowers,
The fountains dried up.
Then there beams in heaven
A ray of morning-red !
On light's pinions
Joy and hope and love approach again.
By flower-garlands
Crowned, encircled,
Appears of the friend
The figure beloved.
In his arms

Far over lands, over seas,


I swept aloft to heaven.
Woe! then oppresseth me a giant-burden,
58

Und reisst mich nieder.


Auslichten Höhen zu schauervollen Tiefen.
Hohe Götter, schauet mieder,
Acherbarmt euch meiner Noth.
Gebt mir den Geliebten wieder
Rettet mich vom Flammentod.
Mit ruhigem Verlangen
O Lieb, rufich zu dir!
Mit sehnsuchtsvollem Bangen
Harr' ich der Rettung hier!
Lass, Brama, Regen giessen
Aus Wolken mild herab;
Lass Ströme löschend fliessen
Bei meinem Flammengrab!
Altåre will ich gründen,
Mit Blumen sie umziehn,
Und Opfer will ich zünden,
Wo Myrth und Lothus glühn.—

AUFTRITT VII.—Amazili. Vorige.

Amaz. Mein Schritt beflügelt von Entzücken


Die Rettung naht.
Jes. Uns Rettung?
Amaz. Vernimm die kriegerischen Töne !
Die Stadt gestürmt von Portugiesen.
Hin zu den Thoren stürzen die Lipayen.
Jes. Ists mäglich, darf ich noch auf Rettung bauen 2
O meine Seele schwebet ihm entgegen,
Der kühn einherzieht in des Krieges Donner.
Was hat den Kampf entzündet
Zur Zeit der Waffenruhe 2
Ich bau auf ihn, den Heissgeliebten,
Erfolgte stets dem Ruf der Ehre.

DUETT.

Beide. Blut’ger Kampf durch Fluren schwanket,


Wer, ower wird Sieger seyn?
59

And tears me down

From brilliant heights to shuddering depths,


High Gods, look down.
Oh! have mercy on my strait.
Give me the beloved again,
Save me from the fiery death.
With tranquil desire,
Oh Love! I call to thee! -

With ardent anxiety


Wait I for rescue here.
Let Brama pour his rains
Gently from clouds above,
Let streams extinguishing flow,
Through my grave of flames.
Altars I will found,
With flowers deck them round,
And sacrifices burn
Where myrtle and lotus glow.

SCENE WII.—Amazili.

Amaz. My step is winged with extacy, -


Rescue approaches.
Jes. Rescue for us?
Amaz. Listen to the warlike tones!

The city's stormed by the Portuguese


Away to the gates the Lipays rush.
Jes. Is’t possible—dare I still hope for rescue !
Oh! my soul doth sweep to meet him,
That boldly hither strides in the war's thunder.
What hath the fight kindled
In the time of truce?
I trust to him—the dearly-loved,
He followed ever honor's call.

DUET.

Both. Gory war beats through the plains,


Who, Oh! who will conqueror be?
60

Stürzet Mauern, Thore wanket,


Lasst den kühnen Retter ein'
Speere saussen, Schwerdter klingen,
Furcht und Hoffnung füllt die Brust,
Brama, Bramagieb Gelingen
Gieb des Sieges schöne Lust.

AUFTRITT VIII.-Dandau. Braminen. Bajaderen. Vorige.

Dan. Indess vom Wall herab die Krieger streiten,


Will ich zum Opfertod dich führen,
Die Götter zu versöhnen
Beflügle deinen Schritt.
Bram. und Baj. Die Götter zu versöhmen
Beflügle deinen Schritt.
Jes. Vernahmt ihr nicht Trompeten?
Die Retter mahen schon.

Dqn. Mit Flucht und Tod


Wird Brama seine Feinde schlagen,
Und ihre Asche mogen Stürme
Nach Süd und Ost zerstreuend führen.
Du aber hör auf meine Worte,
Entehrung, Fluch dich sonst bedroht.

AUFTRITT IX—Offiziereund Krieger treten flüchtend auf Vorige.

Offizier. Werrath ! Der Feind ist auch in unserem Rücken.


Dan. Nicht mäglich I kämpfet Krieger, kämpfet muthig:
Offizier. Er stieg empor aus unterird'schen Gången.
Chor. Wohin entfliehen? Ihr Götter habt Erbarmen I
Rettet uns aus Krieges Noth!
Rettet uns vom Flammentod
Deruns furchtbar heut bedroht!
Jes, und Amaz. Näher seine Fahnen wehen!
Götter einmal noch ihn sehen
Und dann liebend untergehen.
6]

Tumble walls, and totter gates,


Let the bold preserver in :
Spears are hissing, swords are clashing
Fear and hope the breast are filling;
Brama! Brama! give success.
Give the bright joy of victory!

SCENE VIII.-Dandau, Brahmins, Bayaderes.

Dan. Whilst downwards from the wall the warriors combat,


I to the death-sacrifice will lead thee;
To appease the gods
My footsteps wing.
Brah. and Bay. To appease the gods
Thy footsteps wing !
Jes. Heard ye no trumpets?
Already the preservers come.
Lan. With flight and death,
Will Brama strike his foes;
And their ashes may the storms
Scattering cast to South and East.
But thou, listen to my words,
Dishonour, curses threat thee else.

SCENE IX.—Enter Officers and Soldiers flying. The same.

Off. Treason! the foe is also at our back.

Dan. Impossible! Cambat warriors, combat bravely.


Off. He sprang forth out of subterranean ways,
Chor. Where to flee? Ye Gods, have mercy!
Save us from the straits of war !
That threats us frightfully to-day.
Jes. & Amaz. Nearer his banners are streaming!
Gods ! once again to see him,
And then in love to perish !
G
62

AUFTRITT X-Tristan, Nadori, Lopezs. Portugiesen.Vorige.


Dan. Besieget!
(zu Jes] Unseren Fallsollst du nicht schauen,
Stirb dann von meinen Händen !
Erwill sie mit dem Dolche erstechen, Tristan verhindert es.
Tris. Zurück von ihr !
Jes (in seinen Armen)d'Accunah !
Amaz.[in Nad. Armen] Dank,ihr Götter!
Port. Sieg,Sieg! die Feinde sind geschlagen.
Dan. Bram. und Baj, Giebt esgrössere Götter noch
Als Brama? !
[Alle entfliehen.]
Jes. Ich bin aus den Armen
Des Todes befreit.
Dir sey nun Geliebter,
Mein Leben geweiht!
Amaz. Du hast sie ausArmen
Des Todes befreit!
Und glückliche Liebe
Sie dankbar dir weiht!
Nad. Ich hab sie aus Armen
DesTodes befreit,
Und glückliche Liebe
Sie dankbar mir weiht.
Tris. Du bist aus den Armen
DesTodes befreit,
Essey nun dem Glücke
Dein Leben geweiht.
(aufNadori zeigend) Seht hier den Mann, der uns geführet,
Den jetzt der Sieg mit Kränzen schmücket;
Er trugfür unsere Leiden
Ein fühlend Herz;
Und theile jetzt das Glück der Liebe.
(zu Amazili] Du lächelstsanft ?
[führt Nadori zu ihr] Dein Lohn blüht hier.
[zu Nadori) Sieh meine Thränen die dir danken.
63

SCENE X.—Portuguese. Tristan, Nadori, Lopez.

Dand. Conquered !
[To Jessonda] Our fall thou shalt not see!
Perish by my hands!
[He is about to run her through with a dagger. Tristan prevents him.]

Trist. Back from her!


Jes. [in her arms] d’Accunah!
Amaz. [In Nadori's Arms] Thanks! ye Gods!
Por. Victory! Wictory! the foes are conquered !
Dand. Brah. & Bay. Are there then greater Gods than Brama?
[All fly.]
Jes. I have from the arms
Of death escaped.
To thee be now, beloved,
My life devoted.
Amaz. Thou hast her from the arms
Of death preserved !
And happy love
She grateful devotes to thee.
Nad. I have from the arms
Of death preserved her,
And happy love
She grateful devotes to me.
Trist. Thou art from the arms
Of death preserved,
Be now to happiness
My life devoted.
[pointing to Nad.] See here the man that hath led us,
Whom now conquest with garlands adorns;
He bore for our sorrows
A feeling heart—
Now let him share the happiness of love.
[To Amaz.] Thou smilest gently ?
[Leads Nador] Thy reward blooms here.
Jes, [To Nadori] Behold my tears that thank thee.
64

Tris. Kommt mit in unser Waterland


Das uns ein heilig Bandumschlinge;
Bekämpft, gestürzt das Götzenthum,
Dem Gott der Liebe Preis und Ruhm,
Jes, und Amaz. Hell wie die Morgenröthe glüht
Im Herzen Lust und Liebe blüht.

Chor Bekämpft, gestürzt das Götzenthum;


Dem Gott der Schlachten Preis und Ruhm :

ENDE DER OPER.

Trist. Come with us to our country,


That us a sacred league may join;
Idolatry's attacked, o'erthrown.—
To the God of love be praise and fame:
Jes. & Amaz. Clear as the blush of morning glows,
Bloom in my heart delight and love.
Chor. Idolatry’s attacked, o'erthrown
To the God of battles, praise and fame:

END OF THE opert A.

P. cArtN, PRINTER, 19, GA RNAULT place, sr. A tielos.


*

'',