Sei sulla pagina 1di 7

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V.

– Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

1. General. These General Conditions (“Conditions”) shall govern 1. General. Estas Condiciones Generales (las “Condiciones”)
the quotation, sale and supply of spare parts, components, products, regirán la cotización, venta y suministro de los repuestos,
lubricants and materials (“Goods”) by Outotec Mexico S.A. de C. V. componentes, productos, lubricantes y materiales (los “Bienes”) de
(“Outotec”) to the purchaser of the Goods (“Purchaser”). parte de Outotec Mexico S.A. de C.V. (“Outotec”) al comprador de
los Bienes (el “Comprador”).
2. Quotation. Outotec’s quotations are valid for thirty (30) days 2. Cotización. Las cotizaciones de Outotec estarán vigentes por
unless otherwise stated, and are based on information provided by treinta (30) días a menos que se especifique otra cosa, y están
Purchaser. In the event that the information provided by Purchaser basadas en la información que entrega el Comprador. En caso que la
is incorrect, Outotec shall have the right to (i) alter and adjust its información proporcionada por el Comprador no esté correcta,
quotation and (ii) a variation to the Contract. Outotec estará autorizado (i) para cambiar y reajustar su cotización
y (ii) a una variación del Contrato.
3. Contract Formation. The contract between Purchaser and 3. Formalización del Contrato. El contrato entre el Comprador y
Outotec (“Contract”) shall be formed with (i) the execution by the Outotec (el “Contrato”) quedará formalizado mediante (i) la firma
parties of a separate written agreement, or (ii) Outotec’s acceptance entre las partes de un acuerdo separado por escrito, o (ii) la
in writing of a purchase order issued by Purchaser. These aceptación de Outotec por escrito de una orden de compra emitida
Conditions shall supersede any conflicting conditions of Purchaser por el Comprador. Estas Condiciones prevalecerán por sobre toda
even if not expressly rejected. All modifications and deviations to condición en controversia de parte del Comprador aun cuando no
these Conditions shall be expressly agreed in writing by the parties sea expresamente rechazada. Toda modificación o alteración de
to become binding. estas Condiciones deberá quedar expresamente acordada por
escrito entre las partes para ser vinculante.
4. Scope of Work and Supply. The Goods shall be as specified in 4. Alcance del Trabajo y Suministro. Los Bienes serán aquellos
Outotec’s quotation as amended in the Contract. All spare parts, especificados en la cotización de Outotec según lo corregido en el
components, products, lubricants, materials, commodities and Contrato. Queda excluido todo repuesto, componente, producto,
services not specifically mentioned therein are excluded. lubricante, material, materia prima o servicio que no esté
específicamente mencionado ahí.
5. Price. The price for the Goods (“Contract Price”) shall be as 5. Precio. El precio de los Bienes (el “Precio del Contrato”) será
specified in Outotec’s quotation as amended in the Contract. Unless aquél especificado en la cotización de Outotec según lo enmendado
otherwise specified in the Contract, the Contract Price includes for en el Contrato. A menos que se especifique otra cosa en el Contrato,
delivery of the Goods EXW (according to Incoterms 2010) point of el Precio del Contrato considera despacho de los Bienes EXW (de
manufacture, and is exclusive of any value added tax and sales tax acuerdo a Incoterms 2010), y excluye todo impuesto de valor
(or equivalent). The Contract Price shall be paid free and clear of all agregado o impuesto de compraventa (o equivalente). El Precio del
deductions and withholdings for taxes, duties, levies or other Contrato será pagadero libre y exento de toda deducción o
charges imposed by federal, state, regional or other governmental retención por concepto de impuestos, derechos, gravámenes u otros
authorities outside the United Mexican States or under any cargos impuestos por autoridades federales, estatales o regionales u
applicable treaty for the avoidance of double taxation except as otras autoridades gubernamentales fuera de los Estados Unidos de
required by law. If any deduction or withholding is required by law, México o bajo cualquier tratado que aplique para evitar una doble
Purchaser shall on the due date for the payment in question pay to tributación, exceptuando lo requerido por ley. Si alguna deducción o
Outotec such additional sum or sums as shall, after the making of retención fuera requerida por ley, el Comprador a la fecha
the deduction or withholding, result in the payment to Outotec of establecida para el pago en cuestión pagará a Outotec dicha suma o
the net Contract Price. Purchaser shall make all necessary tax or sumas adicionales, luego de realizar la deducción o retención, que
other returns and all necessary payments in relation to any such den por resultado el pago a Outotec del Precio neto del Contrato. El
deduction or withholding and shall pay and indemnify and hold Comprador hará todas las devoluciones de impuestos u otras
Outotec harmless from liabilities for any sum payable as a result of necesarias y todos los pagos necesarios con respecto a todas las
any failure, delay or error in any such matter. Purchaser shall deducciones o retenciones y pagará e indemnizará y mantendrá a
promptly provide Outotec with all appropriate certificates, receipts Outotec exento de obligaciones por cualquiera suma pagadera como
or other documents evidencing the proper deduction or resultado de algún incumplimiento, retraso o error en cualquiera de
withholding. esas materias. El Comprador prontamente entregará a Outotec los
correspondientes certificados, recibos u otros documentos que
evidencien la debida deducción o retención.
6. Payment. Unless otherwise specified in the Contract, payment of 6. Pago. A menos que el Contrato especifique otra cosa, el pago del
the Contract Price shall be made by Purchaser in cash, without any Precio del Contrato lo hará el Comprador al contado, sin ninguna
deductions and free of charge to the bank account nominated by deducción y libre de cargos a la cuenta bancaria designada por
Outotec within thirty (30) days of receipt of Outotec’s invoice as Outotec dentro de treinta (30) días del recibo de la factura de
follows: (i) 50% down payment upon acceptance of the Contract, Outotec, como sigue: (i) 50% de pago adelantado a la aceptación del
(ii) and 50% upon notification to Purchaser that the Goods or an Contrato, (ii) y 50% al momento de dar aviso al Comprador que los
essential part thereof are ready for shipment. Outotec shall be Bienes o parte esencial de ellos están listos para su embarque.
entitled to charge pro rata interest for delayed payments at a rate of Outotec tendrá derecho a cargar interés pro rata por pagos
the then applicable overnight interest rate target for funding atrasados a razón de la tasa de interés objetivo vigente en ese
operations between banks [tasa de interés objetivo en operaciones momento publicada periódicamente por el Banco de México, más
de fondeo interbancario de un día] published from time to time by adicionalmente un 6%, calculado desde la fecha de pago convenido
Central Bank of Mexico [Banco de México] plus six (6) percentage hasta la fecha de pago efectivo. El Comprador sólo tendrá derecho a
points, calculated from the due date to the date of payment. alguna recompensa si la reconvención del Comprador no está en
Purchaser shall only be entitled to any set off if Purchaser’s disputa o haya sido determinada por sentencia firme. Además,
counterclaim is not in dispute or has been determined by final Outotec puede suspender la implementación del Contrato si el
judgment. In addition, Outotec may suspend the further Comprador no cumple a su vencimiento con algún pago dentro del
performance of the Contract if Purchaser fails to make a payment marco del Contrato.
when due under the Contract.
7. Delivery. The delivery times specified in the Contract shall 7. Entrega. Los plazos de entrega especificados en el Contrato
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 1/7 Versión 1/2014
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. – Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

commence upon the last to occur of (i) conclusion of the Contract, comenzarán conforme a lo que ocurra último entre (i) la conclusión
(ii) provision of all necessary documents, permits, approvals and del Contrato, (ii) el suministro de todos los documentos, permisos,
other data to be provided by Purchaser, and (iii) receipt of the autorizaciones y otros datos necesarios a ser entregados por el
agreed down payment by Outotec. If Outotec is prevented or Comprador, y (iii) el recibo por parte de Outotec del pago inicial
delayed from meeting agreed delivery times due to the actions or acordado. Si Outotec se viera impedido o retrasado para cumplir
inactions of Purchaser or its agents or other contractors, Force con los plazos de entrega acordados debido a la acción u omisión
Majeure or due to other reasons outside Outotec’s control, the del Comprador o de sus agentes u otros contratistas, por Fuerza
delivery times shall be extended accordingly and Outotec shall be Mayor o debido a otras razones fuera del control de Outotec, los
entitled to reimbursement of all additional costs incurred as a result plazos de entrega deberán ser prorrogados de acuerdo a ello y
of such delay. Delivery shall be deemed timely if Purchaser was Outotec tendrá derecho al reembolso de todos los gastos adicionales
advised of the readiness for shipment by the agreed delivery time. incurridos como resultado de ese atraso. Se considerará que la
Partial deliveries are permitted and shall be accepted by Purchaser. entrega se hizo a tiempo si se avisa la disponibilidad para embarque
In the event that Purchaser fails to accept delivery, Outotec shall, at al Comprador dentro del plazo de entrega acordado. Las entregas
Purchaser’s expense, store the Goods and obtain such insurance parciales están permitidas y deben ser aceptadas por el Comprador.
policies covering losses and damages as Outotec considers En caso que el Comprador no acepte la entrega, Outotec deberá, a
appropriate. expensas del Comprador, guardar los Bienes y obtener las pólizas
de seguro necesarias para cubrir las pérdidas y daños que Outotec
estime convenientes.
8. Liquidated Damages for Delay. In the event of a delay more 8. Cláusula Penal Compensatoria por atraso. En caso de una
than fourteen (14) days to the agreed delivery times (as extended in demora de más de catorce (14) días sobre los plazos de entrega
accordance herewith), which is attributable to Outotec, Purchaser acordados (considerando prorrogas establecidas aquí), que sea
shall, to the exclusion of all further rights and remedies, be entitled atribuible a Outotec, el Comprador, tendrá derecho a reclamar
to claim liquidated damages as follows: for every full week of delay indemnización por daños y perjuicios como sigue, renunciando a
0.5% of the Contract Price of the delayed Goods, or, if not cualquier otro derecho y recurso: por cada semana completa de
individually priced, 0.25% of the Contract Price, up to an aggregate atraso 0.5% del Precio del Contrato de los Bienes demorados, o, si
maximum of 5% of the Contract Price. Purchaser and Outotec no tienen precio individual, 0.25% del Precio del Contrato, hasta un
acknowledge and agree that (i) the above liquidated damages máximo total de un 5% del Precio del Contrato. El Comprador y
represent a genuine pre-estimate of the reduction in value of the Outotec reconocen y acuerdan que (i) la cláusula penal
Goods and the potential loss suffered by Purchaser as a result of compensatoria por atraso según lo precedente representan una
delay caused by Outotec, and do not constitute a penalty, and (ii) estimación previa real del menor valor de los Bienes y de la pérdida
save as specified in this paragraph, Outotec shall not be liable for potencial sufrida por el Comprador como resultado de la demora
any delay in meeting any other date or milestone specified in the causada por Outotec, y que no constituye sanción, y (ii) que salvo lo
Contract, these Conditions or elsewhere. especificado en este párrafo, Outotec no será responsable por
ningún atraso en cumplir con otras fechas o hitos especificados en el
Contrato, en estas Condiciones o en otra parte.
9. Intellectual Property Rights. As between the parties, each party 9. Derechos de Propiedad Intelectual. Cada parte retendrá la
shall retain ownership in all of its patents, patent applications, propiedad de todas sus patentes, uso de patentes, modelos de
utility models, copyrights, trademarks, and any other statutory utilidad, derechos de autor, marcas registradas y toda otra
protection of a similar kind, as well as know-how and trade secrets, protección reglamentaria de similar índole, así como del know-how
whether or not such rights are registered or capable of registration y secretos comerciales, estén esos derechos registrados o puedan
(“Intellectual Property Rights”) existing prior to or created ser registrados o no (los “Derechos de Propiedad Intelectual”),
independently of the Contract. All Intellectual Property Rights existentes antes del Contrato o creados en forma independiente del
developed by Outotec during the performance of the Contract or mismo. Todos los Derechos de Propiedad Intelectual desarrollados
thereafter, including any improvement to the Goods, shall por Outotec durante la implementación del Contrato y a
exclusively vest in Outotec. Subject to payment of the Contract Price, continuación, incluyendo cualquier mejora a los Bienes,
Outotec shall grant Purchaser a non-exclusive and non-transferable corresponderán exclusivamente a Outotec. Sujeto al pago del Precio
license to use Outotec’s Intellectual Property Rights in the Goods for del Contrato, Outotec otorgará al Comprador una licencia no-
the sole purpose of installing, operating and maintaining the Goods. exclusiva e intransferible para usar los Derechos de Propiedad
Such license shall not include the right to disclose Outotec’s Intelectual de Outotec sobre los Bienes con el solo fin de instalar,
confidential know-how or trade secrets to third parties or to grant operar y mantener los Bienes. Dicha licencia no incluirá el derecho a
any sub-licenses. Any other use of such Intellectual Property Rights, divulgar know-how y secretos comerciales confidenciales de
including, without limitation, its copying or use for a modification, Outotec a terceros ni a otorgar alguna sub-licencia. Todo uso
duplication or replication of the Goods, is strictly excluded from the distinto de esos Derechos de Propiedad Intelectual, incluyendo sin
scope of this license. estar limitado sus copias o uso para una modificación, duplicado o
replicación de los Bienes, queda estrictamente excluido del alcance
de esa licencia.
10. Confidentiality. a.) Each party recognises the proprietary and 10. Confidencialidad. a.) Cada parte reconoce la propiedad y el
confidential nature of the other party’s commercial, technical, carácter confidencial de la información comercial, técnica,
financial and operational information and know-how relating to its financiera y operacional y del know how de la parte contraria
business, facilities, products, techniques and processes relativos a su negocio, instalaciones, productos, técnicas y procesos
(“Confidential Information”) and undertakes to hold in strict (la “Información Confidencial”) y se compromete a mantener en
confidence any Confidential Information disclosed to it by the other estricta confidencialidad toda la Información Confidencial divulgada
party directly or indirectly, orally, in writing, through the supply of a esa parte por la parte contraria en forma directa o indirecta,
drawings, specifications, technical documents or through giving the verbalmente o por escrito, a través del suministro de planos,
permission to inspect plants on the premises of the other party or of especificaciones, documentos técnicos u otorgando permiso para
third parties or in any other way as well as any knowledge based inspeccionar las plantas en las instalaciones de la parte contraria o
thereon, whether marked confidential or not, and shall, except as de terceros o de la forma que sea así como cualquier conocimiento
hereinafter provided, take all reasonable precautions to prevent the en base a ello, esté marcado como confidencial o no, y deberá,
same in whole or in part from reaching third parties. Furthermore, excepto según lo provisto aquí más adelante, tomar todas las

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 2/7 Versión 1/2014
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. – Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

the receiving party undertakes to use Confidential Information of precauciones razonables para evitar que ello llegue totalmente o en
the disclosing party solely for the purpose of the Contract, and shall parte a terceros. Además, la parte receptora se compromete a usar
make no use thereof without the prior written consent of the la Información Confidencial de la parte divulgadora solo para el
disclosing party. propósito del Contrato y no hará uso de ella sin el consentimiento
previo por escrito de la parte divulgadora.
b.) However, the receiving party shall be under no obligation of b.) Sin embargo, la parte receptora no estará bajo obligación de
confidence and restricted use as to any information and knowledge confidencialidad y uso restringido en cuanto a la información y
based thereon, where such information, as evidenced by documents conocimientos en base a ello, cuando dicha información, según lo
of that time, (i) was in lawful possession of the receiving party prior evidenciado por documentos de la fecha, (i) haya estado en la
to the disclosure thereof and had not been obtained by receiving legítima posesión de la parte receptora antes de la divulgación de la
party either directly or indirectly from the disclosing party, (ii) has misma y no haya sido obtenida por la parte receptora sea directa o
after disclosure been lawfully disclosed to the receiving party by a indirectamente de la parte divulgadora, (ii) haya después de la
third party having rightful possession thereof and no obligation of divulgación sido divulgada legítimamente a la parte receptora por
secrecy as to the said information, (iii) has entered before or after un tercero con el legítimo derecho a su posesión y sin obligación de
the conclusion of the Contract into the public domain through no act guardar secreto sobre esa información, (iii) haya entrado a dominio
or failure to act by the receiving party, (iv) is at any time developed público antes o después de concluido el Contrato sin mediar acción
by or for the receiving party independently of any Confidential u omisión de la parte receptora, (iv) sea en algún momento
Information of the disclosing party, or (v) is requested to be desarrollada por o para la parte receptora independientemente de
disclosed pursuant to applicable law, governmental regulation or la Información Confidencial de la parte divulgadora, o (v) sea
legal process, provided, however, that such party shall give to the requerida su divulgación de acuerdo según corresponda por ley,
disclosing party a prompt written notice of such request, shall regulación gubernamental o proceso legal, provisto sin embargo
disclose only such Confidential Information as is required by such que esa parte dé a la parte divulgadora pronto aviso por escrito de
authority or process, and shall take reasonable steps to protect the dicho requerimiento, divulgue solamente Información Confidencial
confidentiality of such disclosed information to the extent possible. tal según sea lo requerido por esa autoridad o proceso, y tome
Confidential Information disclosed under the Contract shall not be razonables acciones para resguardar la confidencialidad de esa
deemed to be within the foregoing exceptions merely because such información divulgada en la medida de lo posible. La Información
information is embraced by more general information in the public Confidencial divulgada bajo el Contrato no se considerará dentro de
domain and furthermore any combination of features shall not be las precedentes excepciones sólo porque esa información esté
deemed to be within the foregoing exceptions merely because comprendida dentro de información más amplia de dominio público
individual features are in the public domain. y ninguna combinación de factores se entenderá dentro de las
excepciones precedentes meramente porque los factores por
separado sean de conocimiento público.
c.) The receiving party shall limit access to Confidential Information c.) La parte receptora deberá limitar el acceso a la Información
to its officers, employees and affiliates (an entity, including but not Confidencial de sus ejecutivos, empleados y afiliados (una entidad
limited to subsidiaries, which directly or indirectly control, are pero sin estar limitado a subsidiarias, que directa o indirectamente
controlled by, or are under common control with a party) to such controlen, sean controladas por o estén bajo el control común con
extent as required for the purpose of the Contract on a need-to- una de las partes) a la medida según lo requerido para los fines del
know basis, provided that (i) such officers, employees and affiliates Contrato en base a la necesidad de tomar conocimiento, sujeto a que
are bound by confidentiality undertakings substantially similar to (i) esos ejecutivos, empleados y afiliados tengan un compromiso de
this clause, and (ii) the receiving party shall be liable for any breach confidencialidad esencialmente similar a esta cláusula, y (ii) la parte
of confidentiality obligations hereunder by its officers, employees receptora será responsable ante toda infracción a las obligaciones
and affiliates as if it were a breach hereof by such party. Such de confidencialidad aquí contenidas de parte de sus ejecutivos,
disclosure by or to an affiliate of either party shall be deemed a empleados y afiliados tal como si se tratara de una infracción de
disclosure by or to that party, respectively. The receiving party shall ellas por esa parte. La divulgación hecha por o a un afiliado de
only have the right to disclose the disclosing party’s Confidential alguna de las partes se entenderá como divulgación de o a esa parte,
Information to other third parties after the disclosing party has, in respectivamente. La parte receptora sólo tendrá derecho a divulgar
its sole discretion and without any obligation to do so, expressly Información Confidencial de la parte divulgadora a terceros después
authorised the disclosure in writing and such third party has de que la parte divulgadora, a su sola discreción y sin ninguna
entered into confidentiality undertakings substantially similar to obligación de hacerlo, haya expresamente autorizado por escrito la
this clause. divulgación y ese tercero haya suscrito compromisos de
confidencialidad esencialmente similares a la presente cláusula.
d.) Without prejudice to any other rights or remedies, each party d.) Sin perjuicio para cualesquiera otros derechos o recursos, cada
acknowledges and agrees that damages alone may not be an una de las partes reconoce y acuerda que los daños y perjuicios por
adequate remedy for a breach of this clause by a party, and that the sí mismos no pueden constituir compensación adecuada ante una
other party shall be entitled, notwithstanding the foregoing, to seek infracción de una de las partes a esta cláusula, y que la parte
interim injunctive relief or such other relief that may be available contraria tendrá derecho, no obstante lo precedente, a buscar
under the applicable law. compensación provisoria por mandato judicial según lo disponible
bajo la ley que corresponda.
e.) This clause shall survive termination or expiry of the Contract for e.) La presente cláusula sobrevivirá al término o vencimiento del
whatever reason and shall be valid without restriction for period of Contrato por el motivo que sea y permanecerá vigente sin
fifteen (15) years from the date of the Contract. restricciones por un período de quince (15) años desde la fecha del
Contrato.
11. Title and Risk of Loss and Damage. Title to the Goods shall 11. Título y Riesgo de Pérdida y Daño. El título sobre los Bienes
remain vested in Outotec and shall not pass to Purchaser until the permanecerá en Outotec y no pasará al Comprador hasta que el
Contract Price has been received by Outotec in full. The risk of loss Precio del Contrato haya sido recibido por Outotec en su totalidad.
and damage to the Goods passes to Purchaser upon delivery as per El riesgo de pérdida o daño a los Bienes pasa al Comprador con la
clause 5 or as otherwise agreed in writing. entrega de acuerdo con la cláusula 5 o según sea acordado en
contrario por escrito.

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 3/7 Versión 1/2014
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. – Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

12. Changes. If, pursuant to Purchaser’s written request or written 12. Cambios. Si con posterioridad a la solicitud por escrito del
acceptance of Outotec’s change proposal, any change is to be made Comprador o aceptación por escrito de la propuesta de cambio de
to the Goods, the Contract Price and delivery time for the Goods as Outotec se deba introducir algún cambio a los Bienes, el Precio del
well as any other relevant matters shall be appropriately adjusted Contrato y plazo de entrega de los Bienes así como todos los otros
by written agreement of the parties to the extent required by any temas que corresponda deberán ser ajustados
such change. Outotec shall not be required to implement any correspondientemente mediante un acuerdo por escrito de las
changes unless the change and all Contract adjustments have partes en la medida requerida por cualquiera de esos cambios.
expressly been agreed in writing by the parties. Outotec no deberá implementar ningún cambio a menos que el
cambio y el ajuste al Contrato haya sido expresamente acordado por
escrito entre las partes.
13. Warranty. a.) Outotec warrants that the Goods shall be free 13. Garantía. a.) Outotec garantiza que los Bienes estarán libres de
from defects in material and workmanship, provided that any defect defectos materiales y de fabricación, a condición de que todo
is claimed in writing within the warranty period of, unless defecto sea reclamado por escrito dentro del período de garantía de,
otherwise specified in the Contract, twelve (12) months from the a menos que se especifique otra cosa en el Contrato, doce (12)
delivery of the respective defective part of the Goods according to meses desde la entrega conforme a la condición Incoterm acordada
the agreed condition of Incoterms or eighteen (18) months from the de la correspondiente parte defectuosa de los Bienes, o dentro de
readiness for shipment of the respective defective part of the Spare dieciocho (18) meses desde que estuvo lista para embarque la
Parts, whichever expires first. correspondiente pieza defectuosa de los repuestos, según sea lo que
venza primero.
b.) Outotec’s sole obligation under this warranty shall be at its b.) La única obligación de Outotec bajo esta garantía será reparar o
discretion to repair or replace defective Goods. Replacement Goods reemplazar a su discreción los Bienes defectuosos. Los Bienes
shall be delivered at the place of delivery as agreed in the Contract. Reemplazados serán entregados en el lugar de despacho según lo
The repair of defective Goods shall be performed at Outotec´s or its convenido en el Contrato. La reparación de los Bienes defectuosos
sub-suppliers´ workshops, unless Outotec arranges, at its entire deberá ser hecha en los talleres de Outotec o de sus sub-
discretion, the repair to be performed near the place of installation proveedores, a menos que Outotec disponga, a su entera discreción,
of the affected Goods. Outotec shall bear the expenses required for que la reparación sea efectuada cerca del lugar de instalación de los
repair or replacement of the defective Goods only. To the extent Bienes afectados. Outotec asumirá los gastos necesarios para la
needed for the remedy of any defect, any dismantling and reparación o reemplazo de los Bienes defectuosos solamente. En la
reinstallation of any equipment and goods shall be at Purchaser’s medida que sea necesario para la solución de algún defecto el
own expense. The defective parts which have been replaced are the desmantelamiento o reinstalación de equipos o bienes será a
property of Outotec and shall be delivered, if required, to Outotec by expensas del Comprador. Las piezas defectuosas que hayan sido
Purchaser. The warranty period for any remedied defect shall be reemplazadas son de propiedad de Outotec y deberán ser
the longer of the remaining initial warranty period or six (6) despachadas por el Comprador a Outotec si le fuera requerido. El
months from the completion of the warranty remedy, provided that período de garantía para todos los defectos solucionados será el
the warranty period for any remedied defect shall not extend período mayor entre el período de garantía inicial remanente o seis
beyond six (6) months from the expiry of the initial warranty (6) meses desde la conclusión de la solución bajo la garantía,
period. siempre que el período de garantía para cualquier defecto
subsanado no exceda los seis (6) meses desde el vencimiento del
período de garantía inicial.
c.) This warranty shall not apply to consumable parts which by their c.) Esta garantía no aplicará a partes consumibles las cuales por su
nature are expected to be replaced in regular intervals (unless such naturaleza deben ser reemplazadas en intervalos regulares (a
consumable parts were defective upon delivery in which case they menos que dichas partes consumibles estén defectuosas desde la
shall be replaced with new consumable parts) or in the event of entrega en cuyo caso ellas deberán ser reemplazadas por partes
defects or damages resulting from (i) normal wear and tear, (ii) consumibles nuevas) o en el caso de defectos o daños que resulten
misuse or unsuitable physical or operating conditions or del (i) desgaste normal, (ii) mal uso o condiciones físicas u
environment, (iii) modifications to any Goods without Outotec’s operacionales o ambientales no apropiadas, (iii) modificaciones a
prior written consent or repair or replacement of any Goods by los Bienes sin el consentimiento previo por escrito de Outotec o la
Purchaser without the prior written consent of Outotec, (iv) reparación o reemplazo de algún Bien por parte del Comprador sin
improper or faulty installation or assembly, (v) improper or el consentimiento previo por escrito de Outotec, (iv) instalación o
unsuitable operation and maintenance of the Goods, (vi) use of ensamblaje inadecuado o defectuoso, (v) inadecuada o defectuosa
unsuitable utilities or materials, or (vii) corrosion or erosion caused operación o mantenimiento de los Bienes, (vi) empleo de útiles o
by unsuitable utilities or materials or chemical, electro-chemical or materiales no apropiados, o (vii) corrosión o erosión causada por
electric influences. útiles o materiales no apropiados, o por la influencia de químicos,
electro-químicos o electricidad.
d.) Except as specifically provided in these Conditions or the d.) Excepto lo específicamente dispuesto en estas Condiciones o en
Contract, Outotec has not made and does not make any warranties, el Contrato, Outotec no ha otorgado ni otorga ninguna garantía,
guarantees, representations, indemnities or the like, whether caución, representación, indemnización o similares, sea expresa,
express, implied, statutory, or otherwise arising from trade usage or implícita, reglamentaria o de otro tipo derivadas de los usos o
practice including without limitation warranties of uninterrupted or prácticas comerciales, incluida sin limitación la garantía de
error-free operation, fitness for purpose or merchantability and any operación sin interrupciones o libre de errores, aptitud para el
such warranties, guarantees, representations, indemnities or the propósito o mercantibilidad, quedando toda garantía, caución,
like are expressly disclaimed and excluded. Technical, design and representación, indemnización y similares expresamente rechazada
other information and descriptions in brochures, catalogues or y excluida. Toda la información técnica, diseños y otra información
other written documentation shall only serve as a general y descripciones en folletos, catálogos u otra documentación escrita
description of the deliverables and shall not be deemed as agreed or deberá servir solamente como descripción general de los
guaranteed quality or performance. entregables y no debe ser considerada como la calidad o
implementación acordada o garantizada.
14. Indemnities. Each party shall indemnify and hold harmless the 14. Indemnidad. Cada una de las partes deberá indemnizar y

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 4/7 Versión 1/2014
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. – Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

other party against any loss, expense or damage including, without mantener a la parte contraria libre de responsabilidad frente a
limitation, reasonable attorneys’ fees on an indemnity basis, pérdidas, gastos o daños incluyendo, sin estar limitado a, los
suffered or incurred by the other party in connection with the honorarios razonables de abogados en concepto de indemnización,
Contract resulting from death, personal injury, illness, disease or sufridos o incurridos por la parte contraria en relación al Contrato
physical loss of or damage to third party property caused by the como resultado de muerte, lesión, dolencia, enfermedad o pérdida
acts or omissions of such party. Each party's liability to indemnify as física o daño a la propiedad de terceros causado por la acción u
per the above shall be reduced proportionally to the extent that the omisión de dicha parte. La obligación de cada una de las partes de
acts or omission of the other party have contributed to the loss, indemnizar según lo precedente deberá ser reducida
expense or damage. proporcionalmente en la medida que los actos u omisiones de la
parte contraria hayan contribuido a la pérdida, gasto o daño.
15. Third Party Intellectual Property Rights. Outotec warrants 15. Derechos de Propiedad Intelectual de Terceros. Outotec
that the sale or use of the Goods in accordance with the Contract garantiza que la venta o uso de los Bienes de acuerdo con el
shall not infringe any Intellectual Property Rights of third parties. Contrato no infringirá ningún Derecho de Propiedad Intelectual de
Outotec shall indemnify and hold harmless Purchaser against any terceros. Outotec indemnizará y mantendrá indemne contra toda
loss or damage (including reasonable attorneys’ fees and other pérdida o daño (incluidos los honorarios razonables de abogados y
costs of defending an action) arising from breach of this warranty costas de la defensa de una acción) originados de una contravención
provided that Purchaser (i) promptly notifies Outotec in writing of a esta garantía siempre que el Comprador (i) dé pronto aviso por
the claim, (ii) allows Outotec full control of the defence and any escrito a Outotec del reclamo, (ii) permita a Outotec total control de
related settlement negotiations, (iii) fully cooperates with Outotec la defensa y de las correspondientes negociaciones de arreglo, (iii)
in the defence, (iv) Outotec shall not be liable for any infringement coopere ampliamente con Outotec en la defensa, (iv) Outotec no
or alleged infringement resulting from any design, specification or será responsable de ninguna contravención o presunta
other information or a combined operation with other equipment contravención que resulte del diseño, especificación u otra
that is provided by or on behalf of Purchaser and (v) Purchaser shall información o de una operación combinada con otro equipo
in no event compromise or settle any proceedings or claims in provisto por o de parte del Comprador y (v) el Comprador en
connection with such infringement or alleged infringement or ningún caso comprometerá o liquidará procedimientos o demandas
otherwise act against the reasonable interests of Outotec. In the en relación a dicha contravención o presunta contravención ni
event the Goods are held to be infringing and the use of the same is actuará de forma alguna contra los razonables intereses de Outotec.
enjoined, Outotec shall, at its own expense and sole discretion, En caso que se considere que los Bienes están en infracción y el uso
either procure the right to continue using the Goods, replace the de ellos quede prohibido por orden judicial, Outotec deberá, bajo su
Goods with non-infringing equivalents, or modify the Goods to costo y sola discreción, obtener el derecho para continuar usando
eliminate such infringement. Purchaser shall have the right to select los Bienes, reemplazar los Bienes por otros equivalentes sin
its own counsel to participate in any law suit or negotiations at infracción, o modificar los Bienes para eliminar esa contravención.
Purchaser’s expense. All other rights and remedies of Purchaser are El Comprador tendrá derecho a seleccionar su asesoría legal para
excluded. participar en un juicio o negociaciones a expensas del Comprador.
Todo otro derecho o recurso del Comprador queda excluido.
16. Limitation of Liability. a.) Always subject to clause 16 e) 16. Límite de la Responsabilidad. a.) Sujeto a la cláusula 16 e), la
hereof, Outotec’s aggregate maximum liability for any and all costs, responsabilidad máxima total de Outotec por alguno o todo costo,
losses and damages of any sort and for whatever reason, resulting pérdida o daño del tipo que sea y por la razón que sea, que resulte
from or in any circumstance connected with the Contract or the use de o por alguna circunstancia relacionada con el Contrato o el uso o
or delivery of the Goods, whether based on warranty, contract, strict despacho de los Bienes, ya sea basado en garantía, contrato, estricta
liability, tort (including negligence) or any theory of law whatsoever responsabilidad, derecho a acción legal por daños (incluida la
and howsoever the same may arise, including without limitation negligencia) o cualquier teoría de ley que sea y como sea que pueda
payment of liquidated damages, claims, costs, liabilities and surgir, incluyendo sin estar limitado al pago de daños liquidados,
damages shall not exceed 10% of the Contract Price. The afore- reclamos, costos, obligaciones y daños no podrá exceder el 10% del
mentioned limit of 10% shall not apply to Outotec´s obligation to Precio del Contrato. El límite antes mencionado del 10% no aplicará
repair or replace defective Goods according to clause 13 a la obligación de Outotec de reparar o reemplazar los Bienes
(Warranty). Notwithstanding the foregoing, under no circumstances defectuosos en conformidad con la cláusula 13 (Garantía). No
shall Outotec´s maximum aggregate liability, including all costs obstante lo precedente, bajo ninguna circunstancia la obligación
expended for the repair or replacement of defective Goods under máxima total de Outotec, incluyendo los gastos por la reparación o
the warranty, exceed 100% of the Contract Price. reemplazo de Bienes defectuosos bajo la garantía, podrá exceder al
100% del Precio del Contrato.
b.) Always subject to clause 16 e) hereof, under no circumstances, b.) Sujeto a la cláusula 16 e), bajo ninguna circunstancia, y no
and notwithstanding any other provisions of the Contract, shall obstante otras cláusulas del Contrato, Outotec será responsable bajo
Outotec be liable under or in connection with the Contract, whether o en relación al Contrato, ya sea en base a garantía, contrato,
based on warranty, contract, strict liability, tort (including responsabilidad estricta, derecho a acción legal por daños (incluida
negligence) or any theory of law whatsoever and howsoever the la negligencia) o alguna teoría de ley que sea y como sea que pueda
same may arise, for any loss of contract, loss of goodwill, loss of surgir, por ninguna pérdida de contrato, pérdida de buen nombre,
market, loss of actual or anticipated profit, loss by reason of shut- pérdida de mercado, pérdida de utilidades reales o presupuestadas,
down or non-operation, increased expenses of operation, increased pérdida por motivos de cierre o falta de operación, mayores gastos
use of raw materials, utilities or labour, damages arising out of or in operacionales, mayor uso de materias primas, servicios o mano de
connection with pollution or contamination, claims from customers obra, daños que resulten de o en relación a la polución o
of Purchaser, loss of use, loss of production, loss of revenue, loss of contaminación, reclamos de clientes del Comprador, pérdida de uso,
reputation, loss of business opportunities, loss of capital, downtime pérdida de producción, pérdida de ingresos, pérdida de reputación,
costs, loss of financial opportunity, economic loss, higher financing pérdida de oportunidades de negocios, pérdida de capital, costos
costs, wasted expenditure or costs of repair or replacement of por tiempo de paro, pérdida de oportunidades financieras, pérdida
equipment, goods and facilities and related third party services económica, mayores costos de financiamiento, gastos o costos
other than the Goods, or for any similar pecuniary loss whatsoever, innecesarios por reparación o reemplazo de equipos, bienes e
even if it had been advised of the possibility of such, or for any instalaciones y correspondientes servicios de terceros fuera de los
indirect, incidental, consequential, special, exemplary or punitive Bienes, ni por ninguna pérdida pecuniaria similar que sea, aun

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 5/7 Versión 1/2014
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. – Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

damages or losses. cuando se haya dado aviso de la posibilidad de la misma, ni por


daños o pérdidas indirectas, incidentales, consecuenciales,
especiales, ejemplares o punitivas.
c.) Each party shall take all measures as reasonably may be c.) Cada una de las partes deberá tomar todas las medidas que
expected in order to mitigate and diminish the damages and losses razonablemente se espera, de manera de mitigar y disminuir los
which the party may face due to any action or omission made by the daños y pérdidas que la parte pudiera enfrentar debido a alguna
other party. acción u omisión de la parte contraria.
d.) All claims under or related to the Contract must be made within d.) Todos los reclamos en el marco del Contrato o con relación al
latest two (2) years from the date of delivery as per clause 5 or as mismo deben ser hechos a más tardar dentro de dos (2) años desde
otherwise agreed in writing or the date of termination of the la fecha de entrega conforme a la cláusula 5 o de otra forma
Contract and shall be barred upon the expiry of such time period. acordada por escrito o desde la fecha de término del Contrato y
quedarán prescritas al término de dicho plazo.
e.) Nothing in this clause shall exclude or restrict any liability in any e.) Nada en esta cláusula excluye o restringe ninguna de las
case of fraud, gross negligence (an act of failure to act which obligaciones en casos de fraude, negligencia grave (un acto de falta
seriously and substantially deviates from normal industry practice de acción que se desvía seria y substancialmente de la práctica
and which is in reckless disregard of, or indifference to, the harmful normal de la industria y que está en temerario desprecio o
consequences thereof) or wilful misconduct (a conscious, voluntary indiferencia hacia las nocivas consecuencias del mismo) o falta
and deliberate act or failure to act which seriously and substantially intencional (dolo, acto u omisión consciente, voluntaria y deliberada
deviates from normal industry practice and is done with the que seria y substancialmente se aparta de la práctica normal de la
intention of causing or in disregard of the harmful consequences industria y se hace con la intención de causar o despreciando sus
thereof, but excluding any error of judgement, mistake, act or consecuencias nocivas, excluidos no obstante el error de juicio,
omission, whether negligent or not, made in good faith) or shall error, acto u omisión, sea negligente o no, hecho de buena fe), ni
exclude or restrict any liability towards third parties or which excluirá o restringirá ninguna obligación hacia terceros o aquéllas
cannot by mandatory law be excluded or restricted. que por ley no pueden ser excluidas ni restringidas.
17. Force Majeure. Each party shall have the right to suspend 17. Fuerza Mayor. Cada una de las partes tendrá derecho a
performance of its obligations under the Contract and be entitled to suspender la implementación de sus obligaciones en el marco del
an extension of the delivery times to the extent that such Contrato y a una prórroga de los plazos de entrega en la medida que
performance is impeded, made unreasonably onerous or impossible dicha implementación se vea impedida, se vuelva irracionalmente
by circumstances beyond its control, including, but not limited to, onerosa o inviable por circunstancias ajenas a su control,
industrial disputes, governmental, legislative or other relevant incluyendo, pero sin quedar limitado a, conflictos de la industria,
activities or restraints, exceptional weather conditions, fire, actividades o restricciones gubernamentales, legislativas u otras
earthquake, flood and other acts of nature or disasters, war pertinentes, condiciones climáticas extremas, incendio, sismo,
(whether declared or not), extensive military mobilization, inundación y otros actos de la naturaleza o desastres naturales,
insurrection, requisition, seizure, embargo, strikes, shortage of guerra (sea declarada o no), extensa movilización militar,
transport, general shortage of materials, restrictions in use of insurrección, requisición, confiscación, embargo, huelgas, escasez
power, defects or delays in deliveries by subcontractors caused by de transporte, falta generalizada de materiales, restricciones en el
similar circumstances (“Force Majeure”). The party affected by uso de la electricidad, defectos o demoras en las entregas de parte
Force Majeure shall immediately notify the other party in writing of de subcontratistas causadas por circunstancias similares (“Fuerza
such occurrence and its cessation. Each party shall have the right to Mayor”). La parte afectada por Fuerza Mayor deberá de inmediato
terminate the Contract by written notice to the other party if dar aviso a la parte contraria por escrito de dicho evento y de su
performance under the Contract has been suspended due to Force cese. Cada parte tendrá derecho a terminar el Contrato mediante
Majeure for more than three (3) months and Outotec shall be aviso por escrito a la parte contraria si la implementación en el
entitled to full payment of all Goods partly or fully completed under marco del Contrato ha sido suspendida debido a Fuerza Mayor por
the Contract as well as all costs incurred in connection with the más de tres (3) meses y Outotec tendrá derecho al pago total de
premature ending of the Contract. todos los Bienes parcial o totalmente completados bajo el Contrato.
así como de todos los gastos incurridos en relación al fin anticipado
del Contrato.
18. Default. Each party shall have the right to rescind the Contract 18. Incumplimiento. Cada una de las partes tendrá derecho a
by a written notice with immediate effect after having notified the rescindir el Contrato mediante aviso escrito con efecto inmediato
other party of any material default, breach or repudiation of the después de notificar por escrito a la parte contraria de un
Contract in writing with at least sixty (60) days’ notice, if such incumplimiento sustancial, infracción o repudio al Contrato con a lo
failure is not remedied by the other party within such period. menos sesenta (60) días de aviso, si dicho incumplimiento no es
Outotec shall also have the right to rescind the Contract in the event remediado por la parte contraria dentro de dicho período.
that new or changed export control laws and regulations come into Asimismo Outotec tendrá derecho a rescindir el Contrato en caso
force after the date of the Contract that prevent Outotec from que entren en vigencia leyes o regulaciones, nuevas o modificadas,
obtaining any required individual export permit. Unless the de control de las exportaciones después de la fecha del Contrato que
Contract is rescinded due to a failure by Outotec to perform any of impidan a Outotec obtener alguno de los permisos de exportación
its material obligations, Purchaser shall compensate Outotec for all en particular que sea necesario. A menos que el contrato sea
work performed, and materials and services ordered under the rescindido debido al incumplimiento de Outotec de alguna de sus
Contract up to the effective date of rescission as well as all costs in principales obligaciones, el Comprador compensará a Outotec por
connection with the premature ending of the Contract. Any todo el trabajo implementado y por los materiales y servicios
provisions that by their nature or otherwise reasonably should ordenados bajo el Contrato hasta la fecha efectiva de rescisión, así
survive rescission of the Contract shall survive a rescission of the como todos los gastos relativos al término anticipado del Contrato.
Contract, including without limitation clause 9 (Intellectual Todas aquellas cláusulas que por su naturaleza u otro
Property Rights), clause 10 (Confidentiality), clause 16 (Limitation razonablemente deban permanecer vigentes después de la rescisión
of Liability), this clause 18 (Default) and clause 19 (Governing Law del Contrato sobrevivirán a la rescisión del Contrato, incluyendo sin
and Disputes). limitación la cláusula 9 (Derechos de Propiedad Intelectual),
cláusula 10 (Confidencialidad), cláusula 16 (Limitación de la

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 6/7 Versión 1/2014
General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. – Version 1/2014
Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A. de C.V. – Versión 1/2014

Responsabilidad), la presente cláusula 18 (Incumplimiento) y la


cláusula 19 (Ley Aplicable y Disputas).
19. Governing Law and Disputes. These Conditions and the 19. Ley Aplicable y Disputas. Estas Condiciones y el Contrato se
Contract shall be governed by and construed in accordance with the regirán e interpretarán de acuerdo con las leyes de los Estados
laws of the United Mexican States, excluding its choice of law Unidos de México, excluyendo su opción de ley y la Convención de
provisions and the United Nations Convention on the International Naciones Unidas sobre Compraventa Internacional de Bienes
Sale of Goods (CISG). Any dispute, controversy or claim arising out (CISG). Cualquier dificultad o controversia que se produzca entre las
of or relating to these Conditions and the Contract, or the breach, partes respecto de la aplicación, interpretación, duración, validez o
termination or validity thereof, shall be finally settled by arbitration ejecución de este contrato o cualquier otro motivo será sometida a
in accordance with the Rules of Arbitration of the Arbitration Center arbitraje, conforme al Reglamento Procesal de Arbitraje del Centro
of Mexico (CAM) [Centro de Arbitraje de México (CAM)] by one (1) de Arbitraje de México (CAM), vigente al momento de solicitarlo,
or three (3) arbitrator(s) appointed in accordance with said rules. por tres (3) árbitros designados de acuerdo con ese reglamento. El
The arbitration shall take place in Mexico City, D.F., the United arbitraje tendrá lugar en Ciudad de México, D.F., México. El idioma
Mexican States. The language of the arbitration proceedings shall be del arbitraje será el inglés. No obstante lo precedente, cada una de
English. Notwithstanding the foregoing, each party shall, at its las partes, a su opción, tendrá derecho a solicitar medidas
discretion, have the right to seek injunctive relief in any competent cautelares en cualquier tribunal competente de acuerdo con las
court of law in accordance with the local laws. leyes locales.
20. Miscellaneous. By conclusion of the Contract, the parties 20. Varios. Por la celebración del Contrato, las partes reconocen y
acknowledge and accept that (i) they have not relied on any aceptan que (i) no se basaron en ninguna declaración, ventaja o
previous written, oral or implied representation, inducement or entendimiento previo escrito, oral o implícito de ninguna especie o
understanding of any kind or nature, (ii) the Contract embodies the naturaleza, (ii) el Contrato incorpora el acuerdo completo entre las
entire agreement between the parties with respect to the subject partes con respecto a la materia del mismo, (iii) el Contrato no
matter thereof, (iii) the Contract may not be amended except in puede ser modificado excepto por escrito y firmado por los
writing and signed by the duly authorised representatives of both representantes debidamente autorizados de ambas partes, (iv)
parties, (iv) neither party shall assign the Contract or its rights and ninguna de las partes cederá el Contrato ni sus derechos y
obligations under the Contract without the express written consent obligaciones bajo el Contrato sin el consentimiento expreso escrito
of the other party, provided that Outotec may subcontract part of de la parte contraria, siempre que Outotec pueda subcontratar parte
the work under the Contract, (v) in the event that any provision of del trabajo bajo el marco del Contrato, (v) en caso que alguna de las
the Contract becomes invalid, the remainder of the Contract shall cláusulas del Contrato quede invalidada, el resto del Contrato no se
not be affected and the parties shall attempt through negotiations in verá afectado y las partes tratarán mediante negociación de buena
good faith to replace these with provisions corresponding as closely fe de reemplazar éstas por cláusulas lo más ajustadas a la intención
as possible to the original intention, (vi) no failure, delay or original, (vi) ninguna falta, demora o abstención de alguna de las
forbearance by a party to require performance of, exercise or partes en requerir la implementación de, ejercer o hacer valer algún
enforce any right or remedy under these Conditions shall be derecho o remedio legal bajo estas Condiciones deberá ser
deemed or construed in any manner as a waiver of the right or considerado o interpretado de ninguna manera como una renuncia
remedy or of any other rights or remedies nor shall such failure, al derecho u a otros derechos o remedios ni operará dicha falta,
delay or forbearance operate as a bar to the exercise or demora o abstención como impedimento para ejercer o hacer valer
enforcement of the right or remedy at any time of times thereafter, dicho derecho o remedio en alguna ocasión u ocasiones con
and (vii) a waiver of any right or remedy conferred by these posterioridad, y (vii) una renuncia a cualquiera de los derechos o
Conditions shall only be effective if it is given in writing and remedios conferidos por estas Condiciones será sólo efectiva si es
expressly refers to the right or remedy to which it relates. dada por escrito y se refiera expresamente al derecho o remedio
legal que corresponda.
21. Language Versions. These Conditions are made in English and 21. Versiones en idiomas. Las presentes condiciones se
Spanish. In case of any discrepancies between the two language redactaron en inglés y español. En caso de cualquier discrepancia
versions, the English version shall prevail. entre las versiones de cada idioma, prevalece la versión en inglés.

General Conditions for Spare Part Supply – Outotec Mexico S.A. de C. V. Condiciones Generales para el Suministro de Repuestos – Outotec Mexico S.A.de C.V.
Version 1/2014 7/7 Versión 1/2014

Potrebbero piacerti anche