Sei sulla pagina 1di 113

• Deumidificatore

• Dehumidifying Dryer
• Влагопоглотитель

XD 23
- ITALIANO INDICE
1. IDENTIFICAZIONE..................................................................................................................................................... 1
1.1. INTRODUZIONE........................................................................................................................................................................... 1
1.2. DATI DI IDENTIFICAZIONE......................................................................................................................................................... 1
1.3. A CURA DEL CLIENTE ............................................................................................................................................................... 1
1.4. ASSISTENZA TECNICA .............................................................................................................................................................. 1
1.5. RICAMBI....................................................................................................................................................................................... 1
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA.......................................................................................................................... 2
2.1. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO .............................................................................................................................................. 2
2.1.1. CICLO DI PROCESSO .......................................................................................................................................................................................2
2.1.2. CICLO DI RIGENERAZIONE..............................................................................................................................................................................2
3. CARATTERISTICHE TECNICHE............................................................................................................................... 3
3.1. TABELLE DIMENSIONALI .......................................................................................................................................................... 3
4. SICUREZZA ............................................................................................................................................................... 4
4.1. USI PREVISTI, NON PREVISTI, SCORRETTI ............................................................................................................................ 4
4.2. RISCHI, PROTEZIONI, AVVERTENZE E CAUTELE .................................................................................................................. 4
4.3. PROTEZIONI ANTI-INFORTUNISTICHE..................................................................................................................................... 4
4.4. CERTIFICAZIONE........................................................................................................................................................................ 4
4.5. CONDIZIONI AMBIENTALI DI ESERCIZIO................................................................................................................................. 4
4.6. RESIDUI E CONTAMINAZIONE AMBIENTALE ......................................................................................................................... 4
5. INSTALLAZIONE ....................................................................................................................................................... 5
5.1. IMBALLO, MOVIMENTAZIONE, SPEDIZIONE E TRASPORTO................................................................................................ 5
5.2. ASPETTO DELLA MACCHINA IMBALLATA ............................................................................................................................. 5
5.3. OPERAZIONI DI SCARICO ......................................................................................................................................................... 5
5.4. DISIMBALLO................................................................................................................................................................................ 5
5.5. SCELTA DEL LUOGO E PREDISPOSIZIONE PER L’INSTALLAZIONE .................................................................................. 5
5.6. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE .............................................................................................................................................. 5
5.6.1. GRUPPO BASAMENTO .....................................................................................................................................................................................5
5.6.2. DESCRIZIONE DELLE PARTI............................................................................................................................................................................6
5.6.3. COLLEGAMENTO TUBAZIONI E COLLEGAMENTO CONNETTORE VIEWER................................................................................................6
5.6.4. COLLEGAMENTO SONDE ................................................................................................................................................................................7
5.6.5. COLLEGAMENTO LOGICO GRUPPO DI RISCALDAMENTO ...........................................................................................................................7
5.6.6. COLLEGAMENTO IMPIANTO CENTRALIZZATO..............................................................................................................................................7
5.6.6.1. Collegamento tubazioni ...............................................................................................................................................................................7
5.6.6.2. Collegamento sonde....................................................................................................................................................................................7
5.6.6.3. Collegamento logico gruppi di riscaldamento...............................................................................................................................................7
5.6.7. ALLACCIAMENTO ALL’ALIMENTAZIONE ELETTRICA.....................................................................................................................................8
5.6.8. CONTROLLO DEW-POINT (OPZIONE) .............................................................................................................................................................8
5.6.9. PREDISPOSIZIONE PER IL DEW-POINT PORTATILE (DPP) ..........................................................................................................................8
6. FUNZIONAMENTO ED USO...................................................................................................................................... 9
6.1. INTERFACCIA UTENTE .............................................................................................................................................................. 9
6.1.1. DISPLAY TOUCH-SCREEN .............................................................................................................................................................................10
6.2. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA .......................................................................................................................................... 10
6.2.1. IMPOSTAZIONE DEI PARAMETRI ..................................................................................................................................................................11
6.2.2. TASTIERA NUMERICA O ALFANUMERICA....................................................................................................................................................11
6.3. STATO DI FUNZIONAMENTO DEL CICLO DI DEUMIDIFICAZIONE ...................................................................................... 11
6.3.1. STATO TORRE SINISTRA / DESTRA..............................................................................................................................................................12
6.3.2. STATO CASSETTO..........................................................................................................................................................................................12
6.3.3. STATO SOFFIANTE.........................................................................................................................................................................................12
6.3.4. STATO VENTILATORE ....................................................................................................................................................................................12
6.3.5. STATO TEMPERATURA X-DRYER .................................................................................................................................................................13
6.4. PRODUZIONE ............................................................................................................................................................................ 13
6.4.1. LISTA DEI MATERIALI .....................................................................................................................................................................................14
6.5. TEMPERATURA ........................................................................................................................................................................ 15
6.6. MENU PRINCIPALE................................................................................................................................................................... 17
6.6.1. PROGRAMMATORE SETTIMANALE ..............................................................................................................................................................17
6.6.1.1. Orologio.....................................................................................................................................................................................................18
6.6.2. MANUTENZIONE .............................................................................................................................................................................................18
6.6.3. PASSWORD.....................................................................................................................................................................................................18
6.6.3.1. Log In ........................................................................................................................................................................................................19
6.6.3.2. Log Out......................................................................................................................................................................................................19
6.6.3.3. Modifica .....................................................................................................................................................................................................19
6.6.4. STORICO ALLARMI .........................................................................................................................................................................................19
6.6.5. ENERGY REPORT...........................................................................................................................................................................................19
6.7. PANNELLO DI CONTROLLO.................................................................................................................................................... 20
6.7.1. IMPOSTAZIONE LINGUA.................................................................................................................................................................................20
6.7.2. OPZIONI...........................................................................................................................................................................................................20
6.7.3. DIAGNOSTICA .................................................................................................................................................................................................21
6.7.4. PARAMETRI DI FABBRICA..............................................................................................................................................................................21
6.8. ARRESTO DEL DEUMIDIFICATORE........................................................................................................................................ 21
6.8.1. ARRESTO NORMALE (STOP VENTILATO) ....................................................................................................................................................21
6.8.2. STOP DI EMERGENZA ....................................................................................................................................................................................22
7. ALLARMI, SITUAZIONI ANOMALE, EMERGENZE................................................................................................ 22
7.1. ALLARMI DEUMIDIFICATORE ................................................................................................................................................. 22

I
7.2. ALLARME VIEWER ................................................................................................................................................................... 24
7.3. ALLARMI INVERTER................................................................................................................................................................. 25
7.3.1. TABELLA GUASTI INVERTER.........................................................................................................................................................................25
7.3.1.1. Tabella allarmi inverter ..............................................................................................................................................................................25
7.4. SEGNALAZIONE FILTRO INTASATO ...................................................................................................................................... 26
8. PULIZIA E MESSA FUORI SERVIZIO..................................................................................................................... 26
8.1. PULIZIA ...................................................................................................................................................................................... 26
8.2. FUORI SERVIZIO E ACCANTONAMENTO .............................................................................................................................. 26
9. MANUTENZIONE..................................................................................................................................................... 26
9.1. MANUTENZIONE ORDINARIA.................................................................................................................................................. 26
9.1.1. PULIZIA DEL FILTRO DELL’ARIA....................................................................................................................................................................26
9.1.2. PULIZIA DEL VENTILATORE-RAFFREDDATORE ..........................................................................................................................................27
9.2. MANUTENZIONE STRAORDINARIA........................................................................................................................................ 27
9.2.1. SOSTITUZIONE SETACCI ...............................................................................................................................................................................27
9.2.2. TARATURA SONDA DEW-POINT CON IGROMETRO LPDT XENTAUR (OPZIONE).....................................................................................28
9.2.3. SERRAGGIO DELLE RESISTENZE DI RIGENERAZIONE E DI RISCALDAMENTO.......................................................................................28
9.2.4. CONTROLLO DELLE TUBAZIONI DI ARIA CONDOTTA.................................................................................................................................28
9.2.5. CONTROLLO DELLE MOLLE DI COMPRESSIONE DEI SETACCI.................................................................................................................28
9.2.6. SOSTITUZIONE DEI FUSIBILI .........................................................................................................................................................................28
A1. PARTI DI RICAMBIO ............................................................................................................................................ 87
A2. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’.................................................................................................................. 105

II
- ENGLISH INDEX
1. IDENTIFICATION ..................................................................................................................................................... 29
1.1. INTRODUCTION ........................................................................................................................................................................ 29
1.2. MARKINGS ................................................................................................................................................................................ 29
1.3. SUPPLIED BY CLIENT .............................................................................................................................................................. 29
1.4. TECHNICAL SERVICE .............................................................................................................................................................. 29
1.5. SPARE PARTS .......................................................................................................................................................................... 29
2. DESCRIPTION OF THE MACHINE ......................................................................................................................... 30
2.1. OPERATING PRINCIPLE .......................................................................................................................................................... 30
2.1.1. PROCESS CYCLE ...........................................................................................................................................................................................30
2.1.2. REGENERATION CYCLE ................................................................................................................................................................................30
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS.......................................................................................................................... 31
3.1. DIMENSIONS ............................................................................................................................................................................. 31
4. SAFETY ................................................................................................................................................................... 32
4.1. INTENDED, NON INTENDED AND INCORRECT USE............................................................................................................. 32
4.2. RISKS, PROTECTIVE DEVICES, WARNINGS AND CAUTIONS ............................................................................................ 32
4.3. SAFETY PROTECTIVE DEVICES ............................................................................................................................................. 32
4.4. CERTIFICATION ........................................................................................................................................................................ 32
4.5. OPERATING ENVIRONMENTAL CONDITIONS....................................................................................................................... 32
4.6. RESIDUE AND ENVIRONMENTAL CONTAMINATION ........................................................................................................... 32
5. INSTALLATION ....................................................................................................................................................... 33
5.1. PACKING, HANDLING, SHIPMENT AND TRANSPORT.......................................................................................................... 33
5.2. APPEARANCE OF PACKED MACHINE................................................................................................................................... 33
5.3. UNLOADING OPERATIONS ..................................................................................................................................................... 33
5.4. UNPACKING .............................................................................................................................................................................. 33
5.5. SELECTING A SUITABLE PLACE AND PREPARING IT FOR INSTALLATION .................................................................... 33
5.6. FITTING AND INSTALLATION.................................................................................................................................................. 33
5.6.1. BED UNIT.........................................................................................................................................................................................................33
5.6.2. DESCRIPTION OF THE PARTS.......................................................................................................................................................................34
5.6.3. CONNECTING PIPES AND VIEWER CONNECTOR .......................................................................................................................................34
5.6.4. CONNECTING THE PROBES..........................................................................................................................................................................35
5.6.5. HEATING UNIT LOGICAL CONNECTION .......................................................................................................................................................35
5.6.6. CENTRALISED SYSTEM CONNECTION ........................................................................................................................................................35
5.6.6.1. Connecting pipes .......................................................................................................................................................................................35
5.6.6.2. Connecting the probes...............................................................................................................................................................................35
5.6.6.3. Heating unit logical connection ..................................................................................................................................................................35
5.6.7. CONNECTION TO POWER SUPPLY LINE......................................................................................................................................................36
5.6.8. DEW-POINT CONTROL (OPTION) ..................................................................................................................................................................36
5.6.9. PORTABLE DEW-POINT (DPP) ARRANGEMENT ..........................................................................................................................................36
6. OPERATION AND USE ........................................................................................................................................... 37
6.1. USER’S INTERFACE ................................................................................................................................................................. 37
6.1.1. TOUCH-SCREEN DISPLAY .............................................................................................................................................................................38
6.2. STARTING THE MACHINE........................................................................................................................................................ 38
6.2.1. PARAMETERS’ SETTING ................................................................................................................................................................................39
6.2.2. NUMERICAL KEYBOARD OR ALPHANUMERIC.............................................................................................................................................39
6.3. OPERATING STATUS OF THE DEHUMIDIFICATION CYCLE ................................................................................................ 39
6.3.1. LEFT OR RIGHT TOWER STATUS .................................................................................................................................................................40
6.3.2. DISTRIBUTING VALVE STATUS .....................................................................................................................................................................40
6.3.3. BLOWER STATUS ...........................................................................................................................................................................................40
6.3.4. COOLING FAN STATUS ..................................................................................................................................................................................40
6.3.5. X-DRYER TEMPERATURE STATE .................................................................................................................................................................41
6.4. PRODUCTION............................................................................................................................................................................ 41
6.4.1. LIST OF MATERIALS .......................................................................................................................................................................................42
6.5. TEMPERATURE......................................................................................................................................................................... 43
6.6. MAIN MENU ............................................................................................................................................................................... 45
6.6.1. WEEKLY TIME PROGRAMMER ......................................................................................................................................................................45
6.6.1.1. Clock setup................................................................................................................................................................................................46
6.6.2. MAINTENANCE................................................................................................................................................................................................46
6.6.3. PASSWORD.....................................................................................................................................................................................................46
6.6.3.1. Log In ........................................................................................................................................................................................................46
6.6.3.2. Log Out......................................................................................................................................................................................................47
6.6.3.3. Changing password ...................................................................................................................................................................................47
6.6.4. ALARM LOG.....................................................................................................................................................................................................47
6.6.5. ENERGY REPORT...........................................................................................................................................................................................47
6.7. CONTROL PANEL ..................................................................................................................................................................... 48
6.7.1. SETTING THE LANGUAGE .............................................................................................................................................................................48
6.7.2. OPTIONS .........................................................................................................................................................................................................48
6.7.3. DIAGNOSTICS .................................................................................................................................................................................................49
6.7.4. FACTORY PARAMETERS ...............................................................................................................................................................................49
6.8. STOPPING THE MACHINE ....................................................................................................................................................... 49
6.8.1. NORMAL STOP (COOLING STOP) .................................................................................................................................................................49
6.8.2. EMERGENCY STOP ........................................................................................................................................................................................50
7. ALARMS, FAULTY CONDITIONS, EMERGENCY.................................................................................................. 50
7.1. DEHUMIDIFIER’S ALARMS ...................................................................................................................................................... 50

III
7.2. VIEWER ALARM........................................................................................................................................................................ 52
7.3. INVERTER’S ALARMS .............................................................................................................................................................. 53
7.3.1. INVERTER FAILURE TABLE ...........................................................................................................................................................................53
7.3.1.1. Inverter alarm table....................................................................................................................................................................................54
7.4. “OBSTRUCTED FILTER” ALARM............................................................................................................................................ 54
8. CLEANING AND PUTTING OUT OF SERVICE ...................................................................................................... 54
8.1. CLEANING ................................................................................................................................................................................. 54
8.2. OUT OF SERVICE AND DISMANTLEMENT............................................................................................................................. 54
9. MAINTENANCE ....................................................................................................................................................... 54
9.1. ORDINARY MAINTENANCE ..................................................................................................................................................... 54
9.1.1. CLEANING THE AIR FILTERS.........................................................................................................................................................................54
9.1.2. FAN-COOLER CLEANING ...............................................................................................................................................................................55
9.2. EXTRAORDINARY MAINTENANCE ......................................................................................................................................... 55
9.2.1. REPLACEMENT OF THE MOLECULAR SIEVES ............................................................................................................................................55
9.2.2. SETTING THE DEW-POINT PROBE WITH HYGROMETER LPDT XENTAUR (OPTION) ..............................................................................56
9.2.3. TIGHTENING REGENERATION AND HEATING ELEMENTS .........................................................................................................................56
9.2.4. CHECKING THE CONVEYED AIR PIPES........................................................................................................................................................56
9.2.5. CHECKING THE SIEVE COMPRESSION SPRINGS .......................................................................................................................................56
9.2.6. REPLACING FUSES ........................................................................................................................................................................................56
A1. SPARE PARTS ..................................................................................................................................................... 87
A2. DECLARATION OF CONFORMITY.................................................................................................................... 105

IV
РУССКИЙ СОДЕРЖАНИЕ
1. ОБОЗНАЧЕНИЕ...................................................................................................................................................... 57
1.1. ВВЕДЕНИЕ................................................................................................................................................................................ 57
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ ...................................................................................................................................... 57
1.3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА ............................................................................................................................................ 57
1.4. ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ ...................................................................................................................................................... 57
1.5. ЗАПЧАСТИ ................................................................................................................................................................................ 57
2. ОПИСАНИЕ МАШИНЫ .......................................................................................................................................... 58
2.1. ПРИНЦИП РАБОТЫ ................................................................................................................................................................. 58
2.1.1. ЦИКЛ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА.......................................................................................................................................................................58
2.1.2. ЦИКЛ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ............................................................................................................................................................................58
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ .................................................................................................................... 59
3.1. ТАБЛИЦЫ С УКАЗАНИЕМ РАЗМЕРОВ................................................................................................................................. 59
4. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ................................................................................................................................. 60
4.1. ПРЕДУСМОТРЕННОЕ, НЕПРЕДУСМОТРЕННОЕ И НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ................................................... 60
4.2. РИСКИ, ЗАЩИТА, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ...................................................................... 60
4.3. ЗАЩИТНЫЕ ОГРАЖДЕНИЯ ................................................................................................................................................... 60
4.4. СЕРТИФИКАЦИЯ...................................................................................................................................................................... 60
4.5. ЭСОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ................................................................................................................. 60
4.6. ОТХОДЫ И ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ ......................................................................................................... 60
5. МОНТАЖ НА МЕСТО ............................................................................................................................................. 61
5.1. УПАКОВКА, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ, ОТГРУЗКА И ТРАНСПОРТИРОВКА .................................................................................. 61
5.2. ВНЕШНИЙ ВИД УПАКОВАННОЙ МАШИНЫ ........................................................................................................................ 61
5.3. ОПЕРАЦИИ ПО РАЗГРУЗКЕ ................................................................................................................................................... 61
5.4. РАСПАКОВКА........................................................................................................................................................................... 61
5.5. ВЫБОР МЕСТА И ПОДГОТОВКА К МОНТАЖУ.................................................................................................................... 61
5.6. МОНТАЖ И УСТАНОВКА НА МЕСТО .................................................................................................................................... 61
5.6.1. БЛОК СТАНИНЫ .............................................................................................................................................................................................61
5.6.2. НАИМЕНОВАНИЕ ЧАСТЕЙ............................................................................................................................................................................62
5.6.3. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ТРУБОПРОВОДА ВОЗДУХА ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЬ-БУНКЕР И ПОДКЛЮЧЕНИЕ VIEWER........................................62
5.6.4. СОЕДИНЕНИЕ ЗОНДОВ.................................................................................................................................................................................63
5.6.5. ЛОГИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ АГРЕГАТА НАГРЕВА.................................................................................................................................63
5.6.6. ПОДКЛЮЧЕНИЕ ЦЕНТРАЛИЗОВАННОЙ СИСТЕМЫ ..................................................................................................................................63
5.6.6.1. Подключение трубопроводов..................................................................................................................................................................63
5.6.6.2. Соединение зондов .................................................................................................................................................................................63
5.6.6.3. Логическое подключение агрегата нагрева............................................................................................................................................63
5.6.7. ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОПИТАНИЮ.......................................................................................................................................................64
5.6.8. КОНТРОЛЬ ТОЧКИ РОСЫ (ДОПОЛНИТЕЛЬНО)..........................................................................................................................................64
5.6.9. ВОЗМОЖНОСТЬ УСТАНОВКИ ПОРТАТИВНОГО УСТРОЙСТВА ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТОЧКИ РОСЫ DEW-POINT PORTATILE (DPP)64
6. РАБОТА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ ................................................................................................................................ 65
6.1. ИНТЕРФЕЙС ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.............................................................................................................................................. 65
6.1.1. ЭКРАН TOUCH-SCREEN ................................................................................................................................................................................66
6.2. ЗАПУСК МАШИНЫ................................................................................................................................................................... 66
6.2.1. ПРОГРАМИРОВАНИЕ ПАРАМЕТРОВ ...........................................................................................................................................................67
6.2.2. ЦЫФЕРНАЯ ИЛИ ЦЫФРОБУКВЕННАЯ КЛАВИАТУРА ................................................................................................................................67
6.3. СОСТОЯНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЦИКЛА ОСУШИВАНИЯ ......................................................................................... 67
6.3.1. СОСТОЯНИЕ СУШИЛЬНОЙ КОЛОННЫ ЛЕВОЙ / ПРАВОЙ ........................................................................................................................68
6.3.2. СОСТОЯНИЕ БУНКЕРА .................................................................................................................................................................................68
6.3.3. СОСТОЯНИЕ НАГНЕТАТЕЛЬНОГО ВЕНТИЛЯТОРА...................................................................................................................................68
6.3.4. СОСТОЯНИЕ ВЕНТИЛЯТОРА .......................................................................................................................................................................69
6.3.5. СОСТОЯНИЕ ТЕМПЕРАТУРЫ X-DRYER (ОСУШИТЕЛЯ)............................................................................................................................69
6.4. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ...................................................................................................................................................... 70
6.4.1. СПИСОК МАТЕРИАЛОВ .................................................................................................................................................................................70
6.5. ТЕМПЕРАТУРА ......................................................................................................................................................................... 71
6.6. ГЛАВНОЕ МЕНЮ...................................................................................................................................................................... 73
6.6.1. НЕДЕЛЬНОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ ..........................................................................................................................................................73
6.6.1.1. Часы..........................................................................................................................................................................................................74
6.6.2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ................................................................................................................................................................74
6.6.3. ПАРОЛЬ...........................................................................................................................................................................................................74
6.6.3.1. Вход ..........................................................................................................................................................................................................75
6.6.3.2. Выход из системы ....................................................................................................................................................................................75
6.6.3.3. Изменение................................................................................................................................................................................................75
6.6.4. ЖУРНАЛ АВАРИЙН.СООБЩЕНИЙ................................................................................................................................................................75
6.6.5. ОТЧЕТ ПО ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЮ..............................................................................................................................................................75
6.7. КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ........................................................................................................................................................ 76
6.7.1. ПРОГРАМИРОВАНИЕ ЯЗЫКА .......................................................................................................................................................................76
6.7.2. ОПЦИИ ............................................................................................................................................................................................................76
6.7.3. ДИАГНОСТИКА ...............................................................................................................................................................................................77
6.7.4. ЗАВОДСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ............................................................................................................................................................................77
6.8. ОСТАНОВ ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЯ ......................................................................................................................................... 77
6.8.1. НОРМАЛЬНАЯ ОСТАНОВКА (ВЕНТИЛИРОВАННЫЙ СТОП)......................................................................................................................77
6.8.2. АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ ................................................................................................................................................................................78
7. ТРЕВОЖНЫЕ СИГНАЛЫ, ОТКЛОНЕНИЯ, АВАРИЙНЫЕ СИТУАЦИИ............................................................. 78
7.1. АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ ОСУШИТЕЛЯ ................................................................................................................................ 78

V
7.2. АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ VIEWER............................................................................................................................................. 81
7.3. АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ ИНВЕРТЕРА ................................................................................................................................. 81
7.3.1. ТАБЛИЦА НЕИСПРАВНОСТЕЙ ИНВЕРТЕРА...............................................................................................................................................81
7.3.1.1. Таблица аварийных сигналов инвертера ...............................................................................................................................................82
7.4. СИГНАЛИЗАЦИЯ ЗАБИВАНИЯ ФИЛЬТРА........................................................................................................................... 82
8. ОЧИСТКА И ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ ......................................................................................................... 83
8.1. ОЧИСТКА .................................................................................................................................................................................. 83
8.2. ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ ................................................................................................................................................. 83
9. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ........................................................................................................................................... 83
9.1. ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ........................................................................................................................................ 83
9.1.1. ОЧИСТКА ВОЗДУШНЫХ ФИЛЬТРОВ ............................................................................................................................................................83
9.1.2. ОЧИСТКА ВЕНТИЛЯТОРА-ОХЛАДИТЕЛЯ ....................................................................................................................................................84
9.2. АВАРИЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ..................................................................................................................................... 84
9.2.1. ЗАМЕНА СИТ ..................................................................................................................................................................................................84
9.2.2. КАЛИБРОВКА ЗОНДА ТОЧКИ РОСЫ С ГИГРОМЕТРОМ LPDT XENTAUR.................................................................................................85
9.2.3. ЗАТЯЖКА СОПРОТИВЛЕНИЙ ВОССТАНОВЛЕНИЯ И СОПРОТИВЛЕНИЯ НАГРЕВА .............................................................................85
9.2.4. ПРОВЕРКА ТРУБОПРОВОДОВ ПОДВОДА ВОЗДУХА .................................................................................................................................85
9.2.5. ПРОВЕРКА ПРУЖИН ПРИЖИМА СИТ ..........................................................................................................................................................85
9.2.6. ЗАМЕНА ПЛАВКИХ ПРЕДОХРАНИТЕЛЕЙ ....................................................................................................................................................85
A1 ЗАПЧАСТИ ........................................................................................................................................................... 87
A2 ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ ..................................................................................................................... 105

VI
- ITALIANO – Istruzioni originali

1. IDENTIFICAZIONE
1.2. DATI DI IDENTIFICAZIONE
1.1. INTRODUZIONE
Sulla macchina è presente una targhetta metallica identificativa che
indica:
Il presente manuale è rivolto agli operatori e al personale specializzato
al fine di consentire un corretto utilizzo della macchina.
Al suo interno si trovano istruzioni relative per: A Nome e indirizzo del costruttore
• una corretta installazione; B Tipo di macchina
• una descrizione funzionale della macchina e di ogni sua parte; C Numero di serie
• compiere regolazioni e avvio; D Modello
• compiere corretta manutenzione; E Tensione di utilizzo
• porre attenzione alle norme antinfortunistiche. F Potenza massima assorbita
G Peso della macchina (utile per il sollevamento e il trasporto)
Si specificano i significati dei termini di seguito adottati. H Frequenza
ZONA PERICOLOSA: I Anno di costruzione
zona all’interno o in prossimità della macchina in cui la presenza di una L Marchio CE che certifica la conformità della macchina alla
persona esposta costituisce un rischio per la sicurezza e la salute della direttiva della Comunità Europea 2006/42/CE
persona stessa;
PERSONA ESPOSTA:
qualsiasi persona che si trovi interamente o in parte in una zona (A)
pericolosa;
OPERATORE:
(L)
persona incaricata di installare, far funzionare, regolare, eseguire
manutenzione e pulire la macchina;
TECNICO QUALIFICATO:
persona specializzata, appositamente addestrata ed abilitata ad (B)
effettuare interventi di manutenzione straordinaria o riparazioni
richiedenti particolari conoscenze sulla macchina, sul suo
funzionamento, sulle sicurezze e sulle modalità di intervento delle (C)
stesse.
(D) (I)
NOTA IMPORTANTE: PRIMA DI RENDERE OPERATIVA LA
MACCHINA LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI TECNICHE
(E) (H)
CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE E ATTENERVISI
SCRUPOLOSAMENTE. CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE E
TUTTE LE PUBBLICAZIONI ALLEGATE IN UN LUOGO ACCESSIBILE (F) (G)
A TUTTI GLI OPERATORI.

La presente pubblicazione potrebbe includere inesattezze di carattere


tecnico o errori tipografici. Le modifiche alle informazioni ivi riportate
vengono eseguite periodicamente e aggiornate nelle edizioni NOTA: Non asportare o rovinare la targhetta al fine di poter identificare
successive. I miglioramenti o le modifiche al prodotto o ai programmi sempre tutti i dati della macchina.
descritti potranno essere eseguiti in qualsiasi momento.

All’interno del manuale troverete dei simboli grafici che sintetizzano il


seguente significato: 1.3. A CURA DEL CLIENTE
Fatte salve specifiche condizioni contrattuali, sono a carico del cliente:
NOTA: Indicazioni importanti da seguire con scrupolo. • predisposizione elettrica compreso il conduttore di protezione
(messa a terra);
• utensili e materiali di consumo;
ATTENZIONE: Norme antinfortunistiche per l’operatore.

AVVERTENZA: Si può creare danno alla macchina e/o ai suoi 1.4. ASSISTENZA TECNICA
componenti. Per la richiesta di personale tecnico specializzato, il Cliente potrà
contattare il Servizio Assistenza. La richiesta deve essere inoltrata
PRECAUZIONE: Notizie aggiuntive riguardanti l’operazione in corso. presso la ditta venditrice tramite telefax o telefono ai numeri indicati al
capitolo A1.

NOTA: Riguardanti l’assistenza tecnica di MORETTO S.p.A. o ricambi


originali.
1.5. RICAMBI
I ricambi utilizzati devono essere originali.

1
2. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
2.1. PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

M
R

Figura 1 – A Figura 1 – B

1. Filtro aria
2. Raffreddatore aria-aria
3. Soffiante processo
4. Cassetto distribuzione
5. Torre in processo
6. Torre in rigenerazione
7. Valvola controllo flusso
8. Valvola scarico aria rigenerazione
9. Elettrovalvola controllo della valvola di scarico aria rigenerazione

Il compito del deumidificatore è quello di fornire, in un circuito chiuso, aria deumidificata.


Il deumidificatore è provvisto di due torri che, alternativamente, compiono il ciclo di processo e quello di rigenerazione.
• Il ciclo di processo genera aria deumidificata, che dopo essere stata riscaldata, viene convogliata nella tramoggia per prelevare l’umidità presente nel
materiale da trattare
• Il ciclo di rigenerazione provvede a rigenerare i setacci dopo che questi hanno subito una fase di processo.

2.1.1. CICLO DI PROCESSO


In riferimento alla Figura 1 l’aria (R) di ritorno dalla tramoggia tramite il filtro (1), passa attraverso il raffreddatore ad aria (2), e viene spinta dalla soffiante
(3) nel cassetto di distribuzione (4). Dal cassetto l’aria viene spinta nella torre (5) che in quel momento è in fase di processo.

L’aria attraversa i setacci molecolari che ne estraggono l’umidità presente.


In uscita dalla torre di processo l’aria deumidificata passa attraverso la camera di riscaldamento (le resistenze di processo) della torre, dove viene
riscaldata, per poi essere inviata alla tramoggia (M) contenente il materiale da deumidificare, passando per la valvola di controllo flusso (7).

2.1.2. CICLO DI RIGENERAZIONE


La torre (6) non utilizzata per la fase di deumidificazione è impegnata nella fase di rigenerazione.
Durante questo ciclo una parte dell’aria in uscita dalla camera di riscaldamento della torre in processo, viene spinta nella torre in rigenerazione.
L’aria riscaldata attraversa i setacci molecolari che le cedono l’umidità raccolta nel precedente ciclo di processo.
Uscita dalla torre, l’aria viene convogliata alla base del deumidificatore per essere espulsa, attraverso la valvola di scarico dell’aria di rigenerazione (8).

Il ciclo di rigenerazione si divide in due fasi:


1. inizia con la fase di rigenerazione-riscaldamento in cui le resistenze di rigenerazione sono attive;
2. segue la fase di rigenerazione-ventilazione in cui le resistenze non sono attive.

Al termine della fase di rigenerazione- ventilazione la torre interessata è pronta per essere utilizzata nel ciclo di deumidificazione e quindi la macchina può
eseguire uno scambio torri.

2
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
I deumidificatori della serie XD sono caratterizzati dalla presenza di due torri che alternativamente si trovano in fase di rigenerazione e processo per
garantire continuità all’azione di deumidificazione.

CARATTERISTICHE DEUMIDIFICATORE 50Hz CARATTERISTICHE DEUMIDIFICATORE 60Hz

Modello XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26 XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26

Portata d’aria m3/h 25 ÷ 50 30 ÷ 70 45 ÷ 100 90 ÷ 150 120 ÷ 200 160 ÷ 350 25 ÷ 50 30 ÷ 70 45 ÷ 100 90 ÷ 150 120 ÷ 200 160 ÷ 350

Pressione statica mbar 130 120 200 190 200 320 130 120 200 190 200 320

230 V / 3F+T
400 V /
Alimentazione 400 V / 3F+N+T 380 V / 3F+N+T
3F+T
440 V / 3F+N+T
13,3 27,6 34,3 53,2 55,0 92,0
Corrente assorbita A 15,4 15,8 19,7 38,3 40,2 53,8 15,0 15,1 19,7 37,3 39,1
10,0
4,4 7,7 8,3 15,7 16,3 29,5
Potenza kW 4,4 7,7 8,3 15,8 16,4 29,5 4,1 7,1 7,8 14,4 15,0
4,2
2,5 6 10 16 16 35
Sezione cavo mm² 2,5 4 4 10 10 16 2,5 4 4 10 10
2,5
Consumo medio a 80 °C
0,5 ÷ 0,9 1,0 ÷ 1,6 1,3 ÷ 2,6 2,2 ÷ 3,7 2,5 ÷ 4,5 5,5 ÷ 9,6 0,5 ÷ 0,9 1,0 ÷ 1,6 1,3 ÷ 2,6 2,2 ÷ 3,7 2,5 ÷ 4,5 5,5 ÷ 9,6
kWh
Temperatura processo °C 70 ÷ 150

Temperatura ambiente 5°C ÷ 40°C (41°F ÷ 104°F)


Max 90% T < 30°C (T < 86°F)
Umidità relativa
Max 50% T > 30°C (T < 86°F)
Temperatura di trasporto e
stoccaggio
-25°C ÷ 55°C (-13°F ÷ 131°F)

Grado di Protezione IP IP42

Interfaccia utente Display LCD - Touch screen

3.1. TABELLE DIMENSIONALI

XD 21 ÷ XD 25 XD 26

Dimensione XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26
Larghezza (A) mm. 390 491 591 840
Profondità (B) mm. 663 905 1040 1493
Altezza (H) mm. 1182 1493 1630 2026
Diametro tubaz. (d) Ø mm 50 64 90
Peso Kg 90 180 200 264 620

3
compresa tra 5 ÷ 40 °C e al riparo da agenti atmosferici avversi
4. SICUREZZA (pioggia, grandine, neve, nebbia, etc.).
In termini di sicurezza è altresì importante che, qualora si impieghi il
Il datore di lavoro dovrà istruire il personale sui rischi da infortuni, sui deumidificatore in ambienti corrosivi, si intervenga con modalità e tempi
dispositivi di protezione e sulle norme antinfortunistiche generali. di manutenzione adeguati, in modo da evitarne l’impiego in condizioni di
Le norme antinfortunistiche e le prescrizioni di tale manuale devono non affidabilità causata dall’usura eccessiva di esso o di suoi
essere scrupolosamente seguite. componenti. A tale proposito, si possono ottenere indicazioni
E’ necessario che chiunque si appresti ad operare sulla macchina abbia contattando la ditta fornitrice o il suo mandatario di zona.
letto e compreso l’intero contenuto del presente manuale d’uso. NOTA: GRADO DI PROTEZIONE: IP 42
ATTENZIONE: prima di iniziare il lavoro l’operatore dovrà essere a
conoscenza di tutti i comandi; dovrà inoltre rispettare le norme ATMOSFERA ESPLOSIVA
antinfortunistiche ATTENZIONE: la macchina è stata progettata non tenendo conto dei
AVVERTENZA: manomissione/sostituzione di parti non autorizzate requisiti minimi previsti dalla direttiva 94/9/CE (ATEX) recepita con il
sulla macchina possono causare condizioni di pericolo di infortunio e DPR n.126 del 23 marzo 1998. E’ fatto pertanto divieto all’utilizzatore di
sollevano il costruttore da responsabilità civili e penali impiegarla in atmosfere esplosive o potenzialmente tali.
ATTENZIONE: l’abbigliamento di chi opera sulla macchina deve essere
conforme ai requisiti essenziali di sicurezza come in Direttiva CEE ILLUMINAZIONE
n. 89/686 relativa all’uso di dispositivi di protezione individuali In termini di buon utilizzo della macchina, si distinguono due momenti in
NOTA: l’area di lavoro non deve mai essere intralciata in modo da cui il grado minimo di illuminazione differisce.
limitare le operazioni dell’operatore o di emergenza In caso di normale funzionamento è necessario che il locale, che ospita
la macchina, sia illuminato in modo tale si possa facilmente individuare
il pannello di comando ed in particolare l’interruttore di arresto.
4.1. USI PREVISTI, NON PREVISTI, SCORRETTI In caso di manutenzione ordinaria è necessario che l’illuminazione sia
La macchina è stata progettata per lavorare con materiali termoplastici. tale da permettere lo svolgimento delle operazioni richieste in
L’utilizzo deve avvenire in condizioni di corretta manutenzione, dove per sicurezza.
corretta manutenzione si intenda eseguita nei tempi e nei modi indicati Per quanto concerne le modalità con cui fornire l’illuminazione
alla sezione “Manutenzione”. adeguata, si demanda all’utilizzatore la responsabilità del rispetto delle
Qualsiasi uso non conforme alle indicazioni di cui sopra, è da ritenersi normative vigenti.
improprio e tale pertanto da far decadere ogni responsabilità del VIBRAZIONI
costruttore su danni a cose e/o persone.
Nel deumidificatore il circolo d’aria deve fluire tra masse di granulo con In condizioni di impiego conformi alle indicazioni di corretto utilizzo,
diametro (o dimensione maggiore) non inferiore a 2 mm. Se questa fornite nel presente manuale, le vibrazioni non sono tali da far insorgere
condizione non viene rispettata si avrà un’elevata frequenza di situazioni di pericolo per l’utilizzatore.
intasamento del filtro di pulizia dell’aria di ritorno e con il passare del AVVERTENZA: In caso di vibrazioni anomale l’operatore deve
tempo si possono verificare ostruzioni di altre parti macchina. arrestare la macchina e contattare il servizio assistenza.
I materiali per i quali si è previsto il processo di deumidificazione sono i RUMORE
seguenti : In condizioni di corretta manutenzione la macchina si mantiene su valori
di rumorosità inferiori a 80 dB(A).Inoltre non è necessario sostare a
- Tabella materiali - fianco macchina in quanto non è richiesta la presenza dell’operatore.
ABS PEN PS
TEMPERATURE
CA PES PSU
Se la macchina lavora in condizioni di normalità, se cioè nessuna
CAB PES (extrusion) PSU (extrusion)
manomissione alla struttura è stata effettuata, non sussistono rischi
CP PET PUR derivanti dal contatto con elementi a temperatura elevata. Nelle diverse
LCP PETG PVC fasi di lavorazione del deumidificatore si raggiungono le seguenti
PA6 PBT SAN temperature:
PA66 PI SB • deumidificazione: sono coinvolte la torre attiva e le tubazioni di
PA11 PA12 PMMA TPE trasporto dell’aria. Sui componenti si possono raggiungere valori
PC POM di 150°C.
PE PP • rigenerazione: comprende la torre contenente i setacci da
PE (40% lampblack) PP (40% talcum) rigenerare e relative condutture. Si raggiungono valori di
PEEK temperatura dell’ordine dei 300°C.
PPO
ATTENZIONE: è necessario fare attenzione alle modalità di
PEI PPS collegamento con la tramoggia contenente il granulo da trattare. Sulle
tubazioni di collegamento in acciaio inox si possono infatti riscontrare
Per la deumidificazione di ogni altro tipo di materiale è necessario temperature dell’ordine dei 150°C. Si consiglia, per questo motivo, di
contattare il produttore della macchina. provvedere all’isolamento dei tubi o a una loro opportuna dislocazione
Per quanto riguarda la temperatura di trattamento del materiale non raggiungibile dall’operatore.
plastico, si consiglia di consultare il produttore del materiale.
La MORETTO declina ogni responsabilità per danni a cose o a 4.6. RESIDUI E CONTAMINAZIONE AMBIENTALE
persone dovuti a errata impostazione della temperatura di essiccazione. Se il materiale trattato è quello previsto, non si hanno sostanze nocive
In particolare qualora la macchina includesse delle tabelle di come intese in EN626-1. Il ciclo di lavorazione del deumidificatore
essiccazione precompilate, detti valori sono da intendersi a carattere prevede un circolo chiuso, quindi per l’aria di deumidificazione non
puramente indicativo e da verificare con i rispettivi produttori del esiste la possibilità di alcun tipo di contaminazione da e verso
materiale. l’ambiente. Viceversa la fase di rigenerazione immette in ambiente aria
L’osservanza di queste norme è necessaria per l’ottenimento delle calda che ha attraversato i setacci. Tali setacci molecolari sono
specifiche di produzione dichiarate. composti da materiale non tossico, ma l’immissione in ambiente di
ATTENZIONE: qualsiasi addetto può operare solo con dispositivi di polveri generate da questa sostanza non deve superare una
sicurezza integri. concentrazione limite di 3 g/mc, Occupational Exposure Limit (OEL),
questa eventualità potrebbe causare difficoltà di tipo respiratorio in chi
4.2. RISCHI, PROTEZIONI, AVVERTENZE E le inala. In condizioni di locale correttamente dimensionato e ventilato, il
CAUTELE rischio è inesistente.
Gli accorgimenti adottati sono tesi a salvaguardare l’operatore esposto NOTA IMPORTANTE: sarà a cura del committente valutare se l’aria di
(come inteso in 2006/42/CE) e prevedono l’eliminazione di tutti i rischi scarico, dalla tubazione di rigenerazione, possa essere rilasciata
generati da operazioni incaute o involontarie dovute a disattenzione direttamente in ambiente o se debba essere depurata tramite appositi
dell’operatore stesso. filtri. Tale accorgimento si rende necessario quando il materiale plastico
In condizioni di corretto utilizzo la macchina non presenta rischi intesi rilascia, durante la deumidificazione, oltre all’umidità anche altri
come in Direttiva 2006/42/CE. elementi che durante la fase di rigenerazione vengono eliminati dai
setacci assieme all’aria di rigenerazione.
4.3. PROTEZIONI ANTI-INFORTUNISTICHE
Le protezioni antinfortunistiche adottate coprono gli elementi di rischio Composizione setacci
che possono insorgere durante il normale funzionamento. Esiste un Sostanza/Preparato Preparato
doppio isolamento della componentistica elettrica sotto tensione. Descrizione Alluminosilicato cristallino
Componenti Zeoliti (No. CAS 1318-02-1; No. EINECS 215-
4.4. CERTIFICAZIONE 283-8)
Il deumidificatore è stato progettato e realizzato conformemente alle Componenti pericolosi Quarzo (CAS-No. 14808-60-7; EINECS-No.238-
disposizioni della Direttiva 2006/42/CE. La dichiarazione di tale 878-4)ca.1%
conformità si trova in allegato A2.
4.5. CONDIZIONI AMBIENTALI DI ESERCIZIO
Per garantire un corretto funzionamento della macchina è necessario
che essa sia impiegata in locali con temperatura ambiente che sia

4
5. INSTALLAZIONE
5.1. IMBALLO, MOVIMENTAZIONE, SPEDIZIONE
E TRASPORTO
In questa sezione verranno fornite tutte le informazioni necessarie per
eseguire in modo corretto l’installazione del deumidificatore.
AVVERTENZA: Tali operazioni devono essere eseguite da tecnici
specializzati, preferibilmente dal fornitore stesso; qualsiasi altra figura
non è abilitata ad intervenire in questa fase. La non osservanza di
questa norma solleva il costruttore da ogni responsabilità relativamente
a cose e/o persone.
ATTENZIONE: La corretta osservanza delle fasi di installazione si
rende indispensabile per garantire condizioni antinfortunistiche
necessarie alla salvaguardia dell’incolumità del personale addetto alla
macchina.

5.2. ASPETTO DELLA MACCHINA IMBALLATA


La macchina imballata si presenta come un corpo unico caricato su un
pallet ed avvolto in un cellofan. Ad avvenuta consegna è importante che
le operazioni di messa in funzione siano eseguite conformemente alle
disposizioni che seguono.

La marcatura esterna indicante il simbolo grafico attesta la Figura 3


conformità della macchina alle direttive comunitarie sulle norme minime
di sicurezza.
5.5. SCELTA DEL LUOGO E PREDISPOSIZIONE
5.3. OPERAZIONI DI SCARICO PER L’INSTALLAZIONE
L’orientazione della macchina imballata deve essere mantenuta in NOTA: L’ambiente destinato all’ubicazione della macchina deve
osservanza delle indicazioni fornite dai pittogrammi e dalle scritte garantire una distanza tra il soffitto e la sommità del corpo macchina di
presenti sull’involucro esterno di imballaggio. almeno 1 m.
NOTA: Alla macchina nel suo perimetro, deve essere garantito uno
ATTENZIONE: Eseguire l'operazione di scarico per mezzo di muletto o spazio libero da ogni ostacolo pari a 1 m. con eccezione della parte
di attrezzatura equivalente dotata di staffe, di lunghezza adeguata, da frontale contenente il pannello di comando, rispetto al quale l’ostacolo
applicare al pallet in presenza di almeno due tecnici qualificati. più prossimo deve essere a una distanza minima di 2 m.
AVVERTENZA: Il luogo di installazione deve essere opportunamente
ventilato per permettere lo smaltimento del calore generato dalla
macchina.
La macchina deve essere installata in ambiente predisposto con:
• illuminazione adeguata conforme UNI 10380 o alle norme vigenti
nel paese di installazione;
• impianto di messa a terra conforme CEI 64-8 o alle norme vigenti
nel paese di installazione;
• predisposizione dell’impianto elettrico conforme CEI 64-8 o alle
norme vigenti nel paese di installazione.

5.6. MONTAGGIO E INSTALLAZIONE


Le fasi di montaggio sono essenzialmente 4:

1. Collegamento tubazioni.
2. Collegamento sonde.
3. Collegamento logico al gruppo di riscaldamento e ai sistemi
multi-tramoggia Viewer e FLOWMATIK (optional).
Figura 2 4. Collegamento del deumidificatore alla rete elettrica.

5.6.1. Gruppo basamento


Il deumidificatore poggia su quattro ruote che ne favoriscono lo
5.4. DISIMBALLO spostamento. In caso di pavimentazioni in pendenza, sarà cura
dell’installatore provvedere alla corretta collocazione della macchina.
1. Aprire l’imballo contenente il deumidificatore. Durante il funzionamento, la macchina non deve essere spostata dalla
2. Individuare i componenti in dotazione alla configurazione posizione di lavoro.
prescelta e verificarne l’integrità.
3. Utilizzare i ganci (Figura 3) per sollevare la macchina.
4. La macchina è provvista di rotelle per lo spostamento.

All’uscita dalla linea di produzione, i deumidificatori e i loro accessori


vengono collaudati uno ad uno. Qualora, durante il trasporto, si fossero
verificati danni di tipo strutturale alla macchina, si rende necessario
l’individuazione di tali danni, al fine di evitare un avvio in condizione di
non integrità della macchina.

NOTA: In caso di manomissioni o danneggiamenti contattare


immediatamente il costruttore o il mandatario di zona.

5
5.6.2. Descrizione delle parti NOTA: Nel caso in cui la configurazione del deumidificatore fosse con
tramoggia senza gruppo di riscaldamento, collegare il cavo di
connessione VIEWER alla tramoggia (vedi figura 6)
1

M
3

Cavo del connettore VIEWER

4
Figura 6

Figura 4 Se il materiale da trattare richiede temperature superiori a quelle


disponibili con il gruppo di riscaldamento interno, si deve collegare il
deumidificatore ad un gruppo di riscaldamento autonomo delle serie
1. Lampada di allarme HGV oppure della serie HGF (vedi Figura 7)
2. Pannello di controllo con display touch-screen Generalmente il gruppo di riscaldamento abbinato al deumidificatore,
3. Interruttore generale viene fornito con la tramoggia. I collegamenti tra il gruppo di
4. Rotelle per spostamento riscaldamento e la tramoggia vengono già eseguiti in fabbrica. Quindi,
basterà collegare il deumidificatore al gruppo riscaldamento/tramoggia;
come descritto in Figura 7.

5 ARIA DI RITORNO

ARIA IN MANDATA
6

Figura 5

5. Tubi di mandata (M) e ritorno (R)


6. Sonde Temperatura di Processo
7. Fori per inserimento opzione Dew-Point Portatile DPP (vedi.
par. 5.6.8).
8. Cavo di connessione VIEWER
Figura 7
5.6.3. Collegamento tubazioni e
collegamento connettore VIEWER
I deumidificatori X-Dryer hanno, al loro interno, un gruppo di
riscaldamento. per applicazioni che arrivano fino ai 150°C.
Per eseguire i collegamenti tra deumidificatore e tramoggia
procedere nel modo seguente (Figura 6).
L’aria in mandata M (sottoposta ad un processo di deumidificazione)
esce dal deumidificatore tramite il condotto identificato dalla fascetta
rossa, questo deve essere collegato al corrispondente condotto del
gruppo di riscaldamento/tramoggia, anch’esso generalmente
identificato da una fascetta rossa.
L’aria di ritorno R (aria umida) entra nel deumidificatore dal condotto
identificato dalla fascetta azzurra, il quale deve essere collegato al
condotto corrispondente della tramoggia, identificato dalla fascetta
azzurra.

6
5.6.4. Collegamento sonde 5.6.6. Collegamento impianto centralizzato
Le due sonde PT100 fornite con il deumidificatore, ne controllano il 5.6.6.1. Collegamento tubazioni
corretto funzionamento. L’aria in mandata (sottoposta ad un processo di deumidificazione) esce
dal deumidificatore tramite il condotto identificato dalla fascetta
1. Sonda di processo rossa, questo deve essere collegato al tubo di mandata dell'impianto
2. Sonda di sicurezza centralizzato, anch’esso generalmente identificato da una fascetta
rossa (vedi Figura 10).
Le sonde si trovano unite tra loro sulla parte superiore del
deumidificatore. L’aria di ritorno (aria umida) entra nel deumidificatore tramite il
condotto identificato dalla fascetta azzurra, il quale deve essere
collegato al corrispondente tubo di ritorno dell'impianto
centralizzato, identificato dalla fascetta azzurra (vedi. Figura 10).

5.6.6.2. Collegamento sonde


Le due sonde PT100 fornite con il deumidificatore, ne controllano il
corretto funzionamento:
1. Sonda di processo
2. Sonda di sicurezza

Le sonde si trovano unite tra loro sulla parte superiore del
deumidificatore (vedi Figura 8).
Figura 8 Devono essere posizionate sul tubo di mandata dell'impianto
centralizzato (vedi Figura 10).
Le sonde devono essere posizionate in prossimità della tramoggia sul
tubo di mandata (vedi. Figura 9). Per eseguire il collegamento procedere nel modo seguente:

1. togliere i tappi presenti sul tubo di mandata, dell’impianto


centralizzato;
2. sfilare i raccordi dalle sonde;
1 3. avvitare i raccordi nei fori del condotto della tramoggia;
4. inserire le sonde nei raccordi;
5. posizionarle;
6. bloccare le sonde avvitando i raccordi.

ATTENZIONE: Non collegare le sonde all'ingresso di una singola


2 tramoggia.

AVVERTENZA: Non è importante l’ordine nella collocazione delle


sonde in Figura 10.
3

4
R

Figura 9

1. Tubo collegamento tramoggia - deumidificatore;


2. Fori di ingresso per le sonde Pt100;
3. Raccordi sonde; M
4. Sonde Pt100.

Per eseguire il collegamento procedere nel modo seguente:


1. togliere i tappi (Figura 9-2) presenti sul tubo di mandata (Fig. 9-1),
in prossimità del tubo di collegamento tramoggia -
deumidificatore;
2. sfilare i raccordi dalle sonde (Figura 9-3);
3. avvitare i raccordi nei fori del condotto della tramoggia; Figura 10
4. inserire le sonde nei raccordi (Figura 9-4);
5. posizionarle; 5.6.6.3. Collegamento logico gruppi di
6. bloccare le sonde avvitando i raccordi.
riscaldamento
AVVERTENZA: Non è importante l’ordine nella collocazione delle AVVERTENZA: questa operazione deve essere eseguita da un tecnico
sonde in figura 9. qualificato.
Il deumidificatore è equipaggiato con un cavo multipolare dotato di
connettore 5 poli femmina.
5.6.5. Collegamento logico gruppo di Tale connettore va collegato all’omologo presente sul quadro di
riscaldamento potenza del sistema multi-tramoggia. In questo modo le 2
Per applicazioni che richiedano una temperatura dell’aria superiore ai apparecchiature si scambiano i segnali necessari per il corretto
150 °C, si devono utilizzare gruppi di riscaldamento esterni. funzionamento del sistema
Per poter funzionare il gruppo di riscaldamento ha bisogno di un
“consenso esterno” fornito dal deumidificatore, per riscaldare l’aria. Cavo di collegamento
Se non viene dato il consenso, il gruppo di riscaldamento non entrerà in
funzione, pur risultando acceso.
Per ulteriori dettagli consultare gli schemi elettrici del deumidificatore
riportati in appendice, e gli schemi elettrici del gruppo di riscaldamento
riportati nel relativo manuale.

Figura 11

7
Per ulteriori dettagli consultare gli schemi elettrici del deumidificatore
riportati in appendice, e gli schemi elettrici del gruppo di riscaldamento 5.6.8. Controllo Dew-Point (opzione)
riportati nel relativo manuale.
Nei deumidificatori è prevista opzionalmente l’installazione di un
5.6.7. Allacciamento all’alimentazione igrometro (vedi Figura 13) direttamente a bordo macchina.(Dew-Point
Control).
elettrica L'applicazione del DPC (Dew Point Control) permette al sistema di
NOTA: La macchina deve essere installata in ambiente predisposto con controllo del deumidificatore di monitorare costantemente la qualità
impianto elettrico conforme CEI 64-8 o alle norme vigenti nel paese di dell'aria in processo. Impostando da pannello di controllo il valore
installazione. massimo di dew point di funzionamento, la macchina regolerà il suo
ciclo di funzionamento in modo da mantenere il valore di dew point
AVVERTENZA: Questa operazione deve essere eseguita da un tecnico dell'aria di processo a un valore costantemente inferiore a quello
qualificato ed il collegamento deve essere effettuato secondo quanto impostato ottenendo in questo modo due risultati:
previsto dalle norme vigenti. • il processo è costantemente sotto controllo ed eventuali difetti di
rendimento vengono prontamente segnalati da opportuni allarmi.
Prima di allacciare la macchina alla rete bisogna: • la macchina regola i cicli di rigenerazione ottenendo da un lato il
massimo risparmio energetico per quelle condizioni di processo
• accertarsi che la corrente nominale ammissibile di breve durata dall'altro il minor sfruttamento dei setacci molecolari quindi la
nel punto di installazione non sia superiore a 10kA. Se ciò non maggior durata nel tempo.
fosse verificato accertarsi che la corrente di picco limitata non sia
eccedente 15kA;
• accertarsi della correttezza della tensione e frequenza di rete
secondo quanto indicato nella targhetta identificativa della macchina
(parag.1.2); 4
• assicurarsi dell’efficienza dell’impianto di messa a terra;
• accertarsi che la variazione max della tensione di rete non superi
il ± 10% e che la variazione max della frequenza di rete non superi il ± 2%;
3
• impiegare cavo di alimentazione di sezione adeguata alla potenza
assorbita dal dispositivo;
• assicurarsi che il cavo di alimentazione sia collegato nel rispetto
delle norme vigenti, alla morsettiera preposta;
• proteggere la linea di alimentazione da sovratensioni e da
sovracorrenti con dispositivi opportunamente coordinati e
dimensionati conformemente alla potenza assorbita dalla macchina.

Prima di introdurre il cavo di alimentazione nel foro predisposto sul 2


fianco della macchina, figura 12, seguire i passi sotto riportati.

1. Interrompere il collegamento elettrico a monte della macchina


tramite il sezionatore di linea relativo al ramo al quale ci si intende
alimentare;
2. agire sull’interruttore generale presente sul quadro comandi
ponendolo in posizione “0“;
3. aprire l’armadio contenente i dispositivi di comando e di potenza
1
della macchina tramite la chiave di sicurezza;
4. allentare il pressacavo e inserire il cavo di collegamento; Figura 13
5. collegare il cavo di protezione a terra al morsetto predisposto
(giallo/verde) fissandolo saldamente; 1. Igrometro;
6. collegare i conduttori di fase alla apposita morsettiera interna al 2. cavo collegamento alla scheda principale (vedi schemi elettrici -
quadro, secondo gli schemi elettrici in allegato A1; Appendice A1);
7. avvitare il pressacavo fissando così il cavo all’armadio; 3. collegamento al tubo di ritorno;
8. richiudere l’armadio tramite l’apposita chiave verificandone la 4. collegamento al tubo di mandata.
corretta chiusura;
9. ripristinare l’alimentazione del ramo tramite l’interruttore
dell’impianto elettrico. 5.6.9. Predisposizione per il Dew-Point
Portatile (DPP)
I deumidificatori sono predisposti per la rilevazione della temperatura di
Dew-Point da parte dell’utente.
Tramite le prese (vedi figura 14-A-2) collocate sul fianco della
macchina, è possibile collegare uno strumento portatile di rilevamento
della temperatura di Dew-Point (DPP – Dew point Portatile).
Se il rilevamento avviene su deumidificatore con l’igrometro installato
(DPC - Controllo Dew-Point) lo strumento portatile DPP permette di
verificare il corretto funzionamento dello stesso.

AVVERTENZA: Al fine di evitare la rottura dello strumento DPP,


assicurarsi che l’aria su cui si effettua la misurazione, sia ad una
temperatura non superiore a 70°C.

Figura 12
Figura 14-A

1. Tubi di mandata (M) e di ritorno (R)


2. Fori per il collegamento dello strumento DPP (di serie)

8
Il deumidificatore della serie X-Dryer è stato progettato per essere
Per collegare lo strumento di rilevazione Dew Point Portatile (DPP), abbinato a 7 tipi di configurazioni diverse.
procedere nel modo seguente: A seconda del tipo di configurazione, il deumidificatore si comporta in
1. svitare i tappi a vite presenti sulla parte superiore del maniera diversa.
deumidificatore (Figura 14-A-2);
2. inserire i raccordi per le connessioni a innesto rapido in I tipi di configurazione sono:
dotazione al DPP (Figura 14-B);
3. collegare lo strumento alle prese ed effettuare la misurazione; Tipo 1. Configurazione normale
4. disinserire lo strumento; (X-Dryer con una tramoggia);
5. riavvitare i tappi a vite.

Tipo 2. Configurazione Flowmatik UNI


(X-Dryer con una tramoggia
Flowmatik e gruppo di
riscaldamento);

AVVERTENZA: Assicurarsi di alimentare


il gruppo di riscaldamento. Inoltre
controllare che il display del VIEWER non
Figura 14-B visualizzi l’errore di fuori linea (ER08).

Tipo 3. Configurazione normale UNI


NOTA: Per il collegamento e il funzionamento del DPP, consultare il con HG (X-Dryer con una
relativo manuale d’uso. tramoggia e gruppo di
riscaldamento);

AVVERTENZA: Assicurarsi di alimentare


il gruppo di riscaldamento. Inoltre
6. FUNZIONAMENTO ED USO controllare che il display del VIEWER non
visualizzi l’errore di fuori linea (ER08).
6.1. INTERFACCIA UTENTE
Tipo 4. Configurazione normale MULTI
con HG (X-Dryer con più
tramogge e gruppi di
1 riscaldamento);

Tipo 5. Configurazione normale MULTI


senza HG (X-Dryer con più
tramogge e senza gruppi di
riscaldamento);

Tipo 6. Configurazione normale MULTI


mista HG (X-Dryer con più
tramogge e con qualche gruppo
di riscaldamento);

Tipo 7. Configurazione Flowmatik


MULTI (X-Dryer con più
tramogge Flowmatik e con
gruppi di riscaldamento);

Figura 15

1. Lampada di allarme
2. Display Touch-screen
3. Interruttore generale

9
6.1.1. Display Touch-screen
I deumidificatori della serie X-Dryer sono dotati di display Touch-screen
per l’impostazione dei parametri di funzionamento e la visualizzazione
delle fasi del ciclo di deumidificazione.

Figura 16

1. Display touch-screen: tramite il display si impostano i parametri 3. premere sul display: verrà visualizzata la pagina principale
di funzionamento del circuito e si può visualizzare, in qualsiasi (HOME) in cui è descritto il funzionamento del deumidificatore;
momento, lo stato del ciclo di deumidificazione (vedi par. 6.3).

6.2. AVVIAMENTO DELLA MACCHINA


Effettuati tutti i collegamenti descritti al capitolo 5 “INSTALLAZIONE”, la
macchina è pronta per essere avviata.

L’avvio si compone delle seguenti fasi:

1. caricamento della tramoggia associata al deumidificatore;


2. avvio del deumidificatore.
NOTA: le modalità di programmazione sono spiegate al capitolo 6.4.

A fianco di ogni pagina sono presenti dei simboli: i simboli comuni a


tutte le pagine sono:

Tasto per l’avvio della macchina

Tasto per l’arresto (stop ventilato) della macchina (vedi.


4. Premendo il tasto , si accede alla pagina PRODUZIONE
par. 6.8)
(vedi par. 6.4) per impostare i seguenti dati:
• materiale
Icona “Stop ventilato” in corso • produzione oraria

Home: premendo questo tasto, si ritorna alla pagina


principale.

Pannello di controllo: premendo questo tasto, si accede


alla pagina “PANNELLO DI CONTROLLO” (vedi. par. 6.7).

Temperatura: premendo questo tasto, si accede alla 5. Premendo il tasto , si accede alla pagina MENU (vedi
pagina “DATI PROCESSO” (vedi. par. 6.5). par. 6.6) per impostare i seguenti dati:
• Programmatore settimanale
• Manutenzione
Menù principale: premendo questo tasto, si accede alla • Password
pagina di “MENÙ” (vedi. par. 6.6).
• Storico allarmi
• Energy Report
Produzione e Materiale: premendo questo tasto, si accede
alla pagina di “PRODUZIONE” (vedi. par. 6.4). (pulsante
attivo solo per le configurazioni del tipo 1, 2 e 3)

Reset allarmi: premendo questo tasto, si dà il reset degli


allarmi occorsi (vedi. par. 7). 6. Premendo il tasto , si accede alla pagina DATI PROCESSO
(vedi par. 6.5)
• Temperatura di processo
Ritorno menù precedente • Temperatura di Dew-point

Per procedere all’avvio seguire le istruzioni riportate di seguito.


1. Azionare l’interruttore generale (Figura 15-3);
2. dopo alcuni secondi, sul display touch-screen (Figura 16-1) verrà
visualizzata la prima schermata

7. per avviare la macchina, premere l’icona START


(verde), posto in alto a destra del touch screen ;
8. al posto del pulsante di START, comparirà il tasto di STOP

(rosso) per l’arresto della macchina (Stop ventilato)


(vedi par. 6.8).

10
9. per visualizzare lo stato dei singoli componenti del circuito
premere l’oggetto sul display che riporta il simbolo al centro _ Dato da impostare
e verrà visualizzata la pagina di stato di ciascun componente
(vedi par. 6.3);
10. per ritornare alla pagina principale (HOME) da qualsiasi altra
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
pagina, premere
11. se esistono situazioni di allarme visualizzate sul pannello di Q W E R T Y U I O P

A S D F G H J K L _
controllo, eliminarle premendo il simbolo presente sul
display touch screen, a destra;
Z X C V B N M - = +
!
12. se sono presenti degli allarmi, verrà visualizzata l’icona in
alto a sinistra (vedi. par. 7) SP

ESC ?
NOTA: per l’impostazione dei vari parametri, si deve inserire la
password adeguata (par. 6.2.1);
Tastiera alfanumerica
NOTA: Se non si utilizza touch-screen per alcuni minuti, il display
touch-screen si oscurerà automaticamente (stand-by). Per ripristinarlo,
premere in un punto dello schermo: verrà ripresa l’ultima pagina visualizzata. 1. inserire il valore numerico o il dato;

NOTA: i valori modificabili sono sempre riquadrati su casella 2. per cancellare l’ultimo dato immesso premere il tasto
(esempio )
3. per confermare, premere
ATTENZIONE: Nel caso in cui il deumidificatore sia rimasto inutilizzato
per più di un mese o, che al momento della consegna, i setacci siano
4. per uscire senza cambiare il dato, premere .
particolarmente umidi, il rendimento iniziale della macchina potrebbe
non essere ottimale.
Per questo motivo è necessario attendere da 1 a 3 cicli di rigenerazione 6.3. STATO DI FUNZIONAMENTO DEL CICLO DI
al fine di ripristinare completamente la funzionalità dei setacci presenti
nelle torri. DEUMIDIFICAZIONE
Tramite il touch-screen, è possibile visualizzare lo stato di
NOTA: In tale fase la macchina potrebbe visualizzare, se è prevista funzionamento del ciclo di deumidificazione.
l’opzione Dew-point, l’allarme 323 (Dew-Point) ad indicare il mancato
raggiungimento del valore impostato. Questo allarme non pregiudica il Partendo dalla Pagina Principale (HOME), per visualizzare la pagina
normale funzionamento del deumidificatore ma se dovesse persistere si di “STATO” di ogni elemento del circuito di deumidificazione, premere
contatti l’assistenza.
l’oggetto sul display che riporta il simbolo al centro.
ATTENZIONE: La fase sopra descritta è da effettuarsi a tramoggia
vuota, se i materiali trattati non possono essere mantenuti per troppo
tempo ad alte temperature.

6.2.1. Impostazione dei parametri


L’impostazione dei parametri di funzionamento del deumidificatore, è
regolamentata da diversi livelli di password.
Quando si preme in corrispondenza di un dato da modificare,
evidenziato dalla presenza di una casella, verrà richiesto di inserire la
password di livello relativa (vedi par. 6.6.3), utilizzando la tastiera
riportata al paragrafo seguente.

Le password a cui ha accesso l’utente sono di due livelli:


• Livello Utente: 0000
• Livello Super-utente : 1111 (solo per alcune applicazioni).

6.2.2. Tastiera numerica o alfanumerica


Quando, nelle pagine di programmazione, si preme in corrispondenza La visualizzazione del processo è dinamica.
di un dato da modificare, compare la tastiera numerica o alfanumerica • La fase in cui si trova la torre è mostrata in colori diversi:
per l’inserimento del dato. Per l’immissione dei dati, procedere nel
modo seguente:

____ Dato da impostare

Inizio fase di Fase riscaldamento a Fase riscaldamento


riscaldamento metà completa
(torre rosso scuro)
0 1 2 3 ESC

. 4 5 6

+/- 7 8 9
Inizio fase di Fase ventilazione a Fase ventilazione
ventilazione metà completa
(torre azzurra)
Tastiera numerica

11
• Finecorsa destra
• Finecorsa sinistra

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

6.3.3. Stato soffiante

Torre in attesa Torre in processo Dalla pagina principale (HOME), selezionando la soffiante verrà
(bianca) (gialla) visualizzata la pagina:
NOTA: nella configurazione X-Dryer con Flowmatik MULTI (tipo 7)
questa videata non è presente.
• Inoltre, alla base delle torri, può comparire un pallino rosso, ad
indicare che l’uscita della resistenza di riscaldamento è attiva.

• L’attivazione del ventilatore-raffreddatore è indicata dal


movimento delle pale del ventilatore.

• L’attivazione della soffiante è indicata dal movimento delle pale


della soffiante e dal circolo dinamico di aria.

• Lo stato del filtro è indicato nel modo seguente: (se presente


pressostato filtro intasato)
− Filtro bianco: filtro pulito
− Filtro giallo: filtro sporco.

• Valvola scarico aria rigenerazione:


− Valvola rossa: non attiva
− Valvola verde: attiva

In questa pagina sono presenti i seguenti dati:


6.3.1. Stato torre Sinistra / Destra
• FLOW RATE (Flusso aria): indica il rendimento della soffiante.
Dalla pagina principale (HOME), selezionando una delle due torri
Questo valore viene calcolato in base alla Produzione e al
Materiale scelto (vedi par. 6.4); è comunque, possibile
verrà visualizzata la pagina “STATO TORRE SINISTRA o modificarlo, a livello Utente, nel modo seguente:
DESTRA”: 1. premere in corrispondenza della casella di FLOW RATE
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata
inserita;

3.
inserire la password e confermare con
4.
verrà visualizzata la tastiera per l’inserimento dei dati (vedi
par. 6.2.2
5. una volta impostato il dato, a display, verrà visualizzato il
messaggio
“Flow Rate modificato”
(valore originale 99%)
NOTA: Range di variazione: 1….100% (il valore minimo è comunque
controllato dall’inverter, in quanto varia dal tipo di materiale
e dalla produzione impostata)

• Portata soffiante: viene indicato il valore in metri cubi all’ora

in cui sono riportati i seguenti dati: : premendo questa icona, a livello Utente, si può abbreviare il
• Stato Torre Sinistra o Destra (fase della torre: in Processo, tempo di avvio della macchina. Si ottiene, infatti, un aumento
Riscaldamento, Ventilazione e Attesa) temporaneo della potenza della soffiante, oltre il 100%.
• Tempo fase

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2. Una volta avviato il “BOOST”, compare l’icona . Alla fine

6.3.2. Stato cassetto


dell’operazione l’icona diventa grigia , ad indicare che la
funzione è stata disattivata, per alcuni minuti, in modo da impedire un
Dalla pagina principale (HOME), selezionando il cassetto ulteriore avviamento del BOOST ed evitare il danneggiamento della
verrà visualizzata la pagina: soffiante.

NOTA:: Quando si attiva il “BOOST” appare il pulsante di che


consente di terminare immediatamente il funzionamento di BOOST.

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

6.3.4. Stato ventilatore


Dalla pagina principale (HOME), selezionando il ventilatore verrà
visualizzata la pagina:

in cui sono riportati i seguenti dati:


• Stato di funzionamento
• Posizione del cassetto

12
In questa pagina sono elencati i seguenti dati: NOTA: il valore di sicurezza è un valore assoluto (esempio 100 °C).
• Stato del ventilatore
• Utilizzo in percentuale • Se la configurazione del X-Dryer è normale MULTI misto senza
HG (tipo 5) o normale MULTI misto (tipo 6) verrà visualizzata la
NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2. pagina seguente:

6.3.5. Stato temperatura X-Dryer


Dalla pagina principale (HOME), selezionando la valvola di
distribuzione verrà visualizzata la pagina relativa.

NOTA: La visualizzazione di tale pagina sarà soggetta a variazione a


seconda della configurazione del deumidificatore.

NOTA: i valori modificabili sono sempre riquadrati su casella

(esempio )

• Se la configurazione del X-Dryer è normale (tipo 1) verrà


visualizzata la pagina seguente:

La pagina visualizza la temperatura dell’aria riscaldata: una barra


dinamica ne evidenzia il valore e lo scostamento dal set point (set).

Vengono, quindi, riportati i dati relativi a:


• Lettura: la temperatura di processo
• Set: è possibile impostare, a livello Utente, il valore di set-point
della temperatura, nel modo seguente
1. premere in corrispondenza del dato da impostare;
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata
inserita;
3. inserire successivamente il dato (vedi. par. 6.2.2);
4. una volta impostato il valore di Set, la freccia sotto la barra
di indicazione blu, si sposterà in corrispondenza del valore
selezionato
• Se la configurazione del X-Dryer è Flowmatik UNI (tipo 2) o
normale UNI (tipo 3) verrà visualizzata la pagina seguente: NOTA: Range di variazione: 30….200°C

NOTA: la Temperatura di processo viene impostata in base alla


scelta del materiale (vedi. par. 6.4.1); con la procedura descritta, è
possibile cambiare il dato impostato per default.

• Sicurezza: è possibile impostare, a livello Utente, il range di


temperatura. La temperatura letta deve essere inferiore al valore
impostato (Set + Sicurezza) :
°C Allarme max= °C Set + ∆°C Sicurezza
Per impostare tale valore seguire la stessa procedura utilizzata
per il Set.
NOTA: Range di variazione: 0….40°C

• Antistress: è possibile impostare, a livello Utente, il valore di


temperatura di antistress. La temperatura letta deve essere
superiore al valore impostato (Set - Antistress) :
°C Allarme max= °C Set - ∆°C Antistress
Per impostare tale valore seguire la stessa procedura utilizzata per
• Se la configurazione del X-Dryer è normale MULTI con HG (tipo
il Set.
4) o Flowmatik MULTI (tipo 7) verrà visualizzata la pagina
seguente: NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2

6.4. PRODUZIONE

Dalla pagina “HOME”, premendo verrà visualizzata la pagina


“PRODUZIONE”:

13
Verrà visualizzata la prima pagina della LISTA MATERIALI:

NOTA: Per passare da una pagina all’altra, premere o .

NOTA: Sono presenti 7 pagine con lista materiale e altre 13 pagine con la
possibilità di inserire i dati di altri tipi di materiali (lista materiale cliente).

ZOOM DATI PROCESSO: premendo il pulsante si


ha un ingrandimento dell’area dei dati di processo.

STOP TEMPO RESIDUO: Premendo il pulsante il


tempo residuo di permanenza è azzerato (dopo un
messaggio di conferma)

ATTENZIONE: questa operazione ha effetto solo


con la macchina in funzione (in START) • Per selezionare il tipo di materiale da trattare, premere sulla sigla
del materiale è visualizzerà la pagina con i dati relativi del
In questa pagina sono riportati i dati relativi a: materiale,
• Materiale: viene indicato il materiale da utilizzare; per cambiare •
il tipo di materiale, consultare il paragrafo seguente 6.4.1; NOTA: verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
scegliendo il tipo di materiale, si impostano, automaticamente, i password Utente (0000), se questa non fosse già stata inserita, inserire
valori di Temperatura di processo (vedi par. 6.5) e Tempo di
permanenza. la password e confermare con

• Produzione oraria: è possibile impostare, a livello Utente, la


quantità di Produzione oraria in chilogrammi/ora;
1. premere in corrispondenza del dato da
modificare;
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per
l’immissione della password Utente (0000), se questa non
fosse già stata inserita;
3. inserire successivamente il dato (vedi par.
6.2.2).

NOTA: se si inserisce un valore di Produzione oraria superiore al valore


massimo consentito per un dato materiale, il deumidificatore imposterà,
automaticamente, la Produzione oraria a tale valore massimo.

• Set Temperatura Processo: impostato automaticamente, in


base alla scelta del materiale (vedi par. 6.4.1).

• Tempo permanenza: impostato automaticamente, in base alla


scelta del materiale (vedi par. 6.4.1)
• Per accettare i valori impostati premere ;
• Residuo permanenza: tempo indicativo per l’inizio del prelievo
NOTA: Prima di accettare i valori consigliati della scheda materiale
del materiale dalla tramoggia.
controllare che i dati siano conformi al materiale in uso.
• Peso Specifico (PSA): impostato automaticamente, in base alla
• È comunque, possibile modificare, a livello Utente, nel modo
scelta del materiale (vedi par. 6.4.1)
seguente
• Flow Rate: impostato automaticamente, in base alla scelta del
materiale (vedi par. 6.4.1)
1. Premere dalla pagina materiale;
2. Verrà visualizzata la seguente pagina di modifica dati del
• Portata aria: Portata aria: viene riportato il flusso di aria in m³/h
materiale
in base alla Produzione oraria.

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

6.4.1. Lista dei materiali


Dalla pagina “PRODUZIONE”, premendo il tipo di Materiale, si accede
alla “LISTA MATERIALI”:

NOTA: i valori modificabili sono sempre riquadrati su casella

(esempio )

3. premendo sulla casella di modifica verrà visualizzata la


tastiera per l’inserimento dei dati (vedi par. 6.2.2 )

14
4. una volta impostato il dato premere per confermare
(verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione
della password Super-Utente (1111), se questa non fosse
già stata inserita)

5. premere nuovamente per accettare


6. verrà visualizzata la schermata seguente, che permette di
aggiornare la pagina PRODUZIONE

7. premere per aggiornare i dati modificati


precedentemente oppure per tornare alle impostazioni

consigliate dalla MORETTO premere e .

• Se la configurazione del X-Dryer è Flowmatik UNI (tipo 2) o


normale UNI (tipo 3) verrà visualizzata la pagina seguente:

• Premendo si accede alle liste materiale cliente


• Premere su una casella vuota e inserire gli elementi richiesti
seguendo la stessa procedura dei materiali standard .

• Premendo si ritorna alla pagina PRODUZIONE (vedi cap.


6.4).

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

6.5. TEMPERATURA

Dalla pagina HOME premendo , verrà visualizzata la pagina “DATI


PROCESSO”:

NOTA: La visualizzazione di tale pagina sarà soggetta a variazione a


seconda della configurazione del deumidificatore.
NOTA: I valori indicati sono riferiti al gruppo di riscaldamento associato .
NOTA: i valori modificabili sono sempre riquadrati su casella

(esempio )
• Se la configurazione del X-Dryer è normale MULTI con HG (tipo
4) o Flowmatik MULTI (tipo 7) verrà visualizzata la pagina
• Se la configurazione del X-Dryer è normale (tipo 1) verrà
seguente:
visualizzata la pagina seguente:

15
La pagina visualizza la temperatura dell’aria riscaldata: una barra
dinamica ne evidenzia il valore e lo scostamento dal set point (set).

Vengono, quindi, riportati i dati relativi a:


• Lettura: la temperatura di processo
• Set: è possibile impostare, a livello Utente, il valore di set-point
della temperatura, nel modo seguente
1. premere in corrispondenza del dato da impostare;
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata
inserita;
3. inserire successivamente il dato (vedi. par. 6.2.2);
4. una volta impostato il valore di Set, la freccia sotto la barra
di indicazione blu, si sposterà in corrispondenza del valore
selezionato
NOTA: Range di variazione: 30….200°C

• Se la configurazione del X-Dryer è normale MULTI misto senza NOTA: la Temperatura di processo viene impostata in base alla
HG (tipo 5) o normale MULTI misto (tipo 6) verrà visualizzata la scelta del materiale (vedi. par. 5.4.1); con la procedura descritta, è
pagina seguente: possibile cambiare il dato impostato per default.

• Sicurezza: è possibile impostare, a livello Utente, il range di


temperatura. La temperatura letta deve essere inferiore al valore
impostato (Set + Sicurezza) :
°C Allarme max = °C Set + ∆°C Sicurezza
Per impostare tale valore seguire la stessa procedura utilizzata per
il Set.

NOTA: Range di variazione: 0….40°C

ATTENZIONE: Se la configurazione del X-Dryer è normale


MULTI con HG (tipo 4) o Flowmatik MULTI (tipo 7) il valore di
sicurezza è un valore assoluto ( esempio 100 °C)
• Antistress: è possibile impostare, a livello Utente, il valore di
temperatura di antistress. La temperatura letta deve essere
superiore al valore impostato (Set - Antistress) :

°C Allarme max = °C Set - ∆°C Antistress

Per impostare tale valore seguire la stessa procedura utilizzata per


il Set.

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2

2. temperatura di Dew-point (OPZIONE):
o per vedere l’andamento della temperatura, premere

sull’icona , verrà visualizzata la pagina


seguente

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

In questa pagina vengono riportati:


1. temperatura di processo:
o per vedere l’andamento della temperatura, premere

sull’icona ; verrà visualizzata la pagina


seguente:

o per modificare i valore della temperatura premere sul


riquadro interessato è verrà visualizzata la pagina
seguente;

o per modificare i valore della temperatura premere sul


riquadro interessato è verrà visualizzata la pagina
corrispondente:

16
6.6.1. Programmatore settimanale
Il PROGRAMMATORE SETTIMANALE deve essere abilitato dalla
pagina OPZIONI (vedi. par. 6.7.2).

Una volta abilitato, il tasto da grigio

diventerà azzurro . Per accedere al


Programmatore Settimanale, premere quindi il tasto abilitato.

Il PROGRAMMATORE SETTIMANALE si compone di sette pagine: una


per ogni giorno della settimana.

Questa pagina è abilitata solo se è presente l’opzione DEW-POINT


(vedere par. 6.7.2).

La pagina visualizza la temperatura di dew-point (punto di rugiada): una


barra dinamica ne evidenzia il valore e lo scostamento dal set point
(set).

Vengono visualizzati i seguenti dati:


• Lettura: la temperatura di dew point (quantità di umidità presente
nell’aria di essiccazione);
• Set: è possibile impostare, a livello Utente, il valore di set-point
della temperatura, nel modo seguente
1. premere in corrispondenza del dato da impostare;
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata
inserita; Per scorrere le pagine premere l’icona o .
3. inserire successivamente il dato (vedi. par. 6.2.2);
4. una volta impostato il valore di Set, la freccia sotto la barra In ogni pagina, vengono visualizzate sei fasce orarie di accensione /
di indicazione, si sposterà in corrispondenza del valore spegnimento (ON / OFF) della macchina.
selezionato. Modificando gli orari visualizzati si possono, quindi, definire i tempi di
• Allarme: è il valore di allarme dew-point. attivazione automatica del deumidificatore, per tutti i giorni della
settimana.
NOTA: Tanto più bassa risulta la temperatura di dew point e tanto Per attivare / disattivare il PROGRAMMATORE SETTIMANALE,
minore è il contenuto d’acqua nell’aria: si comprende quindi che avere consultare il paragrafo 6.7.2.
un valore basso di dew point significa avere aria secca.
NOTA: se il Programmatore Settimanale è disattivato, non
AVVERTENZA: non smontare la sonda dello strumento, questo ne compariranno, a display, le informazioni circa la data e l’ora.
comporterebbe l’immediata staratura. Per la ritaratura vedere par. 9.2.2
Per inserire gli orari, procedere come segue:
NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2 1. premere sulla casella relativa all’orario da impostare;
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata inserita;
6.6. MENU PRINCIPALE 3. inserire successivamente il dato (vedi. par. 6.2.2);
4. premere per programmare i successivi giorni della
Dalla pagina HOME premendo , verrà visualizzata la pagina settimana;
“MENU”
5. premere per tornare alla pagina precedente;

6. premere per ritornare al MENU PRINCIPALE.


NOTA: inserendo 00h:00m sia nel campo ON che in OFF, il
programmatore settimanale non verrà attivato anche se abilitato alla
pagina OPZIONI (vedi. par. 6.7.2).

Per default, tutti i campi sono posti a 00h:00m.

Esempio:
Se si desiderasse impostare il Programmatore per attivare la macchina
dalle ore 08:00 del lunedì alle ore 18:00 del venerdì; procedere nel
modo seguente:
1. impostare la prima fascia del lunedì:
ON OFF
08:00 23:59

Il Menù Principale è composto dalle seguenti voci: 2. porre le altre fasce dello stesso giorno a 00:00;

• Programmatore settimanale (par. 6.6.1) 3. impostare la prima fascia oraria dal martedì al giovedì:
• Manutenzione (par. 6.6.2) ON OFF
• Password ( par. 6.6.3) 00:00 23:59
• Storico Allarmi (par. 6.6.4)
• Energy Report (par. 6.6.5) 4. porre le altre fasce degli stessi giorni a 00:00;
5. nella prima fascia oraria del venerdì impostare:
NOTA: il tasto Energy Report non è abilitato (fondo del tasto di colore
grigio) se la scheda non consente tale funzione. ON OFF
00:00 18:00
NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2. 6. porre le altre fasce dello stesso giorno a 00:00.
7. impostare la fascia oraria di sabato e domenica:
ON OFF
00:00 00:00

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

17
6.6.1.1. Orologio 6.6.2. Manutenzione
Per impostare l’orologio premere, sul display, in corrispondenza della Per accedere alla pagina MANUTENZIONE, premere il tasto
data / ora riportata a destra, nella pagina del Programmatore
Settimanale oppure sulla pagina OPZIONI nella pagina MENU.

È la pagina relativa ai dati di funzionamento del deumidificatore, che


vengono utilizzati per gestire eventuali interventi di manutenzione.

Riassume i dati totali di funzionamento in ore ed in cicli di


rigenerazione.

• Totale ore di funzionamento


• Frequenza manutenzione (espressa in ore: ogni quante ore
deve essere eseguita la manutenzione ordinaria vedi par. 9.1):

1. premere sulla casella relativa al dato da impostare;


2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata inserita;
3. inserire successivamente il dato (vedi par. 6.2.2);

• Tempo residuo (di funzionamento)


• Numero totale di rigenerazioni: parametro impostato in fabbrica
• Numero rigenerazioni effettuate dalla torre destra
verrà visualizzata la pagina:
• Numero rigenerazioni effettuate dalla torre sinistra
• Numero rigenerazioni residue

Per azzerare i contatori, in presenza rispettivamente degli allarmi di


manutenzione 328 “superato numero massimo rigenerazioni” e 329
“superato numero massimo ore funzionamento” (vedi. par. 7.1),
premere il tasto

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

6.6.3. Password
Per accedere alla pagina PASSWORD, premere il tasto

nella pagina MENU:

I dati riportati sono i seguenti:


• data
• ora
• giorno
1. premere sulla casella relativa al dato da impostare;
2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Utente (0000), se questa non fosse già stata
inserita;
3. verrà visualizzata la tastiera numerica;
4. inserire successivamente il dato (vedi. par. 6.2.2);
Premendo in corrispondenza del dato da inserire, verrà visualizzata la
tastiera di immissione dati (par. 6.2.2): inserire un dato alla volta.

ATTENZIONE: poiché non viene eseguito il controllo sul giorno della


settimana, esiste la possibilità che vengano introdotte date errate, quali NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2
il 30 febbraio. L’utente dovrà accertarsi di aver immesso la data corretta,
soprattutto se è presente il programmatore settimanale (par. . 6.7.2).

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

18
6.6.3.1. Log In 6.6.4. Storico Allarmi
Per accedere alla pagina STORICO ALLARMI, premere il tasto
Premere il tasto per accedere alla pagina di
immissione Password (vedi fig. seguente): nella pagina MENU. Verranno visualizzate le
pagine dello “Storico Allarmi”, cioè il registro degli allarmi occorsi,
Login password ______ nell’ultimo periodo:

• utilizzare i tasti e per scorrere la lista;

• premere ESC per uscire.

0 1 2 3 6.6.5. Energy Report


Questa funzione permette di visualizzare in tempo reale il risparmio
energetico, accumulato dalla macchina, nell’ultimo mese o nell’ultimo
4 5 6 anno (nella valuta impostata).
Per accedere alla pagina Energy Report, premere il tasto

nella pagina MENU:


ESC 7 8 9

I livelli di password disponibili sono i seguenti (in ordine crescente di


importanza):
• Utente (0000) - password del livello più basso, consente la
modifica dei dati base che definiscono il funzionamento della
macchina;

• Super-utente (1111) – password che consente la modifica dei dati
dal PANNELLO DI CONTROLLO;

• Fabbrica – password riservata al personale di assistenza tecnica
che permette di accedere alla totalità delle funzioni e impostazioni
previste dal programma di gestione del deumidificatore.

Una volta inserita la password, viene consentito l’accesso a tutte le


funzioni abilitate dal livello della password introdotto. Per l’impostazione dei parametri di calcolo del consumo energetico,

ATTENZIONE: La password 1111 permette di modificare alcune premere il tasto .
fasi del ciclo, quindi va usata solo da personale qualificato. Verrà visualizzata la seguente pagina:

NOTA: Dopo 5 minuti dall’impostazione del LOG In, la logica si resetta


automaticamente disinserendo le password.

1. per comporre la password utilizzare la tastiera numerica;

2. per cancellare l’ultimo dato immesso premere il tasto

3. per uscire senza cambiare password, premere

4. per confermare, premere .

Se la password immessa è corretta si torna al menù precedente,


altrimenti viene prima visualizzata una segnalazione di “password
errata”.
NOTA: questa visualizzazione si propone automaticamente non I dati riportati sono i seguenti:
appena si tenta di accedere a dei dati/menù protetti da una password di • Valuta: è possibile impostare, a livello Super-utente, il tipo di
livello superiore all’ultima introdotta. valuta tra Euro (€) e Dollaro ($).
1. premere sulla casella relativa;
6.6.3.2. Log Out 2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
password Super-utente (1111), se questa non fosse già
stata inserita;
Questa operazione è utile per impedire l’utilizzo scorretto da parte di
personale non qualificato nel tempo che intercorre dall’ultima
3. inserire la password e confermare con
operazione effettuata, al momento in cui scade il tempo di Log Out
4. modificare successivamente la valuta.
automatico.
• Costo per kW: è possibile impostare, a livello Super-utente, il
Premendo si accede alla pagina di Log Out costo dell’energia elettrica per kW.
1. premere sulla casella relativa;
nella quale, confermando la scelta con il tasto , si torna al livello 2. verrà visualizzata la tastiera numerica per l’immissione della
di partenza (nessuna password introdotta). password Super-utente (1111), se questa non fosse già
stata inserita;
6.6.3.3. Modifica
3. inserire la password e confermare con
Non è possibile modificare le password dal livello Utente o dal livello 4. verrà visualizzata la tastiera per l’inserimento dei dati (vedi
Super-utente. par. 6.2.2)
• Data d’inizio conteggio: visualizza la data di inizio calcolo
Premendo si accede alla pagina di modifica consumo energetico. Per iniziare il conteggio premere il tasto
nella quale, solo ad opera del personale specializzato e quindi previa
immissione della password di fabbrica, è possibile modificare tutte le
password. .
• Ora d’inizio conteggio: visualizza l’ora di inizio conteggio; viene
rilevata automaticamente ad inizio conteggio.

19
Dopo aver impostato i parametri di calcolo, sarà possibile visualizzare
successivamente il consumo energetico nell’ ultimo mese o nell’ultimo verrà visualizzata la pagina “PANNELLO DI CONTROLLO”
anno.
La visualizzazione di tale consumo sarà possibile, premendo i tasti a
destra sul display (MESE, ANNO) della seguente videata:

Le voci da impostare sono:


• LINGUA (vedi par. 6.7.1)
In base al periodo desiderato verranno visualizzate le seguenti pagine:
• OPZIONI (vedi par. 6.7.2)
• DIAGNOSTICA (vedi par. 6.7.3)
• PARAMETRI FABBRICA (impostabili solo a livello Fabbrica).

6.7.1. Impostazione lingua


Per accedere alla pagina “SCELTA LINGUA”, premere il tasto

presente nella pagina “PANNELLO DI


CONTROLLO”:

Da questa pagina si può impostare una lingua tra le seguenti:


• Italiano
• Inglese
• Tedesco
• Francese
• Spagnolo
• Portoghese
L’impostazione è possibile solo a livello Super-utente (vedi par. 6.2):
Le pagine visualizzano: 1. premere sul tasto corrispondente alla lingua desiderata;
• La percentuale media della potenza utilizzata; 2. verrà richiesta la password di livello Super-utente (1111);
• Il consumo energetico del periodo selezionato 3. inserita la password, la pagina PANNELLO DI
• La massima portata d’aria della macchina. CONTROLLO, verrà visualizzata direttamente nella lingua
prescelta.
6.7. PANNELLO DI CONTROLLO
NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

Dalla pagina HOME premendo , verrà visualizzata la pagina 6.7.2. Opzioni


“MENU” Per accedere alla pagina “OPZIONI”, premere il tasto

presente alla pagina “PANNELLO DI


CONTROLLO”:
Dalla pagina MENU premere ,:

20
In questa pagina vengono riportate le seguenti voci: • gli ingressi / uscite digitali seguono la numerazione riportata
negli schemi elettrici
• DEW POINT (OPZIONE): per abilitare il sensore della • gli ingressi / uscite analogici vengono indicati in base alla
temperatura di dew-point, selezionare ON – OFF (la selezione rispettiva funzione assolta.
attiva è visualizzata con scritta rossa su fondo azzurro)
Per scorrere le pagine della “DIAGNOSTICA,” premere il tasto o
• PROGRAMMATORE SETTIMANALE: se si desidera impostare il
programmatore settimanale, selezionare ON altrimenti .
selezionare OFF (la selezione attiva è visualizzata con scritta Per ritornare alla pagina “PANNELLO DI CONTROLLO”, premere
rossa su fondo azzurro). Per la programmazione settimanale
del deumidificatore, consultare il paragrafo 6.6.1. .

• ANTISTRESS per stabilire la modalità di regolazione antistress, NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.
selezionare MANUALE per la modalità manuale, AUTOMATICO
per la modalità automatica e OFF per disattivare la regolazione.
(la selezione attiva è visualizzata con scritta rossa su fondo
6.7.4. Parametri di fabbrica
azzurro) Per accedere alle pagine “PARAMETRI DI FABBRICA”, premere il tasto

NOTA: se si attiva il Programmatore settimanale, verranno visualizzate presente alla pagina “PANNELLO DI
la data e l’ora a display. CONTROLLO”.

L’impostazione è possibile solo a livello Super-utente (vedi. par. 6.2):

1. premere sul tasto corrispondente alla opzione desiderata;


2. verrà richiesta la password di livello Super-utente (1111);
3. inserita la password, è possibile impostare i valori desiderati.

NOTA: se il Dryer è in configurazione Flowmatik Multi (Tipo 7) vedi par.


6.1, la funzione del Programmatore Settimanale e dell’Antistress viene
disabilitata. Tali funzioni vengono abilitate solamente sul Server
Flowmatik.
Con questo tipo di configurazione, l’impostazione dell’orologio dryer è
possibile solamente sulla pagina “OPZIONI” in corrispondenza della
data / ora riportata a destra.

Le voci riportate sono le seguenti:


• Configurazione
• Processo
• Rigenerazione
• Soffiante
• Energy Save
L’impostazione di questi sottomenù è possibile solamente a livello di
fabbrica.
Questa sezione è riservata al personale dell’Assistenza Tecnica.

NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.

6.8. ARRESTO DEL DEUMIDIFICATORE


NOTA: per l’impostazione dell’orologio vedi par. 6.6.1.1 6.8.1. Arresto normale (Stop ventilato)
Per arrestare la macchina in condizioni di normale utilizzo, premere il
NOTA: Per la descrizione dei tasti a destra sul display, consultare il par. 6.2.
tasto STOP (Rosso) presente a destra del touch-screen.
6.7.3. Diagnostica Verrà visualizzata la seguente schermata di avviso:
Per accedere alle pagine “DIAGNOSTICA”, premere il tasto

presente alla pagina “PANNELLO DI


CONTROLLO”.

Dopo aver confermato l’arresto dryer, il tasto di arresto macchina,

Nelle quattro pagine relative alla “Diagnostica”, vengono visualizzati gli diventerà di colore (Bianco). Questo conferma la procedura di
stati degli ingressi e delle uscite digitali e analogici. Stop Ventilato.
Tale segnalazione scomparirà automaticamente 30 secondi dopo
Ogni ingresso / uscita è contraddistinto da un pallino: l’effettivo arresto del deumidificatore. Al posto del tasto di STOP

• verde se l’ingresso è attivo; comparirà il tasto di START (Verde).


• rosso se l’uscita à attiva;
• bianco per gli ingressi / uscite non attivi. • Se la temperatura della macchina è inferiore alla
Temperatura di Stop ventilato, il tempo di Stop ventilato
Per quanto riguarda la numerazione degli ingressI / uscite, il criterio è il verrà attivato immediatamente dopo la pressione del tasto
seguente:
.

21
• Se la temperatura della macchina è superiore alla !
Temperatura di Stop ventilato (100 °C), si dovrà attendere 3. Allarme attivo e già letto.
che la temperatura della macchina scenda sotto tale valore,
prima che venga attivato il tempo di Stop ventilato (5 min). • La scritta “HELP”, riportata a fianco dell’ora, indica, invece, che,
per tale allarme, è presente un messaggio di help in linea,
Allo scadere di tale tempo, la macchina si arresta e può essere spenta visualizzabile premendo la casella.
agendo sull’interruttore generale posizionandolo a “0”. • Si può accedere allo storico allarmi premendo il tasto “HIST”; tale
lista visualizza gli allarmi più recenti e non può essere eliminata.
Per interrompere la procedura premere nuovamente il tasto che
• Per uscire dalla lista degli allarmi premere il tasto “ESC”.
ritornerà rosso.
NOTA: Se sul pannello si visualizza, al posto dei numeri o delle figure
La resistenza di rigenerazione viene disattivata quando parte il tempo
animate, dei punti interrogativi (? ? ?); significa che il pannello non riesce a
di Stop ventilato.
comunicare con il dispositivo. Se sul display del VIEWER è visualizzato
l’errore di fuori linea (ER08) significa che il gruppo di riscaldamento non
NOTA: Lo stop ventilato viene effettuato per la salvaguardia delle
comunica con il deumidificatore. In tutti questi casi verificare i collegamenti
resistenze di riscaldamento e rigenerazione.
elettrici tra pannello e le schede. Per maggior informazione interpellare il
servizio di assistenza tecnica.
6.8.2. Stop di emergenza NOTA: Se il pannello visualizzatore (Touch-Screen) non esegue i
ATTENZIONE: Lo Stop di emergenza si effettua agendo direttamente comandi digitati è possibile che il pannello sia starato e quindi necessiti
sull’interruttore generale Figura 15 (vedi capitolo 6), solo in caso di di una nuova procedura di calibrazione. Tale procedura deve essere
assoluta necessità. eseguita solo dal personale autorizzato o dal nostro Servizio Assistenza
La macchina si ferma istantaneamente e alla successiva riaccensione, Tecnico.
ripartirà esattamente dal punto in cui si trovava al momento dell’arresto. • NOTA: nelle configurazioni del tipo 2 e del tipo 3 assicurarsi di
Tale interruttore è perciò da considerarsi un arresto d’emergenza. accendere il gruppo di riscaldamento associato. Se non si effettua
questa operazione il materiale in tramoggia non verrà riscaldato.

7. ALLARMI, SITUAZIONI ANOMALE,
7.1. ALLARMI DEUMIDIFICATORE
EMERGENZE
Esistono due tipi di allarme:
Le condizioni di anomalia oltre ad essere segnalate dalla lampada di 1. BLOCCANTE: al verificarsi di un allarme di questo tipo la
allarme posta sopra la macchina, vengono evidenziate sul display macchina si blocca. Si deve, quindi:
• risolvere il problema che lo ha generato;
!
touch-screen dal simbolo , nell’angolo in alto a sinistra.
• premere il tasto RESET ALLARMI ;
!
• Premendo , viene visualizzata la lista degli allarmi: per
• premere il pulsante START per riavviare
la macchina.
scorrere la lista utilizzare i tasti e .
2. NON BLOCCANTE: al verificarsi di tale allarme la
Per ogni allarme viene inoltre indicato: macchina segnala l’anomalia ma continua a lavorare.
• il numero dell’allarme (vedi tabella allarmi riportata di seguito); • Rimuovere la causa che ha generato l’allarme.
• la data e l’ora dell’intervento.

A fianco di ogni allarme è riportato un simbolo che ne indica lo stato. • premere il tasto RESET ALLARMI per
I possibili stati sono: eliminare gli allarmi dopo averli visualizzati.
Di seguito è riportato l’elenco completo degli allarmi.
!
1. Allarme attivo e non ancora letto;

!
2. Allarme non più attivo e non ancora letto;

AL TIPO DESCRIZIONE CAUSA RIMEDIO/VERIFICHE


301 Bloccante Allarme Inverter Soffiante di Processo • Il filtro è intasato • Pulire il filtro
È intervenuta una protezione dell’inverter • I condotti del flusso dell’aria sono ostruiti • Eliminare le ostruzioni
(vedere tabella al par. 7.3) della soffiante • La soffiante ha problemi meccanici o è guasta • Sostituire la soffiante (assistenza)
Processo registrando un assorbimento • L’inverter è guasto (AI1) • Controllare la diagnostica dell’inverter (par. 7.3)
superiore al normale Verifica: controllare che la corrente assorbita dalla
soffiante a vuoto rimanga entro i valori di targa

303 Bloccante Sovratemperatura aria ingresso • Le alette del raffreddatore sono intasate • Provvedere alla pulizia
soffiante di processo • Cavi di collegamento delle sonde (BTDOUT e • Sostituzione delle sonde (BTDOUT e BTSOUT)
La temperatura dell’aria di ritorno dalla BTSOUT) danneggiato oppure rottura delle (assistenza)
tramoggia è troppo elevata; la sonda ha sonde (BTDOUT e BTSOUT)
rilevato la sovratemperatura dell’aria in
ingresso alla soffiante di processo

304 Bloccante Errato senso di rotazione soffiante • Errato collegamento delle fasi dell'alimentazione • Invertire il collegamento di due delle tre fasi di
(optional) elettrica alimentazione elettrica
la macchina ha rilevato il senso di
rotazione non corretto della soffiante

308 Bloccante Sovratemperatura aria processo • Errata impostazione della soglia di sicurezza del • Controllare che la soglia della temperatura di allarme
La sonda di sicurezza ha rilevato una termoregolatore (ATS) troppo vicina a quella di sul termoregolatore (ATS) sia impostata
sovratemperatura superiore alla soglia processo (opzionale) correttamente
stabilita • Il filtro è intasato
• Relè statici in corto circuito • Pulire il filtro
• Avaria termoregolatore (opzionale) • Sostituire i relè in avaria (assistenza)
• Sostituire la scheda del termoregolatore (assistenza)

309 Non Filtro intasato • Il filtro è intasato • Pulire il filtro


bloccante Il pressostato ha rilevato una anomalia • Malfunzionamento del pressostato (SPF) • Sostituire il pressostato (SPF) (assistenza)
nel circuito dell'aria

22
AL TIPO DESCRIZIONE CAUSA RIMEDIO/VERIFICHE
310 Bloccante Termostato torre sinistra • Il flusso d'aria non è sufficiente • Pulire il filtro o rimuovere le cause che non
E' stata rilevata da parte del bulbo alla consentono un flusso adeguato
base della torre una temperatura • La macchina è stata arrestata tramite • Attendere il tempo necessario perché la temperatura
superiore alla soglia di taratura l'interruttore generale mentre le resistenze scenda
erano attive, per effetto dell'inerzia termica si ha
un incremento di temperatura all'accensione (se
fatta prima del decadimento dell'effetto inerzia)
• Anomalia di funzionamento del sensore SSTS • Sostituire il sensore SSTS (assistenza)
• Avaria termoregolatore (opzionale) • Sostituire la scheda del termoregolatore (assistenza)

311 Bloccante Termostato torre destra • Il flusso d'aria non è sufficiente • Pulire il filtro o rimuovere le cause che non
E' stata rilevata da parte del bulbo alla consentono un flusso adeguato
base della torre una temperatura • La macchina è stata arrestata tramite • Attendere il tempo necessario perché la temperatura
superiore alla soglia di taratura l'interruttore generale mentre le resistenze scenda
erano attive, per effetto dell'inerzia termica si ha
un incremento di temperatura all'accensione (se
fatta prima del decadimento dell'effetto inerzia)
• Anomalia di funzionamento del sensore SSTD • Sostituire il sensore SSTD (assistenza)
• Avaria termoregolatore (opzionale) • Sostituire la scheda del termoregolatore (assistenza)

313 Bloccante Emergenza • Caduta di tensione della rete • Verificare lo stato della rete e la corrispondenza alle
Il sistema di controllo della macchina ha esigenze della macchina
individuato una anomalia nel sistema di • La macchina è stata arrestata tramite • Attendere il tempo necessario perché la temperatura
alimentazione elettrica l'interruttore generale mentre le resistenze scenda
erano attive, per effetto dell'inerzia termica si ha
un incremento di temperatura all'accensione (se
fatta prima del decadimento dell'effetto inerzia)
• Guasto del teleruttore (KS) • Controllare il funzionamento del teleruttore (KS) ed
eventualmente sostituirlo (assistenza)

317 Bloccante Sonda di sicurezza guasta • Il cavo di collegamento è danneggiato o la • Sostituire la sonda BSP (assistenza)
Malfunzionamento della sonda di sonda di sicurezza è guasta • Controllare il collegamento elettrico della sonda BSP
sicurezza
318 Non Sonda aria ritorno guasta • La sonda dell’aria di ritorno (BR) è guasta il • Sostituire la sonda (BR) (assistenza)
bloccante Malfunzionamento della sonda dell’aria di cavo di collegamento è danneggiato • Controllare il collegamento elettrico della sonda
ritorno (BR)

321 Bloccante Sonda riscaldamento processo guasta • Il cavo di collegamento è danneggiato o la • Sostituire la sonda BP (assistenza)
Malfunzionamento della sonda di sonda di sicurezza BP è guasta • Controllare il collegamento elettrico della sonda BP
controllo del processo (BP)

322 Bloccante Sovratemperatura del processo • Errata impostazione della temperatura di • Verificare la soglia della temperatura di sicurezza in
La sonda ha rilevato una sicurezza modo che non sia impostata troppo vicina a quella di
sovratemperatura del processo processo
• Relè statici in corto circuito • Sostituire i relè in avaria

323 Non Dew Point (optional) • Troppa umidità nell'ambiente • Verificare ed eventualmente ripristinare le condizioni
bloccante Il sistema segnala che il processo non ambientali d'uso previste
avviene secondo i valori impostati • Tubazioni rotte, scollegate o perdite nel • Ripristinare l'integrità delle tubazioni
(superamento di 20°C del valore di set del raffreddatore
dew point) • Errata impostazione del valore di dew point • Reimpostare il valore della temperatura di dew point
• Troppa umidità nel materiale • Eliminare l'umidità del materiale
• Malfunzionamento della sonda igrometrica • Fare tarare o far sostituire la sonda igrometrica
(assistenza)

324 Non Ritardo riscaldamento torre destra • Interruzione dei fusibili di protezione delle • Sostituzione dei fusibili
bloccante Non è stata raggiunta la temperatura resistenze
impostata in fabbrica entro il tempo • Cavi di collegamento danneggiati o • Sostituire la sonda (assistenza)
previsto malfunzionamento della sonda
• Rottura della resistenza • Sostituzione della resistenza (assistenza)

325 Non Ritardo riscaldamento torre sinistra • Interruzione dei fusibili di protezione delle • Sostituzione dei fusibili
bloccante Non è stata raggiunta la temperatura resistenze
impostata in fabbrica entro il tempo • Cavi di collegamento danneggiati o • Sostituire la sonda (assistenza)
previsto malfunzionamento della sonda
• Rottura della resistenza • Sostituzione della resistenza (assistenza)

326 Bloccante Sovratemperatura torre destra • Relè statici in corto circuito • Sostituire i relè in avaria
La temperatura nella torre ha superato la • Anomalia di funzionamento della termocoppia o • Sostituire il sensore (assistenza)
soglia di sicurezza avaria nel circuito di collegamento

327 Bloccante Sovratemperatura torre sinistra • Relè statici in corto circuito • Sostituire i relè in avaria
La temperatura nella torre ha superato la • Anomalia di funzionamento della termocoppia o • Sostituire il sensore (assistenza)
soglia di sicurezza avaria nel circuito di collegamento

328 Non Superato numero massimo • Si è raggiunto e superato il numero massimo di • Manutenzione: sostituire i setacci molecolari. Ad
bloccante rigenerazioni per manutenzione cicli di rigenerazione previsti (parametro di operazione compiuta azzerare il conteggio premendo
programmata fabbrica) dall’ultima sostituzione dei setacci
molecolari contenuti nelle torri RESET .

329 Non Superato numero di ore massimo di • Si è raggiunto il numero di ore di funzionamento • È necessario controllare lo stato del filtro ed
bloccante funzionamento per manutenzione previste (parametro di fabbrica) per la eventualmente procedere alla sua pulizia o alla
programmata manutenzione programmata sostituzione. Ad operazione ultimata azzerare il

conteggio premendo RESET .

336 Non Sottotemperatura dell’aria in ingresso • Si è sfilato il tubo del flusso d'aria in ingresso • Ripristinare ed assicurare il collegamento
bloccante alla tramoggia • Interruzione dei fusibili a protezione delle • Sostituire i fusibili
E' stata rilevata dal sistema una resistenza di processo
temperatura in ingresso alla tramoggia • Rottura della resistenza di processo • Sostituire la resistenza di processo (assistenza)
inferiore a quella impostata • Rottura della sonda (BP) o il cavo è danneggiato • Sostituire la sonda (BP) (assistenza)

337 Non Ritardo riscaldamento aria uscita torre • Flusso d'aria scarso • Pulire il filtro o rimuovere le cause che non
bloccante dx/sx consentono un flusso adeguato
Non è stata raggiunta la temperatura • Rottura delle resistenze di rigenerazione • Sostituzione delle resistenze di rigenerazione
impostata nel tempo previsto (assistenza)
• Cavi di collegamento delle sonde (BTDOUT e • Sostituzione delle sonde (BTDOUT e BTSOUT)
BTSOUT) danneggiato oppure rottura delle (assistenza)
sonde (BTDOUT e BTSOUT)

23
AL TIPO DESCRIZIONE CAUSA RIMEDIO/VERIFICHE
338 Non Ritardo raffreddamento aria uscita • Il flusso d'aria è interrotto o scarso • Ripristinare l'efficienza del flusso
bloccante torre dx/sx • Il collegamento della sonda (BTDIN e BTSIN) • Assicurare il collegamento della sonda (BTDIN e
non è integro BTSIN) (assistenza)
• Avaria delle sonde (BTDIN e BTSIN) • Sostituzione delle sonde (BTDIN e BTSIN)
(assistenza)

341 Bloccante Ritardo cassetto processo • Mancato scambio Dx, il finecorsa (SFS) della • Controllare:
valvola di scambio non è attivo oppure è attivo il - lo stato degli interruttori di finecorsa
finecorsa (SFD) - Il motore del cassetto (MC)
Oppure - La scheda di controllo motore (ACM)
• Mancato scambio Sx, il finecorsa (SFD) della • Sostituire i componenti malfunzionanti (assistenza)
valvola di scambio non è attivo oppure è attivo il
finecorsa (SFS)
• Il cassetto e bloccato • Sostituire il cassetto (assistenza)

343 Bloccante Sonda aria uscita torre destra guasta • Il collegamento della sonda (BTDOUT) non è • Sostituire la sonda (BTDOUT) (assistenza)
(BTDOUT) integro e/o il cavo è danneggiato e/o la sonda è • Controllare il collegamento elettrico della sonda
guasta BTDOUT

344 Bloccante Sonda aria ingresso torre destra • Il collegamento della sonda (BTDIN) non è • Sostituire la sonda (BTDIN) (assistenza)
guasta (BTDIN) integro e/o il cavo è danneggiato e/o la sonda è • Controllare il collegamento elettrico della sonda
guasta BTDIN

345 Bloccante Sonda aria uscita torre sinistra guasta • Il collegamento della sonda (BTSOUT) non è • Sostituire la sonda (BTSOUT) (assistenza)
(BTSOUT) integro e/o il cavo è danneggiato oppure la • Controllare il collegamento elettrico della sonda
sonda è guasta BTSOUT

346 Bloccante Sonda aria ingresso torre sinistra • Il collegamento della sonda (BTSIN) non è • Sostituire la sonda (BTSIN) (assistenza)
guasta (BTSIN) integro e/o il cavo è danneggiato e/o la sonda è • Controllare il collegamento elettrico della sonda
guasta BTSIN

347 Non Errore regolazione portata • Anomalia lettura sensore di portata • Controllare se la scheda è presente o se è installata
bloccante correttamente
• interpellare il servizio di assistenza tecnica

348 Non Timeout Comunicazione Modbus • Il collegamento con il server FLOWMATIK è • Controllare il collegamento elettrico fra server e
bloccante Problemi di comunicazione con il server interrotto deumidificatore (assistenza)

501 Non HG – Sovratemperatura aria processo • Verificare il valore della temperatura di • Controllare che la soglia della temperatura di allarme
bloccante sicurezza deve essere 25-30 °C superiore alla sia impostata correttamente
temperatura di processo
• Tubazione o filtro intasato • Controllare e pulire tubazione o filtro
• Sonda di temperatura guasta • Sostituire sonda (assistenza)
• Relè statici del gruppo in corto circuito • Sostituire i relè in avaria (assistenza)
• Avaria termoregolatore del gruppo • Sostituire la scheda del termoregolatore (assistenza)

503 Non HG – Termostato resistenza • Tubazione o filtro intasato • Controllare e pulire tubazione o filtro
bloccante Il bulbo del termostato di sicurezza della • Sonda di temperatura guasta • Sostituire sonda (assistenza)
camera ha rilevato una temperatura
superiore alla soglia di sicurezza

504 Non HG – Sonda processo guasta • il cavo di collegamento è danneggiato o la • Controllare il collegamento elettrico della sonda o
bloccante sonda di processo è guasta sostituire la sonda stessa (assistenza)

505 Non HG – Sonda sicurezza guasta • il cavo di collegamento è danneggiato o la • Controllare il collegamento elettrico della sonda o
bloccante sonda di sicurezza è guasta. sostituire la sonda stessa (assistenza)

506 Non HG – Sonda antistress guasta • il cavo di collegamento è danneggiato o la • Controllare il collegamento elettrico della sonda o
bloccante sonda antistress è guasta. sostituire la sonda stessa (assistenza)

507 Non HG - Sottotemperatura aria processo • Errata impostazione della temperatura di • Verificare che la temperatura impostata sia quella
bloccante La temperatura letta dalla sonda di processo desiderata
processo è al di sotto del valore ricavato • Si è sfilato il tubo del flusso d'aria in ingresso • Ripristinare ed assicurare il collegamento
dal delta sicurezza di processo • Interruzione dei fusibili a protezione delle • Sostituire i fusibili
resistenza di processo
• Rottura della resistenza di processo • Sostituire la resistenza di processo (assistenza)
• Rottura della sonda o il cavo è danneggiato • Sostituire la sonda (assistenza)

511 Non HG – Allarme scheda misuratore • La scheda Flowmatik non è installata o non • Controllare se la scheda è presente o se è installata
bloccante portata funziona correttamente correttamente (assistenza)

512 Non HG – Errore Autotuning Regolazione • La procedura di autotuning non si è conclusa in • Verificare la sonda di temperatura BP. Controllare e
bloccante Temperatura tempo utile. pulire tubazione o filtro. Controllare la resistenza di
riscaldamento. (assistenza)

513 Non HG – Errore regolazione temperatura • La temperatura impostata non viene raggiunta in • Verificare la sonda di temperatura BP. Controllare e
bloccante tempo utile. pulire tubazione o filtro. Controllare la resistenza di
riscaldamento. (assistenza)

514 Non HG – Corto Circuito Ausiliari 24vdc • È stato rilevato un anomalo assorbimento di • Controllare i collegamenti elettrici. (assistenza)
bloccante corrente sulla sezione 24 VDC

7.2. ALLARME VIEWER


AL TIPO DESCRIZIONE CAUSA RIMEDIO/VERIFICHE
Er92 Non Problemi di comunicazione con il Viewer • Il collegamento con il Viewer è interrotto • Controllare il collegamento elettrico fra Viewer e
bloccante deumidificatore (assistenza)

NOTA: Durante il normale funzionamento il display indica il valore di temperatura Reale letta.

24
CODICE
PROBLEMA VERIFICARE/INTERVENIRE
7.3. ALLARMI INVERTER ERRORE
L’inverter a bordo macchina, si trova, aprendo il pannello anteriore, in F0002 Sovratensione • che la tensione di rete rientri nei
basso a sinistra di fianco al filtro. limiti indicati nei dati di targa.
L’inverter è provvisto di un’interfaccia propria per le impostazioni e la • che il controller Vdc sia abilitato
visualizzazione dei messaggi di allarme. (P1240) e parametrizzato.
• che il tempo di decelerazione
(P1121) sia adeguato al carico
inerziale.
• che la potenza frenante richiesta
rientri nei limiti prescritti.
• Verificare il valore di errore r0949:
• 0 = disinserzione generata
dall'hardware
• 1 = disinserzione generata dal
software allo stato nominale interno
dell'inverter

NOTA: Inerzie più elevate richiedono
tempi di rampa più lunghi.

Figura 17 F0003 Sottotensione • Controllare la tensione di rete
• Verificare il valore di errore r0949:
Nel caso in cui si verifichino delle anomalie di funzionamento, verranno 0 = disinserzione generata dall'hardware
visualizzati i seguenti messaggi di allarme: • 1 = disinserzione generata dal
software allo stato di sottotensione
7.3.1. Tabella guasti inverter • 2 = disinserzione generata dal
In caso di anomalie, l'inverter si disinserisce con la conseguente software allo stato nominale interno
comparsa di un messaggio di errore sul display. dell'inverter.
NOTA: Il codice di errore può essere ripristinato mediante uno dei •
metodi seguenti: F0004 Sovratempera- • carico o ciclo di carico troppo
tura inverter gravoso.
1. Inserire e disinserire la corrente dell’inverter. • che la potenza motore (P0307)
2. Premere il pulsante “FN”sul pannello operatore. corrisponda a quella dell'inverter
Le segnalazioni di errore vengono memorizzate nel parametro r0947 (r0206)
con il loro numero di codice (ad es. F0003 = 3). L’attivazione di alcuni • che la frequenza di commutazione
errori prevede la presenza di ulteriori informazioni presenti nel sia impostata al valore di default
parametro r0949. • temperatura ambiente troppo
Se un errore non ha informazioni nel parametro r0949 viene registrato il elevata.
valore 0 •
Sequenza istruzioni per visualizzazione errori (r947) e informazioni F0005 I2T inverter • che il duty-cycle del carico rientri nei
(r949) limiti prescritti.
• che la potenza motore (P0307)
1. Premere il tasto P corrisponda a quella dell'inverter
2. Premere il tasto ▲ fino a che compare P0003 (r0206)
3. Premere il tasto P

4. Con i tasti ▲ e ▼ inserire il valore 3
5. Premere il tasto P
F0100 Watchdog • In seguito a una breve caduta di
Reset corrente, possono verificarsi delle
6. Premere il tasto ▲ fino a che compare r947 o r949
7. Premendo il tasto P compare in000 disinserzioni F0100. In questo caso
8. Premere il tasto P per visualizzare il valore di errore (r947) o di non vi sono problemi per l'inverter.
informazione (r949) presente al registro in000 che è l’ultimo Tuttavia, se si verifica un F0100
evento registrato senza interruzione di corrente in
9. Premendo il tasto P per 2 volte compare in001 condizioni di funzionamento
10. Premere il tasto P per visualizzare il valore di errore (r947) o di normale, rivolgersi al centro di
informazione (r949) presente al registro in001 che è il penultimo assistenza.
evento registrato •
11. Utilizzare la sequenza per visualizzare gli ultimi 8
errori/informazioni registrati dall’inverter 7.3.1.1. Tabella allarmi inverter
12. Al termine ritornare al parametro P0003 e impostarlo a 1. Le segnalazioni di allarme vengono memorizzate nel parametro r2110
con il loro numero di codice (ad es. A0503 = 503) e possono essere
CODICE lette da lì.
PROBLEMA VERIFICARE/INTERVENIRE
ERRORE
NOTA:I messaggi di allarme vengono visualizzati finché la relativa
F0001 Sovracorrente • che la potenza motore (P0307) condizione viene soddisfatta. Non appena la condizione di allarme non
corrisponda a quella dell'inverter è più presente, viene cancellato anche il messaggio di allarme.
(r0206).
• I messaggi di allarme non possono essere tacitati.
• che non si siano superati i limiti di
lunghezza cavo. CODICE
PROBLEMA VERIFICARE/INTERVENIRE
• che il cavo motore ed il motore non ERRORE
presentino cortocircuiti o guasti a A0501 Limitazione di • che la potenza motore (P0307)
terra. corrente corrisponda a quella dell'inverter
• che i parametri motore (r0206).
corrispondano al motore utilizzato. • che non si siano superati i limiti di
• che il valore della resistenza lunghezza cavo.
statorica (P0350) sia corretto. • che il cavo motore ed il motore non
• che il motore non sia bloccato o in presentino cortocircuiti o guasti a
sovraccarico terra.
• Aumentare il tempo di accelerazione • che i parametri motore
(P1120) corrispondano al motore utilizzato.
• Ridurre il valore della tensione di • che il valore della resistenza
avviamento (P1312) statorica (P0350) sia corretto.
• Verificare il valore di errore r0949: • che il motore non sia bloccato o in
• sovraccarico.
• 0 = disinserzione generata • Aumentare il tempo di accelerazione
dall'hardware (P1120)
• 1 = disinserzione generata dal • Ridurre l’aumento della tensione di
software avviamento (P1312)

25
CODICE funzionamento, quanto piuttosto a condizioni di usura di alcune sue
PROBLEMA VERIFICARE/INTERVENIRE parti.
ERRORE
A0503 Limite di • Controllare la tensione di rete.
sottotensione • La Manutenzione si divide in Ordinaria e Straordinaria:
A0505 I2T inverter • Controllare se il duty-cycle rientra
nei limiti prescritti. Manutenzione Ordinaria
• • Pulizia filtro
• Pulizia raffreddatore
7.4. SEGNALAZIONE FILTRO INTASATO
La possibilità di prevenire problemi derivanti dall’intasamento del filtro di Manutenzione Straordinaria
processo è garantita dall’inserimento di un pressostato di sicurezza in
grado di rilevare differenze dell’ordine dei 19 mbar (parametro • Sostituzione setacci
impostato da fabbrica) tra l’aria in uscita e in ingresso al filtro stesso. • Taratura sonda Dew-point (se presente l’opzione)
Tale eventualità è segnalata con l’avviso di allarme 309 (vedi Tabella • Serraggio delle resistenze di riscaldamento
degli Allarmi par. 7.1). • Controllo delle tubazioni di aria condotta
• Controllo delle molle di compressione dei setacci
• Sostituzione di fusibili
8. PULIZIA E MESSA FUORI SERVIZIO
ATTENZIONE: le scadenze fissate per la manutenzione non sono da
8.1. PULIZIA ritenersi esatte nel caso la macchina operi in ambienti particolarmente
polverosi.
• Per mantenere pulite le parti in lamiera, usare detergenti non
corrosivi per la vernice o la superficie metallica interessata.
• Per la pulizia del termoregolatore usare un panno inumidito con 9.1. MANUTENZIONE ORDINARIA
dell’alcool etilico denaturato, o con acqua.
AVVERTENZA: non usare solventi per pulire il display Touch-Screen.
9.1.1. Pulizia del filtro dell’aria
La macchina fornisce un avviso di necessità pulizia filtro ogni 200 ore
8.2. FUORI SERVIZIO E ACCANTONAMENTO di lavoro. Tale limite, però, potrebbe rivelarsi tardivo nel caso si lavori in
ambienti estremamente polverosi o si utilizzino materiali altrettanto
Per la messa fuori servizio: polverosi, si consiglia perciò di valutare seriamente le condizioni
1. scollegare la macchina dalle alimentazioni ambientali e, se necessario, di procedere con pulizie del filtro più
2. posizionarla in modo stabile. frequenti.
La scadenza per la manutenzione del filtro è comunque segnalata dal
Nel caso di accantonamento si proceda nel modo seguente: messaggio di allarme 329 della tabella di riferimento degli allarmi al
1. staccare la macchina dalla rete di distribuzione elettrica agendo paragrafo 7.1.
sul sezionatore di linea;
2. posizionare l’interruttore generale su “0” (OFF);
3. aprire il pannello frontale; Dopo avere rilevato l’allarme, premere sull’icona , presente sul
4. scollegare il cavo di alimentazione dai morsetti del quadro di touch-screen.
alimentazione (vedi capitolo “INSTALLAZIONE”);
5. pulire la macchina da residui del materiale di lavorazione; ATTENZIONE: È vietato asportare i filtri con la macchina in funzione in
6. richiudere la macchina; quanto questo causa l’intasamento delle soffianti ed il deterioramento
7. coprire con un telo di nylon o simile; dei setacci molecolari.
8. accantonare la macchina in luogo adatto, curandosi che sia
adeguatamente fissata.
Nel caso la macchina debba essere smontata si proceda fino al punto 6
della sezione precedente e quindi:
• separare i diversi materiali e stoccarli opportunamente secondo le
normative vigenti.

9. MANUTENZIONE
ATTENZIONE: qualunque operazione di manutenzione deve essere
eseguita solo dopo aver tolto la tensione dall’impianto tramite il
sezionatore di linea.
NOTA: Prima di eseguire qualunque opera di manutenzione è
importante ricordare che: Figura 18
• è vietato asportare i filtri con la macchina in funzione;
• se la macchina è in funzione, premere il pulsante di Stop ventilato La procedura è la seguente:
presente sul display touch-screen;
• attendere che termini il tempo di Stop ventilato; 1. prima di eseguire qualsiasi intervento bisogna interrompere il
• portare l’interruttore generale in posizione “0” (OFF) e collegamento elettrico a monte della macchina tramite il
interrompere il collegamento elettrico a monte della macchina, sezionatore di linea;
tramite il sezionatore di linea associato al ramo al quale è 2. agire sull’interruttore generale (par. 6.1), ponendolo a “0” (OFF),
collegata; se la macchina non è in funzione, bisogna comunque evitando così che a causa di inavvertite operazioni, la macchina si
porre a “0” l’interruttore generale e interrompere il collegamento trovi in stato di avvio all'atto della messa in rete;
elettrico a monte della macchina tramite il sezionatore di linea 3. aspettare che la macchina si raffreddi, in modo che si raffreddi
associato al ramo al quale è collegata; anche la carcassa del filtro;
• la manutenzione straordinaria deve essere eseguita da personale 4. svitare le manopole dal coperchio dei filtro (vedi Figura 18);
specializzato. 5. tirare il filtro verso l’esterno fino ad estrarlo;
6. soffiare sul filtro con un getto d’aria compressa;
ATTENZIONE: Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione,
gli operatori dovranno accertare, una volta messa in sicurezza la NOTA: non utilizzare liquidi per detergere i filtri. Se il filtro risulta
macchina, l’avvenuto raffreddamento delle parti interne alla macchina strutturalmente danneggiato è necessario sostituirlo.
stessa.
In caso di persistenza di elevate temperature, si fa obbligo agli operatori 7. rimontare il filtro;
di prolungare il tempo di raffreddamento di ulteriori 60 minuti e 8. assicurarsi che il contatto tra guarnizione della cartuccia e
comunque di adottare le precauzioni previste dalle direttive 2004/108 e coperchio di chiusura sia a tenuta, in modo da evitare perdite sulle
89/686. portate o peggio, passaggio di aria non filtrata;
In particolare dovranno usare guanti per evitare lesioni a causa della 9. avvitare il volantino di fissaggio dei coperchi, serrandoli a mani
presenza di parti taglienti e mascherine a protezione dall’inalazione di nude;
possibili polveri in sospensione. 10. richiudere la macchina, utilizzando l’apposita chiave;
ATTENZIONE: Se non vengono rispettate le disposizioni fornite nel 11. riavviare il deumidificatore.
presente manuale si incorre in gravi rischi, non ultimo il pericolo di
morte.
Gli interventi di manutenzione sono da intendersi finalizzati al
mantenimento degli standard qualitativi dichiarati: infatti la macchina
non risulta soggetta a stress strutturali che ne pregiudichino il

26
9.1.2. Pulizia del ventilatore-raffreddatore 9
6
Il sistema di raffreddamento deve essere mantenuto efficiente
eseguendone periodicamente la pulizia, nel modo seguente:

1. spegnere il deumidificatore tramite il tasto (procedura


di Stop Ventilato – vedi par. 6.8.1);
2. soffiare aria compressa, dall’esterno verso l’interno.

10

11

8
7

Figura 19

NOTA IMPORTANTE: eseguire con cadenza semestrale la pulizia


interna della macchina e del sistema di raffreddamento.
La pulizia consiste nel togliere il pannello laterale (fig. 20-A4) e soffiare
aria compressa nei componenti, favorendo l’uscita della stessa verso
l’esterno.
Per la pulizia del raffreddatore indirizzare il getto d’aria dall’interno
verso l’esterno.(fig. 19-A)

Figura 20-B

1. Tubi ritorno
2. Piastrina portalampada
3. Pannello superiore
4. Pannello laterale
5. Valvola controllo flusso
6. Resistenze
7. Fascetta
8. Coperchio
9. Disco
10. Viti di tenuta e molle
11. Coperchio premisetacci
Figura 19-A
1. Prima di eseguire qualsiasi intervento bisogna interrompere il
9.2. MANUTENZIONE STRAORDINARIA collegamento elettrico a monte della macchina tramite il
sezionatore di linea;
In condizione di normale funzionamento la frequenza di intervento deve
2. agire sull’interruttore generale, ponendolo a “0”, evitando così che
essere trimestrale, diversamente in caso di esasperazione delle
a causa di inavvertite operazioni la macchina si trovi in stato di
prestazioni della macchina si consiglia un controllo più frequente delle
avvio all'atto della messa in rete;
seguenti parti.
3. attendere che la macchina si raffreddi (60 minuti circa);
4. togliere i due coperchi superiori (Figura 20-A-3);
9.2.1. Sostituzione setacci 5. togliere il pannello laterale (Figura 20-A-4);
I setacci molecolari devono essere sostituiti, quando si verifica l’allarme 6. allentare le viti che stringono le curve;
“328” (vedi Tabella Allarmi al paragrafo 7.1). 7. scollegare i cavi delle resistenze delle torri (Figura 20-B-6);
8. tirare la levetta per allentare la fascetta (Figura 20-B-7);
9. sollevare, con attenzione, il coperchio della torre (Figura 20-B-8);
Dopo avere rilevato l’allarme, premere sull’icona , presente sul
10. allentare le viti e sollevare il disco (Figura 20-B-9);
touch-screen.
11. rimuovere le molle (Figura 20-B-10);
12. rimuovere il coperchio premisetacci (Figura 20-B-11);
3 13. aspirare i setacci con un aspirapolvere adeguato;
14. immettere i setacci nuovi;
15. impaccarli all’interno della torre battendone le pareti;
6 16. riposizionare il coperchio premisetacci e rimontare tutte le parti.

2
5
1

Figura 20-A

27
9.2.2. Taratura sonda Dew-point con 9.2.4. Controllo delle tubazioni di aria
igrometro LPDT Xentaur (opzione) condotta
Se la macchina denuncia perdita di prestazioni è necessario eseguire il
controllo delle tubazioni per verificare che non vi siano perdite d’aria.
SONDA CONNETTORE
9.2.5. Controllo delle molle di
compressione dei setacci

H Modello
Compr. Molle macchina

PORTASONDA
16 mm XD 21

Figura 21
XD 22 - XD 23
33 mm
XD 24 - XD 25
A seconda delle condizioni di esercizio si consiglia di tarare lo
strumento ogni 6-12 mesi o, comunque, nel caso in cui l’igrometro Figura 22
visualizzi con costanza valori di dew-point vicini allo 0 (zero) o molto
negativi ( -70°C, -80°C).
I setacci molecolari sono composti da una sostanza ad elevato
È possibile calibrare il sensore eseguendo la procedura riportata: coefficiente di assorbimento rispetto alle molecole d’acqua.
1. togliere il sensore dal portasonda; Sono forniti in forma di grani per riempire parte delle torri di
2. spegnere il sensore estraendo il connettore; deumidificazione.
3. reinserire il connettore tenendo premuto il tasto 4 “mode” ed il
Per evitare che, al passaggio dell’aria, si abbia uno sfregamento di tali
tasto U “up”;
grani e conseguente loro consunzione, si è provveduto a comprimerli.
4. premere ripetutamente il tasto 4 fino alla comparsa della scritta Tale operazione si ottiene per mezzo di molle di compressione che
“LOC”; devono essere sempre in tensione per svolgere il loro compito.
5. premere il tasto U fino alla comparsa della scritta “UNLOC”;
1. Prima di eseguire qualsiasi intervento bisogna interrompere il
6. premere il tasto 4; collegamento elettrico a monte della macchina tramite il
7. spegnere lo strumento togliendo il connettore; sezionatore di linea;
8. reinserire il connettore e premere ripetutamente il tasto 4 fino alla 2. agire sull’interruttore generale, posizionandolo su “0”, per evitare
comparsa della scritta “CAL”; che a causa di inavvertite operazioni la macchina si trovi in stato di
avvio all'atto della messa in rete;
9. premere il tasto U fino alla comparsa di “CNF”;
3. attendere che la macchina si raffreddi (60 minuti circa);
10. avvolgere con la mano la sonda in metallo sinterizzato; 4. aprire la parte superiore del deumidificatore seguendo la prima
11. premere il tasto U fino alla comparsa della scritta “AC”, aspettare parte della procedura riportata al par. 9.2.1;
circa 60 secondi che lo strumento completi la taratura; 5. Se le molle non premono sul coperchio premisetacci, serrare i
12. spegnere il sensore estraendo il connettore; bulloni di tenuta rispettando l’altezza riportata sulla tabella
13. reinserire il connettore tenendo premuto il tasto 4 “mode” ed il precedente;
6. rimontare le parti.
tasto U “up”;
14. premere ripetutamente il tasto 4 fino alla comparsa della scritta ATTENZIONE: non bisogna serrare completamente le molle, altrimenti
“UNLOC”; si snervano.
15. premere il tasto V “down” : comparirà la scritta “LOC”; 9.2.6. Sostituzione dei fusibili
16. premere il tasto 4 ;
17. spegnere il sensore estraendo il connettore; La funzione dei fusibili di sicurezza installati a bordo macchina è quella
18. reinserire il sensore nel portasonda. di intervenire in caso di assorbimenti troppo elevati e di interrompere
l’alimentazione verso il circuito che proteggono.
NOTA: Se dopo questo procedimento i valori visualizzati continuassero
ad essere vicini allo 0 (zero) o molto negativi (-70°C, -80°C), si rende Dopo un eventuale intervento, il gruppo di fusibili deve essere sostituito.
necessario effettuare una calibrazione primaria dello strumento.
Per maggiori informazioni rivolgersi all’assistenza tecnica MORETTO. Per procedere alla sostituzione, è necessario eliminare la causa che ha
generato la sovracorrente e successivamente accedere all’interno del
quadro elettrico della macchina procedendo nel modo seguente:
9.2.3. Serraggio delle resistenze di
rigenerazione e di riscaldamento 1. prima di eseguire qualsiasi intervento bisogna interrompere il
collegamento elettrico a monte della macchina tramite il
È possibile che le connessioni delle resistenze di riscaldamento si
sezionatore di linea;
allentino a causa delle elevate correnti passanti.
2. agire sull’interruttore generale, posizionandolo a “0”, per evitare
1. Prima di eseguire qualsiasi intervento bisogna interrompere il
che, a causa di inavvertite operazioni, la macchina si trovi in stato
collegamento elettrico a monte della macchina tramite il
di avvio all'atto della messa in rete;
sezionatore di linea;
3. aspettare che la macchina si raffreddi (60 minuti circa);
2. agire sull’interruttore generale, ponendolo a “0”, evitando così
4. aprire la macchina con l’apposita chiave fornita, per accedere al
che, a causa di inavvertite operazioni, la macchina si trovi in stato
quadro elettrico;
di avvio all'atto della messa in rete;
5. aprire la base portafusibili e controllare se i fusibili sono interrotti;
3. attendere che la macchina si raffreddi (60 minuti circa);
6. sostituirli con fusibili dello stesso tipo (vedi Appendice A1 – Schemi
4. aprire la parte superiore del deumidificatore seguendo la prima
elettrici);
parte della procedura riportata al par. 9.2.1;
7. richiudere la macchina, utilizzando l’apposita chiave.
5. asportare la protezione delle resistenze;
6. munirsi di apposita chiave e controllare il serraggio delle
connessioni sulle resistenze;
7. rimontare le parti.

28
- ENGLISH – Translation of the original operating instructions

1. IDENTIFICATION
1.2. MARKINGS
1.1. INTRODUCTION
There is a metal ID plate on the machine indicating:
This manual is addressed to operators and specialised personnel to
ensure correct use of the machine.
It contains instructions on the following subjects: A Name and address of the manufacturer
• correct installation; B Machine type
• a functional description of the machine and all its parts; C Serial number
• how to execute adjustments and starting; D Model
• how to execute correct maintenance; E Operating voltage
• observance of safety laws. F Maximum power demand
G Machine weight (required for hoisting and transport purposes)
The following terms are explained: H Frequency
DANGEROUS AREA: I Year of manufacture
an area inside or near the machine in which the presence of an L CE mark certifying that the machine conforms to EC directive
exposed person endangers the safety and health of the said person; 2006/42.
EXPOSED PERSON:
anyone wholly or partly inside a dangerous area;
OPERATOR:
(A)
a person charged to install, operate, adjust, maintain and clean the
machine;
(L)
QUALIFIED TECHNICIAN:
a specialised, suitably trained person authorised to execute non routine
maintenance or repairs requiring special knowledge of the machine and
how it operates, of safety devices and how such devices are activated. (B)
IMPORTANT NOTE: BEFORE COMMISSIONING THE MACHINE,
CAREFULLY READ THE TECHNICAL INSTRUCTIONS IN THIS (C)
MANUAL AND OBSERVE THEM TO THE LETTER.
KEEP THIS MANUAL AND ALL ANNEXED PUBLICATIONS IN A (D) (I)
PLACE ACCESSIBLE TO ALL OPERATORS.
(E) (H)
This publication could include technical inaccuracies or typographical
errors. Changes are periodically made to the information herein; these
changes will be incorporated in later editions. Improvements or changes (F) (G)
in the products or the programs described may be made at any time.

You will find graphic symbols in the manual, with the following
meanings:
NOTE: Do not remove or damage the plate so as to ensure all machine
NOTE: Important instructions to be observed scrupulously. data are legible for future reference.

ATTENTION: Safety regulations for the operator. 1.3. SUPPLIED BY CLIENT


Unless otherwise specifically agreed under contract, the following shall
WARNING: Possibility of damaging the machine and/or its components. be supplied by the client:
• electrical power supply system including the protective conductor
(ground);
PRECAUTION: Additional information on the current operation. • tools and consumable materials.

NOTE: Regarding technical servicing by MORETTO S.p.A. or original 1.4. TECHNICAL SERVICE
spare parts.
If the Client requires specialised technical personnel, it may contact the
Service Department. The request must be sent to the selling company
by fax or telephone, to the numbers indicated in chapter A1.

1.5. SPARE PARTS


Original spare parts must be used.

29
2. DESCRIPTION OF THE MACHINE
2.1. OPERATING PRINCIPLE

M
R

Figure 1 – A Figure 1 – B

1. Air filter
2. Fan-cooler
3. Process blower
4. Distributing valve
5. Tower in process status
6. Tower in regeneration status
7. Flow control valve
8. Regeneration air discharge valve
9. Solenoid valve for Regeneration air discharge valve control

The dehumidifier’s task is to produce dehumidified air, in a closed circuit.


The X-Dryer is provided with two towers that, alternatively, perform the process and the regeneration cycle.
• The process cycle provides dehumidified air, which will be carried, once heated, into the hopper to take the moisture off the material to be treated.
• The regeneration cycle performs the sieves regeneration, once they have passed a process phase.

2.1.1. PROCESS CYCLE


Referring to Figure 1, the air (R) returning from the hopper through the filter (1), passes through the fan- cooler (2), and is blown, by the blower (3), into the
distributing valve (4). From that valve, the air is blown into the tower (5) that is in the process status at that time.

The air passes through the molecular sieves that take the moisture off.
Coming from the process tower, the dehumidified air passes through the tower heating chamber (process heaters), where it will be heated. Then, passing
through the Flow Control Valve (7), it will be sent (M) to the hopper that contains the material to be dehumidified.

2.1.2. REGENERATION CYCLE


The tower (6) that is not in use for the dehumidification cycle, is performing the regeneration cycle.
During this cycle, some of the air coming out from the heating chamber of the Process tower, is conveyed into the Regeneration tower.
The heated air passes through the molecular sieves that release the humidity acquired during the previous process cycle.
Once the air exits from the tower, it is conveyed to the base of the dehumidifier to be expelled, by means of the regeneration air discharge valve (8).

The regeneration cycle is divided into two phase:


1. it starts with the regeneration-heating phase, during which the regeneration heaters are enabled;
2. then goes on with the regeneration-ventilation phase, during which the heaters are not enabled.

At the end of the regeneration-ventilation phase, the tower is ready to be used in the dehumidification cycle, then the machine can perform a tower
changeover.

30
3. TECHNICAL CHARACTERISTICS
XD series dryers are equipped with two towers that alternate between regeneration and process stages to ensure continuous dehumidification.

50Hz DEHUMIDIFYING DRYER TECHNICAL DATA 60Hz DEHUMIDIFYING DRYER TECHNICAL DATA

Model XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26 XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26

Air Flow m3/h 25 ÷ 50 30 ÷ 70 45 ÷ 100 90 ÷ 150 120 ÷ 200 160 ÷ 350 25 ÷ 50 30 ÷ 70 45 ÷ 100 90 ÷ 150 120 ÷ 200 160 ÷ 350

Static pressure mbar 130 120 200 190 200 320 130 120 200 190 200 320

230 V / 3F+T
400 V /
Power supply 400 V / 3F+N+T 380 V / 3F+N+T
3F+T
440 V / 3F+N+T
13,3 27,6 34,3 53,2 55,0 92,0
Absorbed current A 15,4 15,8 19,7 38,3 40,2 53,8 15,0 15,1 19,7 37,3 39,1
10,0
4,4 7,7 8,3 15,7 16,3 29,5
Power consumption kW 4,4 7,7 8,3 15,8 16,4 29,5 4,1 7,1 8,5 14,4 15,0
4,2
2,5 6 10 16 16 35
Cable section mm² 2,5 4 4 10 10 16 2,5 4 4 10 10
2,5
Average consumption at
0,5 ÷ 0,9 1,0 ÷ 1,6 1,3 ÷ 2,6 2,2 ÷ 3,7 2,5 ÷ 4,5 5,5 ÷ 9,6 0,5 ÷ 0,9 1,0 ÷ 1,6 1,3 ÷ 2,6 2,2 ÷ 3,7 2,5 ÷ 4,5 5,5 ÷ 9,6
80°C kWh
Process temperature °C 70 ÷ 150

Room Temperature 5°C ÷ 40°C (41°F ÷ 104°F)


Max 90% T < 30°C (T < 86°F)
Relative humidity
Max 50% T > 30°C (T < 86°F)
Transport and storage
Temperature
-25°C ÷ 55°C (-13°F ÷ 131°F)

Index of Protection IP IP42

User’s interface Display LCD - Touch screen

3.1. DIMENSIONS

XD 21 ÷ XD 25 XD 26

Dimensions XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26
Width (A) mm. 390 491 591 840
Depth (B) mm. 663 905 1040 1493
Height (H) mm. 1182 1493 1630 2026
Pipes diameter (d) Ø mm 50 64 90
Weight Kg 90 180 200 264 620

31
As regards safety, it is also important that, if the Dryer is used in
4. SAFETY corrosive environments, maintenance times and methods must be
adequate to prevent it being used under unreliable conditions caused
The employer shall instruct its personnel on the risk of injuries, by excessive wear of the dryer or its components. To this end, you can
protective devices and general safety laws and standards. obtain advice by contacting the supplier or your area dealer.
The safety laws and standards and also the prescriptions of the manual
must be observed to the letter. NOTE: INDEX OF PROTECTION: IP42
All people intending to work on the machine must have read and
understood the entire contents of this operating manual.
EXPLOSIVE ATMOSPHERE
ATTENTION: Before beginning work operators must know all the
ATTENTION: The machine has not been designed in accordance with
controls and must also observe safety laws and standards.
the minimum requirements of the ATEX directive 94/9/CE. Therefore, its
WARNING: Tampering with parts or replacing parts on the machine
use is strictly forbidden in explosive or potentially explosive
with non authorised parts may cause conditions whereby a risk of injury
atmospheres.
exists, and thus release the manufacturer from civil and criminal
responsibility. LIGHTING
ATTENTION: The dress of those working on the machine must conform As concerns correct use of the machine, there are two situations calling
to the essential safety requirements under EEC Directives n.89/686 for different lighting needs.
concerning use of personal protection equipment. For normal operation, the room housing the machine must be lighted so
NOTE: The work area must never be obstructed so that it restricts the that the control panel, and especially the stop switch, are easy to see.
operator’s work or emergency operations. For routine maintenance, lighting must permit the necessary operations
to be performed safely.
As to the method of providing adequate lighting, it is up to the user to
4.1. INTENDED, NON INTENDED AND ensure that current laws and standards are observed.
INCORRECT USE VIBRATION
The machine was designed to handle thermoplastic materials. If the machine is used according to our instructions for correct use, the
The machine must be used in correctly maintained conditions, meaning vibrations will not cause situations that are dangerous to the user.
maintenance must be effected at the times and in the manner described WARNING: If unusual vibrations occur, the operator must stop the
in the maintenance section. machine and contact the service department.
Any use that does not conform to the above instructions, is considered NOISE
improper and, as such, releases the manufacturer from any liability in If the machine is correctly maintained, its noise level is below 80 dB (A).
regard to damage to things and/or persons. Further, nobody need stand at the side of the machine as the operator’s
In the dryer, circulating air must flow between masses of granule with a presence is not necessary.
diameter (or greater dimension) of not less than 2 mm. If this condition
TEMPERATURE
is not observed, the filter for cleaning returned air will often be
If the machine runs under normal conditions, i.e. if its structure has not
obstructed, and as time goes by, other parts of the machine may be
been tampered with, there will be no risks caused by contact with high
obstructed.
temperature elements. The following temperatures are reached during
The materials the dehumidification process was intended to deal with,
the different operating stages of the dryer:
are the following:
Dehumidification: this involves the tower in active status and the air
conveying tubes. Components can reach 150 °C.
- Thermoplastic Materials - Regeneration: this concerns the tower containing the sieves to be
ABS PEN PS regenerated and the relevant pipes. Temperatures of about 300
CA PES PSU °C are reached.
CAB PES (extrusion) PSU (extrusion)
CP PET PUR ATTENTION: Take care in regard to the method of connection to the
hopper containing the granule to be treated. The connecting tubes in
LCP PETG PVC
stainless steel can reach temperatures of approximately 150 °C.
PA6 PBT SAN Consequently, we advise you to insulate the tubes or to locate them so
PA66 PI SB that they cannot be accessed by the operator.
PA11 PA12 PMMA TPE
PC POM 4.6. RESIDUE AND ENVIRONMENTAL
PE PP CONTAMINATION
PE (40% lampblack) PP (40% talcum) If the material treated is as specified, no harmful substances will be
PEEK PPO produced as described in EN626-1. The dryer’s processing cycle is in a
PEI PPS closed circuit, therefore, there is no risk of the dehumidification air
causing any kind of contamination into or out of the environment.
For the dehumidification of any other material, it is necessary to contact Conversely, the regeneration stage introduces hot air which had passed
the manufacturer of the machine. through the sieves, into the environment. These molecular sieves
As concerns the temperature to treat the plastic material, please refer to consists of non toxic material, however, the emission into the
the material producer. atmosphere of the dust generated by this substance must not exceed a
MORETTO declines any responsibility for damages to things or persons maximum concentration of 3 g/cu.m - Occupational Exposure Limit
due to a wrong set up of drying temperature. In particular, if the (OEL). If such concentration is exceeded, it may cause breathing
machine includes drying tables already filled up, such values are problems to persons inhaling it. This risk does not exit if the room is of
indicative and must to be checked with the material producer. correct size and efficiently ventilated.
These instructions must be observed to obtain the declared production IMPORTANT NOTE: it is up to the customer to determine whether the
specifications. air discharged from the regeneration pipe can be released directly into
ATTENTION: Any operator may work only if the safety devices are in the atmosphere or whether it must be purified with relevant filters. Said
perfect condition. feature is required when the plastic, during dehumidification, gives off
elements, in addition to moisture, that are eliminated by the sieves
4.2. RISKS, PROTECTIVE DEVICES, WARNINGS together with the regeneration air during the regeneration stage.
AND CAUTIONS
The measures adopted are aimed at protecting exposed operators (as COMPOSITION OF SIEVES
specified in 2006/42/EC) and entail the elimination of all risks caused by Substance/Compound Compound
inattentive or involuntary operations due to the operator’s carelessness. Description Crystalline aluminosilicate
If used under correct conditions, the machine does not exhibit the risks Components Zeolites (No.CAS 1318-02-1; No.EINECS
as specified in Directive 2006/42/EC. 215-283-8)
Dangerous components Quartz (CAS-No. 14808-60-7; EINECS-
4.3. SAFETY PROTECTIVE DEVICES No.238-878-4) ca.1%
The safety devices adopted cover risk elements that can occur during
normal operation. Live electrical components are provided with double
insulation.
4.4. CERTIFICATION
The Dryer was designed and manufactured to meet the specifications of
Directive 2006/42/EC. The declaration of this conformity is included in
annexed document A2.
4.5. OPERATING ENVIRONMENTAL CONDITIONS
To ensure efficiency, the machine must be used in a place with a room
temperature in the range 5 to 40 °C, and be protected against the
weather (rain, hail, snow, fog, etc.).

32
5. INSTALLATION
5.1. PACKING, HANDLING, SHIPMENT AND
TRANSPORT
This section provides full information for installing the dryer correctly.
WARNING: These operations must be carried out by specialized
technicians, preferably by the supplier itself; any other person is not
authorized to act at this stage. Failure to observe this rule releases the
manufacturer from all liability regarding things and/or people.
ATTENTION: Correct observance of the installation stages is essential
to ensure safety conditions necessary for safeguarding machine
personnel.

5.2. APPEARANCE OF PACKED MACHINE


The machine is packed as a single unit, loaded on a pallet, and
wrapped in cellophane. On delivery, the starting operations must be
executed while observing the following instructions

The external marking showing the graphic symbol certifies that the
machine conforms to the EU directives on minimum safety standards.

5.3. UNLOADING OPERATIONS Figure 3


The packed machine must be oriented according to the indications of
the pictograms and wording on the outer wrapping of the packing.
5.5. SELECTING A SUITABLE PLACE AND
ATTENTION: Perform the unloading operation using a lift truck or other
equipment with suitably long forks to be applied to the pallet under the PREPARING IT FOR INSTALLATION
supervision of at least two qualified technicians. NOTE: The place assigned for the installation of the machine must
guarantee a distance of at least 1 m between the ceiling and the top of
the machine body.

NOTE: Space without obstacles of 1m must be allowed around the


machine perimeter, with the exception of the front part containing the
control panel, for which a minimum distance of 2 m from the nearest
obstacle is necessary.

WARNING: The installation place must be well ventilated to allow heat

The machine must be installed in a place meeting the following


requirements:
• adequate lighting conforming to UNI 10380 or standards in force
in the country where it is installed;
• ground system conforming to CEI 64-8 or standards in force in the
country where it is installed;
• an electrical system conforming to CEI 64-8 or standards in force
in the country where it is installed.

Figure 2 5.6. FITTING AND INSTALLATION


There are essentially four fitting stages:

1. Connecting pipes;
2. Connecting the probes;
5.4. UNPACKING 3. Logical connection to heating unit as well as Viewer and
Flowmatik multi-hopper system (optional);
1. Open the pack containing the dryer. 4. Connection of the dryer to the power mains.
2. Identify the components supplied with the selected
configuration and check if they are in perfect condition. 5.6.1. Bed unit
3. Use the hooks (Figure 3) to lift up the machine. The dehumidifier is supported by four wheels which make it easier to
4. The machine can be moved, by its castors.
move. If the floor is at a gradient, the installing technician must install
the machine correctly.
The Dryers and their accessories are tested one by when they leave the While operating, the dehumidifier must not be moved from its work
production line. If any structural damage has occurred to the machine position.
during shipment, they must be identified to avoid starting the machine
while it is not in good condition.

NOTE: In the event of tampering or damage, contact the manufacturer


or your local dealer immediately.

33
corresponding pipe on the hopper, which is usually also identified by
5.6.2. Description of the Parts a blue clamp.

NOTE: With a dehumidifying dryer’s configuration that includes hopper


1 without heating group, connect the VIEWER connecting cable to the
hopper. (see figure 6)

3 M

VIEWER connecting cable

Figure 6
Figure 4
If the material to be treated needs temperatures higher than the ones
1. Alarm lamp provided by the internal heating unit, the dehumidifier must be
2. Control panel with touch-screen display connected to an external heating unit series HGV or HGF
3. Master switch (see Figure 7).
4. Moving wheels
Generally the heating unit coupled with the dehumidifier, is provided
with the relative hopper. The connections between the heating unit and
the hopper are factory executed. In this way, it is only necessary to
5 connect the dehumidifier to the heating unit/hopper, as described in
Figure 7.

6 RETURN AIR

DELIVERY AIR
7

Figure 5

5. Delivery pipe (M) and Return pipe (R)


6. Process Temperature probes.
7. Holes for the connection of the Portable Dew-Point DPP option
(see par. 5.6.8).
8. VIEWER connecting cable

5.6.3. Connecting pipes and VIEWER Figure 7


connector
The X-Dryer dehumidifiers are provided with an internal heating unit, for
applications that reach 150°C.
To connect the dehumidifier and the hopper, see the following
procedure (Figure 6).
The delivery air (subjected to a dehumidification process) exits the
dehumidifier through the pipe (M) identified by the red clamp. This pipe
must be connected to the corresponding hopper/heating unit pipe,
which is also generally recognizable thanks to a red band.

The returning air (humid air) enters the dryer through the pipe (R)
identified with a blue clamp. This pipe must be connected to the

34
5.6.4. Connecting the probes 5.6.6. Centralised system connection
The two Pt100 probes, provided with the dehumidifier, control its correct 5.6.6.1. Connecting pipes
working status. They are: The delivery air (subjected to a dehumidification process) exits the
dehumidifier through the pipe (M) identified by the red clamp. This pipe
1. Process probe must be connected to the centralized system delivery pipe, which is
2. Safety probe. also generally recognizable thanks to a red clamp (see Figure 10).
The return air (humid air) enters the dehumidifier through the pipe (R)
The probes are placed on the top end of the dryer and are linked identified by the blue clamp. This pipe must be connected to the
together. corresponding centralized system return pipe, which is also
recognizable thanks to a blue clamp (see Figure 10).

5.6.6.2. Connecting the probes


The two Pt100 probes, provided with the dehumidifier, control its correct
working status. They are:

1. Process probe
2. Safety probe.

The probes are placed on the top end of the dryer and are linked
together (see Figure 8).
They must be placed on the centralized system’s delivery pipe (see
Figure 10).
Figure 8
To execute the connections, proceed as follows:
The probes must be connected near the hopper, on the delivery pipe
(see Figure 9). 1. take off the caps placed on the delivery pipe of the centralized
system;
2. take the probes nipples off;
3. screw the nipples into the holes, in the delivery pipe;
4. insert the probes into the nipples;
1 5. place them properly;
6. tighten the probes, screwing the nipples.

ATTENTION: Do not connect the probes to the inlet of a single hopper.

2
WARNING: It is not important in which order the probes are connected,
in Figure 10.

4 R

Figure 9

1. Hopper- dehumidifying dryer connecting pipe


2. Pt100 probes inlet holes; M
3. Probes nipples;
4. Pt100 Probes.

To execute the connection, proceed as follows:


1. take off the caps (Figure 9-2) placed on the delivery pipe
(Fig. 9-1), near the hopper-dehumidifying dryer connecting pipe;
2. take the probes nipples off (Figure 9-3); Figure 10
3. screw the nipples into the holes, in the hopper inlet duct;
4. insert the probes into the nipples (Figure 9-4);
5. place them properly; 5.6.6.3. Heating unit logical connection
6. tighten the probes, screwing the nipples.
WARNING: This operation must be executed by a qualified technician.
WARNING: It is not important in which order the probes are connected,
in Figure 9. The dehumidifying dryer comes equipped with a multipolar cable having
a 5-poles female connector.
This connector must be connected to that one lying on the power board
5.6.5. Heating unit logical connection of the multi-hopper system. In this way both 2 machines exchange the
signals necessary for a correct system operation.
In case of applications that need temperatures higher than 150 °C,
external heating units are necessary.
Connecting cable
The heating unit needs an external “control signal” from the
dehumidifier, to start working and heating the air.
If the heating unit does not receive the “control signal”, it will not start
working, even tough it is in on.
For further details, see the dehumidifier’s wiring diagrams of the
dehumidifier in appendix A1 and the ones of the heating unit, in the
related manual.

Figure 11

For further details, see the dehumidifier’s wiring diagrams of the


dehumidifier in appendix A1 and the ones of the heating unit, in the
related manual.

35
5.6.7. Connection to power supply line 5.6.8. Dew-Point Control (Option)
In the dehumidifying dryers an hygrometer (see Figure 13) can be
NOTE: The machine must be installed in a room with an electric system installed on-board machine optionally (Dew-Point Control).
conforming to CEI 64-8 or standards in force in the country where it is The DPC (Dew Point Control) application on the dehumidifying dryer
installed. control system allows a constant monitoring of the process air quality.
By setting dew point to its maximum working value from the control
WARNING: This operation must be executed by a qualified technician panel, the machine will regulate its working cycle so that dew point
and the connection must be made as to meet current standards. value of the process air is constantly maintained at a lower value than
that-one set, thus obtaining two results:
Before connecting the machine to the electric mains, do the following: • Process is constantly under control and any further capacity
failure is promptly signalled by dedicated alarms;
• make sure that the rated short-time withstand current in the • The machine regulates the regeneration cycles in such a way as
installation point does not exceed 10 kA. If this is not the case, to obtain on the one hand the maximum energy saving allowed by
make sure the limited peak current does not exceed 15 kA; the process conditions, and on the other hand the minimum
• make sure mains voltage and frequency match the values utilization of the molecular sieves, that means their longer life.
indicated on the machine identification plate (see par. 1.2);
• make sure the ground system is efficient;
• make sure that the maximum variation of mains voltage does not
exceed ± 10% and that the maximum variation of frequency does
not exceed ± 2%; 4
• use a power cable of adequate diameter with respect to the
voltage absorbed by the device;
• make sure the power cable is connected to the terminal board
according to current standards; 3
• protect power supply line against over-voltage and over-current by
using devices suitably co-ordinated and sized with respect to the
power absorbed by the machine.

Before introducing the power cable, in the provided hole, on the side of
the machine, Figure 12, please follow the next steps.

1. Turn off the electrical supply upstream of the machine by the line 2
disconnecting device for the branch you wish to supply ;
2. turn to “Off” position (“0”) the master switch (Figure 2-6)
3. using the security key, open the cabinet containing the machine’s
control and power devices;
4. loosen the cable gripper and insert the connecting cable;
5. connect the ground cable to the supplied terminal (yellow/green)
and secure it tightly;
6. connect the phase conductors to the appropriate terminal board 1
inside the panel, following the wiring diagrams in Appendix A1;
7. screw the cable gripper to secure the cable to the cabinet; Figure 13
8. close the cabinet using the key, and make sure it is correctly
closed; 1. Hygrometer;
9. restore power to the branch with the line disconnecting device of 2. cable for connection to the main board (see wiring diagrams –
the electric system. Appendix A1);
3. connection to return pipe;
4. connection to delivery pipe.

5.6.9. Portable Dew-Point (DPP)


arrangement
The dehumidifying dryers are equipped with arrangement of a Dew
Point temperature control from the user.
A portable instrument for Dew-Point temperature control (DPP –
Portable Dew Point) can be connected by sockets specifically installed
on the machine (see figure 14-A-2).
If this control is carried out on a dehumidifying dryer equipped with
hygrometer (DPC – Dew-Point), the DPP portable instrument allows to
check if it works correctly.

WARNING: In order to avoid the instrument breaking, make sure the air
being measured does not exceed 70°C in temperature.

Figure 12

Figure 14-A

1. Delivery and return pipes


2. Connection for the DPP device (mass-produced)

36
The dehumidifying dryer of the X-Dryer series has been projected to be
To connect the monitoring device Portable Dew Point (DPP), proceed combined with 7 types of different configurations.
as follows: The dehumidifying dryer operates in different way depending on its
configuration type.
1. unscrew the screw plugs, placed on the top of the dehumidifier The types of configuration are the following:
(Figure 14-A-2);
2. insert the nipples for the quick couplings provided with the DPP
Type 1. Normal Configuration
device (Figure 14-B);
(X-Dryer with one hopper);
3. connect the instrument to the inlets to execute the measurement;
4. disconnect the instrument;
5. screw the screw plugs.

Type 2. Flowmatik UNI Configuration


(X-Dryer with one Flowmatik
hopper and heating group);
2 WARNING: Be sure that the heating
group has been fed. Furthermore check
that the VIEWER display does not
indicate the out of line error (ER08).

Type 3. Normal configuration UNI with


Figure 14-B HG (X-Dryer with one hopper
and heating group);

NOTE: For further details about the DPP, see the related user’s WARNING: Be sure that the heating
manual. group has been fed. Furthermore check
that the VIEWER display does not
indicate the out of line error (ER08).

Type 4. MULTI normal configuration


6. OPERATION AND USE with HG (X-Dryer with more
hoppers and heating groups);
6.1. USER’S INTERFACE

1
Type 5. MULTI normal configuration
without HG (X-Dryer with more
hoppers and without heating
2 groups);

Type 6. MULTI normal configuration


mixed with HG (X-Dryer with
3 more hoppers and some heating
groups);

Type 7. MULTI Flowmatik


configuration (X-Dryer with more
Flowmatik hoppers and with
heating groups);

Figure 15

1. Alarm lamp
2. Touch-screen Display
3. Master switch

37
6.1.1. Touch-screen Display
The X-Dryer series dehumidifiers are provided with a touch-screen
display to set the operation parameters and visualize the phases of the
dehumidification cycle.

Figure 16
3. press on the display: the HOME page will be shown; it describes
the operating status of the dehumidifier;
1. Touch-screen Display: it allows the operation parameters
setting and visualizes, in every moment, the status of the
dehumidification cycle (see par. 6.3).

6.2. STARTING THE MACHINE


Once the connections described in chapter 5 “INSTALLATION” have
been accomplished, the machine is ready to start.
The Start-up procedure follows two stages:
1. loading the hopper coupled with the dehumidifier;
2. starting the dehumidifier.
NOTE: the programming procedure is explained in chapter 6.4.

On the right side of each page, there are the following icons:

Start-up key

Cooling stop key (see par. 6.8)


4. Press : it goes to the page PRODUCTION (see par. 6.4) to
set following data:

“Performing Cooling Stop” • Material Type


• Throughput

HOME: it goes back to the HOME page.

CONTROL PANEL: it goes to the page “CONTROL


PANEL” (see par. 6.7).

TEMPERATURE: it goes to the page “PROCESS DATA”


(see. par. 6.5). 5. Press : it goes to the page MENU (see par. 6.6) to set the
following data:

MAIN MENU: it goes to the page MENU (see. par. 6.6). • Weekly timer
• Maintenance
• Password
PRODUCTION AND MATERIAL: by pressing this key you • Alarms History
will go to the “PRODUCTION” page (see. par. 6.4). (key • Energy Report
active only for configurations 1, 2 and 3)

ALARMS RESET: it reset the alarms (see. par. 7).

6. Press : it goes to the page PROCESS DATA (see par. 6.5)


It goes back to the previous menu.
• Process temperature
• Dew-point temperature
To start-up the machine, proceed as follows:
1. turn the master switch (Figure 15-3) to “1” (ON);
2. after some minutes, the touch-screen display (Figure 16-1)
visualizes the first screen:

7. to start-up the machine, press START (green), on the right


upper side of the touch screen;

8. instead of the START button, the STOP button (red) for the
Cooling Stop will appear (see par. 6.8).

38
9. if you need to check the status of each circuit components, press
the object with the symbol in the middle; the status page for
each component will be displayed (see par. 6.3); _ Data to be set

10. to go back to the HOME page, from any other page, press
11. If there are alarms situations visualized on the control panel,
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
remove them by pressing the symbol that you will find on
the right of the touch screen display; Q W E R T Y U I O P
! A S D F G H J K L _
12. if there is any alarm situation, the icon will appear, on the
left of the upper side of the screen (see par. 7);
Z X C V B N M - = +
NOTE: to set the parameters, enter the proper password (par. 6.2.1);
SP
NOTE: If the touch-screen is not used for some minutes, it will get dark
automatically (stand-by). Press one point of the screen to restore: the ESC ?
last page visited will be visualised.

NOTE: changeable values are always framed as per the example Alphanumeric keyboard

( ) 1. enter the numerical value or data;


ATTENTION: If the dehumidifier has been out of service for more than
one month, or if the sieves were very humid on delivery, the machine’s 2. press to cancel;
initial performance may not be optimal.
For this reason, it is necessary to wait for 1 up to 3 regeneration cycles,
in order to completely regenerate the functionality of the molecular 3. press to confirm;
sieves in the towers.
4. press to exit without changing the data.
NOTE: In this phase, the machine could visualise the alarm no. 323
(Dew point), if the option is provided, to indicated the failure in reaching
the set value.
This message does not affect the normal operation of the machine, but
6.3. OPERATING STATUS OF THE
if it persists, please contact our service department. DEHUMIDIFICATION CYCLE
By means of the touch-screen, it is possible to visualise the operating
ATTENTION: The phase mentioned above, must be performed when status of the dehumidification cycle:
the hopper is empty if the treated materials cannot support high
temperatures for long periods. From the Home Page, if you need to see the STATUS page for each
element of the dehumidification circuit, press on the object displayed
6.2.1. Parameters’ setting with the symbol in the middle.
Different levels of password control the setting of the dehumidifier’s
operational parameters.
When pressing on the data field to be set, put in evidence by a square,
the proper password will be requested (see par. 6.6.3). It must be
entered by means of the keyboard described on the following
paragraph.

The passwords, accessible by the user, are the following:


• User Level: 0000
• Super-user Level : 1111 (reserved for few applications).

6.2.2. Numerical keyboard or alphanumeric


When pressing on a data to be set, within the programming pages, the
numerical or alphanumeric keyboard will appear, to allow the entering of
numerical values. To enter a value, follow the next steps:

____ Data to be set

The visualisation of the process is dynamic.


• The tower’s phase is shown by different changing colours:

0 1 2 3 ESC

. 4 5 6
Start of heating Half heating phase Heating phase
phase performed
+/- 7 8 9
(dark red tower)

Numerical keyboard

Start of ventilation Half ventilation phase Ventilation phase


phase performed
(light blue tower)

39
• Left limit-switch

NOTE: See par. 6.2 for the description of the icons on the right of the
display.

6.3.3. Blower Status


Tower in waiting state Tower in process phase From the home page, if you select the blower , the following
(white) (yellow) page is visualized:

NOTE: this screen does not appear with the X-Dryer con Flowmatik
• Moreover, on the basis of the towers, a red spot can appear, MULTI configuration (type 7).
to indicate that the heating element is active.

• The movement of the fan blades shows that the fan-cooler is


operating.

• The movement of the blower blades and the dynamic air


circulation show that the blower is operating.

• The filter status is indicated as follows: (In case of filter-


pressure switch obstructed)
− White filter: clean filter.
− Yellow filter: dirty filter.

• Regeneration air discharge valve:


− Red valve: non-active.
− Green valve: active.

6.3.1. Left or Right tower status


on this page, the following data are indicated:
From the HOME page, if you select one tower , the “LEFT or • Air Flow Rate: it shows the blower efficiency. This value is
RIGHT TOWER STATUS” page is displayed: calculated considering both Production and chosen Material
(see par. 1.4); you can change this value, at User level, as
follows:
1. press the AIR FLOW RATE field
2. the numeric keyboard for entering the User password (0000)
will be shown, if that password was not entered before;

3. enter the password and press to confirm;


4. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2)
5. once data is set, the following message will be displayed:
“Modified Flow Rate”
(99%original value)

NOTE: Range : 1….100% (the minimum value is always checked by


the inverter, since it depends on the type of material and the
throughput set as well)

• Blower Flow Rate: the value is quoted in cubic meters per hour.

where the following data are indicated:


• Left or Right Tower Status (tower’s phase: Operating, : pressing this icon, at User level, the Start-up time can be
Heating, Ventilation and Waiting) reduced. This procedure is intended to temporarily increase the blower
• Cycle Length efficiency over 100%.

NOTE: See par. 6.2 for the description of the keys on the right of the
display.
Once the BOOST has been enabled, the icon changes to .

6.3.2. Distributing valve Status


At the end of the procedure, the icon turns to grey , to show
that the function has been disabled, for some minutes, in order to avoid
From the HOME page, if you select the distributing valve , another Boost start-up and the consequent damage of the blower.
the following page is visualized:

NOTE:: As soon as “BOOST” is active the key appears to


allow you to stop BOOST immediately .

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
display.

6.3.4. Cooling fan status

From the home page, if you select the cooling fan , the following
page is visualized:

on this page, the following data are indicated:


• Operation status
• Distributing valve position
• Right limit-switch

40
on this page, the following data are indicated:
• Cooling fan Status. NOTE: the safety value is an absolute value (exemple100 °C).
• Percentage of utilisation.
• With a normal MULTI mixed without HG (type 5) or normal MULTI
NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the mixed (type 6) X-Dryer’s configuration, the following page will
display. appear:

6.3.5. X-Dryer temperature state


From the home page (HOME), select the distribution valve in
order to obtain the relevant page on screen.

NOTE: This screen changes depending on the dehumidifying dryer’s


configuration type.
NOTE: changeable values are always framed as per the example

( )

• With a normal X-Dryer configuration (type 1) the following page


will appear:

This page shows the heated air temperature: a dynamic bar shows its
value and its shifting from the set point value (set).

The following data are visualised:


• Reading: Process temperature

• Set: you can set, at User level, the temperature set-point


value, in the following way:
1. press on the data to be set;
2. the keyboard for entering the User password (0000) will be
shown, if that password was not entered before
3. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2);
4. once the Set value has been entered, the arrow below the
blue dynamic bar will move on the entered value.
• With a Flowmatik UNI (type 2) or normal UNI (type 3) X-Dryer’s
configuration the following page will appear: NOTE: . Range: 30….200°C

NOTE: Process Temperature set is based on the chosen Material


(see par. 6.4.1); following the procedure described above, it is
possible to change the default value.

• Safety: you can set, at User level, the range of temperature.


The temperature read must be lower than the value set (Set +
Safety):
Max Alarm °C = °C Set + ∆°C Safety
To set that value, follow the same steps used for entering the Set
value.

NOTE: Range: 0….40°C.

• Antistress: you can set, at User level, the antistress


temperature value. The temperature read must be higher than the
value set (Set-Antistress) :
Max alarm °C=°C Set – delta °C Antistress
• With a normal MULTI with HG (type 4) or Flowmatik MULTI
(type 7) X-Dryer’s configuration the following page will appear: To enter that value, follow the same steps used for entering the
SET value.

NOTE: See par. 1.2, for the description of the icons on the right of the
display.

6.4. PRODUCTION

From the HOME page, if you press the PRODUCTION page is


visualized:

41
NOTE: To change pages press or .

NOTE: there are 7 pages with materials list and 13 additional pages
where you could add any further data about different material types
(client material lists).

ZOOM PROCESS DATA: by pressing the key you


will zoom on the process data area.

STOP REMAINING TIME: by pressing the key you


will reset the remaining permanence time (a
confirmation message will appear on the screen)
• To select the material wanted, press the material abbreviation.
ATTENTION: this operation is effective only with the The page with all the material data will be displayed.
machine in START
NOTE: the numeric keyboard for entering the User password (0000) will
be shown. If that password was not entered before, enter the password
In this page the following items are quoted:
• Material type : the type of material is quoted; to change it,
and press to confirm.
see the following paragraph 6.4.1. By choosing plastics type,
Process Temperature and Residence Time values are set
automatically (see par. 6.5).

• Throughput : you can set the Hourly Output amount, in


kilograms per hour, at User level in the following way:
1. press the data to be set;
2. the numeric keyboard for entering the User password (0000)
will be shown, if that password was not entered before;
3. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2);

NOTE: If a Hourly Output value higher than the maximum one allowable
is entered, the dehumidifier will automatically set the Hourly Output to
that maximum value.

Process Temperature Set: it is automatically set, by choosing the


type of plastics (see par. 6.4.1)

• Residence Time: it is automatically set, by choosing the type


of plastics (see par. 6.4.1)
• Press to confirm;
• Remaining Time: Remaining time before picking up the
material from the drying hopper NOTE: before confirming, check that data shown are according to the
material in use.
• Bulk Density (PSA) : it is automatically set, by choosing the
type of plastics (see par 6.4.1) You can change the value, at User level, in the following way:

• Flow Rate: it is automatically set, by choosing the type of


plastics (see par 6.4.1) 1. Push displayed in the materials page;
2. It will appear the following page that allows the change of the
• Air Flow: the air flow (in cubic meters per hour) is quoted, materials data
according to the hourly output.

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
display.

6.4.1. List of materials


From the “HOURLY OUTPUT” page if you press the Material type, you
go to the “LIST OF MATERIALS”:

NOTE: changeable values are always framed as per the example

( )

3. When pushing the change square, the keyboard to insert the data
will be displayed (see par 6.2.2

4. Once data have been set, press to confirm (the numeric


keyboard for entering the Super-User password (1111) will be
The LIST OF MATERIALS will be shown:
shown, if that password was not entered before)

42
5. Press again to confirm
6. It appears the following page, that allows to bring the production
page up to date

7. Push to bring the modified data up to date, indeed push

and to go back to the settings advised by


MORETTO.

• With a Flowmatik UNI (type 2) or normal UNI (type 3) X-Dryer’s


configuration the following page will appear:

• If you press you go to the client material lists


• Press an empty section and add the required elements following
the same procedure used for standard materials.

• Press to go back to the PRODUCTION page (see par.


6.4).

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons placed on the right of
the display.

6.5. TEMPERATURE

From the HOME page, if you press , the page “PROCESS DATA” is
visualized:

NOTE : This screen changes depending on the dehumidifying dryer’s


configuration type.
NOTE: changeable values are always framed as per the example

( )

• With a normal X-Dryer configuration (type 1) the following page


will appear: NOTE: The values indicated refer to the heating group associated.

• With a normal MULTI with HG (type 4) or Flowmatik MULTI (type


7) X-dryer’s configuration the following page will appear: del X-
Dryer

43
The following data are visualised:
• Reading: Process temperature

• Set: you can set, at User level, the temperature set-point


value, in the following way:
1. press on the data to be set;
2. the keyboard for entering the User password (0000) will be
shown, if that password was not entered before
3. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2);
4. once the Set value has been entered, the arrow below the
blue dynamic bar will move on the entered value.

NOTE: . Range: 30….200°C

NOTE: Process Temperature set is based on the chosen Material


(see par. 6.4.1); following the procedure described above, it is
possible to change the default value.
• With a normal MULTI mixed without HG (type 5) or a normal
MULTI mixed (type 6) X-Dryer’s configuration the following page • Safety: you can set, at User level, the range of temperature.
will appear: The temperature read must be lower than the value set (Set +
Safety):
Max Alarm °C = °C Set + ∆°C Safety
To set that value, follow the same steps used for entering the Set
value.

NOTE: Range: 0….40°C.

ATTENTION: With a normal MULTI with HG (type 4) or Flowmatik


MULTI (type 7) X-Dryer’s configuration, the safety value is an
absolute value (example 100 °C)

• Antistress: you can set, at the User level, the antistress


temperature value. The temperature read must be higher than the
value set (Set-Antistress) :
Max alarm °C=°C Set – delta °C Antistress
To enter that value, follow the same steps used for entering the
SET value.

NOTE: See par. 1.2, for the description of the icons on the right of the
display.

2. Dew-point temperature (OPTION):

o to see the temperature trend, press , the


following page will be shown

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
display.

In this page the following items are quoted:


1. Process temperature:

o press to see the trend; the following page will


be visualised
o Press the corresponding section to modify the
temperature; the following page will be displayed;

o to modify the temperature value press on the interested


frame and the relevant page will appear;
This page is enabled only if the DEW POINT option is provided (see
This page shows the heated air temperature: a dynamic bar shows its par. 6.7.2).
value and its shifting from the set point value (set).

44
The page shows the Dew point temperature: a dynamic bar shows its
value and the shifting from the set-point (set).

The following data are quoted:


• Reading: it shows the dew point temperature (the dew point
represents the moisture quantity in the drying air);

• Set: the temperature set-point value can be set at User level


in the following way:
1. press on the data to be set;
2. the keyboard for entering the User password (0000) will be
shown, if that password was not entered before
3. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2);
4. once the Set value has been entered, the arrow below the
blue dynamic bar will move towards the entered value.

• Alarm: it is the Alarm Dew point value.


NOTE: The lower the dew-point temperature, the less water there is in
the air: therefore, a low dew-point value means the presence of dry air. To change page press or .

WARNING: remove the probe from the device, otherwise its complete On each page there are six time bands to set the ON/OFF time of the
out of setting will be caused. To set it again, see par. 9.2.2 machine.
By changing the timetable, it is possible to define the dehumidifier
NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the automatic start-up and stop time, for all the week days.
display.
To enable/disable the WEEKLY TIME PROGRAMMER, see paragraph
6.7.2.
6.6. MAIN MENU
NOTE: if the WEEKLY TIME PROGRAMMER is disabled, the
information about the hour/date will not appear on display.
From the HOME page, if you press , the page “MENU” is
visualized To enter the hours, proceed as follows:
1. press the hour field to be set;
2. the keyboard for entering the User password (0000) will be
shown, if that password was not entered before;
3. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2);

4. press to set the other week days;

5. press to go back to the previous page;

6. press to go back to the MAIN MENU.

NOTE: by entering 00h:00m both on ON and OFF fields, the WEEKLY


TIME PROGRAMMER will not be enabled, even if it was set on the
OPTIONS page (see par. 6.7.2).

All the fields’ values are set as default to 00h:00m.

Example:
If the PROGRAMMER must be set to make the machine start working
The MAIN MENU contains the following items: from Monday at 08:00 to Friday at 18:00, proceed as follows:

• Weekly Timer (par. 6.6.1) 1. set the Monday’s first time band:
• Maintenance (par. 6.6.2)
ON OFF
• Password (par. 6.6.3) 08:00 23:59
• Alarms History (par. 6.6.4)
• Energy Report (par. 6.6.5) 2. set the other time bands to 00:00;
3. set the first time band from Tuesday to Thursday:
NOTE: If the board doesn’t allow this function, the Energy Report button
will not enable (buttom of grey colour) ON OFF
00:00 23:59
NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
4. set the other time bands of the same days to 00:00;
display.
5. set the Friday’s first time band to:
6.6.1. Weekly time Programmer ON OFF
The WEEKLY TIME PROGRAMMER must be enabled on the OPTION 00:00 18:00
page (see par. 6.7.2).
6. set the other bands to 00:00.
7. set the time band for Saturday and Sunday:
Once enabled, the grey key becomes blue ON OFF
. To open the WEEKLY TIMER, press the 00:00 00:00
enabled key.
NOTE: See par.6.2, for the description of the icons on the right of the
The WEEKLY TIMER consists of seven pages, one for each day of the display.
week.

45
6.6.1.1. Clock setup 6.6.2. Maintenance
To set the CLOCK press the date/hour field on the right side of the
display, in the WEEKLY TIME PROGRAMMER or OPTIONS pages: To open the MAINTENANCE page, press in
the MENU page.

This is the page that shows the dehumidifier’s operating data, that are
used to manage any possible maintenance intervention.

It summarises the total amount of working hours and regeneration


cycles.

• Total working Time


• Maintenance frequency (quoted in hours: it represents the
total hours after which the ordinary maintenance is requested, see
par.4.1): it is settable at the User level:

1. press the data field to be set;


2. the keyboard for entering the User password (0000) will be
shown, if that password was not entered before;
3. the keyboard to enter the data will appear (see par. 6.2.2);

• Remaining maintenance (residual working hours)


• Total regenerations: factory set parameter
the following page will be shown:
• Regenerations performed by the Right tower
• Regenerations performed by the Left tower
• Remaining regenerations
To reset the counters, when the maintenance alarms 328 (maximum
number of regeneration cycles exceeded) and 329 (maximum number
of hours of operation exceeded) occur, press (see par. 7.1)

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
display.

6.6.3. Password
To open the PASSWORD page, press on the
MENU page.

The next following data are quoted:


• date
• hour
• day
1. press on the data field to be set;
2. the numeric keypad for entering the User password (0000) will be
shown, if that password was not entered before;
3. The numeric keypad is visualized;
4. the keypad to enter the data will appear (see par. 6.2.2);

By pressing on the data to be put in, the data entry keypad will be
shown: (par.6.2.2 ): put one data at a time.

ATTENTION: since the day of the week is not controlled, there is a risk
of entering incorrect dates, such as 30 February. Make sure you have
entered the correct date, especially when the WEEKLY NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
PROGRAMMER is enabled. (par. 6.7.2). display.

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the 6.6.3.1. Log In
display.
Press LOG IN to open the page for entering
the Password (see the next figure):

46
Login password ______ 6.6.5. Energy Report
This function allows to visualize the energy conservation in real time,
accumulated in the machine in the last month or year (in the setting
currency).

To open the Energy Report page, press , in


the MENU page:
0 1 2 3

4 5 6

ESC 7 8 9

The password levels are the following (quoted in increasing order of


importance):
User (0000) – lower level password, it allows the settings that define
the machine operation;

Super-user (1111) – password that allows the data settings in the


CONTROL PANEL;

Factory – password reserved to the Technical Service personnel; it


allows the setting of all the functions provided by the dehumidifier’s To set the estimate parameters of energy conservation press .
managing program. It will appear the following page:

Once the proper password is entered, the related enabled functions can
be accessed.

ATTENTION: the password 1111 allows to change some cycle’s


phases; it must be used only by qualified personnel.

NOTE: 5 minutes after LOG IN, logic resets automatically, disabling the
password.

1. enter the password, by means of the keyboard;

2. press to cancel the last value entered;

3. press to exit, without changing password;

4. press to confirm.
The next following data are quoted:
If the entered password is correct, the system goes back to the previous • Currency: it is possible to set the kind of currency at super-
menu, otherwise a message of “wrong password” appears. consumer level. The choose is between Euro (Є) or Dollar
NOTE: this visualisation appears automatically, when there is an ($).
attempt to access to data/menu protected by a password with an upper 1. Press on the field;
level than the last one entered. 2. the numeric keypad for entering the Super-user
password (1111) will be shown, if that password was
not entered before;
6.6.3.2. Log Out
This function is provided to prevent the wrong utilisation by non- 3. enter the password and press to confirm;
qualified personnel, during the time that is between the last intervention, 4. successively modify the currency.
and the elapse of the automatic Log Out time.
• Cost per KW: It is possible to set the electrical energy cost
By pressing the LOG OUT page will be shown: per KW, at the Super-user level,.
1. Press on the field;
confirming by pressing , the system goes back to the starting 2. the keyboard for entering the password Super-user
level (no password introduced). (1111), if that password was not entered before;

3. enter the password and press to confirm;


6.6.3.3. Changing password 4. the keyboard to enter the data will appear (see par.
It is not possible to change the passwords from the User or Super-user 6.2.2);
level:
• Data of the start meeting: it visualizes the start date of
By pressing CHANGE it is possible to access
the CHANGE page only by specialised personnel, by entering the energy consumption meeting: To begin it, press
Factory level password.
. • Hour of the start meeting: it visualizes the hour of the start
meeting: in this situation it is pointed out automatically.
6.6.4. Alarm log
After to set the meeting parameters, it is possible to visualize, the
To enter the ALARM LOG, press in the MENU energy consumption of the last month or year.
page: the pages of the Alarm Log will be shown, reporting a list of all To view this consumption, in next page press the buttons (MONTH,
the alarms occurred in the last period: YEAR) on the right of the display.

• press and to scroll the list;

• press ESC to exit.

47
The “CONTROL PANEL” page is visualized

The following page will be shown in based on the desire period:

The items are the following:

• LANGUAGE (see par. 6.7.1)


• OPTIONS (see par. 6.7.2)
• DIAGNOSTICS (see par. 6.7.3)
• FACTORY PARAMETERS (to be set at the Factory level
only).

6.7.1. Setting the Language


To open the LANGUAGE page, press in the
CONTROL PANEL page

In this page the following languages can be set:


1. Italian
2. English
3. German
These pages visualize: 4. French
• Average percentage of the utilized power; 5. Spanish
6. Portuguese
• The energy consumption of the selected period;
• The maximum air flow rate of machine.
This setting is possible only at the Super-user level (see par. 6.2):
1. press the key that corresponds to the wanted language;
2. the Super-user level password (1111) will be asked;
6.7. CONTROL PANEL 3. once the password is entered, the CONTROL PANEL page will be
visualised in the chosen language.

From the HOME page, if you press , the page “MENU” is NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
visualized display.

6.7.2. Options
From the MENU page, press ,: To open the OPTIONS page, press In the
CONTROL PANEL page

48
• digital input / outputs follow the numbering quoted on the wiring
In this page the following items are shown: diagrams.
• analogical input / outputs are named according to the related
• DEW POINT (OPTION): to enable the dew-point temperature function.
probe, choose ON – OFF (the active choose is visualized by red
sign on blue background).
To see all the DIAGNOSTICS pages, press o .
• WEEKLY TIMER: to enable the WEEKLY TIMER choose ON,
otherwise, choose OFF (the active choose is visualized by red sign Press to go back to the CONTROL PANEL page.
on blue background). As far as the dehumidifier weekly timer
programming is concerned, see paragraph 6.6.1. NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
display.
• ANTISTRESS to set antistress regulation, select MANUAL for
a manual procedure, AUTOMATIC for an automatic procedure and 6.7.4. Factory Parameters
OFF to deactivate regulation (the active choose is visualized by red To open the FACTORY PARAMETERS page, press
sign on blue background).
in the CONTROL PANEL page.
NOTE: Information about the current date will be shown on display, only
if the Weekly Timer has been enabled.

This setting is possible only at the Super-user level (see par. 6.2):
1. press the desiderate option;
2. the Super-user level password (1111) will be requested;
3. once the password is entered, it is possible to set the wanted
option.

NOTE: See the paragraph 6.1 for the Dryer in Flowmatik Multi (type 7)
configuration. The Weekly Timer and Antistress tasks are disabled, but
they are enabled only in the Flowmatik server.
With this kind of configuration, to set the CLOCK press the date/hour
field on the right side of the display, only in the OPTIONS pages:

The items shown are the following:


• Configuration
• Process
• Regeneration
• Blower
• Energy Save

These sub-menus can be set only at the Factory level.


This section is reserved to the Technical Service personnel.

NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
display.

6.8. STOPPING THE MACHINE


NOTE: See par.6.6.1.1 for the set up of clock.
NOTE: See par. 6.2, for the description of the icons on the right of the
6.8.1. Normal Stop (Cooling Stop)
display.
To stop the machine, during normal operation, press STOP (red)
on the right side of the display.
6.7.3. Diagnostics The following warning screen will be shown:
To open the DIAGNOSTICS page, press in the
CONTROL PANEL page.

After to confirm the Dryer stopped, the red icon will turn to white
In the four DIAGNOSTICS pages, the digital and analogical input / colour and the Cooling Stop procedure will start.
output status are shown. This screen will disappear automatically 30 seconds after the machine

Each input/output is marked by a spot: stops. Instead of the STOP icon the START (green) will be shown.
• If the temperature machine is lower than the Cooling Stop
• green spot: enabled input; temperature, the Cooling Stop time will start immediately as
• red spot: enabled output;
• white spot: not-enabled input / output. soon as the STOP icon is pressed.
• If the machine temperature is higher than the Cooling Stop
As far as the input/ outputs numbering is concerned, the following temperature (100 °C), the machine temperature value has to fall
procedure has been adopted: down before starting the Cooling Stop time (5 minutes).

49
As soon as the Cooling Stop time end, the machine will stop and it
• To go to the alarm list, push “HIST”; this list displays the most
could be switched off by turning the master switch to “0” (OFF).
recent alarms and can’t be deleted.

To stop the procedure, press again the key which will turn to red
• To exit Alarm Log press .
colour .

The regeneration heating element will be disabled when the Cooling NOTE: If some question marks (? ? ?) appear on the panel, instead of
Stop time starts. numbers or icons, this means that the panel does not communicate with
the device.
NOTE: The ventilated stop is done to safe the heating and If the out of line error (ER08) appear on the VIEWER display, this means that
regenerating resistors. the heating group does not communicate with the dehumidifying dryer.
In all these cases check the electrical connections between panel and
boards. For more information contact our Service Department.
6.8.2. Emergency Stop
NOTE: The Emergency Stop must be performed by means of the NOTE: Should not the display panel (Touch-Screen) answer
master switch Figure 15 (Chapter 6), only when really necessary. instructions introduced, check if the panel is deregulated and in this
The machine stops immediately and at the next switch-on, it restarts case it will be necessary to calibrate it again. This calibration procedure
exactly from the point where it was at the time of stop. must be carried out only by either authorized personnel or our Service
Thus, this switch has to be considered as an emergency stop. Department.

NOTE: With configurations types 2 and 3 make sure that the associated
heating group is IN START. Otherwise the material into the hopper
7. ALARMS, FAULTY CONDITIONS, could not be heated.

EMERGENCY 7.1. DEHUMIDIFIER’S ALARMS


The faulty conditions are shown by the alarm lamp placed on the top of There are two types of alarm:
the dehumidifier (see Figure 1), furthermore they are visualised on the
1. BLOCKING: when a Blocking alarm occurs, the machine
! stops. In this case the procedure to be followed is the
touch-screen display by the icon , which is on the left upper side following.
of the screen. • Solve the problem that caused the alarm intervention;

!
• Press , to enter the Alarm Log: to scroll the list press • press the ALARM RESET key ;

and .
• press the START key to start-up the machine.
For each alarm the following information is indicated:
2. NON-BLOCKING: when this type of alarm occurs, the
• alarm number (see the alarm list below); machine reports the alarm, but it goes on working.
• date and time when the alarm occurred. • Remove the problem that caused the alarm.
A symbol indicating the alarms state is specifically placed beside each
alarm. The possible alarm states are the following: • press the ALARM RESET key to remove the
alarms after displaying
!
1. Alarm active and not red yet; See the next paragraph, to have a complete list of the alarms.

!
2. Alarm no more active and not red yet;

!
3. Alarm active and already red;

• The “HELP” message, visualised near the time information, states


that an “on-line help” message for that alarm is present. This
message can be visualised, by pressing the key.

AL TYPE DESCRIPTION CAUSE REMEDY/CHECKS


301 Stopping Inverter Alarm Process Blower • Filter obstructed • Clean the filter
A process blower inverter’s protection has • Obstructed air flow pipes • Eliminate the obstructions
occurred (see the list on par. 7.3) • Blower mechanical problems or blower failure • Replace blower (Service)
registering a higher absorption than the • The inverter is broken (AI1) • Check the inverter diagnostics (par. 7.3)
normal Check: if the no-load current absorbed by the blower is
within rating plate limits.

303 Stopping Air overtemperature at process blower • Clogged cooling unit fins • Clean them
input • Connection cables of probes (BTDOUT and • Replace probes (BTDOUT and BTSOUT) (Service)
The temperature of air returning from the BTSOUT) damaged or probes (BTDOUT and
hopper is too high; the probe has BTSOUT) failed
detected air temperature at process
blower input

304 Stopping Blower rotation direction incorrect • Electrical supply phases incorrectly connected • Changeover connection of two of the three electrical
(optional item) supply phases
the machine detected incorrect blower
rotation direction

308 Stopping Process air overtemperature • ATS temperature controller’s safety threshold • Check that the alarm temperature threshold on the
The safety probe has detected incorrectly set (too close to process threshold) thermometer (ATS) is correctly set
temperature in excess of specified (optional)
threshold • Filter obstructed • Clean the filter
• Static relays short-circuit • Replace failed relay (Service)
• Temperature controller failure (optional) • Replace the temperature controller card (Service)

309 Non Obstructed filter • Filter obstructed • Clean the filter


stopping The pressure switch has detected a • Pressure switch malfunction (SPF) • Replace pressure switch (SPF) (Service)
malfunction in the air circuit

50
AL TYPE DESCRIPTION CAUSE REMEDY/CHECKS
310 Stopping Thermostat left tower (optional item) • Insufficient air flow rate • Clean the filter and remove the causes preventing
The bulb at the base of the tower has adequate flow
detected a temperature in excess of the • The machine was stopped by the master switch • Allow the temperature to cool
set threshold while the heating elements were active - due to
thermal inertia, ignition temperature has
increased (if ignition executed before inertia
effect had ceased)
• Malfunction of SSTS sensor • Replace SSTS sensor (Service)
• Temperature controller failure (optional) • Replace the temperature controller card (Service)

311 Stopping Thermostat right tower (optional item) • Insufficient air flow rate • Clean the filter and remove the causes preventing
The bulb at the base of the tower has adequate flow
detected a temperature in excess of the • The machine was stopped by the master switch • Allow the temperature to cool
set threshold while the heating elements were active - due to
thermal inertia, ignition temperature has
increased (if ignition executed before inertia
effect had ceased)
• Malfunction of SSTD sensor • Replace SSTD sensor (Service)
• Temperature controller failure (optional) • Replace the temperature controller card (Service)

313 Stopping Emergency • Drop in mains voltage • Check condition of mains and if they satisfy the
The machine’s control system has machine’s requirements
detected a fault in the electrical supply • The machine was stopped by the master switch • Allow the temperature to cool
system while the heating elements were active - due to
thermal inertia, ignition temperature has
increased (if ignition executed before inertia
effect had ceased)
• Failed contactor (KS) • Check efficiency of the contactor (KS) and, replace it, if
necessary (Service)

317 Stopping Safety probe failure • Either the connection cable is damaged or the • Replace the probe BSP (Service)
Safety probe malfunction safety probe has failed • Check electrical connection of probe (BSP)

318 Non Return air probe failure(optional item) • The return air probe (BR) has failed, the • Replace the probe (BR) (Service)
stopping Return air probe (BR ) malfunction connection cable is damaged • Check electrical connection of probe (BM)

321 Stopping Process heating probe failure • Either the connection cable is damaged or the BP • Replace the probe BP (Service)
Malfunction of process control probe (BP) safety probe has failed • Check electrical connection of probe (BP)

322 Stopping Process overtemperature • Safety threshold incorrectly set • Make sure that safety threshold is not set too close to
The probe has detected process process threshold
overtemperature • Static relays short-circuit • Replace failed relays

323 Non Dew Point (optional item) • Overly humid ambient • Check and, if necessary, restore specified use ambient
stopping The system signals that the process is not conditions
executed according to set values • Broken or disconnected pipes, or leaks in cooling • Repair/restore pipes
(dew point set-point exceeded by 20°C) unit
• Incorrectly set dew point value • Reset dew point temperature value
• Overly humid material • Eliminate humidity from material
• Malfunction of hygrometric probe • Have the hygrometric probe set or replaced (Service)

324 Non Delayed heating right tower • Fuses of heating elements blown • Replace fuses
stopping Factory-set temperature was not reached • Damaged connection cables or probe • Replace the probe (Service)
within specified time malfunction
• Failed heating element • Replace heating element (Service)

325 Non Delayed heating left tower • Fuses of heating elements blown • Replace fuses
stopping Factory-set temperature was not reached • Damaged connection cables or probe • Replace the probe (Service)
within specified time malfunction
• Failed heating element • Replace heating element (Service)

326 Stopping Overtemperature right tower • Static relays short-circuit • Replace failed relays
Tower temperature has exceeded safety • Thermocouple fault or failure of connection circuit • Replace sensor (Service)
threshold

327 Stopping Overtemperature left tower • Static relays short-circuit • Replace failed relays
Tower temperature has exceeded safety • Thermocouple fault or failure of connection circuit • Replace sensor (Service)
threshold

328 Non Maximum number of regenerations for • The maximum number of regeneration cycles • Maintenance: replace molecular sieves, then press
stopping scheduled maintenance exceeded specified (factory parameter) since last
replacement of molecular sieves in towers was to reset the regenerations counter.
reached and exceeded.

329 Non Maximum number of duty hours for • The specified number of duty hours (factory • Check condition of filter and, if necessary, clean or
stopping scheduled maintenance exceeded parameter) for scheduled maintenance was
reached replace it, then press to reset the duty hours
counter.

336 Non Air undertemperature at hopper input • Input air flow tube detached • Restore and make sure connections are correct
stopping The system has detected that • Process heating element fuses blown • Replace fuses
temperature at lower hopper input is • Failure of process heating element • Replace process heating element (Service)
below set temperature • Probe (BP) failed or cable damaged • Replace the probe (BP) (Service)

337 Non Timeout heating outlet air left/right • Poor air flow • Clean the filter and remove the causes preventing
stopping tower adequate flow
Set temperature was not reached within • Failed regeneration heating elements • Replace regeneration heating elements (Service)
specified time • Connection cables of probes (BTDOUT and • Replace probes (BTDOUT and BTSOUT) (Service)
BTSOUT) damaged or probes (BTDOUT and
BTSOUT) failed

338 Non Timeout cooling outlet air left/right • Air flow interrupted or inadequate • Restore flow efficiency
stopping tower • Probe (BTDIN and BTSIN) incorrectly connected • Make sure that probe (BTDIN e BTSIN) is connected
correctly (Service)
• Failed probes (BTDIN and BTSIN) • Replace probes (BTDIN and BTSIN) (Service)

51
AL TYPE DESCRIPTION CAUSE REMEDY/CHECKS
341 Stopping Process distributing valve delay • No Right exchange occurred: the exchange valve • Check:
limit-switch (SFS) is not active or limit-switch - condition of limit-switches
(SFD) is active - motor on distributing valve (MC)
Or - Motor control board (ACM)
• No Left exchange occurred: the exchange valve • Replace malfunctioning parts (Service)
limit-switch (SFD) is not active or limit-switch
(SFS) is active
• Distributing valve out of service • Replace distributing valve (Service)

343 Stopping Air probe at right tower’s output failure • The probe (BTDOUT) is not correctly connected • Replace the probe (BTDOUT) (Service)
(BTDOUT) and/or the cable is damaged and/or the probe • Check electrical connection of probe (BTDOUT)
has failed.

344 Stopping Air probe at right tower’s input failure • The probe (BTDIN) is not correctly connected • Replace the probe (BTDIN) (Service)
(BTDIN) and/or the cable is damaged and/or the probe • Check electrical connection of probe (BTDIN)
has failed.

345 Stopping Air probe at left tower’s output failure • The probe (BTSOUT) is not correctly connected • Replace the probe (BTSOUT) (Service)
(BTSOUT) and/or the cable is damaged and/or the probe • Check electrical connection of probe (BTSOUT)
has failed.

346 Stopping Air probe at left tower’s input failure • The probe (BTSIN) is not correctly connected • Replace the probe (BTSIN) (Service)
(BTSIN) and/or the cable is damaged and/or the probe • Check electrical connection of probe (BTSIN)
has failed.

347 Non Error Air flow regulation • Reading fault on air flow sensor • Check if the board is installed correctly
stopping • contact the service department (Service)
348 Non Modbus Communication Timeout • Communication to FLOWMATIK Server is • Check the electrical connections between server and
stopping Server communication problems. interrupted dehumidifying dryer

501 Non HG – Overtemperature process air • Check the value set as the safety temperature; it • Check that the alarm temperature is set correctly
stopping must be a value somewhere between 25 and
30°C higher than the process temperature
• Pipe or filter clogged • Check and clean pipe or filter
• Temperature controller probe faulty • Replace the probe (Service)
• Static relays short circuit • Replace failed relays (Technical Service)
• Temperature controller failure • Replace the temperature controller card (Technical
Service)

503 Non HG – Resistance thermostat • Pipe or filter clogged • Check and clean pipe or filter
stopping The bulb of the safety thermostat of the • Temperature controller probe faulty • Replace the probe (Service)
chamber has detected a temperature in
excess of the safety threshold

504 Non HG – Process probe failure • Either the connection cable is damaged or the • Check electrical connection of probe or replace it
stopping process probe has failed (Service)

505 Non HG – Safety probe failure • Either the connection cable is damaged or the • Check electrical connection of probe or replace it
stopping safety probe has failed. (Service)

506 Non HG – Antistress probe failure • Either the connection cable is damaged or the • Check electrical connection of probe or replace it
stopping Antistress probe has failed. (Service)

507 Non HG - Undertemperature process air • Process temperature incorrectly set • Make sure the set temperature is the one desired
stopping Temperature signalled by the process • Input air flow tube detached • Restore and make sure connections are correct
probe is lower than the value obtained • Process heating element fuses blown • Replace fuses
from the process safety delta • Failure of process heating element • Replace process heating element (Service)
• Probe failed or cable damaged • Replace the probe (Service)

511 Non HG – Alarm flow meter board • The Flowmatik board is not installed or it does • Check if the board is installed and if it is installed
stopping not work correctly correctly (Service)

512 Non HG – Autotuning Error temperature • The autotuning procedure is not finished in • Check the BP temperature probe. Check and clean
stopping regulator effective time pipes or filter. Check the heating resistance. (Service)

513 Non HG – Error temperature regulation • The set temperature is not reached in effective • Check the BP temperature probe. Check and clean
stopping time pipes of filter. Check the heating resistance. (Service)

514 Non HG – 24Vdc Auxiliary short circuit • A fault current absorption has been signalled on • Check the electrical connections. (Service)
stopping the 24 VDC section

7.2. VIEWER ALARM


AL TYPE DESCRIPTION CAUSE REMEDY/CHECKS
Er92 Non VIEWER communication problems. • Communication to VIEWER is interrupted • Check the electrical connections between VIEWER
stopping and dehumidifying dryer

NOTE: During a regular operation, the display indicates the Real temperature value.

52
7.3. INVERTER’S ALARMS ERROR
PROBLEM CHECK/PROVISION
The inverter is installed into the dehumidifier, it is placed on the left of CODE
the lower part, near the filter. F0001 Over-current • Motor power (P0307) must
It is provided with a user’s interface for the settings and the visualisation correspond to inverter power
of the alarms messages. (r0206).
• Cable length limits must not be
exceeded.
• Motor cable and motor must have no
short-circuits or earth faults
• Motor parameters must match the
motor in use
• Value of stator resistance (P0350)
must be correct
• Motor must not be obstructed or
overloaded
• Increase Ramp-up time (P1120)
• Reduce starting voltage value
(P1312)
• Check fault value r0949:
Figure 17
0 = hardware generated trip
1 = software generated trip
If there is any operation failure, the following alarm messages can be
shown: F0002 Over-voltage • Supply voltage must lie within limits
indicated on rating plate.
7.3.1. Inverter failure table • Vdc controller must be enabled
In the event of a failure, the inverter switches off and a fault code (P1240) and parameterised properly.
appears on the display. • Ramp-down time (P1121) must
match inertia of load.
NOTE: To reset the fault code, one of two methods listed below can be • Required braking power must lie
used: within specified limits.
1. Switch off and then switch on power supply. • Check fault value r0949:
2. Press “FN” key on the operator panel. 0 = hardware generated trip
1 = software generated trip at inverter’s
Any error signal is normally stored under the parameter r0947 by
internal nominal state
means of the relative code number (ex. F0003 = 3). With some types of
NOTE: Higher inertia requires longer
errors additional information will be also displayed under the parameter
ramp times.
r0949. If an error has no information in the parameter r0949, it will be
stored the value 0.
F0003 Under-voltage • Check Supply voltage.
• Check fault value r0949:
Instructions to follow in succession for displaying errors (r947) and 0 = hardware generated trip
information (r949) 1 = softw. generated trip at under-
voltage state
1. Press the P key 2 = softw. generated trip at inverter’s
2. Press the arrow key ▲ until it will be displayed P0003 internal nominal state.
3. Press the P key
4. Use the arrow keys ▲ and ▼ to introduce the value 3 F0004 Inverter Over • Load or load duty cycle too high?
5. Press the P key Temperature • Motor power (P0307) must match
6. Press the arrow key ▲ until it will be displayed r947 or r949 inverter power (r0206)
7. Press the P key to display in000
• Pulse frequency must be set to
8. Press the P key to display the error value (r947) or the information
default value
(r949) about the register in000, which is the last event stored.
• Ambient temperature too high?
9. Press P twice to display in001
10. Press the P key to see the error value (r947) or the information
(r949) about the register in001, which is the second-last event F0005 Inverter I2T • Load duty cycle must lie within
stored. specified limits.
11. Use this sequence to display the last 8 errors/information stored • Motor power (P0307) must match
by the inverter. inverter power (r0206).
12. At the end of this procedure, go back to the parameter P0003 and
set it at 1. F0100 Watchdog • F0100 trips may happen after a short
Reset power dip. In this case there is no
problem with the inverter itself.
However if an F0100 is experienced
without a loss of power in the case of
normal operation then the Service
Department should be contacted.

53
• turn the master switch to “0” (OFF) and the electrical connection
7.3.1.1. Inverter alarm table upstream of the machine must be disconnected by turning off the
line disconnecting device associated with the branch to which the
Alarm messages are stored in parameter r2110 under their code machine is connected;
number (e.g. A0503=503) and can be read out from there. • if the machine is not working, turn the master switch to “0” (OFF)
anyway, and disconnect also the machine by turning off the line
NOTE:Alarm messages are displayed as long as the alarm condition disconnecting device associated with the branch to which the
exists. If the alarm condition ceases, the alarm message will disappear. machine is connected;
It is not possible to stop alarm messages. • the extraordinary maintenance must be executed by specialised
personnel only.
Alarm
Description CHECK/PROVISION
Code ATTENTION: Before any maintenance operation, the operators have to
A0501 Current Limit • Motor power (P0307) must correspond to check, once the machine is under safe (see par. 2 and par. 3), the
inverter power (r0206). cooling of internal parts of the machine.
• Cable length limits must not be exceeded. In case high temperatures remain, operators must extend the cooling
• Motor cable and motor must have no short- time for 60 minutes and adopt precautions as per Directives 2004/108
circuits or earth faults e 89/686.
• Motor parameters must match the motor in In particular, they should use gloves to avoid damages because of
use cutting parts and protections masks to prevent from powder.
• Value of stator resistance (P0350) must be
correct ATTENTION: If the instructions reported in this manual are not
• Motor must not be obstructed or overloaded observed, there is a danger of serious risks, death included.
Maintenance operations are aimed at maintaining the declared quality
• Increase Ramp-up time (P1120)
standards. The machine is not subjected to structural stresses which
• Reduce Starting boost level (P1312).
could compromise its operation, but some of its parts are subject to
wear.
A0503 Under-voltage • Check main supply voltage.
Limit
Maintenance is divided into Ordinary (routine) and Extraordinary (non-
A0505 Inverter I2T • Check that duty cycle lies within specified routine):
limits.
Ordinary Maintenance
• Filter’s cleaning
• Cooler’s cleaning
7.4. “OBSTRUCTED FILTER” ALARM
The possibility of preventing problems due to obstruction of the process Extraordinary Maintenance
filter, is ensured by the installation of a safety pressure switch, capable • Sieves’ replacement
of detecting differences of 19 mbar (parameter set in-plant) between the • Tightening of the heating elements
in-coming and out-coming air in the filter. If they occur, such differences
• Checking air conveying tubes
are signalled by alarm 309 (see the Alarms’ List, par. 7.1).
• Checking the sieve compression springs
• Fuses’ replacement
8. CLEANING AND PUTTING OUT OF • Dew-point probe’s calibration (if option provided)

SERVICE ATTENTION: the times fixed for maintenance jobs should not be
considered accurate if the machine runs in very dusty environments.
8.1. CLEANING 9.1. ORDINARY MAINTENANCE
• To keep parts in steel sheet clean, use non corroding detergents
for the paint or metal surface in question. 9.1.1. Cleaning the air filters
• To clean the keypad use a cloth dampened with denatured
ethanol, or with water. The machine signals that the filter should be cleaned every 200 hours
of duty. However, this limit may be too late, if the machine operates in
WARNING: do not use solvents to clean the panel of the electrical box extremely dusty environments or if highly dusty materials are used.
(Touch-Screen). Therefore, we advise you seriously to assess the environmental
conditions and, if necessary, clean the filters more frequently.
The filter’s maintenance elapsing time is signalled by the alarm no. 329
8.2. OUT OF SERVICE AND DISMANTLEMENT (see the Alarms’ List – paragraph 7.1).
To put the machine out of service:
1. disconnect it from energy supplies; After detecting the alarm, press the Alarm reset key ,on the
2. position it in a stable manner; touch-screen display.
To lay-up the machine, proceed as follows:
ATTENTION: filters must not be removed while the machine is running
1. disconnect the machine from the electric mains, by turning off the
because this obstructs the blowers and wears out the molecular filters.
line disconnecting device associated with the branch to which the
machine is connected;
2. turn the master switch to “0” (OFF);
3. open the front panel, by means of the key provided;
4. disconnect the power cable from the terminals on the power
supply panel (see Chapter “INSTALLATION”);
5. clean processing residue off the machine;
6. close the machine;
7. cover with a sheet of nylon or similar material
8. put the machine aside in a suitable place, making sure it is
adequately secured.
If the machine has to be dismantled, proceed up to step 6 above, then:
• separate the different materials and store them according to
current laws / standards.

Figure 18
9. MAINTENANCE
ATTENTION: all maintenance jobs must be done strictly after turning
The procedure is the following:
off power to the system, by turning the line switch to OFF.
1. before attempting any operation, the electrical connection
NOTE: Before attempting any maintenance job, you must remember
upstream of the machine must be disconnected by the line
the following:
disconnecting device;
• do not remove filters while the machine is working;
2. turn the master switch (see par.6.1) to “0” (OFF) to prevent the
• if the machine is operating, press the Cooling Stop key, on the machine being in starting status when power is restored, in case
touch-screen display; of accidental operations;
• wait for the Cooling Stop time to elapse;

54
3. wait for the machine to cool, in order to let the filter’s casing get
cool;
4. unscrew the knobs of the filter covers; 3
5. pull the filter outward and remove it;
6. blow a jet of compressed air onto the filter;

NOTE: do not clean the filters with liquids. If the filter is structurally 6
damaged, replace it.

7. re—fit the filter;


8. make sure there is tight contact between the cartridge seal and 2
the closing cover to avoid loss of flow rate or, worse, a flow of
non- filtered air;
5
9. screw the hand wheels securing the covers, tightening them with

10.
your bare hands;
re-close the machine, using the most suitable key;
1
11. restart the dryer.

9.1.2. Fan-cooler cleaning 4


The fan-cooling system must be kept efficient, by periodically cleaning
it, in the following way:

1. press to stop the machine (Cooling Stop procedure – see


par. 6.8.1);
2. blow a jet of compressed air from outside to inside.
Figure 20-A

9
6

Figure 19

IMPORTANT NOTE: Both the machine and cooling system must be 10


cleaned inside every 6 months.
Firstly remove the side panel (fig. 20-A) then blow compressed air on
the components, thus making the air discharge easier. 11
As far as cooler’s cleaning is concerned, it is necessary to direct the air
jet outward (fig. 19-A). 8
7

Figure 20-B

1. Delivery/return pipe
Figure 19-A 2. Lamp supporting plate
3. Top panel
4. Lateral panel
9.2. EXTRAORDINARY MAINTENANCE 5. Flow control valve
The extraordinary maintenance should be executed every three 6. Heating elements
months, under normal duty conditions, but, for heavy duty, it is 7. Clamp
recommend to check more frequently the following parts. 8. Cover
9. Plate
9.2.1. Replacement of the molecular sieves 10. Tightening screws and springs
The molecular sieves must be replaced, when the Alarm no. 328 occurs 11. Sieve-pressing cover
(see the Alarms’ List - paragraph 7.1).
1. Before executing any operation, the electric connection upstream
of the machine must be disconnected by the line disconnecting
After detecting the alarm, press icon , on the touch-screen.
device;
2. turn the master switch to “0” (OFF) to make sure that, due to
accidental operations, the machine is not in starting status when
mains power is restored;
3. wait for the machine to cool (about 60 minutes);
4. lift the two covers up (Figure 20-A-3);
5. remove the lateral panel (Figure 20-A-4)
6. unscrew the screws that tighten the bends (Figure 20-A-5)
7. disconnect the cables of the towers’ heating elements
(Figure 20-A-6);
8. pull the lever to loosen the clamp (Figure 20-B-7);
9. lift up carefully the tower’s cover (Figure 20-B-8);
10. loosen the screws and lift up the plate (Figure 20-B-9);
11. remove the springs (Figure 20-B-10);

55
12. remove the Sieve-pressing cover (Figure 20-B-11); 9.2.5. Checking the sieve compression
13. suck the sieves by means of a proper vacuum cleaner;
14. introduce new sieves; springs
15. pack them into the tower, striking its surfaces;
16. replace the sieve-pressing cover and re-assemble the parts. H Compr.
Machine Model
springs
9.2.2. Setting the dew-point probe with
hygrometer LPDT Xentaur (option) 16 mm XD 21

PROBE CONNECTOR XD 22 - XD 23
33 mm
XD 24 - XD 25

Figure 22

The molecular sieves are made with a substance having a high


absorption coefficient compared to water molecules. The sieves are
provided in grain shape to fill part of the dehumidification towers.
PROBE HOLDER To prevent these grains from rubbing and wearing out when air flows
through, they have been compressed to avoid such friction.
Figure 21 Springs are used to achieve this task, and must always be compressed
to ensure efficiency.
Depending on the instrument ’s working conditions, it is recommended 1. Before attempting any operation, the electric connection upstream
to calibrate the instrument every 6-12 months or every time the of the machine must be disconnected by the line disconnecting
hygrometer regularly visualizes dew-point values near to 0 (zero) or device;
very negative values (-70°C, -80°C). 2. turn the master switch to “0” (OFF) to make sure that, due to
It is possible to calibrate the sensor, by following the next steps: accidental operations, the machine is not in starting status when
1. take the sensor off the probe holder; mains power is restored;
2. switch the sensor off by extracting its connector; 3. wait for the machine to cool (about 60 minutes);
3. reinsert the connector, by holding down the key 4 “mode” and 4. follow the first part of the procedure quoted on par. 9.2.1;
5. if the springs do not exert pressure on the Sieve-pressing cover,
the key U “up”; tighten the seal bolts by respecting the height indicated on the
4. press repeatedly the key 4 until the message “LOC” appears; previous table;
6. close all items.
5. press the key U until the message “UNLOC” appears;
6. press the key 4; ATTENTION: do not secure completely the compression springs,
7. switch the device off, by taking the connector off; otherwise they can wear out.
8. re-insert the connector and press repeatedly the key 4 until the
message “CAL” appears; 9.2.6. Replacing fuses
9. press the key U until the message “CNF” appears;
10. wind the sintered probe with your hand; The purpose of the safety fuses, installed on the machine, is to
intervene in the event of excessive absorption and to cut power to the
11. press the key U f until the message “AC” appears: wait for about
circuit which they are protecting.
60 seconds until the device completes its calibration;
12. switch the sensor off by extracting the connector;
If the group of fuses breaks down, it must be replaced.
13. replace the connector, holding down the key “mode” 4 and the
key “up” U; To replace them, first eliminate the cause of overcurrent and then
access the electric panel, carrying out the following operations in the
14. press repeatedly the key 4 until the message “UNLOC” order given:
disappears;
15. press the key “down” V: the message “LOC” appears; 1. before attempting any operation, the electric connection upstream
of the machine must be disconnected by the line disconnecting
16. press 4 ;
device;
17. switch the sensor off, removing the connector; 2. turn the master switch to “0” (OFF) to make sure that, due to
18. replace the sensor into the probe holder. accidental operations, the machine is not in starting status when
NOTE: If the visualised values are near to 0 (zero) or very negative (- mains power is restored;
70°C, -80°C) even after this procedure, it will be necessary to proceed 3. wait for the machine to cool (about 60 minutes);
to a primary calibration of the instrument. For further information please 4. open the machine front panel by means of the proper key,
contact the Moretto After Sales Department. provided with the dehumidifier, to reach the electric panel;
5. open the fuse-holder base and check if the fuses have been
9.2.3. Tightening regeneration and heating interrupted
6. replace with fuses of the same type (see - Appendix 1 – Wiring
elements diagrams);
The connections of the heating elements may loosen due to high 7. re-close the machine, using the most suitable key;.
through currents.
1. Before attempting any operation, the electric connection upstream
of the machine must be disconnected by the line disconnecting
device;
2. turn the master switch to “0” (OFF) to make sure that, due to
accidental operations, the machine is not in starting status when
mains power is restored;
3. wait for the machine to cool (about 60 minutes);
4. open the dehumidifier’s top panel, following the first steps of the
procedure quoted on par. 9.2.1;
5. remove the guards of the elements of the heating and
regeneration chambers;
6. using the provided wrench, check the tightness of the element
connections;
7. re-assemble the parts.

9.2.4. Checking the conveyed air pipes


If the performance of the machine falls off, the pipes must be checked
to make sure there are no air leaks.

56
РУССКИЙ - Перевод оригиналов инструкций

1. ОБОЗНАЧЕНИЕ
1.2. ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ ДАННЫЕ
1.1. ВВЕДЕНИЕ
На машине имеется идентификационная металлическая табличка,
которая указывает:
Настоящее руководство предназначено для операторов и
специализированного персонала с целью обучить их правильному
пользованию машиной. A Наименование и адрес фирмы-изготовителя
В руководстве даются инструкции по следующим аспектам: B Тип машины
• правильный монтаж на место; C Модель
• описание работы машины и всех ее частей; D Серийный номер
• выполнение регулировок и запуска; E Год выпуска
• правильное проведение техобслуживания;
F Максимальная потребляемая мощность
• соблюдение норм техники безопасности.
G Вес машины (нужен для подъёма и траспортировки)
Ниже даются значения принятых терминов. H Частота
ОПАСНАЯ ЗОНА: I Напряжение эксплуатации
зона, внутри или вблизи которой человек подвергается риску для L Знак CE, сертифицирующий соответствие машины директиве
жизни или здоровья; Европейского Сообщества 2006/42/ЕС
ПОДВЕРГАЮЩЕЕСЯ РИСКУ ЛИЦО:
любой человек, который полностью или частично находится в
опасной зоне; (A)
ОПЕРАТОР:
человек, уполномоченный на выполнение монтажа, работы, (L)
регулировки, техобслуживания и очистки машины;
КВАЛИФИЦИРОВАННЫЙ ТЕХНИК:
специалист, прошедший специальное обучение и уполномоченный
на проведение аварийного техобслуживания или ремонта, (B)
требующего специальных знаний по машине, ее работе,
предохранительным устройствам и порядку проведения операций (C)
на них;

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ЗАПУСТИТЬ МАШИНУ В (D) (I)


РАБОТУ, СЛЕДУЕТ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧЕСТЬ ТЕХНИЧЕСКИЕ
ИНСТРУКЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ДАННОМ РУКОВОДСТВЕ, И (E) (H)
ТЩАТЕЛЬНО СОБЛЮДАТЬ ИХ. ХРАНИТЬ ДАННОЕ
РУКОВОДСТВО И ВСЕ ПРИЛОЖЕНИЯ К НЕМУ В МЕСТЕ,
ДОСТУПНОМ ДЛЯ ВСЕХ ОПЕРАТОРОВ. (F) (G)

Эта публикация может содержать неточности технического


характера или типографические ошибки. Периодически будут
сделаны изменения представленой информации и и внесены
дополнения в последующих публикациях. Улучшения или ПРИМЕЧАНИЕ: Не снимайте и не повреждайте эту табличку,
изминения описанных изделий или программ могут быть чтобы можно было всегда определить все характеристики машины.
произведены в любой момент.

В руководстве применяются нижеприведенные


символы, имеющие следующее значение:
графические 1.3. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ КЛИЕНТА
Если только по контракту не оговорены специальные условия,
ПРИМЕЧАНИЕ: важные указания, которых следует тщательно клиент отвечает за следующее:
придерживаться. • подвод электроэнергии, включая защитный проводник
(заземление);
ВНИМАНИЕ: правила техники безопасности для оператора. • расходные материалы и инструменты;

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: имеется возможность повреждения машины


1.4. ТЕХНИЧЕСКАЯ ПОМОЩЬ
и/или ее компонентов. За услугами специализированного технического персонала клиент
может обратиться в техслужбу. Заявки подаются фирме-продавцу
ПРЕДОСТОРОЖНОСТЬ: дополнительные сведения по по телефаксу или телефону (номера указаны в главе A1).
выполняемой операции.

ПРИМЕЧАНИЕ: сведения по техсервису фирмы MORETTO S.P.A.


1.5. ЗАПЧАСТИ
или оригинальным запчастям. Должны использоваться оригинальные запчасти.

57
2. ОПИСАНИЕ МАШИНЫ
2.1. ПРИНЦИП РАБОТЫ

M
R

Рис.1 – A Рис.1 – B

1. Фильтр воздуха процесса


2. Воздухо-воздушный охладитель
3. Воздуходувка процесса
4. Распределительная заслонка процесса
5. Башня в процессе
6. Восстанавливаемая башня
7. Клапан регулирования потока
8. Клапан разгрузки воздуха регенерации
9. Контрольный электропредохранитель клапана разгрузки воздуха регенерации

Осушитель предназначен для подачи осушенного воздуха в замкнутом контуре.


Осушитель имеет две башни, которые попеременно выполняют технологический цикл и цикл восстановления.
• Технологический цикл вырабатывает осушенный воздух, который после нагрева направляется в бункер для забора влаги, имеющейся в
обрабатываемом материале.
• Цикл восстановления служит для восстановления сит после того, как они использовались на технологическом этапе.

2.1.1. ЦИКЛ РАБОЧЕГО ПРОЦЕССА


Со ссылкой на Рисунок 1, воздух (R), возвращающийся из бункера через фильтр (1), проходит через воздушный охладитель (2) и нагнетается
нагнетателем (3) в распределительную заслонку (4). Из этой заслонки воздух нагнетается в башню (5), которая в этот момент находится на этапе
процесса.

Воздух проходит через молекулярные сита, которые извлекают из него имеющуюся влагу.
На выходе из технологической башни осушенный воздух проходит через нагревательную камеру (технологические сопротивления) башни, в
которой он нагревается, а затем подается в бункер (M) с осушаемым материалом, проходя через клапан регулирования потока (7).

2.1.2. ЦИКЛ ВОССТАНОВЛЕНИЯ


Башня (6), не используемая в цикле удаления влаги, используется в цикле регенерации.
Во время этого цикла часть воздуха, выходящего из нагревательной камеры технологической башни, толкается в башню восстановления.
Нагретый воздух проходит через молекулярные сита, которые отдают ему влагу, собранную во время предыдущего технологического цикла.
После выхода из башни воздух направляется в основание осушителя для выпуска наружу.

Цикл регенерации осуществляется в два этапа:


1. начинается с этапа восстановления-нагрева, при котором активны сопротивления восстановления;
2. следует этап восстановления-вентиляции, при котором сопротивления неактивны.

По окончании фазы восстановления охлаждением колонна готова к новому циклу поглощения влаги и можно выполнить переключение колонн на
машине.

58
3. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Влагопоглотители серии XD состоят из двух колонн, которые поочередно находятся в фазе восстановления и процесса для обеспечения
непрерывной работы по поглощению влаги.

ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСУШИТЕЛЯ 50 Гц ХАРАКТЕРИСТИКИ ОСУШИТЕЛЯ 60 Гц

Модель XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26 XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26
Расход воздуха
25 ÷ 50 30 ÷ 70 45 ÷ 100 90 ÷ 150 120 ÷ 200 160 ÷ 350 25 ÷ 50 30 ÷ 70 45 ÷ 100 90 ÷ 150 120 ÷ 200 160 ÷ 350
M3/ ч
Статическое давление
130 120 200 190 200 320 130 120 200 190 200 320
kPA
230 V / 3F+T
400 V /
Электропитание 400 V / 3F+N+T 380 V / 3F+N+T
3F+T
440 V / 3F+N+T
13,3 27,6 34,3 53,2 55,0 92,0
Потребляемый ток
15,4 15,8 19,7 38,3 40,2 53,8 15,0 15,1 19,7 37,3 39,1
A
10,0
4,4 7,7 8,3 15,7 16,3 29,5
Установленная мощность
4,4 7,7 8,3 15,8 16,4 29,5 4,1 7,1 7,8 14,4 15,0
кВт
4,2
2,5 6 10 16 16 35
Сечение кабеля
2,5 4 4 10 10 16 2,5 4 4 10 10
MM²
2,5
Среднее потребление при
0,5 ÷ 0,9 1,0 ÷ 1,6 1,3 ÷ 2,6 2,2 ÷ 3,7 2,5 ÷ 4,5 5,5 ÷ 9,6 0,5 ÷ 0,9 1,0 ÷ 1,6 1,3 ÷ 2,6 2,2 ÷ 3,7 2,5 ÷ 4,5 5,5 ÷ 9,6
80°C кВт ч
Температура процесса
70 ÷ 150
°C
Температура окружающей
среды
5°C ÷ 40°C (41°F ÷ 104°F)
Относительная Max 90% T < 30°C (T < 86°F)
влажность Max 50% T > 30°C (T < 86°F)
Температура перевозки и
хранения
-25°C ÷ 55°C (-13°F ÷ 131°F)

Класс защиты IP IP42


Пользовательский
Display LCD - Touch screen
интерфейс

3.1. ТАБЛИЦЫ С УКАЗАНИЕМ РАЗМЕРОВ

XD 21 ÷ XD 25 XD 26

Модель XD 21 XD 22 XD 23 XD 24 XD 25 XD 26
Ширина (A) MM 390 491 591 840
Глубина (B) MM 663 905 1040 1493
Высота (H) MM 1182 1493 1630 2026
Диаметр трубопроводов (d)
50 64 90
Ø MM
Масса кг 90 180 200 264 620

59
4.4. СЕРТИФИКАЦИЯ
4. ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ Влагопоглотитель разработан и изготовлен согласно положениям
Работодатель обязан проинструктировать персонал по риску Директивы 2006/42/ЕС. Заявление о соответствии находится в
несчастных случаев, по защитным устройствам и общим правилам приложении A2.
техники безопасности.
Необходимо неукоснительно следовать правилам техники
4.5. ЭСОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
безопасности и рекомендациям настоящего руководства. ЭКСПЛУАТАЦИИ
Необходимо, чтобы любой оператор, работающий на машине, Для гарантии правильной работы машины необходимо
внимательно прочел и усвоил все содержание настоящего пользоваться ей в местах с температурой в пределах 5 ÷ 40 °C и
руководства по эксплуатации. защищенных от атмосферного воздействия (дождь, град, снег,
ВНИМАНИЕ: перед тем, как начать работу, оператор должен туман и т.п.).
ознакомиться со всеми органами управления; кроме того, он Для надежности работы важно также, в случае пользования
должен соблюдать правила техники безопасности. влагопоглотителем в коррозийной среде, предусмотреть
необходимые сроки и процедуры техобслуживания во избежание
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: несанкционированное вмешательство или
эксплуатации в небезопасных условиях, вызванных чрезмерным
замена компонентов неутвержденными запчастями может создать
износом машины или ее компонентов. С этой целью можно
риск несчастных случаев и освобождает изготовителя от
обратиться за инструкциями на фирму-изготовитель или к ее
гражданской и уголовной ответственности.
местному уполномоченному.
ВНИМАНИЕ: одежда операторов машины должна соответствовать ПРИМЕЧАНИЕ: КЛАСС ЗАЩИТЫ: IP 42
основным требованиям безопасности Директивы ЕЭС n.89/686 по
применению индивидуальных средств защиты. ВЗРЫВООПАСНАЯ АТМОСФЕРА
ПРИМЕЧАНИЕ: рабочий участок не должен быть загроможден так, ВНИМАНИЕ: машина проектировалась без учета минимальных
чтобы ограничивать действия оператора или аварийные операции. требований, предусмотренных директивой 94/9/EC (ATEX),
принятой Указом Президента Республики за № 126 от 23 марта
4.1. ПРЕДУСМОТРЕННОЕ, НЕПРЕДУСМОТРЕН- 1998 года, поэтому эксплуатационнику запрещается использовать
ее во взрывоопасных и потенциально взрывоопасных средах.
НОЕ И НЕПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ОСВЕЩЕНИЕ
Машина предназначена для работы с термопластиковыми Для правильной эксплуатации машины различают два момента,
материалами. для которых минимальная степень освещения различна.
Машина должна эксплуатироваться в условиях правильного В случае нормальной работы необходимо, чтобы помещение, где
техухода, под которым понимается техуход, выполняемый в сроки располагается машина, освещалось так, чтобы можно было легко
и способами, указанными в разделе по техобслуживанию. различать панель управления и, в частности, выключатель
Любое применение, не соответствующее вышеприведенным останова.
указаниям, считается применением не по назначению и В случае планового техобслуживания необходимо, чтобы освеще-
освобождает изготовителя от всякой ответственности за ние позволяло выполнять нужные операции в безопасных условиях.
материальный ущерб и/или травмы людей. Что касается способа обеспечения нужного освещения, то
Во влагопоглотителе воздух должен циркулировать между ответственность за соблюдение действующего законодательства
гранулами, чей диаметр (или максимальный размер) не менее 2 возлагается на пользователя.
мм. Если это условие не соблюдается, то фильтр очистки воздуха
на возврате будет часто засоряться, а со временем могут ВИБРАЦИЯ
засориться и другие части машины. В условиях применения, соответствующих указаниям по
Материалы, для которых предусматривается процесс сушки: правильной эксплуатации, данных в настоящем руководстве,
вибрация не достигает уровня, опасного для оператора.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: При наличии необычной вибрации оператор
- Термопластиковые Материалы - должен остановить машину и вызвать ремонтную службу.
ABS PEN PS
CA PES PSU ШУМ
В условиях правильной эксплуатации машина создает шум на
CAB PES (extrusion) PSU (extrusion)
уровне менее 80 dB (A). Кроме того, нет необходимости находиться
CP PET PUR возле машины, так как ее работа не требует присутствия
LCP PETG PVC оператора..
PA6 PBT SAN
ТЕМПЕРАТУРА
PA66 PI SB
Если машина работает в обычных условиях, то есть на ней не
PA11 PA12 PMMA TPE было проведено несанкционированного вмешательства, то не
PC POM имеется риска, связанного с контактом с сильно нагретыми
PE PP элементами. На различных фазах обработки на влагопоглотителе
PE (40% PP (40% talcum) имеются следующие значения температуры:
lampblack) • Поглощение влаги: участвуют рабочая колонна и воздушные
PEEK PPO трубопроводы. Температура компонентов может достигать
PEI PPS 150°C.
• Восстановление: участвует колонна с восстанавливаемыми
Для сушки материала любого другого типа необходимо обратиться ситами и соответствующие каналы. Температура компонентов
к производителю машины. может достигать порядка 300 °C.
По температуре обработки пластмасс рекомендуется обратиться к ВНИМАНИЕ: необходимо следить за тем, как выполнено соеди-
производителю материала. нение с воронкой, где содержится обрабатываемый материал.
Фирма MORETTO снимает с себя всю ответственность за Соединительные трубопроводы из нержавеющей стали могут
физический и материальный ущерб, нанесенный в результате нагреваться до 150 °C. В связи с этим рекомендуется изолировать
неправильного задания температуры сушки. В частности, если к трубы или располагать их в месте, недоступном для оператора.
машине прилагаются готовые таблицы сушки, эти значения
должны считаться только ориентировочными и должны 4.6. ОТХОДЫ И ЗАГРЯЗНЕНИЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ
проверяться у производителей соответствующих материалов. СРЕДЫ
Соблюдение данных норм необходимо для получения заявленных
Если обрабатывается предусмотренный материал, то вредных ве-
производственных характеристик..
ществ, указанных в нормах EN626-1, не образуется. Рабочий цикл
ВНИМАНИЕ: операторы могут работать только при исправных
влагопоглотителя предусматривает замкнутый контур, поэтому для
предохранительных устройствах.
воздуха поглощения влаги не имеется никакой возможности за-
грязнять окружающую среду или загрязняться ею. Напротив, на фазе
4.2. РИСКИ, ЗАЩИТА, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И восстановления в окружающую среду выбрасывается горячий воз-
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ дух, проходящий через сита. Молекулярные сита состоят из неток-
сичного материала, но выброс пыли, образуемой этим материалом,
Принятые меры предосторожности направлены на защиту опера-
не должен превышать предельную концентрацию в 3 гр/куб.м,
тора, подверженного риску (как определено в 2006/42/ЕС), и пре-
предел экспонирования на рабочем месте (OEL). Превышение может
дусматривают устранение всех рисков вследствие неосторожных
вызвать затруднение дыхания. В помещении с правильно
или невольных действий в результате рассеянности оператора.
выбранными размерами и вентиляцией риска не существует.
В условиях правильной эксплуатации машина не представляет
ВАЖНОЕ ПРИМЕЧАНИЕ: ответственность за оценку того, может
рисков, определенных в Директиве 2006/42/ЕС.
ли воздух, выходящий из трубопровода регенерации, выпускаться
4.3. ЗАЩИТНЫЕ ОГРАЖДЕНИЯ непосредственно в атмосферу или же он должен подвергаться
Принятые защитные ограждения закрывают опасные элементы, очистке специальными фильтрами, возлагается на заказчика.
которые могут создать риск при обычной работе. Установка фильтров становится обязательной в случае, когда
Электрокомпоненты под напряжением имеют двойную изоляцию. пластик при удалении влаги, помимо влаги выделяет также другие

60
элементы, которые на этапе регенерации удаляются ситами ПРИМЕЧАНИЕ: В случае повреждений или несанкционированного
вместе с воздухом регенерации. вмешательства немедленно сообщить об этом изготовителю или
его местному уполномоченному.
ХИМИЧЕСКИЙ СОСТАВ СИТ
Вещество/Препарат Препарат
Название Кристаллический алюминосиликат
Компоненты Цеолиты (No.CAS 1318-02-1; No.EINECS
215-283-8)
Опасные компоненты Кварц (CAS-No. 14808-60-7; EINECS-
No.238-878-4) около 1%

5. МОНТАЖ НА МЕСТО
5.1. УПАКОВКА, ПЕРЕМЕЩЕНИЕ, ОТГРУЗКА И
ТРАНСПОРТИРОВКА
В этом разделе дается вся информация, необходимая для
правильного выполнения монтажа влагопоглотителя на место.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Эти операции должны выполняться
специализированными техниками, предпочтительно самим
поставщиком; любое иное лицо не уполномочено действовать на
этом этапе. Несоблюдение данного правила освобождает
изготовителя от всякой ответственности за материальный ущерб
и/или травмы людей.
ВНИМАНИЕ: Правильное выполнение монтажа на место
необходимо для обеспечения безопасных условий работы для
операторов машины.
Рис.3
5.2. ВНЕШНИЙ ВИД УПАКОВАННОЙ МАШИНЫ
Упакованная машина имеет вид единого блока, погруженного на 5.5. ВЫБОР МЕСТА И ПОДГОТОВКА К
поддон и завернутого в целлофан. Важно, чтобы операции по
вводу в эксплуатацию поставленной машины выполнялись МОНТАЖУ
согласно нижеприведенным инструкциям.
ПРИМЕЧАНИЕ: В месте установки машины следует обеспечить
промежуток не менее 1 м между потолком и верхом корпуса
Маркировка снаружи графическим символом означает, что
машины
машина соответствует директивам Европейского сообщества по
ПРИМЕЧАНИЕ: Следует оставить свободное пространство в 1 м
минимальным нормам безопасности.
по всему периметру машины, кроме передней части со щитом
управления: здесь ближайшее препятствие должно располагаться
5.3. ОПЕРАЦИИ ПО РАЗГРУЗКЕ не ближе, чем в 2 метрах от машины.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Место установки должно хорошо
Упакованную машину необходимо держать в определенном вентилироваться для отвода тепла.
положении согласно указаниям на наружной стороне упаковки в В месте установки машины должно иметься:
виде графических символов и надписей .
• необходимое освещение согласно нормам UNI 10380 или
ВНИМАНИЕ: Разгружать с помощью вилочного разгрузчика или нормам, действующим в стране монтажа;
аналогичного оборудования, оснащенного захватами нужной • заземление согласно нормам ЕЭС 64-8 или нормам,
длины, которыми берется поддон под надзором не менее двух действующим в стране монтажа;
квалифицированных техников. • электросистема согласно нормам ЕЭС 64-8 или нормам,
действующим в стране монтажа;

5.6. МОНТАЖ И УСТАНОВКА НА МЕСТО


Этапов монтажа, в основном, 4:

1. Подключение трубопроводов.
2. Подключение зондов.
3. Логическое подключение к агрегату нагрева, и системами с
несколькими бункерами Viewer и Flowmatik (дополнительно).
4. Подключение осушителя к электросети.

5.6.1. Блок станины


Осушитель опирается на 4 колеса, которые облегчают его
перемещение. Если пол имеет уклон, ответственность за
правильное размещение машины возлагается на монтажника. При
работе машина не должна перемещаться из рабочего положения.

Рис.2

5.4. РАСПАКОВКА
1. Раскрыть упаковку, содержащую влагопоглотитель.
2. Проверить наличие компонентов, входящих в состав
выбранной конфигурации, и проверить отсутствие
повреждений на них.
3. Для подъема машины используйте рым-болты (Рисунок 3).
4. Машина оснащена колесиками для перемещения.

На заводе изготовителя влагопоглотители и их принадлежности


проходят индивидуальные испытания. Если при транспортировке
машины ее компоненты были физически повреждены, следует
выявить эти повреждения и не запускать в работу машину,
имеющую их.

61
5.6.2. Наименование частей ПРИМЕЧАНИЕ: Если осушитель имеет конфигурацию с бункером
без нагревательного агрегата, подсоедините соединительный
кабель VIEWER к бункеру (см. рисунок 6).
1

M
3

Кабель разъема VIEWER

4
Рис.6

Рис.4 Если для обрабатываемого материала требуется температура


выше той, которую может обеспечить внутренний нагревательный
агрегат, необходимо подключить осушитель к автономному
1. Лампочка тревожного сигнала нагревательному агрегату серии HGV или серии HGF
2. Панэль управления с экраном touch-screen (см. Рисунок 7)
3. Рубильник Как правило, сочетаемый с осушителем нагревательный агрегат
4. Колесики для перемещения поставляется с бункером. Подключения между нагревательным
агрегатом и бункером уже выполнены на заводе. Поэтому
достаточно подключить осушитель к агрегату нагрева/бункеру, как
показано на Рисунке 7.
5
ВОЗВРАЩАЮЩИЙСЯ ВОЗДУХ

6 НАГНЕТАЕМЫЙ
ВОЗДУХ

Рис.5

5. Трубы нагнетания (M) и возврата (R)


6. Температурный зонд Процесса
7. Отверстия для ввода дополнительного устройства Dew-Point
Portatile DPP (см. пар. 5.6.8).
8. Соединительный кабель VIEWER

5.6.3. Подключение трубопровода Рис.7


воздуха влагопоглотитель-бункер
и подключение VIEWER
Осушители серии X-Dryer внутри имеют нагревательный агрегат
для использования в случаях, когда температура достигает 150°C.
Для выполнения подключений между осушителем и бункером
выполните следующие операции (Рисунок 6).
Воздух на нагнетании (проходит процесс удаления влаги) выходит
из осушителя из воздуховода, обозначенного красным
хомутиком, он должен подключаться к соответствующему
воздуховоду агрегата нагрева/бункера, который также обычно
обозначается красным хомутиком.
Возвратный воздух (влажный) поступает на влагопоглотитель по
каналу, помеченному голубой полоской, который подсоединяется
к каналу воронки, также помеченному голубой полоской.

62
5.6.4. Соединение зондов 5.6.6. Подключение централизованной
Поставляемые с влагопоглотителем зонды служат для контроля за системы
правильным ходом технологического процесса. 5.6.6.1. Подключение трубопроводов
1. Зонд технологического процесса Воздух на нагнетании (проходит процесс удаления влаги) выходит
2. Предохранительный зонд из осушителя из воздуховода, обозначенного красным
хомутиком, он должен подключаться к трубе нагнетания
Они соединены между собой на верхней части влагопоглотителя. централизованной системы, которая также обычно обозначается
красным хомутиком (рисунок 10).
Возвращающийся воздух (влажный воздух) входит в осушитель из
воздуховода, обозначенного голубым хомутиком, он должен
подключаться к соответствующей трубе возврата
централизованной системы, которая также обозначается
голубым хомутиком (рисунок 10).

5.6.6.2. Соединение зондов


Два поставленных с осушителем зонда PT100 контролируют
правильность его работы:
1. Зонд технологического процесса
2. Предохранительный зонд
Рис.8 Они соединены между собой на верхней части влагопоглотителя.
Разместить их (см. Рисунок 8).
Зонды должны устанавливаться рядом с бункером на трубу Они должны устанавливаться на трубу нагнетания
нагнетания (см. Рисунок 9). централизованной системы. (см. Рисунок 10).

Для выполнения подключения выполните следующие операции:


1. снимите заглушки с трубы нагнетания централизованной
1 системы;
2. снимите штуцеры с зондов;
3. Ввинтить соединения в специальные отверстия канала
подачи централизованной системы;
4. введите зонды в штуцеры;
5. выполните их позиционирование;
2 6. заблокируйте зонды, завинчивая штуцеры.
ВНИМАНИЕ: Не подключайте зонды на вход отдельного бункера.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: порядок размещения на рисунке 10 не имеет


3 значения.

R
Рис.9

1. Соединительная труба бункер-осушитель;


2. Отверстия для ввода зондов Pt100;
3. Штуцеры зондов;
4. Зонды Pt100. M
Для выполнения подключения выполните следующие операции:
1. снимите заглушки (Рисунок 9-2) с трубы нагнетания (Рис. 9-1)
рядом с соединительной трубой бункер-осушитель;
2. снимите штуцеры с зондов (Рисунок 9-3);
3. завинтите штуцеры в отверстия канала бункера;
4. введите зонды в штуцеры (Рисунок 9-4);
5. выполните их позиционирование; Рис.10
6. заблокируйте зонды, завинчивая штуцеры.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: порядок размещения на рисунке 9 е имеет


5.6.6.3. Логическое подключение агрегата
значения. нагрева
ВНИМАНИЕ: эта операция должна выполняться
5.6.5. Логическое подключение агрегата квалифицированным специалистом.
Осушитель оснащен многожильным кабелем с разъемом-розеткой
нагрева с 5 выводами.
Для случаев, когда требуется температура воздуха свыше 150 °C, Этот разъем подсоединяется к соответствующему штепселю на
должны использоваться внешние нагревательные агрегаты. силовом щите многобункерной системы. При этом 2 устройства
Для работы нагревательному агрегату требуется “внешнее обмениваются сигналами, необходимыми для правильной работы
разрешение”, которое дается осушителем для нагрева воздуха. системы.
Если такое разрешение не дается, нагревательный агрегат не
запускается, хотя и остается включенным. Соеденительный провод
Для получения более подробной информации см. электрические
схемы на осушитель, приведенные в приложении, а также
электрические схемы нагревательного агрегата, приведенные в
соответствующем руководстве.

Рис.11

63
Для получения более подробной информации см. электрические
схемы на осушитель, приведенные в приложении, и схемы системы 5.6.8. Контроль точки росы
из нескольких бункеров приведенные в соответствующем
руководстве.
(дополнительно)
В осушителях серии XD дополнительно предусматривается
установка гигрометра (см. Рисунок 13) непосредственно на
5.6.7. Подключение к электропитанию машину. (Dew-Point Control)
ПРИМЕЧАНИЕ: машина устанавливается в помещении с Использование DPC (Dew Point Control) позволяет системе
электросистемой, отвечающей нормам CEI 64-8 или нормам, управления осушителем постоянно контролировать качество
действующим в стране монтажа. технологического воздуха. При задании с пульта управления
максимального рабочего значения точки росы машина будет
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эту операцию должен выполнять регулировать свой рабочий цикл так, чтобы постоянно
квалифицированный техник и соединение должно соответствовать поддерживать значение точки росы технологического воздуха ниже
требованиям действующего законодательства. заданного значения, что позволяет достичь двух результатов:
• процесс постоянно находится под контролем и все падения
Перед подключением машины к сети необходимо:
кпд сразу же сигнализируются специальными аварийными
• проверить, что номинальный кратковременный допустимый сигналами.
ток в точке установки не превышает 10 кA. Если это не так, то • машина регулирует циклы восстановления, обеспечивая, с
проверить, что пиковый предельный ток не превышает 15 кA; одной стороны, максимальную экономию электроэнергии для
• проверить соответствие напряжения и частоты сети таких технологических условий, и, с другой стороны –
указанным значениям на табличке машины; меньшее использование молекулярных сит, повышая срок их
• проверить работоспособность заземляющей системы; службы.
• проверить, что максимальное колебание напряжения сети не
превышает ± 10%, и что максимальное колебание частоты
сети не превышает ± 2%;
• использовать силовой кабель, чье сечение соответствует
потребляемой энергии устройства; 4
• проверить, что силовой кабель подсоединен согласно
действующим нормам к нужному клеммнику;
• защитить линию питания от перегрузки напряжения и тока
устройствами нужной мощности, которые соответствуют 3
потребляемой мощности машины.

Перед вводом токоподводящего кабеля в кабельную муфту на


боковой части машины, как показано на рисунке 12, выполните
приведенные ниже инструкции.

1. Отключить подачу электропитания до машины


разъединителем линии на том отводе, который предназначен
2
для запитывания машины;
2. установить рубильник на щите управления в положение “0“;
3. открыть шкаф с устройствами управления и питания машины
специальным ключом;
4. ослабить кабельный зажим и ввести в него соединительный
кабель;
5. подсоединить заземляющий кабель к клемме заземления
(желто-зеленая), прочно закрепив его; 1
6. подсоединить проводники фазы к клеммнику внутри щита;
7. завинтить кабельный зажим, закрепляя кабель в шкафу; Рис.13
8. закрыть шкаф ключом, проверяя, что он закрыт правильно;
9. восстановить питание на отводе выключателем электросети.
1. Гигрометр;
2. соединительный кабель с главной платой (см. электросхемы
– Приложение A1);
3. подключение к трубе возврата;
4. подключение к трубе нагнетания.

5.6.9. Возможность установки


портативного устройства для
определения точки росы Dew-Point
Portatile (DPP)
Осушители серии XD предусматривают возможность определения
температуры точки росы эксплуатационником.
При помощи розеток (см. рисунок 14-A-2), расположенных на
боковой части машины, можно подключать портативный прибор
для определения температуры точки росы (DPP – Dew point
Portatile).
Если обнаружение происходит на осушителе с установленным
гигрометром (DPC - Controllo Dew-Point), портативный прибор DPP
позволяет проверять правильность его функционирования.
ВНИМАНИЕ: Для предупреждения поломки прибора DPP
убедитесь, что воздух, на котором выполняются измерения, имеет
температуру не выше 70°C.

1
Рис.12

Рис.14-A

64
3. Трубы нагнетания (M) и возврата (R) Абсорбер влажности серии X-Dryer проэктирован таким образом,
4. Отверстия для подключения прибора DPP (серийно) что может быть комбинированым в 7 типах различных
конфигураций.
Для подключения прибора для определения точки росы Dew Point В зависимости от вида конфигурации, абсорбер влажности может
Portatile (DPP) выполните следующие операции: работать в различных образах его действия.
1. отвинтите винтовые пробки, имеющиеся на верхней части
осушителя (Рисунок 14-A-2); Типы конфигураций это:
2. введите штуцеры для быстрого подключения, имеющиеся в
комплекте DPP (Рисунок 14-B); Тип 1 Нормальная конфигурация
3. подключите прибор к розеткам и выполните измерение; (X-Dryer с одним
4. отключите прибор; бункером);
5. снова завинтите винтовые пробки.

Тип 2 Конфигурация Flowmatik


UNI
(X-Dryer с одним бункером
Flowmatik и устройством
отопления);

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться что-


бы было подключено электропитание к
устройству отопления. Кроме этого
проконтролировать чтобы экран
Рис.14-B
VIEWER не показывал ошибку «вне
линии» (ER08).
ПРИМЕЧАНИЕ: По подключению и по работе DPP см.
соответствующие инструкции по эксплуатации. Тип 3 Нормальная конфигурация
UNI c HG (X-Dryer c одним
бункером и устройством
отопления);
6. РАБОТА И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Убедиться что-
6.1. ИНТЕРФЕЙС ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ бы было подключено электропитание к
устройству отопления. Кроме этого
проконтролировать чтобы экран
VIEWER не показывал ошибку «вне
1 линии» (ER08).

Тип 4 Нормальная конфигурация


2 MULTI c HG (X-Dryer c
более чем одним бункером
и устройствами отопления);

Тип 5 Нормальная конфигурация


3 MULTI без HG (X-Dryer c
более чем одним бункером
и без устройства
отопления);

Тип 6 Нормальная конфигурация


MULTI совместно с HG
(X-Dryer c более чем одним
бункером и с некоторыми
группами отопления);

Тип 7 Конфигурация Flowmatik


MULTI (X-Dryer c более чем
одним бункером Flowmatik и
устройствами отопления);

Рис.15

1. Лампочка тревожного сигнала


2. Экран Touch-screen
3. Рубильник

65
6.1.1. Экран Touch-screen
Осушители серии X-Dryer оснащены экраном Touch-screen для
програмирования параметров функционирования и высвечивания
стадий цикла осушивания.

Рис.16

1. Экран touch-screen: с помощью экрана можно 3. Нажать на экране: высветится основная страничка (HOME) на
запрограмировать параметры функционирования цикла и в которой описано функционирование осушителя;
любой момент можно высветить на какой стадии находится
цикл осушивания (см. параграф 6.3).

6.2. ЗАПУСК МАШИНЫ


После выполнения всех подключений, описанных в главе 5
“МОНТАЖ”, машина готова к запуску.

Запуск выполняется по следующим фазам:


1. Загрузка воронки, соединенной с влагопоглотителем;
2. Запуск влагопоглотителя.
ПРИМЕЧАНИЕ: порядок программирования поясняется в
параграфе 6.5.

Сбоку каждой страницы присутствуют определённые условные


знаки: условные знаки, присутствующие на всех страницах это:

Кнопка запуска машины


4. Нажав на кнопку , попадём на страничку
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (см. параграф 6.4) что-бы
запрограмировать следующие данные:
Кнопка остановки (вентиляционный стоп) машины
(см. параграф 6.8) • материал
• часовая продуктивность

кнопка “Вентиляционный стоп” включена

Home: нажав эту кнопку, возвратимся на главную


страницу.

Контрольная панэль: нажав эту кнопку, мы зайдём на


страничку “ПАНЭЛЬ КОНТРОЛЯ” (см. параграф 6.7).
5. Нажав на кнопку , попадём на страничку МЕНЮ (см.
параграф 6.6) для програмирования следующих данных:
Температура: нажав на эту кнопку, заходим на
• Недельный программатор
страничку “ДАННЫЕ ПРОЦЕССА” (см. Параграф 6.5).
• Обслуживание
• Пароль
Основное меню: нажав эту кнопку, мы попадём на • Журнал
страничку “МЕНЮ” (см. параграф 6.6). Аварийн.сообщений
• Отчет по
энергосбережению
Производство и Материалы: нажав на эту кнопку,
заходим на страничку “ПРОИЗВОДСТВО” (см.
параграф 6.4). (эта кнопка активна только для
конфигураций типа 1, 2 e 3)
6. Нажав кнопку , попадём на страничку ДАННЫЕ
Сброс сигнализации: нажав эту кнопку, можно сбросить ПРОЦЕССА (см. параграф 6.5)
произошедшие сигнализации (см. параграф 7).
• Температура процесса
• Температура Dew-point
(концентрации воздуха)
Возврат на предыдущее меню

Что-бы перейти к запуску, следуйте ниже описанным инструкциям.


1. Включить рубильник, (Рис. 15-3);
2. Через несколько секунд, на экране touch-screen (Рис. 16-1)
будет высвечена первая страничка
7. Что-бы запустить машину, нажать икону СТАРТ
(зелёную), которая находится в правом верхнем углу touch
screen (сенсорного экрана) ;
8. Вместо кнопки СТАРТ, появится кнопка СТОП

(красная) для остановки машины (Вентилированный


стоп) (см. параграф 6.8).

66
9. Для высвечивания состояния отдельных компонентов
системы нажать на экране кнопку с обозначением по центру
_ Данные для весения
и высветится страничка состояния всех компонентов (см.
параграф 6.3);
10. Что-бы вернуться на главную страничку (HOME) с любой
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
другой странички, нажать
11. Если на контрольной панэли появляются сигнаизационные Q W E R T Y U I O P

A S D F G H J K L _
состояния, удалить нажав обозначение которое
находится на экране touch screen (сенсорный экран), с права;
Z X C V B N M - = +
!
12. Если заработала сигнализация, появится икона в
верхнем левом углу (см. параграф 7) SP

ПРИМЕЧАНИЕ: для програмирования определённых параметров, ESC ?


нужно ввести правильный пароль (см. параграф 6.2.1);
ПРИМЕЧАНИЕ: Если не используется touch-screen на протяжении Цыфробуквенная клавиатура
нескольких минут, экран touch-screen автоматически затемнится
(stand-by). Для его восстановления, нажать любой пункт на экране: 1. Внести цыфровое значение или буквенные данные;
высветится последняя страница, которая была в пользовании. 2. Для удаления последних внесённых значений нажать кнопку
ПРИМЕЧАНИЕ: изменяемые данные всегда видны в окошке

(например )
ВНИМАНИЕ: Если влагопоглотитель бездействовал более месяца
3. Для подтверждения нажать
или если в момент поставки сита очень влажные, то начальный кпд
машины может оказаться несколько ниже оптимального.
По этой причине необходимо подождать 1, макс. 3 цикла 4. Для выхода без изменений данных нажать .
регенерации с тем, чтобы полностью регенерировать имеющиеся в
башнях сита.
ПРИМЕЧАНИЕ: На этой стадии машина может высветить, если
6.3. СОСТОЯНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
предуссмотрена опция Dew-point, сигнализация 323 (Dew-Point) ЦИКЛА ОСУШИВАНИЯ
которая указывает недостижение запрограмированного значения. С помощью touch-screen, возможно высветить стадию
Этот сигнал тревоги не влияет на нормальную работу осушителя, функционирования цикла осушивания.
однако если он не исчезает, обращайтесь в службу техпомощи.
ВНИМАНИЕ: Вышеописанную фазу выполняют с пустой воронкой, Начиная с Главной Страницы (HOME), что-бы высветить
если обрабатываемые материалы нельзя держать долгое время страничку “СОСТОЯНИЕ” каждого элемента цикла осушивания,
при высокой температуре. нажать окошко на экране, на котором по центру стоит знак .

6.2.1. Програмирование параметров


Програмирование параметров функционирования осушителя,
регулируется разными уровнями паролей.
Когда мы открывем определённую страничку для изменения
определённого параметра с помощью определённого окошка,
будет запрошено ввести пароль соответствующего уровня (см.
Параграф 6.6.3), используя клавиатуру описанную в следующем
парарафе.

Пароли, к которым имеют доступ пользователи машины, могут


быть 2 уровней:
• Уровень Пользователя: 0000
• Уровень Super-пользователь : 1111 (только для некоторых
апликаций).

6.2.2. Цыферная или Цыфробуквенная


клавиатура
Когда, на страничках програмирования, нажимаем определённую Показ процесса является динамическим.
кнопку для изменения нужного параметра, высветится • Фаза, на которой находится колонна показана в разных
цыфробуквенная или цыферная клавиатура для внесения данных. цветах:
Для внесения данных, действовать следующим образом:

____ Данные для весения

Начало фазы Средина фазы Фаза разогрева


разогрева разогрева окончена
0 1 2 3 ESC (колонна тёмно
красного цвета)

. 4 5 6

+/- 7 8 9

Начало фазы Средина фазы Фаза вентиляции


Цыферная клавиатура вентиляции вентиляции окончена
(колонна голубого
цвета)

67
На которой находятся следующие данные:
• Состояние работы механизма
• Местонахождение ящика-бункера
• Концевой правый выключатель
• Концевой левый выключатель

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права, посмотрите


Колонна в ожидании Колонна в процессе параграф 6.2.
(белая) (жолтая)
6.3.3. Состояние нагнетательного
вентилятора
• Кроме этого, на основании колонн, может появиться красный На главной странице (HOME), выбрав нагнетательный вентилятор
шарик, что-бы показать что выход сопротивляемости
нагревания активен.
высветится страничка:
• Активация охладительного вентилятора обозначена
движением лопастей вентилятора. ПРИМЕЧАНИЕ: при конфигурации X-Dryer с Flowmatik MULTI (тип
• Активация нагнетательного вентилятора обозначена 7) эта страничка не существует.
движением лопастей нагнетательного вентилятора и
динамическим циркулированием воздуха.
• Состояние фильтра обозначено следующим образом: (если
присутствует реле давления загрязнённого фильтра)
− Белый фильтр: фильтр чистый
− Жолтый фильтр: фильтр загрязнён.
• Выпускной клапан регенерации воздуха:
− Красный клапан: не активизирован
− Зелёный клапан: активизирован

6.3.1. Состояние сушильной колонны


Левой / Правой
На главной странице (HOME), выбрав одну из двух колонн

высвитется страничка “СОСТОЯНИЕ СУШИЛЬНОЙ


КОЛОННЫ ЛЕВОЙ ИЛИ ПРАВОЙ”:
На которой будут показаны следующие данные:
• СООТН.ПОТОКА ВОЗДУХА (Напор воздуха): показывает
производительность нагнетательного вентилятора. Это
значение прощитывается на основе Производительности и
выбранного Материала (см. параграф 6.4); но в любом
случае его можно изменить, по уровню Пользователя,
следующим образом:
1. Нажать соответствующую ячейку FLOW RATE
(Соотн.Потока воздуха)
2. Появится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он ещё не введён;

3.
Ввести пароль и подтвердить с помощью
4.
Появится клавиатура для введения данных (см.
параграф 6.2.2
5. После введения данных, на экране, высветится
сообщение
“ Flow Rate (расход) изменён”
(оригинальное значение 99%)
в которой находятся следующие данные: ПРИМЕЧАНИЕ: Диапазон изменения: 1….100% (минимальное
• Состояние сушильной колонны левой или правой значение в любом случае контролируется
(фаза колонны: в Процессе, Разогрева, Вентиляции и преобразователем, так как изменяется в соответствии с
Ожидании) видом материала и запрограмированной
• Время фазы продуктивности)

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права, посмотрите • Максимальная нагрузка нагнетательного вентилятора:
параграф 6.2. значение будет указано в кубических метрах в час

6.3.2. Состояние бункера


: выбрав это окошко, на уровне Пользователя, можно
На главной странице (HOME), выбрав бункер уменшить время прохождения машины. Таким образом получается,
высветится страничка: временное увеличение мощности нагнетательного вентилятора
более 100%.

После запуска “BOOST”, высветится окошко . По

окончанию операции окошко становится серым , показывая


тем самым что функция отключилась, на несколько минут, чтобы
запретить дополнительный запуск BOOST и не допустить
повреждение нагнетательного вентилятора.

ПРИМЕЧАНИЕ: Когда активизируется “BOOST” появится кнопка

которая позволит немедленно остановить


функционирование BOOST.

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,


посмотрите параграф 6.2.

68
6.3.4. Состояние вентилятора
На главной странице (HOME), выбрав вентилятор появится
страничка:

ПРИМЕЧАНИЕ: запасное значение это абсолютное значение


(например 100 °C).

• Если конфигурация X-Dryer является нормальной MULTI


смешаной без HG (тип 5) или нормальной MULTI смешаной
На которой будут показаны следующие данные: (тип 6) появится следуюзая страничка:
• Состояние вентилятора
• Использование в процентах

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,


посмотрите параграф 6.2.

6.3.5. Состояние температуры X-Dryer


(осушителя)
На главной странице (HOME), выбрав распределительный клапан
появится соответствующая страничка.

ПРИМЕЧАНИЕ: Эта страничка будет меняться в зависимости от


типа конфигурации осущителя.

ПРИМЕЧАНИЕ: изменяемые данные всегда видны в окошке

(например )

• Если конфигурация X-Dryer является нормальной (тип 1) Эта страничка показывает температуру нагретого воздуха:
появится следующая страничка: динамическая линия указывает значение и его отклонение от set
point (заданного значения) (set).

Таким образом высвечиваются данные, которые относятся к:


• Чтение: температура процесса
• Set: возможно запрограмировать, на уровне Пользователя,
значение set-point температуры, следующим образом
1. Нажать в соответствии с програмируемыми данными;
2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он до этого не был введён;
3. Потом ввести данные (см. параграф 6.2.2);
4. После програмирования значения Set, стрелочка под
синей указательной линией сместится в соответствии с
введённым значением

ПРИМЕЧАНИЕ: диапазон изменения: 30….200°C

ПРИМЕЧАНИЕ: температура процесса програмируется на


основе выбора материала (см. параграф 6.4.1); с помощью
описанной процедуры, возможно изменить
• Если конфигурация X-Dryer и Flowmatik UNI (тип 2) или запрограмированные данные для оператора.
нормального UNI (тип 3) появится следующая страничка:
• предосторожность: возможно запрограмировать, по уровню
Пользователя, диапазон температуры. Считываемая
температура должна быть меньше чем введённое значение
(Set + Безорасность) :
°C Сигнализация макс= °C Set - ∆°C Антистресс
Для програмирования этого значения провести такую же
процедуру как и для Set.
ПРИМЕЧАНИЕ: Диапазон отклонений: 0….40°C

• Антистресс: возможно запрограмировать, на уровне


Пользователя, антистрессовое значение температуры.
Считываемая температура должна быть выше
установленного значения (Set - Антистресс) :
°C Сигнализация макс= °C Set - ∆°C Антистресс
Для програмирования этого значения провести такую же
процедуру как и для Set.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
посмотрите параграф 6.2
• Если конфигурация X-Dryer является нормальной MULTI c HG
(тип 4) или Flowmatik MULTI (тип 7) появится следующая
страничка:

69
6.4. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ Высветится первая страница СПИСOК МАТЕРИАЛОВ:

ПРИМЕЧАНИЕ: Что-бы перейти из одной странички на другую


На главной странице “HOME”, нажимая поямится страница
“ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ ”: нажать или .

ПРИМЕЧАНИЕ: сдесь можно найти 7 страниц со списком материалов


и ещё 13 страниц с возможностью внести данные друих видов
материалов (список материалов клиентов).

УВЕЛИЧИТЬ ДАННЫЕ ПРОЦЕССА: нажав эту кнопку


можно увеличить зону данных процесса.

СТОП ОСТАВШЕЕСЯ ВРЕМЯ: Нажав кнопку


продолжительности оставшегося времени можно его
ануллировать (после подтверждающего сообщения) Что-бы выбрать для использования тип материала, нажать на
символ материала и откроется страничка с относяшимися к
ВНИМАНИЕ: эта операция действует только при
материалу данными,
включённой машине (на СТАРТ)
ПРИМЕЧАНИЕ: Высветится цыферная клавиатура для введения
На этой страничке расположены данные, относящиеся к:
пароля Пользователя (0000), если он не был введён раннее,
• Материалу: указывается материал для использования; для
изменения типа материала, проконсультироваться в ввести пароль и подтвердить нажимая
следующем параграфе 6.4.1; выбирая тип материала,
автоматически програмируются температурные данные
процесса (см. параграф 6.5) и продолжительность цикла.
• Производительность в час: возможно запрограмировать,
На уровне Пользователя, количество в килограммах/час,
часовой производительности;
1. Нажать в соответствии с с изменяемыми данными;
2. Высветится цыферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он не был введён раннее;
3. Потом ввести данные (см. параграф 6.2.2).
ПРИМЕЧАНИЕ: если вы ввели значение Производства в час выше
максимально позволенного значения для данных материала,
осушитель автоматически введёт Производство в час на
максимально позволенное значение.
• Set Температура процесса: автоматически
запрограмиован, в зависимости от типа материала (см.
параграф 6.4.1).
• Продолжтельность: автоматически запрограмиован, в
зависимости от типа материала (см. параграф 6.4.1)
• Остаток продолжительности: ориентировочное время для • Что-бы запрограмировать введённые значения нажать ;
начала забора материала из бункера. ПРИМЕЧАНИЕ: Прежде чем подтвердить предлагаемые значения
для странички материалов, проверить что-бы данные
• Специальный вес (PSA): автоматически запрограмиован, в
соответствовали используемому материалу.
зависимости от типа материала (см. параграф 6.4.1)
• Flow Rate (расход): автоматически запрограмиован, в • Но в любом случае их возможно изменить, по уровню
зависимости от типа материала (см. параграф 6.4.1) пользователя, следующим образом
• Воздушный поток: воздушный поток перещитывается в м³/ч
на основе производительности в час.
1. Нажать на страничке материалов;
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права, 2. Высветится страничка для изменения данных материала
посмотрите параграф 6.2.

6.4.1. Список материалов


На страничке “ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ”, нажав тип Материала,
можно войти в “СПИСОК МАТЕРИАЛОВ ”:

ПРИМЕЧАНИЕ: изменяемые данные всегда видны в окошке

(например )

70
3. Нажав на окошко для изменений высветится клавиатура для
введения данных (см. параграф 6.2.2 )

4. После внесения данных нажать для подтверждения


(высветится циферная клавиатура для введения пароля
Super-Пользователь (1111), если до этого он не был введён)

5. Снова нажать для подтверждения


6. Высветится следующая страничка, которая позволит
обновить страничку ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ

7. нажать что-бы подтвердить раннее изменённые


данные или что-бы вернуться к данным заложенным фирмой

MORETTO нажать и .
• Если конфигурация X-Dryer это Flowmatik UNI (типа 2) или
нормальная UNI (типа 3) высветится следующая страничка:

• нажимая можно зайти в списки материалов


клиентов
• Выбрать пустое окошко и ввести нужные материалы
используя ту же процедуру, что использовалась для
стандартных материалов.

• Нажимая можно вернуться на страничку


ПРОИЗВОДСТВО (см. параграф 6.4).

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,


посмотрите параграф 6.2.

6.5. ТЕМПЕРАТУРА

На основной странице “HOME” нажав , высветится страничка


“ДАННЫЕ ПРОЦЕССА ”: ПРИМЕЧАНИЕ: указанные значения относятся к соответствующему
устройству подогрева.
ПРИМЕЧАНИЕ: Эта страничка может меняться в соответствии с
конфигурацией осушителя.
• Если конфигурация X-Dryer нормальная MULTI c HG (типа 4)
ПРИМЕЧАНИЕ: изменяемые данные всегда видны в окошке или Flowmatik MULTI (типа 7) высветится следующая
страничка:
(например )

• Если конфигурация X-Dryer нормальная (типа 1) высветится


следующая страничка:

71
Страничка высветит температуру нагретого воздуха: динамическая
линия покажет значение и отклонения от set point (set).

Таким образом высветятся данные:


• Считывание: температуры процесса
• Set: возможно запрограмировать, На уровне Пользователя,
значение set-point температуры, следующим образом
1. Нажать окошко в соответствии програмируемых данных;
2. Появится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он до сих пор не был
введён;
3. После этого ввести данные (см. параграф 6.2.2);
4. После програмирования значения Set, синяя стрелочка
под линией графика, сдвинется в соответствии с
введёнными данными
ПРИМЕЧАНИЕ: Диапазон отклонений: 30….200°C

ПРИМЕЧАНИЕ: Температура процесса програмируется в


• Если конфигурация X-Dryer нормальная MULTI смешаная без соответствии с выбором материала (см. параграф 5.4.1); с
HG (типа 5) или нормальная MULTI смешанная (типа 6) помощью выше описанной процедуры, возможно изменить
высветится следующая страничка: введённые данные оператора.

• Безопасность: возможно запрограмировать, на уровне


Пользователя, диапазон температуры. Считываемая
температура должна быть меньше запрограмированного
значения (Set + Безопасность) :
°C Сигнализация max = °C Set + ∆°C Безопасность
Для програмирования этого значения следуйте по схеме
используемой для Set.

ПРИМЕЧАНИЕ: Диапазон отклонений: 0….40°C

ВНИМАНИЕ: Если конфигурация X-Dryer является


нормальной MULTI c HG (типа 4) или Flowmatik MULTI (типа
7) безопасное значение это абсолютное значение ( например
100 °C)
• Антистресс: возможно запрограмировать, на уровне
Пользователя, значение температуры антистресс.
Считываемая температура должна быть выше
запрограмированного значения (Set - Антистресс) :

°C Сигнализация max = °C Set - ∆°C Антистресс

Для програмирования этого значения следуйте по схеме


используемрй для Set.

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,


посмотрите параграф 6.2

2. Температура Dew-point (ВАРИАНТ):


o Что-бы видеть изменения температуры, выбрать

окошко , высветится следующая страничка

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,


посмотрите параграф 6.2.
На этой страничке будут высвечиваться:
1. Температура процесса:
o Чтобы увидеть направление движения

температуры, нажать на окошко ; высветится


следующая страничка:

o Для изменения значения температуры выбрать


интерессующее вас окошко и высветится
следующая страничка;

o Для изменения значения температуры нажать на


интересующее вас окошко и высветится
соответствующая страничка:

72
6.6.1. Недельное программирование
НЕДЕЛЬНОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ должно быть подключено со
страницы ОПЦИИ (см. Параграф 6.7.2).

После её подключения, кнопка из серой

привратится в голубую

. Для того что-бы войти в


НЕДЕЛЬНОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ, нажать на теперь рабочую
кнопку.

НЕДЕЛЬНОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ состоит из семи страниц:


каждая для одного дня недели.

Эта страничка существует только если присутствует вариант


ТОЧКА РОСЫ (DEW-POINT) (см. параграф 6.7.2).

Эта страничка высветит температуру точка росы (степень


оседания влажности): линия графика укажет значение и
отклонения от set (point) (set).

Высветятся следующие данные:


• Считывание: температуры точка росы (количество
присутствующей влажности в осушаемом воздухе);
• Set: возможно запрограмировать, на уровне Пользователя,
значение set-point температуры, следующим образом
1. Выбрать окошко в соответствии с програмируемыми
данными;
2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он до этого не был введён;
3. После этого ввести данные (см. параграф 6.2.2); Для листания страниц нажать на или .
4. После того как вы ввели значение Set, стрелочка под
линией графика сдвинется в соответствии с выбранным На каждой странице, высветятся шесть часовых диапазонов
значением. запуска / остановки (ON / OFF) машины.
• Сигнализация: это значение сигнализации точка росы.
Изменив время можно запрограмировать время автоматического
ПРИМЕЧАНИЕ: Чем ниже является температура точка росы, тем запуска осушителя, на все дни недели.
ниже содержание воды в воздухе: таким образом выходит что чем
ниже значение точка росы тем суще воздух. Для активации / дизактивации НЕДЕЛЬНОЕ
ПРОГРАММИРОВАНИЕ, смотрите параграф 6.7.2.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не в коем случае не разберайте зонд ПРИМЕЧАНИЕ: если Програмироваие на Неделю дизактивирован,
инструмента, это повлечёт за собой мгновенную расградуировку. не высветится на экране информация поиска числа и времени.
Для переградуировки смотрите параграф 9.2.2
Для выставления времени, действуйте следующим образом:
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права, 1. Нажать окошко програмирования времени;
посмотрите параграф 6.2 2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он до этого не был введён;
6.6. ГЛАВНОЕ МЕНЮ 3. После этого ввести данные (см. параграф 6.2.2);
4. нажать для програмирования последующих дней
недели;
На главной страничке “HOME” нажав , высветится страничка
“МЕНЮ ” 5. нажать что0бы вернуться на предыдущую страничку;

6. нажать что-бы вернуться в ГЛАВНОЕ МЕНЮ.


ПРИМЕЧАНИЕ: если вы введёте 00ч:00м как в состоянии ON так и
в OFF, ПРОГРАМИРОВАНИЕ НА НЕДЕЛЮ не будет активированно
даже если оно уже активированно на страничке ОПЦИИ (см.
параграф 6.7.2).

Для оператора, все области выставленны на 00ч:00м.

Например:
Если вы хотите запрограмирование ПРОГРАММАТОР для
активации машины с 08:00 в понедельник до 18:00 в пятницу;
действуйте следующим образом:
1. запрограмировать первый диапазон понедельника:
ON OFF
08:00 23:59
Главное меню состоит из следующих пунктов: 2. все остальные диапазоны этого дня запрограмировать на
• Недельный программатор (пар. 6.6.1) 00:00;
• Обслуживание (пар. 6.6.2) 3. запрограмировать первый часовой диапазон со вторника по
• Пароль (пар. 6.6.3) четверг:
• Журнал Аварийн.сообщений (пар. 6.6.4)
ON OFF
• Отчет по энергосбережению (пар. 6.6.5)
00:00 23:59
ПРИМЕЧАНИЕ: кнопка ОТЧЕТ ПО ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЮ 4. другие диапазоны этих дней выставить на 00:00;
(Energy Report) не функционирует (если окошко серого цвета)
если скеда не признаёт её функций. 5. в первом часовом диапазоне пятницы выставить:
ON OFF
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права, 00:00 18:00
посмотрите параграф 6.2.
6. другие часовые диапазоныэтого дня выставить на 00:00.
7. Диапазоны суботы и воскресенья выставить на:

73
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
ON OFF посмотрите параграф 6.2.
00:00 00:00

ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,


6.6.2. Техническое обслуживание
посмотрите параграф 6.2. Для доступа на страничку ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ,

6.6.1.1. Часы нажать кнопку на страничке


МЕНЮ.
Для програмирования правильного времени нажать на экране
кнопку, в соответствии с числом / временем, которая находится с
права, на страничке НЕДЕЛЬНОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ или на
страничке ОПЦИИ

Эта страничка относится к данным функционирования осушителя,


которые используются для проведения возможных операций
технического обслуживания.
В ней находятся общие данные функционироваия по времени и по
циклам регенерации.

• Общее число часов функционирования


• Частота технического обслуживания (показана в часах:
через сколько часов должно производиться плановое
техническое обслуживание см. параграф 9.1):
1. Выбрать окошко в соответствии с програмируемыми
данными;
2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он до этого не был введён;
3. После этого ввести данные (см. параграф 6.2.2);

• Оставшееся время (функционирования)


• Общее число генераций: параметры запрограмированные
на заводе
• Общее число регенераций произведённых правой
колонной
высветится следующая страничка: • Общее число регенераций произведённых левой
колонной
• Число оставшихся регенераций
Для ануллирования щётчиков, в присутствии сигнализаций
технического обслуживания 328 “превышен максимум
регенераций” и 329 “превышен максимум часов
функционирования” (см. параграф 7.1), нажать кнопку
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
посмотрите параграф 6.2.

6.6.3. Пароль
Для доступа на страничку ПАРОЛЬ, нажать кнопку

на страничке МЕНЮ:

в ней находятся следующие данные:


• Дата
• время
• день
1. Выбрать окошко в соответствии с програмируемыми
данными;
2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
Пользователя (0000), если он до этого не был введён;
3. Высветится циферная клавиатура;
4. После этого ввести данные (см. параграф 6.2.2);
Нажав кнопку в соответствии с програмируемыми данными,
высветится клавиатура для введения данных (параграф 6.2.2):
вводить данные по одному.

ВНИМАНИЕ: так как не производится контроль дня недели, есть


возможность выставления неправильных данных, как например 30 ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
февраля. Пользователь должен убедиться во введении посмотрите параграф 6.2
правельного числа, в оссобенности если присутствует
програмироваие на неделю (параграф 6.7.2).

74
6.6.3.1. Вход 6.6.4. Журнал Аварийн.сообщений
Для доступа на страничку ЖУРНАЛ АВАРИЙН.СООБЩЕНИЙ,

Нажать кнопку для доступа на нажать кнопку на страничке


страничку введения Пароля (смотри следующий рис.): МЕНЮ. Высветятся странички “Первоначальных сигнализаций”,
тоесть регистр произошедших сигнализаций за последний период:
Вход пароля ______
• Используйте кнопки и для перелистывания
списка;

• нажать ESC что-бы выйти.

0 1 2 3 6.6.5. Отчет по энергосбережению


Эта функция позволяет визуализировать в настоящее время
экономию энергии, с обранной машиной, за последний месяц или
4 5 6 за последний год (в запрограмированной валюте).
Для доступа на страничку ОТЧЕТ ПО ЭНЕРГОСБЕРЕЖЕНИЮ

ESC 7 8 9 (Energy Report), нажать кнопку


на страничке МЕНЮ:
.

Возможные уровни пароля следующие (в растущем направлении


зачимости):
Пользователь (0000) – пароль самого низкого уровня, позволяет
изменить базовые данные, которые определяют
функционирование машины;

Super-пользователь (1111) – пароль позволяющий изменить


данные из контрольной панэли;

Завод – пароль зарезервированный для персонала по


техническому обслуживанию который даёт доступ ко всем
функциям и программам системы управления осушителя.

После введения пароля, будет позволен доступ ко всем


активированным функциям на уровне введённого пароля.

ВНИМАНИЕ: Пароль 1111 позволяет изменить некоторые фазы


Для програмирования подщётов энергетического расхода, нажать
цикла, по-этому должен быть использованным только
квалифицированным персоналом.
кнопку .
ПРИМЕЧАНИЕ: Через 5 минут после введения данных в ВХОД Высветится следующая страничка:
(LOG In), логика автоматически перезагрузит данные выводя
пароль.

1. Для введения пароля используйте циферную клавиатуру;


2. Для онуллирования последних введённых данных нажать

кнопку

3. Для выхода без изменения пароля, нажать

4. Для подтверждения, нажать .

Если введённый пароль правильный, возвращаемся в предыдущее


меню, если же нет, высветится следующая сигнализация “ошибка
пароля”.
ПРИМЕЧАНИЕ: эта сигнализация появится автоматически как
только будет произведена попытка войти в данные/меню,
защизённых паролем высшего уровня который был введён Высветятся следующие данные:
последним. • Валюта: возможно запрограмировать, на уровне Super-
пользователь, тип валюты, Евро (€) или Доллар ($).
1. Нажать на соответствующую кнопку;
6.6.3.2. Выход из системы 2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
Эта операция нужна для предотвращения неправильного Super-пользователь (1111), если он раннее небыл введён;
использования неквалифицированным персоналом на
продолжении времени от последней произведенной операции до 3. Ввести пароль и подтвердить с помощью
автоматического окончания времени Выхода из Системы. 4. После этого изменить валюту.
• Цена за kW: возможно запрограмировать, на уровне Super-
Нажав можно войти на пользователь, цену электро-энергии за kW.
страничку Выход из Системы на которой, подтверждая выбор 1. Нажать на соответствующую кнопку;
2. Высветится циферная клавиатура для введения пароля
кнопки , возвращаемся на начальный уровень (паоль не Super-пользователь (1111), если он раннее небыл введён;
введён).
3. Ввести пароль и подтвердить с помощью
4. Высветится клавиатура для введения данных
6.6.3.3. Изменение (см. параграф 6.2.2)
Не возможно изменить пароль с уровня Пользователя или с уровня • Число начала подсчётов: высвечивает число начала
Super-пользователь. подсчётов энергетического расхода. Что-бы начать подсчёт,

Нажав можно войти на нажать кнопку .


страничку изменений, на которой, только с помощью • Время начала подсчётов: высвечивает время начала
специализированного персонала и таким образом с помощью подсчётов; будет автоматически отмечено с начала
заводского пароля, возможно изменить все пароли. подсчётов.

75
После того как параметры подсчётов запрограмированны, в
будущем будет возможность увидеть энергетический расход Высветится страничка “КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ”
последнего месяца или последнего года.
Будет возможность увидеть данные расхода нажав кнопки на
правой стороне экрана (МЕСЯЦ, ГОД) на следующей страничке:

Пункты для програмирования это:

На основе желаемого периода высветятся следующие странички: • ЯЗЫК (см. параграф 6.7.1)
• ОПЦИИ (см. параграф 6.7.2)
• ДИАГНОСТИКА (см. параграф 6.7.3)
• ЗАВОДСКИЕ ПАРАМЕТРЫ (програмируемые только на
уровне Завода).

6.7.1. Програмирование языка


Для доступа на страничку “ВЫБОР ЯЗЫКА”, нажать кнопку

которая находится на страничке


“КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ”:

С этой странички можно запрограмировать один из следующих


языков:
• Русский
• Английский
Програмирование возможно только на уровне Super-пользователь
(см. параграф 6.2):
На страничках будет указано: 1. Нажать кнопку выбранного языка;
• Средняя процентность используемой мощности; 2. Будет запрошен пароль уровня Super-пользователя
• Энергетический расход выбранного периода (1111);
• Максимальная вместительность воздуха машины. 3. После введения пароля, страничка КОНТРОЛЬНАЯ
ПАНЭЛЬ, будет высвечена на выбранном языке.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
6.7. КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ посмотрите параграф 6.2.

С главной страницы “HOME” нажав , высветится страничка 6.7.2. Опции


“МЕНЮ” Для доступа на страничку “ОПЦИИ”, нажать кнопку

которая находится на страничке


На страничке МЕНЮ нажать ,: “ КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ”:

76
На этой страничке вы увидите следующие пункты: Каждый вход / выход отличается окраской:
• Зелёный если вход активизирован;
• ТОЧКА РОСЫ (ВАРИАНТ): для активизации температурного
• Красный если выход активизирован;
датчика температуры конденсации, выбрать ВКЛ (ON) –
• Белый если входы / выходы не активны.
ВЫКЛ (OFF) (активизация вашего выбора показана
красной натписью на голубом фоне) Что кассается нумерации входов / выходов, существуют
следующие критерии:
• НЕДЕЛЬНЫЙ ПРОГРАММАТОР: если вы хотите ввести • Цыфровые входы / выходы следуют нумерациям,
программу на неделю, выберите ВКЛ (ON), если же нет, отмеченным в электро схемах
выберите ВЫКЛ (OFF) (активизация вашего выбора
• Аналогические входы / выходы указаны на основе их
показана красной натписью на голубом фоне). Для
функций.
програмирования осушителя на неделю смотрите параграф
6.6.1.
Что-бы пролистать страницы “ДИАГНОСТИКИ,” нажать кнопку или
• АНТИ-СТРЕСС для определения антистрессового способа .
регулирования, выберите РУЧНОЙ для ручного способа Что-бы вернуться на страничку “КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ”, нажать
использования, АВТОМАТИЧЕСКИЙ для автоматического
способа и ВЫКЛ (OFF) для дизактивации регулирования. .
(активизация вашего выбора показана красной натписью
на голубом фоне) ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
посмотрите параграф 6.2.
ПРИМЕЧАНИЕ: если будет активизированно Програмирование на
неделю, на экране высветятся число и время.
6.7.4. Заводские параметры
Програмирование возможно только на уровне Super-пользователь Что-бы войти на страничку “ЗАВОДСКИЕ ПАРАМЕТРЫ”, нажать
(см. параграф 6.2):
кнопку которая находится на
1. Нажать на соответствующую кнопку выбранного вами
страничке “ КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ ”.
варианта;
2. Будет запрошен паоль уровня Super-пользователь (1111);
3. После введения пароля возможно ввести желаемые
значения.

ПРИМЕЧАНИЕ: Если Dryer в конфигурации Flowmatik Multi (типа 7)


смотрите параграф 6.1, функция Програмирования на Неделю и
Антистресса будет дизактивированна. Эти функции будут
активированны только на Server Flowmatik.
Этот тип конфигурации, програмирование время осушения
возможно только на странице “ВАРИАНТЫ” в соответствии с
числом / временем, которые находятся с права.

Будут указаны следующие пункты:


• Конфигурация
• Процесс
• Регенерация
• Воздуходувка
• Энергосбережениe
Програмирование этих подменю возможно только на уровне
завода.
Эта секция зарезервирована только для персонала Технического
обслуживания.
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
посмотрите параграф 6.2.
ПРИМЕЧАНИЕ: для програмирования времени смотрите параграф
6.6.1.1
6.8. ОСТАНОВ ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЯ
ПРИМЕЧАНИЕ: Для описания кнопок на экране с права,
посмотрите параграф 6.2. 6.8.1. Нормальная остановка
(Вентилированный Стоп)
6.7.3. Диагностика Что-бы остановить машину при её нормальном использовании,
Что-бы иметь доступ на страницу “ДИАГНОСТИКА”, нажать кнопку
нажать кнопку STOP (Красная) которая находится справа на
которая находится на странице touch-screen.
“КОНТРОЛЬНАЯ ПАНЭЛЬ ”. Высветится следующая предупреждающая страничка:

На четырёх страницах относящихся к “Диагностике”, будут


показаны состояния цифровых и аналогических входов и выходов.

77
После подтверждения остановки dryer, кнопка остановки машины • Что-бы выйти из списка сигнализаций нажать кнопку “ESC”.

станет цвета (Белого). Это подтверждает процедуру ПРИМЕЧАНИЕ: Если на страничке высветится вместо номеров и
Вентилированный Стоп. движущихся фигурок знаки вопроса (? ? ?); это значит что страничка не
Это предупреждение автоматически изчезнет через 30 секунд может общаться с устройством. Если на экране VIEWER высветится
после остановки осушителя. На месте кнопки STOP появится ошибка, вне линии (ER08) значит что система обогрева не может
связаться с осушителем. Во всех этих случаях проверить электро
проводки соеденения между панэлью и устройствами. Для более
кнопка START (Зелёная). подробной информации связаться со службой технического
обслуживания клиентов.
• Если температура машины ниже Температуры
Винтелированного стопа, время Вентилированного ПРИМЕЧАНИЕ: если панэль-экран (Touch-Screen) не отвечает на
введённые указания, возможно что панэль раскалибровалась и её
нужно перекалибровать. Эта процедура должна быть произведена
стопа активируется сразу же после нажатия кнопки . только уполномоченным персоналом или нашим сервисом
Технического Обслуживания.
• Если же температура машины выше Температуры
вентелирванного стопа (100 °C), нужно будет подождать ПРИМЕЧАНИЕ: в конфигурациях типа 2 и типа 3 убедитесь что вы
пока температура машины станет ниже этого значения, включили относящуюся к нему систему отопления. Если эта
прежде чем будет активированно Время процедура не будет проведена, материал в бункере не будет
вентилированного стопа (5 мин). нагреваться.

По окончанию этого времени, машина остановится и может быть


выключена с помощью общего рубильника установив его на “0”.
7.1. АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ ОСУШИТЕЛЯ
Для того что-бы прервать эту процедуру, снова нажмите кнопку Существует два типа сигнализаций:
1. БЛОКИРУЮЩИЙ: в случае активации этой сигнализации,
которая снова станет красной. машина заблокируется. Таким образом необходимо:
• Устранить проблему, по причине которой
Сопротивление регенерации будет дизактивировано с момента сигнализация активизировалась;
запуска Время вентилированного стопа. • Нажать кнопку УСТРАНЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЕ: Вентилированный стоп производится для
защиты сопротивления нагревания и регенерации. СИГНАЛИЗАЦИИ ;

6.8.2. Аварийный Останов • Нажать кнопку START для перезапуска


машины.
ВНИМАНИЕ: Аварийный стоп производится с помощью общего
рубильника Рис. 15 (смотрите раздел 6), только в случае острой 2. НЕБЛОКИРУЮЩИЙ: при подаче этого сигнала машина
необходимости. сообщает об отклонении, но продолжает работать.
Машина мгновенно останавливается и при следующем запуске • Устранить неисправность, вызвавшую его.
начинает работу точно с того момента процедуры, в который она • Нажать кнопку УСТРАНЕНИЕ
была остановлена.
По-этому этот рубильник щитается аварийным стопом.
СИГНАЛИЗАЦИИ для устрания
сигнализаций после их просмотра.
7. ТРЕВОЖНЫЕ СИГНАЛЫ, Ниже указан полный перечень сигнализаций.

ОТКЛОНЕНИЯ, АВАРИЙНЫЕ
СИТУАЦИИ
Ненормальное состояние машины кроме тоо что будет
сигнализироваться сигнализационной лампочкой, находящейся

!
сверху машины, высветится на экране touch-screen знаком ,
в левом верхнем углу.

!
• нажав , высветится список сигнализаций: что-бы

пролистать этот список. Используйте кнопки и .

Кроме этого на каждую сигнализацию будет указано:


• номер сигнализации (смотри табличку следующую
сигнализаций);
• Число и время проишествия.

С боку каждой сигнализации указан символ. Указывающий на


состояние.
Возможные состояния следующие:

!
1. Сигнализация активизированна и ещё не
прочитанна;

!
2. Сигнализация больше не активизированна но ещё
не прочитана;

!
3. Сигнализация активизированна и уже прочитана.

• Натпись “HELP”, появившаяся около времени, указывает что


для этой сигнализации, присудствует сообщение help на
линии, которое можно визуализировать нажав на окошко.

• Можно войти в первоначальные сигнализации нажав на


кнопку “HIST”; этот список покажет последние сигнализации и
не может быть удалён.

78
TP ТИП ОПИСАНИЕ ПРИЧИНА МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ/ПРОВЕРКЕ
301 Блокирую Аварийное сообщение инвертера • Фильтр засорен • Очистить фильтр
щий воздуходувки процесса • Воздушные каналы засорены • Очистить фильтр
Включилась защитная система • На воздуходувке имеются механические • Заменить воздуходувку (техслужба)
преобразователя (смотрите таблицу в проблемы или она неисправна • Проконтролироваь диагностику преобразователя
параграфе. 7.3) нагнетательного • Преобразователь сломан (AI1) (пар. 7.3)
вентилятора, в процессе Проверка: проверить, что ток, потребляемый
зарегистрированно более чем воздуходувкой без нагрузки, не выходит за пределы,
нормальное поглащение указанные на паспортной табличке.

303 Блокирую Превышена темп. воздуха на входе • Ребра охладителя засорены • Выполнить очистку
щий воздуходувки процесса • Повреждены соединительные кабели зондов • Заменить зонды (BTDOUT и BTSOUT)
Температура воздуха возврата с (BTDOUT и BTSOUT) или сломаны зонды (техслужба)
воронки слишком высокая; зонд (BTDOUT и BTSOUT)
замеряет слишком высокую
температуру воздуха на входе
воздуходувки процесса

304 Блокирую Ошибочное направление вращения • Ошибки в соединении фаз электропитания • Поменять соединение двух из трех фаз
щий воздуходувки (по запросу) электропитания
Машина обнаружила неправильное
направление вращения воздуходувки

308 Блокирую Превышена Температура воздуха • Ошибочное програмирование предела • Проверить что-бы предел температуры
щий процесса безопасности терморегулятора (ATS) сигнализации на терморегуляторе (ATS) был
Зонд безопасности выявил слишком близка к пределу процесса (по правильно установлен
температуру выше стабильного запросу) • Очистить фильтр
предела • Фильтр засорен • Замените поврежденные реле (техслужба)
• Короткое замыкание статических реле • Заменить скеду терморегулятора (техслужба)
• Авария терморегулятора (по запросу)
309 Неблокиру Фильтр Загрязнен • Фильтр засорен • Очистить фильтр
ющий Прессостат замеряет отклонение в • Сбои в работе прессостата (SPF) • Заменить прессостат (SPF) (техслужба)
воздушном контуре

310 Блокирую Термостат Левой Башни • Недостаточная подача воздуха • Очистить фильтр или устранить причины,
щий Шарик термометра замеряет мешающие нормальной подаче воздуха
температуру выше порога калибровки у • Машина была остановлена рубильником при • Выждать время, необходимое для снижения
основания колонны подключенных сопротивлениях, вследствие температуры
тепловой инерции температура при
включении повысилась (если машину
включили до исчезновения инерционного
эффекта)
• Отклонения в работе датчика SSTS • Заменить датчик SSTS (техслужба)
• Авария терморегулятора (по запросу) • Заменить скеду терморегулятора (техслужба)

311 Блокирую Термостат Правой Башни • Недостаточная подача воздуха • Очистить фильтр или устранить причины,
щий Шарик термометра замеряет мешающие нормальной подаче воздуха
температуру выше порога калибровки у • Машина была остановлена рубильником при • Выждать время, необходимое для снижения
основания колонны подключенных сопротивлениях, вследствие температуры
тепловой инерции температура при
включении повысилась (если машину
включили до исчезновения инерционного
эффекта)
• Отклонения в работе датчика SSTD • Заменить датчик SSTD (техслужба)
• Авария терморегулятора (по запросу) • Заменить скеду терморегулятора (техслужба)

313 Блокирую Авария • Просадка напряжения в сети • Проверить состояние сети и соответствие
щий Система управления машиной потребностям машины
обнаружила отклонение в системе • Машина была остановлена рубильником при • Выждать время, необходимое для снижения
электропитания подключенных сопротивлениях, вследствие температуры
тепловой инерции температура при
включении повысилась (если машину
включили до исчезновения инерционного
эффекта)
• Неисправность дистанц. выключателя (KS) • Проверить работу дистанц.выключателя (KS) и
при необходимости заменить его (техслужба)

317 Блокирую Поломка Датчика Безопасности • Соединительный кабель поврежден или • Заменить зонд BSP (техслужба)
щий Сбои в работе предохранительн. зонда предохранительный зонд неисправен • Проверьте электрическое подключение датчика
BSP

318 Неблокиру Поломка Датчика Воздуха возврата • Зонд возврата воздуха (BR) неисправен, • Заменить зонд (BR) (техслужба)
ющий Плохое функционирование зонда соеденяющий провод повреждён • Проверьте электрическое подключение датчика
возврата воздуха (BR)

321 Блокирую Поломка Датчика Нагрева процесса • Соединительный кабель поврежден или • Заменить зонд BP (техслужба)
щий Сбои в работе зонда контроля предохранительный зонд BP неисправен • Проверьте электрическое подключение датчика
процесса (BP) BP

322 Блокирую Превышена Температура процесса • Ошибочно запрограмированна температура • Проверить, что порог тревожного сигнала
щий Зонд замеряет превышение безопасности температуры не задан слишком близко к
температуры процесса температуре процесса
• Короткое замыкание статических реле • Заменить сломанное реле

323 Неблокиру Точка Росы (по запросу) • Слишком высокая влажность среды • Проверить и при необходимости восстановить
ющий Система сигнализирует о том, что в предусмотренные условия эксплуатации
процессе имеются отклонения от • Трубопроводы сломаны, отсоединены или • Починить трубопроводы
заданных значений утечки в охладителе
(превышение на 20°C заданного • Ошибка в задании значения точки росы • Изменить задание температуры точки росы
значения точки росы) • Слишком влажный материал • Устранить влажность материала
• Сбои в работе гигрометрического зонда • Откалибровать или заменить гигрометрический
зонд (техслужба)

324 Неблокиру Задержка нагревания правой башни • Перегорели защитные предохранители • Заменить предохранители
ющий Заданная на заводе температура не сопротивлений
достигнута за предусмотренное время • Соединительные кабели повреждены или • Заменить зонд (техслужба)
сбои в работе зонда
• Поломка сопротивления • Заменить сопротивление (техслужба)

79
TP ТИП ОПИСАНИЕ ПРИЧИНА МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ/ПРОВЕРКЕ
325 Неблокиру Задержка нагревания левой башни • Перегорели защитные предохранители • Заменить предохранители
ющий Заданная на заводе температура не сопротивлений
достигнута за предусмотренное время • Соединительные кабели повреждены или • Заменить зонд (техслужба)
сбои в работе зонда
• Поломка сопротивления • Заменить сопротивление (техслужба)

326 Блокирую Превышение максимальной • Короткое замыкание статических реле • Замените поврежденные реле
щий температуры правой башни • Отклонение в работе термопары или • Заменить датчик (техслужба)
Температура колонны превысила поломка соединительного контура
предохранительный порог

327 Блокирую Превышение максимальной • Короткое замыкание статических реле • Замените поврежденные реле
щий температуры левой башни • Отклонение в работе термопары или • Заменить датчик (техслужба)
Температура колонны превысила поломка соединительного контура
предохранительный порог

328 Неблокиру Превышено максимальное • Достигнуто и превышено максимальное • Техобслуживание: заменить молекулярные сита.
ющий количество регенераций для число предусмотренных циклов По завершению операции ануллировать подсчёты
запрограммированного восстановления (заводской параметр) с
обслуживания последней замены молекулярных сит, нажав RESET .
содержащихся в колоннах

329 Неблокиру Превышено максимальное • Превышено максимальное количество • Необходимо проверить состояние фильтра и при
ющий количество часов предусмотренных рабочих часов (заводской необходимости очистить или заменить его.
функционирования для параметр) для планового техобслуживания По завершению операции ануллировать подсчёты
запрограммированного
обслуживания нажав RESET .

336 Неблокиру Температура ниже минимальной для • Отсоединилась труба подачи воздуха на • Восстановить надежное соединение
ющий воздуха входа в сушильный бункер входе • Заменить предохранители
Система обнаружила, что температура • Перегорели предохранители, защищающие
на входе в воронку ниже заданной сопротивления процесса • Заменить сопротивление процесса (техслужба)
• Поломка сопротивления процесса • Заменить зонд (BP) (техслужба)
• Сломан зонд (BP) или поврежден кабель

337 Неблокиру Задержка нагревания воздуха • Недостаточная подача воздуха • Очистить фильтр или устранить причины,
ющий Прав/Левой Башни мешающие нормальной подаче
Заданная температура не достигнута • Поломка сопротивлений восстановления • Заменить сопротивления восстановления
за предусмотренное время (техслужба)
• Повреждены соединительные кабели зондов • Заменить зонды (BTDU и BTSU) (техслужба)
(BTDU и BTSU) или сломаны зонды (BTDU и
BTSU)

338 Неблокиру Задержка охлаждения воздуха • Подача воздуха прервана или недостаточна • Восстановить эффективную подачу воздуха
ющий Прав/Левой Башни • Нарушена целостность соединения зонда • Обеспечить соединение зонда (BTDIN и BTSIN)
(BTDIN и BTSIN) (техслужба)
• Поломка зондов (BTDIN и BTSIN) • Замена зондов (BTDIN и BTSIN) (техслужба)

341 Блокирую Задержка заслонки переключения • Не выполнено переключения Прав, конечный • Проверить:
щий процесса выключатель (SFS) переключающего - состояние конечных выключателей
клапана не подключен или подключен - электропривод заслонки (MC)
конечный выключатель (SFD) - плата управления электроприводом (ACM)
Или • Заменить неисправные компоненты (техслужба)
• Не выполнено переключения Лев, конечный
выключатель (SFD) переключающего
клапана не подключен или подключен
конечный выключатель (SFS)
• Заслонка заблокирована • Заменить заслонку (техслужба)

343 Блокирую Датчик воздуха выхода правой • Нарушена целостность зонда (BTDOUT) • Заменить зонд (BTDOUT) (техслужба)
щий башни поврежден (BTDOUT) и/или кабель поврежден и/или зонд • Проверьте электрическое подключение датчика
неисправен BTDOUT

344 Блокирую Датчик воздуха входа правой башни • Нарушена целостность зонда (BTDIN) и/или • Заменить зонд (BTDIN) (техслужба)
щий поврежден (BTDIN) кабель поврежден и/или зонд неисправен • Проверьте электрическое подключение датчика
BTDIN

345 Блокирую Датчик воздуха выхода левой • Нарушена целостность зонда (BTSOUT) • Заменить зонд (BTSOUT) (техслужба)
щий башни поврежден (BTSOUT) и/или кабель поврежден и/или зонд • Проверьте электрическое подключение датчика
неисправен BTSOUT

346 Блокирую Датчик воздуха входа левой башни • Нарушена целостность зонда (BTSIN) и/или • Заменить зонд (BTSIN) (техслужба)
щий поврежден (BTSIN) кабель поврежден и/или зонд неисправен • Проверьте электрическое подключение датчика
BTSIN
347 Неблокиру Ошибка Регулирования потока • Неисправность считывания датчика • Проконтролировать что-бы скеда присутствовала
ющий воздуха пропускной способности или была правильно загружена
• Заказать сервис технического обслуживания

348 Неблокиру Тайм-аут Передачи данных Modbus • Связь с сервером FLOWMATIK прервалась • Проконтролировать электро связь меду сервером
ющий Проблемы в коммуникации с сервером и осушителем (техслужба)

501 Неблокиру HG – Превышение макс. • Проверить значение температуры • Проверить что-бы температурный лимит
ющий температуры процесса безопасности, должна быть 25-30 °C выше сигнализации был правильно запрограмирован
температуры процесса
• Трубопровод или фильтр засорены • Проконтролировать и очистить трубопровод или
фильтр
• Температурный зонд повреждён • Заменить зонд (техслужба)
• Статические реле устройства в коротком • Заменить аварийное реле (техслужба)
замыкании
• Авария терморегулятора системы • Заменить скеду терморегулятора (техслужба)

503 Неблокиру HG – Термостат резистора • Трубопровод или фильтр засорены • Проконтролировать и очистить трубопровод или
ющий Луковица термостата безопасности фильтр
камеры определил температуру выше • Температурный зонд повреждён • Заменить зонд (техслужба)
лимита безопасности

504 Неблокиру HG – Датчик процесса поврежден • Соеденяющий провод повреждён или зонд • Проконтролировать электросоединение зонда или
ющий процесса повреждён заменить этот зонд (техслужба)

505 Неблокиру HG - Датчик безопасности • Соеденяющий провод повреждён или зонд • Проконтролировать электросоединение зонда или
ющий поврежден процесса повреждён. заменить этот зонд (техслужба)

80
TP ТИП ОПИСАНИЕ ПРИЧИНА МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ/ПРОВЕРКЕ
506 Неблокиру HG - Датчик Анти-стресс • Соеденяющий провод повреждён или зонд • Проконтролировать электросоединение зонда или
ющий поврежден процесса повреждён. заменить этот зонд (техслужба)

507 Неблокиру HG - Недостаток мин. температуры • Ошибочно запрограмированна температура • Проверить что-бы запрограмированная
ющий процесса безопасности температура соответствовала вашему выбору
Считываемая температура зондом • Отсоеденилась труба входного потока • Возобновить и проконтролировать связь
процесса ниже значения, извлечённого воздуха
из дельты безопасности процесса • Прерывание предохранителей для защиты • Заменить предохранители
сопротивления процесса
• Поломка сопротивления процесса • Заменить сопротивление процесса (техслужба)
• Поломка зонда или повреждена проводка • Заменить зонд (техслужба)

511 Неблокиру HG – Аварийное сообщение платы • Скеда Flowmatik не загруженна или не • Проверить что-бы скеда присутствовала или была
ющий измерения потока воздуха работает надлежащим образом правильно установлена (техслужба)

512 Неблокиру HG – Ошибка Автонастройки • Процедура автонастройки не вовремя • Проверить температурный зонд BP.
ющий Регулятора Температуры завершена. Проконтролировать и очистить трубопровод или
фильтр. Проверить сопротивление отопления.
(техслужба)

513 Неблокиру HG – Ошибка регулировки • Запрограмированная температура не • Проверить температурный зонд BP.
ющий температуры достигается вовремя. Проконтролировать и очистить трубопровод или
фильтр. Проверить сопротивление отопления.
(техслужба)

514 Неблокиру HG – Короткое замыкание • Обнаруженно плохое поглащение • Проконтролировать электро соеденения.
ющий Вспомогательного Контура 24Vdc электричества в секции 24 VDC (техслужба)

7.2. АВАРИЙНЫЙ СИГНАЛ VIEWER


ТР ТИП ОПИСАНИЕ ПРИЧИНА МЕРЫ ПО УСТРАНЕНИЮ/ПРОВЕРКЕ
Er92 Неблокир Проблемы связи с Viewer • Прервана связь с Viewer • Проверьте электрическое подключение между
ующий Viewer и осушителем (техслужба)

ПРИМЕЧАНИЕ: При нормальном функционировании на дисплее отображается значение Реальной считанной


температуры.

7.3. АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ 7.3.1. Таблица неисправностей


ИНВЕРТЕРА инвертера
Преобразователь в машине находится, открывая заднюю При неисправностях инвертер отключается, что приводит к
панэль,внизу слева, около фильтра. отображению на дисплее сообщения об ошибке.
Инвертер имеет собственный интерфейс для задания и ПРИМЕЧАНИЕ: Код ошибки может быть восстановлен с помощью
отображения аварийных сообщений. одного из следующих методов:
1. Подключить и отключить напряжение преобразователя.
2. Нажать кнопку “FN”на панэли оператора.
Сообщения об ошибках записываются в параметр r0947 со своим
кодом (напр., F0003 = 3). Подача некоторых сообщений об ошибке
предусматривает наличие дополнительной информации в
параметре r0949.
Если ошибка не имеет информации в параметре r0949,
записывается значение 0
Последовательность инструкций для отображения ошибок (r947) и
информации (r949)
1. Нажмите клавишу P
2. Нажимайте клавишу ▲ пока не появится P0003
3. Нажмите клавишу P
Рис.17 4. Клавишами ▲ и ▼ введите значение 3
5. Нажмите клавишу P
6. Нажимайте клавишу ▲ пока не появится r947 или r949
При возникновении неисправностей в работе отображаются 7. При нажатии клавиши P появляется in000
следующие аварийные сообщения: 8. Нажмите клавишу P для отображения значения ошибки (r947)
или информации (r949), имеющейся в регистре in000, который
является последним записанным событием
9. При нажатии клавиши P 2 раза появляется in001
10. Нажмите клавишу P для отображения значения ошибки (r947)
или информации (r949), имеющейся в регистре in001, который
является предпоследним записанным событием
11. Используйте эту последовательность для отображения
последних 8 ошибок/блоков информации, записанных
инвертером
12. В конце вернитесь к параметру P0003 и задайте его на 1.

81
КОД
НЕИСПРАВ-
КОД ОШИБК ПРОВЕРКА/СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
НЕИСПРАВ- НОСТЬ
ОШИБК ПРОВЕРКА/СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ И
НОСТЬ
И F0005 I2T инвертера • проверить, что рабочий цикл
F0001 Перегрузка по • проверить, что мощность нагрузки находится в
току электропривода (P0307) предписанных пределах.
соответствует мощности • проверить, что мощность
инвертера (r0206). электропривода (P0307)
• проверить, что не были соответствует мощности
превышены пределы длины инвертера (r0206)
кабеля.
• проверить, что кабель F0100 Сброс • После непродолжительного
электропривода и электропривод сторожевой падения тока могут наблюдаться
не имеют коротких замыканий или схемы отключения F0100. В этом случае
замыканий на массу. проблем для инвертера не
• проверить, что параметры существует. Однако при
электропривода соответствуют возникновении F0100 без
используемому электроприводу. прерывания тока в условиях
• проверить правильность значения нормального функционирования
сопротивления обмотки статора обращайтесь в центр
(P0350). обслуживания.
• проверить отсутствие блокировки
или перегрузки электропривода
• Увеличить время ускорения 7.3.1.1. Таблица аварийных сигналов
(P1120)
• Снизить значение пускового инвертера
напряжения (P1312) Аварийные сообщения записываются в параметр r2110 со своим
• Проверить значение ошибки кодом (напр., A0503 = 503) и могут считываться оттуда.
r0949: ПРИМЕЧАНИЕ: Аварийные сообщения отображаются до тех пор,
• 0 = выключение, вызванное пока не будет удовлетворено соответствующее условие. Как
аппаратным обеспечением только будет устранено условие, вызвавшее подачу аварийного
сигнала, аварийное сообщение будет стерто.
• 1 = выключение, вызванное
программным обеспечением • Сирену аварийных сигналов выключить нельзя.
F0002 Перенапря- • проверить, что напряжение в сети КОД
жение НЕИСПРАВ-
находится в пределах, указанных ОШИБК ПРОВЕРКА/СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ
НОСТЬ
в номинальных параметрах. И
• проверить, что контроллер Vdc A0501 Ограничение • проверить, что мощность
подключен (P1240) и определены тока электропривода (P0307)
его параметры. соответствует мощности
• проверить, что время замедления инвертера (r0206).
(P1121) соответствует • проверить, что не были
инерционной нагрузке. превышены пределы длины
• проверить, что требуемая кабеля.
тормозная мощность находится в • проверить, что кабель
предписанных пределах. электропривода и электропривод
• Проверить значение ошибки не имеют коротких замыканий или
r0949: замыканий на массу.
• 0 = выключение, вызванное • проверить, что параметры
аппаратным обеспечением электропривода соответствуют
• 1 = выключение, вызванное используемому электроприводу.
программным обеспечением при • проверить правильность значения
номинальном внутреннем сопротивления обмотки статора
состоянии инвертера (P0350).
ПРИМЕЧАНИЕ: Более высокая • проверить отсутствие блокировки
инерция требует более или перегрузки электропривода.
продолжительного времени линейной • Увеличить время ускорения
функции. (P1120)
• Снизить повышение пускового
F0003 Недонапря- • Проверить напряжение сети напряжения (P1312)
жение • Проверить значение ошибки
r0949: A0503 Предел • Проверить напряжение сети.
0 = выключение, вызванное недонапря-
аппаратным обеспечением жения
• 1 = выключение, вызванное A0505 I2T инвертера • Проверить, что рабочий цикл
программным обеспечением в находится в предписанных
состоянии недонапряжения пределах.
• 2 = выключение, вызванное
программным обеспечением при
номинальном внутреннем
состоянии инвертера.
7.4. СИГНАЛИЗАЦИЯ ЗАБИВАНИЯ ФИЛЬТРА
F0004 Повышенная • слишком тяжелая нагрузка или Предупреждение проблем, связанных с забиванием
температура цикл нагружения. технологического фильтра, обеспечивается за счет установки
инвертера • проверить, что мощность предохранительного реле давления, способного определять
электропривода (P0307) разницу между воздухом на выходе и на входе в фильтр порядка
соответствует мощности 19 мбар (задается на заводе).
инвертера (r0206) При обнаружении такой разницы подается аварийный сигнал 309
(см. Таблицу аварийных сигналов пар. 7.1).
• проверить, что частота
переключения задана на значение
по умолчанию
• слишком высокая температура
окружающей среды.

82
8. ОЧИСТКА И ВЫВОД ИЗ Техническое обслуживание делится на плановое и внеплановое:

ЭКСПЛУАТАЦИИ Плановое техобслуживание


• Очистка фильтра
8.1. ОЧИСТКА • Очистка охладителя
• Для очистки частей из металлического листа пользоваться
некоррозийными средствами для окрашенной или Аварийное техобслуживание
металлической поверхности.
• Для очистки термореулятора использовать влажную • Замена сит
салфетку с денатурированным этиловым спиртом, или с • Калибровка зонда точки росы (se presente l’opzione)
водой. • Затяжка нагревательных сопротивлений
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не использовать растворители для очистки • Проверка трубопроводов подвода воздуха
экрана Touch-Screen. • Проверка пружин сжатия сит
• Замена плавких предохранителей

8.2. ВЫВОД ИЗ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВНИМАНИЕ: сроки проведения техобслуживания следует


Что-бы отключить агрегат: пересмотреть, если машина будет работать в сильно запыленной
1. отсоеденить установку от питания среде.
2. поместить её на стабильную поверхность.
9.1. ПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
В случае неисправности действуйте следующим образом:
1. отключите установку от электрической сети, используя 9.1.1. Очистка Воздушных Фильтров
выключатель линии;
2. поставить основной рубильник на “0” (OFF); Машина выдает предупреждение о необходимости очистки
3. открыть переднюю панель; фильтра каждые 200 часов работы. Это, однако, может оказаться
4. отсоедините шнур питания от клеммы щита питания слишком поздно, если машина работает в очень запыленной среде
(см. параграфе " МОНТАЖ "); или с очень запыленными материалами. Поэтому рекомендуется
5. Очистить машину от остатков используемого материала; внимательно проанализировать условия работы и при
6. закрыть установку; необходимости чаще очищать фильтры.
7. накрыть нейлоновой плёнкой или аналогами; Срок выполнения техобслуживания фильтра, в любом случае,
8. поставить установку в соответствующее место, где её можно сигнализируется аварийным сообщением 329 из справочной
правильно закрепить . таблицы аварийных сигналов в параграфе 7.1.
В случае если машину необходимо будет разобрать, следуйте
инструкции предыдущего раздела до 6 пункта и таким образом: После определения сигнализации, нажать на окошко ,
• разделить различные материалы и передать их в которое находится на touch-screen.
соответствии с законом в специализированные центры
переработки. ВНИМАНИЕ: запрещается снимать фильтры с работающей
машины, так как это приводит к засорению воздуходувок и
ухудшению состояния молекулярных фильтров.

9. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
ВНИМАНИЕ: любая операция техобслуживания должна
выполняться только после отключения от установки напряжения
при помощи рубильника.
ПРИМЕЧАНИЕ: Перед тем, как приступить к любому виду
техобслуживания, помнить, что:
• запрещается снимать фильтры на работающей машине;
• Если машина функционирует, нажать кнопку
Вентилированного Стопа, который находится на экране touch-
screen;
• Дождаться окончания времени Вентилированного Стопа;
• Выставить общий рубильник на “0” (OFF) и отсоеденить
Рис.18
электропроводку на верху машины, с помощью определителя
линии, соеденённого с ветвью, к которой она подключена;
если машина не функционирует, всёравно необходимо Процедура выглядит следующим образом:
выставить общий рубильник на “0” и отсоеденить электро
питание на верху машины, с помощью определителя линии, 1. Перед выполнением любых работ необходимо прервать
соеденённого с ветвью, к которой она подключена; электрическое подключение до машины рубильником сети;
• аварийный ремонт должен выполняться квалифицированным 2. Установите общий выключатель (См. Рисунок 15-3) в
персоналом. положение “0” (OFF), чтобы при подключении машины к сети
она не оказалась в состоянии запуска в результате случайных
ВНИМАНИЕ: Перед началом любой операции техобслуживания операций;
после переключения машины в безопасное состояние работники 3. Дождаться пока машина охладится, что-бы охладился так-же
должны проверить, что остыли внутренние части машины. и каркасс фильтра;
При сохранении повышенных температур работники обязаны 4. Отвинтите ручку с крышки фильтра (См. рисунок 18);
увеличить время охлаждения еще на 60 минут и, в любом случае, 5. Потяните фильтр наружу до его извлечения;
принимать все меры предосторожности, предусмотренные 6. Очистите фильтр струей сжатого воздуха;
директивами 89/336 и 89/686.
В частности, необходимо использовать перчатки для ПРИМЕЧАНИЕ: не используйте для очистки фильтров жидкости.
предупреждения порезов об острые части и маски для При повреждении конструкции фильтра необходимо заменить его.
предупреждения возможного вдыхания взвешенной пыли.
ВНИМАНИЕ: Несоблюдение инструкций данного руководства 7. Поставьте фильтр на место;
влечет за собой риск и создание смертельно опасных ситуаций. 8. Проверьте, что контакт между прокладкой патрона и крышкой
Техобслуживание направлено на поддержание заявленных герметичен, чтобы избежать потери расхода или, что еще
производственных характеристик, так как конструкция машины хуже – попадания неотфильтрованного воздуха;
подвержена не нагрузкам, нарушающим ее работу, а только износу 9. Завинтите крепежный маховичок крышки без использования
отдельных ее частей. какого-либо инструмента;
10. Закрыть машину, с помощью соответствующего ключа;
11. Перезапустить влагопоглотитель.

83
9.1.2. Очистка вентилятора-охладителя 9
6
Система охлаждения должна поддерживаться работоспособной за
счет периодического выполнения очистки следующим образом:

1. остановите осушитель клавишей (процедура


вентилируемого останова – см. параграф 6.8);
2. подайте сжатый воздух снаружи внутрь.

10

11

8
7

Рис.19

ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: выполнять с полугодовой периодичностью


внутреннюю уборку машины и системы охлаждения.
Уборка заключается в удалении боковой панели (рис. 20-A4) и
подачи сжатого воздуха на компоненты, обеспечивая выход
воздуха наружу.
Для очистки охладителя направить струю воздуха изнутри наружу
(рис. 19-A).

Рис.20-B

1. Труба возврата
2. Пластина лампового патрона
3. Верхняя панель
4. Боковая панель
5. Клапан регулирования потока
6. Сопротивление восстановления
7. Планка
8. Крышка
9. Диск
10. Герметизирующие винты, Пружины
11. Предохранительный терморезис тор
Рис.19-A
1. Перед выполнением любых работ необходимо прервать
9.2. АВАРИЙНОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ электрическое подключение до машины рубильником сети;
2. Установите общий выключатель в положение “0”, чтобы при
При нормальной работе частота техобслуживания может быть раз
подключении машины к сети она не оказалась в состоянии
в три месяца, но при снижении эксплуатационных характеристик
запуска в результате случайных операций;
машины рекомендуется чаще проводить следующие проверки.
3. Подождать охлаждения машины (около 60 минут);
4. Удалить две верхних крышки (Рис. 20-A-3);
9.2.1. ЗАМЕНА СИТ 5. снимите боковую панель (Рис. 20-A-4);
Молекулярные сита должны заменяться при подаче аварийного 6. отвинтите винты, затягивающие загибы;
сигнала “328” (см. таблицу аварийных сигналов в параграфе 7.1). 7. отсоедините кабели сопротивлений башен (Рис. 20-B-6);
8. потяните за рычажок для ослабления хомутика (Рис. 20-B-7);
9. осторожно поднимите крышку башни (Рис. 20-B-8);
После определения сигнализации, нажать на окошко , 10. отвинтите винты и поднимите диск (Рис. 20-B-9);
которое находится на touch-screen. 11. снимите пружины (Рис. 20-B-10);
12. Снять прижимную крышку сит (Рис. 20-B-11);
3 13. Всосать сита специальным всасывающим устройством или
просто вынуть их;
14. Вставить новые сита;
15. Упаковать их внутри колонны, постукивая по ее стенкам;
6 16. Установить все компоненты на место.

2
5
1

Рис.20-A

84
9.2.2. Калибровка Зонда Точки Росы с 9.2.4. Проверка Трубопроводов Подвода
гигрометром LPDT xentaur Воздуха
Если наблюдается ухудшение работы машины, следует проверить
трубопроводы на наличие утечек воздуха
ДАТЧИК РАЗЪЕМ
9.2.5. Проверка Пружин Прижима Сит
H
Сжатие Модель машины
пружин

16 mm XD 21
ДЕРЖАТЕЛЬ ДАТЧИКА
XD 22 - XD 23
33 mm
Рис.21 XD 24 - XD 25

Рис.22
В зависимости от условий эксплуатации рекомендуется
калибровать прибор каждые 6-12 месяцев или если гигрометр
постоянно отображает значения точки росы, близкие к нулю, или Молекулярные сита состоят из вещества с высоким
очень отрицательные значения ( -70°C, -80°C). коэффициентом поглощения молекул воды.
Оно поставляется в виде гранул и заполняет часть колонн для
Датчик можно откалибровать по следующей процедуре:
поглощения влаги.
1. Снимите датчик с держателя датчика;
2. Выключите датчик, отключая разъем; Чтобы эти гранулы не терлись друг о друга при проходе воздуха и
3. Снова вставьте разъем, удерживая нажатой кнопку 4 “mode” не изнашивались вследствие этого, их необходимо прижать.
(“режим”) и клавишу U “up” (“вверх”); Это достигается пружинами сжатия, которые должны быть всегда
4. Несколько раз нажмите клавишу 4 до появления надписи натянуты для выполнения своей функции.
“LOC”;
5. Нажмите клавишу U так, чтобы появилась надпись “UNLOC”; 1. Перед выполнением любых работ необходимо прервать
электрическое подключение до машины рубильником сети;
6. Нажмите клавишу 4;
2. Установите общий выключатель в положение “0”, чтобы при
7. выключите прибор, отключая разъем;
подключении машины к сети она не оказалась в состоянии
8. Снова вставьте разъем и несколько раз нажмите клавишу 4
запуска в результате случайных операций;
до появления надписи “CAL”;
3. Подождать охлаждения машины (около 60 минут);
9. Нажмите клавишу U так, чтобы появилась надпись “CNF”;
4. Откройте верхнюю часть осушителя, выполняя первую часть
10. Охватите рукой датчик из спеченного металла;
процедуры, приведенной в пар. 9.2.1;
11. Нажмите клавишу U до появления надписи “AC”, подождите
5. Если пружины не прижимают крышку, затянуть болты,
ок. 60 секунд, пока прибор не завершит калибровку;
которыми крепятся пружины сжатия и, через них, вторую
12. Выключите датчик, отключая разъем;
крышку;
13. Снова вставьте разъем, удерживая нажатой кнопку 4 “mode”
6. Закрыть все.
(“режим”) и клавишу U “up” (“вверх”);
14. Нажмите несколько раз клавишу 4 так, чтобы появилась
ВНИМАНИЕ: не следует затягивать пружины до конца, иначе они
надпись “UNLOC”;
потеряют упругость.
15. Нажмите клавишу V “down” (“вниз”): появится надпись “LOC”;
16. Нажмите клавишу 4 ;
17. Выключите датчик, отключая разъем; 9.2.6. Замена Плавких Предохранителей
18. Вставьте датчик в держатель датчика.
Плавкие предохранители, установленные на машине, срабатывают
ПРИМЕЧАНИЕ: Если после выполнения этой процедуры при слишком высоком потреблении тока и прерывают подачу
отображаемые значения будут продолжать находиться около нуля питания на защищаемый ими контур.
или быть очень отрицательными (-70°C, -80°C), необходимо
выполнить первичную калибровку прибора. После срабатывания предохранители надо заменить.
За более подробной информацией обращайтесь в техслужбу
фирмы MORETTO. Вначале следует устранить причину, вызвавшую превышение тока,
а затем получить доступ внутрь электрощита, выполняя
следующие шаги:
9.2.3. Затяжка Сопротивлений
Восстановления И Сопротивления Перед выполнением любых работ необходимо прервать
электрическое подключение до машины рубильником сети;
Нагрева Установите общий выключатель в положение “0”, чтобы при
Может случиться, что соединения нагревательных сопротивлений подключении машины к сети она не оказалась в состоянии
ослабнут в результате высоких токов, проходящих через них. запуска в результате случайных операций;
1. Перед выполнением любых работ необходимо прервать Подождать охлаждения машины (около 60 минут);
электрическое подключение до машины рубильником сети; Открыть машину соответствующим предоставленным ключом, что-
2. Установите общий выключатель в положение “0”, чтобы при бы иметь доступ к электро щиту;
подключении машины к сети она не оказалась в состоянии Открыть колодку предохранителей и проверить, перегорели ли
запуска в результате случайных операций; они;
3. Подождать охлаждения машины (около 60 минут); Заменить предохранителями того же типа (смотри приложение A1
4. Откройте верхнюю часть осушителя, выполняя первую часть – Электросхемы);
процедуры, приведенной в пар. 9.2.1; Закрыть машину, с помощью соответствующего ключа.
5. Снять щиток с сопротивлений камеры нагрева и камер
восстановления;
6. Взять гаечный ключ и проверить затяжку соединений
сопротивлений;
7. Закрыть все.

85
86
- A1

PARTI DI RICAMBIO SPARE PARTS ЗАПЧАСТИ


Per ordinare parti di ricambio, il cliente When ordering spare parts, please Для заказа запасных частей клиент
dovrà specificare tipo macchina (X), specify type of machine (X), serial должен указать тип машины (X),
numero serie (Y), codice, descrizione, number (Y), code number, description, серийный номер (Y), код,
quantità richiesta, indirizzo di required amount, full name and address наименование, нужное количество,
destinazione e mezzo di spedizione. and means of transport. адрес назначения и способ отгрузки.

ERSATZTEILE PIECES DE RECHANGE RECAMBIOS


Bei Bestellung von Ersatzteilen sind die Pour commander les pièces de Para pedir los recambios es necesario
folgenden Angaben zu machen: rechange, spécifier type (X) numéro de especificar el tipo de máquina (X),
Geratetyp (X) Nummer (Y), Codenummer l’appareil (Y), références de la pièce, número de serie (Y), código,
des Teiles, Beschreibung, gewünschte description, quantité demandée, adresse descripción, cantidad solicitada,
Menge, genaue Anschrift und exacte de destination et moyen de dirección de destino y medio de envío.
Speditionsmittel. transport.

MORETTO S.p.A.
VIA DELL’ARTIGIANATO, 3
35010 MASSANZAGO (PD) ITALY
TEL. (+039) 0499396711 R.A.
FAX. (+039) 0499396710
http: www.moretto.com
e-mail: info@moretto.com

87
D

88
FILTRO
FILTER
ФИЛЬТРЫ
FILTER TAB. A
FILTRE
FILTRO

SCAMBIATORE DI RAFFREDDAMENTO
COOLING EXCHANGER
ОХЛАЖДАЮЩИЙ ТЕПЛООБМЕННИК
KÜHLUNGSAUSTAUSCHER TAB. B
ECHANGEUR DE REFROIDISSEMENT
INTERCAMBIADOR DE ENFRIAMIENTO

89
CASSETTO DISTRIBUZIONE
PROCESS SLIDE VALVE
РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬНАЯ ЗАСЛОНКА ПРОЦЕССА
VERTEILUNGSKASTEN TAB. C
TIROIR D’ECHANGE DE TRAITEMENT
VÁLVULA DE CAMBIO

8
5

90
TORRE RIGENERAZIONE - PROCESSO
REGENERATION – POCESS TOWER
КОЛОННЫ ВОССТАНОВЛЕНИЯ
REGENERIER - PROZESS TURM TAB. D
TOUR REGENERATEUR - PROCEDE
TORRES REGENERACIÓN- PROCESO

11
9

10

12

91
DEUMIDIFICATORE - DEHUMIDIFYING DRYER – ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЬ –
TROCKENLUFTTROCKNER –DESHUMIDIFICATEUR – DESHUMIDIFICADOR XD 22 – XD 23
SIGLA DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) НАИМЕНОВАНИЕ (RU) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESCRIPCIÓN ( E ) COD. Q. MODELLO
1 SOFFIANTE PROCESSO PROCESS BLOWER ВОЗДУХОДУВКА PROZESSGEBLÄSE TURBINE DE PROCES SOPLADOR DE VEDI SCHEMA ELETTRICO
MP 1
ПРОЦЕССА PROCESO SEE WIRING DIAGRAM
2 FILTRO PROCESSO PROCESS FILTER БУМАЖНЫЙ ФИЛЬТР PROZESSFILTER FILTRE DE PROCEDE FILTRO DE PROCESO 424052 1 FILTRO COMPLETO CD
ПРОЦЕССА DRYER
3 SCAMBIATORE DI HEAT EXCHANGER ТЕПЛООБМЕННИК WÄRMEAUSTAUSCHER ECHANGEUR DE CAMBIADOR DE CALOR 650151 1 SCAMBIATORE ARIA/ARIA
CALORE CHALEUR XD 22-25
4 VENTILATORE FAN ВЕНТИЛЯТОР VENTILATOR VENTILATEUR VENTILADOR VEDI SCHEMA ELETTRICO
MVR 1
SEE WIRING DIAGRAM
5 MOTORIDUTTORE GEARMOTOR МОТОРЕДУКТОР GETRIEBEMOTOR MOTOREDUCTEUR MOTORREDUCTOR VEDI SCHEMA ELETTRICO
MC 1
SEE WIRING DIAGRAM
6 GUARNIZIONE VALVE GASKET ПРОКЛАДКА ЗАСЛОНКИ DICHTUNGSVENTIL GARNITURE DE GUARNICIÓN DE 633011 4 D.80 FORO D.14
CASSETTO SOUPAPE VÁLVULA
7 GUARNIZIONE VALVE GASKET ПРОКЛАДКА ЗАСЛОНКИ DICHTUNGSVENTIL GARNITURE DE GUARNICIÓN DE 633012 4 D.40 FORO D.14
CASSETTO SOUPAPE VÁLVULA
8 MICROINTERRUTTORI BOX LIMIT- КОНЕЧНЫЕ ENDMIKROSCHALTER MICROINTERRUPTEUR MICROINTER. LIMITADOR VEDI SCHEMA ELETTRICO
SFD/SFS 2
FINE-CORSA MICROSWITCH МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛИ SCHIEBER FIN DE COURSE TIROIR DE CORSO CAJA SEE WIRING DIAGRAM
9 MOLLE PREMI-SETACCI SIEVE COMPRESSION ПРУЖИНЫ ДЛЯ SIEBDRUCKFEDERN RESSORTS PRESSE- MUELLES SUJETA 426042 8 D.20 L.51
SPRINGS ПРИЖАТИЯ СИТ TAMIS TAMICES
10 SETACCI MOLECOLARI MOLECULAR SIEVES МОЛЕКУЛЯРНЫЕ СИТА MOLEKULARSIERBE TAMIS MOLECULAIRES TAMICES MOLECULARES 423002 18,2 IDRO
Kg
11 RESISTENZE PROCESS / СОПРОТИВЛЕНИЯ REGENERIERUNGS- UND RESISTANCES DE RESISTENCIAS DE VEDI SCHEMA ELETTRICO
RIGENERAZIONE / REGENERATION ВОССТАНОВЛЕНИЯ PROZESSHIZUNGEN REGENERATION / REGENERACIÓN / ETD/ETS 2 SEE WIRING DIAGRAM
PROCESSO RESISTANCE PROCEDE PROCESO
12 SONDA TEMPERATURA TOWER INLET ЗОНД ТЕМПЕРАТУРЫ НА TEMPERATURSONDE THERMOCOUPLES TERMOPARES TORRES BTDIN / VEDI SCHEMA ELETTRICO
2
INGRESSO TORRE TEMPERATURE PROBE ВХОДЕ КОЛОННЫ FÜR TURN TOURS BTSIN SEE WIRING DIAGRAM

92
93
94
95
96
DEUMIDIFICATORE – DEHUMIDIFYING DRYER – ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЬ XD23 – 400V 50 HZ – 380V 60HZ
SCHEMA ELETTRICO, WIRING LAY-OUTS, ЭЛЕКТРОСХЕМА, SCHALTPLÄNE, SCHÉMAS ÉLECTRIQUES, ESQUEMAS ELÉCTRICOS N° 3.4.322.8
ITEM DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) НАИМЕНОВАНИЕ (RU) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESRIPCIÓN ( E ) COD. Q. MODEL
ACM SCHEDA CONTROLLO MOTOR CONTROL BOARD ПЛАТА УПРАВЛЕНИЯ MOTOR STEUERKARTE CARTE CONTRÔLE MOTEUR TARJETA CONTROL MOTOR 454262 1 SCHEDA CASSETTO
MOTORE ЭЛЕКТРОПРИВОДОМ ELETTRICO CON RELE
AI1 INVETER SOFFIANTE PROCESS BLOWER ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ INVERTER INVERSEUR SOUFFLANTE INVERTER SOPLADOR 452850 1 6SL3211-0AB21-5AA0
PROCESSO INVERTER НАГНЕТАЮЩЕГО PROZESSGEBLÄSE DE PROCÉDÉ PROCESO 1,5 KW G110 230V/50-60Hz
ВЕНТИЛЯТОРА ПРОЦЕССА
PANNELLO OPERATORE BOP PANEL OPERATOR ПАНЭЛЬ ОПЕРАТОРА POB BEDIENERPULT BOP PANNEAU OPÉRATEUR BOP PANEL DEL OPERADOR BOP 452855 1 6SL3255-0AA00-4BA0
POB
AIG IGROMETRO ARIA PROCESS AIR ГИГРОМЕТР ВОЗДУХА FEUCHTIGKEITSMESSER HYGROMÈTRE POUR AIR DE HIGRÓMETRO AIRE 415200 1 LPD XTR-100
PROCESSO (OPZIONE HYGROMETER (DEW-POINT ПРОЦЕССА (ПО ЗАПРОСУ) DER PROZESSLUFT (DEW PROCÉDÉ (EN OPTION DEW PROCESO (OPCIONAL DEW
DEW-POINT) OPTION) POINT OPTIONAL) POINT) POINT)
APO PANNELLO OPERATORE TOUCH-SCRREN OPERATOR ПАНЭЛЬ ОПЕРАТОР TOUCH-SCREEN PANNEAU OPÉRATEUR PANEL DEL OPERADOR 452839 1 INTERFACCIA GRAFICA
TOUCH-SCREEN PANEL TOUCH-SCREEN BEDIENERPULT TOUCH-SCREEN TOUCH-SCREEN VT185W 00000
APS SCHEDA PROGRAMMAT. WEEKLY PROGRAMMER ПЛАТА УСТРОЙСТВА WOCHEN-PROGRAMMIERER CARTE PROGRAMMEUR TARJETA PROGRAMADOR 452734 1 SCHEDA OROLOGIO
SETTIMANALE BOARD НЕДЕЛЬНОГО KARTE HEBDOMADAIRE SEMANAL DRYER SINCRO 2
ПРОГРАММИРОВАНИЯ (ПО
ЗАПРОСУ)
APT- SCHEDA POTENZA DRYER DRYER POWER BOARD + СКЕДА МОЩНОСТИ DRYER LEISTUNGSKARTE DRYER + CARTE DE PUISSANCE TARJETA DE POTENCIA 454243 1 SCHEDA POTENZA +
AEXP + SCHEDA ESPANSIONE EXPANSION BOARD + ЕКСПАНСИВНАЯ СКЕДА ERWEITERUNGSKARTE DRYER + CARTE DRYER + TARJETA DE INTEGRATIVA X-DRYER
D’EXPANSION AMPLIACIÓN VER.1
BP SONDA PROCESSO PROCESS PROBE ЗОНД ТЕМПЕРАТУРЫ PROZESS SONDE PROCEDE SONDE SONDA DE PROCESO 415004 1 TR PT100DIN 6X 50
ВОЗДУХА ПРОЦЕССА CAVO 4MT
BR SONDA ARIA RITORNO RETURN AIR PROBE ДАТЧИК ВОЗДУХА НА SONDE RÜCKLUFT SONDE AIR DE RETOUR SONDA AIRE DE RETORNO 415045 1 PT100DIN 6X 50
ВОЗВРАТЕ CAVO 2MT
BSP SONDA DI SICUREZZA SAFETY PROBE ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ SICHERHEITSSONDE SONDE DE SÉCURITÉ SONDA DE SEGURIDAD 415004 1 TR PT100DIN 6X 50
ДАТЧИК CAVO 4MT
BTDIN SONDA TEMPERATURA RIGHT TOWER AIR INLET ЗОНД ТЕМПЕРАТУРЫ НА EINGANGSTEMPERATURSO SONDE TEMPÉRATURE SONDA DE TEMPERATURA 415238 1 TERMOCOPPIA TLM
INGRESSO ARIA TORRE TEMPERATURE PROBE ВХОДЕ ПРАВОЙ КОЛОННЫ NDE TURM RECHTS ENTRÉE TOUR DROITE ENTRADA TORRE DERECHA 1JU610A20 6X60
DESTRA CAVO 2MT
BTDOUT SONDA TEMPERATURA RIGHT TOWER AIR OUTLET ДАТЧИК ТЕМПЕРАТУРЫ AUSGANGSTEMPERATURSO SONDE TEMPÉRATURE SONDA DE TEMPERATURA 415238 1 TERMOCOPPIA TLM
USCITA ARIA TORRE TEMPERATURE PROBE ВОЗДУХА НА ВЫХОДЕ ИЗ NDE TURM RECHTS SORTIE TOUR DROITE SALIDA TORRE DERECHA 1JU610A20 6X60
DESTRA ПРАВОЙ БАШНИ CAVO 2MT
BTSIN SONDA TEMPERATURA LEFT TOWER AIR INLET ДАТЧИК ТЕМПЕРАТУРЫ EINGANGSTEMPERATURSO SONDE TEMPÉRATURE SONDA DE TEMPERATURA 415238 1 TERMOCOPPIA TLM
INGRESSO ARIA TORRE TEMPERATURE PROBE ВОЗДУХА НА ВЫХОДЕ ИЗ NDE TURM LINKS ENTREE TOUR GAUCHE ENTRADA TORRE 1JU610A20 6X60
SINISTRA ЛЕВОЙ БАШНИ IZQUIERDA CAVO 2MT
BTSOUT SONDA TEMPERATURA LEFT TOWER AIR OUTLET ЗОНД ТЕМПЕРАТУРЫ НА AUSGANGSTEMPERATURSO SONDE TEMPÉRATURE SONDA DE TEMPERATURA 415238 1 TERMOCOPPIA TLM
USCITA ARIA TORRE TEMPERATURE PROBE ВХОДЕ ПРАВОЙ КОЛОННЫ NDE TURM LINKS SORTIE TOUR GAUCHE SALIDA TORRE IZQUIERDA 1JU610A20 6X60
SINISTRA CAVO 2MT
ETD RESISTENZA TORRE RIGHT TOWER HEATERS СОПРОТИВЛЕНИЕ ПРАВОЙ WIDERSTÄNDESTURM RÉSISTANCES DE TOUR RESISTENCIAS TORRE 650142 1 W 3500 V230-400 L=486
DESTRA БАШНИ RECHTS DROITE DERECHA TORC.MOD.6
ETS RESISTENZA TORRE LEFT TOWER HEATERS СОПРОТИВЛЕНИЕ ЛЕВОЙ WIDERSTÄNDESTURM RÉSISTANCES DE TOUR RESISTENCIAS TORRE 650142 1 W 3500 V230-400 L=486
SINISTRA БАШНИ LINKS GAUCHE IZQUIERDA TORC.MOD.6
F1 FUSIBILE PRIMARIO PRIMARY TRANSFORMER ПРЕДОХРАНИТЕЛИ TRANSFORMATORSICHERU FUSIBLE FUSIBLE TRANSFORMADOR 452209 1 5X20 1 A
TRASFORMATORE FUSE ПЕРВИЧНОЙ ОБМОТКИ NG TRANSFORMATEUR
ТРАНСФОРМАТОРА (TF)
F3 FUSIBILE 0VAC 0VAC FUSE ПЛАВКИЙ SICHERUNGE 0VAC FUSIBLE 0VAC FUSIBLE 0VAC 452046 1 5X20 4 A
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ 0
F4 FUSIBILE 24VAC 24VAC FUSE 24V ПЛАВКИЙ SICHERUNGE 24VAC FUSIBLE 24VAC FUSIBLE 24VAC 452046 1 5X20 4 A
ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ
FP FUSIBILE ALIMENTAZIONE PROCESS INVERTER ПРЕДОХРАНИТЕЛЬ ZUFÜHRUNGSSICHERUNG FUSIBLE ALIMENTATION FUSIBLE DE ALIMENTACIÓN 452012 1 10,3 X 38 25A GL
INVERTER PROCESSO POWER SUPPLY FUSE ПИТАНИЯ PROZESSINVERTER INVERSEUR PROCEDE INVERTER PROCESO
ПРЕОБРАЗОВАТЕЛЬ
ПРОЦЕССА

97
DEUMIDIFICATORE – DEHUMIDIFYING DRYER – ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЬ XD23 – 400V 50 HZ – 380V 60HZ
SCHEMA ELETTRICO, WIRING LAY-OUTS, ЭЛЕКТРОСХЕМА, SCHALTPLÄNE, SCHÉMAS ÉLECTRIQUES, ESQUEMAS ELÉCTRICOS N° 3.4.322.8
ITEM DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) НАИМЕНОВАНИЕ (RU) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESRIPCIÓN ( E ) COD. Q. MODEL
FRD FUSIBILI RESISTENZA RIGHT TOWER HEATER ПЛАВКИЕ SICHER. WIDERSTANDS FUSIBLES RESISTANCE FUSIBLES RESISTENCIA 452078 3 10,3X38 10A GR
TORRE DESTRA FUSES ПРЕДОХРАНИТЕЛИ TURM RECHTS TOUR DROITE TORRE DERECHA (FF)EXTRARAPIDO
СОПРОТИВЛЕНИЯ ПРАВОЙ
БАШНИ
FRS FUSIBILI RESISTENZA LEFT TOWER HEATER ПЛАВКИЕ SICHERUNGEN FUSIBLES RESISTANCE FUSIBLES RESISTENCIA 452078 3 10,3X38 10A GR
TORRE SINISTRA FUSES ПРЕДОХРАНИТЕЛИ WIDERSTANDS TURM TOUR GAUCHE TORRE IZQIUERDA (FF)EXTRARAPIDO
СОПРОТИВЛЕНИЯ ЛЕВОЙ LINKES
БАШНИ
FVR FUSIBILI VENTILATORE FAN-EXCHANGER FUSES ПЛАВКИЕ VENTILATORSICHERUNGEN FUSIBLES VENTILATEUR - FUSIBLES VENTILADOR- 452068 1 10,3X38 1A GL
SCAMBIATORE ПРЕДОХРАНИТЕЛИ EXCHANGEUR SCAMBIADOR
ВЕНТИЛЯТОРА
ТЕПЛООБМЕННИКА
HV LAMPADA AVVIO/ALLARME START/ALARM LAMP ЛАМПА ПУСКА/АВАРИЙНОЙ START/ALARMLAMPE VOYANT LÁMPARA 97606V 1 LAMPADA STYLO CON
СИГНАЛИЗАЦИИ DEMARRAGE/ D'ALARME ARRANQUE/ ALARMA SCHEDA 24V DC
KS TELERUTTORE SICUREZZA SAFETY CONTACTOR ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЙ SICHERHEITSKONTAKTGLIE TÉLÉRUPTEUR DE TELERRUPTOR DE 453740 1 3RT1024-1AC20 24V
ДИСТАНЦИОННЫЙ D SÉCURITÉ SEGURIDAD 50-60HZ
ВЫКЛЮЧАТЕЛЬ
KVR RELE’ ATTIVAZIONE FAN-EXCHANGER РЕЛЕ ПОДКЛЮЧЕНИЯ RELAIS FÜR RELAIS ACTIVATION RELÉ ACTIVACIÓN 451097 1 SUBMINIATURA 40.52
VENTILATORE ACTIVATING RELAY ВЕНТИЛЯТОРА AUSTAUSCHLÜFTERBETÄTI VENTILATEUR- ECHANGEUR VENTILADOR- CAMBIADOR 24V AC
SCAMBIATORE ТЕПЛООБМЕННИКА GUNG
MC MOTORE CASSETTO PROCESS BOX MOTOR ЭЛЕКТРОПРИВОД PROZESS-SCHIEBER TIROIR PROCÉDÉ MOTEUR VÁLVULA DE PROCESO 412187 1 E 192-24-336
PROCESSO ТЕХНОЛОГИЧЕСКОЙ MOTOR MOTOR
ЗАСЛОНКИ
MP SOFFIANTE PROCESSO PROCESS BLOWER ВОЗДУХОДУВКА ПРОЦЕССА PROZESSGEBLÄSE SOUFFLANTE DE PROCEDE SOPLADOR DE PROCESO 418200 1 2BH1400 7AH26-Z 1,3 KW
L.B. 50Hz (Z=L98)
MV VENTOLA QUADRO PANEL FAN (OPTION) ЩИТ ВЕНТИЛЯТОР SCHALTPULTLÜFTER VENTILATEUR TABLEAU (EN VENTILADOR CUADRO 417032 1 4624 ZW 907
(OPTION) (ВАРИАНТ) (OPTION) OPTION) (OPCIONAL)
MVR ELETTROVENT. SCAMBIAT. RETURN AIR EXCHANGER ЭЛЕКТРОВЕНТ. ELEKTROLÜFTER AIR EN RETOUR CAMBIADOR AIRE EN 417141 1 A2E200-AI38-01 V230/50
ARIA RITORNO MOTOR-DRIVEN FAN ТЕПЛООБМЕН. ВОЗДУХА НА RÜCKLUFTAUSTAUSCHER ECHANGEUR VENTILAT. RETORNO COMPLETA DI GRIGLIA
ВОЗВРАТЕ ÉLECTRIQUE ELECTROVENTILADOR
QG INTERRUTTORE MAIN SWITCH РУБИЛЬНИК HAUPTSCHALTER INTERRUPTEUR GENERAL INTERRUPTOR GENERAL 451333 1 7 GSP032 AB 32A
PRINCIPALE
MANOVRA MANOEVRING UNIT УПРАВЛЕНИЕ MANÖVEREINHEIT UNITÉ DE MANOEUVRE GRUPO DE MANIOBRA 451320 1 7 GSH 3 65X65
PROLUNGA EXTENSION УДЛИНИТЕЛЬ VERLÄNGERUNG RALLONGE ELEMENTO DE PROLONG. 451330 1 7 GSS 200
POLO POTENZA POWER POLE СИЛОВОЙ ПОЛЮС LEISTUNGSPOL POLE PUISSANCE POLO POTENCIA 451338 1 7 GSP032 AB 32A
SFD MICROINTERRUTTORE RIGHT TOWER PROCESS МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ MIKROSCHALTER FÜR MICROINTERRUPTEUR MICROINTERRUPTOR 457222 1 BZ2RW80A2UL
CASSETTO PROCESSO VALVE MICROSWITCH ЗАСЛОНКИ ПРОЦЕССА PROZESS-SCHIEBER TURM TIROIR PROCEDE TOUR VÁLVULA DE PROCESO
TORRE DESTRA НАПРАВО RECHTS DROITE TORRE DERECHA
SFS MICROINTERRUTTORE LEFT TOWER PROCESS МИКРОВЫКЛЮЧАТЕЛЬ MIKROSCHALTER FÜR MICROINTERRUPTEUR MICROINTERRUPTOR 457222 1 BZ2RW80A2UL
CASSETTO PROCESSO VALVE MICROSWITCH ЗАСЛОНКИ ПРОЦЕССА PROZESS-SCHIEBER TURM TIROIR PROCEDE TOUR VÁLVULA DE PROCESO
TORRE SINISTRA НАЛЕВО LINKS GAUCHE TORRE IZQUIERDA
SPF PRESSOSTATO FILTRO PROCESS FILTER ПРЕССОСТАТ ЗАСОРЕНИЯ DRUCKWÄCHTER FÜR PRESSOSTAT FILTRE PRESÓSTATO FILTRO 415069 1 DBL-106D
PROCESSO (OPZIONE) PRESSURE SWITCH ФИЛЬТРА (ОПЦИЯ) PROZESSFILTER (OPTION) PROCÉDÉ (EN OPTION) PROCESO (OPCIONAL)
(OPTION)
SSTD TERMOSTATO SICUREZ. RIGHT TOWER SAFETY ПРЕДОХРАН. ТЕРМОСТАТ SICHERHEITSTHERMOSTAT THERMOSTAT SÉCURITÉ TERMOSTATO SEGURIDAD 415225 1 55.19282.802
TORRE DESTRA THERMOSTAT ПРАВОЙ БАШНИ TURM RECHTS TOUR DROITE TORRE DERECHA
SSTS TERMOSTATO SICUREZ. LEFT TOWER SAFETY ПРЕДОХРАН. ТЕРМОСТАТ SICHERHEITSTHERMOSTAT THERMOSTAT SÉCURITÉ TERMOST. SEGURIDAD 415225 1 55.19282.802
TORRE SINISTRA THERMOSTAT ЛЕВОЙ БАШНИ TURM LINKS TOUR GAUCHE TORRE IZQUIERDA
TF TRASFORMATORE TRANSFORMER ТРАНСФОРМАТОР TRANSFORMATOR TRANSFORMATEUR TRANSFORMADOR 451096 1 50VA P230-400 S0-24 +1
FUS. SUL SEC. 50/60
VPD1 RELE’ STATICO RIGHT HEATER ACTIVATING СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ STATISCHES RELAIS RELAIS STATIQUE RELÉ ESTÁTICO 415102 1 RM 1A40 D25 25A
ATTIVAZIONE RESISTENZA STATIC RELAY ПОДКЛЮЧЕНИЯ ПРАВОГО RECHTER WIDERSTAND ACTIVATION RÉSISTANCE ACTIVACIÓN RESISTENCIA
DESTRA СОПРОТИВЛЕНИЯ BETÄTIGUNG DROITE DERECHA

98
DEUMIDIFICATORE – DEHUMIDIFYING DRYER – ВЛАГОПОГЛОТИТЕЛЬ XD23 – 400V 50 HZ – 380V 60HZ
SCHEMA ELETTRICO, WIRING LAY-OUTS, ЭЛЕКТРОСХЕМА, SCHALTPLÄNE, SCHÉMAS ÉLECTRIQUES, ESQUEMAS ELÉCTRICOS N° 3.4.322.8
ITEM DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) НАИМЕНОВАНИЕ (RU) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESRIPCIÓN ( E ) COD. Q. MODEL
VPD2 RELE’ STATICO RIGHT HEATER ACTIVATING СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ STATISCHES RELAIS RELAIS STATIQUE RELÉ ESTÁTICO 415102 1 RM 1A40 D25 25A
ATTIVAZIONE RESISTENZA STATIC RELAY ПОДКЛЮЧЕНИЯ ПРАВОГО RECHTER WIDERSTAND ACTIVATION RÉSISTANCE ACTIVACIÓN RESISTENCIA
DESTRA СОПРОТИВЛЕНИЯ BETÄTIGUNG DROITE DERECHA
VPS1 RELE’ STATICO LEFT HEATER ACTIVATING СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ STATISCHES RELAIS LINKER RELAIS STATIQUE RELÉ ESTÁTICO 415102 1 RM 1A40 D25 25A
ATTIVAZIONE RESISTENZA STATIC RELAY ПОДКЛЮЧЕНИЯ ЛЕВОГО WIDERSTAND BETÄTIGUNG ACTIVATION RÉSISTANCE ACTIVACIÓN RESISTENCIA
SINISTRA СОПРОТИВЛЕНИЯ GAUCHE IZQUIERDA
VPS2 RELE’ STATICO LEFT HEATER ACTIVATING СТАТИЧЕСКОЕ РЕЛЕ STATISCHES RELAIS LINKER RELAIS STATIQUE RELÉ ESTÁTICO 415102 1 RM 1A40 D25 25A
ATTIVAZIONE RESISTENZA STATIC RELAY ПОДКЛЮЧЕНИЯ ЛЕВОГО WIDERSTAND BETÄTIGUNG ACTIVATION RÉSISTANCE ACTIVACIÓN RESISTENCIA
SINISTRA СОПРОТИВЛЕНИЯ GAUCHE IZQUIERDA
YSCA BOBINA ELETTROVALV. DI SOLENOID VALVE COIL БОБИНА ELEKTROV.SPULE FÜR BOBINE ELECTROV. SORTIE BOBINA ELECTROV. 455033 1 WB 4,5 24VAC
SCARICO DISCHARGE ЭЛЕКТРОПРЕДОХРАНИТЕЛ ENTLADUNG DESCARGA
Ь РАЗГРУЗКИ
YSPI BOBINA ELETTROVALV. SOLENOID VALVE COIL УЧЁТНАЯ БОБИНА SPULE DES BOBINE ÉLECTROVANNE BOBINA ELECTROV. DE 455033 1 WB 4,5 24VAC
SPILLAMENTO BROACHING ЭЛЕКТРОПРЕДОХРАНИТЕЛ ABSTECHELEKTROVENTILS RÉGLAGE DÉBIT D’AIR. ESPITA
Ь
ZS FILTRO ANTIDISTURBO KS NOISE FILTER KS ФИЛЬТР ПОМЕХ ДЛЯ SCHALLDÄMMENDER FILTRE-SILENCIEUX KS FILTRO SILENCIADOR KS 415080 1 3ZT1926-1BB00 24V
ДИСТАНЦИОННЫХ FILTER KS
ВЫКЛЮЧАТЕЛЕЙ (KS)

99
ПРИМЕЧАНИЕ: Начиная с версии 1.2
конфигурирование может быть осуществлено
только посредством virtual dip switch

SCHEDA VIEWER, VIEWER BOARD, ПЛАТА VIEWER, KARTE VIEWER, CARTE VIEWER, TARJETA VIEWER
SCHEMA ELETTRICO, WIRING LAY-OUTS, ЭЛЕКТРОСХЕМА, SCHALTPLÄNE, SCHÉMAS ÉLECTRIQUES, ESQUEMAS ELÉCTRICOS N° 3.3.147.1
SIGLA DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) НАИМЕНОВАНИЕ (RU) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESCRIPCION ( E ) COD. Q. MODEL
AV SCHEDA VIEWER VIEWER BOARD ПЛАТА VIEWER KARTE VIEWER CARTE VIEWER TARJETA VIEWER 454256 1 SCHEDA VIEWER

100
SCHEDA POTENZA X-DRYER - X-DRYER POWER BOARD - LEISTUNGSKARTE X-DRYER
FICHE DE PUISSANCE X-DRYER -TARJETA DE POTENCIA X-DRYER - CARTÃO DE POTÊNCIA X-DRYER

SCHEDA POTENZA X-DRYER - X-DRYER POWER BOARD – LEISTUNGSKARTE X-DRYER - FICHE DE PUISSANCE X-DRYER - TARJETA DE POTENCIA X-DRYER -
CARTÃO DE POTÊNCIA X-DRYER
DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESCRIPCIÓN ( E ) DESCRIÇÃO (P)
CN1 PT/1 ABB TERMORESISTENZA PT 100 PROCESS PT 100 THERMOWIDERSTAND PT 100 THERMORESISTANCE PT 100 RESISTENCIA TÉRMICA PT 100 RESISTÊNCIA TÉRMICA PT
PROCESSO THERMORESISTANCE PROZESS PROCES PROCESO 100 MATERIAL
PT/2 ABB TERMORESISTENZA PT 100 PT 100 RETURN AIR THERMAL THERMOWIDERSTAND PT 100 THERMORESISTANCE PT 100 RESISTENCIA TÉRMICA PT 100 RESISTÊNCIA TÉRMICA PT
ARIA RITORNO RESISTOR RÜCKLUFT AIR RETOUR AIRE DE RETORNO 100 AR RETORNO
PT/3 ABB TERMORESISTENZA PT 100 SAFETY PT 100 THERMOWIDERSTAND PT 100 THERMORESISTANCE PT 100 RESISTENCIA TÉRMICA PT 100 RESISTÊNCIA TÉRMICA PT
SICUREZZA THERMORESISTANCE SICHERHEIT SECURITE SEGURIDAD 100 SEGURANÇA
D/P + - DEW POINT DEW POINT DEW POINT DEW POINT DEW POINT DEW POINT
CN2 CONNETTORE SCHEDA EXPANSION BOARD VERBINDER CONNECTEUR CARTE CONECTOR TARJETA CONECTOR CARTÃO
ESPANSIONE CONNECTOR ERWEITERUNGSKARTE D’EXPANSION DE AMPLIACIÓN DE EXPANSÃO
CN3 CONNETTORE OROLOGIO CLOCK CONNECTOR VERBINDER UHR CONNECTEUR HORLOGE CONECTOR RELOJ CONECTOR RELÓGIO

101
SCHEDA POTENZA X-DRYER - X-DRYER POWER BOARD – LEISTUNGSKARTE X-DRYER - FICHE DE PUISSANCE X-DRYER - TARJETA DE POTENCIA X-DRYER -
CARTÃO DE POTÊNCIA X-DRYER
DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESCRIPCIÓN ( E ) DESCRIÇÃO (P)
CN7 1 FINECORSA CASSETTO RIGHT SLIDE VALVE LIMIT ENDSCHALTER SCHIEBER INT. FIN DE COURSE TIROIR MICROINTERRUPTOR CAJÓN LIMITADOR DE CURSO CAIXA
DESTRO SWITCH RECHTS DROIT DERECHO DIREITA
2 FINECORSA CASSETTO LEFT SLIDE VALVE LIMIT ENDSCHALTER SCHIEBER INT. FIN DE COURSE TIROIR MICROINTERRUPTOR CAJÓN LIMITADOR DE CURSO CAIXA
SINISTRO SWITCH LINKS GAUCHE IZQUIERDO ESQUERDA
3 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NON USATO
4 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NON USATO
5 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NON USATO
6 SENSO ROTAZIONE MOTORE MOTOR ROTATION DIRECTION MOTORDREHSINN SENS DE ROTATION DU SENTIDO ROTACIÓN MOTOR SENTIDO ROTAÇÃO MOTOR
MOTEUR
7 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NÃO USADO
8 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NÃO USADO
9 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NON USATO
CN8 24VAC COMUNE INGRESSI VAC INPUTS COMMON GEMEINSAMER DRAHT COMMUN ENTREES COMÚN ENTRADAS COMUM ENTRADAS
EINGÄNGEN
10 SICUREZZA ARIA MANDATA PROCESS DELIVERY AIR SICHERHEIT PROZESS- SECURITE AIR REFOULEMENT SEGURIDAD AIRE DE SEGURANÇA AR
PROCESSO SAFETY PROBE AUSLASSLUFT PROCES IMPULSIÓN PROCESO ALIMENTAÇÃO PROCESSO
11 FILTRO INTASATO FILTER CLOGGED FILTER VERSTOPFT FILTRE ENGORGE FILTRO ATASCADO FILTRO ENTUPIDO
12 TERMOSTATO SICUREZZA RIGHT TOWER SAFETY SICHERHEITSTHERMOSTAT THERMOSTAT SECURITE TERMÓSTATO SEGURIDAD TERMOSTATO SEGURANÇA
TORRE DESTRA THERMOSTAT TURM RECHTS TOUR DROITE TORRE DERECHA TORRE DIREITA
13 TERMOSTATO SICUREZZA LEFT TOWER SAFETY SICHERHEITSTHERMOSTAT THERMOSTAT SECURITE TERMÓSTATO SEGURIDAD TERMOSTATO SEGURANÇA
TORRE SINISTRA THERMOSTAT TURM LINKS TOUR GAUCHE TORRE IZQUIERDA TORRE ESQUERDA
14 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NON USATO
15 INGRESSO AUSILIARI/ AUXILIARIES / EMERGENCY EINGANG ENTREE AUXILIAIRES ENTRADA ENTRADA AUXILIARES/
EMERGENZA INPUT HILFSKREISE/NOTFALL URGENCE AUXILIARES/EMERGENCIA EMERGÊNCIA
16 NON USATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NON USATO
24VAC COMUNE INGRESSI VAC INPUTS COMMON GEMEINSAMER DRAHT COMMUN ENTREES COMÚN ENTRADAS COMUM ENTRADAS
EINGÄNGEN
CN9 VCC 1 DC COMANDO MOTORE MOTOR CONTROL FOR RIGHT MOTORSCHALTUNG FÜR MOTEUR DE COMMANDE MOTOR DE MANDO PARA MOTOR DE COMANDO PARA
CASSETTO A DESTRA SLIDE VALVE Schieber rechts POUR TIROIR DROIT CAJÓN DERECHO CAIXA DIREITA
2 DC COMANDO MOTORE MOTOR CONTROL FOR LEFT MOTORSCHALTUNG FÜR MOTEUR DE COMMANDE MOTOR DE MANDO PARA MOTOR DE COMANDO PARA
CASSETTO A SINISTRA SLIDE VALVE Schieber links POUR TIROIR GAUCHE CAJÓN IZQUIERDO CAIXA ESQUERDA
3 DC
4 DC ALLARME ALARM Alarm ALARME ALARMA ALARME
+24VDC COMUNE USCITE VDC OUTPUT COMMON GEMEINSAMER DRAHT COMMUN SORTIES COMÚN SALIDAS COMUM SAÍDAS
AUSGÄNGEN
CN10 +24VDC ALIMENTAZIONE 24VDC POWER SUPPLY 24VDC VERSORGUNG 24VDC ALIMENTATION 24VDC ALIMENTACIÓN 24VDC ALIMENTAÇÃO 24VDC
GND ALIMENTAZIONE 24VDC POWER SUPPLY 24VDC VERSORGUNG 24VDC ALIMENTATION 24VDC ALIMENTACIÓN 24VDC ALIMENTAÇÃO 24VDC
CN11 VCA 1 AC VENTILATORE SCAMBIATORE FAN EXCHANGER VENTILATORAUSTAUSCHER VENTILATEUR ECHANGEUR VENTILADOR VENTILADOR PERMUTADOR
INTERCAMBIADOR
2 AC SOFFIANTE PROCESSO PROCESS BLOWER PROZESSGEBLÄSE TURBINE PROCES SOPLADOR DE PROCESO SOPRADOR DE PROCESSO
3 AC
4 AC
5 AC EV SCARICO RIGENERAZIONE REGENERATION DISCHARGE ELEKTROVENTIL ELECTROVANNE ELECTROVÁLVULA DE ELECTROVÁLVULA DE
SOLENOID VALVE REGENERIERUNGSENTLADU D’EVACUATION DE DESCARGA DE DESCARGA DE
NG REGENERATION REGENERACIÓN REGENERAÇÃO
OVAC COMUNE RELE’ COMMON RELAY WIRE GEMEIN RELAIS RELAIS COMMUN RELÉ COMÚN RELÉ
CN12 0VAC TRASFORMATORE TRANSFORMER Transformator TRANSFORMATEUR TRANSFORMADOR TRASFORMADOR
24VAC TRASFORMATORE TRANSFORMER Transformator TRANSFORMATEUR TRANSFORMADOR TRASFORMADOR
CN14 CONNETTORE PANNELLO OPERATOR PANEL VERBINDER ZU CONNECTEUR PANNEAU CONECTOR PANEL DEL CONECTOR PAINEL
OPERATORE CONNECTOR BEDIENERPULT OPERATEUR OPERADOR OPERADOR
CN15 TC1 - + TERMOCOPPIA DESTRA RIGHT THERMOCOUPLE THERMOELEMENT RECHTS THERMOCOUPLE DROIT TERMOPAR DERECHO TERMOPAR DIREITO
TC2 - + TERMOCOPPIA SINISTRA LEFT THERMOCOUPLE THERMOELEMENT LINKS THERMOCOUPLE GAUCHE TERMOPAR IZQUIERDO TERMOPAR ESQUERDO
PF1 FUSIBILE 5 A 5x20 FUSE 5 A 5x20 SICHERUNG 5 A 5x20 FUSIBLE 5 A 5x20 FUSIBLE 5 A 5x20 FUSÍVEIS 5A 5X20

102
SCHEDA ESPANSIONE X-DRYER
X-DRYER EXPANSION BOARD
ERWEITERUNGSKARTE X-DRYER
FICHE D’EXPANSION X-DRYER
TARJETA DE AMPLIACIÓN X-DRYER
CARTÃO DE EXPANSÃO X-DRYER

SCHEDA ESPANSIONE X-DRYER – X-DRYER EXPANSION BOARD – ERWEITERUNGSKARTE X-DRYER - FICHE D’EXPANSION X-DRYER -
TARJETA DE AMPLIACIÓN X-DRYER - CARTÃO DE EXPANSÃO X-DRYER
DESCRIZIONE ( I ) DESCRIPTION ( GB ) BESCHREIBUNG ( D ) DESCRIPTION ( F ) DESCRIPCIÓN ( E ) DESCRIÇÃO (P)
CN1 NET PORTA SERIALE RETE SINCRO SERIAL NETWORK PORT SERIENGATTER NETZ SINCRO PORT SERIE DE RESEAU PUERTO SERIAL DE RED PORTA SERIAL DE REDE
SHG SINCRO SHG SHG SINCRO SHG SINCRO SHG SINCRO SHG
CN2 A PORTA SERIALE RS485 SERIAL PORT RS485 SERIENGATTER RS485 PORT SERIE RS485 PUERTO SERIAL RS485 PORTA SERIAL RS485
B PORTA SERIALE RS485 SERIAL PORT RS485 SERIENGATTER RS485 PORT SERIE RS485 PUERTO SERIAL RS485 PORTA SERIAL RS485
SH PORTA SERIALE RS485 SERIAL PORT RS485 SERIENGATTER RS485 PORT SERIE RS485 PUERTO SERIAL RS485 PORTA SERIAL RS485
CN3 CONNETTORE SCHEDA POWER BOARD CONNECTOR VERBINDER LEISTUNGSKARTE CONNECTEUR CARTE CONECTOR TARJETA CONECTOR CARTÃO
POTENZA PUISSANCE POTENCIA POTÊNCIA
CN4 4-20 NON UTILIZZATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NÃO USADO
COM NON UTILIZZATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NÃO USADO
CN5 IN 17 START REMOTO REMOTE START FERN-START START REMOTAGE PUESTA EN MARCHA START REMOTO
IN 18 ANOMALIA INVERTER INVERTER FAULT INVERTERSTÖRUNG ANOMALIE DE L’INVERSEUR IRREGULARIDAD INVERSOR ANOMALIA INVERTER
IN 19 NON UTILIZZATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NÃO USADO
IN 20 NON UTILIZZATO NOT USED NICHT BENUTZT NON UTILISE NO USADO NÃO USADO
CN6 +24V
AO1 USCITA ALLARME(OPTIONAL) ALARM OUTPUT (OPTIONAL) AUSGANG ALARM (OPTIONAL) SORTIE ALARME (EN OPTION) SALIDA ALARMA (OPCIONAL) SAÍDA ALARME (OPCIONAL)
AO2 ELETTROVALVOLA MAINTENANCE SOLENOID BEWAHRUNGSELEKTROVENTI ELECTROVANNE DE MAINTIEN ELECTROVÁLVULA DE ELECTROVÁLVULA DE
MANTENIMENTO (OPTIONAL) VALVE (OPTIONAL) L (OPTIONAL) (EN OPTION) MANTENIMIENTO (OPCIONAL) MANUTENÇÃO (OPCIONAL)
AO3 RESISTENZA TORRE DESTRA RIGHT TOWER HEATER WIDERSTAND TURM RECHTS RESISTANCE TOUR DROITE RESISTENCIA TORRE RESISTÊNCIA TORRE DIREITA
DERECHA
AO4 RESISTENZA TORRE SINISTRA LEFT TOWER HEATER WIDERSTAND TURM LINKS RESISTANCE TOUR GAUCHE RESISTENCIA TORRE RESISTÊNCIA TORRE
IZQUIERDA ESQUERDA
VOUT USCITA ANALOGICA INVERTER ANALOGUE ANALOGISCHER AUSGANG SORTIE ANALOGIQUE SALIDA ANALÓGICA INVERTER SAÍDA ANALÓGICA INVERTER
INVERTER OUTPUT INVERTER INVERSEUR
GND COMUNE USCITA ANALOGICA ANALOGUE OUTPUT COMMON ANALOGISCHER AUSGANG COMMUN SORTIE COMÚN SALIDA ANALÓGICA COMUM SAÍDA ANALÓGICA
GEMEINSAMER DRAHT ANALOGIQUE
CN7 T/C3 TERMOCOPPIA DX USCITA OUTPUT RIGHT THERMOELEMENT RECHTS THERMOCOUPLE DROIT TERMOPAR DERECHO SALIDA TERMOPAR DIREITO SAÍDA
THERMOCOUPLE AUSLAUF SORTIE
3TC- TERMOCOPPIA DX USCITA OUTPUT RIGHT THERMOELEMENT RECHTS THERMOCOUPLE DROIT TERMOPAR DERECHO SALIDA TERMOPAR DIREITO SAÍDA
THERMOCOUPLE AUSLAUF SORTIE
T/C4 TERMOCOPPIA SX USCITA OUTPUT LEFT THERMOELEMENT LINKS THERMOCOUPLE GAUCHE TERMOPAR IZQUIERDO TERMOPAR ESQUERDO SAÍDA
THERMOCOUPLE AUSLAUF SORTIE SALIDA
4TC- TERMOCOPPIA SX USCITA OUTPUT LEFT THERMOELEMENT LINKS THERMOCOUPLE GAUCHE TERMOPAR IZQUIERDO TERMOPAR ESQUERDO SAÍDA
THERMOCOUPLE AUSLAUF SORTIE SALIDA

103
- MEMO -
...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................
- MEMO -
...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................................................................................