Sei sulla pagina 1di 207

CARRARO AXLE

MAINTENANCE AND
REPAIR MANUAL
FOR AXLE MODELS
26.25 AND 26.28

AXLE USEAGE CHART


GEHL MODELS 26.25 AXLE 26.28 AXLE
DL6 X
DL8 X
DL10 X
DL12 X
MUSTANG MODELS
742 X
944 X
1155 X

Form No. 908483


CARRARO

MANUALE DI MANUTENZIONE
E RIPARAZIONE
MAINTENANCE AND REPAIR MANUAL
ASSALE - AXLES
Mod. 26.25M FR
Rif. Ca136532

1st EDITION DATE 01/98


REVISION DATE - 03/00 P/N: CA357025
Mod. 26.25M FR CARRARO INDICE - INDEX

SEZIONE
INDICE GENERALE: SECTION GENERAL INDEX:

GENERALITA’ A GENERAL SPECIFICATION

- DESCRIZIONE GENERALE A.1 - GENERAL DESCRIPTION

- INTRODUZIONE-PREMESSA A.2 -INTRODUCTION-FOREWORD

- CARATTERISTICHE TECNICHE A.3 - TECHNICAL FEATURES

- RIFORNIMENTO E VERIFICHE A.4 - LUBRICATION AND CONTROLS

- TABELLA DI CONVERSIONE A.5 - CONVERSION TABLE

- COPPIE Dl SERRAGGIO A.6 - TIGHTENINGTORQUES

- ACCORGIMENTI ED OPERAZIONI Dl A.7 - RECOMMENDATIONS AND REVISION


REVISIONE OPERATIONS

- SIMBOLOGIA UTILIZZATA A.8 - SYMBOLOGY USED

NORME ANTINFORTUNISTICHE B SAFETY INSTRUCTIONS

- RACCOMANDAZIONI GENERALI PER LA B.1 - GENERAL SAFETY RECOMMENDATIONS


SICUREZZA .

- SIMBOLI E LORO UTILIZZO B.2 - SECURITY SIMBOLS AND MEANING

OPERAZIONI DI SMONTAGGIO C DISASSEMBLY OPERATIONS

- RACCOMANDAZIONI GENERALI PER LE C.1 - GENERAL RECOMMENDATIONS FOR


OPERAZIONI Dl SMONTAGGIO-MONTAGGIO DISASSEMBLY/ASSEMBLY OPERATIONS

- CONTROLLI GENERALI C.2 - GENERAL CHECKS

-NOMENCLATURA GRUPPO C.3 - AXLE NOMENCLATURE

- SMONTAGGIO GRUPPO SUPPORTI C.4 - TRUNNIONS DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE C.5 - EPICICLYC REDUCTION GEAR


EPICICLOIDALE DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO CILINDRO STERZO C.6 - STEERING CYLINDER GROUP DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO LATO RUOTA C.7 - WHEEL SIDE DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO TRAVE C.8 - AXLE BEAM GROUP DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO FRENI C.9 - BRAKE DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO SUPPORTO DIFFERENZIALE C.10 - DIFFERENTIAL SUPPORT DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE C.11 - DIFFERENTIAL DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO PIGNONE C.12 - PINION DISASSEMBLY

REVISION DATE - 03/00 Pag. 2 P/N: CA357025 INDEX - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO INDICE - INDEX

SEZIONE
INDICE GENERALE: SECTION GENERAL INDEX:

OPERAZIONI DI MONTAGGIO D ASSEMBLY PROCEDURES

- MONTAGGIO GRUPPO PIGNONE D.1 - PINION ASSEMBLY

- MONTAGGIO DIFFERENZIALE D.2 - DIFFERENTIAL ASSEMBLY

- MONTAGGIO SUPPORTO DIFFERENZIALE D.3 - DIFFERENTIAL SUPPORT ASSEMBLY

- MONTAGGIO GRUPPO FRENI D.4 - BRAKE ASSEMBLY

- MONTAGGIO GRUPPO TRAVE D.5 - AXLE BEAM GROUP ASSEMBLY

- MONTAGGIO GRUPPO MOZZO RUOTA D.6 - WHEEL SIDE ASSEMBLY

- MONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE D.7 - EPICYCLIC REDUCTION GEAR ASSEMBLY


EPICICLOIDALE

- MONTAGGIO GRUPPO CILINDRO STERZO D.8 - STEERING CYLINDER GROUP ASSEMBLY

- MONTAGGIO GRUPPO SUPPORTI D.9 - TRUNNIONS ASSEMBLY

- REGISTRAZIONE CONVERGENZA D.10 - TOE-IN ADJUSTMENT

- REGISTRAZIONE ANGOLO DI STERZATA D.11 - STEERING ANGLE ADJUSTEMENT

- SBLOCCAGGIO FRENO DI PARCHEGGIO D.12 - PARKING BRAKE RELEASE

- RIATTIVAZIONE FRENO DI PARCHEGGIO D.13 - RE-ACTIVATING PARKING BRAKE

- PROVE GENERALI D.14 - TEST

RICERCA GUASTI E TROUBLESHOOTING

- PROBLEMI E POSSIBILI CAUSE E.1 - PROBLEMS AND POSSIBLE CAUSES

- CONTROLLO ED ESAME DEI GUASTI E.2 - TROUBLESHOOTING

- DIAGNOSI PER PROBLEMI ALL'ASSALE E.3 - AXLE PROBLEM AND DIAGNOSIS

ATTREZZI SPECIALI F SPECIAL TOOLS

- ATTREZZATURE SPECIFICHE F.1 - SPECIAL TOOLS

Tutte le informazioni, illustrazioni e specifiche riportate in questo manuale sono basate sulle informazioni disponibili al tempo
della sua preparazione e/o stesura. La CARRARO Spa si riserva in diritto di effettuare modifiche in ogni momento senza
obbligo di notifica.

All information,illustrations and specifications included in this manual are based on data obtained during its preparation.
Carraro SPA will not be obliged to notify any consequent changes.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 3 P/N: CA357025 INDEX - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A GENERALITA'

A GENERAL SPECIFICATION

REVISION DATE - 03/00 Pag. 4 P/N: CA357025 A


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.1 DESCRIZIONE GENERALE A.1 GENERAL DESCRIPTION

L'assale in oggetto, destinato per applicazioni The axle dealt with in this manual is intended for
industriali, è costituito da un corpo trave contenente il industrial purposes and consists of a beam casing
gruppo diff. nella parte centrale e dai gruppi "calotta- housing the differential in the middle and the stub axle-
mozzo ruota" alle estremità. wheel hub units at the ends.
Il differenziale è del tipo “standard” ed è supportato da The differential is a “standard” type and is supported by
due cuscinetti montati in un apposita struttura ove è two bearings mounted in an appropriate structure in
possibile effettuare le operazioni di registrazione della which it is possible to adjust the bevel gear set.
coppia conica. The ring bevel gear is adjusted by means of ring nuts
La corona conica si registra mediante azione su due located opposite each other, while the position of the
ghiere contrapposte, mentre la posizione del pignone bevel pinion, supported by two bearings, is adjusted by
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua inserting adjusting shims.
mediante interposizione di spessori di registro. The wheel hubs containing the epicyclic reduction gears
I mozzi ruota contenenti i riduttori epicicloidali, sono are supported by two tapered roller bearings.
supportati da due cuscinetti a rulli conici. The brakes are oil-bath disc type operated by an annular
I freni sono del tipo a disco a bagno d'olio, azionati dal piston with automatic wear compensation device.
pistone anulare con dispositivo di recupero automatico The double-rod steering cylinder (hydraulic) is mounted
dell'usura. on the differential support. It transmits drive to the stub
Sul supporto differenziale è montato il cilindro sterzo axles by means of articulated track rods which can be
(oleodinamico) del tipo a doppio stelo. Esso trasmette il adjusted to correct the toe-in.
moto alle calotte tramite aste guida snodate e Two special trunnions (front and rear) fix the axle to the
registrabili per aggiustare la convergenza. chassis and allow it to pivot freely.
Due speciali supporti (ant. e post.) assicurano il
fissaggio dell'assale al telaio ed una libera oscillazione
dello stesso.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 5 P/N: CA357025 A.1


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.2 INTRODUZIONE A.2 INTRODUCTION

II buon funzionamento ed il rendimento degli organi CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY , as


meccanici dipendono principalmente da una costante proper functioning and good efficiency of
e corretta manutenzione, QUINDI LA mechanical organs depends mostly on constant
CONSULTAZIONE TOTALE DEL PRESENTE and correct maintenance which could promote the
MANUALE può favorire la durata e I'integrità integrity and duration of the axle and avoid
dell'assale ed evitare danni o infortuni all'operatore. damages or any harm to the mechanic.
Nell'eventualità di guasti o anomalie anche il Quick intervention by specialised personnel in case
tempestivo intervento da parte di personale of any damages or anomalies could avoid future
specializzato puo essere motivo di una durata piu impairment and lengthen the working life of this
lunga del gruppo, evitando danni maggiori nel group.
tempo. Inoltre la valutazione del tipo di intervento Moreover repair work estimation could merely
di riparazione può richiedere solamente lo require dismounting of only a few components and
smontaggio di alcuni componenti operando solo thus operating partially on the group.
parzialmente nel gruppo. The LEFT and RIGHT side can be identified by
II lato SINISTRO e DESTRO si intendono looking at the face of the input pinion shaft.
guardando nel senso di marcia. Axle disassembly/assembly illustrations have been
Le illustrazioni per lo smontaggio/montaggio outlined with a possibility for total group revision.
delI'assale sono state impostate nell'eventualità di They have also been described in sequence
una revisione totale del gruppo, descritte in through pictures with revelant explanation for
sequenza tramite disegni con relativa spiegazione specific interventions, thus obtaining a complete
per interventi precisi, ottenendo una guida totale e and safe guide for each and every phase of an
sicura per ogni fase dell'operazione e riportando, operation. Whereever necessary, instructions
dove necessario, le avvertenze relative regarding the operation in progress have been
all'operazione in corso. included.
Nel caso di una revisione o di una manutenzione The manual supplied by the vehicle manufacturer
che richieda la rimozione dell'assale dal veicolo si should be consulted in case of a revision or
dovrà consultare il manuale fornito a tale proposito maintenance intervention requiring the removal of
dal costruttore del veicolo stesso: infatti nella axle from the vehicle. Operation description
descrizione delle operazioni si presuppone che presumes that the axle has already been removed
I'assale sia stato già rimosso dal veicolo. L'assale, se from the vehicle.
utilizzato in un impiego diverso da quello previsto, è If axle is used for any other purpose than the one
da considerarsi soggetto ad "uso non previsto". foreseen, CARRARO SpA declines any
CARRARO SpA declina ogni responsabilità per responsibility regarding damages or accidents
danni o incidenti risultanti da un uso diverso da caused by it. All consequences will be at the
quello previsto; tali conseguenze saranno a carico expense of the client.
esclusivo del cliente. However, when used as foreseen, operational
Costituisce inoltre un elemento essenziale, formalities as well as regular maintenance repair
nell'ambito dell'uso previsto, I'osservanza scrupolosa specifications given by CARRARO SpA are to be
delle modalità di funzionamento e delle regolari observed strictly.
manutenzioni e riparazioni specificate da
CARRARO SpA.

N.B. Prima di svolgere qualsiasi operazione è Please Note: before performing any operation it is
opportuno procedere ad una accurata pulizia advisable to
dell'assale togliendo se neccessario incrostazioni ed carry out axle cleaning accurately by removing
accumuli di terriccio e/o grasso. L'assale deve essere soil\grease encrustings and accumulation.
controllato e/o riparato solo da persone a Axle should be checked and repaired only by people
conoscenza delle sue particolari caratteristiche e acquainted with its peculiar features and well aware
delle relative norme di sicurezza (pre venzione of all safety instructions.
infortuni).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 6 P/N: CA357025 A.2 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

PREMESSA FOREWORD

Le misure in questo manuale sono espresse sia This manual indicates all measurements in Metric
nel sistema metrico decimale che nel sistema Decimal System as well as Imperial Measure.
inglese. Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
Utilizzare solo parti di ricambio e viteria corrette any other problems. Moreover use metric tools for
onde evitare problemi di tenuta o altro, inoltre usare metric nuts and bolts and Imperial tools for the other.
utensili metrici per la viteria metrica e inglesi per la All disassembled mechanical parts must be cleaned
viteria inglese. accurately with suitable products to avoid possible
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere damage. Parts should be replaced if damaged,
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per worn out, cracked,seized, etc as they could affect
evitare possibili danni, verificandone I'integrità, proper functioning of the axle.
sostituendoli in caso di danni, usura, icrinature, Rotating parts (bearings, gears, shaft) and that of
grippaggi o altro che potrebbe intaccare il buon hardware / fasteners should be examined carefully as
funzionamento dell'assale. they are subject to major stress, wearing and ageing.
In particolar modo si deve verificare I'integrità delle We highly advice you to replace tightening parts
parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, alberi) e during every teardown or repair.
delle parti di tenuta (anelli OR, paraoli), sog gette Replacing one parts of the bevel gear set requires
a maggiori sollecitazioni, usura, invecchiamento. the replacement of the other part too. Please read the
Si consiglia vivamente di sostituire ad ogni revisione intervention instructions very carefully because same
o riparazione gli organi di tenuta. operations are destructive for some axle
Nel caso della sostituzione di una parte della components.
coppia conica comporta la sostituzione anche Weight and dimension measurements are not
dell'altro. Alcune operazioni sono distruttive per reliable as the illustrations such as photographs,
alcuni componenti dell'assale, quindi leggere drawings and other manual components are not to
attentamente le descrizioni delle varie fasi scale due to description and space limitations.
dell'operazione d'intervento.

Le illustrazioni come foto, disegni e componenti Illustrations like pictures, drawing and components of
facente parte del manuale non sono in scala per this manual are not in scale, because of limited space
motivi di spazio e descrizione, quindi non sono and editing limits, therefore are not reliable to obtain
attendibili misurazioni tipo dimensioni o peso. values about size or weight.
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le The illustrations are supposed to point out the
sequenze e le fasi di manipolazione dell'assale e various handling sequences and phases of axle
dei loro componenti. and their components.

TARGHETTA IDENTIFICAZIONE ASSALE


AXLE IDENTIFICATION TAG

AXLE TYPE SERIAL N°


SENSO DI ROTAZIONE TIPO DIFFERENZIALE
INPUT ROTATION CARRARO N° CUSTOMER N° TOTAL RATIO
DIFFERENTIAL TYPE
TIPO OLIO DIFFERENZIALE INPUT ROTATION DIFFERENTIAL TYPE QUANTITA’ OLIO DIFFERENZIALE
MADE IN ITALY

DIFFERENTIAL OIL TYPE DIFFERENTIAL OIL QUANTITY


OIL SPECIFICATION LOCAT. LIT.

TIPO OLIO RIDUTTORE EPIC. QUANTITA’ OLIO RIDUTTORE EPIC.


EPICYCLOIDALE REDUCTION GEARS EPICYCLOIDALE REDUCTION GEARS
OIL TYPE OIL QUANTITY

REVISION DATE - 03/00 Pag. 7 P/N: CA357025 A.2 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.3 CARATTERISTICHE TECNICHE A.3 TECHNICAL FEATURES

MODELLO ASSALE 26.25M FR AXLE MODEL

TIPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL TYPE

BLOCCAGGIO
BLOCCAGGIO BLOCCAGGIO LIMITED SLIP
STANDARD LIMITED SLIP "BALL TYPE"
LIMITED SLIP
STANDARD LIMITED SLIP
"BALL TYPE"
LOCKING LOCKING
LOCKING

BLOCCAGGIO BLOCCAGGIO CON BLOCCAGGIO MECCANICO BLOCCAGGIO


MECCANICO 100% AD FRIZIONE MULTIDISCO 100% AD ATTUAZIONE “NO SPIN"
ATTUAZIONE IDRAULICA IN BAGNO D' OLIO ELETTROMAGNETICA

100% MECHANICAL 100% MECHANICAL LOCKING "NO SPIN"


LOCKING WITH DIFFERENTIAL
HYDRAULICALLY MULTIDISC CLUTCH IN ELECTROMAGNETICALL
LOCKING CONTROLLED LOCKING
OIL BATH

VALORI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
VALUES
Riduzione conica 3,30 / 1 Bevel ratio

Riduzione epicicloidale 6.923 / 1 Epicycloidal reduction


Riduzione totale 22,84 / 1 Total ratio

Peso a secco 555 Kg Dry weight

Angolo di sterzata 55 - 03 Steering angle

Rotazione in entrata CLOCK WISE


Input rotation
( C.W. )

COUNTER CLOCK
WISE (C.CW.)

Convergenza A - 06 Toe-in

Specifica olio differenziale Differential Oil Specification


SAE 80W - 90 EP
to comply
IN PRESENZA DI DIFFERENZIALE LIMITED SLIP, Differential Oil Specification
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI OPPORTUNAMEN- API GL5 IN PRESENCE OF DIFFERENTIAL LIMITED SLIP,
TE ADDITIVATI respectively USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
MIL-L-2105 ADDITIVES
N.B.:NON USARE OLI DI SINTESI SENZA
ACCETTAZIONE DEL COSTRUTTORE and
MIL-L-2105D NOTE: DO NOT USE SYNTHETIC OIL WITHOUT
CONSENT OF THE MANUFACTURER

REVISION DATE - 03/00 Pag. 8 P/N: CA357025 A.3 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

DESCRIZIONE VALORI DESCRIPTION


VALUE
Capacità olio differenziale Lit. 11,5 Differential oil capacity approximate dry capacaties

Capacità olio riduttore epocicloidale Lit. 1.3 + 1.3 Epiciclic reduction oil capacity approximate dry capacaties

Gioco di accoppiamento coppia conica 0.18÷0.23 Bevel gear set backlash


Precarico cuscinetti pignone conico "P" Pinion bearings "P" preload (measured
9.2÷13.7 daN
(misurato senza anello di tenuta) without seal)
Precarico totale cuscinetti corona-pignone Total pinion-ring gear bearings preload
"T" (misurato senza anello di tenuta) (P+2.7)÷(P+4.1) daN "T” (measured without seal)

Pressione esercizio bloccaggio Differential lock operating pressure


-
differenziale
Tipo flangia pignone MECHANICS “5C” Pinion flange type

Sigillanti Sealing compounds


LOCTITE 510 LOCTITE 270 LOCTITE 405

LOCTITE 573 LOCTITE 542 LOCTITE 638

LOCTITE 518 LOCTITE 986 LOCTITE 496

FRENO BRAKE

Tipo freno A DISCHI A BAGNO D'OLIO Type of brake


WET DISKS BRAKE

N° dischi freno 3 Number of brake disks

N° controdischi freno 4 Number of brake counterdisks


± 0.13
Spessore nominale disco freno 4.83 mm Nominal brake disk thickness
± 0.05
Spessore nominale controdisco freno 5 mm Nominal brake counterdisk thickness
Usura max disco freno per lato 0.15 mm Maximum brake disk wearing
Specifica olio per attuazione freno DOT 3 - DOT4 Oil specification for brake activation
SAE J1703
ISO 4925
Specifica olio per lubrificazione freno: OIL API GL 5 Oil specification for brake lubrication:
( IN PRESENZA DI FRENI IN BAGNO D'OLIO, USA- SAE 80W - 90 EP ( IN PRESENCE OF WET DISK BRAKE, USE
RE I TIPI DI OLIO INDICATI, OPPORTUNATAMENTE to comply RECOMMENDED LUBRICANTS )
ADDITTIVATI ) API Gl5
respectively
MIL-L-2105D

Volume olio per azionamento freni 9 + 9 cc Oil displacement for brakes actuation

STERZO STEERING

Cilindro sterzo Ø100/ Ø50 x 232 Steering cylinder


Pressione max di esercizio 180 BAR Maximum operating pressure

Specifica olio cilindro NAS 1638 Steering cylinder oil recommendation

REVISION DATE - 03/00 Pag. 9 P/N: CA357025 A.3 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

DIMENSIONI D'INGOMBRO OVERALL DIMENSIONS

A = 2304 mm MAX L =55°


B = 2100 mm M = 240 mm
C = M22 X 1.5 mm N = 120 mm
D = Ø 380 mm O = 445.7+- 0.92
0.60 mm
E = Ø 335 mm P = 180 mm
F = Ø 280 mm Q = 163 mm
G = 570 mm R = 230 mm
H = 240 mm T = 94 mm
I =570 mm V = 142 mm

REVISION DATE - 03/00 Pag. 10 P/N: CA357025 A.3 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.4 RIFORNIMENTO E VERIFICHE A.4 LUBRICATION AND CONTROLS

POSIZIONE
DESCRIZIONE PARTICOLARI POSITION SPECIFIC DESCRIPTION

CARICO E LIVELLO OLIO DIFFERENZIALE 1 DIFFERENTIAL OIL FILLING AND LEVEL

SCARICO OLIO DIFFERENZIALE 2 DIFFERENTIAL OIL DRAIN

SFIATO OLIO 3 OIL BREATHER


SCARICO/CARICO E LIVELLO OLIO RIDUTTORE EPICICL. 4 EPICYCLIC REDUCTION OIL FILL/DRAIN AND LEVEL

PUNTI D'INGRASSAGGIO 5 GREASING POINT

TAPPI SPURGO FRENO 6 BRAKE BLEED SERVICE

Controlli periodici: Periodical checks:

Il livello del lubrificante nell'assale deve essere a In the axle, lubricant should be flush with the
filo del tappo di controllo (1) e (4), altrimenti control plug (1) and (4). If not, make up level with
provvedere al rabbocco con olio dello stesso tipo the same oil (See section A.3).
(Vedi Sez. A3). If leakage or any other factor determining fall in the
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che oil level is found, then it is advisable to check
determini l'abbassamento del livello, è opportuno immediately, in order to avoid damages to the
intervenire immediatamente onde evitare possibili mechanical parts.
danni agli organi meccanici. Loosen and remove the drain plug for oil draining,
Per scaricare l'olio dell'assale svitare il tappo (Part.2).
(Part. 2).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 11 P/N: CA357025 A.4 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

TABELLA DI LUBRIFICAZIONE PERIODICA

CAMBIO OLIO Primo Ad ogni stagione od


ASSALE Intervento ogni 2000 ore, quale dei
150-200 ore due si verifica prima

OPERAZIONI DI -- MENSILE
LUBRIFICAZIONE

CONTROLLO ED EVENTUALE Primo MENSILE


RABBOCCO OLIO Intervento
50 - 100 ore

PULIZIA TAPPO Primo AD OGNI CAMBIO


MAGNETICO SCARICO OLIO Intervento OLIO
150-200 ore

PULIZIA SFIATO OLIO -- MENSILE

INGRASSAGGIO Primo SETTIMANALE


Intervento
150-200 ore

= operazioni eseguibili solamente da personale autorizzato del costruttore


Legenda
= operazioni eseguibili solamente da personale addestrato

PERIODIC LUBRICATION TABLE

OIL CHANGE First time Seasonally or every


150 - 200 2000 operating hours,
hours whichever comes first

LUBRICATIONS WORKS -- MONTHLY

CHECK AND EVENTUALLY First time MONTHLY


ADJUST OIL LEVEL 50 -100
hours

CLEAN MAGNETIC OIL DRAIN First time EVERY OIL CHANGE


PLUG 150 - 200
hours

CLEAN OIL BREATHER -- MONTHLY

GREASING First time WEEKLY


150 - 200
hours

= operation to be performed by vehicle’s manufacturer authorized personnel only


Remarks
= operation to be performed by trained personnel only

REVISION DATE - 03/00 Pag. 12 P/N: CA357025 A.4 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

LUBRIFICAZIONE / INGRASSAGGIO LUBRICATION / GREASING GRADES


GRADAZIONI E RELATIVI CAMPI DI AND APPLICATION RANGE
APPLICAZIONE

OIL GREASE
OLIO GRASSO

50°C 122°F

40°C 104°F
SAE 85 W-140

NLGI Number 2
30°C 86°F
SAE 80 W-140
SAE 90 W

20°C 66°F
SAE 80 W-90

SAE 75 W-160

NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W

SAE 75 W-90

NLGI Number 0
0°C 32°F

-10°C 14°F
SAE 75 W

-20°C -4°F

-30°C -22°F

-40°C -40°F

-55°C -67°F

REVISION DATE - 03/00 Pag. 13 P/N: CA357025 A.4 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.5 TABELLA DI CONVERSIONE A.5 CONVERSION TABLE

S.I. ALTRI
INTERNATIONAL SYSTEM OTHERS

1 (mm) 0.03937 (in)


10 (mm) 0.3937 (in)

25.4 (mm) 1 (in)


6.4516 (cm²) 1 (sq. in)

1 (m²) 1550 (sq. in)

16.387 (cm³) 1 (cu. in)

0.473 (dm³) 1 (U.S. pint)


1 (l) 61.02 (cu.in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq.in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1 (daN)= 10 (N) =1,02 (kgf) 2.24 (lbƒ)

REVISION DATE - 03/00 Pag. 14 P/N: CA357025 A.5


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.6 COPPIE DI SERRAGGIO A.6 TIGHTENING TORQUES

POS. FILETTATURA TORQUE POS.


DESCRIZIONE DESCRIPTION
N° THREAD Nm N°

1 Prigioniero M22 x 1.5 70 1 Wheel stud bolt

2 Vite fissaggio satellite epicicloidale M10 x 50 79 2 Epicyclic pinion gear fixing bolt
3 Vite fissaggio mozzo fermo corona M14 x 65 230 3 Epicyclic ring gear retaining hub fixing bolt

4 Tappo carico e livello olio M30 x 2 60 4 Oil filler/level plug

5 Vite fissaggio gruppo treno portasatelliti M 8 x 20 25 5 Planetary cover train fixing bolt
6 Vite fissaggio perno snodo M16 x 38 300 6 King pin fixing bolt

7 Vite e dado fermo sterzata M16 150 7 Steering stop nut and bolt

8 Dado bloccaggio snodo sferico M24 x 1.5 365 8 Ball joint locknut

9 Dado bloccagio tirante snodo - 250 9 Tie-rod locknut

10 Fissaggio asta guida - 300 10 Tie-rod setting

11 Vite fissaggio martinetto M14 x 65 220 11 Cylinder fixing bolt


12 Vite fissaggio martinetto M22 x 55 660 12 Cylinder fixing bolt

13 Vite fissaggio corona conica M10 x 75 95 13 Bevel gear fixing bolt


14 Vite fissaggio fermo ghiera registro M6 x 10 13 14 Adjuster ring nut stop fixing bolt
15 Sfiato olio M10 x 1 10 15 Oil breather
16 Sfiato olio freni M10 x 1 12 16 Brake oil brake bleeder
17 Vite self-adjust M6 x 1 10 17 Self adjust screw
18 Ingrassatore M6 x 1 8 18 Grease nipple

19 Vite freno di parcheggio M22 x 1.5 30 19 Parking brake bolt


20 Ingrassatore M8 x 1 8 20 Grease nipple

21 Vite fermo bronzina - 84 21 Bush retaining screw

22 Vite forata - 84 22 Drilled screw

23 Vite fissaggio tromba M16 x 150 320 23 Trumpet fixing bolt


24 Vite fissaggio flangia M12 x 110 80 24 Flange fixing bolt
25 Dado prigioniero fissaggio cilindro freno M16 x 2 190 25 Brake cylinder retaining bolt stud nut
26 prigioniero fissaggio cilindro freno M16 120 26 Brake cylinder retaining bolt stud

REVISION DATE - 03/00 Pag. 15 P/N: CA357025 A.6 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

6 18 15 16 13
1

14
2

5 18

17

11 12

8 9 10

24 23

20 22

21 19 20
25 Z
26

SEZ. : Z-Z
SECTION

REVISION DATE - 03/00 Pag. 16 P/N: CA357025 A.6 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.7 ACCORGIMENTI ED OPERAZIONI A.7 RECOMMENDATIONS AND


DI REVISIONE REVISION OPERATIONS

Anelli di tenuta per alberi Shafts seals

Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect to the following recommendations during seal
seguenti raccomandazioni: and gasket assembly:
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che la - Clean shaft very carefully and ensure that the part in
zona di contatto con gli anelli non sia danneg- giata, contact with the rings is not damaged, cut or out of
rigata o ovalizzata. roundness.
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto verso - Assemble the seals so that the lip is fitted towards the
il lato olio. oil side.
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibil- mente - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity with
olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera degli anelli grease.
stessi. - Use appropriate driver. Do not use a hammer directly
- Montare gli anelli usando un appropriato calettatore. on the seals.
Non usare il martello direttamente sugli anelli. - Do not damage the seals while assembling the shaft.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.

O-ring O-ring

Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the right
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il place so as to avoid rolling while assembling shaft.
montaggio dell'albero.

Spessori di registro Adjusting shims

Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori di Use appropriate adjusting shims and measure each one
registro, misurandoli singolarmente. separately.
La misurazione del pacco completo o la stampi- gliatura Complete group measurement or stamping on the shim
riportata sugli spessori stessi può risultare non sempre is not always reliable: check
affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings

Per un corretto montaggio è consigliabile riscal- darli in It's advisable to heat up bearings to 80°C - 90° C before
forno ad una temperatura di 80° C - 90° C prima di assembling them onto their respective shafts or to cool
montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli prima di inserirli them before inserting into corresponding bore (dry-ice).
nelle relative sedi con piantaggio esterno.

Spine elastiche Slit pins

Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio Make sure that the stressing force is towards the elastic
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato nel pins before assembling them to the notch.
senso dello sforzo sollecitante la spina. The spiral elastic pins do not need such adjustment.
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano di
alcun orientamento di montaggio.

REVISION DATE - 03/00 Pag.17 P/N: CA357025 A.7 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

Sigillante Sealing

Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi che le Use sealing as advised by specifications. Ensure that
parti da sigillare siano pulite, asciutte e completamente parts to be sealed are clean, dry and grease free.
prive di grasso.

Scarico dell'olio Oil drain

Prima di intervenire sull'assale è necessario scaricare Before disassembly of on the axle, oil should be drained
l'olio dalla scatola assale. (Vedi Sez. A.4). out from the axle housing and planetaries. (Ref. Section
A.4).

ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti Disposal of used oil must be done according to
norme. laws.

Pulizia Cleaning

Lavare accuratamente tutte le parti in movimento All parts in motion (gears, bearings, etc) are to be
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando gasolio washed accurately with parts cleaning solution.
o cherosene. Gasoline and watery alkline solutions are to be avoided.
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose Do not wash with steam or hot water as it will be very
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda difficult to eliminate surface humidity.
perchè sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching from
l'umidità superficiale. abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari mediante un All surface area should be covered with lubricant so as
getto d'aria o stracci per evitare di rigare le superfici con to protect it from future oxidation.
residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un leggero
strato di lubrificante per proteggerle da eventuali
ossidazioni.

Controlli Control

Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately that all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position; pivot pins on
sedi; i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei which rolls rotate and replace those which are worn out
particolari che presentano tracce di usura o di or damaged.
danneggiamento. Gears should not be spoiled and toothing should not be
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino avarie excessively used. Teeth smoothing should not be
od usure eccessive delle dentature: gli smussi dei denti deteriorated.
non devono essere deteriorati. Control all grooves assure that they are not worn out or
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di usure damaged.
eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace seals on rotating shaft, after disassembly.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 18 P/N: CA357025 A.7 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO GENERALITA’ - GENERAL SPEC.

A.8 SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE A.8 SYMBOLOGY USED DURING


FASI DI SMONTAGGIO-MONTAGGIO ASSEMBLY-DISASSEMBLY PHASES

SIMBOLI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
SYMBOL

ATTENZIONE WARNING
avvertenze generali general warning

REGOLAZIONI ADJUSTMENT
coppie di serraggio, misurazioni tightening torques/measurement

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS

CONTROLLI E SOSTITUZIONI CHECK AND REPLACE


anelli e guarnizioni seals and gaskets

SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS

MARCHIARE O SEGNARE MARK OR INDICATE

RIEMPIMENTO - RABBOCCO OLIO OIL FILLING OR OIL LEVEL

SCARICO OLIO OIL DRAIN

REVISION DATE - 03/00 Pag. 19 P/N: CA357025 A.8


Mod. 26.25M FR CARRARO NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

B NORME ANTINFORTUNISTICHE

B SAFETY INSTRUCTIONS

REVISION DATE - 03/00 Pag. 20 P/N: CA357025 B


Mod. 26.25M FR CARRARO NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

B.1 RACCOMANDAZIONI GENERALI B.1 GENERAL SAFETY


PER LA SICUREZZA RECOMMENDATIONS

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione leggere Before proceeding with any operations please read this
attentamente questo capitolo. chapter very carefully.

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:

L'uso e la riparazione corretta degli assali di guida e dei Correct use and repair of driving axles or their
loro componenti sono importanti per la sicurezza e components is very important for security and reliability.
l'affidabilità. Recommendations and all described procedures given
Le procedure raccomandate e descritte in questo in this manual have been expromented and hence are
manuale sono testate e quindi sono metodi effettivi per effective operational methods. Please follow every
le operazioni. Seguire strettamente ogni procedura procedure. Use the text as well as the illustrations.
facendo uso sia del testo che delle illustrazioni. Certain procedures show use of specially designed
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di appositi instruments so that the operations can be carried out in
strumenti disegnati perchè le operazioni vengano a clear and correct manner.
ultimante in modo chiaro e corretto. Thus, specific instruments must be used when a
Determinati strumenti devono essere usati quando particular operation is being carried out.
necessitano per una determinata operazione. It is impossible to advice working method or know all
E' impossibile conoscere e consigliare il metodo di possible methodologies for carrying it out or to predict
lavoro o tutte le possibili metodologie per svolgerlo e risky consequences of each operation.
delle rischiose conseguenze di ognuna, perciò chi usa Hence, performing procedures or using instruments
procedure o strumenti non consigliati deve sapere che which have not been advised could be dangerous for the
la sicurezza dell'operatore e del veicolo saranno messi operator/mechanic as well as the vehicle.
a repentaglio.

Gli occhiali di sicurezza devono essere indossati Safety goggles should be worn while carrying out
durante tutto il tempo di montaggio o smontaggio. assembling or disassembling operations.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 21 P/N: CA357025 B.1


Mod. 26.25M FR CARRARO NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

B.2 SIMBOLI DI SICUREZZA E LORO B.2 SECURITY SIMBOLS AND


UTILIZZO MEANING

Identificare le informazioni sulla sicurezza Recognize security information

Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza, quando This is the security alarm symbol, whenever you find it in
lo trovate sulla macchina o sul manuale, siete avvisati the manual or see it on the machine you are being
del pericolo potenziale di incidenti o danni alla persona. warned about potential danger of accidents or harm to
Seguite i suggerimenti e le raccomandazioni per people. Follow the do's and dont's operate in total
operare in sicurezza. security.

Comprendere le scritte di avvertimento Understanding written warnings

PERICOLO DANGER
AVVISO WARNING
ATTENZIONE CAUTION
Una scritta di avvertimento (PERICOLO) - (AVVISO) - Written warning (DANGER) - (WARNING) - (CAUTION)
(ATTENZIONE), viene usata insieme al simbolo di is used along with alarm symbol.
allarme per la sicurezza. DANGER or WARNING signs are used near danger
PERICOLO identifica la situazione più pericolosa. zones while CAUTION sign indicates general
I segnali PERICOLO o AVVISO sono utilizzati vicino ad precaution.
aree di pericolo. Precauzioni generali sono invece CAUTION sign has also been used in the manual to
segnalate da ATTENZIONE. recall you attention to security measures.
ATTENZIONE viene usato anche nel manuale dove si
richiama l'attenzione alla sicurezza.

Seguire le istruzioni di sicurezza Following security instructions

Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di Read all suggestions given in this instruction manual
questo manuale. very carefully.

Modifiche non autorizzate possono compromettere il Unauthorized changes could endanger the functioning,
funzionamento, la sicurezza d'impiego e la durata. work security and work span.
Se non comprendete le istruzioni del manuale, If you do not understand this instruction manual then
contattate il rappresentante a voi più vicino. please contact the nearest sales representative.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 22 P/N: CA357025 B.2 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

Prepararsi alle emergenze Preparing for the emergencies

Tenersi pronti per i principi di incendio. Be ready for fire accidents.


Tenere a portata di mano estintore e cassetta di pronto Keep an extinguisher and a first aid box handly.
soccorso. Tenere in evidenza il n° di telefono di un Keep out for immediate attention, your doctor's phone
medico, ambulanza, ospedale e vigili del fuoco presso il number. Keep also hospital, fire department and
proprio telefono. ambulance phone numbers ready.

Usare guanti protettivi e cuffie Use protective gloves and cowlings

Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo. Use appropriate clothes and protection.
Esposizione prolungata al rumore può danneggiare Excessive exposition to noise could damage hearing.
l'udito. Use proper auricular protection such as earcaps and
Usare protezioni auricolari appropriate all'udito, come cowlings.
tappi o cuffie per le orecchie contro rumori molesti o Do not use earphones while intervening on the group.
fastidiosi.
Le attrezzature richiedono la piena attenzione
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare musica
mentre si interviene sul prodotto o gruppo.

Precauzioni generali General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le norme Observe security instructions, accident prevention rules
sulla prevenzione infortuni, tutte le regole generali di and all general security regulations in each and every
sicurezza e di medicina del lavoro. step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzione o Before going ahead with maintenance or repair work
sitemazione di eventuali problemi, assicurarsi del buon ensure that all the tools, the supporting bench, stand,
stato e del buon funzionamento delle attrezzature quali lever, extractor and spanner are in good condition so
banchi di sostegno, cavalletti, martelli, leve, estrattori e that work can be carried out easily.
chiavi apposite facilitando le operazioni da svolgere in Risks to various parts and components will also be
modo ottimale riducendo i rischi sia per gli organi ed i reduced in this way and working condition for the
componeneti del ponte che della incolumità operator will also be safer.
dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsability in case of
Tutte le modifiche arbitrarie apportate al prodotto an accident or damage resulting due to chan- ges made
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità per arbitrarily on the product.
qualsiasi danno o incidente. If the product is used for any other purpose different
Il prodotto , se utilizzato in un impiego diverso da quello from the one foreseen, than CARRARO SpA declines
previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non any responsability.
previsto". La CARRARO SpA declina ogni In this case all consequences will be at the expense of
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un uso the client.
diverso da quello previsto; tali conseguenze saranno a
carico esclusivo del cliente.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 23 P/N: CA357025 B.2 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

Manutenzioni in sicurezza Maintenance security is a follow

Comprende le procedure prima di lavorare: Operate in a clean and dry environment.


Operare in ambiente pulito e asciutto. Do not lubricate, manipulate or register the group in
Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in action.
moto. Keep hands, feet clothing distant.
Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in
movimento.

Rimuovere le vernici prima di saldare o riscaldare. Remove the paint before welding or reheating

Evitare fumi e polveri potenzialmente tossiche. Avoid potential toxic smoke and dust.
Si possono sviluppare fumi pericolosi dove si scaldi la Dangerous fumes can be produced when the paint is
vernice saldando o usando un cannello. being heated by welding or using a welding torch.
Fare il lavoro in aree ben ventilate. Carry out the work in a well ventilated area.
Eliminare vernici e solventi nella maniera appropriata. Remove paint and solvents in a appropriate way.
Se usate solventi o svernicianti, rimuoveteli con acqua e If you use solvents or varnish removers, remove them
sapone prima di saldare. Rimuovere i contenitori di with soap and water before welding.
solvente, sverniciante o altri prodotti infiammabili Remove solvent containers, varnish removers or other
dall'area di lavoro. Lasciate disperdere i fumi per flammable products form thr working area.
almeno 15 minuti prima di saldare o riscaldare, o Let the fumes disperse for at least 15 minutes before
riprendere a lavorare sul gruppo. welding, heating or restart working on the group.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 24 P/N: CA357025 B.2 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C OPERAZIONI DI SMONTAGGIO

C DISASSEMBLY OPERATIONS

REVISION DATE - 03/00 Pag. 25 P/N: CA357025 C


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.1 RACCOMANDAZIONI GENERALI C.1 GENERAL RECOMMENDATIONS


PER LE OPERAZIONI DI SMONTAGGIO FOR DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
E MONTAGGIO

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare le operazioni di montaggio e Please read this chapter very carefully before starting
smontaggio leggere attentamente questo capitolo. assembly or disassembly operations.

Precauzioni alle estremità delle flange e degli Precaution at flange and tool ends.
attrezzi:
While hammering at flange and tool ends during
Martellando l'estremità degli attrezzi o delle flange per removal or installation, attention must be paid to the
rimuovere i particolari o installarli, si deve fare varios phases. Funtioning and integrity of tool as well as
attenzione alle varie fasi, in modo da non compro- various components must not be endangered.
mettere la funzionalità e l'integrità sia dell'attrezzo che
dei componenti in cui si opera.
Reassembling methods
Metodi di riassemblaggio
Adequate holding equipment should be used for
Per rimontare il gruppo si dovrebbe impiegare reassembling the group.
un'adeguata attrezzatura di sostegno: Lifting system will be necessary for reconnecting,
per ricollocare il gruppo suddetto, per smontare e disassembling and reassembling the ring gear or for
rimontare la corona dentata o per sostenere il gruppo holding the gear box.
della scatola è necessario un sistema di sollevamento. Use cross section drawings to ease assembly and
Per facilitare le operazioni di smontaggio-montaggio disassembly operations.
utilizzare un disegno d'assieme del gruppo.

Cuscinetti Bearings

Usare estrattori adatti per rimuovere i cuscinetti. Use correct pullers for bearings removal.
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. Clean, lubricate and inspect well before reassembling
the bearings.

Raccomandazioni sul lubrificante per assali Recommendations regarding lubrication of the


CARRARO. CARRARO axle.

Per ottenere una corretta lubrificazione ed una esatta It is very important to use proper lubricants and to
temperatura di funzionamento negli assali CARRARO, maintain a constant level of correct lubrication.
è importante usare lubrificanti adatti, mantenendo Right operational temperature in the CARRARO axle is
inoltre i livelli costanti. to be maintained .

REVISION DATE - 03/00 Pag. 26 P/N: CA357025 C.1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.2 CONTROLLI GENERALI C.2 GENERAL CHECKS

Le descrizioni di smontaggio e montaggio The disassembly/assembly instructions presume that


presuppongono che il gruppo sia già stato rimosso dal the unit has been removed from the vehicle and
veicolo e posizionato su un adatto banco di lavoro. positioned on a suitable work bench.

1
Controllare le condizioni dello sfiato olio per eliminare la
formazione di pressione interna.
Rimontare e serrare alla coppia prevista con chiave
dinamometrica (sez. A6).

Check the condition of the oil breather to prevent internal


pressure build up.
Refit and tighten to the prescribed torque with a torque
wrench (sec. A6).

2
Prima di scaricare l'olio, svitare lo sfiato per scaricare la
pressione interna, poi riavvitare.
Effettuare lo scarico dell’olio dall’apposito tappo.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista (sez. A.6).

Before draining the oil, loosen the breather to release


possible internal pressure, then retighten.
Drain the oil from the appropriate plug, then tighten the
plug with a torque wrench to the prescribed torque (sec.
A.6).

3
Verificare il livello olio ed eventualmente rabboccare
attraverso il foro del tappo indicato e richiuderlo poi con
una chiave dinamometrica alla coppia prevista (sez.
A6).

Check the oil level and if necessary top up through the


bore of the plug marked with an arrow, then tighten the
plug with a torque wrench to the prescribed torque
(sec. A.6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 27 P/N: CA357025 C.2 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Posizionare il mozzo ruota con il punto di rabbocco alla
mezzeria dell’asse orizzontale.
Verificare poi il livello olio ed eventualmente rabboccare.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista (sez. A.6).

Position the wheel hub so that the filler cap is on the


centre line of the horizontal axis.
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the prescribed
torque (sec. A.6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 28 P/N: CA357025 C.2 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.3 NOMENCLATURA GRUPPO C.3 AXLE NOMENCLATURE

GRUPPO CORPO CENTRALE


CENTRAL BODY GROUP

GRUPPO SUPPORTI
TRUNNIONS GROUP

REVISION DATE - 03/00 Pag. 29 P/N: CA357025 C.3


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.4 SMONTAGGIO GRUPPO C.4 TRUNNIONS DISASSEMBLY


SUPPORTI

1
Togliere il seeger e sfilare la flangia.
N.B.:Attenzione a recuperare l'OR e lo spessore.

Remove the circlip and the input flange.


NOTE :Collect the O-ring and washer.

2
Y Sfilare il supporto posteriore “ W ” e anteriore “ Y ”.

Remove front “ W ” and rear “ Y ” trunnions.

3
Allentare la vite ed estrarre la boccola di rasamento dal
supporto anteriore.

Loosen the screw and pull the bushing out of the front
trunnion.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 30 P/N: CA357025 C.4 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Se necessario verificare e sostituire le due spine di
centraggio " A” dal supporto anteriore .

Check and replace as necessary the "A " bushings of


front trunnion.

5
Se è necessario verificare e sostituire le due spine di
centraggio " A “ dal supporto posteriore.

Check and replace as necessary the " A " bushings of


rear trunnion.

6
Allentare la vite forata con ingrassatore ed estrarre la
boccola di rasamento dal supporto posteriore.
Togliere e verificare le condizioni di usura dell'anello
OR. Sostituire se necessario.

Loosen the screw with grease nipple and take the


bushing out of the rear support.
Remove the O-ring and inspect it for wear.
Replace as necessary.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 31 P/N: CA357025 C.4 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.5 SMONTAGGIO GRUPPO C. 5 EPICYCLIC REDUCTION GEAR


RIDUTTORE EPICICLOIDALE DISASSEMBLY

1
Effettuare lo scarico dell’olio dall’apposito tappo prima
di iniziare le operazioni di smontaggio.
ATTENZIONE : è consigliato tenere il tappo rivolto
verso l'alto per non essere investiti dal getto d'olio, poi
gradualmente lo si abbassa.

Before starting disassembly, drain the oil by removing


the appropriate drain plug.
CAUTION : Keep the plug facing upwards to avoid oil
jet, then gradually rotate the hub to lower the drain hole.

2
Togliere le viti "B" con chiave adatta e rimuovere il treno
porta satelliti.

Remove the screws "B" with a suitable wrench and


remove the planetary carrier.

3
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e
verificarne le condizioni di usura.

Place theplanetary carrier on a flat surface and


inspect it for wear.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 32 P/N: CA357025 C.5 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Per una eventuale sostituzione degli ingranaggi
satelliti, togliere la vite con relative ralle.
N.B. : Fare attenzione alla spina "D".

To replace the epicyclic gears, if necessary, remove the


screw and relevant washers.
NOTE: Treat the pin "D" with care.

5
Rimuovere l’ingranaggio satellite dalla sua sede
facendo attenzione ai rullini che si trovano al suo
interno.

Remove the epicyclic gear from its seat, taking care


not to lose the rollers inside it.

6
Nel caso i perni "E" degli ingranaggi satelliti fossero
rovinati, sostituire l’intero treno porta satelliti con perni
già piantati.

If the pins "E" of the pinion gears are in poor condition,


replace the entire planetary train with pre-fitted pins.

7
Nel caso il pattino d'arresto "F" semiasse fosse
rovinato, sostituire l’intero treno porta satelliti.

If the halfshaft stop "F" is worn, replace the entire


planetary carrier.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 33 P/N: CA357025 C.5 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.6 SMONTAGGIO GRUPPO GB C.6 STEERING CYLINDER GROUP


CILINDRO STERZO DISASSEMBLY

1
Allentare con chiave adatta il tirante snodo dell’asta
guida.
Controllare le condizioni dell’asta guida.

Use a suitable wrench to slacken the track-rod nut.


Inspect the rod for wear.

2
Allentare il dado di fissaggio dell'asta guida di alcuni
giri, portandolo fuori dal filetto.
N.B.: non togliere il dado.

Loosen the track rod end nut to free the threads.


NOTE:Do not remove the nut.

3
Battere con un martello sul dado per staccare lo snodo
sferico.
Togliere quindi il dado e sfilare lo snodo sferico.
AVVISO : E’ un’operazione distruttiva per il dado.

Tap firmly the track rod end nut to remove the rod.
Remove the nut and the rod.
WARNING: Destructive operation for the nut.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 34 P/N: CA357025 C.6 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Togliere il cilindro sterzo svitando le viti "G" e "J" insieme
alle boccole "K".

Remove the steering cylinder by undoing bolts "G" and


"J" together with the bushes "K".

5
Una volta rimosso il cilindro sterzo, verificarne le
condizioni.

Once you have removed the steering cylinder, check


its condition.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 35 P/N: CA357025 C.6 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.7 SMONTAGGIO GRUPPO LATO C.7 WHEEL SIDE DISASSEMBLY


RUOTA

1
Prima di smontare il mozzo ruota, assicurarlo con una
cinghia.
Togliere l’anello seeger dalla sua sede e sfilare le ralle.

Before disassembling the wheel hub, secure it with a


sling.
Remove the circlip from its seat and take out the
washers.

2
Togliere le viti "H" di fissaggio del mozzo fermo corona.
N.B.:Utilizzare almeno due delle viti "H" per l’estrazione
del gruppo mozzo fermo corona utilizzando i fori filettati
"I".

Remove the ring gear carrier fixing screws (H).


NOTE: Use at least two of the screws "H" when
taking out the ring gear carrier, using the threaded
holes "I".

3
Sfilare il gruppo mozzo fermo corona.

Take out the ring gear carrier unit.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 36 P/N: CA357025 C7 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con
leve e martello.
Nota: Sfilare contemporaneamente anche un
cuscinetto

Take out the wheel hub.Ease removal by means of


pry bars and a hammer.
Note: At the same time remove one bearing

5
Per lo smontaggio del gruppo mozzo fermo corona,
togliere l’anello "M" con pinza adatta.
Se necessario, togliere le bussole di centraggio mozzo
"L" con un martello e l'attrezzo cod. CA715027.

To dismantle the ring gear carrier unit, remove the ring


"M" with a pair of pliers.
If necessary, remove the hub centering bushes "L” with
a soft faced mallet and the special tool cod.
Ca715027.

6
Svitare le viti "N" e togliere i perni snodo superiore ed
inferiore.
AVVISO : Recuperare le molle a tazza.

Unscrew and remove the screws "N" and remove the


top and bottom king pins.
WARNING: Keep the belleville washers in their proper
location and position.

7
Rimuovere il gruppo calotta dalla trave, assicurandolo
prima con una cinghia.

Sling the swivel housing assembly first with a belt or


strap, then proceed to remove from the beam.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 37 P/N: CA357025 C.7 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

8
Se necessario togliere l’anello di tenuta con una leva.
AVVISO: è un'operazione distruttiva per l'anello.

F necessary, remove the seal with a lever.


WARNING:This operation will destroy the cassette
seal.

9
Togliere utilizzando un battitoio, la pista esterna dei
cuscinetti a rulli conici mozzo ruota.
Solo se è necessario.

Using a drift, remove the outer cups of the wheel hub


tapered roller bearings.
If necessary only.

10
Togliere l’anello OR e verificare le condizioni.Se è
necessario rimuovere le colonnette
con estrattore o dado e controdado.

Remove the O-ring and check its conditio n.


If necessary, remove wheel studs with remover or
double nut method.

11
Posizionare la calotta su di un banco di lavoro e togliere
la pista interna del cuscinetto mozzo ruota con un
estrattore da commercio per esterni.

Position swivel housing on a work bench and remove


the inner cone of the wheel hub bearing with a puller.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 38 P/N: CA357025 C.7 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

Togliere l’anello di tenuta con una leva verificando le


condizioni anche della bronzina.
AVVISO: E' un'operazione distruttiva per i componenti.

Remove the seal with a lever, and check the condition of


the bush.
WARNING: This operation is destructive, for the parts.

13
Prendere in una morsa il perno snodo inferiore, togliere
la rotula sferica interna con uno scalpello solo se
necessario.
N.B.: Operazione distruttiva per la rotula sferica.

Hold the bottom king pin in a vise and remove the inner
bearing ball, using a chisel if absolutely necessary only.
NOTE: This operation will destroy the bearing ball.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 39 P/N: CA357025 C.7 - 4


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.8 SMONTAGGIO GRUPPO TRAVE GB C.8 AXLE BEAM GROUP


DISASSEMBLY

1
Nella sede inferiore del perno snodo sul trave, togliere la
pista esterna della rotula sferica con un estrattore a tre
punti da interni, solo se necessario.

Remove the outer cup of the ball from the bottom seat of
the king pin on the beam, using a three-point puller. If
necessary only.

2
Nella sede superiore del perno snodo della trave,
recuperare gli spessori e quindi con un estrattore per
interni a 3 punti togliere la boccola del perno snodo dalla
trave, solo se necessario.

Remove the shims from the top seat of the king pin on
the beam; then, only if necessary, remove the king pin
bushing from the beam, using a three-point puller. If
necessary only.

3
Sfilare il doppio giunto e verificare le condizioni
di usura.
Se necessario sostituirlo.
N.B.: Attenzione all'anello di tenuta.

Remove the double u-joint shaft and inspect it for wear.


Replace if necessary.
NOTE: Take care not to damage the seal.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 40 P/N: CA357025 C.8 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Togliere l'anello di tenuta con una leva verificando le
condizioni anche della bronzina.
AVVISO:Operazione distruttiva.

Remove the seal with a lever, and check the condition of


the bush.
WARNING: This operation is destructive for the parts.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 41 P/N: CA357025 C.8 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.9 SMONTAGGIO GRUPPO FRENI C.9 BRAKE GROUP DISASSEMBLY

1
Per non confondere la parte destra dalla sinistra, fare
dei segni di riferimento indelebili tra la tromba trave, il
cilindro freno e il corpo centrale.

In order not to mix up the right and left hand sides, make
permanent reference marks on the trumpet housing the
brake cylinder and the central housing.

2
Assicurare la tromba con una cinghia.
Svitare, togliere le viti e smontare la tromba destra e
sinistra.
Attenzione ai dischi freno che sono liberi.
N.B.: Recuperare l'anello OR e controllare le condizioni.

Support the trumpet housing with a strap.


Undo and remove the bolts and dismantle the right and
left trumpet housings.
Take care with the brake discs, which are no longer
retained.
NOTE: Remove the O-ring and inspect for wear.

3
Sfilare tutti i componenti del freno dischi, controdischi e
manicotto.

Remove all components: brake discs, fixed discs and


sleeve.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 42 P/N: CA357025 C.9 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Svitare le viti dei self-adjust ed estrarre le molle a tazza
“K”e “X” e la bussola “J”.

Undo the self-adjust bolts and remove the belleville


springs “K” , bush “J” and belleville washer “X”.

5
Applicare aria od olio in pressione attraverso il foro di
mandata del freno negativo “H” per espellere il pistone.
Utilizzare la minima pressione necessaria per
l'espulsione.
Rimuovere gli anelli " quadring" e controllare le
condizioni.Rimuovere le 3 boccole “W” del self adjust
dai fori del pistone
ATTENZIONE : Attenzione all'esplusione!
W Apply air or oil pressure through the brake iol inlet port
“H” in the positive acting brake assembly to remove the
piston.
Use the minimum pressure needed to remove the
piston.
Remove the "quad" rings and inspect for wear.Remove
the 3 self-adjust split bushings “W” from the piston
bores.
CAUTION : exercise extreme care during diassembly!.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 43 P/N: CA357025 C.9 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.10 SMONTAGGIO GRUPPO C.10 DIFFERENTIAL SUPPORT


DIFFERENZIALE DISASSEMBLY

1
Rimuovere equamente le tre viti speciali ‘Q’ sblocco
freno.
Togliere tutti i particolari come in figura.

Unscrew for the same amount the three brake-release


special screws ‘Q’ . Then remove the remaining parts as
shown

2
Svitare le viti "R" e i prigionieri “R1”, poi rimuovere le
due flangie dal corpo differenziale.
Recuperare gli anelli OR “X” e “Y” dalla loro sede e
controllarne le condizioni.

Undo bolts "R" and the studs “R1”, then remove the two
flanges from the differential housing. Remove the O-
rings “X” and “Y” from their seats and inspect for wear.

3
Svitare e togliere la vite ed il fermo ghiera.

Undo and remove the bolt and lock nut retainer.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 44 P/N: CA357025 C.10 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Svitare la ghiera con l'attrezzo speciale cod.
CA119030.

Undo the lock nut with special tool CA119030.

5
Togliere la pista esterna del cuscinetto dalla flangia
freno con un battitoio.

Use a driver to remove the outer cup of the brake


flange bearing.

6
Posizionare la flangia freno sotto l’azione di una pressa
e con l'ausilio dell'attrezzo cod CA715056 liberare
l'anello "S", togliere l'anello. Poi eseguire un ritorno
lento e graduale. Quindi estrarre il manicotto , le molle a
tazza ed il pistone.
ATTENZIONE : Operazione pericolosa per l'operatore.

Position the brake flange under the press and, using


special tool CA715056, free circlip "S". Remove the
circlip, and release the pressure gradually.
Now remove the sleeve, belleville discs and piston.
CAUTION : Exercise extreme care !

7
Utilizzare il foro di mandata del freno negativo per
espellere il pistone.Utilizzare la minima pressione d’olio
o aria necessaria per l'espulsione. Rimuovere gli anelli "
quadring" e controllare le condizioni.
ATTENZIONE : Attenzione all'espulsione!

Use the brake oil inlet port in the negative acting brake
assembly to push out the piston. Use the minimum air or
oil pressure necessary to dislodge the piston.
Remove the quadrings and inspect for wear.
CAUTION : exercise extreme care during disassembly!

REVISION DATE - 03/00 Pag. 45 P/N: CA357025 C.10 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

8
Togliere l'anello seeger, ed estrarre il perno di spinta.
N.B.: Recuperare gli anelli OR e controllare le
condizioni .

Remove the circlip and extract the thrust pin.


NOTE: Remove the O-rings and inspect for wear.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 46 P/N: CA357025 C.10 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.11 SMONTAGGIO DIFFERENZIALE C.11 DIFFERENTIAL DISASSEMBLY

Per una migliore posizione di lavoro è consigliabile For a better result, it is advisable to operate the
smontare la scatola differenziale su di un banco di differential on a work bench.
lavoro.

1
Recuperata la scatola differenziale, posizionarla in una
morsa e svitare le viti "T" che bloccano sia la scatola
differenziale che la corona conica.

Having removed the differential cage from the housing,


place it in a vice and undo bolts "T" holding the
differential cage and crown wheel.

2
Sfilare la corona dentata.
AVVISO : Fare due segni di riferimento sulla scatola
diffenziale.

Lift the crown wheel clear.


WARNING: make two reference marks on the
differential cage.

3
Aprire la scatola differenziale ed estrarre tutti i
particolari, controllandone lo stato di usura.

Open the differential case, take out all the parts and
inspect them for wear.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 47 P/N: CA357025 C.11 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Estrarre la pista interna del cuscinetto dalla mezza
scatola differenziale, facendo inizialmente leva nelle
apposite sedi con due leve, poi utilizzare un estrattore
da commercio.

Remove the inner cone of the differential half cage


bearing: initially by prizing up with two levers inserted
into the sockets provided,use the appropriate bearing
removal tools to remove the bearing cone from the
differential half cages.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 48 P/N: CA357025 C.11 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

C.12 SMONTAGGIO GRUPPO C.12 PINION GROUP DISASSEMBLY


PIGNONE

1
Estrarre l'anello di tenuta con un estrattore dal corpo
centrale.
AVVISO : E' un operazione distruttiva del componente.

Remove the seal from the central housing with a puller.


WARNING: This is a destructive operation

2
Svitare la ghiera di serraggio utilizzando le attrezzature
cod. CA119099 e cod. CA715022.

Undo the lock nut using special tools CA119099 and


CA715022.

3
Recuperare la rondella fermo-ghiera.

Remove the lock nut retaining washer.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 49 P/N: CA357025 C.12 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Estrarre il pignone dalla sua sede battendo con un
martello di gomma sul codolo.
N.B.: attenzione a recuperare le rondelle, il distanziale
elastico e la pista interna del cuscinetto a rulli conici.

Free the pinion from the housing by striking the pinoin


shaft with a soft hammer.
NOTE: Take care to keep the washers of the spacer and
inner cone of the tapered roller bearing.

5
Per togliere la pista interna del cuscinetto a rulli conici
dal pignone conico, utilizzare un estrattore per esterni
da commercio.
Recuperare poi la pista interna e lo spessore
sottostante.

To remove the inner cone of the bevel pinion taper roller


bearing, use a standard external puller.
Remove the inner cone and shim.

6
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti del pignone
conico con un battioio ed un martello.

Remove the outer cups of the bevel pinion bearings


using a driver and hammer.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 50 P/N: CA357025 C.12 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D OPERAZIONI DI MONTAGGIO

D ASSEMBLY OPERATIONS

REVISION DATE - 03/00 Pag. 51 P/N: CA357025 D


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.1 MONTAGGIO GRUPPO PIGNONE D.1 PINION ASSEMBLY

1
Piantare le piste esterne dei cuscinetti del pignone
conico sul corpo centrale utilizzando l'attrezzo
cod.CA119172 ed un martello.

Locate the outer cups of the bevel pinion bearings in the


central housing using special tool CA119172 and a
hammer.

2
Inserire nelle apposite sedi un falso pignone cod.
CA715040 con i rispettivi cuscinetti e la ghiera. Serrare
fino ad eliminare il gioco. Non eccedere.

Insert a dummy pinion code CA715040 into the seats


with the respective bearings and lock nut.
Tighten nut to eliminate any bearing end play.
Do not over tighten.

3
Montare le due flange freno fissandole con le rispettive
viti, a coppia (Sez. A6).
N.B.: Verificare con i riferimenti il corretto
posizionamento delle flange destra e sinistra.

Fit the two brake flanges, fixing them with their bolts,
torque bolts accordingly (Sez. A6).
NOTE: Use the reference marks to check the correct
positioning of the flanges, right and left.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 52 P/N: CA357025 D.1 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Inserire nelle apposite sedi una falsa scatola
differenziale cod. CA715041 per la rilevazione della
distanza conica.

Insert dummy differential cage CA715041 into the seat


to check the bevel pinion distance.

5 Effettuare la misurazione con un calibro di profondità,


dall'apposito foro del falso pignone.
X = ( distanza conica da rilevare )
A = ( valore misurato )
B = ( valore noto ) = 100 ± 0,01mm
C = ( valore noto ) = 45 mm
(A+C)-B=X

Use a depth gauge to measure from the reference


hole in the dummy pinion:
X = ( distance to be measured )
A = ( measured value )
B = ( given value ) = 100 ± 0,01mm
C = ( given value ) = 45 mm
(A+C)-B=X
6
Per determinare lo spessore (S) da inserire tra il pignone
ed il cuscinetto è sufficiente sottrarre dal valore (X) il
valore stampigliato sulla testa del pignone (V).
(V = distanza conica prescritta)

S=X-V

To determine the thickness of shim to be inserted


between pinion and bearing, subtract the value stamped
on the end face of the pinion (V) from the value (X).
(V= requested conical distance)

S=X-V

7
Scegliere tale spessore tra la gamma di spessori a
disposizione ed inserirlo nel codolo sotto la testa del
pignone.
N.B.: attenzione al corretto montaggio.

Select the shim from the range available, and locate on


the shaft behind the pinion head.
NOTE: Exercise care during assembly.

GAMMA SPESSORI - SHIM RANGE


Spess. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

REVISION DATE - 03/00 Pag. 53 P/N: CA357025 D.1 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

8
Rimuovere il falso pignone, i cuscinetti e la ghiera
dal corpo centrale.
Smontare la falsa scatola differenziale dalle flange e
successivamente svitare le viti per rimuovere le flange.

Remove the dummy pinion, bearings and lock nut from


the central housing.
Remove the dummy differential cage from the flanges
and then undo the bolts to remove the flanges.

9
Dopo aver scelto ed inserito spessore adatto (S) con lo
smusso verso l'ingranaggio piantare il cuscinetto
nell'albero del pignone sotto l'azione di una pressa con il
battitoio cod. CA715021, assicurandosi che sia
completamente assestato.

After selecting and inserting the shims (S) with the


rounded edge toward the gear, drive the bearing onto
the pinion shaft using special tool CA715021, ensuring
that it is fully seated.

10
Inserire il nuovo distanziale collassabile (V) e i due
spessori a disposizione (U)
Inserire questo gruppo pignone nella sede del supporto
differenziale.

Insert the new collapsible spacer (V) and the two shims
(U).
Fit this pinion assembly in the differential support seat.

11
Dopo aver inserito il pignone conico nel supporto
differenziale o nel corpo centrale, inserire nel codolo la
pista interna dell'altro cuscinetto a rulli conici.
N.B.: Battere dentro il cuscinetto con un martello in
gomma contrapponendo all'azione un altro martello.

After inserting the bevel pinion in the differential central


housing, locate the inner cone of the other taper roller
bearing on the shaft.
NOTE: Drive the bearing on with a rubber hammer,
using a second hammer placed on the pinion head to
absorb the impact.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 54 P/N: CA357025 D.1 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

12
Inserire la nuova rondella di appoggio e la ghiera di
serraggio.

Add the new backing washer and lock nut.

13
Avvitare la ghiera utilizzando le apposite chiavi cod.
CA119099 e cod. CA 715022.
AVVISO: La coppia di serraggio è data dalla
misurazione del precarico dei cuscinetti.Serrare la
ghiera progressivamente. Se il serraggio è eccessivo
(precarico troppo alto), il distanziale collassabile si
deforma e deve essere sostituito, con la ripetizione
della procedura.

Tighten the ring nut using tools code


Ca119099 and code CA715022.
WARNING: the tightening torque is determined by
measuring the force required to rotate the pinion
(preload of the bearings).Tighten ring nut in incremental
steps. If overtightened ( preload too high ) the collapside
spacer must be replaced and the procedure repeated.

14
Montare l’attrezzo CA715116 sul codolo del pignone.

Install the special tool ref CA715116 on the pinion shaft.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 55 P/N: CA357025 D.1 - 4


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

15
Effettuare la misurazione del precarico dei
cuscinetti conici (P) del pignone utilizzando un
dinamometro a funicella, avvolto nel diametro
dell’attrezzo speciale montato solo per il rilievo.

P = 9,2 ÷ 13,7 daN

La regolazione si effettua aumentando gradualmente il


serraggio della ghiera.

AVVISO: Tutti i precarichi vanno misurati senza anello


di tenuta.

Measure the preload of the pinion taper roller bearings


(P) using a spring torque meter wrapped round the
special tool, which is fitted solely for the purposes of
measurement

P = 9,2 ÷ 13,7 daN

Adjust by gradually tightening the lock nut.

WARNING: all preloads must be measured without


seals fitted.

16
Smontare l’attrezzo speciale.

Remove the special tool.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 56 P/N: CA357025 D.1 - 5


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.2
I MONTAGGIO DIFFERENZIALE D.2 DIFFERENTIAL ASSEMBLY

1
Infilare sulle semiscatole le piste interne dei nuovi
cuscinetti a rulli conici utilizzando il battitoio cod.
CA119230.

Fit the inner cones of the new tapered roller bearings,


using tool code CA119230.

2
Posizionare una semiscatola su di un banco di lavoro e
montare tutti i componenti interni (planetari, satelliti, ralle
di rasamento, perni e con-trodischi) sulla stessa, come in
figura.

Place one half case on a work bench and fit all the
internal components (side gears, pinion gears, thrust
washers, pins and counter-discs) as shown in the figure.

3
Unire le due semiscatole, allineando i riferimenti
posizionare la corona conica e fissare il tutto serrando le
viti alla coppia prevista, (sez. A6) previa applicazione di
loctite 270 sul filetto.

Put the two half cases toge-ther,aligning the marks,


position the ring bevel gear and fix the assembly by
tightening the screws to the prescribed torque (ref. sect.
A6) having first applied Loctite 270 to the thread.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 57 P/N: CA357025 D.2 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.3 MONTAGGIO SUPPORTO D.3 DIFFERENTIAL SUPPORT


DIFFERENZIALE ASSEMBLY

1
Montaggio pistone freno negativo.
Inserire i tre perni di spinta con i relativi OR e anelli
seeger nel pistone.

Assembling the negative acting brake piston.


Insert the three thrust pins with their O-rings and circlips
into the piston.

2
Dopo avere steso un leggero strato di grasso nelle
superfici di contatto del pistone ed in special modo nei
quadring già montati, posizionare l'attrezzo cod.
CA715056 sopra il pistone e con una leva ancorata (
magari da un golfare), fare pressione al centro
dell'attrezzo; eseguire una pressione appena sufficiente
a inserire il pistone sulla flangia freno.

Apply a thin film of grease to the piston contact surfaces


and the quad rings already installed, provided with
care. Place special tool CA715056 above the piston
and, applying pressure to the centre of the tool with an
anchored lever (using an eyebolt for example similar to
picture 2 pg. 65). Apply pressure just sufficient to locate
the piston into the brake flange.

3
Dopo aver inserito il pistone freno negativo completo
nella sua sede, posizionare la flangia freno sotto una
pressa; inserire poi le molle a tazza (in modo che
l'ultima sia concava), il manicotto "L" (con la sede
dell'anello verso l'esterno), ed infine posizionare
l'attrezzo cod. CA715056. Verificare il centraggio delle
molle nella sede.
Sotto l'azione di una pressa, schiacciare , il tutto fino a
poter montare l'anello " H ".
ATTENZIONE : Operazione pericolosa per l'operatore.

After inserting the brake piston fully into its housing,


place the flange under a press. Locate the belleville
springs (the last disc on top must be concave side up)
and the sleeve "L" (with the ring seat outermost), then
position special tool CA 715056.
Using a press, apply pressure on the entire assembly
until ring "H" can be fitted. Ensure the belleville springs
are centered in the housing.
CAUTION : Dangerous operation.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 58 P/N: CA357025 D.3 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Posizionare la flangia su una superfice piana e piantare
la pista esterna del cuscinetto a rulli conici con un
battitoio adatto.

Position the flange on a flat surface and fit the outer cup
of the taper roller bearing using a suitable driver.

5
Posizionare le due ghiere di registrazione gioco
pignone/corona ed avvitare di qualche giro con attrezzo
cod. CA119030.

Position the two pinion/crown wheel backlash-


adjusting lock nuts and tighten a few turns using special
tool CA119030.

6
Sostenere il gruppo scatola differenziale con un tubo
posizionando per prima la flangia freno dal lato della
corona conica.Prima però inserire un nuovo OR sulla
flangia.
AVVISO: Attenzione al corretto posizionamento della
corona conica, avendo questa la possibilità di essere
montata in ambedue i sensi e delle due flange freno che
devono rispettare i segni di riferimento.
Insert a new O-ring in the flange, then position the brake
flange on the side of the crown wheel. Use a tube to
support the differential cage assembly.
WARNING: Ensure that the crown wheel is positioned
correctly, since it will assemble either way around and
the brake flange are aligned with the marks.
7
Posizionare l'altra flangia, inserire gli anelli OR “X”, “Y”
e montare sul corpo centrale.

Position the other flange, fit the O-rings “X”, “Y” and
assemble with the central housing.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 59 P/N: CA357025 D.3 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

8
Montare e serrare le viti superiori e i prigionieri di
fissaggio delle flangie freno con chiave dinamometrica
alla coppia prevista ( vedi Sez.A6 ).

Fit and tighten the brake flange fixing nuts and torque to
the prescribed setting (see section A6).

9
Montare l'attrezzo cod. CA715055 sul codolo pignone.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed
annotare il gioco tra pignone e corona, rilevato con un
comparatore, in modo che il palpatore sia a contatto, ed
a 90°, con la superfice della staffetta dell'attrezzo
speciale, in corrispondenza della tacca.

Fit special tool CA715055 to the pinionshaft.


Move the pinionshaft back and forward and make a note
of the backlash between pinion and crown wheel, using
a dial gauge with feeler touching and perpendicular to
the surface of the tool bracket, in line with the reference
mark.

10
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra nel campo
predefinito cioé

0.18 ÷ 0.23 mm

Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere con


l'apposito attrezzo cod.CA119030.

Check that the backlash is within the allowed margins of

0.18 ÷ 0.23 mm

Adjust the two lock nuts using special tool CA119030.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 60 P/N: CA357025 D.3 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

11
Registrare le ghiere in modo che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di tolleranza
dato, bisogna avvitare la ghiera dal lato opposto alla
corona e svitare la ghiera opposta della stessa quantità
- se il gioco rilevato è superiore al campo di tolleranza
dato, bisogna avvitare la ghiera dal lato della corona e
svitare la ghiera opposta della stessa quantità,
posizionando un gradino della ghiera in corrispondenza
al foro per il fermo ghiera.

Adjust the lock nuts:


- if the backlash measured is under the permissible
range, tighten the lock nut on the side opposite the
crown wheel and unscrew the lock nut on the other side
by the same amount;
- if the backlash is above the permissible range, tighten
the lock nut on the side of the crown wheel and loosen
the lock nut on the other side by the same amount,
positioning one notch of the lock nut to correspond with
the hole in the retainer.

12
Una volta effettuata la registrazione del gioco pignone-
corona verificare che ci sia anche un minimo di
precarico sui cuscinetti della scatola differenziale.
Ripetere eventualmente ancora una volta queste ultime
sequenze se il gioco non fosse quello citato.

Once the pinion and crown wheel adjustment has been


carried out, check that there is at least a minimal preload
on the differential cage bearings.
If necessary, repeat the steps if backlash is still outside
the permissible ranges.

REVISION DATE - 03/00 Pag.61 P/N: CA357025 D.3 - 4


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

13
Stabilito il gioco pignone-corona bisogna misurare il
precarico totale (T) dei cuscinetti (pignone-corona), se
rientra tra i valori prestabiliti, con una funicella avvolta
sul diametro della flangia del pignone rimontata solo per
il rilievo. Il valore deve essere:

T = (P+2,7) ÷ (P+4,1) daN

dove P è il precarico effettivo misurato sul pignone.


(Vedi sezione "Montaggio gruppo Pignone").
AVVISO: Tutti i precarichi vanno misurati senza anello
di tenuta.
In caso la misurazione non rientrasse nel campo dei
valori, controllare bene l'assemblaggio di ogni singolo
componente e intervenire nelle ghiere di registro del
supporto differenziale:
- Se il precarico totale è inferiore al campo dato, avvitare
della stessa quantità le due ghiere, tenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona.
- Se il precarico totale è superiore al campo dato, svitare
della stessa quantità le due ghiere, tenendo inalterato il
valore del gioco pignone-corona.
N.B.: Una volta ottenuto il valore richiesto cianfrinare la
ghiera con uno scalpelletto

Once the pinion/crown wheel backlash has been


determined, the total preload (T) of the pinion-crown
wheel bearings must be measured, to verify that if falls
within the permissible limits.
Measure using a spring torque-meter wrapped round
the pinionshaft flange, mounted solely for the purposes
of measurement. The value is:

T = (P + 2.7) ÷ (P + 4.1) daN

where P is the effective preload measured on the pinion.


(See sect. "Mounting Pinion Assembly".)
WARNING: All preloads must be measured without
seals fitted.
If the measurement falls outside the tolerances, check
all components of the assembly carefully, and adjust by
means of the differential cage lock nuts:
- if the total preload is under the permissible range,
tighten the two lock nuts by same amount, retaining the
value of the pinion-crown wheel backlash;
- if the total preload is above the permissible range,
slacken the two lock nuts by the same amount, retaining
the value of the pinion-crown wheel backlash.
NOTE: Once the required value has been reached,
stake the lock nut using a cold chisel.

REVISION DATE - 03/00 Pag.62 P/N: CA357025 D.3 - 5


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

14
Per verificare l'impronta di contatto dei denti della
coppia conica, sporcare con minio la corona e rilevare il
contatto.
L'esame dell'impronta di contatto deve essere eseguito
sempre sui denti della corona conica, e su ambedue
fianchi.

Check teeth wear pattern of bevel gear set:


paint with teeth marker the ring gear teeth, both sides.
Always check wear pattern on ring gear teeth, both
sides.

15
CONTATTO CORRETTO:
Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il
contatto delle superfici delle dentature risulterà
regolare.

CORRECT PATTERN:
If bevel gear set has been properly adjusted, wear
pattern (contact) should be as shown.

16
Z - Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona e allontanare poi la
corona dal pignone per regolare il gioco.

Z - Excessive contact on tooth edge.


Bring the pinion close to ring and then pull off the ring
from pinion to adjust backlash..

17
X - Eccessivo contatto alla base del dente.
Allontanare il pignone dalla corona e avvicinare poi la
corona al pignone per regolare il gioco.

X - Excessive contact on flank of tooth.


Pull off pinion from the ring and then bring the ring close
to the pinion to adjust backlash.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 63 P/N: CA357025 D.3 - 6


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

18
SPOSTAMENTI PER LE CORREZIONI:
1 - Spostare il pignone per modificare il contatto X
2 - Spostare il pignone per modificare il contatto Z

SHIFTING FOR CORRECTION:


1 - Move pinion to modify contact X
2 - Move pinion to modify contact Z

19
Montare i fermi-ghiera.
Ruotare la ghiera il minimo indispensabile in modo da
poter allineare ed inserire i fermi.

Fit the lock nut retainers.


Rotate the lock nut by the minimum amount needed to
obtain alignment, and insert the retainers.

20
Chiudere la vite del fermo-ghiera con una chiave
dinamometrica alla coppia prevista (vedi Sez.A6).

Use a torque wrench to tighten the nut retaining bolt to


the prescribed setting (see section A6).

21
Installare la tenuta del pignone con battitoio CA715043.
Applicare uno strato di pasta sigillante sul diametro
esterno della tenuta.

Install pinion seal using seal driver CA715043.


Apply a coating of gasket dressing sealant to outer steel
case of seal.

REVISION DATE - 03/00 Pag.64 P/N: CA357025 D.3 - 7


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

22
Montare lo spessore, un nuovo OR e la flangia di
trasmissione. Bloccare poi il tutto con il seeger.
N.B.:Riempire per ¾ con grasso la camera del
paraolio.
Lubrificare gli O-ring ed il labbro del paraolio.

Fit the shim together with a new O-ring and the


pinionshaft flange. Secure the assembled parts with the
circlip.
Note: Fill the seal cavity ¾ with grease.
Coat the seal lip and O-ring with oil.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 65 P/N: CA357025 D.3 - 8


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.4 MONTAGGIO GRUPPO FRENI D.4 BRAKE GROUP ASSEMBLY

1
Ungere di grasso gli O-ring.
Installare le tre viti sblocco freno con relativi
componenti, come in figura.
N.B.: Il piano inclinato della spina “J” deve essere
appoggiato contro il pistone “negativo” (vedi
ingrandimento).
Applicare una pressione d’olio di circa 20 BAR nel
cilindro freno negativo, attraverso la mandata indicata.
Avvitare a fondo le tre viti sblocco freno ( vedi sez. D12).
Togliere pressione: il freno è ora libero.

Apply a light coating of grease to O-ring.


Fit the three brake-release bolts with their respective
parts, as in the figure.
NOTE: The flat surface ( ramp ) of the pin “J” must fully
seat against the negative piston.
Apply a pressure of around 20 Bar to the negative brake
cylinder, through the oil inlet port shown. Screw the
three brake-release bolts in fully (see sect.
D12).Release oil pressure. Park brake is now
mechanically released.

2
Dopo avere steso un leggero strato di grasso nelle
superfici di contatto del pistone ed in special modo nei
quadring già montati, posizionare l'attrezzo cod.
CA715056 sopra il pistone e con una leva ancorata
(magari da un golfare), fare pressione al centro
dell'attrezzo; eseguire una pressione appena sufficiente
a inserire il pistone sulla flangia freno.

Put a light film of grease onto the piston contact


surfaces and carefully on the quadrings already
installed. Place special tool CA715056 above the piston
and with a fixed lever (for example an eyebolt), bear
down on the centre of the tool. Use a pressure just
sufficient to insert the piston into the brake flange.

3
Piantare le 3 boccole self-adjust “O” nel pistone freno
fino a pareggiarle con la superficie interna di appoggio
del pistone.
Montare i gruppetti e avvitare le viti self-adjust sulla
flangia freno. Fare attenzione al corretto
posizionamento delle molle a tazza “K” ( vedi fig. 3 ).

Drive the 3 self-adjust split bushings into the piston


bores until they are flushed with the piston inner
surface..
Assembly the self-adjust parts and tighten the screws
on the brake flange, paying special attention to the
positioning of the belleville washer “K” (see fig. 3).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 66 P/N: CA357025 D.4 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Chiudere le tre viti con chiave dinamometrica alla
coppia prevista (sez.A6).

Use a torque wrench to tighten the self-adjust bolts to


the prescribed setting (see section 6).

5
Montare i dischi freno "Z", i controdischi " W" e il
manicotto "Y".
Montare il manicotto “Y” con la cava rivolta verso il
pistone freno.
N.B.: Se si installano nuovi dischi “Z” , immergerli, prima
del montaggio,in olio opportunamente addittivato.

Fit the brake discs "Z", fixed discs "W" and the sleeve
"Y" .Assembly the sleeve “Y” with slot towards the brake
piston
NOTE: If new brake discs “Z” are installed, pre soak in
oil enriched in additives.

6
Montare un nuovo OR sulla tromba trave.
Sostenere con una fune la tromba e assemblarla sulla
flangia freno, facendo attenzione a rispettare i segni di
allineamento, precedentemente eseguiti.

Fit a new O-ring to the trumpet housing.


With a strap support the trumpet housing and fit iton the
brake flange, taking care to align the signs previously
marked.

7
Avvitare le viti di fissaggio della tromba con una chiave
dinamometrica alla coppia prevista (sez.A6).

Use a torque wrench to tighten the trumpet fixing bolts to


the prescribed setting (section A6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 67 P/N: CA357025 D.4 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.5 MONTAGGIO GRUPPO TRAVE D.5 AXLE BEAM GROUP ASSEMBLY

1
Montare nel trave la bronzina con il battitoio cod.
CA119146 ed un martello.

Fit the bushing in the beam with the drive tool code
CA119146 and a hammer.

2
Riempire di grasso per ¾ la camera dell’anello di tenuta;
applicare pasta sigillante sul diametro esterno.
Montare l'anello di tenuta nel trave con il battitoio cod.
CA119147 ed un martello.

Fit the seal in the beam with the drive tool code
CA119147 and a hammer.
Fill the seal cavity ¾ full of grease.
Apply gasket dressing sealant to the outer steel casing
of the seal.

3
Infilare la pista esterna della rotula sferica sulla parte
inferiore del trave con il battitoio cod CA715039 ed un
martello.
N.B.: per facilitare il montaggio, è necessario
raffreddare la pista esterna a temperature inferiori a -
100° C, per esempio in bagno d'azoto.
ATTENZIONE: usare dei guanti di protezione.

Fit the outer cup of the ball on the bottom side of the
beam with the drive tool code CA715039 and a hammer.
NOTE: to ease assembly, cool the outer code to a
temperature of less than -100º C, e.g. (Azote bath).
CAUTION : wear protective gloves.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 68 P/N: CA357025 D.5 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Montare la boccola del perno snodo superiore nel trave
con un battitoio.
N.B.: per facilitare il montaggio, è necessario
raffreddare la pista esterna a temperature inferiori a -
100° C, per esempio in bagno d'azoto.
ATTENZIONE : usare dei guanti di protezione.

Use a driver tool to fit the swivel top bush to the axle.
NOTE: To easy assembly, cool the outer cup to a
temperature of less than - 100 °C, e.g. in a azote bath.
CAUTION : wear protective gloves.

5
Ungere la boccola e il labbro dell’anello di tenuta.
Inserire il doppio giunto all'interno del trave.
N.B.: Attenzione a non rovinare la tenuta.

Apply oil film on bushing and seal lip.


Insert the u-joint into the axle beam.
NOTE: Be careful not to damage the oil seal.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 69 P/N: CA357025 D.5 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.6 MONTAGGIO GRUPPO MOZZO D.6 WHEEL SIDE ASSEMBLY


RUOTA

1
Posizionare il perno snodo inferiore su di un banco di
lavoro e montare la pista interna della rotula sferica con
il battitoio cod CA715039 e sotto l'azione di una
pressa.Riscaldare il perno snodo fino a 90° C per
facilitare il montaggio.

Place the lower king pinon a work bench and, with the
aid of a press, fit the spherical bearing inner cone
using the drive tool CA715039.
To easy assembly, heat the king pin to 90°C.

2
Piantare nella calotta la bronzina con il battitoio cod.
CA715036 ed un martello o pressa.

Fit the bushing in the swivel housing with tool Ca715036


and a hammer or press.

3
Riempire per ¾ di grasso la camera dell’anello di tenuta.
Applicare pasta sigillante sul diametro esterno. Montare
l'anello di tenuta nella calotta con il battitoio cod.
CA715037 ed un martello.

Fit the seal in the swivel housing with tool cod.


CA715037 and a hammer.
Fill the seal cavity ¾ full of grease. Apply a gasket
dressing sealant to the outer steel casing of the seal.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 70 P/N: CA357025 D.6 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Infilare la pista interna del cuscinetto a rulli conici nella
calotta.

Fit the inner cone of the tapered roller bearing in the


swivel housing .

5
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di lavoro e
piantare le due piste esterne dei cuscinetti a rulli conici
con il battitoio cod. CA715026 sotto l'azione di una
pressa o di un martello.Se necessario installare le
nuove colonnette con Loctiite 270 e alla coppia prevista
( Sez. A6 ).

Place the wheel hub on a work bench and, with the aid of
a hammer or press, fit the two outer cups of the taper
roller bearing with tool CA715026. If required,
assemble wheel studs to hub. Apply Loctite 270 and
torque as prescribed (Section A6).

6
Applicare pasta sigillante sul diametro esterno della
tenuta, poi infilare la tenuta nel mozzo ruota con il
battitoio cod CA119087 ed un martello.

Apply a coating of sealant gasket to the outer steel


casing of the seal .Fit the cassette seal in the wheel hub
with tool cod. CA119087 and with an hammer.

7
Montare il mozzo ruota sulla calotta e piantare l'altra
pista interna del cuscinetto a rulli conici.
Inserire un nuovo anello OR sul mozzo, dopo aver
accuratamente pulito le superfici di contatto con l’anello.

Fit the wheel hub on the swivel housing and fit the other
inner cone of the taper roller bearing.
Insert a new O-ring on the wheel hub. The rubber
surface of the seal it must be oil free and clean as will as
to the mating surface on the swivel housing.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 71 P/N: CA357025 D.6 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

8
Posizionare il mozzo fermo corona su di un banco di
lavoro, e piantare le boccole a filo della superficie
interna con il battitoio cod. CA715027, solo 2 opposte
vanno piantate leggermente oltre il filo per permettere
sucessivamente il centraggio.

Place the ring gear carrier on a work bench and fit the
bushings flushed with the inner surface, using tool cod.
Ca715027; only 2 (opposite) are protruding slightly to
allow subsequent centering.

9
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona, corona
epicicloidale, con lo speciale anello d'arresto "X".

Pre-assemble the ring gear carrier and the epicyclic ring


gear with the special circlip "X".

10
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo ruota
utilizzando le due boccole sporgenti come spine di
centraggio.

Fit the ring gear carrier assembly to the wheel hub using
the two projecting bushes as locating pins.

11
Con il battitoio cod. CA715027 piantare tutte le bussole
di centraggio mozzo fino in battuta.
Montare poi le viti di fissaggio.

Use special tool CA715027 to insert the bushes until


fully seated.
Insert the fixing bolts.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 72 P/N: CA357025 D.6 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

12
Serrare le viti di fissaggio mozzo fermo corona con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (sez. A6).
Serrare alternativamente le viti per garantire il completo
adattamento.

Use a torque wrench to tighten the ring gear carrier


bolts to the prescribed torque (section A6).
Use “X” pattern to ensure full seating.

13
Assicurare il gruppo calotta con una fune e montarlo
sulla trave. Lubrificare il labbro dell’anello di tenuta.
A montaggio avvenuto , rimuovere il nastro.
AT T E N Z I O N E : o p e r a z i o n e p e r i c o l o s a p e r
l'operatore. Avvolgere l’estremità scanalata del
semiasse con del nastro adesivo sottile per non
danneggiare il paraolio.

Secure the swivel housing assy unit with a strap and


install it on the beam housing. Lubricate the seal lip with
oil.
CAUTION : This is dangerous for the operator. Wrap
thin plastic tape over the shaft splines to prevent seal
damage.Remove all tape after assembly.

14
Montare i due perni snodo inferiore e superiore e le
relative molle a tazza.
Nella parte superiore inoltre va montato uno spessore
sotto la molla a tazza.
AVVISO: Assicurarsi che le molle a tazza rimangano
nella loro posizione.

Fit the two upper and lower king pins and the relative
belleville washers.
A shim should be fitted between the top pin and the
relative belleville washers.
WARNING: Ensure that the belleville washers remain
securely in position

15
Montare e serrare le viti di fissaggio dei perni snodo con
chiave dinamometrica alla coppia prevista (vedi sez.
A6). Riempire in eccesso di grasso le sedi dei perni
snodo tramite gli ingrassatori.

Fit the king pin securing bolts and torque to the


prescribed setting (see section A6).Fill in excess with
grease the king pin seats by the greaser.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 73 P/N: CA357025 D.6 - 4


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

15
Infilare nel semiasse del doppio giunto le ralle, lo
spessore e bloccare alla fine con il seeger.

Fit the washers and shim to the u-Joint halfshaft and


secure with the circlip.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 74 P/N: CA357025 D.6 - 5


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.7 MONTAGGIO GRUPPO D.7 EPICYCLIC REDUCTION GEAR


RIDUTTORE EPICICLOIDALE ASSEMBLY

1
Posizionare il treno porta satelliti su di un banco di
lavoro, e montare i satelliti con relativa ralla sui perni già
montati.

Place the pilanetary carrier on a work bench and fit the


epicyclic gears and respective washers on the dowels
already fitted.

2
Infilare tutti i rullini all'interno dei satelliti epicicloidali,
quindi posizionare le due ralle di rasamento.
N.B.: la prima ralla deve andare in centraggio con la
spina del perno.

Insert all the rollers into the epicyclic gears, then fit the
two thrust washers.
NOTE : The first washer must be aligned with the dowel
pin.

3
Montare e serrare le viti di fissaggio dei satelliti
epicicloidali con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (vedi sez. A6).

Fit and tighten the epicyclic gears fixing bolts, tightening


to the prescribed torque (see section 6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 75 P/N: CA357025 D.7 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Montare il gruppo riduttore epicicloidale sul mozzo
ruota, e montare e serrare le viti di fissaggio con chiave
dinamometrica alla coppia prevista (sez.A6).

Fit the planetary carrier to the wheel hub. Insert and


tighten the fixing bolts to the prescribed torque(see
section A6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 76 P/N: CA357025 D.7 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.8 MONTAGGIO GRUPPO CILINDRO D.8 STEERING CYLINDER GROUP


STERZO ASSEMBLY

1
Montare sul corpo centrale il cilindro sterzo fissandolo
con le viti (su cui applicare la Loctite 270) alla coppia
prevista con chiave dinamometrica (vedi sez. A6).

Fit the steering cylinder to the central body Tighten the


bolts to the prescribed torque (see section A6). Apply
Loctite 270.

2
Avvitare le due aste guida sugli steli del cilindro sterzo,
ma non fissare il controdado.

Screw the two track rods into the steering cylinder , but
do not tighten the fixing nuts.

3
Infilare gli snodi sferici dei tiranti nell'apposita sede delle
calotte fissandole con il dado autobloccante con una
chiave dinamometrica alla coppia prevista (sez.A6).

Fit the track-rod ball ends to the hubs seats and


tighten the lock nut to the prescribed torque (see
section A6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 77 P/N: CA357025 D.8 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.9 MONTAGGIO GRUPPO SUPPORTI D.9 TRUNNIONS ASSEMBLY

1
Posizionare il supporto posteriore ed anteriore su di un
REAR banco di lavoro e montare le rispettive boccole di
rasamento, mettendole in fase con I rispettivi fori dei
FRONT supporti.
Montare le viti forate che bloccano le boccole di
rasamento, fissandole con una chiave dinamometrica
alla coppia prevista (vedi Sez. A6).
N.B.: Ricordare di montare un nuovo anello OR sul
supporto posteriore.

Place the front and rear supports on a work bench and fit
the respective bushings.
The retaining / lubrication hole in the bushings must
align with screw hole in the front and rear supports.
Insert the bush retaining bolts and tighten to the
prescribed torque (see Sec. A6)
NOTE: Fit a new O-ring to the rear support.

2
Montare le 2 boccole di centraggio con un battitoio
adatto.

Fit the two centering bushes with a suitable driver.

3
Montare il supporto anteriore “V” e posteriore S” sul
corpo centrale facendo attenzione a non rovinare
l'anello OR.

Fit the front “V” and rear “S”supports to the central body
taking care with the O-ring.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 78 P/N: CA357025 D.9 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.10 REGISTRAZIONE D.10 TOE-IN ADJUSTMENT


CONVERGENZA

1
Per eseguire la registrazione della convergenza:
Azionare il cilindro in modo che gli steli sporgano per la
stessa lunghezza da entrambi i lati.
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati ruota,
bloccandole con due dadi, sui prigionieri mozzo ruota.
N.B.: le due barre devono essere fissate alla loro
mezzeria; assicurarsi che siano perfettamente
perpendicolari alla superficie di appoggio.

To adjust the toe-in:


Position the cylinder rod in the center of travel. Measure
the expose rodmlength on both sides. Must be equal.
install two identical straight bars, 1 m in length, on the
wheel sides, and secure them with two nuts on the
wheel hub stud bolts.
NOTE : The two bars must be fixed at their centre line;
make sure that they are absolutely perpendicular to the
support surface.

2
Rilevare con un metro, dai punti più estremi delle barre,
la distanza millimetrica .
N.B.: prendere il valore minimo oscillando il punto di
misurazione.

Measure the distance in millimetres between the ends of


the two bars, using a metric tape.
NOTE: take the minimum value, by pivoting the
measuring point.

3
Verificare che la differenza tra le due misure rientri nel
campo di tolleranza richiesto (vedi sez. A3-1).

Check that the difference between the two


measurements falls within the recommended range
(see sect. A3.1).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 79 P/N: CA357025 D.10 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Per registrare la convergenza avvitare o svitare il tirante
snodo equalmente di ambedue le aste guida.
Fatta la regolazione avvitare i controdadi alla coppia di
serraggio prevista (vedi sez.A6).

To adjust toe-in, tighten or loosen equally the adjusting


trak rods of both tie rods.
Once the toe-in has been adjusted, tighten the locknuts
to the prescribed torque (see sect. A6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 80 P/N: CA357025 D.10 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.11 REGISTRAZIONE ANGOLO DI D.11 STEERING ANGLE ADJUSTMENT


STERZATA

1
Effettuare la regolazione dell'angolo di sterzata
utilizzando le barre lineari montate precedentemente
sui riduttori epicicloidali.
Sterzare completamente i lati ruota su di un lato.
Appoggiare una barra lineare (X) sul lato pignone
perfettamente perpendicolare all'asse dell'albero
pignone.

Adjust the steering angle using the bars previously fitted


on the planetaty carrier.
X Turn the wheel sides fully to one side. Place a straight
bar (X) on the pinion side at square angles to the pinion
shaft axis.

2
Misurare con un goniometro l'angolo per calcolare
l'angolo di sterzata

= 90° -

Verificare se rientra nel valore predefinito (vedi sez. A3-


1).

Using a goniometer measure the angle , so as to


calculate the steering angle

= 90° -

Ensure that it falls within the expected range (see


sect. A3.1).

3
Effettuare la regolazione del fermo meccanico sterzata,
avvitando o svitando le apposite viti, bloccandole poi
con il controdado alla coppia di serraggio prevista (vedi
sez.A6).

Adjust the mechanical steering stop by tightening or


loosening the appropriate screw after securing it with
the locknut to the prescribed torque (see sect. A6).

REVISION DATE - 03/00 Pag. 81 P/N: CA357025 D.11 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere le
stesse operazioni .

Steer fully onto the opposite sideand repeat the


procedure.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 82 P/N: CA357025 D.11 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.12 SBLOCCAGGIO FRENO DI PARCHEGGIO (PRIMA DELLO SMONTAGGIO)

ATTREZZATURA:
1 - chiave a punta esagonale 8 mm.
- chiave a cricco reversibile da 3/8" + prolunga da 3”
A
OPERAZIONI DI EMERGENZA

ATTENZIONE

BLOCCARE LE RUOTE. Il non farlo può essere molto


B pericoloso o addiritura mortale per l’operatore: il
veicolo infatti potrebbe muoversi da solo.
C Bloccare tutte e 4 le ruote per impedire il movimento del
veicolo una volta che il freno è stato disinserito.
Per disabilitare i freni di parcheggio è necessaria una
chiave a brugola da 8 mm.

Fare un segno sulla testa delle viti per poter contare il


numero di giri che ciascuna vite dovrà fare mentre
eseguite la procedura.

Infilatevi sotto l’assale e individuate le 6 viti di rilascio (3


per ciascun lato) alla base dell’assale.
Avvitare alternativamente di ½ giro alla volta in senso
orario le viti di rilascio freno A,B e C fino a quando si
inizia a sentire una certa resistenza.
Avvitare alternativamente di ½ giro alla volta le viti A, B
e C per 5 ÷ 5,5 giri.
Spostarsi da sotto il veicolo e liberare l’area circostante
dal personale non coinvolto nelle operazioni.
Rimuovere con attenzione i ceppi di bloccaggio dalle
quattro ruote e trainare il veicolo in un luogo
sicuro.

Bloccare nuovamente le quattro ruote e continuare


con le operazioni che necessitano.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 83 P/N: CA357025 D.12 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.12 PARKING BRAKE RELEASE (BEFORE DISASSEMBLY)

TOOLING

- 8 mm. hex bit socket


- 3/8" reversible ratchet + 3" extension
A
DISABLING ALL FOUR WHEELS

WARNING

BLOCK ALL FOUR WHEELS. Failure to do so could


B result in death or serious injury from vehicle roll away.

C Block all four wheels to prevent the vehicle from moving


once the parking brake is disabled.
An 8 mm Allen head socket will be needed to properly
disable the parking brakes.

Mark a line on the socket so you can accurately count


the number of turn each bolt makes as you perform the
procedure.

Crawl under the front axle and locate the six brake
release bolts (three bolts per side) at the base of the
front axle.

Alternately screw ½ turn brake release bolts A,B & C


inward direction (clockwise) until you first begin to feel
resistance.
Alternately screw ½ turn bolts A, B and C inward
direction of 5 ÷ 5,5 turns.

Crawl out from under the vehicle and clear the area of
any unnecessary personnel.

Carefully remove the blocking from each of the four tires


and tow the vehicle to asecure location.

Block all four wheels and continue following the


procedures.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 84 P/N: CA357025 D.12 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.13 RIATTIVAZIONE FRENO DI PARCHEGGIO (DOPO IL MONTAGGIO)

ATTENZIONE

2
A
BLOCCARE LE QUATTRO RUOTE. Il non farlo può
essere molto pericoloso o addiritura mortale per
l’operatore: il veicolo infatti potrebbe muoversi da solo.

Dopo aver bloccato le 4 ruote, scivolare sotto l’assale


B anteriore e, utilizzando la chiave dinamometrica, svitare
alternativamente le viti di rilascio A,B e C (in senso
C antiorario) di mezzo giro.

Di nuovo svitare alternativamente di ½ giro le viti A, B e


C fino a quando la coppia si riduce bruscamente.

Continuare svitare alternativamente le viti A, B e C fino a


quando si avverte che la testa della vite va a contatto
con la vite speciale. Riavvitare poi in senso inverso le viti
A,B e C di ¼ di giro.

I freni di parcheggio sono a questo punto riattivati e le


ruote anteriori bloccate. Rimuovere quindi i ceppi dalle
quattro ruote.

Verificare l’efficienza del freno di parcheggio.


Rimuovere i cartelli di pericolo o di avviso dal volante
e dalla chiave d’accensione.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 85 P/N: CA357025 D.13 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.13 RE-ACTIVATING PARKING BRAKES (AFTER ASSEMBLY)

WARNING

A
LOCK ALL FOUR WHEELS. Failure to do so could
result in death or serious injury from vehicle roll away.

After you have locked all four wheels, crawl under the
front axle.
B Using the torque wrench, alternately unscrew brake
release bolts A, B and C outward direction
C (counterclockwise) ½ turn .

Again, alternately unscrew brake release bolts A, B, and


C outward direction ½ turn until the torque drops off
sharply.

Alternately unscrew brake release bolts A, B and C


outward direction (counterclockwise) until feel the bolts
flange begin to press against the special screw.
Screw the bolts A, B, C inward direction ¼ turn.

The parking brakes should now be re-activated and the


front wheels are locked.
Remove the blocking from the four tires.

Verify that parking brake works.

Remove any warning tags from the the ignition lock key
and from the steering wheel.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 86 P/N: CA357025 D.13 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO MONTAGGIO - ASSEMBLY

D.14 PROVE GENERALI D.14 TEST

Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale della ruota motrice With engine off, lift the axle so that the tyres get away
sino a che i pneumatici si siano staccati da terra. from the ground.
Passo 2 Step 2
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia bloccato. Engage the gear so that the pinion gets blocked.
Passo 3 Step 3
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato opposto, With the help of another person standing on the
iniziare la prova di montaggio ruotando per quanto opposite side, begin the assembly testing by rotating as
possibile entrambe le ruote nel senso di marcia avanti. much as possible both the wheels forward. (Both the
(Entrambe le ruote dovrebbero bloccarsi dopo poco) wheels should get blocked after a while.)
Passo 4 Step 4
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di marcia rotate the left one in the line of march.
avanti. The wheel will move freely without difficulty and the right
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la ruota wheel will move in the opposite direction if the assembly
giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la ruota di has been carried out correctly.
destra ruoti in senso opposto. Repeat the same operation rotate the wheel in the
Ripetere l'operazione ruotando la ruota nel senso opposite direction (reverse gear).
opposto. IF ONE OF THE WHEELS DOES NOT ROTATE
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA LIBERAMENTE IN FREELY IN BOTH DIRECTIONS, then check step by
ENTRAMBE LE DIREZIONI ricontrollare passo passo il step all assembly operations. Check and see that the
montaggio controllare anche che i freni non siano brakes are well adjusted and functioning properly.
regolati scorrettamente agendo in modo improprio.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 87 P/N: CA357025 D.14 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

E RICERCA GUASTI

E TROUBLESHOOTING

REVISION DATE - 03/00 Pag. 88 P/N: CA357025 E


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

E.1 PROBLEMI E POSSIBILI CAUSE E.1 PROBLEMS AND POSSIBLE CAUSES

PROBLEMA POSSIBILI CAUSE ( vedi pag.90 )

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Vibrazioni delle ruote; resistenza del


pneumatico ; rottura del semiasse.
- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad
andare dritto mentre è in curva.
- Non vi è azione del differenziale;
inceppamento in curva.
- Rumore eccessivo nella trasmissione.

- Usura eccessiva del pneumatico.

- Rumore di attrito.

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni


, rumore intermittente.

PROBLEMS POSSIBLE CAUSES ( see page 90 )

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

- Wheel vibration; tyre resistance;


halfshaft breakage
- Steering is difficult; vehicle goes straight
while its turning
- No differential action; jamming while steering

- Excessive transmission noise

- Uneven wearing of tyre

- Friction noise

- Vibration during forward drive, intermittent


noise

REVISION DATE - 03/00 Pag. 89 P/N: CA357025 E.1 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

POSSIBILE CAUSA POSSIBLE CAUSES

1. Installazione scorretta / assale difettoso 1. Incorrect installation / defective axle


Correggere l'installazione oppure, se il differenziale non Correct installation or repair or replace the differential in
supera una delle fasi di prova, ripararlo o sostituirlo. case it does not survive any one of the test phases.
2. Sovraccarico e/o distribuzione scorretta del peso 2. Overloading/ incorrect weight distribution
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, Remove excessive weight and redistribute load,
rispettando le istruzioni relative al veicolo. following instructions related to the vehicle.
3. Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3. Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial wheel
parziale slittamento della ruota quando si applica sliipping when force is applied.The other tyre with
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore dovrà bigger radius will have to support all the work. Replace
sopportare tutto il lavoro. Sostituire il pneumatico o the tyre or adjust pressure to have same radius on both
regolare la pressione di entrambi sino a che il raggio di tyre.
rotazione sia uguale.
4. Semiasse rotto 4. Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo semiasse. It is not advisable to operate the vehicle with a broken
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il halfshaft. It is acceptable to move the vehicle (engine off
differenziale bloccato per pochi metri. unloaded) a few meters away only.
5. Semiasse piegato 5. Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6. Differenziale bloccato 6. Blocked halfshaft
Funzionamento anomalo del differenziale e/o rottura del Abnormal functioning of the differential or
dispositivo di comando del bloccaggio di comando. breakage/blockage of command device. Verify
Verificare l'installazione, eventualmente smontare e assembly and all components.
verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may proceed with
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, possono kicks,have steering difficulty or cause pneumatic
procedere a scatti, avere difficoltà di sterzo e provocare wearing at sharp turns. Riduce the steering angle to
un consumo del pneumatico nelle curve strette. minimum and decelerate when the vehicle begins to
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare quando kick.
il motore inizia a procedere a scatti.
7. Allineamento scorretto della ruota 7. Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group intregrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8. Parti dell'assale consumate o difettose 8. Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear, bearings
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9. Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9. Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10. Regolazioni della coppia conica scorrette: parti 10. Incorrect adjustment of bevel gearset:Parts of
di trasmissione consumate the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire o (transmission gears, U joints, etc)
regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11. Uso scorretto del prodotto 11. Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 90 P/N: CA357025 E.1 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

E.2 CONTROLLO ED ESAME DEI GUASTI

Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare sugli assali
o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di riparazione.

Problema Causa Riparazione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del dente 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo rispetto Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata a quello previsto Seguire attentamente le operazioni racco_
2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco mandate di regolazione del gioco della
eccessivo corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato. rilevazione dell’impronta del dente.

Rottura verso l'estremità interna del dente 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco Seguire attentamente le operazioni racco_
insufficiente) mandate di regolazione del gioco della
3. Dado del pignone allentato. corona dentata e del pignone e per la
rilevazione dell’impronta del dente.

Sostituire corona dentata e pignone.


Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco attenzione a sistemare correttamente la corona,
3. Lubrificante errato o con additivi impoveriti il pignone e i precarichi dei cuscinetti.
4. Cuscinetti del pignone consumati che provocano Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
un gioco assiale del pignone e un contatto tra giusto livello e sostituirlo agli intervalli
pignone e corona scorretto. raccomandati.

Denti della corona e del pignone surriscaldati. 1. Funzionamento prolungato a temperatura Sostituire corona dentata e pignone.
Guardare se i denti dell'ingranaggio hanno eccessiva. Usare il lubrificante corretto,riempire
perso la colorazione 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo
3. Livello dell'olio basso agli intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.

Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.

Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico

Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.


2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.

Sostituire la guarnizione e la superficie di


Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con temperatura accoppiamento se danneggiata.
dell'olio eccessiva. Usare il lubrificante corretto, riempire fino
2. Guarnizione dell'olio montata male al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
3. Bordo della guarnizione tagliata o intaccata raccomandati.
4. Lubrificante sporco

Usura eccessiva della scanalatura della 1. Uso intenso Sostituire la flangia


flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del pignone non
3. Gioco assiale del pignone sia eccessivamente consumata.
Sostituire corona dentata e pignone, se
necessario.

Rottura per fatica del dente dell'ingranaggio 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
del pignone. Guardare se la linea di frattura 2. Sovraccarico continuo
ad onda è ben delineata (linea di arresto).

Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del differenziale Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 91 P/N: CA357025 E.2 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

Problema Causa Riparazione consigliata

Scanalature dell'ingranaggio planetario Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi differenziale.


consumate (gioco eccessivo) Sostituire il semiasse, se necessario.

Superfici della ralla di rasamento consumate 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle con
o graffiate 2. Lubrificazione scorretta uno spessore di 0,1mm inferiore a quello
3. Lubrificante sporco di rosette nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Diametro interno del cuscinetto a rulli conici 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino
4. Lubrificante sporco al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse


sovraccarico

Semiasse spezzato presso la flangia 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
ruota 2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 92 P/N: CA357025 E.2 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

E.2 TROUBLESHOOTING

This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the repair correct
procedures to be followed.

Problems Causes Recommended repair

Ring gear tooth broken at the outer side 1. Excessive gear load compared to the one Replace bevel gear set
foreseen Follow carefully the recommended operations
2. Incorrect gear adjustment (excessive play) the adjustment of bevel gear set freeplay
3. Pinion nut loosened

Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient play) Follow carefully the recommended operations
3. Pinion nut loosened the adjustment of bevel gear set freeplay

1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.


Pinion or ring gear teeth or worn 2. Contaminated Follow carefully the recommended operations
3. Incorrect lubrication or depleted additives the adjustment of bevel gear set freeplay.
4. Worn out pinion bearings that cause an Use correct lubricants, fill up to the right levels
incorrect pinion axle play and wrong contact and replace according to the recommended
between pinion and ring. program.

Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high temperatures Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded 2. Incorrect lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
3. Low oil level replace at recommended program.
4. Contamined oil

Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.


2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the right level
and substitute at recommended intervals.

Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump

Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.


2. Contamined oil Use correct lubrication fill up, to the right level
3. Excessive use and replace at recommended intervals.
4. Normal wear out
5. Pinion nut loosened

Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and matching surface
temperature of the oil if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace at
3. Seal lip damaged recommended intervals.
4. Contamined oil

Excessive wearing out of input flange spline 1. Exhaustive use Replace the flange.
2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not excessively
3. Pinion axle play worn out.
Replace bevel gear set if required.

Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 93 P/N: CA357025 E.2 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

Problems Causes Recommended repair

Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers.(Exces. Play) Replace halfshaft if required

Thrust washer surface worn out or scratched. 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right level.
2. Incorrect lubrication Replace at intervals recommended.
3. Contaminated oil Replace all scratched washers and those with
0,1mm thickness lower than the new ones.

Inner diameter of tapered roller bearing worn 1. Excessive use Replace bearing.
out. 2. Excessive pinion axle play Check pinion axial play.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
4. Contaminated oil replace at recommended intervals.

Bent or broken halfshaft Vehicle intensively operated or overloaded Replace

Halfshaft broken at wheel side 1. Wheel support loosened Replace


2. Beam body bent Check that wheel support is not worn out or
wrongly adjusted.

REVISION DATE - 03/00 Pag. 94 P/N: CA357025 E.2 - 4


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

E.3 DIAGNOSI PER PROBLEMI ALL'ASSALE

Problema Causa Riparazione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone eccessivo 1. Regolare
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona dentata 8. Sostituire
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire

Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il veicolo in 1. Regolare o sostituire (vedere sopra)
movimento di solito si sentono durante l’andatura in
folle anche se non molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il rumore 2. Regolare
udibile decelerando sparisce in movimento)
3. Usura scanalatura pignone o flangia entrata 3. Sostituire

Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata 1. Sostituire coppia conica


2. Bulloni della scatola del differenziale allentati 2. Serrare a coppia

Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o del 1. Sostituire coppia conica
pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire

Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale consumati 1. Sostituire


2. Scatola differenziale e/o pernidel differenziale 2. Sostituire
consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale consumate 3. Sostituire
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire

REVISION DATE - 03/00 Pag. 95 P/N: CA357025 E.3 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO RICERCA GUASTI - TROUBLESH.

E.3 AXLE FAULT DIAGNOSIS

Problems Causes Recommended repair

Noise while driving 1. Excessive play between pinion and ring gear 1. Adjust
2. Worn out pinion and gear ring 2. Replace
3. Worn out pinion bearings 3. Replace
4. Pinion bearings loosened 4. Adjust
5. Excessive axial pinion play 5. Adjust
6. Worn out differential bearings 6. Replace
7. Differential bearings loosened 7. Adjust
8. Ring gear out of roundness 8. Replace
9. Low lubricant level 9. Oil level
10. Poor or wrong lubricant 10. Replace
11. Bent halfshaft 11. Replace

Noise while driving in neutral 1. Noise coming from axle are usually heard when 1. Replace or adjust (see above )
vehicle moves in neutral gear but are not loud.
2. Incorrect play between pinion and ring (sound 2. Adjust
heard while decelerating disappears while increasing
the speed)
3. Pinion or input flange worn out 3. Replace

Intermittent noise 1. Ring gear damaged 1. Replace bevel gear set


2. Differential box bolts loosened 2. Tighten to torque

Constant noise 1. Ring gear teeth or pinion damaged 1. Replace bevel gear set

2. Worn out bearings 2. Replace


3.Pinion spline worn out 3. Replace
4. Bent halfshaft 4. Replace

Noise while seering 1. Worn out differential gears 1. Replace


2. Worn out differential box or spider 2. Replace

3. Differential thrust washers worn out 3. Replace


4. Half shaft spline worn out 4. Replace

REVISION DATE - 03/00 Pag. 96 P/N: CA357025 E.3 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO ATTR. SPECIALI - SPECIAL TOOLS

F ATTREZZI SPECIALI

F SPECIAL TOOLS

REVISION DATE - 03/00 Pag. 97 P/N: CA357025 F


Mod. 26.25M FR CARRARO ATTR. SPECIALI - SPECIAL TOOLS

F.1 ATTREZZATURE SPECIFICHE F.1 SPECIAL TOOLS


1
PROLUNGA RILIEVO PRECARICO (CA715116)

EXTENSION FOR PRELOAD MEASUREMENT


(CA715116)

2
BATTITOIO ANELLO DI TENUTA MOZZO RUOTA
(CA119087)

DRIVERTOOL FOR WHEEL HUB OIL SEAL


(CA119087)

3
CHIAVE FISSAGGIO GHIERA PIGNONE (CA119099)

WRENCH FOR PINION LOCK NUT (CA119099)

4
BATTITOIO BRONZINATRAVE (CA119146)

DRIVER TOOL FOR AXLE BUSHING (CA119146)

REVISION DATE - 03/00 Pag. 98 P/N: CA357025 F.1 - 1


Mod. 26.25M FR CARRARO ATTR. SPECIALI - SPECIAL TOOLS

5
BATTITOIO ANELLO DI TENUTA TRAVE
(CA119147)

DRIVER TOOL FOR AXLE OIL SEAL (CA119147)

6
BATTITOIO PER CUSCINETTO PIGNONE PISTA
ESTERNA (CA119172)

DRIVER TOOOL FOR PINION BEARING OUTER


CUP (CA119172)

7
BATTITOIO CUSCINETTO SCATOLA
DIFFERENZIALE PISTA INTERNA (CA119230)

DRIVER TOOL FOR DIFFERENTIAL BEARING


INNER CONE (CA119230)

8
BATTITOIO PER CUSCINETTO PIGNONE PISTA
INTERNA (CA715021)

DRIVER TOOL FOR PINION BEARING INNER


CONE (CA715021)

REVISION DATE - 03/00 Pag. 99 P/N: CA357025 F.1 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO ATTR. SPECIALI - SPECIAL TOOLS

9
CHIAVE BLOCCAGGIO CODOLO PIGNONE
(CA715022)

PINION SHAFT LOCKING WRENCH (CA715022)

10
BATTITOIO CUSCINETTO (CA715026)

BEARING DRIVE TOOL (CA715026)

11
BATTITOIO BRONZINA CALOTTA (CA715036)

DRIVER FOR SWIVEL BUSH (CA715036)

12
BATTITOIO ANELLO DITENUTA CALOTTA
(CA715037)

DRIVER TOOL FOR SWIVEL OIL SEAL (CA715037)

REVISION DATE - 03/00 Pag. 100 P/N: CA357025 F.1 - 2


Mod. 26.25M FR CARRARO ATTR. SPECIALI - SPECIAL TOOLS

13
BATTITOIO PER BOCCOLA PERNO SNODO
(CA715039)

DRIVER TOOL FOR KING PIN BUSH (CA715039)

14
ATTREZZO PER LO SCHIACCIAMENTO MOLLE A
TAZZA FRENO (CA715056)

SPECIAL TOOL FOR PRESSING BRAKE


BELLEVILLE DISC (CA715056)

15
FALSO PIGNONE (CA715040)

DUMMY PINION (CA715040)

16
BATTITOIO PER BOCCOLA (CA715027)

DRIVER FOR BUSH (CA715027)

REVISION DATE - 03/00 Pag. 101 P/N: CA357025 F.1 - 3


Mod. 26.25M FR CARRARO ATTR. SPECIALI - SPECIAL TOOLS

17
BOCCOLA MISURAZIONE DISTANZA CONICA CON
FALSO PIGNONE (CA715041)

DISTANCE-GAUGING BUSH WITH DUMMY PINION


(CA715041)

18
CHIAVE GHIERE REGISTRAZIONE SCATOLA
DIFFERENZIALE (CA119030)

WRENCH RING NUT FOR DIFFERENTIAL BOX


ADJUSTING (CA119030)

19
BOCCOLA RILIEVO GIOCO PIGNONE E CORONA
(CA715055)

PINION AND CROWN WHEEL BACKLASH


MEASUREMENT BUSH (CA715055)

20
BATTITOIO ANELLO DI TENUTA (CA715043)

DRIVER TOOL FOR OIL SEAL (CA715043)

REVISION DATE - 03/00 Pag. 102 P/N: CA357025 F.1 - 4


MANUALE DI MANUTENZIONE
E RIPARAZIONE
MAINTENANCE AND REPAIR MANUAL

ASSALE - AXLES
Mod. 26.28M
Rlf. CA. 136534

st
1 EDITION DATE 01/98

REVISION DATE - 04/98 P/N: CA355038


INDICE GENERALE: SEZIONE GENERAL INDEX:
SECTION

GENERALITA' A GENERAL SPECIFICATION

- DESCRIZIONE GENERALE A.1 - GENERAL DESCRIPTION

- INTRODUZIONE - PREMESSA A.2 - INTRODUCTION-FOREWORD

- CARATTERISTICHE TECNICHE A.3 - TECHNICAL FEATURES

- RIFORNIMENTO E VERIFICHE A.4 - LUBRICATION AND CONTROLS

- TABELLA DI CONVERSIONE A.5 - CONVERSION TABLE

- COPPIE Dl SERRAGGIO A.6 - TIGHTENING TORQUES

- ACCORGIMENTI ED OPERAZIONI Dl A.7 - RECOMMENDATIONS AND REVISION


REVISIONE OPERATIONS
- SIMBOLOGIA UTILIZZATA A.8 - SYMBOLOGY USED

NORME ANTINFORTUNISTICHE B SAFETY INSTRUCTIONS

- RACCOMANDAZIONI GENERALI B.1 - GENE RAL SAFETY RECOMMENDATIONS


PER LA SICUREZZA

- SIMBOLI E LORO UTILIZZO B.2 - SECURITY SIMBOLS AND MEANING

OPERAZIONI DI SMONTAGGIO C DISASSEMBLY OPERATIONS

- RACCOMANDAZIONI GENERALI C.1 - GENERAL RECOMMENDATIONS FOR


PER LE OPERAZIONI Dl DISASSEMBLY/ASSEMBLY OPERATIONS
SMONTAGGIO-MONTAGGIO

- CONTROLLI GENERALI C.2 - GENERAL CHECKS

- NOMENCLATURA GRUPPO C.3 - AXLE NOMENCLATURE

- SMONTAGGIO GRUPPO SUPPORTI C.4 - TRUNNIONS DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE C.5 - EPICYCLIC REDUCTION GEAR


EPICICLOIDALE DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO CILINDRO C.6 - STEERING CYLINDER GROUP


STERZO DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO LATO RUOTA C.7 - WHEEL SIDE DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO TRAVE C.8 - AXLE BEAM GROUP DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO FRENI C.9 - BRAKE DISASSEMBLY

REVISION DATE - 04/98 Pag. 2 P/N: CA355038 IND. - 1


SECTION

INDICE GENERALE: SEZIONE GENERAL INDEX:


SECTION

- SMONTAGGIO SUPPORTO C.10 - DIFFERENTIAL SUPPORT DISASSEMBLY


DIFFERENZIALE

- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE C.11 - DIFFERENTIAL DISASSEMBLY

- SMONTAGGIO GRUPPO PIGNONE C.12 - PINION DISASSEMBLY

OPERAZIONI DI MONTAGGIO D ASSEMBLY PROCEDURES

- MONTAGGIO GRUPPO PIGNONE D.1 - PINION ASSEMBLY

- MONTAGGIO DIFFERENZIALE D.2 - DIFFERENTIAL ASSEMBLY

- MONTAGGIO SUPPORTO D.3 - DIFFERENTIAL SUPPORT


DIFFERENZIALE
ASSEMBLY
- MONTAGGIO GRUPPO FRENI D.4
- BRAKE ASSEMBLY
- MONTAGGIO GRUPPO TRAVE D.5
- AXLE BEAM GROUP ASSEMBLY
- MONTAGGIO GRUPPO LATO RUOTA D.6
- WHEEL-SIDE ASSEMBLY
- MONTAGGIO GRUPPO RIDUTTORE D.7
EPICICLOIDALE - EPICYCLIC REDUCTION GEAR
ASSEMBLY
- MONTAGGIO GRUPPO CILINDRO D.8
STERZO - STEERING CYLINDER GROUP
ASSEMBLY
- MONTAGGIO GRUPPO SUPPORTI D.9
- TRUNNIONS ASSEMBLY
- REGISTRAZIONE CONVERGENZA D.10
- TOE-IN ADJUSTMENT
- REGISTRAZIONE ANGOLO STERZATA D .11
- TESTING AFTER ASSEMBLY
- PROVE DOPO MONTAGGIO D.12
- TESTING AFTER ASSEMBLY
- CONTROLLO ED ESAME D.13
DEI GUASTI - TROUBLE SHOOTING

- DIAGNOSI PER PROBLEMI D.14 - AXLE PROBLEM AND DIAGNOSIS


ALL'ASSALE

ATTREZZI SPECIALI E SPECIAL TOOLS

- ATTREZZATURE SPECIFICHE E.1 - SPECIAL TOOLS

Tutte le informazioni, illustrazioni e specifiche riportate in questo manuale sono basate sulle informazioni
disponibili al tempo della sua preparazione e/o stesura. La CARRARO Spa si riserva in diritto di effettuare
modifiche in ogni momento senza obbligo di notifica.

All information,illustrations and specifications included in this manual are based on data obtained during its
preparation. Carraro SPA will not be obliged to notify any consequent changes.
REVISION DATE - 04/98 Pag. 3 P/N: CA355038 IND. - 2
I
A GENERALITA'

GB
A GENERAL SPECIFICATION

REVISION DATE - 04/98 Pag. 4 P/N: CA355038 A


I GB

L'assale in oggetto, destinato per applicazioni The axle dealt with in this manual is intended for
industriali, è costituito da un corpo trave contenente il industrial purposes and consists of a beam casing
gruppo diff. nella parte centrale e dai gruppi "calotta- housing the differential in the middle and the stub
mozzo ruota" alle estremità. axle-wheel hub units at the ends.
Il gruppo differenziale, dotato di un dispositivo The differential is equipped with " LIMITED SLIP "
autobloccante " LIMITED SLIP " a dischetti in bagno selflocking, and is supported by two bearings
d'olio, è supportato da due cuscinetti montati in un mounted in an appropriate structure in which it is
apposita struttura ove è possibile effettuare le possible to adjust the bevel gear set.
operazioni di registrazione della coppia conica. The ring bevel gear is adjusted by means of ring
La corona conica si registra mediante azione su due nuts located opposite each other, while the position
ghiere contrapposte, mentre la posizione del pignone of the bevel pinion, supported by two bearings, is
conico, supportato da due cuscinetti, si effettua adjusted by inserting adjusting shims.
mediante interposizione di spessori di registro. The wheel hubs containing the epicyclic reduction
I mozzi ruota contenenti i riduttori epicicloidali, sono gears are supported by two tapered roller bearings.
supportati da due cuscinetti a rulli conici. The brakes are oil-bath disc type operated by an
I freni sono del tipo a disco a bagno d'olio, azionati dal annular piston with automatic wear compensation
pistone anulare con dispositivo di recupero device.
automatico dell'usura. The double-rod steering cylinder (hydraulic) is
Sul supporto differenziale è montato il cilindro sterzo mounted on the differential support. It transmits
(oleodinamico) del tipo a doppio stelo. Esso trasmette drive to the stub axles by means of articulated track
il moto alle calotte tramite aste guida snodate e rods which can be adjusted to correct the toe-in.
registrabili per aggiustare la convergenza. Two special trunnions (front and rear) fix the axle
Due speciali supporti (ant. e post.) assicurano il to the chassis and allow it to pivot freely.
fissaggio dell'assale al telaio ed una libera
oscillazione dello stesso.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 5 P/N: CA355038 A.1


I A.2 INTRODUZIONE GB A.2 INTRODUCTION

II buon funzionamento ed il rendimento degli orga- CONSULT THIS MANUAL THOROUGHLY , as


ni meccanici dipendono principalmente da una co- proper functioning and good efficiency of
stante e corretta manutenzione, QUINDI LA CON- mechanical organs depends mostly on constant
SULTAZIONE TOTALE DEL PRESENTE MA- and correct maintenance which could promote the
NUALE può favorire la durata e I'integrità dell'as- integrity and duration of the axle and avoid
sale ed evitare danni o infortuni all'operatore. damages or any harm to the mechanic.
Nell'eventualità di guasti o anomalie anche il tem- Quick intervention by specialised personnel in case
pestivo intervento da parte di personale specializ- of any damages or anomalies could avoid future
zato puo essere motivo di una durata piu lunga del impairment and lengthen the working life of this
gruppo, evitando danni maggiori nel tempo. Inoltre group.
la valutazione del tipo di intervento di riparazione Moreover repair work estimation could merely
può richiedere solamente lo smontaggio di alcuni require dismounting of only a few components and
componenti operando solo parzialmente nel grup- thus operating partially on the group.
po. The LEFT and RIGHT side can be identified by
II lato SINISTRO e DESTRO si intendono guar- looking at the face of the input pinion shaft.
dando nel senso di marcia. Axle disassembly/assembly illustrations have been
Le illustrazioni per lo smontaggio/montaggio del- outlined with a possibility for total group revision.
I'assale sono state impostate nell'eventualità di una They have also been described in sequence
revisione totale del gruppo, descritte in sequenza through pictures with revelant explanation for
tramite disegni con relativa spiegazione per in- specific interventions, thus obtaining a complete
terventi precisi, ottenendo una guida totale e sicu- and safe guide for each and every phase of an
ra per ogni fase dell'operazione e riportando, dove operation. Whereever necessary, instructions
necessario, le avvertenze relative all'operazione in regarding the operation in progress have been
corso. included.
Nel caso di una revisione o di una manutenzione The manual supplied by the vehicle manufacturer
che richieda la rimozione dell'assale dal veicolo si should be consulted in case of a revision or
dovrà consultare il manuale fornito a tale proposito maintenance intervention requiring the removal of
dal costruttore del veicolo stesso: infatti nella de- axle from the vehicle. Operation description
scrizione delle operazioni si presuppone che I'as- presumes that the axle has already been removed
sale sia stato già rimosso dal veicolo. from the vehicle.
L'assale, se utilizzato in un impiego diverso da quel- If axle is used for any other purpose than the one
lo previsto, è da considerarsi soggetto ad "uso non foreseen, CARRARO SpA declines any
previsto". CARRARO SpA declina ogni responsa- responsibility regarding damages or accidents
bilità per danni o incidenti risultanti da un uso di- caused by it. All consequences will be at the
verso da quello previsto; tali conseguenze saran- expense of the client.
no a carico esclusivo del cliente. However, when used as foreseen, operational
Costituisce inoltre un elemento essenziale, nell'am- formalities as well as regular maintenance repair
bito dell'uso previsto, I'osservanza scrupolosa del- specifications given by CARRARO SpA are to be
le modalità di funzionamento e delle regolari ma- observed strictly.
nutenzioni e riparazioni specificate da CARRARO
SpA.

N.B. Prima di svolgere qualsiasi operazione è op- Please Note:


portuno procedere ad una accurata pulizia dell'as- Before performing any operation it is advisable to
sale togliendo se neccessario incrostazioni ed ac- carry out axle cleaning accurately by removing
cumuli di terriccio e/o grasso. soil\grease encrustings and accumulation.
L'assale deve essere controllato e/o riparato solo Axle should be checked and repaired only by people
da persone a conoscenza delle sue particolari ca- acquainted with its peculiar features and well aware
ratteristiche e delle relative norme di sicurezza (pre- of all safety instructions.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 6 P/N: CA355038 A.2-1


I A.2 PREMESSA GB A.2 FOREWORD
Le misure in questo manuale sono espresse sia This manual indicates all measurements in Metric
nel sistema metrico decimale che nel sistema in- Decimal System as well as Imperial Measure.
glese. Use appropriate spare parts, nuts and bolts to avoid
Utilizzare solo parti di ricambio e viteria corrette any other problems. Moreover use metric tools for
onde evitare problemi di tenuta o altro, inoltre usa- metric nuts and bolts and Imperial tools for the other.
re utensili metrici per la viteria metrica e inglesi per All disassembled mechanical parts must be cleaned
la viteria inglese. accurately with suitable products to avoid possible
Tutti gli organi meccanici smontati devono essere damage. Parts should be replaced if damaged,
accuratamente puliti con prodotti adeguati, per evi- worn out, cracked,seized, etc as they could affect
tare possibili danni, verificandone I'integrità, sosti- proper functioning of the axle.
tuendoli in caso di danni, usura, icrinature, grippaggi Rotating parts (bearings, gears, shaft) and that of
o altro che potrebbe intaccare il buon funzionamen- hardware / fasteners should be examined carefully
to dell'assale. as they are subject to major stress, wearing and
In particolar modo si deve verificare I'integrità del- ageing.
le parti in movimento (cuscinetti, ingranaggi, albe- We highly advice you to replace tightening parts
ri) e delle parti di tenuta (anelli OR, paraoli), sog- during every teardown or repair.
gette a maggiori sollecitazioni, usura, invecchia- Replacing one parts of the bevel gear set requires
mento. the replacement of the other part too. Please read
Si consiglia vivamente di sostituire ad ogni revisio- the intervention instructions very carefully because
ne o riparazione gli organi di tenuta. same operations are destructive for some axle
Nel caso della sostituzione di una parte della cop- components.
pia conica comporta la sostituzione anche dell'al- Weight and dimension measurements are not
tro. Alcune operazioni sono distruttive per alcuni reliable as the illustrations such as photographs,
componenti dell'assale, quindi leggere attentamen- drawings and other manual components are not to
te le descrizioni delle varie fasi dell'operazione scale due to description and space limitations.
d'intervento.

Le illustrazioni come foto, disegni e componenti Illustrations like pictures, drawing and components
facente parte del manuale non sono in scala per of this manual are not in scale, because of limited
motivi di spazio e descrizione, quindi non sono at- space and editing limits, therefore are not reliable
tendibili misurazioni tipo dimensioni o peso. to obtain values about size or weight.
Le illustrazioni hanno il compito di evidenziare le The illustrations are supposed to point out the
sequenze e le fasi di manipolazione dell'assale e various handling sequences and phases of axle
dei loro componenti. and their components.

TARGHETTA IDENTIFICAZIONE ASSALE


AXLE IDENTIFICATION TAG

AXLE TYPE SERIAL N°


SENSO DI ROTAZIONE 26.25M TIPO DIFFERENZIALE
INPUT ROTATION CARRARO N° CUSTOMER N° TOTAL RATIO
DIFFERENTIAL TYPE
135835 25.38/1
TIPO OLIO DIFFERENZIALE INPUT ROTATION DIFFERENTIAL TYPE QUANTITA’ OLIO DIFFERENZIALE
MADE IN ITALY

DIFFERENTIAL OIL TYPE C.C.W LIMITED SLIP DIFFERENTIAL OIL QUANTITY


OIL SPECIFICATION LOCAT. LIT.
OIL API GL5 DIFF. 11.5
TIPO OLIO RIDUTTORE EPIC. QUANTITA’ OLIO RIDUTTORE EPIC.
OIL API GL5 EPIC. 1.3 + 1.3
EPICYCLOIDALE REDUCTION GEARS EPICYCLOIDALE REDUCTION GEARS
OIL TYPE OIL QUANTITY

REVISION DATE - 04/98 Pag. 7 P/N: CA355038 A.2-2


I A.3 CARATTERISTICHE TECNICHE GB A.3 TECHNICAL FEATURES

MODELLO DIFFERENZIALE 26.25M DIFFERENTIAL MODEL

TIPO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL TYPE

STANDARD LIMITED SLIP LIMITED SLIP


"BALL TYPE"

STANDARD LIMITED SLIP LIMITED SLIP


"BALL TYPE"

MECCANICO 100% AD CON FRIZIONE MECCANICO 100% AD "NO SPIN"


ATTUAZIONE IDRAULICA MULTIDISCO IN BAGNO ATTUAZIONE
POSITIVA O NEGATIVA D' OLIO ELETTROMAGNETICA
100% MECHANICAL WITH MULTIDISC 100% MECHANICAL "NO SPIN"
HYDRAULICALLY CLUTCH IN OIL ELECTROMAGNETICALL DIFFERENTIAL
CONTROLLED BATH CONTROLLED
(POSITIVE OR NEGATIVE)

DESCRIZIONE VALORI DESCRIPTION


VALUES

Riduzione conica 2.91/1 Bevel ratio

Riduzione epicicloidale 6.923:1 Epicycloidal reduction


Riduzione scatola - Box ratio

Riduzione totale 20,14:1 Total ratio

Peso con olio 336 Kg Weight with oil

Rotazione in entrata CLOCK WISE


Input rotation
( C.W. )

COUNTER CLOCK
WISE (C.CW.)

Angolo di sterzata 55 - 02 Steering angle

Convergenza A - 02 Toe-in

Specifica olio differenziale Differential Oil Specification


SAE 80W - 90 EP
to comply
IN PRESENZA DI DIFFERENZIALE LIMITED SLIP, Differential Oil Specification
USARE I TIPI DI OLIO INDICATI OPPORTUNAMEN- API GL5 IN PRESENCE OF DIFFERENTIAL LIMITED SLIP,
TE ADDITIVATI respectiveiy USE RECOMMENDED OIL ENRICHED IN
MIL-L-2105 ADDITIVES
N.B.:NON USARE OLI DI SINTESI SENZA
ACCETTAZIONE DEL COSTRUTTORE and
MIL-L-2105D NOTE: DO NOT USE SYNTHETIC OIL WITHOUT
CONSENT OF THE MANUFACTURER

REVISION DATE - 04/98 Pag. 8 P/N: CA355038 A.3-1


DESCRIZIONE VALORI DESCRIPTION
VALUE

Capacità olio differenziale Lit. 11 Differential oil capacity approximate dry capacaties
Capacità olio riduttore epocicloidale Lit. 1.3 + 1.3 Epiciclic reduction oil capacity approximate dry capacaties
Gioco di accoppiamento coppia conica 0.18÷0.23 Bevel gear set backlash
Precarico cuscinetti pignone conico "P" Pinion bearings "P" preload (measured
(misurato senza anello di tenuta) 9.2÷13.8 daN without seal)

Precarico totale cuscinetti corona-pignone Total pinion-ring gear bearings preload


"T" (misurato senza anello di tenuta) (P+2.59)÷(P+3.88) daN "P" (measured without seal)

Pressione esercizio bloccaggio Differential lock operating pressure


-
differenziale
Tipo flangia pignone SAE 1480 Pinion flange type

Sigillanti Sealing compounds


LOCTITE 510 LOCTITE 270 LOCTITE 405
Gasket dressing and
flange sealant
LOCTITE 573 LOCTITE 542 LOCTITE 638

LOCTITE 518 LOCTITE 986 LOCTITE 496

LOCTITE 242

FRENO BRAKE

Tipo freno A DISCHI A BAGNO D'OLIO Type of brake


WET DISKS BRAKE
N° dischi freno 3 Number of brake disks
N° controdischi freno 4 Number of brake counterdisks
Spessore nominale disco freno 4.83 +- 0.13 mm Nominal brake disk thickness
Spessore nominale controdisco freno 5.10 mm Nominal brake counterdisk thickness
Usura max disco freno per lato 0.15 mm Maximum brake disk wearing
Usura max controdisco freno - Maximum brake counterdisk wearing for side
Corsa nominale pistone freno 3 mm Nominal brake piston stroke
Specifica olio per attuazione freno DOT 3 - DOT4 Oil specification for brake activation
SAE J1703
ISO 4925
Specifica olio per lubrificazione freno: OIL API GL 5 Oil specification for brake lubrication:
( IN PRESENZA DI FRENI IN BAGNO D'OLIO, USA- SAE 80W - 90 EP ( IN PRESENCE OF WET DISK BRAKE, USE
RE I TIPI DI OLIO INDICATI, OPPORTUNATAMENTE to comply RECOMMENDED LUBRICANTS )
ADDITTIVATI ) API GL5
respectiveiy
MIL-L-2105D
Ripristino freno a tamburo: - Drumbrake resetting
tornitura max tamburo freno Maximum drum turning
STERZO - STEERING
Cilindro sterzo Ø100/ Ø50 x 232 Steering cylinder
Pressione max di esercizio 180 BAR Maximum operating pressure
Specifica olio cilindro NAS 1638 Steering cylinder oil recommendation

REVISION DATE - 04/98 Pag. 9 P/N: CA355038 A.3-2


I DIMENSIONI D'INGOMBRO GB OVERALL DIMENSIONS

A = 2349 mm MAX L =55°


B = 2145 mm M = 240 mm
C = M22 X 1.5 mm N = 120 mm
D = Ø 380 mm O = 446,7 +0.25
0 mm
E = Ø 335 mm P = 180 mm
F = Ø 280 mm Q = 163 mm
G = 593 mm R = 230 mm
H = 240 mm T = 94 mm
I =593 mm V = 142 mm

REVISION DATE - 04/98 Pag. 10 P/N: CA355038 A.3-3


I A.4 RIFORNIMENTO E VERIFICHE GB A.4 LUBRICATION AND
CONTROLS

POSIZIONE
DESCRIZIONE PARTICOLARI POSITION SPECIFIC DESCRIPTION

CARICO E LIVELLO OLIO DIFFERENZIALE 1 DIFFERENTIAL OIL FILLING AND LEVEL


SCARICO OLIO 2 OIL DRAIN
SFIATO OLIO 3 OIL BREATHER
CARICO E LIVELLO OLIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE 4 EPICICLIC REDUCTION OIL FILLING AND LEVEL
PUNTI D'INGRASSAGGIO 5 GREASING POINT
TAPPI FRENO 6 BRAKE BLEED SERVICE AND PARK SYSTEMS

Controlli periodici: Periodical checks:

Il livello del lubrificante nell'assale deve essere a Periodical control:


filo del tappo di controllo (1) e (4), altrimenti
provvedere al rabbocco con olio dello stesso tipo In the axle, lubricant should be flush with the control
(Vedi Sez. A3). plug (1) and (4). If not, make up level with the
Nel caso in cui si riscontri una perdita o altro che same oil (See section A.3).
determini l'abbassamento del livello, è opportuno If leakage or any other factor determining fall in the
intervenire immediatamente onde evitare possibili oil level is found, then it is advisable to check
danni agli organi meccanici. immediately, in order to avoid damages to the
Per scaricare l'olio dell'assale svitare il tappo mechanical parts.
Loosen and remove the drain plug for oil draining,
(Part.2).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 11 P/N: CA355038 A.4-1


I TABELLA DI LUBRIFICAZIONE GB PERIODICAL LUBRICATION
PERIODICA PROGRAM

Ad ogni
Primo stagione od
Intervento ogni 2000 ore
quale dei due si
verifica prima
1) CAMBIO OLIO 150 - 250
ASSALE ore X

2) OPERAZIONI DI X
LUBRIFICAZIONE
controllo ed eventuale 50 - 100
mensile
rabbocco olio ore
pulizia tappo magnetico 50 - 100
mensile
scarico olio ore
pulizia sfiato olio mensile
legenda/remarks- - -> = operazioni eseguibili solamente da personale autorizzato dal costruttore
legenda/remarks- - -> = operazioni eseguibili solamente da personale addestrato

Seasonally
First Time or every
2000 operating
hours

1) OIL CHANGE 150 - 250


X
AXLE hours

2) LUBRIFICATION X

check and eventually 50 - 100 monthly


adjust oil level hours
50 - 100 monthly
clean magnetic oil plugs
hours
clean oil breather monthly

legenda/remarks- - -> = operation performed by venicle manufacturer personnel only


legenda/remarks- - -> = operation performed by trained customer's personnel only

REVISION DATE - 04/98 Pag. 12 P/N: CA355038 A.4-2


I LUBRIFICAZIONE / INGRASSAGGIO GB LUBRICATION / GREASING GRADES
GRADAZIONI E RELATIVI CAMPI DI AND APPLICATION RANGE
APPLICAZIONE

OIL GREASE
OLIO GRASSO

50°C 122°F

40°C 104°F
SAE 85 W-140

NLGI Number 2
30°C 86°F
SAE 80 W-140
SAE 90 W

20°C 66°F
SAE 80 W-90

SAE 75 W-160

NLGI Number 1
10°C 50°F
SAE 80 W

SAE 75 W-90

NLGI Number 0
0°C 32°F

-10°C 14°F
SAE 75 W

-20°C -4°F

-30°C -22°F

-40°C -40°F

-55°C -67°F

REVISION DATE - 04/98 Pag. 13 P/N: CA355038 A.4 - 3


I A.5 TABELLA DI CONVERSIONE GB A.5 CONVERSION TABLE

S.I. ALTRI
INTERNATIONAL SYSTEM OTHERS

1 (mm) 0.03937 (in)


10 (mm) 0.3937 (in)

25.4 (mm) 1 (in)


6.4516 (cm²) 1 (sq. in)

1 (m²) 1550 (sq. in)

16.387 (cm³) 1 (cu. in)

0.473 (dm³) 1 (U.S. pint)


1 (l) 61.02 (cu.in)
1 (l) 0.2642 (U.S. gal)
1.772 (g) 1 (oz)
0.4536 (kg) 1 (lb)
0.00070308 (kg/mm²) 1 (lb/sq.in)
1 (bar) 14.51 (psi)
1 (kg.m) 7.246 (lb.ft)
1 (daN)= 10 (N) =1,02 (kgf) 2.24 (lbƒ)

REVISION DATE - 04/98 Pag. 14 P/N: CA355038 A.5


I A.6 COPPIE DI SERRAGGIO GB A.6 TIGHTENING TORQUES

POS. FILETTATURA TORQUE POS.


DESCRIZIONE DESCRIPTION
N° THREAD Nm N°

1 Prigioniero M22 x 1.5 70 1 Wheel stud bolt


2 Vite fissaggio satellite epicicloidale M10 x 50 79 2 Epicyclic pinion gear fixing bolt
Vite fissaggio mozzo fermo Epicyclic ring gear retaining
3 corona epicicloidale M14 x 65 230 3 hub fixing bolt
4 Tappo carico e livello olio M30 x 2 60 4 Oil filler/level plug
5 Vite fissaggio gruppo treno portasetelliti M 8 x 20 25 5 Planetary cover train fixing bolt
6 Vite fissaggio perno snodo M16 x 38 300 6 King pin fixing bolt
7 Vite e dado fermo sterzata M14 100 7 Steering stop nut and bolt
8 Dado bloccaggio snodo sferico M24 x 1.5 365 8 Ball joint locknut
9 Dado bloccagio tirante snodo / 250 9 Tie-rod locknut

10 Fissaggio asta guida / 300 10 Tie-rod setting

11 Vite fissaggio martinetto M14 x 65 220 11 Cylinder fixing bolt


12 Vite fissaggio supporto differenziale M22 x 55 660 12 Differential support fixing bolt

13 Vite fissaggio corona conica M10 x 75 130 13 Bevel gear fixing bolt
14 Vite fissaggio fermo ghiera registro M6 x 10 13 14 Adjuster ring nut stop fixing bolt

15 Sfiato olio M10 x 1 10 15 Oil breather


16 Sfiato olio M10 x 1 12 16 Brake oil brake bleeder
17 Vite self-adjust M6 x 1 10 17 Self adjust screw
18 Ingrassatore M6 x 1 8 18 Grease nipple
19 Dado prigioniero M22 x 1.5 500 19 Stud nut

20 Ingrassatore M8 x 1 8 20 Grease nipple


21 Vite fermo bronzina / 84 21 Bush retaining screw
22 Vite forata / 84 22 Drilled screw
23 Vite fissaggio tromba M16 x 150 320 23 Trumpet fixing bolt
24 Vite fissaggio flangia M12 x 110 80 24 Flange fixing bolt

REVISION DATE - 04/98 Pag. 15 P/N: CA355038 A.6 - 1


REVISION DATE - 04/98 Pag. 16 P/N: CA355038 A.6 - 2
I A.7 ACCORGIMENTI ED GB A.7 RECOMMENDATIONS AND
OPERAZIONI DI REVISIONE REVISION OPERATIONS
Anelli di tenuta per alberi Shafts seals

Per il montaggio degli anelli di tenuta attenersi alle Respect to the following recommendations during
seguenti raccomandazioni: seal and gasket assembly:
- Pulire accuratamente l'albero ed assicurarsi che la - Clean shaft very carefully and ensure that the part
zona di contatto con gli anelli non sia danneg- giata, in contact with the rings is not damaged, cut or out
rigata o ovalizzata. of roundness.
- Montare gli anelli in modo che il labbro sia rivolto - Assemble the seals so that the lip is fitted towards
verso il lato olio. the oil side.
- Lubrificare il labbro degli anelli (usare preferibil- - Lubricate seal lips (use oil) and fill 3/4 of seal cavity
mente olio) e riempire per 3/4 di grasso la camera with grease.
degli anelli stessi. - Use appropriate driver. Do not use a hammer
- Montare gli anelli usando un appropriato directly on the seals.
calettatore. Non usare il martello direttamente sugli - Do not damage the seals while assembling the
anelli. shaft.
- Non danneggiare gli anelli durante il montaggio
dell'albero.

O-ring O-ring

Lubrificarli adeguatamente prima di inserirli nella Lubricate adequately before inserting them at the
propria sede evitando "arrotolamenti" durante il right place so as to avoid rolling while assembling
montaggio dell'albero. shaft.

Spessori di registro Adjusting shims

Per le registrazioni utilizzare gli appropriati spessori Use appropriate adjusting shims and measure
di registro, misurandoli singolarmente. each one separately.
La misurazione del pacco completo o la stampi- Complete group measurement or stamping on the
gliatura riportata sugli spessori stessi può risultare shim is not always reliable: check
non sempre affidabile: verificare.

Cuscinetti Bearings

Per un corretto montaggio è consigliabile riscal- It's advisable to heat up bearings to 80°C - 90° C
darli in forno ad una temperatura di 80° C - 90° C before assembling them onto their respective
prima di montarli sui rispettivi alberi o raffreddarli shafts or to cool them before inserting into
prima di inserirli nelle relative sedi con piantaggio corresponding bore (dry-ice).
esterno.

Spine elastiche Slit piw

Al montaggio delle spine elastiche ad intaglio Make sure that the stressing force is towards the
assicurarsi che l'intaglio delle stesse sia orientato elastic pins before assembling them to the notch.
nel senso dello sforzo sollecitante la spina. The spiral elastic pins do not need such
Le spine elastiche a spirale invece non necessitano adjustment.
di alcun orientamento di montaggio.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 17 P/N: CA355038 A.7 - 1


Sigillante Sealing

Usare sigillanti secondo le specifiche. Assicurarsi Use sealing as advised by specifications. Ensure
che le parti da sigillare siano pulite, asciutte e that parts to be sealed are clean, dry and grease
completamente prive di grasso. free.

Scarico dell'olio Oil drain

Prima di intervenire sull'assale è necessario Before dis-assembly of on the axle, oil should be
scaricare l'olio dalla scatola assale. (Vedi Sez. A.4). drained out from the axle housing and planetaries.
(Ref. Section A.4).

ATTENZIONE WARNING
Smaltire gli oli esausti nel rispetto delle vigenti Disposal of used oil must be done according to
norme. laws.

Pulizia Cleaning

Lavare accuratamente tutte le parti in movimento All parts in motion (gears, bearings, etc) are to be
relativo (ingranaggi, cuscinetti, ecc.) utilizzando washed accurately with parts cleaning solution.
gasolio o cherosene. Gasolwe and watery alkline solutions are to be
E' da evitare l'uso di benzina e soluzioni acquose avoided. Do not wash with steam or hot water as it
alcaline. Evitare lavaggi con vapore o acqua calda will be very difficult to eliminate surface humidity.
perchè sarebbe difficile eliminare completamente Dry all parts with a rag or air jet to avoid scratching
l'umidità superficiale. from abrasive residuals.
Asciugare accuratamente tutti i particolari All surface area should be covered with lubricant so
mediante un getto d'aria o stracci per evitare di as to protect it from future oxidation.
rigare le superfici con residui abrasivi.
Tutte le superfici devono essere ricoperte da un
leggero strato di lubrificante per proteggerle da
eventuali ossidazioni.

Controlli Control

Verificare accuratamente tutti i cuscinetti, gli anelli Examine accurately that all bearings, external rings
esterni eventualmente ancora piantati nelle proprie which may be still stuck in their position; pivot pins
sedi; i perni su cui rotolano i rullini. Sostituire quei on which rolls rotate and replace those which are
particolari che presentano tracce di usura o di worn out or damaged.
danneggiamento. Gears should not be spoiled and toothing should
Controllare che tutti gli ingranaggi non presentino not be excessively used. Teeth smoothing should
avarie od usure eccessive delle dentature: gli not be deteriorated.
smussi dei denti non devono essere deteriorati. Control all grooves assure that they are not worn
Controllare che tutti i tratti scanalati siano privi di out or damaged.
usure eccessive o di altri danneggiamenti. Replace spoiled parts with original spare parts.
Sostituire i particolari avariati con ricambi originali. Replace seals on rotating shaft, after disassembly.
Dopo ogni smontaggio è buona norma sostituire le
guarnizioni di tenuta sugli alberi rotanti.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 18 P/N: CA355038 A.7 - 2


I A.8 SIMBOLOGIA UTILIZZATA NELLE GB A.8 SYMBOLOGY USED DURING
FASI DI SMONTAGGIO-MONTAGGIO ASSEMBLY-DISASSEMBLY PHASES

SIMBOLI
DESCRIZIONE DESCRIPTION
SYMBOL

ATTENZIONE WARNING
avvertenze generali general warning

REGOLAZIONI ADJUSTMENT
coppie di serraggio, misurazioni tightening torques/measurement

ATTREZZATURE SPECIALI SPECIAL TOOLS

CONTROLLI E SOSTITUZIONI CHECK AND REPLACE


anelli e guarnizioni seals and gaskets

SIGILLANTI SEALING OR
COLLANTI LOCKING FLUIDS

MARCHIARE O SEGNARE MARK OR INDICATE

RIEMPIMENTO - RABBOCCO OLIO OIL FILLING OR OIL LEVEL

SCARICO OLIO OIL DRAIN

REVISION DATE - 04/98 Pag. 19 P/N: CA355038 A.8


Mod. 26.28M NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

I
B NORME ANTINFORTUNISTICHE

GB
B SAFETY INSTRUCTIONS

REVISION DATE - 04/98 Pag. 20 P/N: CA355038 B


Mod. 26.28M NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

I B.1 RACCOMANDAZIONI GENERALI GB B.1 GENERAL SAFETY


PER LA SICUREZZA RECOMMENDATIONS
IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione Before proceeding with any operations please read

Precauzioni per la sicurezza: Safety precautions:

L'uso e la riparazione corretta degli assali di guida e Correct use and repair of driving axles or their
dei loro componenti sono importanti per la components is very important for security and
sicurezza e l'affidabilità. reliability.
Le procedure raccomandate e descritte in questo Recommendations and all described procedures
manuale sono testate e quindi sono metodi effettivi given in this manual have been expromented and
per le operazioni. Seguire strettamente ogni hence are effective operational methods. Please
procedura facendo uso sia del testo che delle follow every procedure. Use the text as well as the
illustrazioni. illustrations.
Alcune di queste procedure mostrano l'uso di Certain procedures show use of specially designed
appositi strumenti disegnati perchè le operazioni instruments so that the operations can be carried
vengano ultimante in modo chiaro e corretto. out in a clear and correct manner.
Determinati strumenti devono essere usati quando Thus, specific instruments must be used when a
necessitano per una determinata operazione. particular operation is being carried out.
E' impossibile conoscere e consigliare il metodo di It is impossible to advice working method or know
lavoro o tutte le possibili metodologie per svolgerlo all possible methodologies for carrying it out or to
e delle rischiose conseguenze di ognuna, perciò chi predict risky consequences of each operation.
usa procedure o strumenti non consigliati deve Hence, performing procedures or using
sapere che la sicurezza dell'operatore e del veicolo instruments which have not been advised could be
saranno messi a repentaglio. dangerous for the operator/mechanic as well as the
vehicle.

Gli occhiali di sicurezza devono essere


indossati durante tutto il tempo di montaggio o Safety goggles should be worn while carrying

REVISION DATE - 04/98 Pag. 21 P/N: CA355038 B.1


Mod. 26.28M NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

I B.2 SIMBOLI E LORO UTILIZZO GB B.2 SECURITY SIMBOLS


AND MEANING

Questo è il simbolo di allarme per la sicurezza, This is the security alarm symbol, whenever you
quando lo trovate sulla macchina o sul manuale, find it in the manual or see it on the machine you are
siete avvisati del pericolo potenziale di incidenti o being warned about potential danger of accidents
danni alla persona. Seguite i suggerimenti e le or harm to people. Follow the do's and don't's
raccomandazioni per operare in sicurezza. operate in total security.

Comprendere le scritte di avvertimento Understanding written warnings

DANGER DANGER
WARNING WARNING
CAUTION CAUTION
Una scritta di avvertimento (DANGER, pericolo) - Written warning DANGER, WARNING, CAUTION,
(WARNING, avviso) - (CAUTION - attenzione), is used along with alarm symbol.
viene usata insieme al simbolo di allarme per la Danger or WARNING signs are used near danger
sicurezza. sones while CAUTION sign indicates general
DANGER (pericolo) identifica la situazione più precaution.
pericolosa. CAUTION sign has also been used in the manual to
I segnali DANGER o WARNING sono utilizzati recall you attention to security measures.
vicino ad aree di pericolo. Precauzioni generali
sono invece segnalate da CAUTION.
CAUTION (attenzione) viene usato anche nel
manaule dove si richiama l'attenzione alla
sicurezza.

Seguire le istruzioni di sicurezza Following security instructions

Leggere con cura tutti i messaggi sulla sicurezza di Read all suggestions given in this instruction

Modifiche non autorizzate possono compromette- Unauthorized changes could endanger the
re il funzionamento, la sicurezza d'impiego e la functioning, work security and work span.
durata. If you do not understand this instruction manual
Se non comprendete le istruzioni del manuale, then please contact the nearest sales

REVISION DATE - 04/98 Pag. 22 P/N: CA355038 B.2 - 1


Mod. 26.28M NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

Prepararsi alle emergenze Preparing for the emergencies

Tenersi pronti per i principi di incendio. Be ready for fire accidents.


Tenere a portata di mano estintore e cassetta di Keep an extinguisher and a first aid box handly.
pronto soccorso. Tenere in evidenza il n° di telefono Keep out for immediate attention, your doctor's
di un medico, ambulanza, ospedale e vigili del phone number. Keep also hospital, fire department
fuoco presso il proprio telefono.

Usare guanti protettivi e cuffie Use protective gloves and cowlings

Usare indumenti e protezioni adatte allo scopo. Use appropriate clothes and protection.
Esposizione prolungata al rumore può danneggia- Excessive exposition to noise could damage
re l'udito. hearing.
Usare protezioni auricolari appropriate all'udito, Use proper auricular protection such as earcaps
come tappi o cuffie per le orecchie contro rumori and cowlings.
molesti o fastidiosi. Do not use earphones while intervening on the
Le attrezzature richiedono la piena attenzione
dell'operatore. Non usare cuffie per ascoltare

Precauzioni generali General precautions

In ogni movimento dovranno essere osservate le Observe security instructions, accident prevention
norme sulla prevenzione infortuni, tutte le regole rules and all general security regulations in each
generali di sicurezza e di medicina del lavoro. and every step at work.
Prima di procedere nelle operazioni di manutenzio- Before going ahead with maintenance or repair
ne o sitemazione di eventuali problemi, assicurarsi work ensure that all the tools, the supporting bench,
del buon stato e del buon funzionamento delle stand, lever, extractor and spanner are in good
attrezzature quali banchi di sostegno, cavalletti, condition so that work can be carried out easily.
martelli, leve, estrattori e chiavi apposite facilitando Risks to various parts and components will also be
le operazioni da svolgere in modo ottimale reduced in this way and working condition for the
riducendo i rischi sia per gli organi ed i componeneti operator will also be safer.
del ponte che della incolumità dell'operatore. CARRARO SpA declines any responsability in
Tutte le modifiche arbitrarie apportate all'assale case of an accident or damage resulting due to
sollevano la CARRARO SpA da ogni responsabilità chan- ges made arbitrarily on the axle.
per qualsiasi danno o incidente. If axle is used for any other purpose different from
L'assale , se utilizzato in un impiego diverso da the one foreseen, than CARRARO SpA declines
quello previsto, è da conside- rarsi soggetto ad "uso any responsability.
non previsto". La CARRARO SpA declina ogni In this case all consequences will be at the expense
responsabilità per danni o incidenti risultanti da un of the client.
uso diverso da quello previsto; tali conseguenze

REVISION DATE - 04/98 Pag. 23 P/N: CA355038 B.2 - 2


Mod. 26.28M NORME ANTIN. - SAFETY INSTR.

Manutenzioni in sicurezza Maintenance security is a follow

Comprende le procedure prima di lavorare: Operate in a clean and dry environment.


Operare in ambiente pulito e asciutto. Do not lubricate, manipulate or register the group in
Non lubrificare, manipolare o registrare il gruppo in action.
moto. Keep hands, feet clothing distant.
Tenere lontani mani, piedi, indumenti da parti in
movimento.

Rimuovere le vernici prima di saldare o riscal- Remove the paint before welding or reheating
dare.
Avoid potential toxic smoke and dust.
Evitare fumi e polveri potenzialmente tossiche. Dangerous fumes can be produced when the paint
Si possono sviluppare fumi pericolosi dove si scaldi is being heated by welding or using a welding torch.
la vernice saldando o usando un cannello. Carry out the work in a well ventilated area.
Fare il lavoro in aree ben ventilate. Remove paint and solvents in a appropriate way.
Eliminare vernici e solventi nella maniera appro- If you use solvents or varnish removers, remove
priata. them with soap and water before welding.
Se usate solventi o svernicianti, rimuoveteli con Remove solvent containers, varnish removers or
acqua e sapone prima di saldare. Rimuovere i other flammable products form thr working area.
contenitori di solvente, sverniciante o altri prodotti Let the fumes disperse for at least 15 minutes
infiammabili dall'area di lavoro. Lasciate disper- before welding, heating or restart working on the
dere i fumi per almeno 15 minuti prima di saldare o group.
riscaldare, o riprendere a lavorare sul gruppo.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 24 P/N: CA355038 B.2 - 3


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I
C OPERAZIONI DI
SMONTAGGIO

GB
C DISASSEMBLY
OPERATIONS

REVISION DATE - 04/98 Pag. 25 P/N: CA355038 C


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.1 RACCOMANDAZIONI GENERALI GB C.1 GENERAL RECOMMENDATIONS


PER LE OPERAZIONI DI SMONTAGGIO FOR DISASSEMBLY AND ASSEMBLY
E MONTAGGIO

IMPORTANTE: IMPORTANT:
Prima di iniziare le operazioni di montaggio e Please read this chapter very carefully before
smontaggio leggere attentamente questo capitolo. starting assembly or disassembly operations.

Precauzioni alle estremità delle flange e degli Precaution at flange and tool ends.
attrezzi:
While hammering at flange and tool ends during
Martellando l'estremità degli attrezzi o delle flange removal or installation, attention must be paid to the
per rimuovere i particolari o installarli, si deve fare varios phases. Funtioning and integrity of tool as
attenzione alle varie fasi, in modo da non compro- well as various components must not be
mettere la funzionalità e l'integrità sia dell'attrezzo endangered.
che dei componenti in cui si opera.

Metodi di riassemblaggio Reassembling methods

Per rimontare il gruppo si dovrebbe impiegare Adequate holding equipment should be used for
un'adeguata attrezzatura di sostegno: reassembling the group.
per ricollocare il gruppo suddetto, per smontare e Lifting system will be necessary for reconnecting,
rimontare la corona dentata o per sostenere il disassembling and reassembling the ring gear or
gruppo della scatola è necessario un sistema di for holding the gear box.
sollevamento. Use cross section drawings to ease assembly and
Per facilitare le operazioni di smontaggio-montag- disassembly operations.
gio utilizzare un disegno d'assieme del gruppo.

Cuscinetti Bearings

Usare estrattori adatti per rimuovere i cuscinetti. Use correct pullers for bearings removal.
Prima di rimontarli, pulirli, ispezionarli e lubrificarli. Clean, lubricate and inspect well before
reassembling the bearings.

Raccomandazioni sul lubrificante per assali Recommendations regarding lubrication of the


CARRARO. CARRARO axle.

Per ottenere una corretta lubrificazione ed una It is very important to use proper lubricants and to
esatta temperatura di funzionamento negli assali maintain a constant level of correct lubrication.
CARRARO, è importante usare lubrificanti adatti Right operational temperature in the CARRARO
(SEZ A.3), mantenendo inoltre i livelli costanti. axle is to be maintained (SECTION A.3).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 26 P/N: CA355038 C.1 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.2 CONTROLLI GENERALI GB C.2 GENERAL CHECKS

Le descrizioni di smontaggio e montaggio The disassembly/assembly instructions presume


presuppongono che il gruppo sia già stato rimosso that the unit has been removed from the vehicle and
dal veicolo e posizionato su un adatto banco di positioned on a suitable work bench.

1
Controllare le condizioni dello sfiato olio per
eliminare la formazione di pressione interna.
Rimontare e serrare alla coppia prevista con chiave
dinamometrica (sez. A6).

Check the condition of the oil breather to


prevent internal pressure build up.
Refit and tighten to the prescribed torque with a
torque wrench (sec. A6).

2
Prima di scaricare l'olio, svitare lo
sfiato per scaricare la pressione interna, poi
riavvitare.
Effettuare lo scarico dell’olio dall’apposito tappo.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista (sez. A.6).

Before draining the oil, loosen the


breather to release possible internal pressure,
then retighten.
Drain the oil from the appropriate plug, then tighten
the plug with a torque wrench to the prescribed
torque (sec. A.6).
3
Ve r i f i c a r e i l l i v e l l o o l i o e d
eventualmente rabboccare attraverso il foro del
tappo indicato e richiuderlo poi con una chiave

Check the oil level and if necessary


top up through the bore of the plug marked with an
arrow, then tighten the plug with a torque wrench to

REVISION DATE - 04/98 Pag. 27 P/N: CA355038 C.2 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Posizionare il mozzo ruota con il
punto di rabbocco alla mezzeria dell’asse
orizzontale (vedi fig.4).
Verificare poi il livello olio ed eventualmente
rabboccare.
Richiuderlo poi con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista (sez. A.6).

Position the wheel hub so that the


filler cap is on the centre line of the horizontal axis
(see fig. 4).
Check oil level and top up if necessary.
Tighten the plug with a torque wrench to the
prescribed torque (sec. A.6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 28 P/N: CA355038 C.2 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.3 NOMENCLATURA GRUPPO GB C.3 AXLE NOMENCLATURE

REVISION DATE - 04/98 Pag. 29 P/N: CA355038 C.3


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.4 SMONTAGGIO GB C.4 TRUNNIONS DISASSEMBLY


GRUPPO SUPPORTI

1
Togliere il seeger e sfilare la flangia.
N.B.:Attenzione a recuperare l'OR e lo spessore.

Remove the circlip and the input flange.


NOTE :Collect the O-ring and washer.

3
Allentare la vite ed estrarre la boccola di rasamento

Loosen the screw and pull the bushing out of the

REVISION DATE - 04/98 Pag. 30 P/N: CA355038 C.4 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Se è necessario verificare e sostituire le due spine
di centraggio " A” dal supporto posteriore .

Check and replace as necessary the "A " bushings


of rear trunnion.

5
Se è necessario verificare e sostituire le due spine
di centraggio " A “ dal supporto posteriore.

Check and replace as necessary the " A " bushings


of front trunnion.

6
Allentare la vite forata con ingrassatore ed
estrarre la boccola di rasamento dal supporto
anteriore.
Togliere e verificare le condizioni di usura

Loosen the screw with grease nipple and


take the bushing out of the front support.
Remove the O-ring and inspect it for wear.
Replace as necessary.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 31 P/N: CA355038 C.4 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.5 SMONTAGGIO GRUPPO GB C. 5 EPICYCLIC REDUCTION GEAR


RIDUTTORE EPICICLOIDALE DISASSEMBLY

1
Effettuare lo scarico dell’olio dall’ap-
posito tappo prima di iniziare le operazioni di
smontaggio.
CAUTION : è consigliato tenere il tappo rivolto
verso l'alto per non essere investiti dal getto d'olio,

Before starting disassembly, drain the


oil by removing the appropriate drain plug.
CAUTION : Keep the plug facing upwards to avoid
oil jet, then gradually rotate the hub to lower the
drain hole.

Togliere le viti "B" con chiave adatta e

Remove the screws "B" with a suitable

3
Posizionare il treno portasatelliti su di un piano e

Place the pinion gear train on a flat surface and

REVISION DATE - 04/98 Pag. 32 P/N: CA355038 C.5 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Per una eventuale sostituzione degli ingranaggi
satelliti, togliere la vite con relative ralle.

To renew the pinion gears, if necessary, remove the


screw and relevant washers.

5
Rimuovere l’ingranaggio satellite dalla sua sede
facendo attenzione ai rullini che si trovano al suo

Remove the pinion gear from its seat, taking care


not to lose the rollers inside it.

6
Nel caso i perni "E" degli ingranaggi satelliti
fossero rovinati, sostituire l’intero treno porta

If the pins "E" of the pinion gears are in poor


condition, replace the entire pinion gear train with

7
Nel caso il pattino d'arresto "F" semiasse fosse
rovinato, sostituire l’intero treno porta satelliti.

If the halfshaft stop "F" is worn, replace the entire


pinion gear train.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 33 P/N: CA355038 C.5 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.6 SMONTAGGIO GRUPPO GB C.6 STEERING CYLINDER GROUP


CILINDRO STERZO DISASSEMBLY

1
Allentare le viti delle due fascette e rimuovere il
sensore dal martinetto.

Loosen the two clamps screws and remove the


sensor from the jack.

2
Allentare con chiave adatta il tirante snodo
dell’asta guida.

Use a suitable wrench to slacken the track-rod


nut.
Inspect the rod for wear.

Allentare il dado di fissaggio dell'asta guida


di alcuni giri, portandolo fuori dal filetto.

Loosen the track rod end nut to free the


threads.
NOTE:Do not remove the nut.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 34 P/N: CA355038 C.6 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

Battere con un martello sul dado per


staccare lo snodo sferico.
Togliere quindi il dado e sfilare lo snodo sferico.
ATTENZIONE: E’ un’operazione distruttiva per il

Tap firmly the track rod end nut to remove


the rod.
Remove the nut and the rod.
WARNING: Destructive operation for the nut.

5
Togliere il cilindro sterzo svitando le viti "G" e "J"
insieme alle boccole "K".

Remove the steering cylinder by undoing bolts "G"


and "J" together with the bushes "K".

6
Una volta rimosso il cilindro sterzo, verificarne le

Once you have removed the steering cylinder,

REVISION DATE - 04/98 Pag. 35 P/N: CA355038 C.6 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.7 SMONTAGGIO GB C.7 WHEEL SIDE DISASSEMBLY


GRUPPO LATO RUOTA

1
Prima di smontare il mozzo ruota,
assicurarlo con una cinghia.
Togliere l’anello seeger dalla sua sede e sfilare le

Before disassembling the wheel hub,


secure it with a sling.
Remove the circlip from its seat and take out the

2
Togliere le viti "H" di fissaggio del mozzo ferma
corona.
N.B.:Utilizzare almeno due delle viti "H" per
l’estrazione del gruppo mozzo fermo corona

Remove the ring gear retaining hub fixing screws


(H).
NOTE: Use at least two of the screws "H" when taking
out the ring gear retaining hub, using the
threaded holes "I".

REVISION DATE - 04/98 Pag. 36 P/N: CA355038 C.7 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Sfilare il mozzo ruota, facilitando lo smontaggio con
leve e martello.

Take out the wheel hub.Ease removal by means


of pry bars and a hammer

5
Per lo smontaggio del gruppo mozzo ferma corona,
togliere l’anello "M" con pinza adatta.
Se necessario, togliere le bussole di centraggio
mozzo "L" con un martello e l'attrezzo cod.
CA 715027.

To dismantle the ring gear retaining hub unit,


remove the ring "M" with a pair of pliers.
If necessary, remove the hub centering bushes "L”
with a soft faced mallet and the special tool cod.
CA 715027.

Svitare le viti "N" e togliere i perni snodo


superiore ed inferiore.

Unscrew and remove the screws "N" and


remove the top and bottom king pins.
WARNING: Keep the belleville washers in their
proper location and position.

7
Rimuovere il gruppo calotta dalla trave,
assicurandolo prima con una cinghia.

Sling the swivel housing assembly first with a belt or


strap, then proceed to remove from the beam.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 37 P/N: CA355038 C.7 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

Se necessario togliere l’anello di


tenuta con una leva.
ATTENZIONE: è un'operazione distruttiva per
l'anello.

If necessary, remove the seal with a


lever.
WARNING:This operation will destroy the cassette
seal.

9
Togliere utilizzando un battitoio, la pista esterna dei
cuscinetti a rulli conici mozzo ruota.
Solo se è necessario.

Using a drift, remove the outer cups of the wheel


hub tapered roller bearings.
If necessary only.

10
Togliere l’anello OR e verificare le
condizioni.Se è necessario rimuovere le colonnette
con estrattore o dado e controdado.

Remove the O-ring and check its conditio n.


If necessary, remove wheel studs with remover or
double nut method.

11
Posizionare la calotta su di un banco di lavoro
e togliere la pista interna del cuscinetto mozzo

Position swivel housing on a work bench and


remove the inner track of the wheel hub bearing

REVISION DATE - 04/98 Pag. 38 P/N: CA355038 C.7 - 3


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

12
Togliere l’anello di tenuta con una
leva verificando le condizioni anche della bronzina.
ATTENZIONE: E' un'operazione distruttiva per i
componenti.

Remove the seal with a lever, and


check the condition of the bush.
WARNING: This operation is destructive, for the
parts.

13

Prendere in una morsa il perno snodo


inferiore, togliere la rotula sferica interna con uno
scalpello solo se necessario.

Hold the bottom king pin in a vise and


remove the inner ball, using a chisel if absolutely
necessary only.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 39 P/N: CA355038 C.7 - 4


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.8 SMONTAGGIO GB C.8 AXLE BEAM GROUP


GRUPPO TRAVE DISASSEMBLY

1
Nella sede inferiore del perno snodo sul trave,
togliere la pista esterna della rotula sferica con un
estrattore a tre punti da interni, solo se necessario.

Remove the outer cup of the ball from the


bottom seat of the king pin on the beam, using a
three-point puller. If necessary only.

Nella sede superiore del perno snodo della trave,


recuperare gli spessori e quindi con un estrattore
per interni a 3 punti togliere la boccola del perno

Remove the shims from the top seat of the king pin
on the beam; then, only if necessary, remove the
king pin bushing from the beam, using a three-point

Sfilare il doppio giunto e verificare le


condizioni di usura.
Se necessario sostituirlo.
N.B.: Attenzione all'anello di tenuta.

Remove the double u-joint shaft and inspect it for


wear.
Replace if necessary.
NOTE: Take care not to damage the seal.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 40 P/N: CA355038 C.8 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Togliere l'anello di tenuta con una leva
verificando le condizioni anche della bronzina.

Remove the seal with a lever, and check the


condition of the bush.
WARNING: This operation is destructive for the
parts.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 41 P/N: CA355038 C.8 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.9 SMONTAGGIO GB C.9 BRAKE DISASSEMBLY


GRUPPO FRENI

Per non confondere la parte destra dalla


sinistra, fare dei segni di riferimento indelebili tra la
tromba del gruppo freno e il corpo centrale.

In order not to mix up the right and left hand


sides, make permanent reference marks on the
trumpet housing of the brake assembly and the
central housing.

2
Assicurare la tromba con una cinghia.
Svitare, togliere le viti e smontare la tromba
destra e sinistra.
Attenzione ai dischi freno che sono liberi.
N.B.: Recuperare l'anello OR e controllare le
condizioni.

Support the trumpet housing with a strap.


Undo and remove the bolts and dismantle the right
and left trumpet housings.
Take care with the brake discs, which are no longer
retained.
NOTE: Remove the O-ring and inspect for wear.

3
Sfilare tutti i componenti del freno dischi,
controdischi e manicotto.

Remove all components: brake discs, fixed discs


and sleeve.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 42 P/N: CA355038 C.9 -1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Svitare le viti dei self-adjust ed estrarre le molle a
tazza “K”e “X” e la bussola “J”.

Undo the self-adjust bolts and remove the belleville


springs “K” , bush “J” and belleville washer “X”.

5
Applicare aria od olio in pressione attraverso
il foro di mandata del freno negativo “H” per
espellere il pistone.
Utilizzare la minima pressione necessaria per
l'espulsione.
Rimuovere gli anelli " quadring" e controllare le
condizioni.Rimuovere le 3 boccole “W” del self
W adjust dai fori del pistone
CAUTION : Attenzione all'esplusione!

Apply air or oil pressure through the brake iol


inlet port “H” in the positive acting brake assembly
to remove the piston.
Use the minimum pressure needed to remove the
piston.
Remove the "quad" rings and inspect for
wear.Remove the 3 self-adjust split bushings “W”
from the piston bores.
CAUTION : exercise extreme care during
diassembly!.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 43 P/N: CA355038 C.9 -2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.10 SMONTAGGIO GB C.10 DIFFERENTIAL SUPPORT


GRUPPO DIFFERENZIALE DISASSEMBLY

1
Svitare le tre viti "Q" sblocco freno equamente,
dopo aver tolto il seeger, senza estrarre.
Dopo, togliere tutti i particolari come in figura.

Remove the circlip, three brake-release bolts "Q"


and remaining parts as shown.

2
Svitare le viti "R" e rimuovere le due flangie dal
corpo differenziale.
Recuperare gli anelli OR “X” e “Y” dalla loro sede e
controllarne le condizioni.

Undo bolts "R" and remove the two flanges from the
differential housing. Remove the O-rings “X” and
“Y” from their seats and inspect for wear.

3
Svitare e togliere la vite ed il fermo ghiera.

Undo and remove the bolt and lock nut retainer.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 44 P/N: CA355038 C.10 -1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Svitare la ghiera con l'attrezzo speciale cod.
CA 119030.

Undo the lock nut with special tool CA 119030.

5
Togliere la pista esterna del cuscinetto dalla flangia
freno con un battitoio.

Use a driver to remove the outer race of the brake


flange bearing.

6
Posizionare la flangia freno sotto una pressa
e con l'ausilio dell'attrezzo cod CA 715056 liberare
l'anello "S", togliere l'anello, e poi eseguire un
ritorno lento e graduale.Quindi estrarre il manicotto
, le molle a tazza ed il pistone.
CAUTION : Operazione pericolosa per l'operatore.

Position the brake flange under the press


and, using special tool CA 715056, free circlip "S".
Remove the circlip, and release the pressure
gradually.
Now remove the sleeve, belleville discs and piston.
CAUTION : Exercise extreme care !

7
Utilizzare il foro di mandata del freno
negativo per espellere il pistone.Utilizzare la minima
pressione d’olio e aria necessaria per
l'espulsione.Rimuovere gli anelli " quadring" e
controllare le condizioni.
CAUTION : Attenzione all'espusione!

Use the brake oil inlet port in the negative


acting brake assembly to push out the piston.Use
the minimum air or oil pressure necessary to
dislodge the piston.
Remove the "quad" rings and inspect for wear.
CAUTION : exercise extreme care during
diassembly!
REVISION DATE - 04/98 Pag. 45 P/N: CA355038 C.10 -2
Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

8
Togliere l'anello seeger, ed estrarre il perno di
spinta.
N.B.: Recuperare gli anelli OR e controllare le
condizioni .

Remove the circlip and extract the thrust pin.


NOTE: Remove the O-rings and inspect for wear.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 46 P/N: CA355038 C.10 -3


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.11 SMONTAGGIO DIFFERENZIALE GB C.11 DIFFERENTIAL DISASSEMBLY

Per una migliore posizione di lavoro è consigliabile For a better result, it is advisable to operate the
smontare la scatola differenziale su di un banco di
lavoro.

1
Recuperata la scatola differenziale, posizionarla in
una morsa e svitare le viti "T" che bloccano sia la
scatola differenziale che la corona conica.

Having removed the differential cage from the


housing, place it in a vice and undo bolts "T" holding
the differential cage and crown wheel.

2
Sfilare la corona dentata.
WARNING : Fare due segni di riferimento sulla
scatola diffenziale.

Lift the crown wheel clear.


WARNING : make two reference marks on the
differential cage.

Aprire la scatola differenziale ed estrarre tutti i


particolari, controllandone lo stato di usura.
WARNING :Registrare la posizione relativa dei
componenti durante lo smontaggio, se ne è
prevista la reinstallazione.

Open the differential case, take out all the parts and
inspect them for wear.
WARNING :Note position of all mating parts during
dis-assembly if the are to be reused.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 47 P/N: CA355038 C.11 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

4
Estrarre la pista interna del cuscinetto dalla
mezza scatola differenziale, facendo inizialmente
leva nelle apposite sedi con due leve, poi utilizzare
un estrattore da commercio.

Dislodge the inner race of the differential half


cage bearing: initially by prizing up with two levers
inserted into the sockets provided,use the
appropriate bearing removal tools to remove the
bearing cone from the differential half cages.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 48 P/N: CA355038 C.11 - 2


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

I C.12 SMONTAGGIO GRUPPO GB C.12 PINION DISASSEMBLY


PIGNONE

1
Estrarre l'anello di tenuta con un estrattore
dal corpo centrale.
ATTENZIONE: E' un operazione distruttiva del
componente.

Remove the seal from the central housing


with a puller.
WARNING: This is a destructive operation

2
Sollevare la linguetta di bloccaggio della ghiera con
uno scalpelletto.
Svitare la ghiera di serraggio utilizzando le
attrezzature cod. CA 119099 e cod. CA 715022.

Use a cold chisel to level off the lock nut retainer


dimple.
Undo the lock nut using special tools CA 119099
and 715022.

3
Recuperare la rondella fermo-ghiera.

Remove the lock nut retaining washer.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 49 P/N: CA355038 C.12 - 1


Mod. 26.28M SMONTAGGIO - DISASSEMBLY

Estrarre il pignone dalla sua sede battendo


con un martello di gomma sul codolo.
N.B.: attenzione a recuperare le rondelle, il
distanziale elastico e la pista interna del cuscinetto
a rulli conici.

Free the pinion from the housing by striking


the pinoin shaft with a soft hammer.
NOTE: Take care to keep the washers of the spacer
and inner cone of the tapered roller bearing.

5
Per togliere la pista interna del cuscinetto a rulli
conici dal pignone conico, utilizzare un estrattore
per esterni da commercio.
Recuperare poi la pista interna e lo spessore

To remove the inner cone of the bevel pinion taper


roller bearing, use a standard external puller.
Remove the inner cone and shim.

6
Estrarre le piste esterne dei cuscinetti del pignone
conico con un battioio ed un martello.

Remove the outer cups of the bevel pinion


bearings using a driver and hammer.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 50 P/N: CA355038 C.12 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I
D OPERAZIONI DI
MONTAGGIO

GB
D ASSEMBLY
OPERATIONS

REVISION DATE - 04/98 Pag. 51 P/N: CA355038 D


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.1 MONTAGGIO GB D.1 PINION ASSEMBLY


GRUPPO PIGNONE

Piantare le piste esterne dei cuscinetti del


pignone conico sul corpo centrale utilizzando
l'attrezzo cod.CA 119172 ed un martello.

Locate the outer cups of the bevel pinion


bearings in the central housing using special tool
CA 119172 and a hammer.

2
Inserire nelle apposite sedi un falso pignone
cod. CA 715040 con i rispettivi cuscinetti e la
ghiera. Serrare fino ad eliminare il gioco. Non
eccedere.

Insert a dummy pinion CA 715040 into the


seats with the respective bearings and lock nut.
Tighten nut to eliminate any bearing end play.
Do not over tighten.

3
Montare le due flange freno fissandole con le
rispettive viti, a coppia (Sez. A6).
N.B.: Verificare con i riferimenti il corretto
posizionamento delle flange destra e sinistra.

Fit the two brake flanges, fixing them with


their bolts, torque bolts accordingly (Sez. A6).
NOTE: Use the reference marks to check the
correct positioning of the flanges, right and left.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 52 P/N: CA355038 D.1 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Inserire nelle apposite sedi una falsa scatola
differenziale cod. CA 715041 per la rilevazione
della distanza conica.

Insert dummy differential cage CA 715041


into the seat to check the bevel pinion distance.

Effettuare la misurazione con un calibro di


5
profondità, dall'apposito foro del falso pignone.
X = ( distanza conica da rilevare )
A = ( valore misurato )
B = ( valore noto ) = 100 ± 0,01mm
C = ( valore noto ) = 45 mm
(A+C)-B=X
Use a depth gauge to measure from the
reference hole in the dummy pinion:
X = ( distance to be measured )
A = ( measured value )
B = ( given value ) = 100 ± 0,01mm
C = ( given value ) = 45 mm
(A+C)-B=X
6
Per determinare lo spessore (S) da inserire tra il
pignone ed il cuscinetto è sufficiente sottrarre dal
valore (X) il valore stampigliato sulla testa del
pignone (V).
S=X-V

To determine the thickness of shim to be inserted


between pinion and bearing, subtract the value
stamped on the end face of the pinion (V) from the
value (X).
S=X-V
7
Scegliere tale spessore tra la gamma di
spessori a disposizione ed inserirlo nel codolo sotto
la testa del pignone.
N.B.: attenzione al corretto montaggio.

Select the shim from the range available, and


locate on the shaft behind the pinion head.
NOTE: Exercise care during assembly.
GAMMA SPESSORI - SHIM RANGE
Spess. 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4
Q.ty --- --- --- --- --- --- --- --- --- ---

REVISION DATE - 04/98 Pag. 53 P/N: CA355038 D.1 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

Rimuovere il falso pignone, i cuscinetti e la


ghiera dal corpo centrale.
Smontare la falsa scatola differenziale dalle flangie
e successivamente svitare le viti per rimuovere le
flangie.

Remove the dummy pinion, bearings and lock nut


from the central housing.
Remove the dummy differential cage from the
flanges and then undo the bolts to remove the
flanges.

9
Dopo aver scelto ed inserito spessore
adatto (S) con lo smusso verso l'ingranaggio
piantare il cuscinetto nell'albero del pignone sotto
l'azione di una pressa con il battitoio cod. CA
715021, assicurandosi che sia completamente
assestato.

After selecting and inserting the shims (S)


with the rounded edge toward the gear, drive the
bearing onto the pinion shaft using special tool CA
715021, ensuring that it is fully seated.

10
Inserire il nuovo distanziale collassabile (V) e i due
spessori a disposizione (U)
Inserire questo gruppo pignone nella sede del

Insert the new collapsible spacer (V) and the two


shims (U).
Fit this pinion assembly in the differential support

11 Dopo aver inserito il pignone conico nel supporto


differenziale o nel corpo centrale, inserire nel
codolo la pista interna dell'altro cuscinetto a rulli
conici.
N.B.: Battere dentro il cuscinetto con un martello in
gomma contrapponendo all'azione un altro
martello.

After inserting the bevel pinion in the differential


central housing, locate the inner race of the other
taper roller bearing on the shaft.
NOTE: Drive the bearing on with a rubber
hammer, using a second hammer placed on the
pinion head to absorb the impact
REVISION DATE - 04/98 Pag. 54 P/N: CA355038 D.1 - 3
Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

12
Inserire la nuova rondella di appoggio e la ghiera di
serraggio.

Add the new backing washer and lock nut.

13
Avvitare la ghiera utilizzando le apposite
chiavi cod. CA 119099 e cod. CA 715022.
WARNING: La coppia di serraggio è data dalla
misurazione del precarico dei cuscinetti.Serrare la
ghiera progressivamente.Se il serraggio è
eccessivo (precarico troppo alto), il distanziale
collassabili si deforma e deve essere sostituito,
con la ripetizione della procedura.

Tighten the ring nut using tools code


CA 119099 and code CA 715022.
WARNING: the tightening torque is determined by
measuring the force required to rotate the pinion
(preload of the bearings).Tighten ring nut in
incremental steps. If overtightened ( pre-load too
high ) the collapside spacer must be replaced and
the procedure repeated.

14
Inserire la flangia di trascinamento.
Install pinion's flange.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 55 P/N: CA355038 D.1 - 4


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

15

Effettuare la misurazione del


precarico dei cuscinetti conici (P) del pignone
utilizzando un dinamometro a funicella, avvolto nel
diametro della flangia montata solo per il rilievo.

P=4,5 ÷6,7 daN

La regolazione si effettua aumentando


gradualmente il serraggio della ghiera.

WARNING: Tutti i precarichi vanno misurati senza


anello di tenuta.

Measure the preload of the pinion taper


roller bearings (P) using a spring torque meter
wrapped round the pinionshaft flange, which is
fitted solely for the purposes of measurement

P=4,5 ÷6,7 daN

Adjust by gradually tightening the lock nut.

WARNING: all preloads must be measured without


seals fitted.

16

Smontare la flangia di trascinamento.

Remove driving flange.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 56 P/N: CA355038 D.1 - 5


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.2 MONTAGGIO DIFFERENZIALE GB D.2 DIFFERENTIAL ASSEMBLY

1
Infilare le piste interne dei nuovi cuscinetti a
rulli conici utilizzando il battitoio cod. CA.119230

Fit the inner cones of the new tapered


roller bearings, using tool code CA.119230.

2
Posizionare una semiscatola su di un banco di
lavoro e montare tutti i componenti interni
(planetari, satelliti, ralle di rasamento, perni e con-

Place one half case on a work bench and fit all the
internal components (side gears, pinion gears,
thrust washers, pins and counter-discs) as shown
in the figure.

3
Unire le due semiscatole,
allineando i riferimenti posizionare la corona
conica e fissare il tutto serrando le viti alla coppia
prevista, (sez. A6) previa applicazione di loctite 270
sul filetto.

Put the two half cases toge-


ther,aligning the marks, position the ring bevel gear
and fix the assembly by tightening the screws to the
prescribed torque (ref. sect. A6) having first applied
Loctite 270 to the thread.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 57 P/N: CA355038 D.2 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.3 MONTAGGIO SUPPORTO GB D.3 DIFFERENTIAL SUPPORT


DIFFERENZIALE ASSEMBLY
1

Montaggio pistone freno negativo.


Inserire i tre perni di spinta con i relativi OR e anelli
seeger nel pistone.

Assembling the negative acting brake piston.


Insert the three thrust pins with their O-rings and
circlips into the piston.

2
Dopo avere steso un leggero strato di
grasso nelle superfici di contatto del pistone ed in
special modo nei quadring, posizionare l'attrezzo
cod. CA 715056 sopra il pistone e con una leva
ancorata ( magari da un golfare), fare pressione al
centro dell'attrezzo; eseguire una pressione
appena sufficiente a inserire il pistone sulla flangia
freno.

Apply a thin film of grease to the piston


contact surfaces and the quad rings, provided with
care. Place special tool CA 715056 above the
piston and, applying pressure to the centre of the
tool with an anchored lever (using an eyebolt for
example similar to picture 2 pg. 65). Apply pressure
just sufficient to locate the piston into the brake

3
Dopo aver inserito il pistone freno
negativo completo nella sua sede, posizionare la
flangia freno sotto una pressa; inserire poi le molle
a tazza ( in modo che l'ultima sia concava), il
manicotto "L" ( con la sede dell'anello verso
l'esterno), ed infine posizionare l'attrezzo cod. CA
715056.Verificare il centraggio delle molle nella
sede.
Sotto l'azione di una pressa, schiacciare , il tutto
fino a poter montare l'anello " H ".
CAUTION : Operazione pericolosa per l'operatore.

After inserting the brake piston fully into its housing,


place the flange under a press. Locate the belleville
springs (the last disc on top must be concave side
up) and the sleeve "L" (with the ring seat
outermost), then position special tool CA 715056.
Using a press, apply pressure on the entire
assembly until ring "H" can be fitted. Ensure the
belleville springs are centered in the housing.
CAUTION : Dangerous operation.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 58 P/N: CA355038 D.3 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

Posizionare la flangia su una superfice piana e


piantare la pista esterna del cuscinetto a rulli conici
con un battitoio adatto.

Position the flange on a flat surface and fit the outer


cup of the taper roller bearing using a suitable
driver.

Posizionare le due ghiere di registrazione


gioco pignone/corona ed avvitare di qualche giro
con attrezzo cod. CA 119030.

Position the two pinion/crown wheel


backlash-adjusting lock nuts and tighten a few turns
using special tool CA 119030.

6
Sostenere il gruppo scatola differenziale con
un tubo posizionando per prima la flangia freno dal
lato della corona conica.Prima però inserire un
nuovo OR sulla flangia.
WARNING: Attenzione al corretto posizionamento
della corona conica, avendo questa la possibilità di
essere montata in ambedue i sensi.

Insert a new O-ring in the flange, then


position the brake flange on the side of the crown
wheel. Use a tube to support the differential cage
assembly.
WARNING: Ensure that the crown wheel is
positioned correctly, since it will assemble either
7 way around.

Posizionare l'altra flangia, inserire gli anelli OR “X”,


“Y” e montare sul corpo centrale.

Position the other flange, fit the O-rings “X”, “Y” and
assemble with the central housing.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 59 P/N: CA355038 D.3 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

8
Montare e serrare le viti di fissaggio delle
flangie freno con chiave dinamometrica alla coppia
prevista ( vedi Sez.A6 ).

Fit and tighten the brake flange fixing nuts


and torque to the prescribed setting (see section
A6).

9
Montare l'attrezzo cod. CA 715055 sul
codolo pignone.
Muovere il codolo del pignone alternativamente ed
annotare il gioco tra pignone e corona, rilevato con
un comparatore, in modo che il palpatore sia a
contatto, ed a 90°, con la superfice della staffetta
dell'attrezzo speciale, in corrispondenza della
tacca.

Fit special tool CA 715055 to the pinionshaft.


Move the pinionshaft back and forward and make a
note of the backlash between pinion and crown
wheel, using a dial gauge with feeler touching and
perpendicular to the surface of the tool bracket, in
line with the reference mark.

10
Verificare se il valore del gioco rilevato rientra
nel campo predefinito cioé

0.18 ÷ 0.23mm.

Effettuare la registrazione agendo sulle due ghiere


con l'apposito attrezzo cod.CA 119030.

Check that the backlash is within the allowed


margins of

0.18 ÷ 0.23 mm.

Adjust the two lock nuts using special tool


CA 119030.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 60 P/N: CA355038 D.3 - 3


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

11
Registrare le ghiere in modo che:
- se il gioco rilevato è inferiore al campo di
tolleranza dato, bisogna avvitare la ghiera dal lato
opposto alla corona e svitare la ghiera opposta
della stessa quantità .
- se il gioco rilevato è superiore al campo di
tolleranza dato, bisogna avvitare la ghiera dal lato
della corona e svitare la ghiera opposta della stessa
quantità, posizionando un gradino della ghiera in
corrispondenza al foro per il fermo ghiera.

Adjust the lock nuts:


-if the backlash measured is under the permissible
range, tighten the lock nut on the side opposite the
crown wheel and unscrew the lock nut on the other
side by the same amount;
-if the backlash is above the permissible range,
tighten the lock nut on the side of the crown wheel
and loosen the lock nut on the other side by the
same amount, positioning one notch of the lock nut
to correspond with the hole in the retainer.

12
Una volta effettuata la registrazione
del gioco pignone-corona verificare che ci sia
anche un minimo di precarico sui cuscinetti della
scatola differenziale.
Ripetere eventualmente ancora una volta queste
ultime sequenze se il gioco non fosse quello citato.

Once the pinion and crown wheel adjustment


has been carried out, check that there is at least a
minimal preload on the differential cage bearings.
If necessary, repeat the steps if backlash is still
outside the permissible ranges.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 61 P/N: CA355038 D.3 - 4


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

13
Stabilito il gioco pignone-corona
bisogna misurare il precarico totale (T) dei
cuscinetti (pignone-corona), se rientra tra i valori
prestabiliti, con una funicella avvolta sul diametro
della flangia del pignone rimontata solo per il rilievo
Il valore deve essere:

T=(P+1,53) ÷ (P+2,29) da N.

dove P è il precarico effettivo misurato sul pignone.


(Vedi sezione "Montaggio gruppo Pignone").
WARNING: Tutti i precarichi vanno misurati senza
anello di tenuta.
In caso la misurazione non rientrasse nel campo
dei valori, controllare bene l'assemblaggio di ogni
singolo componente e intervenire nelle ghiere di
registro del supporto differenziale:
-Se il precarico totale è inferiore al campo dato,
avvitare della stessa quantità le due ghiere,
tenendo inalterato il valore del gioco pignone-
corona.
-Se il precarico totale è superiore al campo dato,
svitare della stessa quantità le due ghiere, tenendo
inalterato il valore del gioco pignone-corona.
N.B.: Una volta ottenuto il valore richiesto
cianfrinare la ghiera con uno scalpelletto

Once the pinion/crown wheel backlash


has been determined, the total preload (T) of the
pinion-crown wheel bearings must be measured, to
verify that if falls within the permissible limits.

Measure using a spring torque-meter wrapped


round the pinionshaft flange, mounted solely for the
purposes of measurement. The value is:

T = (P + 1.53) ÷ (P + 2.29) daN,

where P is the effective preload measured on the


pinion. (See sect. "Mounting Pinion Assembly".)
WARNING: All preloads must be measured without
seals fitted.
If the measurement falls outside the tolerances,
check all components of the assembly carefully,
and adjust by means of the differential cage lock
nuts:
- if the total preload is under the permissible
range, tighten the two lock nuts by same amount,
retaining the value of the pinion-crown wheel
backlash;
- if the total preload is above the permissible
range, slacken the two lock nuts by the same
amount, retaining the value of the pinion-crown
wheel backlash.
NOTE: Once the required value has been reached,
stake the lock nut using a cold chisel.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 62 P/N: CA355038 D.3 - 5


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

14
Per verificare l'impronta di contatto dei denti della
coppia conica, sporcare con minio la corona e
rilevare il contatto.
L'esame dell'impronta di contatto deve essere
eseguito sempre sui denti della corona conica, e su

Check teeth wear pattern of bevel gear set:


paint with teeth marker the ring gear teeth, both
sides.
Always check wear pattern on ring gear teeth, both
sides.

15
CONTATTO CORRETTO:
Se la registrazione della coppia conica è ben fatta, il
contatto delle superfici delle dentature risulterà

CORRECT PATTERN:
If bevel gear set has been properly adjusted, wear

16
Z - Eccessivo contatto sulla cresta del dente.
Avvicinare il pignone alla corona e allontanare poi

Z - Excessive contact on tooth edge.


Bring the pinion close to ring and then pull off the

17

X - Eccessivo contatto a base dente. .


Allontanare il pignone dalla corona e avvicinare poi

X - Excessive contact on flank of tooth.


Pull off pinion from the ring and then bring the ring

REVISION DATE - 04/98 Pag. 63 P/N: CA355038 D.3 - 6


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

18
SPOSTAMENTI PER LE CORREZIONI:
1 - Spostare il pignone per modificare il contatto X

SHIFTING FOR CORRECTION:


1 - Move pinion to modify contact X

19
Smontare la flangia di trascinamento.

Dismantle the driver flange.

20
Montare i fermi-ghiera.
Ruotare la ghiera il minimo indispensabile in modo
da poter allineare ed inserire i fermi.

Fit the lock nut retainers.


Rotate the lock nut by the minimum amount needed
to obtain alignment, and insert the retainers.

21
Chiudere la vite del fermo-ghiera con una chiave
dinamometrica alla coppia prevista (vedi Sez.A6).

Use a torque wrench to tighten the nut retaining bolt


to the prescribed setting (see section A6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 64 P/N: CA355038 D.3 - 7


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

22
Installare la tenuta del pignone con battitoio CA
715043.
Applicare uno strato di pasta sigillante sul diametro
esterno della tenuta.

Install pinion seal using seal driver CA 715043.


Apply a coating of gasket dressing sealant to outer
steel case of seal.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 65 P/N: CA355038 D.3 - 8


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.4 MONTAGGIO GB D.4 BRAKE ASSEMBLY


GRUPPO FRENI

Ungere di grasso gli O-ring.


Installare le tre viti sblocco freno con relativi
componenti, come in figura.
NB: Il piano inclinato della spina “J” deve essere
appoggiato contro il pistone “negativo”.
Applicare una pressione d’olio di circa 20 BAR nel
cilindro freno negativo, attraverso la mandata
indicata.
Avvitare a fondo le tre viti sblocco freno ( vedi sez.
D12 ). Togliere pressione: il freno è ora libero.

Apply a light coating of grease to O-ring.


Fit the three brake-release bolts with their
respective parts, as in the figure.
NOTE: The flat surface ( ramp ) of the pin “J” must
fully seat against the negative piston.
Apply a pressure of around 20 Bar to the negative
brake cylinder, through the oil inlet port shown.
Screw the three brake-release bolts in fully (see
sect. D12).Release oil pressure. Park brake is now
mechanically release.
2
Dopo avere steso un leggero strato di
grasso nelle superfici di contatto del pistone ed in
special modo nei quadring, posizionare l'attrezzo
cod. CA 715056 sopra il pistone e con una leva
ancorata ( magari da un golfare), fare pressione al
centro dell'attrezzo; eseguire una pressione
appena sufficiente a inserire il pistone sulla flangia
freno.

Put a light film of grease onto the


piston contact surfaces and carefully on the
quadrings. Place special tool CA 715056 above the
piston and with a fixed lever (for example an
eyebolt), bear down on the centre of the tool. Use a
pressure just sufficient to insert the piston into the
3 brake flange.

Piantare le 3 boccole self-adjust “O” nelle proprie


sedi della flangia.
Montare i gruppetti self-adjust sulla flangia freno,
fare attenzione al corretto posizionamento delle
molle a tazza “K” ( vedi fig. 3 ).

Drive the 3 self-adjust split bushings flush into the


piston bores.
Mount the self-adjust parts on the brake flange,
paying special attention to the positioning of the
belleville washer “K” (see fig. 3).
REVISION DATE - 04/98 Pag. 66 P/N: CA355038 D.4 - 1
Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

Chiudere le tre viti con chiave dinamometrica


alla coppia prevista (sez.A6).

Use a torque wrench to tighten the self-adjust


bolts to the prescribed setting (see section 6).

5
Montare i dischi freno "Z", i controdischi "
W", il manicotto "Y" e l'anello "X".
Come mostra la successione in figura, la bussola
deve mantenere i vari dischi in posizione.
N.B.: Se si installano nuovi dischi “Z” , immergerli,
prima del montaggio,in olio specifico per
differenziali con limited slip.

Fit the brake discs "Z", fixed discs "W" ,


sleeve "Y" and ring "X".
The bush must hold the various discs in position, as
shown in the figure.
NOTE: If new brake discs “Z” are installed, pre soak
in oil with limited slip additives.
6
Montare un nuovo OR sulla tromba.
Sostenere con una fune la tromba e assemblare
sulla flangia freno, facendo attenzione a rispettare i
segni di allineamento, precedentemente eseguiti.

Fit a new O-ring to the trumpet housing.


Support the trumpet housing with a strap and fit the
brake on the flange, taking care to align the marks.

7
Avvitare le viti di fissaggio della tromba con
una chiave dinamometrica alla coppia prevista
(sez.A6).

Use a torque wrench to tighten the trumpet


fixing bolts to the prescribed setting (section A6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 67 P/N: CA355038 D.4 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.5 MONTAGGIO GB D.5 AXLE BEAM GROUP ASSEMBLY


GRUPPO TRAVE

1
Montare nel trave la bronzina con il battitoio

Fit the bushing in the beam with drift code

2
Riempire per ¾ la camera
dell’anello con grasso, applicare pasta sigillante sul
diametro esterno.
Montare l'anello di tenuta nel trave con il battitoio
cod. CA 119147 ed un martello.

Fit the seal in the beam with drift


code CA 119147 and a hammer.
Fill the seal cavity ¾ full of grease.
Apply gasket dressing sealant to outer steel casing
of seal.

3
Infilare la pista esterna della rotula
sferica sulla parte inferiore del trave con il battitoio
cod CA 715039 ed un martello.
N.B.: per facilitare il montaggio, è necessario
raffreddare la pista esterna a temperature inferiori a
-100° C, per esempio in bagno d'azoto.

Fit the outer cup of the ball on the bottom


side of the beam with tool code CA 715039 and a
hammer.
NOTE: to ease assembly, cool the outer track to a
temperature of less than -100º C, e.g. (dry-ice).
CAUTION : wear protective gloves.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 68 P/N: CA355038 D.5 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Montare la boccola del perno snodo superiore
nel trave con un battitoio.
N.B.: per facilitare il montaggio, è necessario
raffreddare la pista esterna a temperature inferiori a
-100° C, per esempio in bagno d'azoto o ghiaccio
secco.
CAUTION : usare dei guanti di protezione.

Use a driver to fit the top swivel bush to


the axle.
NOTE: To facilitate assembly, cool the outer race to
a temperature of less than - 100 °C, e.g. in a dry-ice.
CAUTION : wear protective gloves.

5
Ungere la boccola e il labbro della tenuta.
Inserire il doppio giunto all'interno del trave.
N.B.: Attenzione a non rovinare la tenuta.

Apply oil film on bushing and seal lip.


Insert the u-joint into the axle beam.
NOTE: Be careful not to damage the oil seal.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 69 P/N: CA355038 D.5 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.6 MONTAGGIO GRUPPO GB D.6 WHEEL SIDE ASSEMBLY


MOZZO RUOTA

1
Posizionare il perno snodo inferiore su di un
banco di lavoro e montare la pista interna della
rotula sferica con il battitoio cod CA 715039 e sotto
l'azione di una pressa.Riscaldare il perno snodo
fino a 90° C per facilitare il montaggio.

Place the lower pivot on a work bench and,


with the aid of a press, fit the spherical bearing inner
ball using driver CA 715039.
To facilitate assembly, heat ball to 90°C.

2
Piantare nella calotta la bronzina con il
battitoio cod. CA 715036 ed un martello o pressa.

Fit the bushing in the swivel housing with


tool CA 715036 and a hammer or press.

3
Riempire la camera della
guarnizione per ¾ con grasso. Applicare pasta
sigillante sul diametro esterno della tenuta
( superfice metallica) e montare l'anello di tenuta
nella calotta con il battitoio cod. CA 715037 ed un
martello.
Fit the seal in the swivel housing
with tool cod. CA 715037 and a hammer.
Applya coating of sealing gasket to the outer steel
casing of the seal.
Fill the seal cavity ¾ with grease.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 70 P/N: CA355038 D.6 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Infilare la pista interna del cuscinetto a rulli conici

Fit the inner cone of the tapered roller bearing in

5
Posizionare il mozzo ruota su di un banco di
lavoro e piantare le due piste esterne dei cuscinetti
a rulli conici con il battitoio cod. CA 715026 sotto
l'azione di una pressa o di un martello.Se
necessario installare le nuove colonnette con
Lochite 270 e alla coppia prevista ( Sez. A6 ).

Place the wheel hub on a work bench and,


with the aid of a hammer or press, fit the two outer
cups of the taper roller bearing using driver
CA 715026.If required, assemble wheel studs to
hub.Apply Loctite 270 and torque as prescribed
(Section A6).
6
Applicare pasta sigillante sul
diametro esterno sul diametro esterno della tenuta,
e infilare l'anello di tenuta nel mozzo ruota con il
battitoio cod CA 119087 con un martello.

Fit the cassette seal in the wheel


hub with tool cod. CA 119087, and ease installation
tapping firmly .
Apply a coating of sealant gasket to the outer steel
casing of the seal .

7 Montare il mozzo ruota sulla calotta e


piantare l'altra pista interna del cuscinetto a rulli

Inserire un nuovo anello OR sul mozzo, dopo aver


accuratamente pulito le superfici di contatto con
l’anello.

Fit the wheel hub on the swivel


housing and fit the other inner cone of the taper
roller bearing.
Insert a new O-ring on the wheel hub.
NOTE: The rubber surface of the seal it must be oil
free and clean as will as to the mating surface on the
swivel housing.
REVISION DATE - 04/98 Pag. 71 P/N: CA355038 D.6 - 2
Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

8
Posizionare il mozzo fermo corona su di un
banco di lavoro, e piantare N° boccole a filo con il
battitoio cod. CA 715027, mentre le altre 2 vanno
piantate leggermente oltre il filo per permettere

Place the ring gear retaining hub on a work


bench and fit 4 bushings so that they are even,
using tool cod. CA 715027, and the other two so
that they are protruding slightly to allow subsequent

9
Preassemblare il gruppo mozzo fermo corona,
corona epicicloidale, con lo speciale anello

Pre-assemble the ring gear retaining hub and the


epicyclic ring gear with the special circlip "X".

10
Montare il gruppo mozzo fermo corona sul mozzo
ruota utilizzando le due boccole sporgenti come
spine di centraggio.

Fit the fixed ring gear hub assembly to the wheel


hub using the two projecting bushes as locating
pins.

11
Piantare con il battitoio cod. CA 715027
tutte le bussole di centraggio mozzo fino in battuta.
Montare poi le viti di fissaggio.

Use special tool CA 715027 to insert the


hub centring bushs until fully seated.
Insert the fixing bolts.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 72 P/N: CA355038 D.6 - 3


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

12
Serrare le viti di fissaggio mozzo fermo
corona con chiave dinamometrica alla coppia
prevista ( sez. A6 ).Serrare alternativamente le viti
per garantire il completo adattamento .

Use a torque wrench to tighten the six ring


gear retaining hub bolts to the prescribed setting
(section A6).
Use “X” pattern to ensure full seating.

13 Assicurare il gruppo calotta con una fune e


montarlo sulla trave.Lubrificare il labbro del
paraolio.
A montaggio avvenuto , rimuovere il nastro.
CAUTION : Attenzione, operazione pericolosa per
l'operatore.Avvolgere l’estremità scanalata del
semiasse con del nastro adesivo sottile per non
danneggiare il paraolio.
Secure the swivel housing assy unit with a
sling and mount it on the beam.Coat the seal lip
with oil.
CAUTION : This operation may be dangerous for
the operator. Wrap thin plastic tape over the shaft
splines to prevent seal damage.Remove all tape
after assembly.
14
Montare i due perni snodo inferiore e
superiore e le relative molle a tazza.
Nella parte superiore inoltre va montato uno
spessore sotto la molla a tazza.
WARNING: Assicurarsi che le molle a tazza
rimangano nella loro posizione.

Fit the two upper and lower king pins and the
relative belleville discs.
A shim should be fitted between the top pin and the
relative belleville disc.
WARNING: ensure that the belleville discs remain
securely in position
15
Montare e serrare le viti di fissaggio dei
perni snodo con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (vedi sez.A6 ) .
Ingrassare I perni snodo.

Fit the king pin securing bolts and torque to


the prescribed setting (see section A6).
Grease all fitting on king pins.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 73 P/N: CA355038 D.6 - 4


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

16
Infilare nel semiasse del doppio giunto le ralle, lo
spessore e bloccare alla fine con il seeger.

Fit the washers and shim to the u-Joint halfshaft


and secure with the circlip.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 74 P/N: CA355038 D.6 - 5


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.7 MONTAGGIO GRUPPO GB D.7 EPICYCLIC REDUCTION


RIDUTTORE EPICICLOIDALE GEAR ASSEMBLY

1
Posizionare il treno porta satelliti su di un banco di
lavoro, e montare i satelliti con relativa ralla sui

Place the pinion gear train on a work bench and fit


the pinion gears and respective washers on the

2
Infilare tutti i rullini all'interno dei satelliti
epicicloidali, quindi posizionare le due ralle di
rasamento.
N.B.: la prima ralla deve andare in centraggio con la

Insert all the rollers into the epicyclic pinion


gears, then fit the two thrust washers.
NOTE : The first washer must be aligned with the
dowel pin.

Montare e serrare le viti di fissaggio dei


satelliti epicicloidali con chiave dinamometrica alla

Fit and tighten the planet wheel fixing bolts,


torquing to the prescribed setting (see section 6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 75 P/N: CA355038 D.7 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

Montare il gruppo riduttore epicicloidale


sul mozzo ruota, e montare e serrare le viti di
fissaggio con chiave dinamometrica alla coppia
prevista (sez.A6).

Fit the epicyclic unit to the wheel hub.


Insert and tighten the fixing bolts, torquing to the
prescribed setting (see section A6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 76 P/N: CA355038 D.7 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.8 MONTAGGIO GRUPPO GB D.8 STEERING CYLINDER


CILINDRO STERZO GROUP ASSEMBLY

1
Montare sul supporto differenziale il cilindro
sterzo fissandolo con le viti( su cui applicare la
Lochite 270) alla coppia prevista con una chiave
dinamometrica (vedi sez. A6).

Fit the steering cylinder to the differential


housing. Torque the bolts to the prescribed setting

2
Posizionare le due aste guida sugli steli del

Screw the two track rods into the steering

3
Infilare gli snodi sferici dei tiranti nell'apposita
sede delle calotte fissandole con il dado
autobloccante con una chiave dinamometrica alla
coppia prevista (sez.A6).

Fit the track-rod ball ends to the hubs and


torque the lock nut to the prescribed setting (see
section A6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 77 P/N: CA355038 D.8 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Posizionare il sensore di induttivo di sterzata al
centro del cilindro sterzo, in corrispondenza della
sede ricavata sul cilindro stesso come illustrato in
figura.
Fissare il sensore di sterzata induttivo al cilindro
sterzo per mezzo delle due fascette.

Place the inductive steering sensor in the center


of the steering cylinder, at the level of the housing
grooved in the cylinder, as shown in the picture.
Fix the inductive steering sensor to the steering
cylinder by means of the two clamps.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 78 P/N: CA355038 D.8 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.9 MONTAGGIO SUPPORTI GB D.9 TRUNNIONS ASSEMBLY


TRAVE

1
FRONT Posizionare il supporto posteriore ed
anteriore su di un banco di lavoro e montare le
REAR rispettive boccole di rasamento, mettendole in fase
con I rispettivi fori dei supporti.
Montare le viti forate che bloccheranno le boccole
di rasamento, fissandole con una chiave
dinamometrica alla coppia prevista.
N.B.: Ricordare di montare un nuovo anello OR sul
supporto anteriore.

Place the front and rear supports on a


work bench and fit the bushes.
The retaining / lubrication hole in the bushings must
align with screw hole in the front and rear supports.
Insert the bush retaining bolts and torque to the
prescribed setting.
NOTE: Fit a new O-ring to the rear support.

Montare le 2 boccole di centraggio con un battitoio


adatto.

Fit the two centralizing bushes with a suitable


driver.

Montare il supporto posteriore “V” e anteriore


S” sul trave, facendo attenzione a non rovinare
l'anello OR.

Fit the rear “V” and front “S”supports to the


axle, taking care with the O-ring.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 79 P/N: CA355038 D.9 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Montare lo spessore, un nuovo OR e la flangia di
trasmissione. Bloccare poi il tutto con il seeger.
N.B.:Riempire per ¾ con grasso la camera del
paraolio.
Lubrificare gli O-ring ed il labbro del paraolio.

Fit the shim together with a new O-ring and the


pinionshaft flange. Secure the assembled parts
with the circlip.
Note: Fill the seal cavity ¾ with grease.
Coat the seal lip and O-ring with oil.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 80 P/N: CA355038 D.9 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.10 REGISTRAZIONE CONVERGENZA GB D.10 TOE-IN ADJUSTMENT

1
Per eseguire la registrazione della
convergenza:
Azionare il cilindro in modo che gli steli sporgano
per la stessa lunghezza da entrambi i lati.
Montare 2 barre lineari uguali, lunghe 1 m, sui lati
ruota, bloccandole con due dadi, sui prigionieri
mozzo ruota.
N.B.: le due barre devono essere fissate alla loro
mezzeria; assicurarsi che siano perfettamente
perpendicolari alla superficie di appoggio.

To adjust the toe-in:


Position the steel cycinder rod in the center of
travel. Measure the expose rodmlength on both
sides. Must be equal.
install two identical straight bars, 1 m in length, on
the wheel sides, and secure them with two nuts on
the wheel hub stud bolts.
NOTE : The two bars must be fixed at their centre
line; make sure that they are absolutely
perpendicular to the support surface.

2
Rilevare con un metro, dai punti più estremi
delle barre, la distanza millimetrica .
N.B.: prendere il valore minimo oscillando il punto

Measure the distance in millimetres


between the ends of the two bars, using a metric
tape.
NOTE: take the minimum value, by pivoting the
measuring point.

3
Verificare che la differenza tra le due misure
rientri nel campo di tolleranza richiesto (vedi sez.
A3-1).

Check that the difference between the two


measurements falls within the recommended
range (see sect. A3.1).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 81 P/N: CA355038 D.10 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Per registrare la convergenza
avvitare o svitare lo snodo sferico equalmente di
ambedue le aste guida.
Fatta la regolazione avvitare i controdadi alla

To adjust toe-in, tighten or loosen


equally the adjusting nuts of both track rods.
Once the toe-in has been adjusted, tighten the
locknuts to the prescribed torque (see sect. A6).

REVISION DATE - 04/98 Pag. 82 P/N: CA355038 D.10 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.11 REGISTRAZIONE ANGOLO GB D.11 STEERING ANGLE


DI STERZATA ADJUSTMENT

1
Effettuare la regolazione dell'angolo di sterzata
utilizzando le barre lineari montate
precedentemente sui riduttori epicicloidali.
Sterzare completamente i lati ruota su di un lato.
Appoggiare una barra lineare sul lato pignone
perfettamente perpendicolare all'asse dell'albero
pignone.

Adjust the steering angle using the bars previously


fitted on the epicyclic reduction gears.
Turn the wheel sides fully to one side. Place a
straight bar on the pinion side at square angles to
the pinion shaft axis.

Misurare con un goniometro l'angolo ß per


calcolare l'angolo di sterzata

= 90° - ß

Verificare se rientra nel valore predefinito (vedi sez.

Using a protractor, measure the angle ß , so


as to calculate the steering angle

= 90° - ß

Ensure that it falls within the expected range (see

3
Effettuare la regolazione del fermo
meccanico sterzata, avvitando o svitando le
apposite viti, bloccandole poi con il controdado alla

Adjust the mechanical steering stop by


tightening or loosening the appropriate screw
before securing it with the locknut to the prescribed

REVISION DATE - 04/98 Pag. 83 P/N: CA355038 D.11 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

4
Sterzare completamente dal lato opposto e ripetere
le stesse operazioni .

Steer fully onto the opposite lock and repeat the


procedure.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 84 P/N: CA355038 D.11 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.12 PROVE DOPO MONTAGGIO

SBOCCAGGIO FRENO DI PARCHEGGIO ATTREZZATURA:


PRIMA DELLO SMONTAGGIO
- chiave dinamometrica 0 - 35 ( 0 - 250 ft. - lbs. )
- chiave a punta esagonale 8 mm.
1 - chiave a cricco reversibile da 3/8" + prolunga da 3”

OPERAZIONI DI EMERGENZA

ATTENZIONE

BLOCCARE LE RUOTE. Il non farlo può risultare


essere molto pericoloso per l’operatore o addiritura
mortale, causa il veicolo che potrebbe muoversi da
solo.

Bloccare tutte e 4 le ruote per impedire il movimento


del veicolo una volta che il freno è stato disabilitato.
Accostare il veicolo di traino e collegare con
catene e tiranti il veicolo da trainare.
Per disabilitare i freni di parcheggio sono necessari
una chiave a brugola da 8 mm e una chiave dina_
mometrica.

Fare un segno sulla testa delle viti per poter contare il


numero di giri che ciascuna vite dovrà fare mentre
eseguite la procedura.

Infilatevi sotto l’assale e individuate le 6 viti di


rilascio ( 3 per ciascun lato) alla base dell’assale.
Avvitare alternativamente in senso orario le viti
di rilascio freno A,B e C fino a quando si inizia a
sentire una certa resistenza. Questa operazione
si realizza con 2÷3 giri.
Usando una chiave dinamometrica, avvitare
alternativamente le viti A, B e C di circa ½ giro
fino ad ottenere una coppia di circa 30 Nm.
Di nuovo, usando la chiave dinamometrica,
avvitare alternativamente le viti A,B e C fino ad
ottenere una coppia di circa 37 Nm ( 30lbs-ft) .
Questo richiederà un ulteriore ½ giro: non
eccedere ai 70 Nm ( 50 Ibs-ft ).
Spostarsi da sotto il veicolo e liberare l’area
circostante dal personale non coinvolto nelle
operazioni.
Rimuovere con attenzione i ceppi di bloccaggio dalle
quattro ruote e trainare il veicolo in un luogo
sicuro.

Bloccare nuovamente le quattro ruote e


continuare con le operazioni che necessitano.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 85 P/N: CA355038 D.12 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

GB D.12 TESTING AFTER ASSEMBLY

PARKING BRAKE RELEASE TOOLING


BEFORE DIASSEMBLY
- dial torque wrench 0 - 35 da N ( 0 - 250 ft. - lbs. )
- 8 mm. bex bit socket
- 3/8" reversible ratchet + 3" extension

DISABLING ALL FOUR WHELLS

WARNING

BLOCK ALL FOUR WHEELS.Failure to do so could


result in death or serious injury from vehicle roll away.

Block all four wheels to prevent the vehicle from


moving once the parking brake is disabled.

Poction the towing vehicle in place. Attach any chain


needed to secure the disabled vehicle.

An 8 mm allen head socket and torque wrench will be


needed to properly disable the parking brakes.Scribs
a line on the socket so you can accurately count the
number of turn each bolt makes as you perform the
procedure.

Crawl under the front axle and locate the six brake
release bolts ( three bolts per side ) at the base of the
front axle.

Alternately tum brake release bolts A,B & C inward


( clockwise ) until you first begin to feel resistance.
This will take approximately two to three turns.

Using a torque wrench, alternately turn bolts A,B & C


inward ½ tum until a torque of 30 Nm is reached.

Again, using the torque wrench, alternately turn bolts


A,B & C inward until a mininum torque of 30 Ibs-ft
( 37 Nm) is reached.
This will take approximatey ½ turn.
Do not exceed 50 Ibs-ft ( 70 Nm ).

Crawl out from under the venicle and clear the area of
any unnecessary personnel.

Carefull remove the blocking from each of the four


tires and tow the venicle to asecure location.

Block all four wheels and continue following the


procedures.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 86 P/N: CA355038 D.12 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I RIATTIVAZIONE FRENO DI GB RE-ACTIVATING PARKING BRAKES


PARCHEGGIO
AFTER ASSEMBLY
DOPO IL MONTAGGIO

ATTENZIONE

BLOCCARE LE QUATTRO RUOTE. Il non farlo può


risultare essere molto pericoloso per l’operatore o
addiritura mortale, causa il veicolo che potrebbe
muoversi da solo.

Dopo aver bloccare le 4 ruote,scivolaresotto l’assale


anteriore e utilizzando la chiave dinamometrica,
svitare alternativamente le viti di rilascio A,B e C ( in
senso antiorario) di mezzo giro fino a quando la
coppia scende a 20 Nm ( 25 Ibs-ft ).

Di nuovo svitare alternativamente di ½ giro le viti A,B


eC fino a quando la coppia scende bruscamente.

Continuare svitare alternativamente le viti A,B eC fino


a quando si avverte che la testa della vite va a
contatto con l’anello Seeger. Riavvitare poi in senso
inverso le viti A,B e C di ¼ di giro.

I freni di parcheggio a questo punto riattivato e le


ruote anteriori bloccato.Rimuovere quindi i ceppi
dalle quattro ruote.

Verificare l’efficenza del freno di parcheggio.


Rimuovere I cartelli di pericolo o di avviso dal volante
e dalla chiave d’accensione.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 87 P/N: CA355038 D.12 - 3


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

GB RE-ACTIVATING PARKING BRAKES

AFTER ASSEMBLY

WARNING

BLOCK ALL FOUR WHEELS.Failure to do so could


result in death or serious injury from vehicle roll away.

After you have blocked all four wheels, crawl under


the front axle.
Using the torque wrench, alternately tum brake
release bolts A,B & C outward ( counterclockwise) ½
tum until the torque drops to 25 Ibs-ft ( 20 Nm ).

Again, alternately tum brake release bolts A,B, & C


outward ½ turn until the torque drops off sharply.

Alternately turn brake release bolts A,B & C outward (


counterclockwise) until feel the bolts flange begin to
press against the snap ring.
Turn the bolt inward ¼ turn.

The parking brakes should now be re-activated and


the front wheels are locked.
Remove the blocking from the four tires.

Verify that parking brake works.

Remove any warning tags from the ignition or


steering wheel.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 88 P/N: CA355038 D.12 - 4


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I PROVE GENERALI GB GENERAL CHECKS

Passo 1 Step 1
A motore spento, sollevare l'assale (i) della ruota With engine off, lift the axle (i) so that the tyres get
motrice sino a che i pneumatici si siano staccati da away from the ground.
terra. Step 2
Passo 2 Engage the gear so that the pinion gets blocked.
Ingranare la marcia in modo che il pignone sia Step 3
bloccato. With the help of another person standing on the
Passo 3 opposite side, begin the assembly testing by
Con l'aiuto di un'altra persona collocata al lato rotating as much as possible both the wheels
opposto, iniziare la prova di montaggio ruotando forward. (Both the wheels should get blocked after
per quanto possibile entrambe le ruote nel senso di a while.)
marcia avanti. (Entrambe le ruote dovrebbero Step 4
bloccarsi dopo poco) Keeping the pinion blocked, free the right wheel and
Passo 4 rotate the left one in the line of march.
Con il pignone sempre bloccato, liberare la ruota di
destra e ruotare la ruota di sinistra nel senso di
marcia avanti. The wheel will move freely without difficulty and the
Se il montaggio è corretto si dovrà verificare che la right wheel will move in the opposite direction if the
ruota giri liberamente senza eccessivi sforzi, e la assembly has been carried out correctly.
ruota di destra ruoti in senso opposto. Repeat the same operation rotate the wheel in the
Ripetere l'operazione ruotando la ruota nel senso opposite direction (reverse gear).
opposto. If one of the wheels does not rotate freely in both
SE UNA DELLE RUOTE NON GIRA directions, then check step by step all assembly
LIBERAMENTE IN ENTRAMBE LE DIREZIONI operations. Check and see that the brakes are well
ricontrollare passo passo il montaggio controllare adjusted and functioning properly.
anche che i freni non siano regolati scorrettamente
agendo in modo improprio.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 89 P/N: CA355038 D.12 - 5


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I PROBLEMA POSSIBILI CAUSE ( vedi D.12 - 3 )

- Vibrazioni delle ruote; resistenza del


pneumatico posteriore; rottura del semiasse.

- Difficoltà nello sterzare; il veicolo tende ad


andare dritto mentre è in curva.

- Non vi è azione del differenziale;inceppa_


mento in curva.

- Rumore eccessivo nella trasmissione.

- Usura eccessiva del pneumatico.

- Rumore di attrito.

- In marcia avanti si avvertono vibrazioni


, rumore intermittente.

GB PROBLEMS POSSIBLE CAUSES ( see D.12 - 3 )

- Wheel vibration; rear tyre resistance;


halfshaft breakage

- Steering is difficult; vehicle goes straight


while its turning

- No differential action; jamming while steering

- Excessive transmission noise

- Uneven wearing of tyre

- Friction noise

- Vibration during forward drive, intermittent


noise

REVISION DATE - 04/98 Pag. 90 P/N: CA355038 D.12 - 6


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

POSSIBILE CAUSA POSSIBLE CAUSES

1. Installazione scorretta / assale difettoso 1. Incorrect installation / defective axle


Correggere l'installazione oppure, se il differenziale Correct installation or repair or replace the
non supera una delle fasi di prova, ripararlo o differential in case it does not survive any one of
sostituirlo. the test phases.
2. Sovraccarico e/o distribuzione scorretta del 2. Overloading/ incorrect weight distribution
peso Remove excessive weight and redistribute load,
Togliere il peso in eccesso e ridistribuire il carico, following instructions related to the vehicle.
rispettando le istruzioni relative al veicolo.
3. Raggio di rotazione dei pneumatici diversi 3. Different rotation radius of the tyres
Un pneumatico con raggio più piccolo provoca un If one tyre has a smaller radius, it will cause partial
parziale slittamento della ruota quando si applica wheel sliipping when force is applied.The other tyre
energia. L'altro pneumatico con raggio maggiore) with bigger radius will have to support all the work.
dovrà sopportare tutto il lavoro. Sostituire il Replace the tyre or adjust pressure to have same
pneumatico o regolare la pressione di entrambi radius on both tyre.
sino a che il raggio di rotazione sia uguale.
4. Semiasse rotto 4. Broken halfshaft
E' sconsigliato usare un veicolo con un solo It is not advisable to operate the vehicle with a
semiasse. broken halfshaft. It is acceptable to move the
E' possibile tuttavia spostare il veicolo a vuoto con il vehicle (engine off unloaded) a few meters away
differenziale bloccato per pochi metri. only.
5. Semiasse piegato 5. Bent halfshaft
Sostituire i semiassi. Replace halfshaft.
6. Differenziale bloccato 6. Blocked halfshaft
Funzionamento anomalo del differenziale e/o Abnormal functioning of the differential or
rottura del dispositivo di comando del bloccaggio di breakage/blockage of command device. Verify
comando. Verificare l'installazione, eventualmente assembly and all components.
smontare e verificare i componenti. Vehicles with wide steering angle may procceed
I veicoli impostati per angoli di sterzata ampi, with kicks,have steering difficulty or cause
possono procedere a scatti, avere difficoltà di pneumatic wearing at sharp turns. Riduce the
sterzo e provocare un consumo del pneumatico steering angle to minimum and decelerate when
nelle curve strette. thw vehicle begins to kick.
Ridurre l'angolo di sterzata minimo e decelerare
quando il motore inizia a procedere a scatti.
7. Allineamento scorretto della ruota 7. Incorrect wheel adjustment
Verificare l'integrità della struttura, e cuscinetti lato Verify group intregrity and wheel side bearings.
ruota. Adjusting according.
8. Parti dell'assale consumate o difettose 8. Spoiled or worn out axle parts
Controllare le condizioni della corona dentata, Check the condition of ring gear, pinion gear,
dell'ingranaggio del pignone, dei cuscinetti, delle bearings etc. Replace when ever necessary.
guarnizioni, ecc. Sostituire dove necessario.
9. Corpi estranei nella scatola dell'assale o 9. Contamination in the axle box or incorrect
montaggio scorretto di alcune sue parti assembly of parts
Controllare se vi sono corpi estranei. Controllare il Look for foreign particles. Check assembly of the
montaggio delle parti dell'assale. various parts of the axle.
10. Regolazioni della coppia conica scorrette: 10. Incorrect adjustment of bevel gearset:Parts
parti di trasmissione consumate of the transmission worn out.
(ingranaggi di trasmissione, giunti, ecc.). Sostituire (transmission gears, U joints, etc)
o regolare secondo necessità. Replace or adjust as required.
11. Uso scorretto del prodotto 11. Incorrect use of the product
Rivedere le istruzioni rilasciate dal produttore del See the vehicle producer‘s instructions once again.
veicolo.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 91 P/N: CA355038 D.12 - 7


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.13 CONTROLLO ED ESAME DEI GUASTI

Questo capitolo offre una guida descrittiva ed esplicativa di problemi che si possono comunemente riscontrare
sugli assali o di avarie che si possono verificare. La guida suggerisce anche le corrette procedure di

Problema Causa Riparazione consigliata

Rottura verso l'estremità esterna del dente 1. Carico dell'ingranaggio eccessivo rispetto Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata a quello previsto Seguire attentamente le operazioni racco_
2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco mandate di regolazione del gioco della
eccessivo corona dentata e del pignone e per la
3. Dado del pignone allentato. rilevazione dell’impronta del dente.

Rottura verso l'estremità interna del dente 1. Urto da carico Sostituire corona dentata e pignone.
corona dentata 2. Regolazione ingranaggio scorretto (gioco Seguire attentamente le operazioni racco_
insufficiente) mandate di regolazione del gioco della
3. Dado del pignone allentato. corona dentata e del pignone e per la
rilevazione dell’impronta del dente.

Denti del pignone e della corona dentata 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire corona dentata e pignone.
erosi o rigati 2. Lubrificante sporco Sostituire i cuscinetti del pignone facendo
3. Lubrificante errato o con additivi impoveriti attenzione a sistemare correttamente la
corona, il pignone e i precarichi dei cuscinetti.
4. Cuscinetti del pignone consumati che
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
provocano un gioco assiale del pignone e
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
uncontatto tra pignone e corona scorretto.
raccomandati.

Denti della corona e del pignone surriscaldati. 1. Funzionamento prolungato a temperatura Sostituire corona dentata e pignone.
Guardare se i denti dell'ingranaggio hanno eccessiva. Usare il lubrificante corretto,riempire
perso la colorazione 2. Lubrificante scorretto fino al giusto livello e sostituirlo
3. Livello dell'olio basso agli intervalli raccomandati.
4. Lubrificante sporco.

Denti del pignone di comando butterati 1. Uso estremamente intenso Sostituire corona dentata e pignone.
2. Lubrificazione insufficiente Usare il lubrificante corretto, riempire
fino al giusto livello e sostituirlo agli
intervalli raccomandati.

Corpo trave dell'assale piegato 1. Sovraccarico del veicolo Sostituire il corpo trave dell'assale
2. Veicolo incidentato
3. Urto da carico

Cuscinetti consumati o butterati 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire i cuscinetti.


2. Lubrificante sporco Usare il lubrificante corretto, riempire
3. Uso estremamente intenso fino al giusto livello e sostituirlo agli
4. Consumo normale intervalli raccomandati.
5. Dado del pignone allentato.

Le guarnizioni perdono olio 1. Funzionamento prolungato con temperatura Sostituire la guarnizione e la superficie di
dell'olio eccessiva. accoppiamento se danneggiata.
2. Guarnizione dell'olio montata male Usare il lubrificante corretto, riempire fino
3. Bordo della guarnizione tagliata o intaccata al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
4. Lubrificante sporco raccomandati.

Usura eccessiva della scanalatura della 1. Uso intenso Sostituire la flangia


flangia di entrata. 2. Dado del pignone allentato Controllare che la scanalatura del pignone
3. Gioco assiale del pignone non sia eccessivamente consumata
Sostituire corona dentata e pignone,
se necessario.

Rottura per fatica del dente dell'ingranaggio 1. Uso intenso Sostituire corona dentata e pignone.
del pignone. Guardare se la linea di frattura 2. Sovraccarico continuo
ad onda è ben delineata (linea di arresto).

Rottura denti pignone e corona Carico d'urto dei componenti del differenziale Controllare e/o sostituire altri componenti
differenziale.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 92 P/N: CA355038 D.13 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

Problema Causa Riparazione consigliata

Scanalature dell'ingranaggio planetario Uso intenso Sostituire il gruppo ingranaggi differenziale.


consumate (gioco eccessivo) Sostituire il semiasse, se necessario.

Superfici della ralla di rasamento consumate 1. Lubrificazione insufficiente Sostituire tutte le ralle graffiate e quelle con
o graffiate 2. Lubrificazione scorretta uno spessore di 0,1mm inferiore a quello
3. Lubrificante sporco di rosette nuove.
Usare il lubrificante corretto, riempire fino al
giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Diametro interno del cuscinetto a rulli conici 1. Uso intenso Sostituire il cuscinetto
del pignone consumato 2. Gioco assiale del pignone eccessivo Controllare il gioco assiale del pignone
3. Lubrificazione inadeguata Usare il lubrificante corretto, riempire fino
4. Lubrificante sporco al giusto livello e sostituirlo agli intervalli
raccomandati.

Semiasse ritorto o rotto Funzionamento intenso del veicolo, Sostituire il semiasse


sovraccarico

Semiasse spezzato presso la flangia ruota 1. Supporto della ruota allentato Sostituire il semiasse
2. Corpo trave piegato Controllare la distorsione del corpo trave.
Accertarsi che il sostegno della ruota non
sia consumato o mal regolato.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 93 P/N: CA355038 D.13 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

GB D.13 TROUBLESHOOTING

This chapter is a descriptive and explanatory guide to common axle problems. This guide suggests the
repair correct procedures to be followed.

Problems Causes Recommended repair

Ring gear tooth broken at the outer side 1. Excessive gear load compared to the one Replace bevel gear set
foreseen Follow carefully the recommended
2. Incorrect gear adjustment (excessive play) operations the adjustment of bevel
3. Pinion nut loosened gear set freeplay

Ring gear tooth broken side 1. Load bump Replace bevel gear set
2. Incorrect gear adjustment (insufficient play) Follow carefully the recommended
3. Pinion nut loosened operations the adjustment of bevel
gear set freeplay

Pinion or ring gear teeth or worn 1. Insufficient lubrication Replace bevel gear set.
2. Contaminated Follow carefully the recommended
3. Incorrect lubrication or depleted additives operations the adjustment of bevel
4. Worn out pinion bearings that cause an gear set freeplay.
incorrect pinion axle play and wrong contact Use correct lubricants, fill up to the
between pinion and ring. right levels and replace according
to the recommended program.

Overheated ring and pinion teeth. 1. Prolong ed functioning at high temperatures Replace bevel gear set.
See if gear teeth have faded 2. Incorrect lubrication Use proper lubrication, fill
3. Low oil level up to right level and replace
4. Contamined oil at recommended program.

Pinion teeth pitting 1. Excessive use Replace bevel gear set.


2. Insufficient lubrication Use correct lubrication, fill up to the
right level and substitute at recom_
mended intervals.

Axle beam body bent 1. Vehicle over loaded Replace axle beam body
2. Vehicle's accident
3. Load bump

Worn out or pitted bearings 1. Insufficient lubrication Replace bearings.


2. Contamined oil Use correct lubrication fill up, to the
3. Excessive use right level and replace at recom_
4. Normal wear out mended intervals.
5. Pinion nut loosened

Oil leakage form gaskets and seals 1. Prolonged functioning at high Replace the gasket or seal and mat__
temperature of the oil ching surface if damaged.
2. Oil gasket assembled incorrectly Use correct lubrication and replace
3. Seal lip damaged at recommended intervals.
4. Contamined oil

Excessive wearing out of input flange spline 1. Exhaustive use Replace the flange.
2. Pinion nut loosened Check that the pinion spline is not
3. Pinion axle play excessively worn out.
Replace bevel gear set if required.

Fatigue failure of pinion teeth 1. Exhaustive use Replace bevel gear set
See if the fracture line is well defined 2. Continuos overload
(wave lines, beach lines)

Pinion and ring teeth breakage 1. Crash load of differential components Check and/or replace other differential
components.

REVISION DATE - 04/98 Pag. 94 P/N: CA355038 D.13 - 3


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

Problems Causes Recommended repair

Side gear spline worn out. Excessive use Replace differential gear group.
Replace all scratched washers.(Exces. play) Replace halfshaft if required

Thrust washer surface worn out or scratched. 1. Insufficient lubrication Use correct lubrication and fill up to right level.
2. Incorrect lubrication Replace at intervals recommended.
3. Contaminated oil Replace all scratched washers and those with
0,1mm thickness lower than the new ones.

Inner diameter of tapered roller bearing worn 1. Excessive use Replace bearing.
out. 2. Excessive pinion axle play Check pinion axial play.
3. Insufficient lubrication Use proper lubrication, fill up to right level and
4. Contaminated oil replace at recommended intervals.

Bent or broken halfshaft Vehicle intensively operated or overloaded Replace

Halfshaft broken at wheel side 1. Wheel support loosened Replace


2. Beam body bent Check that wheel support is not worn out or
wrongly adjusted.

REVISION DATE - 04/98 Pag.95 P/N: CA355038 D.13 - 4


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I D.14 DIAGNOSI PER PROBLEMI ALL'ASSALE

Problema Causa Riparazione consigliata

Rumore durante la guida 1. Gioco tra corona dentata e pignone 1. Regolare


eccessivo
2. Pignone e corona dentata consumati 2. Sostituire
3. Cuscinetti del pignone consumati 3. Sostituire
4. Cuscinetti del pignone allentati 4. Regolare
5. Gioco assiale del pignone eccessivo 5. Regolare
6. Cuscinetti del differenziale consumati 6. Sostituire
7. Cuscinetti del differenziale allentati 7. Regolare
8. Eccessiva scentratura della corona dentata 8. Sostituire
9. Livello lubrificante basso 9. Rabboccare
10. Lubrificante di grado povero od errato 10. Sostituire
11. Semiasse piegato 11. Sostituire

Rumore durante l’andatura in folle 1. I rumori provenienti dall'assale con il veicolo Regolare o sostituire (vedere sopra)
in movimento di solito si sentono durante
l’andatura in folle anche se non molto forti
2. Errato gioco tra pignone e corona (il rumore Regolare
udibile decelerando sparisce in movimento)
3. Usura scanalatura pignone o flangia entrata Sostituire

Rumore intermittente 1. Corona dentata danneggiata Sostituire coppia conica


2. Bulloni della scatola del differenziale allentati Serrare a coppia

Rumore costante 1. Danni sui denti della corona dentata o del 1. Sostituire coppia conica
pignone
2. Cuscinetti usurati 2. Sostituire
3. Scanalature del pignone consumate 3. Sostituire
4. Semiasse piegato 4. Sostituire

Rumore in curva 1. Satelliti planetari differenziale consumati 1. Sostituire


2. Scatola differenziale e/o perni del 2. Sostituire
differenziale consumati
3. Ralle di rasamento del differenziale 3. Sostituire
consumate
4. Scanalature del semiasse consumate 4. Sostituire

REVISION DATE - 04/98 Pag. 96 P/N: CA355038 D.14 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

GB D.14 AXLE FAULT DIAGNOSIS

Problems Causes Recommended repair

Noise while driving 1. Excessive play between pinion and ring 1. Adjust
gear 2. Replace
2. Worn out pinion and gear ring 3. Replace
3. Worn out pinion bearings 4. Adjust
4. Pinion bearings loosened 5. Adjust
5. Excessive axial pinion play 6. Replace
6. Worn out differential bearings 7. Adjust
7. Differential bearings loosened 8. Replace
8. Ring gear out of roundness 9. Oil level
9. Low lubricant level 10. Replace
10. Poor or wrong lubricant 11. Replace
11. Bent halfshaft
Noise while driving in neutral Replace or adjust (see above )
1. Noise coming from axle are usually heard
when vehicle moves in neutral gear but are not
loud. Adjust
2. Incorrect play between pinion and ring
(sound heard while decelerating disappears
while increasing the speed) Replace
3. Pinion or input flange worn out

Intermittent noise Replace bevel gear set


1. Ring gear demaged Tighten to torque
2. Differential box bolts loosened

Constant noise 1. Replace bevel gear set


1. Ring gear teeth or pinion demaged
2. Replace
2. Worn out bearings 3. Replace
3.Pinion spline worn out 4. Replace
4. Bent halfshaft

1. Replace
Noise while seering 1. Worn out differential gears 2. Replace
2. Worn out differential box or spider
3. Replace
3. Differential thrust washers worn out 4. Replace

REVISION DATE - 04/98 Pag. 97 P/N: CA355038 D.14 - 2


Mod. 26.28M ATTREZZATURE - SPEC.TOOLS

I
E ATTREZZI SPECIALI

GB
E SPECIAL TOOLS

REVISION DATE - 04/98 Pag. 98 P/N: CA355038 E


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

I E.1 ATTREZZATURE SPECIFICHE GB E.1 SPECIAL TOOLS

BATTITOIO ANELLO DI TENUTA MOZZO RUOTA


(CA 119087)

DRIVER FOR WHEEL HUB OIL SEAL


(CA 119087)

CHIAVE FISSAGGIO GHIERA PIGNONE


(CA 119099)

WRENCH FOR PINION LOCK NUT (CA 119099)

3
BATTITOIO BRONZINATRAVE (CA 119146)

DRIVER FOR AXLE BUSHING (CA 119146)

REVISION DATE - 04/98 Pag. 99 P/N: CA355038 E.1 - 1


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

BATTITOIO ANELLO DI TENUTATRAVE


(CA 119147)

DRIVER FOR AXLE OIL SEAL (CA 119147)

BATTITOIO PER CUSCINETTO PIGNONE PISTA


ESTERNA (CA 119172)

DRIVER FOR PINION BEARING OUTER RACE


(CA 119172)

B AT T I T O I O C U S C I N E T T O S C AT O L A
DIFFERENZIALE PISTA INTERNA (CA 119230)

DRIVER FOR DIFFERENTIAL BEARING INNER


RACE (CA 119230)

BATTITOIO PER CUSCINETTO PIGNONE PISTA


INTERNA (CA 715021)

DRIVER FOR PINION BEARING INNER RACE


(CA 715021)

REVISION DATE - 04/98 Pag. 100 P/N: CA355038 E.1 - 2


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

CHIAVE BLOCCAGGIO CODOLO PIGNONE


(CA 715022)

BATTITOIO CUSCINETTO (CA 715026)

BEARING DRIVE (CA 715026)

10

BATTITOIO BRONZINA CALOTTA (CA 715036)

DRIVER FOR SWIVEL BUSH

11

BATTITOIO ANELLO DI TENUTA CALOTTA (CA


715037)

DRIVER FOR SWIVEL OIL SEAL (CA 715037)

REVISION DATE - 04/98 Pag. 101 P/N: CA355038 E.1 - 3


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

12

BATTITOIO PER BOCCOLA PERNO SNODO


(CA 715039)

DRIVER FOR KING PIN BUSH (CA 715039)

13

ATTREZZO PER LO SCHIACCIAMENTO MOLLE


A TAZZA FRENO (CA 715056)

SPECIAL FOR PRESSING BRAKE BELLEVILLE


DISC (CA 715056)

14

FALSO PIGNONE (CA 715040)

DUMMY PINION (CA 715040)

15

BATTITOIO PER BOCCOLA (CA 715027)

DRIVER FOR BUSH (CA 715027)

REVISION DATE - 04/98 Pag. 102 P/N: CA355038 E.1 - 4


Mod. 26.28M MONTAGGIO - ASSEMBLY

16

BOCCOLA MISURAZIONE DISTANZA CON


FALSO PIGNONE (CA 715041)

DISTANCE-GAUGING BUSH WITH DUMMY


PINION (CA 715041)

17

CHIAVE GHIERE REGISTRAZIONE SCATOLA


DIFFERENZIALE (CA 119030)

WRENCH FOR DIFFERENTIAL CAGE LOCK


NUT (CA 119030)

18

BOCCOLA RILIEVO GIOCO PIGNONE E


CORONA (CA 715055)

PINION AND CROWN WHEEL BACKLASH


MEASUREMENT BUSH (CA 715055)

19

BATTITOIO ANELLO DI TENUTA (CA 715043)

DRIVER FOR OIL SEAL (CA 715043)

REVISION DATE - 04/98 Pag. 103 P/N: CA355038 E.1 - 5