Sei sulla pagina 1di 444

Service Manual

Axle
211S40
221S40

For use on the following Models:


Gehl: RS5-19
Mustang: 519
Manitou: MT 5519
Manitou: MT 6017

Form No. 913296


Revision B

ASM-0024
June 2009
02).4%$).)4!,9
#OPYRIGHT"Y$!.!)4!,)!3P!
6IETATALARIPRODUZIONEANCHEPARZIALEDITESTOEDILLUSTRAZIONI
2EALIZZAZIONEACURADELL5FlCIO0UBBLICITÜEDELL5FlCIO0OST6ENDITADELLA$!.!)4!,)!3P!
)MPAGINAZIONE&/4/3(/002/&%33)/.!, 2IVADEL'ARDA

$ATASUBJECTTOCHANGEWITHOUTNOTICE7EDECLINEALLRESPONSABILITYFORTHEUSEOFNON ORIGINALCOMPONENTS ORACCESSORIESWHICHHAVE


NOTBEENTESTEDANDSUBMITTEDFORAPPROVAL
$ATISOGGETTIAMODIlCHESENZAIMPEGNODIPREAVVISO3IDECLINAOGNIRESPONSABILITÜáPERLUTILIZZODICOMPONENTINONORIGINALIO
ACCESSORINONCOLLAUDATIEDAPPROVATI
ÇNDERUNGENOHNEVORHERIGE!NKÓNDINGUNGVORBEHALTEN%SWIRDJEDE6ERANTWORTUNGFÓRDIE6ERWENDUNGVON.ICHTORIGINALTEILENODER
NICHTABGENOMMENEMUNDGENEHMIGTEM:UBEHšRABGELEHNT
,OSDATOSPUEDENSERMODIlCADOSSINAVISOPREVIO3EDECLINATODARESPONSABILIDADENELCASODEUSODECOMPONENTESNOORIGINALESO
BIENDEACCESORIOSNOENSAYADOSYAPROBADOS
,ECONSTRUCTEURSER£SERVELEDROITDAPPORTERDESMODIlCATIONSÜSAPRODUCTION SANSPOURCELAETRETENUDENDONNERPR£AVIS
.OUSD£CLINONSTOUTERESPONSABILIT£POURLUTILISATIONDEPI£CESNONORIGINALESOUDACCESSOIRESNONTEST£SETHOMOLOGU£S
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

INTRODUCTION .............................................................7 LENKZYLINDER


GB MAINTENANCE AND LUBRICANT .Abmontieren.............................................................................46
.Definition of viewpoints ..................................................9 .Montieren........................................................................................54
.Data plate ...............................................................................................9 BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE,
.Maintenance points ................................................................................9 100% BLOCKSYSTEM.
.Maintenance intervals .........................................................................10 .Abmontieren.....................................................................................70
.Adjustment and checks .....................................................................10 .Montieren.........................................................................................84
BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN
.Screw-locking, sealing and lubricating materials ..............................11
.Abmontieren.....................................................................................102
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS ..............................................14
.Montiren..........................................................................................104
.Conversion tables................................................................................15
.Tightening torques................................................................................16 DIFFERENTIAL:
NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ALTE VERSION
PLANETARY REDUCTION 1:6 AND THE STEERING CASE.
.Zerlegen ...........................................................................................108
.Disassembling................................................................................18 .Installieren........................................................................................118
.Assembling....................................................................................32
STEERING CYLINDER
.Disassembling................................................................................46
.Assembling....................................................................................54
PROLOGO .........................................................................7
BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED E MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES
.Disassembly....................................................................................70
.Definicion vistas.................................................................9
.Assembly.........................................................................................84
.Matricula ................................................................................................9
BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS VERSION .Puntos de manutencion ........................................................................9
.Disassembly.....................................................................................102 .Intervalos de manutenciòn ...............................................................10
.Assembly..........................................................................................104 .Ajuste y controles ...............................................................................10
DIFFERENTIAL: .Materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacion ..........11
NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL UNIT OLD VERSION NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD ......................14
.Disassembly.......................................................................................108 .Tablas de conversion .........................................................................15
.Assembly............................................................................................118 .Pares de torsion .................................................................................16
DIFFERENTIAL: REDUCTOR EPICICLOIDAL 1:6 Y CARTER DE ROTULA
NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL UNIT INTERMEDIATE VERSION .Desmontaje....................................................................................18
.Disassembly.......................................................................................126 .Montaje..........................................................................................32
.Assembly............................................................................................136 CILINDRO DE DIRECCION
.Desmontaje....................................................................................46
INTRODUZIONE ...................................................................7 .Montaje...........................................................................................54
I MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME
.Definizione viste ...................................................................9 DE BLOCAGE 100%.
.Targa matricola ......................................................................................9 .Desmontaje ......................................................................................70
.Punti di manutenzione ..........................................................................9 .Montaje .............................................................................................84
.Intervalli di manutenzione ....................................................................10 FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA
.Registrazione e controlli .....................................................................10 .Desmontaje ......................................................................................102
.Materiali per bloccaggio viti, tenuta e lubrificazione .......................11 .Montaje.............................................................................................104
NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA ...........................................14 DIFFERENCIAL:
.Tabelle di conversione ........................................................................15 NORMAL PRECARGADO VIEJO VERSIÓN
.Coppie di serraggio .............................................................................16 .Desmontaje......................................................................................108
RIDUTTORE EPICICLOIDALE 1:6 E SCATOLA SNODO .Instalacion .......................................................................................118
.Smontaggio....................................................................................18 DIFFERENCIAL:
.Montaggio.......................................................................................32 NORMAL PRECARGADO INTERMEDIOS VERSIÓN
CILINDRO DI STERZATURA .Desmontaje.........................................................................................126
.Smontaggio........................................................................................46 .Instalacion .......................................................................................136
.Montaggio...........................................................................................54 INTRODUCTION ...............................................................7
FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100% F ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS
.Smontaggio......................................................................................70 . Définition vues ................................................................9
.Assemblaggio ......................................................................................84 . Plaque d’immatriculation ..................................................................9
FRENI: FRENO NEGATIVO VERSIONE 4 MOLLE A TAZZA . Points d’entretien..............................................................................9
.Smontaggio .......................................................................................102 . Intervalle de service ........................................................................10
.Assemblaggio ....................................................................................104 . Reglages et controles......................................................................10
. Matériaux pour le blocage vis, étanchéitè et lubrification ..........11
DIFFERENZIALE: NOTES EN MATIERE DE SECURITE...........................................14
NORMALE PRECARICATO VERSIONE OBSOLETA . Tableaux de conversion ..................................................................15
.Smontaggio ........................................................................................108 . Couples de serrage.........................................................................16
.Montaggio.........................................................................................118 REDUCTEUR EPICYCLOIDAL 1:6
ET BOITIER ARTICULATION COMPLET
.Desassemblage.............................................................................18
.Assemblage....................................................................................32
CYLINDRE DE BRAQUAGE
VORAUSSETZUNG .......................................................7 .Desassemblage.............................................................................46
D WARTUNG UND SCHMIERSTOFFE .Assemblage....................................................................................54
.Definition der Ansichten .................................................9 FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
.Kennummernschild .........................................................................9 BLOCAGE 100%.
.Wartungsstellen ...............................................................................9 .Desassemblage ...............................................................................70
.Wartungsintervalle .........................................................................10 .Assemblage .....................................................................................84
FREIN: FREIN NEGATIF AVEC BELLEVILLE RESSORTS
.Einstellungen und Kontrollen ........................................................10
.Desassemblage ...............................................................................102
.Material zur Blockierung von Schrauben und fuer
.Assemblage ......................................................................................104
Dichtungen und Schmiermittel ......................................................11
BEMERKUNGEN ZUR SICHERHEIT............................................14 DIFFERENTEL:
.Umrechnungstabellen .....................................................................15 NORMAL PRECHARGED VIEUX VERSION
.Anziehdrehmomente ........................................................................16 .Demontage .......................................................................................108
PLANETENGETRIEB 1:6 UND GELENKGEHÄUSE .Asseblage.......................................................................................118
.Abmontieren.............................................................................18 DIFFERENTEL:
.Montieren........................................................................................32 NORMAL PRECHARGED INTERMÉDIAIRES VERSION
.Demontage .......................................................................................126
.Asseblage.......................................................................................136
INDEX - INDICE - INHALTSVERZEICHNIS - INDICE - INDEX

DIFFERENTIAL: . A b m o n t i e r e n ...........................................................170
GB NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL UNIT LAST VERSION . Montieren...........................................................................................176
.Disassembly..................................................................144 KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN:
.Assembly............................................................................................148 Sonderverfahren fur vorladung differential.......................................192
SCHWENKBARE
FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE:
.Abmontieren..................................................................................198
INTEGRAL 603 INPUT GEAR. .Montieren.........................................................................................202
.Disassembling......................................................................156 PLANETENGETRIEB: 1:4,23
.Assembling.............................................................................164 . A b m o nt i e r e n............................................................ 2 0 6
BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND .Montieren.......................................................................210
NUT REVOLUTION COUNTER VERSION. BREMSE: DISKBREMSE AM EINGANG
.Disassembly................................................................170 . Entfernen und abmontieren................................................................ 214
.Assembly........................................................................................176 . Zusammenbau und Installation ........................................................ 220
RING AND PINION ADJUSTING: BREMSE: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANIS-
STEP FOR PRELOADED DIFFERENTIAL.............................192 CHES HALTEN
SWINGING SUPPORT . A bmontieren.............................................................. 2 26
.Disassembling................................................................................198
.Assembling.....................................................................................202 DIFFERENCIAL:
PLANETARY REDUCTION: 1:4,23
E NORMAL PRECARGADO ÙLTIMA VERSIÓN
.Desmontaje.....................................................................144
. D i s a s s e m b l i n g......................................................... 2 0 6
.Instalacion ..........................................................................................148
. A s s e m b l i n g ............................................................ 210
GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA
BRAKE: INCOMING DISC BRAKE
MOVIMIENTO INTEGRAL.
.Removal and disassembly ............................................................... 214
.Desmontaje........................................................................156
.Assembly and installation ............................................................. 220 .Montaje.............................................................................................164
BRAKE: SERVICE AND MECHANIC PARKING BRAKE PIÑÓN CONICO: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN
.Disassembly........................................................................226 ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS.
. Assembly.........................................................................240 .Desmontaje........................................................................................170
BRAKE: PARKING BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC .Montaje ...............................................................................................176
LOCK 100% PAR CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR DIFERENCIAL
.Disassembly..................................................................................252 PRECARGADO..............................................................................192
Assembly............................................................................................258 SOPORTE OSCILANTE
DIFFERENZIALE: .Desmontaje....................................................................................198
I NORMALE PRECARICATO VERSIONE INTERMEDIA .Montaje...........................................................................................202
.Smontaggio ......................................................................126 REDUCTOR EPICICLOIDAL: 1:4,23
.Montaggio.........................................................................................136 .Desmontaje....................................................................206
DIFFERENZIALE: . M o n t a j e ................................................................. 210
NORMALE PRECARICATO ULTIMA VERSIONE FRENO: FRENO A DISCO EN ENTRADA
.Smontaggio ........................................................................................144 .Remocion y desmontaje .................................................................. 214
.Montaggio.........................................................................148 .Asemblaje y instalacion ............................................................... 220
RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603: INGRANAGGIO IN FRENO: DE SERVICIO Y MECÁNICO ESTACIONAMIENTO
ENTRATA INTEGRALE. .Desmontaje .......................................................................................226
.Smontaggio....................................................................156 .Instalacion .......................................................................................240
Montaggio.........................................................................164 FRENO: FRENO DE ESTACIONAMIENTO, BLOQUEO
PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA NORMALE E DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO 100%
VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI. .Desmontaje ....................................................................................252
Smontaggio..................................................................170 .Montaje ..........................................................................................248
Assemblaggio .....................................................................................176
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: DIFFERENTEL:
F NORMAL PRECHARGED DERNIER VERSION
PROCEDURA PER DIFFERENZIALE PRECARICATO..............192
Demontage...................................................................144
SUPPORTI OSCILLANTI
.Asseblage.......................................................................................148
Smontaggio.....................................................................................198
Montaggio........................................................................................202 GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE
MOUVEMENT INTEGRAL.
RIDUTTORE EPICICLOIDALE:1:4,23
.Desassemblage .................................................................................156
.Smontaggio................................................................. 20 6 .Assemblage.......................................................................................164
. M o nt a g g i o................................................................ 210 PIGNON CONIQUE: VERSION NORMAL Y VERSION DU
FRENI: FRENO A DISCO IN ENTRATA COMPTE-TOURS
.Rimozione e smontaggio .......................................................... 214 .Desassemblage ...........................................................170
.Assemblaggio ed installazione ................................................. 220 .Assemblage .......................................................................................176
COUPLE CONIQUE REGLAGE:
ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT
INTERCHANGEABLE .................................................................................192
SUPPORT OSCILLANT
DIFFERENTIAL: .Desassemblage .................................................................................198
D NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ZWISCHEN .Assemblage .......................................................................................202
VERSION REDUCTEUR EPICYCLOIDAL: 1:4,23
.Zerlegen .............................................................................................126 . D e s as s e m b lag e........................................................ 2 0 6
.Installieren..........................................................................................136 . A ssemblage..................................................... 210
DIFFERENTIAL: FREIN: FREIN A DISQUE EN ENTREE
NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL LETZTE VERSION . Enlever et démonter ........................................................................214
.Zerlegen .............................................................................................144 . Assemblage et installation ..............................................................220
.Installieren..........................................................................................148 FREIN: DE SERVICE ET MÉCANICIEN DE STATIONNEMENT
DIRECT GEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603: . Demontage ........................................................................................226
EINGANG INTEGRALGETRIEBE. . Asseblage..........................................................................................240
. Abmontieren...................................................................156 FREIN: FREIN DE STATIONNEMENT ET BLOCAGE
.Montieren.....................................................................16 4 DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%
KEGELRAD: Version normaler winkelring und Demontage.................................................................... 252
nuß-drehzahlmesser version. A s seblage.................................................................. 25 8
OPTIONALS - OPZIONALI - OPTIONS - OPCIONALES - OPTIONNELS

DIFFERENTIAL: DIFFERENTIAL:
GB WITH BLOCK TO SPHERES 100% OLD VERSION NORMAL ALTE VERSION
.Disassembly.....................................................................264 .Zerlegen .........................................................................................296
.Assembly...........................................................................................276 .Installieren........................................................................................306
DIFFERENTIAL: DIFFERENTIAL:
NORMAL LETZTE VERSION
WITH BLOCK TO SPHERES 100% LAST VERSION .Zerlegen .........................................................................................314
.Disassembly......................................................................................284 .Installieren.........................................................................................322
.Assembly...........................................................................................288 DIFFERENTIAL:
DIFFERENTIAL: MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ALTE VERSION
NORMAL DIFFERENTIAL OLD VERSION .Abmontieren......................................................................................330
.Disassembly......................................................................................296 Montieren............................................................................................338
.Assembly............................................................................................306 DIFFERENTIAL:
DIFFERENTIAL: MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) LETZTE VERSION
NORMAL DIFFERENTIAL LAST VERSION .Abmontieren......................................................................................346
Montieren............................................................................................350
.Disassembly.......................................................................................314
.Assembly...........................................................................................322 DIFERENCIAL: CON BLOQUE A ESFERAS 100%
DIFFERENTIAL: E VIEJO VERSIÓN
LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%) OLD VERSION .Remocion....................................................................264
.Disassembling...................................................................................330 .Installacion....................................................................276
.Assembling........................................................................................338 DIFERENCIAL: CON BLOQUE A ESFERAS 100% ÙLTIMA VER-
DIFFERENTIAL: SIÓN
LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%) LAST VERSION .Remocion.................................................................... 28 4
.Disassembling...................................................................................346 .Installacion....................................................................288
.Assembling........................................................................................350 DIFERENCIAL:
DIFFERENTIAL: NORMAL VIEJO VERSIÓN
PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT OLD VERSION .Remocion...........................................................................................296
.Disassembly....................................................................358 .Installacion.........................................................................................306
.Assembly ..........................................................................................368 DIFERENCIAL:
NORMAL ÙLTIMA VERSIÓN
FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONAMENTO MEC- .Remocion ...........................................................................................314
I CANICO .Installacion.........................................................................................322
.Smontaggio...................................................................226 DIFERENCIAL:
.Montaggio.........................................................................................240 A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) VIEJO VERSIÓN
FRENI: FRENO DI STAZIONAMENTO E BLOCCO DIFFEREN- .Desmontaje.......................................................................................330
ZIALE IDRAULICO 100%. .Montaje..............................................................................................338
.Smontaggio .......................................................................................252 DIFERENCIAL:
.Montaggio.......................................................................................258 A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%) ÙLTIMA VERSIÓN
DIFFERENZIALE: .Desmontaje.......................................................................................346
CON BLOCCO A SFERE 100% VERSIONE OBSOLETA .Montaje..............................................................................................350
.Smontaggio .......................................................................................264 DIFERENCIAL:
.Montaggio...........................................................................................276 PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO VIEJO VERSIÓN
DIFFERENZIALE: .Remocion...........................................................................................358
CON BLOCCO A SFERE 100% ULTIMA VERSIONE .Installacion.........................................................................................368
.Smontaggio .......................................................................................284
.Montaggio........................................................................................288 DIFFÉRENTIEL:
DIFFERENZIALE:
F AVEC BLOC AUX SPHÈRES 100% VIEUX VERSION
NORMALE VERSIONE OBSOLETA .Desmontage.................................................................264
.Smontaggio .......................................................................................296 .Montage.............................................................................................276
.Montaggio........................................................................................306 DIFFÉRENTIEL:
DIFFERENZIALE: AVEC BLOC AUX SPHÈRES 100% DERNIER VERSION
NORMALE ULTIMA VERSIONE .Desmontage......................................................................................284
.Smontaggio ......................................................................................314 .Montage.............................................................................................288
.Montaggio..........................................................................................322 DIFFÉRENTIEL:
DIFFERENZIALE: NORMAL.VIEUX VERSION
A SLITTAMENTO LIMITATO (45%) VERSIONE OBSOLETA .Desmontage......................................................................................296
.Smontaggio........................................................................................330 .Montage.............................................................................................306
.Montaggio.........................................................................................338 DIFFÉRENTIEL:
NORMAL DERNIER VERSION
. Montieren......................................................................240 .Desmontage......................................................................................314
D BREMSE: HALTEN BREMSE UND DIFFERENTIAL .Montage.............................................................................................322
MIT DIFFERENTIEL:
BLOCKIERUNG MIT HYDRAULISCHER STEUERUNG 100% A GLISSEMENT REDUIT (45%)VIEUX VERSION
. Abmontieren......................................................................................252
.Desassemblage................................................................................330
. Montieren...........................................................................................258
.Assemblage.......................................................................................338
DIFFERENTIAL:
DIFFERENTIEL:
MIT BLOCK ZU SPHARE 100% ALTE VERSION
.Zerlegen.............................................................................................264 A GLISSEMENT REDUIT (45%) DERNIER VERSION
.Installieren..........................................................................................276 .Desassemblage................................................................................346
DIFFERENTIAL: .Assemblage.......................................................................................350
MIT BLOCK ZU SPHARE 100% LETZTE VERSION DIFFERENTIEL:
.Zerlegen.............................................................................................284 PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT VIEUX VERSION
.Installieren..........................................................................................288 .Desmontage......................................................................................358
.Montage.............................................................................................368
OPTIONALS - OPZIONALI - OPTIONS - OPCIONALES - OPTIONNELS

KEGELRAD: DIRECTGEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603


.Abmontieren ......................................................................................406
DIFFERENTIAL: . Montiren .............................................................................................412
GB PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT INTER-
KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL
MEDIATE VERSION KEGEL UND EINZELNER ARM.................................................420
.Disassembly.......................................................................................376 KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDI-
.Assembly ...........................................................................................386 GES KEGEL UND ICH UMSCHIFFER ARM..................................428
DIFFERENTIAL: SONDERWERKZEUGE...............................................................434
PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT LAST VERSION KURZ............................................................................................444
.Disassembly......................................................................................394
.Assembly ...........................................................................................398
BEVEL PINION: FLANGED TO REDUCTOR GEAR 603
.Disassembly.......................................................................406
.Assembly..............................................................................412
RING AND PINION ADJUSTING:
VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM.............................420
RING AND PINION ADJUSTING:
VERSION PINION INTEGRAL AND DOUBLE ARM.................428
DIFERENCIAL:
SPECIAL TOOLS ...........................................................................434 E PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO INTER-
SUMMARY..................................................................................444
MEDIOS VERSIÓN
.Remocion...........................................................................................376
.Installacion.........................................................................................386
DIFERENCIAL:
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO ÙLTIMA VERSIÓN
.Remocion...........................................................................................394
.Installacion.........................................................................................398
PIÑON CONICO: INTEGRAL AL GRUPO REDUCTOR 603
.Remocion............................................................................406
.Installacion...........................................................................412
PAR CONICO AJUSTE:
VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL.........................420
PAR CONICO AJUSTE:
DIFFERENZIALE:
I A SLITTAMENTO LIMITATO (45%) ULTIMA VERSIONE
VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO........................428
HERRAMIENTA ESPECIALES.....................................................434
.Smontaggio.......................................................................346 SUMARIO.......................................................................................444
.Montaggio...........................................................................................350
DIFFERENZIALE:
A PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO VERSIONE OBSOLETA
.Smontaggio........................................................................................358
.Montaggio...........................................................................................368
DIFFERENZIALE:
A PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO VERSIONE INTERMEDIA
.Smontaggio.........................................................................................376
.Montaggio...........................................................................................386
DIFFERENZIALE:
A PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO ULTIMA VERISIONE
.Smontaggio........................................................................................394
.Montaggio...........................................................................................398 DIFFERENTIEL:
F PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT INTER-
PIGNONE CONICO: AFFLANGIATO AL RIDUTTORE 603
.Smontaggio....................................................................406 MÉDIAIRES VERSION
.Montaggio........................................................................412 .Desmontage.......................................................................................376
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: .Montage.............................................................................................386
VERSIONE COPERCHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO..420 DIFFERENTIEL:
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT DERNIER VERSION
VERSIONE PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO......428 .Desmontage......................................................................................394
ATTREZZI SPECIALI......................................................................434 .Montage.............................................................................................398
SOMMARIO..................................................................................444 PIGNON CONIQUE: INTEGRAL GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603
.Desmontage.............................................................................406
.Montage....................................................................................412
COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE
PIGNON ET BRAS UNIQUE.........................................................420
DIFFERENTIAL: COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION PIGNON INTÉGRAL
D SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEIT- ET DOUBLE BRAS.........................................................................428
VERMOGEN ALTE VERSION OUTILS SPECIAL..........................................................................434
.Abmontieren......................................................................................358 SOMMAIRE...................................................................................444
. Montiren.............................................................................................368
DIFFERENTIAL:
SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN
ZWISCHEN VERSION
.Abmontieren......................................................................................376
. Montiren.............................................................................................386
DIFFERENTIAL:
SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN
LETZTE VERSION
.Abmontieren......................................................................................376
. Montiren.............................................................................................386
INTRODUCION
INTRODUCION -- INTRODUZIONE
INTRODUZIONE -- VORAUSSETZUNG
VORAUSSETZUNG -- PROLOGO
PROLOGO -- INTRODUCTION
INTRODUCTION

der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos de
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn de las
gehalten werden. intervenciones de mantenimiento figuran al final del manual; los
recambios se pueden pedir al fabricante de la maÂquina o
È LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern directamente al Service Center o a Distribuidores autorizados de
GU DANA ITALIA S.p.A..
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la ne cessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos mecaÂnicos
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
EE depende, ademaÂs que del constante y correcto opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mantenimiento, tambieÂn de la intervencioÂn inmediata enleve du veÂhicule.
en caso de averõÂas o anomalõÂas.
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de una IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene que meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
valorar la necesidad de montar cada uno de los componentes en teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa raÂpida y segura que telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
permite intervenciones precisas por medio de fotografõÂas y de ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
planos que muestran las distintas fases de las operaciones. A
continuacioÂn figuran todas las informaciones y advertencias Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
necesarias para ejecutar un montaje correcto, para las comproba- l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
ciones y el montaje de cada uno de los componentes. Para enlevant incrustations et blocs de gras.
remover el puente diferencial del vehõÂculo hay que consultar los
manuales de los fabricantes del vehõÂculo. En la descripcioÂn de las PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
operaciones siguientes se supone que el puente ya ha sido sacado doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
del vahõÂculo. approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
especõÂficas. substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos adecua-
dos y restaurados o sustituidos en el caso de que presenten danÄos, faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En particular, compro- couples prescrits.
bar la integridad de todas las partes en movimiento (cojinetes,
engranajes, par coÂnico, ejes) y de estanqueidad (anillos OR, VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
detenedor de aceite) sujetas a mayores solicitaciones y desgaste. forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos de validiteÂs sont indiqueÂes comme:
estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o reparacioÂn de
los componentes. = jusqu'aÁ l'immatriculation
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que estar
lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del par = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta tambieÂn
la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en cuenta Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares descriptos.
deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en forma versions.
de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn correcta, la
validez esta indicada: INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
= hasta la matrõÂcula effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
= desde la matrõÂcula en adelante constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA
S.p.A..

7
der Montage muÈssen die RaÈnder der Dichtringe geschmiert Si no ha sido indicada validez, las operacioÂn de desmontaje y
werden. Wenn beim Kegelradpaar ein Zahnrad ausgewechselt montaje son comunes a todas las versiones.
werden muû, muû auch das andere Zahnrad ausgewechselt
werden. Bei der Montage muÈssen die vorgeschriebenen HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Y RECAMBIOS: Los planos de
Spiele, Vorspannungen und Drehmomente strengstens ein- las herramientas especificas necesarias para la ejecucioÂn de las
gehalten werden. intervenciones de mantenimiento figuran al final del manual; los
recambios se pueden pedir al fabricante de la maÂquina o
È LTIGKEIT: Das Handbuch gibt an zu welchen Kennummern directamente al Service Center o a Distribuidores autorizados de
GU DANA ITALIA S.p.A..
die Einheiten gehoÈren. Der Einfachheit halber sind die
AngehoÈrigkeiten folgendermaûen aufgefuÈhrt:
= bis Kennummer

= ab Kennummer Le rendement et la continuite des organes meÂca-


F niques deÂpendent, non seulement d'une mainte-
Wenn keine AngehoÈrigkeit angegeben ist, verstehen sich die nance correcte et constante, mais eÂgalement de la
Arbeiten zur Zerlegung und Montage fuÈr alle AusfuÈhrungen rapidite d'intervention en cas de pannes ou d'anomalies. En
guÈltig. vous proposant ce manuel, on envisage l'hypotheÁse d'une
reÂvision geÂneÂrale du groupe, mais c'est au meÂcanicien
SPEZIFISCHE WERKZEUGE UND ERSATZTEILE: die Zeich- d'eÂvaluer la ne cessite de monter ou non chacun des
nungen der fuÈr Wartungsarbeiten erforderlichen spezifischen composants en cas de reÂparation. Le manuel est un guide
Werkzeuge, sind am Ende des Handbuchs aufgefuÈhrt; Ersatz- rapide et suÃr consentant des interventions preÂcises, au travers
teile koÈnnen beim Fahrzeughersteller oder direkt bei der de photographies et de dessins prospectifs qui illustrent les
Kundendienststelle oder bei einem zugelassenen HaÈndler der diffeÂrentes phases des opeÂrations. Ensuite, sont reporteÂes
DANA ITALIA S.p.A. bezogen werden. toutes les informations et preÂcautions neÂcessaires pour un
deÂmontage correct et les veÂrifications et assemblage de
chaque composant. En ce qui concerne le deÂplacement du
pont d'eÂtai du veÂhicule, il est neÂcessaire consulter les manuels
El rendimiento y la duracioÂn de los oÂrganos mecaÂnicos
fournis par le constructeur du veÂhicule. En deÂcrivant les
EE depende, ademaÂs que del constante y correcto opeÂrations suivantes, on preÂsume que le pont ait deÂjaÁ eÂteÂ
mantenimiento, tambieÂn de la intervencioÂn inmediata enleve du veÂhicule.
en caso de averõÂas o anomalõÂas.
Al proponer este manual, ha sido considerada la suposicioÂn de una IMPORTANT: Pour faciliter le travail en sauvegardant en
revisioÂn general del grupo, pero es el mecaÂnico quien tiene que meÃme temps les surfaces usineÂes et la seÂcurite des opeÂra-
valorar la necesidad de montar cada uno de los componentes en teurs, il est preÂconise d'utiliser des installations approprieÂes
caso de reparacioÂn. El manual es una guõÂa raÂpida y segura que telles que des eÂtais ou banc de support, maillets en plastique
permite intervenciones precisas por medio de fotografõÂas y de ou cuivre, leviers approprieÂs, extracteurs et cleÂs speÂcifiques.
planos que muestran las distintas fases de las operaciones. A
continuacioÂn figuran todas las informaciones y advertencias Avant de proceÂder au deÂmontage des parties et vidanger
necesarias para ejecutar un montaje correcto, para las comproba- l'huile, il vaut mieux nettoyer soigneusement le pont, en
ciones y el montaje de cada uno de los componentes. Para enlevant incrustations et blocs de gras.
remover el puente diferencial del vehõÂculo hay que consultar los
manuales de los fabricantes del vehõÂculo. En la descripcioÂn de las PRELIMINAIRE: Tous les organes meÂcaniques deÂmonteÂs
operaciones siguientes se supone que el puente ya ha sido sacado doivent eÃtre soigneusement nettoyeÂs aÁ l'aide de produits
del vahõÂculo. approprieÂs et reÂpareÂs ou remplaceÂs dans le cas ouÁ ils seraient
abõÃmeÂs, useÂs, feÃleÂs, grippeÂs, etc. VeÂrifier, l'inteÂgriteÂ, en
IMPORTANTE: Para facilitar el trabajo salvaguardando al mismo particulier, de toutes les parties en mouvement (paliers,
tiempo las superficies mecanizadas y la seguridad de los
operadores, se aconseja que se usen equipos y herramientas engrenages, couple conique, arbres) et l'eÂtancheÂite des
adecuados como caballetes y bancos de soporte, martillos de bagues (bagues OR, parahuile), qui sont sujettes aÁ plus de
plaÂstico o de cobre, palancas adecuadas, extractores y llaves sollicitations et aÁ l'usure. Il est preÂconiseÂ, de toute facËon, de
especõÂficas. substituer les organes d'eÂtancheÂiteÂ, chaque fois que l'on
Antes de desmontar las partes y descargar el aceite, es effectue une reÂvision ou une reÂparation des composants. Au
conveniente que se haga una limpieza minuciosa del puente moment du montage, les bagues d'eÂtancheÂite doivent eÃtre
sacando las incrustaciones y acumulaciones de grasa. lubrifieÂes sur les bords eÂtanches. Dans le cas du couple
conique, la substitution de l'un de ses engrenages comporte
INTRODUCCION: Todos los oÂrganos mecaÂnicos desmontados eÂgalement la substitution de l'autre. En phase de montage, il
tienen que ser limpiados minuciosamente con productos adecua-
dos y restaurados o sustituidos en el caso de que presenten danÄos, faut respecter scrupuleusement les jeux, les preÂcharges et les
desgaste, rajaduras, agarrotamientos, etc. En particular, compro- couples prescrits.
bar la integridad de todas las partes en movimiento (cojinetes,
engranajes, par coÂnico, ejes) y de estanqueidad (anillos OR, VALIDITE: Le manuel fournit la validite des groupes sous
detenedor de aceite) sujetas a mayores solicitaciones y desgaste. forme de matricule. Pour une meilleure interpreÂtation, les
Se aconseja, de todas formas, que se sustituyan los oÂrganos de validiteÂs sont indiqueÂes comme:
estanqueidad cada vez que se ejecute la revisioÂn o reparacioÂn de
los componentes. = jusqu'aÁ l'immatriculation
Al volver a montar, los segmentos de compresioÂn tienen que estar
lubricados en los bordes de estanqueidad. En el caso del par = aÁ partir de l'immatriculation et apreÁs
coÂnico, la sustitucioÂn de uno de sus engranajes comporta tambieÂn
la sustitucioÂn del otro. Al montar hay que tener en cuenta Si les validiteÂs ne sont pas indiqueÂes, les opeÂrations de
escrupulosamente los juegos, las precargas y los pares descriptos.
deÂmontage et d'assemblage sont pareilles dans toutes les
VALIDEZ: El manual suministra la validez de los grupos en forma versions.
de matrõÂcula. Para poder tener una interpretacioÂn correcta, la
validez esta indicada: INSTALLATIONS SPECIFIQUES ET PIECES DETACHEES:
Les dessins des installations speÂcifiques neÂcessaires pour
= hasta la matrõÂcula effectuer des interventions d'entretien sont reporteÂes aÁ la fin du
manuel, les pieÁces deÂtacheÂes peuvent eÃtre commandeÂes au
= desde la matrõÂcula en adelante constructeur de la machine ou directement aux Centres de
Services, ou Distributeurs agreÂeÂs de la SocieÂte DANA ITALIA
S.p.A..

8
DEFINITION OF VIEWPOINTS - DEFINIZIONE VISTE - DEFINITION DER ANSICHTEN - DEFINICION VISTAS - DEÂFINITION VUES

LEFT SIDE RIGHT SIDE


LATO SINISTRO LATO DESTRO
LINKE SEITE RECHTE SEITE
LADO IZQUIERDO LADO DERECHO
COTE GAUCHE COTE DROITE

DATA PLATE - TARGA MATRICOLA - KENNUMMERNSCHILD - MATRICULA - PLAQUE D'IMMATRICULATION

R Type and model unit - modification index

1
Tipo e modello gruppo - indice di modifica
Typ und Modelleles Antriebes - AÈ nderungsverzeichnis
Tipo y modelo grupo - indice de modificacion
Type et modeÂle de ensemble - tableau des modifications

Serial number

2
1 2 Numero di serie
Seriennummer
NuÂmero de serie
Numero de serie
3
Lubricant
MFG. BY DANA ITALIA S.P.A.
3
Lubrificante
38062 Arco (Trento) Schmieroel
Lubricante
MADE IN ITALY Lubrificant

MAINTENANCE POINTS - PUNTI DI MANUTENZIONE - WARTUNGSSTELLEN - PUNTOS DE MANUTENCION - POINTS D'ENTRETIEN

1 3 1
15 3
2

2 1 3

1
Oil filling plug - Tappo di carico
EinfuÈllstopfen - Tapon de carga
Bouchon de ravitaillement

2
Oil draining plug - Tappo di scarico
Ablasstopfen - Tapon de descarga
Bouchon de vidange
1 3
3
Check level plug - Tappo controllo livello
È lpegelkontrolle -
2 Stopfen zur O
Tapon de contrl de nivel - Jauge de niveau

9
MAINTENANCE AND LUBRICANT - MANUTENZIONE E LUBRIFICANTI - WARTUNG UND SCHMIER-
STOFFE - MANTENIMIENTO Y LUBRICANTES - ENTRETIEN ET LUBRIFIANTS

Initially after 10 working hours - Inizialmente dopo 10 ore di lavoro - Erstmals nach 10 Betriebstunden - Al principio, después de 10
horas de trabajo - Initialement après 100 heures de travail

10
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

1 - Locking, sealing and lubricating materials referred to in this manual are the same used in the shop-floor.
I materiali per il bloccaggio, tenuta e lubrificazione specifica indicati nel manuale, sono quelli usati in fabbrica.
Die Materialien zur Blockierung von Schrauben, fuÈr Dichtungen und Schmiermittel, die im Handbuch aufgefuÈhrt sind, sind
dieselben die auch vom Hersteller verwendet werden.
Los materiales para el bloqueo, estanqueidad y lubricacioÂn especõÂfica indicados en el manual, son los que se usan en la faÂbrica
Les mateÂriaux de blocage, d'eÂtancheÂite et de lubrification speÂcifieÂs indiqueÂs dans ce manuel sont ceux employeÂs aÁ l'usine.
2 - The table below gives an account of the typical applications of each single material, in order to facilitate replacement with similar
products marketed by different brand names with different trade marks.
Di questi materiali, vengono riportate le applicazioni tipiche che li distinguono, in modo da poterli sostituire con prodotti similari
commercializzati da altre marche e quindi con altre sigle.
Von diesen Materialien werden die typischen Anwendungen genannt, um sie mit aÈhnlichen Materialien zu ersetzen, die unter
anderen Namen und Kennzeichnungen im Handel erhaÈltlich sind.
De estos materiales damos las aplicaciones tõÂpicas que los distinguen, de manera que se puedan sustituir con productos similares
comercializados por otras marcas y por tanto con otras siglas.
De ces mateÂriaux ne sont reporteÂes que les applications typiques qui les distinguent de telle sorte qu'ils puissent eÃtre substitueÂs
par des produits semblables se trouvant dans le commerce sous d'autres marques et par conseÂquent sous d'autres sigles.

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product apt to prevent the loosening of screws, nuts and plugs. Used for medium-strength loc-
king. Before using it, completely remove any lubricant by using the specific activator.
. Prodotto anaerobico adatto a prevenire l'allentamento di viti, dadi e tappi. Usato per la frenatura a media re-
sistenza. Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
. Anaerobes Produkt, um das Lockern von Schrauben, Muttern und Stopfen zu verhindern. FuÈr mittlere Wi-
derstandskraÈfte geeignet. Darf erst aufgetragen werden, wenn die FlaÈchen von Schmiermittel richtig sauber
Loctite 242
sind. Dazu das entsprechende Produkt verwenden.
. Producto anaeroÂbico apto para prevenir el aflojamiento de tornillos, tuerca y tapones. Usado para el frenado
de media resistencia. Tiene que ser usado soÂlo despueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el
activador especõÂfico.
. Produit anareÂobic servant aÁ preÂvenir le relaÃchement des vis, eÂcrous et bouchons. Utilise pour le freinage
demi reÂsistant. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. The oleocompatible alternative to 242. Does not require the activation of lubricated surfaces.
. Prodotto alternativo al 242 che, essendo oleocompatibile, non richiede l'attivazione di superfici lubrificate.
. Alternatives Produkt zu Loctite 242. Da es oÈlkompatibel ist muÈssen die geschmierten FlaÈchen nicht aktiviert
Loctite 243 werden.
. Producto alternativo al 242 que, siendo oleocompatible, no requiere la activacioÂn de superficies lubricadas.
. Produit en alternance avec le 242 lequel eÂtant oleÂocompatible ne requiert aucune activation des surfaces
lubrifieÂes.
. Anaerobic product for very-high strength locking of screws and nuts. Before using it, completely remove any
lubricant by using the specific activator. To remove parts, it may be necessary to heat them at 80ëC approx.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura ad altissima resistenza di viti e dadi. Deve essere usato dopo aver
asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
La rimozione delle parti, puoÁ richiedere un riscaldamento a circa 80ëC.
. Anaerobes Produkt fuÈr hohe WiderstandskraÈfte fuÈr Schrauben und Muttern geeignet. Zuerst die FlaÈche sorg-
Loctite 270
faÈltig aktivieren. Um die FlaÈchen zu saÈubern, diese auf ca. 80ëC erwaÈrmen.
. Producto anaeroÂbico apto para el frenado de alta resistencia de tornillos y tuercas. tiene que ser usado de-
spueÂs de haber quitado todo residuo de lubricante con el activador especõÂfico.
La remocioÂn de las partes, puede requerir un calentamiento a unos 80ëC.
. Produit anareÂobic apte au freinage aÁ treÁs haute reÂsistance des vis et des eÂcrous. Il doit eÃtre utilise apreÁs avoir
enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
. Anaerobic product suitable for high-strength locking and sealing of large threaded parts, bolts and stud bolts,
for pipe sealing and for protecting parts against tampering; suitable for sealing coupling surfaces with a max.
diametrical clearance of 0.25 mm.
. Prodotto anaerobico adatto per la frenatura e sigillatura ad alta resistenza di parti filettate, bulloni e prigionieri
di grandi dimensioni, protezione antimanomissione e sigillatura di tubazioni; puoÁ sigillare accoppiamenti con
gioco diametrale massimo di 0,25 mm.
. Anaerobes Produkt zum Bremsen und Siegeln von groûen Gewinden, Muttern und Stiftschrauben , sehr
Loctite 275 widerstandsfaÈhig, verschleierungsbestaÈndig, und zum Siegeln von Rohrleitungen geeignet; kann Kupplun-
gen mit einer maximalen Lagerluft von 0,25 mm siegeln.
. Producto anaerobico apto para el frenado y selladura a alta resistencia de tornillos, tuercas y prisioneros de
grandes dimensiones, protecion anti manomision y selladura de tubaciones ; puede sellar encolcados con
juego diametral.
. Produit anaeÂrobie adapte au freinage et au scellage aÁ haute reÂsistance des parties fileteÂes, boulons et pri-
sonniers de grandes dimensions, protection anti-alteÂration et scellage de tuyauteries; il peut sceller des ac-
couplements ayant un jeu diameÂtral maximal de 0,25 mm.

11
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Anaerobic product for the hermetic sealing of flanged units and screw holes communicating with fluids. Can
seal clearances between flanges up to 0.2 mm.
. Prodotto anaerobico adatto alla tenuta ermetica di fluidi tra assiemi flangiati e di viti a foro comunicante con i
fluidi. PuoÁ sigillare giochi tra le flange fino a 0,2 mm.
. Anaerobes Produkt zur Abdichtung von FluÈssigkeiten an Flanschen und Schrauben mit LoÈcher, die mit FluÈs-
Loctite 510
sigkeiten in Kontakt stehen. Kann ein Spiel zwischen Flanschen bis 0,2 mm abdichten.
. Producto anaeroÂbico apto para le estanqueidad de fluidos entre grupos bridados y de tornillos de orificio co-
municante con los fluidos. Puede sellar juegos entre las bridas hasta 0,2 mm.
. Produit anareÂobic apte aÁ la tenue eÂtanche des fluides entre les pieÁces aÁ brides et des vis aÁ trou en contact
avec les fluides. Il peut sceller un jeu parmi les flasques jusqu'aÁ 0,2 mm.
. Quick anaerobic sealant for sealing threaded portions of conical or cylindrical unions up to M80. Before using
it, remove any lubricant with the specific activator. After polymerisation, disassembly may result rather dif-
ficult, so heating may be necessary for larger diameters.
. Prodotto anaerobico sigillante rapido per la tenuta di filettature di raccordi conici o cilindrici fino a M80.
Deve essere usato dopo aver asportato ogni traccia di lubrificante con l'attivatore specifico.
Dopo la polimerizzazione presenta una moderata difficoltaÁ di smontaggio per cui puoÁ richiedere, per i diametri
maggiori, un riscaldamento.
. Anaerobes Produkt zum schnellen Siegeln und Abdichten von Kegel- oder Zylinderkupplungen bis M80.
Darf erst aufgetragen werden, nachdem mit einem spezifischen Wirkstoff jede Spur von Schmiermittel ab-
getragen worden ist.
Loctite 577
Nach der Polymerisation koÈnnte das Abmontieren etwas schwierig sein weshalb groÈûere Durchmesser
zuerst erhitzt werden muÈssen.
. Producto anaerobico sellante rapido para el estanqueido de tornillos de empalme conico o cilindrico hasta
M80. Debe de ser utilisado despues de haber quitado cada mancha de lubrificante con activador especifico.
Despues de la polimeracion presenta una moderada dificultaÁde desmontaje por lo tanto puede necesitar, para
los diametros majores, un calientamiento.
. Produit anaeÂrobie collage rapide assurant l'eÂtancheÂite des filetages des raccords coniques ou cylindriques
jusqu'aÁ M80. Il doit eÃtre utilise apreÁs qu'on ait enleve toute trace de lubrifiant aÁ l'aide d'un activeur speÂcial.
Une certaine difficulte de deÂmontage se preÂsente apreÁs la polymeÂrisation, on peut donc avoir la neÂcessite de
devoir chauffer preÂalablement pour de plus amples diameÁtres.
. Anaerobic adhesive for fast and high-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue to-
gether parts with clearance ranging between 0.1 and 0.25 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido ad alta resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco tra 0,1 e 0, 25 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr groûe WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 638
ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel zwischen 0,1 mm und 0,25 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para el encolado raÂpido de alta resistencia de juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego entre 0,1 mm y 0,25 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide et hautement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre). Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu allant de 0,1 aÁ 0,25 mm.
. Anaerobic adhesive for fast and medium-strength gluing of cylindrical metal joints (hub on shaft). Can glue
together parts with radial clearance below 0.1 mm.
. Adesivo anaerobico per l'incollaggio rapido a media resistenza di giunti cilindrici in metallo (mozzo su albero).
PuoÁ incollare particolari con gioco radiale inferiore a 0,1 mm.
. Anaerober Klebstoff fuÈr mittlere WiderstandskraÈfte fuÈr Zylinderkupplungen aus Metall geeignet (Wellenna-
Loctite 648 ben). Kann Einzelteil mit einem Radialspiel von weniger als 0,1 mm zusammenkleben.
. Adhesivo anaeroÂbico para encolado raÂpido de media resistencia juntas cilõÂndricas de metal (cubo en el eje).
Puede encolar piezas con juego radial inferior a 0,1 mm.
. AdheÂsif anaeÂrobic servant aÁ un collage rapide moyennement reÂsistant des joints cylindriques en meÂtal
(moyeu sur l'arbre).
Il peut servir aÁ coller des pieÁces avec un jeu radial infeÂrieur aÁ 0,1 mm.
. Solvent-based sealing compound for elastic seals, drying through evaporation. Used for sealing the outer
diameter of sealing rings for rotating shafts with outer metal reinforcement.
(AREXONS) . Mastice sigillante per guarnizioni elastiche a base di solvente, essicante per evaporazione.
Repositionable jointing
compound for seals Viene utilizzato per la tenuta sul diamentro esterno di anelli di tenuta per alberi rotanti con armatura metallica
Mastice per guarnizioni esterna.
riposizionabile . Klebstoff fuÈr Gummidichtung auf LoÈsemittelbasis, trocknet durch Verdampfung.
Klebstoff fuÈr verstellbare Wird am aÈuûeren Durchmesser von Dichtungsringe bei rotierenden Wellen mit Metallmantel verwendet.
Dichtungen . Pasta para juntas de sellado para juntas elaÂsticas a base de disolvente, deshidratante por evaporacioÂn.
Pasta para juntas Se utiliza para la estanqueidad en el diaÂmetro externo de segmentos de compresioÂn, para ejes giratorios con
reposicionable
armadura metaÂlica exterior.
Mastic pour garnitures aÁ
remettre en place . Mastic adheÂsif aÁ base de solvants pour garnitures eÂlastiques, seÂchant par eÂvaporation.
Il sert garder eÂtanche le diameÁtre exteÂrieur des bagues d'eÂtancheÂite des arbres rotatifs ayant une arma-
ture meÂtallique externe.

12
SCREW-LOCKING, SEALING AND LUBRICATING MATERIALS - MATERIALI PER BLOCCAGGIO VITI, TENUTA E LUBRIFICAZIONE - MATERIAL ZUR
BLOCKIERUNG VON SCHRAUBEN UND FUÈR DICHTUNGEN UND SCHMIERMITTEL - MATERIALES PARA EL BLOQUEO, ESTANQUEIDAD Y LUBRICACION -
MATEÂRIAUX POUR LE BLOCAGE VIS, EÂTANCHEÂITEÂ ET LUBRIFICATION

DENOMINATION
DENOMINAZIONE
BEZEICHNUNG APPLICATION - APPLICAZIONE - ANWENDUNG - APLICACION - APPLICATION
DENOMINACION
DENOMINATION
. Semi-fluid adhesive material used for sealing and filling and to protect components from environmental and
physical elements. Polymerises with non-corrosive dampness.
Silicone . Materiale adesivo semifluido usato per sigillatura, riempimenti e per la protezione di componenti dagli elementi
Silicone ambientali e fisici. Polimerizza con umiditaÁ non corrosiva.
. HalbfluÈssiger Klebstoff zum Befestigen, FuÈllen und zum Schutz von Bestandteilen vor aÈuûeren Einwirkun-
Silikon
gen. Polymerisiert durch nicht korrosive Feuchtigkeit
Silicona . Material adhesivo semifluido usado para el sellado, llenado y para la proteccioÂn de componentes de elemen-
Silicone tos ambientales y fõÂsicos. Polimeriza con humedad no corrosiva.
. Produit adheÂsif semi-fluide utilise pour le scellage, remplissage et protection des eÂleÂments ambiants et phy-
siques. PolymeÂrise aÁ une humidite non corrosive.
. Highly adhesive synthetic grease, with silicone compounds added.
Applied to adjustment screws with hole communicating with oil-type fluids.
Used when frequent adjusting is required.
. Grasso sintetico con elevato grado di adesivitaÁ, additivato con composti siliconici.
(TECNO LUBE/101) Applicato su viti di registrazione a foro comunicante con fluidi di tipo oleoso.
Silicone-based grease Usato quando si richiedono frequenti interventi di registrazione.
Grasso al silicone . Synthetisches Fett mit hoher Haftfestigkeit, mit silikonhaltigen Stoffen legiert.
Wird auf Stellschrauben mit Loch, die mit oÈlhaltigen FluÈssigkeiten in Kontakt stehen, angebracht.
Silikonfett Wird verwendet, wenn die Schraub oÈfters eingestellt werden muû.
Grasa a la silicona . Grasa sinteÂtica con elevado grado de adhesioÂn, aditivada con componentes silicoÂnicos.
Graisse au silicone Aplicada en tornillos de ajuste de orificio comunicante con fluidos de tipo oleoso.
Se usa cuando se requieren frecuentes intervenciones de ajuste.
. Graisse syntheÂtique ayant un degre d'adheÂsivite eÂleveÂ, adjuve de composeÂs au silicone.
Applique sur les vis de reÂglage aÁ trou communiquant avec des fluides du type huileux.
Utilise quand il y a besoin de reÂglages freÂquents.
. Lubricating compound containing molybdenum disulphide, used to lubricate articulation pins and to prevent
sticking and oxidation of parts that are not lubricated on a regular basis.
. Composto lubrificante contenente bisolfuro di molibdeno, usato per la lubrificazione di perni snodo e per pre-
venire incollamenti ed ossidazioni di particolari non lubrificati in modo continuo.
Molikote . Schmierstoff mit MolybidaÈndisulfid; wird zum Schmieren von Gelenkstiften und gegen Ankleben und Oxy-
(DOW CORNING) dation von nicht dauergeschmierten Einzelteilen verwendet.
. Compuesto lubricante que contiene bisulfuro de molibdeno, usado para la lubricacioÂn de roÂtulas y para pre-
venir encoladuras y oxidaciones de piezas no lubricadas de manera continua.
. Compose lubrifiant contenant du bisulfure de molybdeÁne, utilise pour lubrifier les axes d'articulation et preÂ-
venir collages et oxydations des pieÁces qui ne sont pas continuellement lubrifieÂes.
. Applied to bearings, sliding parts and used to lubricate seals or parts during assembly
(Lithium-based) Grease . Applicato a cuscinetti, parti scorrevoli e per lubrificare guarnizioni o pezzi in fase di montaggio.
Grasso (al Litio) . Wird auf Lager, Gleitteilen aufgetragen und zum Schmieren von Dichtungen oder von Teilen bei der Mon-
(Lithium) Fett tage verwendet.
Grasa (al Litio) . Aplicada a cojinetes, partes deslizables o para lubricar juntas o piezas en fase de montaje.
Graisse (au Lithium) . Applique sur les paliers, parties coulissantes et pour lubrifier les garnitures ou pieÁces pendant la phase de
montage.

13
NOTES ON SAFETY PRECAUTIONS - NOTE RIGUARDANTI LA SICUREZZA - BEMERKUNGEN ZUR
SICHERHEIT - NORMAS CONCERNIENTES A LA SEGURIDAD - NOTES EN MATIERE DE SECURITE
1 - During all operations described in this manual, the LoÈsemittel muÈ ssen als SondermuÈ ll und auf jeden Fall laut den
GB axle should be fastened onto a trestle, while the oÈrtlich geltenden Vorschriften entsorgt werden.
other parts mentioned should rest on supporting 9- Zur Reinigung ausschlieûlich schwache LoÈ semittel wie Petroleum,
benches. Terpentin oder wasserhaltige LoÈ semittel verwenden. Auf keinen
2- When removing one of the arms, an anti-tilting safety trestle Fall TrichloraÈ thylen, tuolol- oder xylolhlatige LoÈ semittel usw.
should be placed under the other arm. verwenden.
3- When working on an arm that is fitted on the machine, make sure 10 - Um die ArbeitsvorgaÈ nge verstaÈ ndlich abzubilden, werden in
that the supporting trestles are correctly positioned and that the einigen Fotos die Aggregate ohne Einzelteile gezeigt, die sonst
machine is locked lengthways. bei der Arbeit nicht abmontiert werden muÈ ssen.
4- Do not admit any other person inside the work area; mark off the Nur die beschriebenen Teile abmontieren.
area, hang warning signs and remove the ignition key from the 11 - Unter RECHTS und LINKS versteht man in diesem Handbuch die
machine. Seite einer Person, die zur Achse schaut und zwar dem Antrieb
5- Use only clean, quality tools; discard all worn, damaged, low- entgegengesetzt.
quality or improvised wrenches and tools. Ensure that all 12 - Nach beendeten Arbeiten und um Rostbildungen zu vermeiden,
dynamometric wrenches have been checked and calibrated. die Teile an denen der Lack ggf. beschaÈ digt worden ist,
6- Always wear gloves and non-slip rubber shoes when performing anstreichen.
repair work. 1 - Las operaciones descritas se refieren al eje blo-
7- Should you stain a surface with oil, remove marks straight away. E queado en un caballete y a algunas partes apoyadas
8- Dispose of all lubricants, seals, rags and solvents once work has en el banco de trabajo.
been completed. Treat them as special waste and dispose of them 2- Cuando se saca un brazo del eje, colocar debajo del otro un
according to the relative law provisions obtaining in the country caballete de seguridad antivuelco.
where the axles are being overhauled. 3- Si se trabaja con un eje montado en la maÂquina, asegurarse de
9- Make sure that only weak solvents are used for cleaning haber colocado caballetes soporte y de haber inmovilizado
purposes; avoid using turpentine, dilutants and toluol-, xylol- longitudinalmente la ma quina.
based or similar solvents; use light solvents such as Kerosene, 4- No permitir que personas extranÄ as entren en la zona de trabajo;
mineral spirits or water-based, environment friendly solvents. delimitar esta zona, colgar carteles de aviso de hombres
10 - For the sake of clarity, the parts that do not normally need to be trabajando y sacar las llaves de arranque de la maÂquina.
removed have not been reproduced in some of the diagrams. 5- Usar so lo y exclusivamente herramientas limpias y de buena
11 - The terms RIGHT and LEFT in this manual refer to the position of cualidad; descartar llaves o herramientas gastadas o danÄ adas, de
the operator facing the axle from the side opposite the drive. calidad mediocre o improvisadas. Asegurarse de que las llaves
12 - After repair work has been completed, accurately touch up any dinamomeÂtricas han sido controladas y calibradas.
coated part that may have been damaged. 6- Durante las operaciones de reparacioÂn, llevar siempre guantes y
calzado antideslizamiento.
1 - Le operazioni descritte sono riferite all'assale bloc- 7- Limpiar inmediatamente las zonas que pudieran estar sucias de
I cato su cavalletto ed alcuni particolari appoggiati su aceite.
un banco di lavoro.
8- Los lubricantes, las juntas, los trapos para la limpieza y los
2 - Quando si asporta un braccio dell'assale, sistemare sotto l'altro disolventes usados hay que eliminarlos como desechos especia-
braccio un cavalletto di sicurezza antiribaltamento. les y, de todas formas, de acuerdo con las normativas vigentes en
3 - Se si opera su un'assale montato sulla macchina, assicurarsi di el paõÂs en el que se revisan los ejes.
aver sistemato dei cavalletti di sostentamento e di aver immobi- 9- Para limpiar, utilizar so lo disolventes de biles excluyendo en
lizzato longitudinalmente la macchina. absoluto tricloroetileno, diluyentes y disolventes a base de toluol,
4 - Non permettere che persone estranee entrino nella zona di lavoro; silol, etc.; usar soÂlo disolventes ligeros como queroseno, aguarra s
delimitare questa zona, appendere dei cartelli di avviso di lavori in minerales o disolventes ecoloÂgicos a base de agua.
corso ed asportare le chiavi di avviamento della macchina. 10 - Para que resulte clara la exposicioÂn y la ilustracioÂn, en las figuras
5 - Usare solo ed esclusivamente attrezzi puliti e di buona qualitaÁ; de algunos grupos faltan algunas piezas que por lo general se
scartare chiavi od attrezzi usurati o danneggiati, di bassa qualitaÁ pueden dejar montadas. Sacar soÂlo las partes descritas.
od improvvisati. Assicurarsi che le chiavi dinamometriche siano 11 - Las palabras DERECHA E IZQUIERDA usadas en el manual se
state controllate e tarate. refieren a la persona que mira el eje del lado opuesto a la toma de
6 - Durante le operazioni di riparazione, indossare sempre guanti e movimiento.
scarpe antiscivolo. 12 - Al final de las reparaciones, para evitar oxidaciones, retocar
7 - Pulire immediatamente le zone eventualmente imbrattate d'olio. cuidadosamente las partes pintadas que estuvieran danÄ adas.
8 - I lubrificanti, le guarnizioni, gli eventuali stracci di pulizia ed i
solventi usati devono essere smaltiti come rifiuti speciali e 1 - Les ope rations deÂcrites se rapportent aÁ l'essieu
comunque secondo le normative vigenti nel Paese ove vengono F bloque sur chevalet et de quelques pieÁces pose es
revisionati gli assali. sur un eÂtabli de travail.
9 - Per la pulizia, usare solo solventi deboli escludendo categorica- 2- Quand on enleÁve un essieu monte sur la machine, ajuster sous
mente trielina, diluenti e solventi a base di toluolo, xilolo, ecc.; l'autre bras un chevalet de se curite contre tout basculement.
usare solo solventi leggeri quali cherosene, ragie minerali o 3- Si on oeuvre sur un essieu monte sur la machine, s'assurer
solventi ecologici a base d'acqua. d'avoir ame nage des chevalets de soutien et d'avoir bloque la
10 - Per chiarezza di illustrazione ed esposizione, sulle figure di alcuni machine en longueur.
gruppi mancano dei particolari che, normalmente, possono essere 4- Ne jamais permettre aÁ des eÂtrangers de pe neÂtrer dans la zone de
lasciati montati. Rimuovere solo i particolari descritti. travail; deÂlimiter cette zone, mettre des pancartes de signalisation
11 - I termini DESTRA e SINISTRA usati nel manuale sono riferiti alla de travaux en cours et enlever les cle s de contact de la machine.
persona che guarda l'assale dal lato opposto alla presa di moto. 5- N'utiliser que des outils propres et de bonne qualite ; eÂliminer cleÂ
12 - Al termine delle riparazioni, per evitare dannose ossidazioni, ou autres outils useÂs, abõÃmeÂs, de mauvaise qualite ou improviseÂs.
ritoccare con cura le parti verniciate eventualmente danneggiate. Veiller aÁ ce que les cleÂs dynamomeÂtriques aient e te controÃleÂes et
calibreÂes.
1 - Die beschriebenen VorgaÈ nge werden an der Achse 6- Pendant les ope rations de reÂparation, endosser toujours gants et
D vorgenommen, wenn diese auf einem Bock blockiert chaussures antideÂrapantes.
ist. Zur Bearbeitung der Einzelteile, werden diese 7- Nettoyer tout de suite les e ventuelles zones souilleÂes d'huile.
auf die Werkbank gelegt. 8- Les lubrifiants, les garnitures, les e ventuels chiffons servant au
2- Wenn eine Achse abgenommen wird, einen Sicherheitsbock unter nettoyage et les solvants utiliseÂs devront eà tre re colteÂs et traite s
den zweiten Arm legen. comme rebut speÂcial conforme ment aux lois en vigueur dans le
3- Werden Arbeiten an der Achse vorgenommen, wenn diese noch pays ouÁ les essieux sont en re vision.
an der Maschine montiert ist, BoÈ cke zur Halterung unter die 9- Pour le nettoyage, n'utiliser que des solvants aÁ base de toluol,
Achse stellen und die Maschine der LaÈnge nach blockieren. xylol, etc.; n'utiliser que des solvants leÂgers tels que keÂroseÁne,
4- Es duÈ rfen sich keine fremde Personen in der NaÈ he der Maschine essences mineÂrales, ou solvants eÂcologiques aÁ base d'eau.
waÈhrend der Arbeiten aufhalten; diesen Bereich absperren und 10 - En ce qui concerne la clarte en matieÁre d'illustration et exposition,
mit Schilder kennzeichnen, die auf die laufenden Arbeiten sur les figures de certains groupes, il y a des pieÁ ces manquantes
hinweisen. ZuÈndschluÈssel von der Maschine abnehmen. qui normalement peuvent rester monte es.
5- Nur saubere Werkzeuge guter QualitaÈt verwenden; alte, beschaÈ - Enlever uniquement les pieÁces de crites.
digte oder improvisierte Hilfsmittel nicht verwenden. Sicher- 11 - Les termes DROITE et GAUCHE utiliseÂs dans ce manuel se
stellen, daû die Dynamometer gepruÈ ft und geeicht worden sind. rapportent aÁ la personne regardant l'essieu du coà te oppose aÁ celui
6- Bei Reparaturen, stets Handschuhe und rutschfeste Schuhe tragen. de la prise de mouvement.
7- Mit OÈ l beschmutzte Stellen, sofort reinigen. 12 - A la fin des ope rations, afin d'e viter un risque d'oxydation
8- Gebrauchte Schmiermittel, Dichtungen, Reinigungslappen und nuisible, retoucher soigneusement les parties vernies eÂventuelle-
ment abõÃmeÂes.

14
:+((/18767,*+7(1,1*72548(65(&200(1'(')5205,0
62(0:,7+5()(5(1&(
727+(48$/,7<2)7+(5,0
60$7(5,$/

5(&200(1'(':+((/
187672548(
:+((/678' 5,00$7(5,$/48$/,7<
:+((/1876&$5$77(5,67,& 187),;,1*
662/87,21
7+5($'
6W 6W

0; 1P 1P


:+((/1876:,7+,17(*5$7(
0; 1P 1P
63+(5,&$/&2//$5
0; 1P 1P

0; 1P 1P


)/$7&2//$5:+((/1876:,7+
6(3$5$7(63+(5,&$//2&. 0; 1P 1P
:$6+(5
0; 1P 1P

0; 1P 1P


:+((/1876:,7+,17(*5$7(
0; 1P 1P
6($7&$37,9(:$6+(5
0; 1P 1P

7+(:+((/1877,*+7(1,1*72548(,65(/$7('21/<211877+5($'$1'678'7+5($''5<
:,7+2872,/25$1</8%5,&$17

7+(:+((/18767,*+7(1,1*72548(,61275(/$7('21/<21187$1'678'&$5$77(5,67,&
',$0(7(57+5($'3,7&+',0(16,210$7(5,$/ 72+$9(7+(&255(&772548(0867%(
&216,'(5('$/627+(5,0
648$/,7<0$7(5,$/

5,0
60$7(5,$/6W,65(&200(1'('%<'$1$21$;/(6$33/,&$7,21,7,67+(
237,081)25285187$1'678'),;,1*&283/,1*

15
CONVERSION TABLES - TABELLE DI CONVERSIONE - UMRECHNUNGSTABELLEN
TABLAS DE CONVERSION - TABLEAUX DE CONVERSION

Units of pressure - UnitaÁ di pressione - Druckeinheiten


Unidad de presioÂn - UniteÂs de pression: 1 Atm%1 bar%105 PA%14.4 PSi

Units of weight - UnitaÁ di peso - Gewichtseinheiten Units of torque - UnitaÁ di coppia - Drehmomenteinheiten
Unidad de peso - UniteÂs de poids Unidad de par - UniteÂs de couple
N daN kN kg lbs Nm daNm kNm kgm lb-in
1N 1 0,1 0,001 0,102 0,225 1Nm 1 0,1 0,001 0,102 8,854
1daN 10 1 0,01 1,02 2,25 1daNm 10 1 0,01 1,02 88,54
1kN 1000 100 1 102 225 1kNm 1000 100 1 102 8854
1kg 9,81 0,981 0,00981 1 2,205 1kgm 9,81 0,981 0,00981 1 86,8
1lb-in 0,1129 0,01129 0,0001129 0,01152 1

TIGHTENING TORQUES - COPPIE DI SERRAGGIO - ANZIEHDREHMOMENTE


PARES DE TORSION - COUPLES DE SERRAGE

Unit - UnitaÁ di misura - Meûeinheiten - Unidad de medida - UniteÂs de mesure: Nm


TYPE OF BOLT - TIPO VITE - GEWINDE - TIPO DE TORNILLO - TYPE DE VIS
SIZE OF BOLT
MISURA VITE
SCHRAUBENMASS 8.8 10.9 12.9
TAMAN Ä O TORNILLO
MESURE VIS Normali Normali Normali Normali Normali Normali
+ Loctite 270 + Loctite 270 + Loctite 270
M6 x 1 9,5-10,5 10,5-11,5 14,3-15,7 15,2-16,8 16,2-17,8 18,1-20,0
COARSE PITCH - PASSO GROSSO - GROûER

M8 x 1,25 23,8-26,2 25,6-28,4 34,2-37,8 36,7-40,5 39,0-43,0 43,7-48,3


SCHRITT - PASO GRUESO - GROS PAS

M10 x 1,5 48-53 52-58 68-75 73-81 80-88 88-97


M12 x 1,75 82-91 90-100 116-128 126-139 139-153 152-168
M14 x 2 129-143 143-158 182-202 200-221 221-244 238-263
M16 x 2 200-221 219-242 283-312 309-341 337-373 371-410
M18 x 2,5 276-305 299-331 390-431 428-473 466-515 509-562
M20 x 2,5 390-431 428-473 553-611 603-667 660-730 722-798
M22 x 2,5 523-578 575-635 746-824 817-903 893-987 974-1076
M24 x 3 675-746 732-809 950-1050 1040-1150 1140-1260 1240-1370
M27 x 3 998-1103 1088-1202 1411-1559 1539-1701 1710-1890 1838-2032
M30 x 3,5 1378-1523 1473-1628 1914-2115 2085-2305 2280-2520 2494-2757

M8 x 1 25,7-28,3 27,5-30,5 36,2-39,8 40,0-44,0 42,8-47,2 47,5-52,5


FINE PITCH - PASSO FINE - KLEINER SCHRITT

M10 x 1,25 49,4-54,6 55,2-61,0 71,5-78,5 78,0-86,0 86,0-94,0 93,0-103,0


M12 x 1,25 90-100 98-109 128-142 139-154 152-168 166-184
M12 x 1,5 86-95 94-104 120-132 133-147 143-158 159-175
PASO FINO - PAS FIN

M14 x 1,5 143-158 157-173 200-222 219-242 238-263 261-289


M16 x 1,5 214-236 233-257 302-334 333-368 361-399 394-436
M18 x 1,5 312-345 342-378 442-489 485-536 527-583 580-641
M20 x 1,5 437-483 475-525 613-677 674-745 736-814 808-893
M22 x 1,5 581-642 637-704 822-908 903-998 998-1103 1078-1191
M24 x 2 741-819 808-893 1045-1155 1140-1260 1235-1365 1363-1507
M27 x 2 1083-1197 1178-1302 1520-1680 1672-1848 1834-2027 2000-2210
M30 x 2 1511-1670 1648-1822 2138-2363 2332-2577 2565-2835 2788-3082

16
1

44 42 12 13

40 11
2 10
39 3 9

17
43 37 4 5 8
36 6
7
35 28 27
41 26
38 33
14
31
30
15
25
16 17
34
29
32 24 18
22
MO211S40

45
21
23 20 19
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

23

25

25

14

GB a GB b
Remove the securing screws (23) from the planetary carrier cover Disjoint the planetary carrier cover (25) from the steering case by
(25). alternatively forcing a screwdriver into the appropriate slots.
Disconnect the steering bars from the steering case (14).

28

27

25

GB c GB d
Remove the complete planetary carrier cover (25). Remove the safety spring rings (28) of the planetary gears (27).

27

down

GB e GB f
Remove the planetary gears (27). NOTE. Note down direction of assembly of planetary gears.

18
MO211S40

Scollegare dalla scatola snodo (14) le barre di sterza- Utilizzando un cacciavite inserito alternativamente
I tura. I nelle cave predisposte, staccare il coperchio portasa-
Asportare le viti (23) di fissaggio del coperchio porta- telliti (25) dalla scatola snodo (15).
satelliti (25).

Gelenkgehäuse (14) von den Lenkstangen trennen. Mit einem Schraubenzieher den Planetenradhalter-
D Befestigungsschrauben (23) vom Planetenradhalter- D deckel (25) vom Gelenkgehäuse (15) trennen. Dazu
deckel (25) abschrauben. den Schraubenzieher abwechselnd in die vorgesehe-
nen Nuten stecken und anheben.

a b
Separar de la caja de ròtula (14) las barras de direc- Utilizando un destornillador introducido alternativa-
E ciòn. E mente en las ranuras predispuestas, desprender la
Sacar los tornillos (23) de fijaciòn de la tapa portasa- tapa portasatélites (25) de la caja de la ròtula (15).
tèlites (25).

Débrancher, du boîtier articulation (14), les barres de A l’aide d’un tournevis introduit au fur et à mesure
F braquage. F dans les creux prédisposés, décrocher le couvercle
Enlever les vis de fixation (23) du couvercle porte- porte-satellites (25) du boîtier articulation (15).
satellites (25).

Asportare il coperchio portasatelliti (25) completo. Rimuovere gli anelli elastici (28) di ritegno satelliti
I I (27).

Kompletter Planetenradhalterdeckel (25) abnehmen. Seegerringe (28) der Planetenräder (27) entfernen.
D D

c d
Sacar la tapa portasatélites (25) completa. Remover los anillos elasticos (28) de retenciòn
E E de los satelites (27).

Enlever le couvercle porte-satellites (25) complet. Enlever les anneaux ressorts (28) de fixation des
F F satellites (27).

Asportare gli ingranaggi satelliti (27). NOTA. Annotare il senso di montaggio dei satelliti.
I I

Planetengetriebe (27) abnehmen. BEMERKUNG. Montagerichtung der Planetenräder


D D notieren.

e f
Sacar los engranajes satelites (27). NOTA. Anotar el sentido de desmontaje de los
E E satelites.

Enlever les engrenages satellites (27). REMARQUE. Prendre note du sens de montage.
F F

19
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

30
37 36 32
35
33
31

34 30
32

GB a GB b
Remove the snap ring (30). Unloose and remove the tightening nuts (32) from the crown
flange (35).

31 33

GB c GB d
Remove the shim washer (31). Remove the safety flange (33).

35

41

GB e GB f
Using a puller, remove the complete crown flange (35) by acting Partially extract the hub (41) using a plastic hammer.
on the stud bolts. NOTE. Alternately hammer on several equidistant points.

20
MO211S40

Rimuovere l’anello elastico (30). Allentare ed asportare i dadi (4) che fissano la flangia
I I portacorona (5).

Spannring entfernen (30). Befestigungsmuttern (4) des Kranzhalterflansches (5)


D D lockern.

a b
Remover el anillo elástico (30). Aflojar y quitar las tuercas (4) que fijan la brida
E E portacorona (5).

Enlever la bague élastique (30). Desserrer et enlever les e crous (4) de fixation de la
F F flasque porte-couronne (5).

Rimuovere la rondella di rasamento (31). Rimuovere la flangia di sicurezza (33).


I I

Zwischenlegscheibe (31) entfernen. Sicherheitsflansch (33) abnehmen.


D D

c d
Remover la arandela de espesor (31) . Remover la brida de seguridad (33).
E E

Enlever la rondelle de rasage (31). Enlever la flasque de sécuritè (33).


F F

Utilizzando un estrattore e, facendo reazione sui Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, sfilare
I prigionieri, rimuovere la flangia portacorona (35) com- I parzialmente il mozzo portaruota (41).
pleta. NOTA. Battere alternativamente in più punti equidi-
stanti.

Durch einen Abzieher über die Stiftschrauben, den Mit einem Gummihammer, die Radhalternabe (41)
D kompletten Kranzhalterflansch (35) abnehmen. D etwas heraus schieben.
BEMERKUNG. Abwechselnd an verschiedenen,
gleich entfernten Stellen schlagen.

e Utilizando un extractor y apalancando los prisioneros,


f
Utilizando un martillo de material plàstico, extraer
E remover la brida portacorona (35) completa. E parcialmente el cubo portarruedas (41).
NOTA. Golpear alternativamente en varios puntos
equidistantes.

En utilisant l’extracteur et en faisant réagir les A l’aide d’un maillet en matiére plastique, extraire
F prisonniers, enlever la flasque porte-couronne (35) F partiellement le moyeu porte-roue (41).
compléte. NOTE. Frapper sur plusieurs points à la méme
distance.

21
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

38
41

GB a GB b
Remove the external bearing (38). By hand remove the complete hub (41).

44

43
38

GB c GB d
Remove the external thrust blocks of bearings, using a pindriver. Remove the sealing ring from the steering case (44).
NOTE. Hammer in an alternate sequence to prevent crawling and Pay due attention not to damage the seat of bearing.
deformation of the thrust blocks.

GB e GB f
Note the measure of the screw of lock steering case Loose the lockscrew and insert it to allow the passage of tool.

22
MO211S40

Asportare il cuscinetto esterno (38). Sfilare il mozzo portaruota (41).


I I

Aüßeres (38) Lager abnehmen. Radhalternabe (41) herausziehen.


D D

a b
Sacar el cojinete exterior (38). Extraer el cubo portarruedas (41).
E E

Enlever le palier externe (38). Extraire le moyeu porte-roue (41).


F F

Rimuovere le ralle esterne dei cuscinetti Rimuovere dalla scatola snodo (44) l’anello di tenuta.
I utilizzando un cacciaspine. I Prestare molta attenzione per non danneggiare la
NOTA. Battere in modo alternato per evitare impunta- sede del cuscinetto.
menti e deformazioni delle ralle.

Die äußeren Lageranschlagscheiben mit einem Dur- Von der Gelenkgehäuse (44) den Kolbenring abneh men.
D chschlag lösen. D Vorsicht: in seinen Sitz Lager nicht beschädigen.
BEMERKUNG. Abwechselnd schlagen, um ein Durch-
schlagen und Verformungen der Scheiben zu vermeiden.

c d
Remover las ranguas externas de los cojinetes utili- Remover de la caja de la ròtula (44) el segmento de
E zando un extractor de clavijas. E compresiòn.
NOTA. Pegar de manera alternada para evitar Tener mucho cuidado a fin de no danàr los el aloja-
empuntamientos y deformacioa nes de las ranguas. miento de el cojinete

Enlever les crapaudines externes des paliers à l’aide Enlever, du boîtier articulation(44), la bague d’étan-
F d’un chasse-clou. F chéitéité .
REMARQUE. Donner des coups alternés pour éviter Faire très attention à ne pas abõmer le logement du
talonnages et dèformations des crapaudines. palier.

Rilevare la misura della vite di fermo sterzo allentare dado di fermo ed inserirlo per permettere il
I I passaggio della chiave.

Das Maß der Weinrebe erheben von ich halte Len- Würfel von Festnahme lockern und ihn einstecken um
D kung. D das zu genehmigen Durchgang des Schlüssels

e f
Notar la medida de la vid de firme dirección Soltar dado de cerradura e insertarlo para permitir el
E E el pasaje de la llave

Relever la mesure de la vis de direction arrêté Défaire dé de serrure et l’insérer pour permettre le
F F passage de la clef.

23
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

14

GB a GB b
Remove the nuts that lock the articulation pins. Disconnect the tapered pins of the articulation from the steering
case (14) by means of a puller.

18
20 18
20
21 19

GB c GB d
Unloose and remove the fittin screws (19) from the bottom Remove the bottom articulation pin (18) complete with front
articulation pin (20). sealing ring (20).
NOTE. Screws cannot be re-used.

12 13
11
10
10
9 8

GB e GB f
Unloose and remove the fittin screws (13) from the top articula- Using two levers, remove the top articulation pin (10) complete
tion with front seal (8).
pin (10). Pay attention not to damage the surfaces.

24
MO211S40

Rimuovere i dadi di ritegno perni snodo. Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici
I I dello snodo sterzo dalla scatola snodo (14).

Mutter von den Gelenkstiften abnehmen. Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks
D D von dem Gelenkgehäuse (14) abnehmen.

a b
Remover las tuercas de retenciòn de las ròtulas. Utilizando un extractor, desconectar los pernos
E E cònicos de la ròtula de direcciòn del càrter de la
ròtula (14).

Enlever les écrous de fixation des A l’aide d’un extracteur, dèbrancher les pivots
F tourillons d’articulation. F coniques d’articulation de braquage du boîtier
articulation (14).

Allentare ed asportare le viti (19) di ritegno del perno Rimuovere il perno snodo inferiore (20) completo di
I snodo inferiore (20). I anello di tenuta frontale (18).
NOTA. Le viti non sono riutilizzabili.

Schrauben (19) des unteren Gelenkstiftes (20) lockern Unteren Gelenkstift (20) samt frontalem Kolbenring
D und abschrauben. D (18) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Schrauben dürfen nicht wieder
verwendet werden.

c d
Aflojar y sacar los tornillos (19) de retenciòn de Remover la ròtula inferior (20) completa de segmento
E laròtula inferior (20). E de compresiòn frontal (18).
NOTA. Los tornillos no son reutilizables.

Desserrer et enlever les vis (19) de fixation du tourillon Enlever le tourillon inférieur d’articulation (20) équipè
F inférieur d’articulation (20). F de la bague d’étanchéitéité frontale (18).
NOTE. Les vis ne peuvent plus étre utilisées

Allentare ed asportare le viti di ritegno (13) del perno Utilizzando due leve, rimuovere il perno snodo
I snodo superiore (10). I superiore (10) completo di guarnizione frontale (8).
Prestare attenzione per non rovinare i piani.

Schrauben (13) des oberen Gelenkstiftes (10) lockern Mit Hilfe von zwei Hebeln, oberen Gelenkstift (10)
D und abschrauben. D samt frontalem Kolbenring (8) abnehmen.
Achtung, die Flächen nicht verkratzen.

e f
Aflojar y sacar los tornillos de retenciòn (13) de la Utilizando dos palancas, remover la ròtula superior
E ròtula superior (10). E (10) completa de junta frontal (8).
Tener cuidado a fin de no estropear las superficies.

Desserrer et enlever les vis de fixation (13) du tourillon A l’aide de deux leviers, enlever le tourillon supé rieur
F supérieur d’articulation (10). F d’articulation (10) èquipé de la garniture frontale (8).
Faire trés attention de ne pas abõmer les plateaux.

25
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

14

14
5

GB a GB b
Remove the complete steering case (14). Use a puller to remove the sealing ring from the steering case (14).
NOTE. Note down the orientation of sealing ring (5).

GB c GB d
Remove the bushing (6) from the steering case (14). Remove the u-joint (4).
NOTE. Note down the orientation of bushing. NOTE. To remove the u-joint use, if necessary, a plastic hammer
or a lever.

18 8

10 20

GB e GB f
Using a puller for inner parts, remove the top bush (7) and the Remove the articulation pins (10)(20) and the front sealing rings
bottom ball-bush (17). (8)(18).
NOTE. Note down the side for assembly.

26
MO211S40

Rimuovere il gruppo snodo completo (14). Utilizzando un estrattore, asportare dalla scatola
I I snodo (14) l’anello di tenuta (5).
NOTA. Annotare gli orientamenti dell’anello di tenuta
(5).

Komplettes Gelenkaggregat (14) abnehmen. Mit einem Abzieher das Gelenkgehäuse (14), den
D D Kolbenring (5) abnehmen.
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung des Kolben-
ringes (5) achten.

a b
Remover el grupo ròtula completo (14). Utilizando un extractor, sacar de la caja de la ròtula
E E (14) el segmento de compresiòn (5).
NOTA. Anotar las orientaciones del segmento de
compresiòn (5).

Enlever le groupe d’articulation complet (14). A l’aide d’un extracteur, extraire le boîtier articulation
F F (14), la bague d’étanchéité (5).
NOTE. Prendre note du sens de la bague d’étanchéité (5).

Asportare dalla scatola snodo (14) la bronzina (6). Estrarre il doppio giunto cardanico (4) completo.
I NOTA. Annotare gli orientamenti della bronzina. I NOTA. Se necessario, per l’estrazione del doppio
giunto cardanico usare un mazzuolo in materiale
plastico od una leva.

Das Gelenkgehäuse (14) das Bronzelager (6) abne- Komplette Doppelgelenkwelle (4) heraus ziehen.
D hmen. D BEMERKUNG. Wennnötig, einen Gummihammer
BEMERKUNG. Auf die Montagerichtung das Bron- oder einen Hebel verwenden, um die Doppelgelen-
zelager achten. kwelle heraus zu ziehen.

c Utilizando un extractor, sacar y la chumacera (6). d


Extraer el semieje (4) completo.
E NOTA. Anotar las orientaciones de la chumacera. E NOTA. Si fuera necesario, para extraer el semieje,
utilizar un martillo de material plàstico o una palanca.

A l’aide d’un extracteur, extraire le coussinet (6). Extraire le joint de cardan double (4) complet.
F NOTE. Prendre note du sens de le coussinet. F NOTE. Si besoin, pour l’extraction du joint de cardan
double, utiliser un maillet en matiére plastique ou un
levier.

Utilizzando un estrattore per interni, rimuovere la Rimuovere dai perni snodo (10)(20) gli anelli di tenuta
I boccola superiore (7) e la boccola sferica inferiore I frontale (8)(18).
(17). NOTA. Annotare il senso di montaggio.

Mit einem Abzieher, die obere Buchse (7) und die Von den Gelenkstiften (10)(20) die frontalen
D untere Kugelbuchse (17) herausnehmen. D Dichtungen (8)(18) abnehmen.
BEMERKUNG. Montagerichtung beachten.

e f
Utilizando un extractor, remover el casquillo superior Remover de las ròtulas (10)(20), los segmentos de
E (7) y el casquillo esférico inferior (17). E compresiòn frontal (8)(18).
NOTA. Anotar el sentido de montaje.

A l’aide d’un extracteur, enlever la bague supérieure Enlever des tourillons d’articulation (10)(20) les
F (7) et la bague àroulement inférieure (17). F bagues d’étanchéitéité frontales (8)(18).
NOTE. Prendre note du sens de montage.

27
DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
E SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE ABMONTIEREN -DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y
CARTER DE ROTULA COMPLETO - DESASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

17

20

GB a GB b
If the ball cover (17) needs replacing, remove it from the bottom Remove seal ring (3) and the bushing (2) from the arm (1).
articulation pin (20).

28
MO211S40

Se é da sostituire, asportare dal perno snodo inferiore Rimuovere dal braccio (1) l’anello di tenuta (3) e
I (20) la calotta sferica (17). I bronzina (2).

Wenn der untere Gelenkstift (17) ausgewechselt wer- Kolbenring (1) und Bronzelager (2) vom Arm (3)
D den muû, diesen und den Deckel (20) abnehmen. D abnehmen.

a b
Si hay que sustituirla, sacar de la ròtula inferior (20) el Sacar el anillo de retenciòn (1) y la chumacera (2) del
E casquete esférico (17). E brazo (3).

Si elle est à remplacer, extraire du tourillon d’articula Enlever l’anneau élastique (1) et le coussinet (2) du
F tion inférieur (20), la calotte sphérique (17). F bras (3).

29
30
MO211S40

90 -100 Nm
Loctite 242
128 -142 Nm

128 -142 Nm
Loctite 242

Loctite 242

CONTINUOS ROLLING TORQUE without planetary gear cover 7 - 20 Nm


PRELOAD STREARING CASE 40 - 80 Nm

31
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

T1 16

Neutral Axis
T2

GB a GB b
Lubricate the bushing (6) and the seat of the steering case (14). Lubricate the outer surface of the sealing ring (5); fit them into
Install the bushing (6), using tool T1. their seat using tool T2.

17

T3

GB c GB d
Using special tool T3 apply a repositionable jointing compound If the bottom articulation pin (17) has been extracted, position the
for seals to the outer surface of the sealing ring (44). Position the pin under a press and fit the ball cover (20).
sealing ring (44) in the steering case (14).
NOTE. Check that the ring (44) is correctly oriented.

18 8

17

GB e GB f
Fit the front sealing rings (18)(8)onto the articulation pins (4) and Lubricate the top bush (7) or the bottom ball bush (17) and fit
(6). them into the fulcrum holes of the arm.
NOTE. Carefully check that the rings are properly oriented (18)
(8).

32
MO211S40

Lubrificare la bronzina (6) e la sede della scatola Lubrificare la superficie esterna dell’anello di tenuta
I snodo (14). I (5); montarli in sede utilizzando l’attrezzo T2.
Utilizzando l’attrezzo T1 montare la bronzina (6).

Das Bronzelager (6) und das Gelenkgehäuse (14) Die aüßere Fläche des Kolbenringes (5) schmieren;
D schmieren. D die beiden Ringe mit einem Werkzeug T2 montieren.
Mit einem Werkzeug T1 das Bronzelager (6) montie-
ren.

a b
Lubricar la chumacera (6) y el alojamiento de la caja Lubricar la superficie exterior del segmento de
E de la ròtula (14). E compresiòn (5); montarlos
Montar la chumacera (6) utilizando la herramienta en un alojamiento utilizando la herramienta T2.
T1.

Lubrifier le coussinet (6) et le logement du boîtier Lubrifier la surface externe de la bague d’étanchéité
F articulation (14). F (5), puis monter
A l’aide de l’outil T1 monter le coussinet (6). ceux-ci dans leur logement à l’aide de l’outil T2.

Utilizzando l’attrezzo speciale T3 spalmare la super- Se é stato smontato, posizionare il perno snodo
I ficie esterna dell’anello di tenuta (44) con mastice per I inferiore (17) sotto una pressa e montare la calotta
guarnizioni riposizionabile. sferica (20).
Posizionare l’anello di tenuta (44) nella snodo sterzo (14).
NOTA. Controllare l’orientamento dell’anello (44).

Mit Werkzeug T3 die äußere Flache des Dichtungs- Wenn montiert, den unteren Gelenkstift (17) unter
D ringes (44) mit Klebstoff fur wiederverwendbare D eine
Dichtungen einschmieren.Gelenkgehäuse (14) Nabe Presse montieren und den Deckel (20) anbringen.
(28) montieren.
BEMERKUNG. Einbaurichtung des Ringes (44) beachten.
c d
Utilizando l’herramienta T3 pasar sobre la superficie Si ha sido desmontada, posicionar la ròtula inferior
E exterior del anillo de compresiòn (44) un pasta para E (17)
juntas reposicionable. Posicionar el segmento de debajo de una prensa y montar el casquete esfe rico
compresiòn (44) en el alojamiento de la caja (20).
de la ròtula (14).
NOTA. Controlar la orientaciòn del anillo (44).
A l’aide de l’outil T3 enduire la surface externe de la S’il a déjaété démonté , placer le tourillon d’articula-
F bague d’étanchéitè (44) avec mastic pour garnitures F tion infèrieur (17) sous une presse, puis monter la
à remettre en place. Placer la bague d’étanchéité (44) calotte sphèrique (20).
dans le logement du boîtier
articulation (14).
NOTE. Contròler le sens de la bague (44).

Montare sui perni snodo (4) e (6) gli anelli di tenuta Lubrificare la boccola superiore (7) e la boccola
I frontale (18)(8). I sferica inferiore (17) e montarle nei fori di fulcro del
NOTA. Controllare attentamente l’orientamento degli braccio.
anelli (18)(8).

Auf den Gelenkstiften (4) und (6) die frontalen Die obere Buchse (7) und untere kugelige Buchse
D Dichtringe (8)(18) montieren. D (17)
BEMERKUNG. Richtung der Ringe (18)(18) sorgfältig schmieren und in die Löcher des Arm.
kontrollieren.

e f
Montar en las ròtulas (4) y (6) los segmentos de Lubricar el casquillo superior (7) y el casquillo esfé
E compresiòn frontal (18)(8). E rico inferior (17) y montarlos en los orificios de centro
NOTA. Controlar atentamente la orientaciòn de los del brazo.
anillos (18)(8).

Monter les tourillons d’articulation (4) et (6) les bagues Lubrifier la bague supérieure (7) et la bague sphé
F d’étanchéité itéfrontales (18)(8). F rique inférieure (17), puis monter celles-ci dans les
NOTE. Faire trés attention au sens des bagues (18) trous du point d’appui du bras.
(8).

33
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

T4
T1 3

GB a GB b
Lubricate the bushing (2) and the seat of the steering case (1). Lubricate and fit the sealing ring (3) onto tool T4; install the rings
Install the bushing (2), using tool T1. into the arm.
CAUTION! Pay particular attention to the direction of assembly of
the rings.

Grease

4 14

GB c GB d
Insert the u-joint (4). Lubricate the terminal of the u-joint (4) and install the steering
case (14).
Pay due attention not to damage the dust cover rings and the
sealing rings.

0,4 - 0,7 mm Molikote grease

10

GB e GB f
Prepare a series of shims (9) of 0,4 up to 0,7 mm. Lubricate and install the unit in the steering case.
To be assembled under the upper pin (10).

34
MO211S40

Lubrificare la bronzina (2) e la sede della scatola Lubrificare e montare sull’attrezzo T4 l’anello di tenuta
I snodo (1). I (3); inserire gli anelli nel braccio.
Utilizzando l’attrezzo T1 montare la bronzina (2). ATTENZIONE! Controllare attentamente il senso di
montaggio degli anelli.

Das Bronzelager (2) und das Gelenkgehäuse (1) Den Dichtring (3) einfetten und auf das Werkzeug T4
D schmieren. D montieren; die Ringe in den Arm einsetzen.
Mit einem Werkzeug T1 das Bronzelager (2) montie- ACHTUNG! Montagerichtung der Ringe
ren. sorgfältig kontrollieren.

a b
Lubricar la chumacera (2) y el alojamiento de la caja Lubricar y montar sobre la herramienta T4 el anillo de
E de la ròtula (1). E retenciòn (3); montar los anillos en el eje.
Montar la chumacera (2) utilizando la herramienta T1. ATENCION! Controlar atentamente el sentido de
montaje de los anillos.

Lubrifier le coussinet (2) et le logement du boîtier Lubrifier et monter sur l’outil T4 l’anneau d’étanchéité
F articulation (1). F (3); monter les anneaux dans le bras.
A l’aide de l’outil T1 monter le coussinet (2). ATTENTION! Contròler attentivement le sens du
montage des anneaux.

Infilare il doppio giunto cardanico (4). Lubrificare il terminale del doppio giunto cardanico
I I (4) e montare il gruppo scatola snodo (14).
Prestare molta attenzione per non danneggiare gli
anelli parapolvere e di tenuta.

Doppelgelenkwelle (4) einsetzen. Das Endstück der Doppelgelenkwelle (4) schmieren


D D und das Gelenkgehäuse-Aggregat (14) montieren.
Vorsicht: Staubschutzringe und Dichtungsringe nicht
beschädigen.

c d
Introducir el semieje (4). Lubricar el terminal del semieje (4) y montar el grupo
E E caja de ròtula (14).
Tener mucho cuidado a fin de no danàr los segmen-
tos de protecciòn del polvo y los de compresiòn.

Enfiler le joint de cardan double(4). Lubrifier l’extrèmité de joint de cardan double (4),
F F puis monter le groupe du boîtier articulation (14).
Faire trés attention à ne pas abõmer les bagues anti-
poussieére et d’étanchéité .

Preparare una serie di spessori da 0,4 a 0,7 mm (9) Lubrificare e montare il gruppo nella scatola snodo.
I da montare sotto il perno superiore (10). I

Eine Reihe von Unterlegscheiben von 0,4 bis 0,7 Schmieren das Gelenkgehaèuse montieren.
D mm (10) zur Montage unter den oberen Bolzen (9) D
vorbereiten.

e f
Preparar una serie de espesores (9) de 0,4 a 0,7 Lubricar y montar el grupo en la ròtula.
E mm para poner debajo del perno superior (10). E

Preparer un jeu de cales (9) 0,4 a 0,7 mm puor les Lubrifier et monter le groupe dans boîtier articulation.
F monter sous le tourillon superieur (10) F

35
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

Molikote grease 20

19

14

GB a GB b
Lubricate the steering case. Fit the unit (20) in the steering case (14). Position the screws (19)
and tightly tighten.

128 - 142 Nm 128 - 142 Nm

13

10

GB c GB d
Tighten the new fittin screws (13) of top articulation pins Tighten the new fittin screws (19) of bottom articulation pins
in sequence using the cross tightening method. in sequence using the cross tightening method.
Torque wrench setting: 128 - 142 Nm Torque wrench setting: 128 - 142 Nm

40 - 80 Nm

GB e GB f
Check by means of a lever that there is no vertical gap. Check the torque of the pins, which has to be between 40 and 80
In case there is any gap, determine the width and reduce it by Nm. If the preliminary measured value is too high, the shims have
removing shims. to be increased.

36
MO211S40

Lubrificare la scatola snodo. Montare il gruppo (20) nella scatola snodo (14).
I I Montare le viti (19) e serrarle leggermente.

Schmieren das Gelenkgeheause. Schmieren und das Aggregat (20) in das Gelenkge-
D D haéuse (14) montieren. Die Schrauben (19) anbrin-
gen und leicht zuschrauben.

a b
Lubricar el grupo. Lubricar y montar el grupo (20) en la ròtula (14).
E E Montar los tornillos (19) y apretarlos ligeramente.

Lubrifier le groupe. Lubrifier et monter le groupe (20) dans boîtier articu-


F F lation (14). Monter les vis (19) et serrer légérement.

Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le Serrare in sequenza con il metodo incrociato, le
I nuove I nuove viti (19) di ritegno dei perni snodo inferiore.
viti (13) di ritegno del perno snodo superiore. Coppia di serraggio: 128 - 142 Nm
Coppia di serraggio: 128 - 142 Nm

Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben Entgegengesetzt und abwechselnd die Schrauben
D (13) der oberen Gelenkstiften festschrauben. D (19) der unteren Gelenkstiften festschrauben.
Anzugsmoment: 128 - 142 Nm Anzugsmoment: 128 - 142 Nm

c d
Apretar en secuencia con el método cruzado, los Apretar en secuencia con el método cruzado, los
E tornillos (13) de retenciòn de las ròtulas superior. E tornillos (19) de retenciòn de las ròtulas inferior .
Par de torsiòn: 128 - 142 Nm Par de torsiòn: 128 - 142 Nm

Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè , Serrer dans l’ordre, par le biais du mode croisè ,
F les vis (13) de fixation des tourillons d’articulation F les vis (19) de fixation des tourillons d’articulation
supérieur. inférieur.
Couple de serrage: 128 - 142 Nm Couple de serrage: 128 - 142 Nm

Con l’aiuto di una leva verificare che il gioco verticale Verificare la coppia di rotazione dei perni, 40-80 Nm.
I sia nullo. I Se è troppo alto è necessario aumentare gli spessori.
Se non é nullo, rilevare il valore del gioco e ridurlo
togliendo spessori

Mit Hilfe eines Hebels auf vertikale Spielfreiheit Drehmoment zum Durchdrehen der Bolzen prüfen.
D überprüfen. D Es muß zwischen 40 und 80 Nm betragen.
Falls es nicht Null ist, die Größe des Spiels messen Falls es zunächst zu hoch ist, müssen die Unterleg-
und durch Entfernen von Unterlegscheiben reduzie- scheiben verstärkt werden.
ren.
e f
Haciendo palanca, verificar que no exista juego verti- Verificar el par de rotaciòn de los pernos que debe
E cal. Si existiese reducir los espesores ya colocados . E ser de 40 a 80 Nm . Si fuese demasiado alto aumen-
tar los espesores.

l’aide d’un levier verifier que le jeu vertical soit nul. Verifier la couple de rotation des tourillons de 40 a
F Si est pas nul relever la valeur du jeu et reduire F 80 Nm.
enmoinsavec les cales. Si le precharge misuree est trop haut, il faut augmen-
ter les cales.

37
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

270 - 300 Nm

GB a GB b
Look for the position of the notch regarding the safety cotter pin Bring the lockscrew to the quote at the measure previously
hole when the nut is finaly locked max 300 Nm. survey.

T5
43

38
41
T5

GB c GB d
Position the lower part of tool T5 and the thrust block of the Lubricate the seats of the bearings and position the hub (41) on
external bearing (38). tool T5; position the thrust block of the internal bearing (43).
NOTE. Check that the thrust block is correctly oriented.

38
41

GB e GB f
Install the external bearing (38). Install the wheel hub (41).
NOTE. Move the bearing to the limit stop by hammering lightly all
around the edge.

38
MO211S40

Inserire nella scatola snodo i perni e bloccare la posi- Riportare la vite di fermo scatola snodo alla misura
I zione serrandoli con una coppia di max 300 Nm. I rilevata precedentemente.

In die Gelenkgehàuse die Stifte stecken un die Posi- Wieder die Weinrebe bringen von ich halte Schachtel
D tion mit dem festigen; dabei die Muttern mit einem D an, ich knote zum vorspringenden Maß im voraus auf.
Anzugsmoment von max 300 Nm.

a b
Introducir en las cajas rotulasy blocquear la posicion Traiga el tornillo de caja de la cerradura yo desato
E con las tuercas a un par de max 300 Nm. E previamente al en la medida de alivio.

Introduire dans las boitiers du joint aà rotule les pivots Apportez la vis de boîte de la serrure je défais à pré-
F et immobiliser dans cette position à l’aide des écrous; F cédemment le dans mesure du soulagement.
les serrer ensuite au couple max 300 Nm.

Posizionare la parte inferiore dell’at- Lubrificare le sedi dei cuscinetti e posizionare sull’at-
I trezzo T5 e la ralla del cuscinetto esterno (38). I trezzo T5 il mozzo portaruota (41); posizionare la ralla
del cuscinetto interno (43).
NOTA. Controllare l’orientamento della ralla.

Den unteren Teil des Werkzeugs Die Lagersitze schmieren und mit Hilfe des Werkzeug
D T5 und die Scheibe des äußeren Lagers (38) D T5 die Radhalternabe (41) positionieren; die Scheibe
positionieren. des inneren Lagers (43) positionieren.
BEMERKUNG. Die Position der Scheibe beachten.

c d
f
Posicionar la parte inferior de la Lubricar los alojamientos de los rodamientos y posi-
E herramienta T5 y la rangua del cojinete exterior (38). E cionar en la herramienta T5 el cubo portarruedas (41);
posicionar la rangua del cojinete interior (43).
NOTA. Controlar la orientacion an de la rangua.

Placer la partie inférieure de l’outil T5 Lubrifier le logement des paliers et placer sur l’outil
F et la crapaudine du palier externe (38). F T5 le moyeu porte-roue (41); placer la crapaudine du
palier interne (43). NOTE. Contròler les sens de la
crapaudine.

Montare il cuscinetto esterno (38). Montare il mozzo portaruota (41).


I NOTA. Mandare a fondo corsa il cuscinetto con I Mandare in battuta.
leggeri colpi di mazzuolo distribuiti su tutta la
circonferenza.

Äusseres Lager (38) montieren. Radhalternabe (41) montieren.


D BEMERKUNG. Mit auf den Umfang verteilten leichten D Bis zum Anschlag schieben.
Schlägen eines Gummihammers das Lager bis zum
Anschlag einsetzen.

e f
Montar el rodamiento esterno (38). Montar la maza lleva-rueda (41).
E NOTA. Mandar a tope el rodamiento con ligeros E
golpes de martillo repartidos sobre toda la circunfe-
rencia.

Monter le palier externe (38). Monter le moyeu porte-roue (41).


F REMARQUE. Envoyer en butèe le palier avec de F
légers coups de maillet distribuès tout autour de la
circonférence.

39
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

36
36

GB a GB b
Install the crown wheel (36). Fit the complete crown flange (36).
NOTE. In order to fasten the flange (36), use a plastic hammer
and alternately hammer on several equidistant points.

Tecno Lube/101 Loctite 242

GB c GB d
Install the security flange (33). Coat the nuts (23) with Loctite 242 and screw them.
Using Tecno Lube /101, grease the surface of the safety flange
(33) that touches the crown wheel.

90 - 100 Nm
32

15

GB e GB f
Tighten nuts (32) in two stages, using the criss-cross method. Install the distance piece (31)
Initial torque wrench setting: 90 Nm
Final torque wrench setting: 100 Nm

40
MO211S40

Montare la corona (36). Montare la flangia portacorona (36) completa.


I I NOTA. Per mandare in battuta la flangia (36), usare
un mazzuolo in materiale plastico battuto alternativa-
mente in più punti equidistanti.

Den Zahnkranz (36) montieren Kompletten Kranzhalterflansch (36) montieren.


D D BEMERKUNG. Um den Flansch (36) bis zum
Anschlag einzusetzen, einen Gummihammer ver-
wenden und abwechselnd an gleich entfernten Stellen auf dem
Umfang einschlagen.
a b
Montar la corona (36). Montar la brida portacorona (36).
E E NOTA. Para llevar a tope la brida (36) usar un martillo
de material plastico golpeandolo alternativamente en
varios puntos equidistantes.

Monter la couronne (36). Monter la flasque porte-couronne (36) complète.


F F NOTE. Pour envoyer la flasque (36) en butée, utiliser
un maillet en matière plastique en battant sur plu-
sieurs points equidistants.

Installare la flangia di sicurezza (33). Spalmare i dadi (23) con Loctite 242 ed avvitare.
I Lubrificare con grasso Tecno Lube /101 la superfi - I
cie della flangia di sicurezza (33) a contatto con la
corona.

Den Sicherheitsflansch montieren (33). Die Muttern (23) mit Loctite 242 einschmieren und
D Mit Fett Typ Tecno Lube/ 101 die Fläche des D festschrauben.
Sicherheitsflanschs (33), der am Kranz anliegt, sch-
mieren.

c d
Sacar la brida de seguridad (33). Untar los tornillos (23) con Loctite 242 y atornillarlos.
E Lubrificar con grasa Tecno Lube/101 la superficie de E
la brida de seguridad (33) a contacto con la corona.

Monter la flasque de sécurité (33). Enduire les écrous (23) avec Loctite 242 et visser.
F Lubrifier avec de la graisse Tecno Lube/ 101 la F
surface de la flasque de sécurité (33) au contact de la
couronne.

Serrare i dadi (32) in due tempi e con il metodo del Montare il distanziale (31).
I serraggio incrociato. I
Coppia di serraggio iniziale: 90 Nm
Coppia di serraggio finale: 100 Nm

Muttern (32) abwechselnd über Kreuz und in zwei Das Distanzstück (31) montieren.
D Schritten festziehen. D
Anzugsmoment zuerst: 90 Nm
Anzugsmoment am Ende: 100 Nm

a
e f
Apretar los tornillos (32) en dos tiempos con el Montar el distancial (31).
E metodo de torsion cruzada. E
Par de torsion inicial: 90 Nm.
Par de torsion final: 100 Nm.

Serrer les écrous (32) en deux temps avec la méthode Monter le cale (31).
F de serrage croisé. F
Couple de serrage initial: 90 Nm
Couple de serrage final: 100 Nm

41
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

7 - 20 Nm

31

GB a GB b
Fit the NEW safety snap ring (7). Check the continuous rolling torque on the hub.
NOTE: check that the snap ring is fitted correctly and safely in its Torque 7 - 20 Nm.
seat.

37

27 25
down
GB c GB d
CAUTION! Fit the planetary gear (27) onto the planetary gear cover(25).
Check the condition and position of the O-ring (37). CAUTION! The jointed portion of the internal ring of the bearings
must face the bottom of the pin.

15

GB e GB f
Lock into position the planetary gears (16) with the snap rings Fit the planetary gear cover (18) onto the wheel hub (4).
(15).

42
MO211S40

Installare il NUOVO anello elastico di sicurezza (7). Verificare la coppia di rotazione sul mozzo. Coppia
I NOTA: verificare che l’anello elastico sia installato cor- I 7-20 Nm.
rettamente ed in sicura battuta.

Den NEUEN Sicherheits-Federring einbauen (7). Das Drehmoment beim Durchdrehen der Nabe
D ANMERKUNG: überprüfen, dass der Federring richtig D prüfen. Drehmoment 7-20 Nm.
eingebaut ist und sicher sitzt.

a b
Instalar el NUEVO anillo elástico de seguridad (7). Verificar el par de rotaciòn de la maza. Par 7-20Nm.
E NOTA: comprobar que el anillo elástico esté instalado E
correctamente y bien asentado.

Installer la NOUVELLE rondelle élastique de sécurité Verifier la couple de rotation sur le moyeu. Couple
F (7). F 7-20 Nm.
NOTE: vérifier si la rondelle élastique est bien en pla-
ce et si elle est parfaitement calée.

ATTENZIONE! Montare sui perni del coperchio portasatelliti (27) gli


I Controllare lo stato e la posizione della guarnizione I ingranaggi planetari (25).
OR (37). ATTENZIONE! La parte raccordata dell’anello interno
dei cuscinetti deve essere rivolta verso il fondo del perno.

ACHTUNG! Auf die Bolzen des Deckels des Planetenradhalters


D Zustand und Position des O-Rings (37) kontrollieren. D (27) die Planetenräder (25) montieren.
ACHTUNG! Das verbundene Teil des inneren Lager-
ringes muß zur unteren Seite des Stiftes gerichtet sein.

c d
ATENCION! Controlar el estado y la posiciòn de la Montar sobre los pernos de la tapa lleva-satelites (27)
E guarniciòn OR (37). E los engranajes planetares (25).
ATENCION! La parte empalmada del anillo interno de
los cojinetes debe de ser dirijida hacia el fondo de la rotula.

ATTENTION! Contròler l’é tat et la position des Monter sur les pivots du couvercle porte-satellites (27)
F garnitures O’Ring (37). F les engrenages planétaires (25).
ATTENTION! La partie raccordée de l’anneau à
l’intérieur du palier doit ètre tournée vers la partie basse du pivot.

Fissare la posizione degli ingranaggi satelliti Montare il coperchio portasatelliti (18) sul
I (16) con gli anelli elastici (15). I mozzo portaruota (4).

Die Position der Planetenräder (16) mit den Den Planetenradhalter (18) auf die Radnabe (4)
D Seegerringen (15) sichern. D montieren.

e f
Fijar la posiciòn de los engranajes satelites (16) con Montar la tapa lleva-satelites (18) sobre la maza
E los anillos elasticos (15). E lleva rueda (4).

Fixer les engrenages porte-satellites (16) à leur place Monter le couvercle porte-satellite (18) sur le
F avec les anneaux ressorts (15). F moyeu porte-roue (4).

43
ASSEMBLY THE PLANETARY REDUCTION AND THE COMPLETE STEERING CASE - MONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE E
SCATOLA SNODO - PLANETENGETRIEB UND GELENKGEHÄUSE MONTIEREN -MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL Y CARTER DE
ROTULA COMPLETO - ASSEMBLAGE DU REDUCTEUR EPICYCLOIDAL ET BOITIER ARTICULATION COMPLET

40 - 50 Nm

GB a
Torque wrench 40-50 Nm.

44
MO211S40

Serraggio 40-50 Nm.


I

Festziehen 40-50 Nm.


D

a
Apretar 40-50 Nm.
E

Serrer 40-50 Nm.


F

45
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

20
19 21

18
19

17

16 14

15

14

21
20
18

GB e GB f
Remove the centring sensor (21) of the steering piston. Remove the nuts (18) that lock the articulation pins (14).

46
MO211S40

Se è previsto rimuovere il sensore (21) di centraggio Rimuovere i dadi (18) di ritegno perni snodo (14).
I della corsa del pistone di sterzatura . I

Wenn vorgesehen, Sensor (21) zur Zentrierung des Mutter (18) von den Gelenkstiften (14) abnehmen.
D Hubs des Lenkkolbens abnehmen. D

e f
Si ha sido previsto, remover el sensor (21) de centraje Remover las tuercas (18) de retenciòn de las ròtulas
E de la carrera del pistòn de direcciòn . E (14).

Si prévu, enlever le capteur (21) de centrage de la Enlever les écrous (18) de fixation des
F course du piston de braquage . F tourillons d’articulation (14).

47
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

14

GB a GB b
Disconnect the tapered pins of the articulation (14) from the stee- If the connection of the steering bars includes a safety collar ,
ring case by means of a puller. raise the border.

16
19

GB c GB d
Disconnect left and right steering bars from the piston. Remove the securing screws (19) from the steering cylinder (16).

16

GB e
Extract the cylinder (16) using a plastic hammer.

48
MO211S40

Utilizzando un estrattore, scollegare i perni conici Se il collegamento delle barre di sterzatura prevede il
I dello snodo sterzo (14) dalla scatola snodo. I collare di sicurezza rialzare la bordatura.

Mit einem Abzieher, die Kegelstifte des Gelenks (14) Falls die Lenkstangen mit einem Sicherheitsbund
D von dem Gelenkgehaeuse abnehmen. D versehen sind, den Rand anheben.

a b
Utilizando un extractor, desconectar los pernos Si la conexiòn de las barras de direcciòn prevé el
E cònicos de la ròtula de direcciòn (14) del càrter de la E collarõn de seguridad elevar los rebordes.
ròtula.

A l’aide d’un extracteur, dé brancher les pivots Si le raccordement des barres de braquage est
F coniques d’articulation de braquage (14) du boõtier F èquipè de collet de sécurité rehausser la bordure.
articulation.

Scollegare dal pistone le barre di sterzatura destra Asportare le viti (19) di fissaggio del cilindro di
I (10) e sinistra (7). I sterzatura (16).

Vom Kolben die rechte und linke Lenkstange (10)(7) Die Befestigungsschrauben (19) des Lenkzylinders
D abnehmen. D (16) abnehmen.

c d Sacar los tornillos (19) que fijan el cilindro de direc-


Desconectar del pistòn las barras de direcciòn
E derecha (10) e izquierda (7). E ciòn (16).

Désassembler du piston les barres de braquage Enlever les vis (19) de fixation du cylindre de bra-
F droite (10) et gauche (7). F quage (16).

Estrarre il cilindro (16) utilizzando un mazzuolo in


I materiale plastico.

Den Zylinder (16) mit einem Gummihammer heraus-


D schlagen.

e
Extraer el cilindro (16) utilizando un martillo de mate-
E rial plàstico.

Extraire le cylindre (16) à l’aide d’un maillet en


F matiére plastique.

49
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

9
2
10
11 6
7
8
4
1
5
8
7
6
13
3

1 3

GB e GB f
ATTENTION! Before attempting to disassemble the unit, drain the Lightly tap the cylinder head (2) with a plastic hammer so as to
oil in the cylinder chambers completely. push it inside the cylinder (3).
Using a screwdriver, remove the snap ring (1) of the cylinder NOTE. Insert the cylinder head so it is flush with the cylinder.
head.

50
MO211S40

ATTENZIONE! Prima dello smontaggio, scaricare Con leggeri colpi di un mazzuolo in materiale pla-
I completamente l’olio contenuto nelle camere del I stico, spingere la testata (2) verso l’interno del cilindro
cilindro. (3).
Utilizzando un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (1) di ritegno NOTA. Inserire la testata fino a filo del cilindro.
della testata.

ACHTUNG! Bevor dieser abmontiert wird, das Úl aus Mit leichten Schlägen eines Gummihammers, den
D den Zylinderkammern ganz ablassen. D Kopf (2) in das Innere des Zylinders (3) drücken.
Mit einem Schraubenzieher den Haltering (1) des BEMERKUNG. Den Kopf bis zum Rande des Zylin-
Kopfes abnehmen. ders einsetzen.

e f
ATENCION! Antes del desmontaje, descargar com- Con ligeros golpes de martillo plastico, empujar el
E pletamente el aceite contenido en las camaras del E cabezal (2) hacia el interno del cilindro (3).
cilindro. NOTA. Introducir el cabezal hasta el filo del cilindro.
Utilizando un destornillador, remover el anillo elastico (1) de
retenciòn del cabezal .

ATTENTION! Avant le démontage, laisser couler En donnant des coups légers avec un maillet en
F complètement l’huile contenue dans les chemises du F matière plastique, pousser la culasse (2) vers l’in-
cylindre. térieur du cylindre (3).
A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (1) de retenue NOTE. Introduire la culasse jusqu’au ras du cylindre.
de la culasse.

51
HOW TO DISASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - SMONTAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER ABMONTIEREN - DESMONTAJE CILINDRO DE DIRECCION -
DEMONTAGE DU CYLINDRE DE BRAQUAGE

4
3

GB a GB b
Using a punch, force the stop ring (4) located inside the cylinder Take the cylinder unit a part by extracting the head first, followed
(3) and extract ring using a screwdriver. by the piston .

GB c GB d
ATTENTION! Note down direction of installation of piston whose Remove all seals, anti-extrusion rings and scraper rings from
seal ring is oriented towards cylinder head. head (2), cylinder (3) and piston (5).
NOTE. 1 - All seals must be replaced every time the unit is
disassembled. 2 - Particular attention must be paid not to
damage
the seats of both seals and piston slide.

52
MO211S40

Utilizzando un punteruolo, forzare l’anello di arresto Scomporre il gruppo cilindro estraendo nell’ordine la
I (4) interno al cilindro (3) ed estrarlo utilizzando un I testata ed il pistone.
cacciavite.

Mit einem Senkstift den Sperring (4) im Inneren des Das Zylinderaggregat auseinander bauen und der
D Zylinders (3) forcieren und mit einem Schraubenzie- D Reihe nach den Kopf und den Kolben herausziehen.
her heraus nehmen.

a b
Utilizando un punzon, forzar el anillo de paro (4) Descomponer el grupo cilindro sacando en el orden
E interno al cilindro (3) y sacarlo utilizando un destor- E el cabezal y el piston.
nillador.

A l’aide d’une pointe, forcer la bague de retenue (4) à Décomposer le groupe cylindre en retirant dans
F l’intérieur du cylindre (3) et l’arracher en utilisant un F l’ordre la culasse et le piston.
tournevis.

ATTENZIONE! Annotare il senso di montaggio del Rimuovere dalla testata (2), dal cilindro (3) e dal
I pistone che ha l’anello di tenuta orientata verso la I pistone (5) tutte le guarnizioni, gli anelli antiestrusione
testata. e gli anelli raschiatori.
NOTA. 1 - Tutte le tenute devono essere sostituite ad ogni
smontaggio.
2 - Prestare molta attenzione per non rovinare le sedi
ACHTUNG! Die Montagerichtung des Kolbens notie- Vom Kopf (2), vom Zylinder (3) und vom Kolben (5) alle
D ren, dessen Dichtring zum Kopf hin gerichtet ist. D Dichtungen, Halteringe und Abschaber wegnehmen.
BEMERKUNG. 1 - Alle Dichtungen müssen jedesmal
gewechselt werden, wenn der Zylinder zerlegt wird. 2 - Sehr vor-
sichtig vorgehen, um die Dichtungs- und Kolbensitze nicht zu
c d
ATENCION! Anotar el sentido de montaje del piston Remover de la culata (2) del cilindro (3) y del pistòn (5)
E que tiene el anillo de retenciòn dirigida hacia el E todas las juntas, los anillos antiextrusiòn y los anillos
cabezal. raspadores.
NOTA. 1 - Todas las estanqueidades tienen que ser sustituidas a
cada desmontaje. 2 - Tener mucho cuidado a fin de no danàr los
alojamientos de las juntas y del deslizamiento del pistòn.
ATTENTION! Noter le sens de montage du piston Enlever de la culasse (2), du cylindre (3) et du piston
F dont la bague d’étanchéité est orientée vers la F (5), toutes les garnitures, anneaux anti-extrusion et
culasse. les anneaux racleurs.
NOTE. 1 - Toutes les étanchéité s doivent étre remplacées aÁ
chaque démontage. 2 - Faire trés attention à ne pas abõmer les
logements des garnitures et de coulissement du piston.

53
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRA-
QUAGE

6 7 8 8 7 6

GB a GB b
Grease and install the piston rod seal ring (6), rod wiper (8) and Grease and install the piston rod seal ring (6), rod wiper (8) and
back up washer (7) into cylinder (3). anti-extrusion ring (7) into the head (2).

9 13 11
10

GB c GB d
Fit seal (9) on the outside of the head (2). Prepare piston (5) by fitting it with magnetic ring (11) anti-extru-
ATTENTION! sion ring (10) and piston seal (13).
1 - To ease installation, grease the outer surface of the piston ATTENTION! 1 - To ease installation, lubricate with grease
2 - Do not roll the seal (9).

Grease 100 mm

GB e GB f
Centre the shaft on the cylinder (3) so that it fits into the piston Push the piston (5) into the cylinder for 100 mm using a plastic
(5). hammer.
NOTE. Apply a little grease to seals and cylinder.

54
MO211S40

Lubrificare con grasso ed installare nel cilindro (3) Lubrificare con grasso ed installare nella testata (2)
I l’anello di tenuta (6) dello stelo, l’anello raschiatore (8) I l’anello di tenuta (6) dello stelo, l’anello raschiatore (8)
e anello antiestrusione (7). e anello antiestrusione (7).

Den Dichtring (6) des Stiftes und den Úlabstreifer (8) Den Dichtring (6) des Stiftes und den Úlabstreifer (8)
D schmieren, in den Zylinder (3) und die Halteringe(7), D schmieren, in den Kopf (2) und und die Halteringe(7)
installieren. installieren.

a b
Lubrificar con grasa y enstalar en el cilindro (3) el Lubrificar con grasa y instalar en el cabezal (2) el
E anillo de retenciòn (6) del vastago raspador (8) y los E anillo de retenciòn (6) del vastago y del anillo raspa-
anillo antiextrusiòn (7). dor (8) y los anillo antiextrusiòn (7).

Lubrifier à la graisse et mettre en place dans le Lubrifier à la graisse et installer dans la culasse (2)
F cylindre (3) la bague d’étanchéité (6) de la tige et du F la bague d’étanchéité (6) de la tige et du segment
segment racleur (8) et l’anneau anti-extrusione (7). racleur (8) et l’anneau anti-extrusi.
Lubrif

Montare all’esterno della testata (2) la guarnizione (9). Preparare il pistone (5) montando l’anello magnetico
I ATTENZIONE! 1 - Per facilitare il montaggio, lubrifi - I (11) anello antiestrusione (10) e l’anello di tenuta (13).
care con grasso la superficie esterna del pistone. ATTENZIONE! 1 - Per facilitare il montaggio, lubrifi -
2 - Non arrotolare la guarnizione (9). care con grasso.

Außen am Kopf (2) die Dichtung (9) montieren. Den Kolben (5) vorbereiten; dazu dem magnetischen
D ACHTUNG! D Ring (11), die Halteringe (10) und die Dichtung (13)
1 - Um die Montage zu erleichtern, die äußere Kolben- montieren.
fläche mit Fett schmieren. ACHTUNG! 1 - Um die Montage zu erleichtern, mit Fett schmie
2 - Die Dichtung (9) nicht aufrollen.
c d
Montar al esterior del cabezal (2) la guarniciòn (9). Preparar el piston (5) montando el anillo de imàn (11),
E ATENCION! E los anillo antiextrusiòn (10), y la guarniciòn (13).
1 - Para facilitar el montaje, lubrificar con grasa la ATENCION!
superficie esterna del piston. 1 - Para facilitar el montaje, lubrificar con grasa.
2 - No envolver la guarniciòn (9).

Monter à l’extérieur de la culasse (2) le joint (9). Préparer le piston (5) en montant l’anneau
F ATTENTION! F magnètique (11),la bague de guidage (10) et l’anneau
1 - Pour faciliter le montage, lubrifier à la graisse la anti-extrusion(13).
surface extérieure du piston. ATTENTION! 1 - Pour faciliter le montage, lubrifier à la graisse.
2 - Ne pas vriller le joint (9).

Centrare nel cilindro (3) lo stelo lato opposto Con un mazzuolo in materiale plastico, inserire il
I testatafino ad imboccare il pistone (5). I pistone (5) nel cilindro per circa 100 mm.
NOTA. Lubrificare leggermente con grasso le guarni-
zioni ed ilcilindro.

Den Schaft dem Kopf entgegengesetzten Seite Mit einem Gummihammer, den Kolben (5) in den
D anbringen und auf den D Zylinder 100 mm lang schlagen.
Zylinder (3) zentrieren, bis es auf dem Kolben (5) sitzt.
BEMERKUNG. Die Dichtungen und den Zylinder leicht mit Fett
schmieren.
e f
Centrar el vastago lado opuesto culata en el cilindro Con un martillo de material plàstico, introducir el
E (3) hasta E pistòn (5) en el cilindro unos 100 mm.
entrar en el piston. (5).
NOTA. Lubrificar ligermente con grasa las juntas y el cilindro.

Centrer la tige du còté opposé la culasse celui-ci dans A l’aide d’un maillet en matière plastique, introduire
F le cylindre (3) jusqu’a engager le piston (5). F le piston (5) d’environ 100 mm dans le cylindre.
NOTE. Lubrifier légeérement les garnitures et le cylin-
dre avec du gras.

55
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRA-
QUAGE

Grease
3

2 4

GB a GB b
Apply grease to head (5) seals, fit the head onto the piston and Introduce the stop ring (4) and ensure that it sets in the seat of
push it into the cylinder (3) using a plastic hammer. cylinder (3).
NOTE. Insert the head as to line it up with the edge of the cylin-
der.

GB c GB d
CAUTION! to insert the heading not to go beyond with the ring of Using two screwdrivers or levers, force the head until it is seated
gasket the hole of feeding because it could be cut. against the stop ring (4).
Fit the snap ring (1) on the head (2).
CAUTION! Make sure that the snap ring (1) is securely fastened
in its seat.
If necessary, force it into its seat using a drift and a hammer.

GB e GB f
Renew at each reassembly. Check that the O-rings (17)(15) of the axle unit are in good con-
dition; lubricate the seats of the seals and fit the steering cylinder
(3).

56
MO211S40

Lubrificare con grasso le guarnizioni della testata (5), Inserire l’anello di arresto (4) assicurandosi che si
I infilarla sul pistone (13) e, con un mazzuolo in mate- I assesti nella sede del cilindro (3).
riale plastico, inserirla nel cilindro (3).

Die Dichtungen des Kopfes (5) mit Fett schmieren. Den Sperring (4) einsetzen und kontrollieren, ob er im
D Den Kopf auf den Kolben (13) schieben und mit einem D Sitz des Zylinders (3) richtig sitzt.
Gummihammer in den Zylinder (3) schlagen.

a b
Lubricar con grasa las juntas de la culata (5), Introducir el anillo de paro (4) asegurandose que se
E introducirla en el pistòn (13) y, utilizando un martillo de E coloque en la sed del cilindro (3).
material plastico, introducirla en el cilindro (3).

Lubrifier avec du gras les garnitures de la culasse (5). Introduire la bague de retenue (4) et s’assurant qu’elle
F Enfiler celle-ci sur le piston (13), et à l’aide d’un maillet F s’arrête dans le siège du cylindre (3).
en matière plastique, introduire dans le cylindre (3).

ATTENZIONE: nell’inserire la testata non oltrepassare Utilizzando due cacciaviti o leve, forzare la testata fino
I con l’anello di guarnizione (9) il foro di alimentazione I alla battuta sull’anello di arresto (4).
perché si potrebbe tagliare. Montare l’anello elastico (1) di ritegno della testata (2).
ATTENZIONE! Assicurarsi che l’anello elastico (1) sia impegnato
a fondo nella sede.
Se necessario, forzarlo in sede con un punteruolo ed
ACHTUNG! ins Kopfstoß nicht mit dem Ring von Mit zwei Schraubenzieher oder Hebel, den Kopf bis
D Verzierung das Loch von Ernährung zu überschreiten D zum Anschlag auf den Sperring (4) forcieren.Den
einstecken, weil es könnte schneiden. Kolbenring (1) des Kopfes (2) montieren.
ACHTUNG! Kontrollieren ob der Kolbenring (1) in
seinem Sitz richtig sitzt. Wenn notig, in seinen Sitz mit einem
c d Dubel und einen Hammer schlagen.
CUIDADO! en para insertar el título para no ir más Utilizando dos destornilladores o palancas, forzar el
E allá de con el anillo de empaquetadura el agujero de E cabezal hasta el final del anillo de paro (4).Montar el
alimentar porque pudiera cortarse. anillo elastico (1) de retenciòn de la culata (2).
CUIDADO! Asegurarse de que el anillo elàstico (1)
està colocado a fondo en la sede. Si fuera necesario, forzarlo en
el alojamiento utilizando un punzòn y un martillo.
ATTENTION! dans insérer le titre pour ne pas aller A l’aide de deux tournevis ou de leviers, forcer la
F au-delà avec la bague de joint d’étanchéité le trou de F culasse jusqu’à ce qu’elle aille en butée sur la bague
nourrir parce qu’il pourrait être coupé. d’arrêt (4). Monter la bague élastique (1) de retenue de
la culasse (2). ATTENTION! S’assurer que la bague élastique (1)
est engagée à fond dans son siège.
S’il y a lieu, la forcer dans son siège à l’aide d’une pointe et d’un
marteau.
Sostituire ad ogni montaggio. Controllare lo stato delle guarnizioni OR (17)(15) del
I I corpo assale; lubrificare le sedi di tenuta delle guarni-
zioni e montare in sede il cilindro di sterzatura (3).

Beim Zusammenbau immer erneuern. O-Ringe des Achsenkoerpers kontrollieren; die


D D Sitze der Dichtungen (17)(15) schmieren und den
Lenk-
zylinder (3) in seinen Sitz montieren.

e f
Puede reemplazarse a cada ensamblaje. Controlar el estado de las juntas OR (17)(15) del
E E cuerpo
del eje; lubricar los alojamientos de estanqueidad de
las juntas y montar en el alojamiento el cilindro de direcciòn (3).

Remplacer avec chaque montage. Contròler le bon état des garnitures OR (17)(15) du
F F corps d’essieu, lubrifier les logements d’étanchéite des
garnitures , puis monter le logement du cylindre de
braquage (3).

57
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRA-
QUAGE

90
180- -100
200Nm
Nm 240 - 270 Nm
Loctite 242 Loctite 242

GB a GB b
Lock the cylinder by cross- tightening the screws (3). Apply Loctite 242 to the thread and connect the steering bars by
Torque wrench setting: 90-100 Nm screwing the terminals onto the piston stem.
Torque wrench setting: 240 - 270 Nm
NOTE. Versions with coupling require that the rim of the
articulation is riveted onto the surfaces of the piston stem.

270 - 300 Nm 5 - 8 Nm

19

18
15

20

GB c GB d
Insert the pins (18) in the steering case and lock into position Install the proximity (21) for checking piston centring - if applica-
using a torque wrench setting of 270 - 300 Nm. ble -and tighten the screws (20).
Torque wrench setting: 5±8 Nm

21

T13
B

GB e GB f
CAUTION. Eliminate the action of the negative brake, if fitted. Connect the sensor (21) to the inspection device according to
Apply tools T13 to the hubs and lock them. either diagram.
Using a level “B”, check that tools are perfectly flat and parallel to
each other.

58
MO211S40

Bloccare il cilindro con le viti (3) serrate con il metodo Spalmare la filettatura con Loctite 242 e collegare le
I incrociato. I barre di sterzatura avvitando nello stelo del pistone i
Coppia di serraggio: 90-100Nm terminali.
Coppia di serraggio: 240 - 270 Nm Nm
NOTA. Per la versione a manicotto, ribadire il bordo dello snodo
sui piani dello stelo del pistone.
Zylinder mit den Schrauben (3) blockieren; dabei die Das Gewinde mit Loctite 242 schmieren und die
D Schrauben entgegengesetzt und abwechselnd fest- D Lenkstangen verbinden; dabei die Endstucke auf
schrauben. den Kolbenschaft festschrauben.
Anzugsmoment 90-100Nm Anzugsmoment: 240 - 270 Nm Nm
BEMERKUNG. Bei der Ausfuhrung mit Muffe, den Gelenkrand an
a b den Kolbenschaftflachen.
Bloquear el cilindro con los tornillos (3) apretados con Pasar por la rosca Loctite 242 y conectar las barras
E el mètodo cruzado. E de direcciòn atornillando en el vastago del pistòn los
Par de torsiòn: 90-100Nm terminales. Par de torsiòn: 240 - 270 Nm
NOTA. Para la versiòn de manguito, rebordear el borde de la
rotula en las superficies màs importantes del vàstago del pistòn.

Bloquer le cylindre à l’aide des vis (3) serrès par le Enduire le filetage avec du Loctite 242 et brancher la
F biais du mode croisé . F barre de braquage en vissant les embouts dans la
Couple de serrage: 90-100Nm tige du piston.
Couple de serrage: 240 - 270 Nm
NOTE. Dans la version àmanchon, river le bord de l’articulation
sur les plans clède la tige du piston.

Inserire nella scatola snodo i perni (18) e bloccare la Se e previsto, installare il sensore di prossimità (21)
I posizione serrandoli con una coppia di 270 - 300 Nm. I per il controllo della centratura del pistone e serrare
le viti (20).
Coppia di serraggio: 5-8 Nm

In das Gelenkgehause die Stifte (18) einsetzen und Wenn vorgesehen, den Näherungsschalter (21) zur
D mit einem Anzugsmoment von 270 - 300 Nm D Kontrolle der Kolbenzentrierung installieren und mit
estschrauben. den Schrauben (20) festschrauben.
Anzugsmoment: 5-8 Nm

c d
Introducir en el carter de la ròtula los pernos (18) y Si ha sido previsto, instalar el sensor de proximidad
E bloquear la posiciòn apretàndolos con un par de E (21) para el control del centraje del pistòn y apretar
270 - 300 Nm. los tornillos (20).
Par de torsiòn: 5-8 Nm

Introduire dans le boõtier articulation les tourillons Si prévu, installer le capteur de proximitè (21) de
F (18), puis bloquer dans la position en serrant ceux-ci F contròle de centrage piston et serrer les vis (20).
un couple de 270 - 300 Nm. Couple de serrage: 5-8 Nm

ATTENZIONE! Se previsto, eliminare l’azione del Collegare il sensore (21) al dispositivo di controllo
I freno negativo. Applicare sui mozzi portaruota gli I secondo uno dei due schemi.
attrezzi T13 e bloccarli.
Controllare con una livella “B” che gli attrezzi siano perfettamente
in piano e paralleli tra loro.

ACHTUNG! Wenn vorgesehen, Wirkung der Negativ- Sensor (21) mit der Kontrollvorrichtung nach einem
D bremse beseitigen. An den Radhalternaben die T13 D der
Werkzeuge anbringen und blockieren. beiden Plàne verbinden.
Mit einer Libelle “B” kontrollieren, ob die Werkzeuge livelliert und
parallel liegen.
e f Conectar el sensor (21) al dispositivo de control según
CUIDADO! Si ha sido previsto, eliminar la acciòn el
E freno negativo Aplicar en los cubos portarruedas las E uno de los dos esquemas.
herramientas T13 y bloquearlas.
Controlar utilizando un nivel “B” que las herramientas estén per-
fectamente niveladas y paralelas entre sõ.

ATTENTION! Si prèvu, èliminer l’action du frein Connecter le capteur (21) au dispositif de controà le
F négatif. Appliquer sur les moyeux des roues les outils F aÁ l’aide de l’un des deux sche mas.
T13 puis bloquer.
Contròler à l’aide d’un niveau “B” que les outils soient parfaite-
ment à plat et parallé les entre-eux.

59
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRA-
QUAGE

= = C

GB a GB b
Centre the piston by slowly moving it first in one direction then in Inspect jut “C” on one side of the piston and note down the size
the other and position it half way on the stroke, which is determi- for checking later adjustments.
ned by the switching on and off of the signal lamp of the inspec- NOTE. If cylinders come without a sensor, the centring of the
tion device in the reversal stage. piston must be carried out on the basis of the maximum stroke.

0,6-0,7 mm

T13

GB c GB d
Without moving the piston, check front and rear size at the edge If necessary, adjust convergency without moving the centring of
of tools T13. the piston and adjust the length of the steering bars (14).
Max. difference: 0.6-0.7 mm NOTE. With a half turn of screw, the front size is reduced by
NOTE. In order to check the rear size, rotate the bevel pinion and about 3 mm, whereas the rear one is increased by about 3 mm.
check that tools T13 are flat.

240 - 270 Nm
Loctite 242

GB e GB f
Unloose the nuts and screw them onto the ball-and-socket Hold the articulations still and rotate the ball-and-socket joints.
joints. Once the convergency has been adjusted, lock the nuts.
Torque wrench setting for nuts: 240 - 270 Nm.

60
MO211S40

Eseguire la centratura spostando lentamente il pistone Controllare la sporgenza “C” del pistone su un lato ed
I prima in un senso e poi nell’altro, posizionandolo a I annotare la misura per il controllo delle regolazioni
metà della corsa determinata dalle accensioni e dallo successive.
spegnimento in fase di ritorno, della lampada di segnalazione del NOTA. Per i cilindri senza sensore, la centratura
dispositivo di controllo. del pistone deve essere eseguita in base alla corsa
massima.
Die Zentrierung vornehmen, dabei den Kolben zuerst Den Vorsprung “C” des Kolbens an einer Seite kon-
D leicht in die eine, dann in die andere Richtung drehen D trollieren und das Maß zur Kontrolle der nachfol-
und auf halbem Hubweg positionieren. Dieser halber genden Einstellungen notieren.
Weg liegt zwischen dem Ein- und Ausschalten der Kontrolleuchte BEMERKUNG. Fur Zylinder ohne Sensor, erfolgt die
der Kontrollvorrichtung. Kolbenzen trierung aufgrund des maximalen Hubs.
a b
Ejecutar el centraje desplazando lentamente el pistòn Controlar la parte saliente de “C” del pistòn en un lado
E primero en un sentido y después en el otro, E y anotar la medida para el control de las regulaciones
posicionándolo a mitad de la carrera determinada sucesivas.
por el encendido y el apagado en fase de retorno, de la lámpara NOTA. Para los cilindros sin sensor, el centraje del
de senàlizaciòn del dispositivo de control. pistòn tiene que ser ejecutado de acuerdo con la
carrera màxima.
Effectuer le centrage en déplacànt lentement le piston Contròler la saillie “C” d’un còté du piston et prendre
F d’abord dans un sens, puis dans l’autre, en le placént F note de la mesure pour contròler les régulations
à mi-course qui est déterminé e par la lampe-té moin suivantes.
qui s’allume et qui s’e àteint pendant la phase de retour et qui se NOTE. Pour les cylindres sans capteur, le centrage
trouve sur le dispositif de contròle. du piston doit ètre effectuèen se basant sur la course
maximale.

Senza spostare il pistone controllare la misura Se necessario, regolare la convergenza senza spo-
I anteriore e posteriore all’estremità degli attrezzi T13. I stare la centratura del pistone, regolando la lunghezza
Differenza max: 0,6-0,7 mm delle barre di sterzatura (14).
NOTA. Per controllare la misura posteriore, far ruotare il pignone NOTA. Mezzo giro di avvitamento restringe la misura anteriore di
conico e controllare planarità e parallelismo degli attrezzi T13. circa 3 mm ed allarga la posteriore di circa 3 mm.

Ohne den Kolben zu verstellen, das vordere und hin- Wenn notig, die Konvergenz einstellen, ohne die
D tere Maß am Endstuck der Werkzeuge T13 kontrollie- D Kolbenzentrierung zu verstellen; dazu die Lange der
ren. Max. Unterschied: 0,6-0,7 mm Lenkstangen (14) einstellen.
BEMERKUNG. Um das hintere Maß zu kontrollieren, das Kege- BEMERKUNG. Eine halbe Umdrehung verringert das Vorder-
lrad drehen und kontrollieren ob die Werkzeuge T13 eben und maûum ca. 3 mm und erweitert das hintere Maû um ca. 3 mm.
c parallel liegen. d
Sin desplazar el pistòn, controlar la medida anterior y Si fuera necesario, regular la convergencia sin
E posterior en los extremos de las herramientas T13. E desplazar el centraje del pistòn, regulando la longitud
Diferencia max.: 0,6-0,7 mm de las barras de direcciòn (14).
NOTA. Para controlar la medida posterior, hacer girar el pinòn NOTA. Media vuelta de atornillado restringe la medida anterior
cònico y controlar la planaridad y el paralelismo de las herra- en aproximadamente 3 mm y ensancha la posterior en aproxima-
mientas T13. damente 3 mm.
Sans déplacer le piston, contròler les mesures avant Si besoin, régler la convergence sans déplacer le
F et arriére de l’extrémité des outils T13. F centrage du piston, en réglant la longueur des barres
Différence max.: 0,6-0,7 mm de braquage (14).
NOTE. Pour contròler la mesure arriére, faire tourner le pignon NOTE. Un demi-tour de vis diminue la mesure avant d’environ 3
conique et contròler l’uniformité et le parallélisme des outils T13. mm et élargit celle de derriére d’environ 3 mm.

Allentare i dadi ed avvitarli sui perni sferici. Mantenendo fermi gli snodi, ruotare i perni sferici.
I I A convergenza regolata, bloccare i dadi.
Coppia di serraggio dadi: 240 - 270 Nm.

Die Muttern lockern und auf die kugeligen Stifte Die Gelenke festhalten und die kugeligen Stifte
D festschrauben. D drehen.
Wenn die Konvergenz eingestellt ist, die Muttern
blockieren.
Anzugsmoment der Muttern: 240 - 270 Nm.
e f
Aflojar las tuercas y atornillarlas en los pernos Manteniendo firmes las ròtulas, girar los pernos
E esféricos. E esfèricos.
Una vez regulada la convergencia, bloquear las
tuercas.
Par de torsiòn de las tuercas: 240 - 270 Nm.

Desserrer les ècrous puis visser les tourillons Tout en maintenant fermement les articulations,
F sphériques. F tourner les tourillons sphé riques.
Lorsque la convergence est réglée, bloquer les
écrous
Couple de serrage des écrous: 240 - 270 Nm.

61
HOW TO ASSEMBLE THE STEERING CYLINDER - ASSEMBLAGGIO CILINDRO DI STERZATURA - LEN-
KZYLINDER MONTIEREN - MONTAJE CILINDRO DE DIRECCION - ASSEMBLAGE DU CYLINDRE DE BRA-
QUAGE

Pos. 2 Pos. 4

Pos. 3 Pos. 1

STEERING CYLINDER
CILINDRO STERZO
LENKZYLINDER
CILINDRO DE DESVIO
CYLINDRE DE DIRECTION
148 Nm

GB a GB b
ADJUSTING THE STEERING ANGLE Adjust the jutting portion of the screw according to data shown in
NOTE. Perform the same operations on both sides (see dia- the table.
gram). Lock into the position with nut tightened to max 148 Nm.
Loosen the nut of one of the adjusting srews on cylinder side.

GB c GB d
Perform one full steering operation until the adjusted screw leans As you hold the adjusted screw in position against the arm stop,
against the arm stop. adjust the screw opposite, on non-cylinder side, until it leans
against the arm stop.
IMPORTANT! The screws must lean against the respective arm
stops all at the same time.

Requested
steering angle: 25˚ 27˚ 30˚ 32˚ 35˚ 36˚ 40˚ 42˚ 45˚
value α
Steering cases
versions based on
Value W = Adjustment of the steering stop screw,
max. steering angle. steering cylinder side [mm].
35˚
max angle. 55.1 51.2 45.4 41.4 35.0
45˚
max angle. 57.4 47.0 44.7 35.8 31.2 24.6

GB e GB ef
IMPORTANT! The screws must lean against the respective arm
stops all at the same time.

62
MO211S40

REGISTRAZIONE ANGOLO DI STERZATURA Regolare la sporgenza della vite (22) secondo i valori
I Eseguire le stesse operazioni per i due lati con la I indicati nella tabella.
sequenza dello schena. Bloccare la posizione con il dado serrato a max 148 Nm.
Allentare il dado di fissaggio “A” della vite di registrazione.

EINSTELLUNG DES EINSCHLAGWINKELS Den Ueberstand der Scraube anhand der in der Tabelle
D BEMERKUNG. D angegebenen Werte einstellen.
Dieselben Vorgaenge fuer beide Seiten in derselben Die position mit der Mutter blockieren und die Mutter dazu
mit einem Anzugsmoment von max 148 Nm festziehen.
Reihenfolge des Schemas vornehmen. Die Mutter einer der
beiden Stellschrauben an der Zylinderseite lockern.
a b
REGISTRACION ANGULACION DE DESVIO Regular la parte saliente del tornillo segun los
E NOTE. Efectuar las mismas operations para los dos E valores indicados en la tabla.
lados con la sequencia del esquema. Bloquear la posicion con la tuerca apretada a max
Aflojar la tuerca de uno de los deux vis de reglage. 148 Nm.

REGLAGE ANGLE DE BRAQUAGE Régler le dépassement de la vis selon les valeurs


F NOTE. Exècuter les memes poperations des deux F indiquées dans le tableau.
còtes dans la sequence du schema. Bloquer la position en serrant l’ecrou au couple max
Desserrer l’ecrou d’une des deux vis dè reglage còté cylindre. de 148 Nm.

Eseguire una sterzatura completa fino a far appog- Mantenendo la posizione di appoggio della vite rego-
I giare la vite regolata (22) sull’arresto nel braccio (31). I lata, registrare la vite contrapposto del lato oppsto
cilindro fino al suo appoggio sull’arresto del braccio.
IMPORTANTE! Le viti devono appoggiare contemporanea-
mente sui rispettivi arresti.

Die vollstaendige Lenkung durch fueren, bis die In dieser Position der eingestellen Scraube, die ent-
D eingestellte Schraube an der Armsperre angliet. D gegensetzte Schraube an der Zyliderseite einstellen,
bis sie an der Armsperre anliegt.
WICHTIG! Die Schrauben un muessen gleichzeitig an den
entsprechenden Sperren angliegen.
c d
Efectuar un desvio completo hasta hacer apoyar los Manteniendo la posicion de apoyo del tornillo
E tornillos regulada sobre el paro del eje. E regulado; registrar el tornillo contrapuesto del lado
opuesto cilindro hasta su apoye sobre el paro del eje.
IMPORTANTE! Los tornillos debe de apoyarse contemporanea-
mente sobre la respctivas paradas.

Exècuter un braquage complet jusqu’àù la butee de En conservant la position d’appui de la vis règlèe,
F la vis réglée sur l’arret du bras. F régler la vis opposé du cylindre jusqu’àsa butee sur
l’arrét du bras.
IMPORTANT! Les vis doivent s’appuyer simultanement à leurs
butées correspondantes.

IMPORTANTE! Le viti devono appoggiare


I contemporaneamente sui rispettivi arresti.

W
WICHTIG! Die Schrauben un muessen gleichzeitig
D an den entsprechenden Sperren angliegen.
_

e
IMPORTANTE! Los tornillos debe de apoyarse
E contemporaneamente sobre la respctivas paradas.

IMPORTANT! Les vis doivent s’appuyer


F simultanement à leurs butées correspondantes.

63
This page intentionally left blank.
19 2
1 3
19 4

5
21 6 7
8
20
18
22
20 17
9
23 17

65
25
24 26 16
27 15 10
11
36
35 12
37 34
14
33 13
28
29
MO211S40

30
31 32
WORKING CONDITION: Differential hydraulic lock applied.

100% HYDRAULIC DIFFERENTIAL SAHR BRAKE RELEASE


LOCK PRESSURE: 15 - 25 bar. Standard
PRESSURE:Version:
15 -Release
bar.pressure 15-30 bar.
HD Version: Release
30pressure 25-30 bar.

Service brake discs free. P2 P3 P1


Moving components.

Oil Filling.

66
Differential discs Belleville washer
locked. compressed.
PARKING CONDITION: SAHR brake applied.

NO PRESSURE
IN ANY PORT
Service brake discs locked. P2 P3 P1

67
Differential discs locked Belleville washer
with 300kg coming from extended.
elicoidal sping.

P1
P1==SAHR
SAHR brake
brakeport
port.
Standard Version:
Release pressure Release
15-30pressure
bar. 15-30
bar.
HD
P2 Version: brake port.
= ServiceRelease pressure 25-30 bar.
P2 = Service brake port.
P3 = Idraulic diff. lock port.
P3 = Idraulic
Working pressure
diff.lock15-25
port. bar.
Working pressure 15-25 bar.
B1
B1==SHAR
SAHR brake
brakebleeding screw.
bleedingscrew.
MO211S40

B2
B2==Service
Servicebrake
brakebleeding
bleedingscrew.
screw.
Moving components.
WORKING CONDITION: SAHR brake released.
SAHR BRAKE RELEASE
Standard
PRESSURE:Version:
15 Release pressure 15-30 bar.
bar.
HD Version: Release
- 30pressure 25-30 bar.

Service brake discs free.


P2 P3 P1
Moving components.

Oil Filling.

Differential discs lightly Belleville washer

68
preloaded. compressed.
WORKING CONDITION: Service brake applied.

SERVICE BRAKE SAHR BRAKE RELEASE


PRESSURE: MAX 80 bar. Standard
PRESSURE:Version:
15 Release pressure 15-30 bar.
bar.
HD Version: Release
- 30pressure 25-30 bar.

Service brake discs compressed. P2 P3 P1


Moving components.

Oil Filling

69
Differential discs Belleville washer
locked. compressed.
MO211S40
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

P1

30

31 32

bar GB a GB b
Connect an external pump to the union piece “ P1 “ of the nega- Loosen the unlocking screws (30) and remove both stop wash-
tive brake and introduce a pressure of 15 ± 30 bar to eliminate the ers (32).
pressure of the Belleville washers.

30

32

GB c GB d
Insert block screws to end stroke and release pression. Remove the screws of the planetary gearbox cover on the brake
side.
Remove the planetary gearbox cover.

GB e GB f
Remove the axle half shaft. Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws.

70
MO211S40

Collegare al raccordo “P1” del freno negativo una Allentare le viti di sblocco (30) e rimuovere entrambe
I pompa esterna ed immettere una pressione di 25bar I gli spessori di fermo (32).
(max)per eliminare la pressione delle molle a tazza.

Anschlusstück “P1” der Federspeicherbremse an Entsperrschrauben (30) lösen und beide Unterleg-
D eineaußere Pumpe anschließen und Druck bei 25 bar D stücke (32) entfernen.
(max)einlassen, um Tellerfedern zu entlasten.

a b
Conectar al empalme “P1” del freno negativo una Remover los tornillos (30) y espesores (32).
E bompa externa e introducir una presion de 25 bar E
para eliminar la presion de los resortes a taza.

Brancher au raccord “P1” de frein négatif une pompe Desserrer les vis de déblocage (30) et enlever les
F externe et envoyer une pression de 25 bar pour F deux épaisseurs d’arrêt (32).
éliminer la pression des ressorts belleville.

Inserire viti sblocco a fine corsa e togliere pressione. Rimuovere viti coperchio portasatelliti lato freno.
I I Rimuovere coperchio portasatelliti.

Entsperrschrauben am Endanschlag befestigen und Schrauben des Planetengetriebe-Deckels auf der


D Druck abnehmen. D Bremsen-Seite lösen.
Planetengetriebe-Deckel abnehmen.

c d
Insertar vides desbloqueo a fin corrido y sacar pre- Sacar los tornillos de la tapa porta-satélites del lado
E sión. E del freno.
Sacar la tapa porta-satélites.

Insérer vis débloque et enlever pression. Enlever les vis de fixation du couvercle porte
F F satellites. Cotè frein. Enlever le couvercle.

Rimuovere semiasse. Assicurare il braccio ad un mezzo di sollevamento e


I I rimuovere viti fissaggio.

Halbachse herausnehmen. Den abzunehmenden Arm (6) anschlagen und an


D D einen Hebezug anschlagen. Schrauben abschrau-
ben.

e f
Sacar el semieje. Asegurar el brazo a una pluma hidraulica y sacar los
E E tornillos de fijación.

Enlever le demi-essieu. Assurer le bras à un outillage de soulèvement et


F F enlever vis fixation.

71
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

M12x45 with washer

GB a GB b
Take off the arm and lay it down vertically. In order to keep the disc springs of the negative brake pre-
loaded, screw down the screws with washers to the end stop.

30

31

GB c GB d
Remove the negative brake locking screws (30). Loosen the before installed provisional screws in the same
Always exchange the O-ring (31). sequence and same measure.

GB e GB f
Insert the screws of the puller (M12) into the tapholes of the Pull out brake piston assembly module.
negative brake and remove the pistons of the brake.

72
MO211S40

Rimuovere il braccio e riporlo a terra verticalmente. Inserire viti e rondelle a fine corsa per mantenere
I I precaricate le molle del freno negativo.

Den Arm abnehmen und vertikal ablegen. Schrauben mit Unterlegscheiben bis zum Anschlag
D D eindrehen, um die Bremsfedern unter Vordruck zu
halten.

a b
Sacar el brazo verticalmente. Poner los tornillos y arandelas hasta el final para
E E mantener en carga los resortes del freno negativo.

Enlever le bras et le remettre verticalement à terre. Insérer vis et rondelles à fin la course pour maintenir
F F préchargé les ressorts du frein négatif.

Rimuovere viti fermo freno negativo (30). Allentare le viti provvisorie (15) precedentemente
I Sostituire sempre O-ring (31). I installate in modo sequenziale ed in uguale misura.

Die Federspeicherbremsen-Befestigungsschrauben Die vorher angezogenen provisorischen Schrauben


D (30) entfernen. D in entsprechender Reihenfolge und im selben Maß
O-Ring immer austauschen (31). lösen.

c d
Sacar los tornillos prisioneros del freno negativo (30), Aflojar los tornillos provisorios (15) anteriormente
E cambiar siempre O-ring (31). E instalados en modo sequencial y en igual medida.

Enlever vis arrêt freine négatif (30). Desserrer les vis provisoires (15) précédemment
F Remplacer toujours O-ring (31). F installées de manière séquentielle et en mesure
égale.

Inserire le viti dell’estrattore (M12) nei fori del freno Estrarre gruppo pistoni freno.
I negativo e rimuovere pistoni freno. I

Die Schrauben des Abziehers (M12) in die Gewindel- Bremskolben-Baugruppe abnehmen.


D öcher der Federspeicherbremse einsetzen und die D
Kolben der Bremse entfernen.

e f
Poner los tornillos del extractor (M12) en los agujeros Extraer el grupo de pistones del freno.
E del freno negativo y sacar los pistones del freno. E

Insérer les vis de l’extracteur (M12) dans les trous du Extraire groupe pistons freine.
F frein négatif et enlever pistons de freine. F

73
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

2
33

GB a GB b
ATTENTION: Check locking screw (33) of the brake piston Remove intermediate disc (2).
module.
NOTE: Sign the assembly position.

12
7

bar GB bar GB d
c
Applying pressure to the first hole, remove the service brake Applying pressure to the second hole, remove the hydraulic
piston (7). block piston (12).

24

GB e GB f
Applying pressure to the third hole, remove the three bolts (24). Turn upside down the brake module and with a pin driver remove
the locking pin of the slotted nut.

74
MO211S40

ATTENZIONE: Verificare vite di fermo gruppo pistoni Rimuovere disco intermedio (2).
I freno (33). I NOTA: segnare la posizione di montaggio.

ACHTUNG: Die Blockierschraube (33) der Bremskol- Zwischenscheibe abnehmen (2).


D ben-Baugruppe prüfen. D BEMERKUNG: Montageposition markieren.

a b
ATENCIÓN: verificar el prisionero (33) del grupo de Sacar el disco intermedio (2).
E pistones del freno. E NOTA: señalar la posición de montaje.

ATTENTION: Vérifier vis de groupe arrêté pistons Enlever disque intermédiaire (2).
F freine (33). F NOTE: marquer la position d’assemblage.

Inserendo pressione nel primo foro rimuovere pistone Inserendo pressione nel secondo foro rimuovere
I freno di servizio (7). I pistone blocco idraulico (12).

Den Betriebsbremskolben (7) durch Druckbeauf- Den hydraulischen Kolben durch Druckbeaufschla-
D schlagung am ersten Loch entfernen. D gung (12) am zweitem Loch entfernen.

c d
Con presion en el primer agujero sacar el pistón (7) Con presion en el segundo agujero sacar el pistón del
E del freno de servicio. E bloque hidraulico (12).

En insérant pression dans le trou premier enlever En insérant pression dans le second trou enlever
F piston freine de service (7). F piston bloque hydraulique (12).

Inserendo pressione nel terzo foro rimuovere i 3 perni Capovolgere il gruppo freni con un cacciaspine rimuo-
I (24). I vere spina fermo ghiera.

Die drei Bolzen durch Druckbeaufschlagung (24) am Bremskolben-Baugruppe auf den Kopf drehen und
D dritten Loch entfernen. D mit einem Durchschlag den Nutmutter-Sicherungsstift
entfernen.

e f
Con presión en el tercer agujero sacar los 3 pernos Voltear el grupo de frenos y con un extractor de
E (24). E pernos elásticos sacar el perno que bloca el anillo
dentado.

En insérant pression dans le troisième trou enlever Renverser le groupe freine avec un chasse-goupilles
F les 3 pivots (24). F enlever épine ecrou arrêté.

75
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

29

GB a GB b
Sign the position of the slotted nut. Unscrew the slotted nut (26).

28

GB c
Remove the disc springs (28).

41
43
45 2
3
40
42 7
12
44 21
13
4
22 27
14
23
24
28 29
76
MO211S40

Contrassegnare la posizione della ghiera. Svitare ghiera (26).


I I

Die Position der Nutmutter anzeichnen. Die Nutmutter abschrauben (26).


D D

a b
Señalar la posicion del anillo dentado. Desenroscar el anillo dentado (26).
E E

Marquer la position de l’ecrou. Dévisser ecrou (26).


F F

Rimuovere le molle a tazza (28).


I

Die Tellerfedern entfernen (28).


D

c
Sacar los muelles a taza (28).
E

Enlever les ressorts belleville (28).


F

77
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

12
7

27

5 6
13 14

8 9 10 11

GB a GB b
Applying pressure, remove the piston (27) of the negative brake. Check the position of the anti-extrusion (8)(10)(14)(5) and
O-rings (9)(10)(13)(6).

25
4

26

27

GB c GB d
Check the position of the O-rings (25)(26). Remove the snap ring (4) from the intermediate disc (2).

45 42

40

GB e GB f
Remove coupling (40) and washers (45). Using a puller, preload the spring (42).
NOTE: Build a stack of washers and check the measure.

78
MO211S40

Inserendo pressione, rimuovere pistone (27) freno Verificare la posizione anelli antiestrusione (8)(10)
I negativo. I (14)(5) e O-Ring (9)(10)(13)(6).

Den Bremskolben durch Druckbeaufschlagung (27) Sitz der Halte (8)(10)(14)(5) und O-Ringe (9)(10)(13)
D entfernen. D (6) prüfen.

a b
Con presión sacar el pistón (27) del freno negativo. Verificar la posicion de los anillos de retención (8)(10)
E E (14)(5) y los O-Ring (9)(10)(13)(6).

En insérant pression, enlever piston (27) frein négatif. Controler le positionnement de bagues anti-extrusion
F F (8)(10)(14)(5) et O-Ring (9)(10)(13)(6).

Verificare la posizione anelli O-Ring (25)(26). Rimuovere anello elastico (4) dal disco intermedio (2).
I I

Sitz der O-Ringe (25)(26) prüfen. Den Spannring (4) von der Zwischenscheibe (2)
D D abnehmen.

c d
Verificar la posicion anterior de los anillos O-Ring Sacar el anillo elástico (4) del disco intermedio (2).
E (25)(26). E

Controler le positionnement de l’anneau O-Ring (25) Enlever bague élastique (4) du disque intermédiaire
F (26). F (2).

Rimuovere manicotto (40) e spessori (45). Utilizzando un estrattore precaricare la molla (42).
I NOTA: Formare un blocchetto spessori e verificare la
I
misura.

Muffe (40) und Unterlegscheiben (45) abnehmen. Mit einem Abzieher die Feder (42) vorspannen.
D NOTE: Build a stack of washers and check the mea-
D
sure

e f
Sacar conjuncion (40) y (45)espesores. Con un extractor cargar el resorte (42).
E NOTA: hacer un bloque de espesores y medirlos.
E

Remover manchon (40) et epesseurs (45). En utilisant un extracteur precharger le ressort (42).
F F

79
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO
NEGATIVO, BLOCCO 100%-ABMONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-DESMONTAJE
FRENO: FRENO DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN
NEGATIF, SYSTÈME DE BLOCAGE 100%.

44
41

GB a GB b
Remove the snap ring (44). Remove the fixing ball (41).
ATTENTION: Spring preloaded.

43

42

GB c GB d
Remove the spring (42) and washer (43). Remove the snap ring of the brake stack

38

39

GB e
Remove the brake discs one after the other(39)(38).
NOTE: If they are not to be substituted, do not mix up the
sequence.

80
MO211S40

Rimuovere l’anello elastico (44). Rimuovere la sfera di fermo (41).


I ATTENZIONE: molla caricata. I

Spannring (44) entfernen. Mitnehmerkugel (41) entnehmen.


D ACHTUNG: Feder gespannt. D

a b
Sacar el anillo elastico (44). Sacar la esfera de blocaje (41).
E ATENCIÓN: muelle cargado. E

Enlever la bague élastique (44). Enlever la bille d’arrêt (41).


F ATTENTION: ressort chargé. F

Rimuovere rondella (43) e molla (42). Rimuovere anello elastico del pacco freni.
I I

Mitnehmerkugel (42)(43)entnehmen. Den Spannring vom Bremsenpaket abnehmen.


D D

c d
Sacar arandela (43) y resorte (42). Sacar el anillo elastico del paquete de frenos.
E E

Enlever rondelle (43) et ressort (42). Enlever bague élastique du paquet freine.
F F

Rimuovere in sequenza i dischi freno (39)(38).


I NOTA: Se non devono essere sostituiti non modificare
l’ordine di posizione.

Die Bremslamellen (39)(38) eine nach der anderen


D abnehmen.
BEMERKUNG: Falls sie nicht ersetzt werden sollen,
nicht die Reihenfolge vertauschen.

e
Sacar sequencialmente los discos de freno (39)(38).
E NOTA: si no fuese necesario sostituirlos, no cambiar
el orden en el que se encontraban.

Enlever en séquence les disques (39)(38).


F NOTE: si ils ne doivent pas être substitués ne pas
modifier l’ordre de position.

81
SEE DETAIL W

D = Brake discs pack


SEE DETAIL J
A = Pistons pack adjust. quote
G = Brake gap 1,4 mm
X = Fix value 141 mm
Z = Wheel nut adjust. quote
BK = Back-up ring
OR = O-Ring

82
BK
BK
OR D A Z

G = Brake Gap

X = 141 mm
BK
DETAIL J
DETAIL W
OR OR D + G + A = 141 mm (X)
OR
To obtain fix value 141 mm, range quote A
acting on the wheel nut (quote Z).
Sb

M G = 1,4 mm

Sc

83
R = 0,1 mm L L = Coupling quote
M + G - L = 0,1 mm (R) M = Needle bearing distance
To obtain fix value R = 0,1 mm, range G = Brake gap 1,4 mm
S4
quote L acting on shims S4. R = Fix gap. Must be 0,1 mm
MO211S40

S4 = Adjust. shims
Sc = Crown side shims
Sb = Brake side shims
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

43
44

42
41

42
43

GB a GB b
Insert spring (43) and washer (42) onto the hydraulic block Preload the spring (42) by using a puller acting on the washer
coupling. (43).
Insert the snap ring (44) and the fixing ball (41).

15
41

GB d GB d
Shift the cut of the snap ring (15) according to the ball (41). Complete the O-rings and anti-extrusion rings on all pistons.
ATTENTION: The O-rings always have to be assembled from the
pressure facing side.

24

23
12

GB e GB f
Insert the bolts (24). Insert the hydraulic block piston (12).

84
MO211S40

Inserire nel manicotto blocco idraulico molla (42) e Utilizzando un estrattore precaricare la molla (42)
I rondella (43). I agendo sulla rondella (43).
Inserire anello elastico (44) e sfera blocco (41).

Feder (42) und Scheibe (43) auf die Muffe aufschie- Mit Hilfe eines Abziehers, welcher an der Scheibe
D ben. D (43) angreift, die Feder (42) vorspannen.
Spannring (44) und Mitnehmerkugel (41) einsetzen.

a b
Poner en la conjunción del bloque hidraulico, el Usando un extractor comprimir el resorte (42)
E resorte (42) y la arandela (43). E haciendo presion sobre la arandela (43). Poner el
anillo elastico (44) y la esfera de blocaje (41).

Insérer dans le manchon bloque ressort hydraulique En utilisant un extracteur precharger le ressort (42) en
F (42) et rondelle (43). F agissant sur la rondelle (43).
Insérer bague élastique (44) et bille de bloque (41).

Sfasare l’intaglio l’anello elastico (44) rispetto alla Ripristinare gli anelli O-Ring e antiestrusione su tutti
I sfera (41). I i pistoni.
ATTENZIONE: gli anelli O-Ring vanno sempre mon-
tati dal lato verso la pressione

Den Einschnitt (41) des Spannrings (44) entsprech- O-Ringe und Halteringe auf allen Kolben ergänzen.
D end zur Kugel ausrichten. D ACHTUNG: O-Ringe müssen immer von der Druck-
seite her montiert werden.

c d
Desfasar la ranura del anillo elastico (44) respecto de Reponer los anillos O-Ring y de retencion en todos
E la esfera (41). E los pistones.
ATENCIÓN: los anillos O-Ring deben ser montados
del lado hacia la presión.

Désorienter l’entaille de la bague élastique (44) Rétablir les bagues O-ring et anti-extrusion sur tous
F respect à la bille (41). F les pistons.
ATTENTION: les bagues O-ring seront toujours
monté par le côté vers pression.

Inserire i perni (24). Inserire pistone blocco idraulico (12).


I I

Bolzen einsetzen (24). Den hydraulischen Kolben einsetzen (12).


D D

e f
Poner los pernos (24). Poner el piston del bloque hidraulico (12).
E E

Insérer les pivots (24). Insérer piston bloque hydraulique (12).


F F

85
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

GB a GB b
Insert the service brake piston (7) hammering alternately with a Insert the intermediate disc (2) observing the previously signed
plastic hammer. position.

5 turns

27 29

GB c GB d
Turn upside down and insert the negative brake piston (27). Screw up the slotted nut (29) for about 5 turns.

D = 44,7mm

GB e GB f
Find out the level of the brake discs “D”. Determin the level “A” between external plane and the brake plate
E.g. D=44.7 mm by the adjustment of the slotted nut.NOTE: To define the level A
Add to D the value G = brake clearance (e.g. 1.4 mm). adjust the slotted nut always to the smaller value by driving to the
D + G = 44,7 + 1,4 = 46,1 closer notch. A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
X = constant value 141 mm
86
MO211S40

Con un mazzuolo di materiale plastico inserire pistone Inserire il disco intermedio (2) rispettando la posizione
I freno di servizio (7) con colpi alternati. I segnata in precedenza.

Den Betriebsbremskolben (7) mit leichten Schlägen Die Zwischenscheibe (2) unter Beachtung der vorher
D eines Plastikhammers abwechselnd auf alle Seiten D markierten Position einsetzen.
einsetzen.

a b
Con una maza en plastico poner el piston del freno de Poner el disco intermedio (2) respetando la posición
E servicio (7) con golpes alternados. E señalada anteriormente.

Avec un maillet de matériel plastique insérer piston Insérer le disque intermédiaire (2) en respectant la
F freine de service (7) avec des coups alternés. F position avant marquée.

Capovolgere e inserire pistone freno negativo (27). Avvitare la ghiera (29) di 5 giri ca.
I I

Umdrehen und den Kolben (27) der Federspeicher- Die Nutmutter (29) um etwa 5 Umdrehungen ein-
D bremse einsetzen. D schrauben.

c d
Voltear y poner el piston del freno negativo (27). Enroscar el anillo dentado (29) aprox. 5 giros.
E E

Renverser et insérer piston freine négatif (27). Visser l’ecrou (29) de 5 tours aprox.
F F

Misurare la dimensione del pacco dischi freno “D” Determinare quota “A” fra piano esterno e disco d’ap-
I Esempio: D=44.7 mm I poggio freno attraverso la registrazione della ghiera.
Aggiungele alla quota “D” il valore “G” = gioco freni A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
(es. 1,4mm) X = quota fissa 141mm
D + G = 44,7 + 1,4 = 46,1 NOTE: registrare la ghiera sempre in difetto avvitandola alla
tacca più vicina per determinare la quota A.
Die Stärke “D” der Bremsscheiben ermitteln. Das Maß “A” zwischen der Außenfläche und der
D z.B. D=44,7mm D Bremsdruckplatte über die Einstellung der Nutmutter
festlegen.
Zu D den Wert G = Bremsspiel (z.B. 1,4mm) addieren. A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
D + G = 44.7 + 1.4 = 46.1 X = konstant 141 mm
BEMERKUNG: Beim Festlegen des Maßes A ist die Nutmutter
immer auf den kleineren Wert einzustellen, indem man sie zur
e f nächsten Raste weiterdreht.
Determinar altura “A” entre el plano externo y el
Medir la altura de los discos de freno “D”.
E Ej.: D= 44,7 mm E disco de apoyo del freno con la registración del anillo
Agregar a D el valor G = juego frenos (ej.: 1,4 mm) dentado. A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm X
D+G = 44,7+1,4=46,1 = quota fissa 141mm NOTA: siempre registrar la abrazadera en
defecto atornillándola a la muesca más cercana para determinar
la cuota A.
Relever part disques freine “D”. Es. D= 44,7 mm Déterminer quote “A” entre le plain extérieur et disque
F Ajouter à la part D la valeur G = jeu freins (es. 1,4 F d’appui frein avec la registration de l’ecrou.
mm). D+G = 44,7+1,4=46,1 A = 141 - (D+G) = 141 - 46,1 = 94,9 mm
X = part fixe 141mm
NOTE: enregistrer toujours l’ecrou en défaut en la vissant à l’en-
coche la plus voisine pour déterminer la part A.

87
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

GB a GB b
ATTENTION: To determin the level A the slotted nut has to be Before removing the slotted nut in order to insert the springs,
operated without spring mounted. note down the distance Z from the plane to the tooth near the pin.
NOTE: Sign.

S4

45

GB c GB d
Turn upside down and fit on the intermediate disc (2). Select a pack of washers (20)of 1.5 mm
S4=1.5 mm const.

40
45

L=37.5 mm

22

GB e GB f
Insert and bring into position washers (45) and coupling (40) into With the positioned pack determin the distance L between cou-
the brake module (22). pling and brake disc surface.
E.g. L=37.5 mm

88
MO211S40

ATTENZIONE! Per determinare la quota A deve Prima di rimuovere la ghiera per inserire le molle
I essere effettuata operando sulla ghiera senza molle. I annotare la distanza Z dal piano al dente in corrispon-
denza della spina.
NOTE: marchiare

ACHTUNG: Um das Maß A festzulegen, muß die Nut- Vor dem Entfernen der Nutmutter zum Montieren der
D mutter ohne montierte Federn betrieben werden. D Federn, das Maß Z von der Fläche zum Zahn in der
Nähe des Spannstiftes notieren.
BEMERKUNG: Markieren.

a b
ATENCIÓN: para determinar la altura a se debe medir Antes de sacar el anillo dentado para poner los
E con el anillo dentado sin los muelles. E muelles anotar la distancia Z del plano al diente en
correspondencia del perno elástico.
NOTA: marcarlo.

ATTENTION! Pour déterminer la quote A elle doit être Avant d’enlever l’embout pour insérer les ressorts
F effectuée en opérant sur l’ecrou sans ressorts. F noter la distance Z entre plan en la dent en correspon-
dance de broche.
NOTE: marquer.

Capovolgere e assestare il disco intermedio (2). Selezionare un pacco spessori predefinito di 1,5mm.
I I S4 = 1,5 mm quota fissa.

Umdrehen und Zwischenscheibe anpassen (2). Zwischenlegscheiben von 1,5 mm auswählen.


D D S4 = 1,5 mm konst.

c d
Voltear y colocar el disco intermedio (2) bien apo- Seleccionar un paquete de espesores predefinido de
E yado. E 1,5 mm.
S4=1,5 mm altura fija.

Renverser et arranger le disque intermédiaire (2). Sélectionner un paquet épaisseurs prédéfinies de 1,5
F F mm.
S4 = 1,5 mm part fix.

Inserire spessore (45) e manicotto (40) nel gruppo Con il pacco assestato determinare la quota L tra
I freni (22) ed assestare. I manicotto e piano disco freno.
Es. L=37,5 mm

Zwischenlegscheiben (45)und Muffe (40) in die Brem- Mit der ausgerichteten Anordnung den Abstand
D sbaugruppe (22) einsetzen und ausrichten. D zwischen Muffe und der Bremsen-Anlagefläche
bestimmen.
z.B. L=37,5 mm

e Poner espesor (45) y conjuncion (40) en el grupo de


f
Con el paquete colocado medir la altura L entre con-
E frenos (22) y colocar bien apoyado. E junción y el plano del disco del freno.
Ej.: L=37,5 mm

Insérer épaisseur (45) et manchon (40) dans le Avec le paquet arrangé déterminer la part L entre
F groupe freines (22) et arranger. F manchon et étage disque freine.
Es. L=37,5 mm

89
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

first disc last disc

38
39

GB a GB b
Insert the brake discs (38) in the right sequence. Insert the brake discs (39) in the right sequence.
NOTE: The first brake disc to be inserted must be of friction NOTE: The last brake disc to be inserted must be of metal mate-
material. rial.

M=36.4 mm

GB c GB d
Zero the depth gage from the plane of the splined coupling to the CHECK OF THE CLEARANCE “R” BETWEEN COUPLING
surface of the brake discs. AND THRUST BEARING. Find out the distance “M” between the
NOTE: Press the brake disc pack before zeroing,execute the brake discs surface and thrust bearing.
mesurement in some points and take an average. E.g. M=36.4mm Brake discs clearance G = 1,4
R =(M+G)-L=(36,4+1,4)-37,5=0,3mm

M = Needle bearing distance


90
MO211S40

Inserire dischi freno (38) in sequenza. Inserire dischi freno (39) in sequenza.
I NOTA: Primo disco freno da inserire in materiale I NOTA: Ultimo disco freno da inserire in acciaio.
frizione.

Die Bremsscheiben (38) in der richtigen Reihenfolge Die Bremsscheiben (39) in der richtigen Reihenfolge
D einlegen. D einlegen.
BEMERKUNG: Die erste einzulegende Bremslamelle BEMERKUNG: Die letzte einzulegende Bremslamelle
muß aus Reibungsmaterial sein. muß aus Stahl sein.

a b
Poner los discos (38) de freno secuencialmente. Poner los discos de freno (39) secuencialmente.
E NOTA: El primer disco debe ser en material de E NOTA: El ultimo disco debe ser en acero.
fricción.

Insérer disques freine (38) en séquence. Insérer disques freine (39) en séquence.
F NOTE: Insérer premier disque freine en matérielle- F NOTE: Dernier disque freine à insérer en acier.
friction.

Azzerare il calibro di profondità centesimale tra mani- VERIFICA DEL GIOCO “R” FRA MANICOTTO E
I cotto calettato e piano dischi freno. I CUSCINETTO REGGISPINTA.
NOTA: Comprimere il pacco dischi freno prima di Rilevare la quota M che risulta tra piano dischifreno e
azzerare, effettuare la misura in più punti e fare la media. cuscinetto reggispinta.
Es. M=36,4mm Gioco dischi freno G = 1,4
R =(M+G)-L=(36,4+1,4)-37,5=0,3mm
Die Tiefenlehre von der Ebene der keilverzahnten KONTROLLE DES ABSTANDES “R” ZWISCHEN
D Kupplung zur Bremslamellen-Oberfläche auf Null D KUPPLUNG UND DRUCKLAGER: Den Abstand “M”
setzen. ermitteln zwischen der Bremslamellen-Oberfläche und
BEMERKUNG: Die Bremslamellen vor der Nullstellung zusam- dem Drucklager.
mendrücken, Messung in mehreren Punkten wiederholen und mmz.B. M=36,4mm Spiel der Bremslamellen G = 1,4
c den Mittelwert bilden. d R =(M+G)-L=(36,4+1,4)-37,5=0,3mm
Poner en cero el calibre de profundidad centecimal. VERIFICAR EL JUEGO “R” ENTRE CONJUNCIÓN Y EL
E Entre la conjuncion ranurada y el plano de discos de E COJINETE QUE REGULA EL EMPUJE. Medir la altura
freno. NOTA: Comprimir el paquete de discos de freno M entre los planos del disco y el cojinete que regula el
antes de poner en cero, medir en varios punos y sacar el prome- empuje.
dio. Ej. M=36,4mm Juego discos freno G = 1,4
R =(M+G)-L=(36,4+1,4)-37,5=0,3mm
Mettre à zéro le calibre de profondeur centésimale VÉRIFICATION DU JEU “R” ENTRE MANCHON ET
F entre manchon et plan disques freine. F BUTEE D’EMBRAYAGE.
NOTE: Comprimer le paquet disques freine avant Relever la part M qu résulte entre plat disques freine et
de mettre à zéro, effectuer la mesure en plus points et faire la butee d’embrayage.
moyenne. Es. M=36,4mm joue disques freine G = 1,4
R =(M+G)-L=(36,4+1,4)-37,5=0,3mm

91
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

40

45

S4 45
4

GB a GB b
CORRECTION OF THE SHIMS S4 DEPENDING ON THE Depending on the calculation assemble the exact shims to
CALCULATION OF THE VALUE “R” arrive at R=0.1 mm. Assemble all with safety ring.
NOTE: The value of “R” has always to result in 0.1 mm. where 1.5 const. Shims S4 z.B.: S4= 1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2=
in case it is not so, the shims S4 (45) under the coupling (40) 1,7mm 0.3mm = R calculated clearance
have to be modified. 0.1mm = R wanted clearance

2 29

GB c GB d
Insert the complete intermediate disc (2). Turn upside down and unscrew the slotted nut (29).

28
27

29

GB e GB f
Insert the disc springs in the right position (28). Insert at the bottom the piston of the negative brake (27) and
screw up the slotted nut (29).

92
MO211S40

RIPRISTINO DEGLI SPESSORI S4 DETERMINATI Dal calcolo eseguito montare gli spessori esatti per
I DAL RILIEVO DELLA QUOTA “R”. I ottenere R = 0,1 mm.
NOTE: La quota “R” deve risultare sempre 0,1 mm, Montare il tutto con anello di sicurezza.
nel caso non fosse così variare gli spessori S4(45) posizionati Es: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
sotto il manicotto (40). dove: 1,5=quota fissa spessori S4
0,3= R gioco rilevato 0,1= R gioco da ottenere.
KORREKTUR DER ABSTANDSCHEIBEN S4 Entsprechend der durchgeführten Berechnung sind
D ABHÄNGIG VOM ERMITTELTEN WERT “R”: D die Abstandscheiben so zu montieren, daß
BEMERKUNG: Der Wert “R” muß immer 0,1 mm R=0,1 mm erreicht wird. Alles ist mit Sicherheitsring
betragen,falls das nicht so ist, müssen die Abstandscheiben zu montieren.z.B.: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
S4(45) unter der Muffe (40) entsprechend verändert werden. wobei 1,5 die konstante Stärke S4 ist. 0,3 = R ermitteltes Spiel.
a b 0,1 = R einzustellendes Spiel.
REPONER LOS ESPESORES S4 DE ACUERDO A De las medidas tomadas poner los espesores exactos
E LA ALTURA “R”. E para obtener R = 0,1 mm.
NOTA: La altura “R” debe ser siempre 0,1 mm, en el Poner todo con anillo de seguridad.
caso fuese diferente cambiar los espesores que van debajo de la Ej: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
conjunción. 0,3= R juego libre medido.
0,1= R juego libre de obtener.
CHANGE DES ÉPAISSEURS S4 RESULTANTS Du calcul exécuté monter les épaisseurs exactes pour
F AVEC DE LA COTE “R.” F obtenir R = 0,1 mm
NOTE: La cote “R” doit résulter toujours 0,1 mm, dans Monter le tout avec bague de sûreté.
le cas il ne fût pas ainsi varier les épaisseurs S4(45) positionnés Es: S4=1,5+(0,3-0,1)= 1,5+0,2= 1,7mm
sous le manchon (40). ou: 1,5=part épaisseurs fixes S4
0,3= R jeu relevé 0,1= R jeu à obtenir.

Inserire disco intermedio completo (2). Capovolgere e svitare la ghiera (29).


I I

Die komplette Zwischenscheibe (2) einlegen. Umdrehen und die Nutmutter (29) abdrehen.
D D

c d
Poner el disco intermedio completo (2). Invertir y desenroscar el dentado (29).
E E

Insérer disque complet intermédiaire (2). Renverser et dévisser l’ecrou (29).


F F

Inserire le molle a tazza (28) nella giusta posizione. Inserire a fondo il pistone freno negativo (27) e avvi-
I I tare la ghiera (29).

Die Tellerfedern (28) in der richtigen Position einle- Den Kolben der Federspeicherbremse (27) ein-
D gen. D setzen und die Nutmutter (29) einschrauben.

e f
Poner los elasticos a tasa (28) en la justa posición. Poner a fondo el piston del freno negativo (27) y enro-
E E scar el dentado (29).

Insérer les ressorts belleville (28) dans la juste posi- Insérer au fond le piston freine négatif (27) et visser
F tion . F l’ecrou (29).

93
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

22

29
Z

GB a GB b
Screw down the slotted nut to the earlier determined position. Check the earlier measured distance Z from the plane to the
tooth next to the pin.

21

GB c GB d
Put the pin in locking (21) position. Insert two screws of M12 to fix the break arm.

33

GB e GB f
ATTENTION! Position the groove of the brake module in line ATTENTION: Check locking screw (33) of the brake piston
with the lock screw in the arm. module.

94
MO211S40

Avvitare la ghiera fino a posizione già determinata. Verificare la distanza Z dal piano al dente in corri-
I I spondenza della spina precedentemente rilevata.

Die Nutmutter bis zur vorher ermittelten Position Den vorher gemessenen Abstand Z zwischen
D einschrauben. D Fläche und dem Zahn neben dem Sicherungsstift
prüfen.

a b
Enroscar el dentado hasta la posición ya determi- Verificar la distancia Z del piano al diente en corre-
E nada. E spondencia del perno elástico anteriormente sacada.

Visser l’ecrou jusqu’à la position déjà déterminée. Vérifier la distance Z de plan à le dent en correspon-
F F dance le broche précédemment relevée.

Riportare la spina (21) in posizione di fermo. Inserire due viti M12 di fissaggio del braccio freno.
I I

Den Stift in die Sicherungsposition (21) bringen. Zwei M12 Schrauben zur Befestigung des Brem-
D D sarms einsetzen.

c d
Ilevar el perno elástico a la posición enicial. Poner 2 tornillos M12 para la fijación del brazo del
E E freno.

Reporter le broche (21) en position d’arrêt. Insérer deux vis M12 de fixation du bras freine.
F F

ATTENZIONE! Posizionare la nicchia del gruppo ATTENZIONE: Verificare vite di fermo gruppo pistoni
I freno allineata al grano di fermo montato nel braccio. I freno (33).

ACHTUNG: Die Einbuchtung der Bremsbaugruppe ACHTUNG: Die Blockierschraube (33) der Bremskol-
D nach der Kornschraube im Arm ausrichten. D ben-Baugruppe prüfen.

e f
ATENCIÓN: colocar el nicho del grupo del freno ATENCIÓN: verificar el prisionero (33) del grupo de
E alineado al E pistones del freno.

ATTENTION! Positionner la cave du groupe de freine ATTENTION: Vérifier la vis d’arrêté de groupe pistons
F alignée au grain d’arrêt monté dans le bras. F freine (33).

95
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

15

GB a GB b
Insert the brake modul facing the input holes to the top. Insert the piston to the end stop by alternating light strokes and
remove the screws.

45 Nm

GB c GB d
Temporary insert screws M12x45 Alternately tighten with a torque wrench setting of max. 45

30

GB e GB f
Insert the negative brake unlocking screw (30) up to the end Remove the two auxiliary screws.
stop.

96
MO211S40

Inserire il gruppo freno rispettando l’allineamento dei Inserire con colpi alternati il pistone a fine corsa e
I fori di alimentazione verso l’alto. I rimuovere viti.

Die Bremsbaugruppe mit den Löchern nach oben Mit abwechselnden Schlägen den Kolben bis zum
D ausgerichtet einsetzen. D Anschlag einsetzen und die Schrauben entfernen.

a b
Poner el grupo del freno respetando el alineamiento Poner con golpes alternados el piston hasta el fondo
E de los agujeros hacia arriba. E y sacar los tornillos.

Insérer le groupe de freine en respectant l’alignement Insérer avec des coups alternés le piston à la fin de la
F des trous d’alimentation vers le haut. F course et enlever les vis.

Provvisoriamente inserire viti (M12X45). Serrara alternativamente fino a una coppia massima
I I di 45 Nm.

Provisorisch Schrauben M12x45 einsetzen. Abwechselnd mit einem Drehmoment von max. 45
D D Nm anziehen.

c d
Poner los tornillos provisoriamente (M12X45). Apretar alternativamente hasta par de torsión de 45
E E Nm

Provisoirement insérer vis (M12X45) . Serrer alternativement jusqu’à l’un maximum couple
F F de 45 Nm .

Inserire a fine corsa le viti sblocco (30) freno negativo. Rimuovere le 2 viti di servizio.
I I

Die Entsperrschrauben (30) bis zum Anschlag Die beiden provisorischen Schrauben entfernen.
D eindrehen. D

e f
Poner a fondo los tornillos (30)que desblocan el freno Sacar los 2 tornillos de servicio.
E negativo. E

Insérer à fin de course les vis débloque (30) frein Enlever les 2 vis de service.
F négatif. F

97
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE,NEGATIVE BRAKE, 100% LOCKED-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO, FRENO NEGA-
TIVO, BLOCCO 100%-MONTIEREN BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVEBREMSE, 100% BLOCKSYSTEM-MONTAJE FRENO: FRENO
DE SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLOCAGE 100%-MONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%.

128 Nm
Loctite 242

GB a GB b
Exchange and lubricate the O-ring and insert the arm to the Insert the screws and tighten them alternately.
box.

25 Bar MAX 95 - 115 Nm

P1

bar GB c
Introduce a pressure of max. 25 bar and loosen the unlocking Insert the two “U”-shaped shims and tighten the screws with a
screws. torque wrench setting of 95-115 Nm.

NOTE: The position of the negative brake is unlocked.

98
MO211S40

Sostituire anello O-Ring e lubrificare e inserire il Inserire le viti e serrarle a coppia.


I braccio sulla scatola. I

O-Ring ersetzen, einfetten und Arm mit Gehäuse Schrauben einsetzen und paarweise anziehen.
D verbinden. D

a b
Cambiar el anillo O’RING. Lubricar y poner el brazo Poner los tornillos y apretar a par.
E en la caya. E

Remplacer bague O-Ring, lubrifier et insérer le bras Insérer les vis et serrer au couple.
F sur la carter. F

Inserire pressione 25 Bar (Max) e allentare le viti Inserire i 2 distanziali a “U” e bloccare le viti a coppia
I sblocco meccanico. I di serraggio 95-115 Nm.
NOTE: posizione freno negativo sbloccato.

Druck von max. 25 bar aufbringen und die Die beiden U-förmigen Abstandscheiben unterlegen
D Entsperrschrauben lösen. D und die Schrauben mit einem Drehmoment von
95-115 Nm anziehen.
BEMERKUNG: Die Position der Federspeicher-
bremse ist entsperrt.
c d
Poner presion 25 Bar (Max) y aflojar los tornillos que Poner los 2 separadores a “U” y blocar los tornilos a
E desblocan mecanicamente. E par de torsión 95-115Nm.
NOTA: Posicion del freno negativo desblocado.

Insérer pression 25 Bars (Max) et desserrer les vis de Insérer les 2 entretoise à “U” et bloquer les vis au
F débloque mécanicien. F couple de serrage 95-115 Nm.
NOTE: position de freine négatif débloqué.

99
100
101
D A Z

G = Brake Gap

X = 131,5 mm

D = Brake discs pack P1 = SHAR brake port


A = Pistons pack adjust. quote Standard Version: Release pressure 15-30 bar.
G = Brake gap 1,25 mm D + G + A = 131,5 mm (X) HDP1Version: brake port.
= SAHRRelease pressure 25-30 bar.
Release pressure 20-35 bar.
MO211S40

X = Fix value 131,5 mm To obtain fix value 131,5 mm, range P3P3= Idraulic diff.lock
= Idraulic port.
diff. lock port.
Z = Wheel nut adjust. quote quote A acting on the wheel nut (quote Z). Working pressure 15-25
Working pressure 15-25bar. bar.

B1B1
= SHAR
= SAHRbrake
brakebleeding screw.
bleedingscrew.
DISASSEMBLY BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS-SMONTAGGIO FRENI: FRENO NEGATIVO A 4 MOLLE A TAZZA-ABMON-
TIEREN BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN-DESMONTAJE FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA
-DEMONTAGE FREIN: FREIN NEGATIF AVEC 4 BELLEVILLE RESSORTS.

GB a GB b
For details, see «BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE Unscrew the slotted nut (26).
BRAKE, 100% LOCKED».Turn upside down the brake module
and with a pin driver remove the locking pin of the slotted nut.
Sign the position of the slotted nut.

GB c GB d
Remove the disc springs (28). For details, see «BRAKE: SERVICE BRAKE, NEGATIVE
BRAKE, 100% LOCKED».
Complete the O-rings and anti-extrusion rings on all pistons.
ATTENTION: The O-rings always have to be assembled from the
pressure facing side.

Gap = 1,25 mm
A = x - (D + G)

D
A

GB e GB f
Determin the level “A” between external plane and the brake plate Find out the level of the brake discs “D”.
by the adjustment of the slotted nut. NOTE: To define the level A E.g. D=44.7 mm
adjust the slotted nut always to the smaller value by driving to the Add to D the value G = brake clearance (e.g. 1,25 mm).
closer notch. D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm
A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm
X = constant value 131,5 mm
102
MO211S40

Per i dettagli, vedere «FRENI: FRENO DI SERVI- Svitare ghiera (26).


I ZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100%». I
Capovolgere il gruppo freni con un cacciaspine rimuo-
vere spina fermo ghiera.
Contrassegnare la posizione della ghiera.

Siehe «BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVE- Die Nutmutter abschrauben (26).


D BREMSE, 100% BLOCKSYSTEM.». D
Bremskolben-Baugruppe auf den Kopf drehen und mit
einem Durchschlag den Nutmutter-Sicherungsstift entfernen.
Die Position der Nutmutter anzeichnen.
a b
Para los detalles véase «FRENO: FRENO DE Desenroscar el anillo dentado (26).
E SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE BLO- E
CAGE 100%».
Voltear el grupo de frenos y con un extractor de pernos elásticos
sacar el perno que bloca el anillo dentado.Señalar la posicion del
anillo dentado.
Pour de plus amples détails, voir «FREIN: FREIN Dévisser ecrou (26).
F DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE BLO- F
CAGE 100%».
Renverser le groupe freine avec un chasse-goupilles enlever
épine ecrou arrêté. Marquer la position de l’ecrou.

Rimuovere le molle a tazza (28). Per i dettagli, vedere «FRENI: FRENO DI SERVI-
I I ZIO, FRENO NEGATIVO, BLOCCO 100%».
Ripristinare gli anelli O-Ring e antiestrusione su tutti
i pistoni.
ATTENZIONE: gli anelli O-Ring vanno sempre montati dal lato
verso la pressione
Die Tellerfedern entfernen (28). Siehe «BREMSE: DIENSBREMSE, NEGATIVE-
D D BREMSE, 100% BLOCKSYSTEM.».
O-Ringe und Halteringe auf allen Kolben ergänzen.
ACHTUNG: O-Ringe müssen immer von der Druckseite her
montiert werden.
c d
Sacar los muelles a taza (28). Para los detalles véase «FRENO: FRENO DE
E E SERVICIO, FRENO NEGATIVO, SYSTEME DE
BLOCAGE 100%».
Reponer los anillos O-Ring y de retencion en todos los pistones.
ATENCIÓN: los anillos O-Ring deben ser montados del lado
hacia la presión.
Enlever les ressorts belleville (28). Pour de plus amples détails, voir «FREIN: FREIN
F F DE SERVICE, FREIN NEGATIF, SYSTÈME DE
BLOCAGE 100%».Rétablir les bagues O-ring et anti-
extrusion sur tous les pistons.
ATTENTION: les bagues O-ring seront toujours monté par le côté
vers pression.

Determinare quota “A” fra piano esterno e disco d’ap- Rilevare quota dischi freno “D”.
I poggio freno attraverso la registrazione della ghiera. I Es. D= 44,7 mm
A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm Aggiungere alla quota D il valore G = gioco freni (es.
X = quota fissa 131,5mm 1,25 mm).
NOTE: registrare la ghiera sempre in difetto avvitandola alla D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm

Das Maß “A” zwischen der Außenfläche und der Die Stärke “D” der Bremsscheiben ermitteln.
D Bremsdruckplatte über die Einstellung der Nutmutter D z.B. D=44,7mm
festlegen.
A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm Zu D den Wert G = Bremsspiel (z.B. 1,25mm) addie-
X = konstant 131,5 mm ren.
BEMERKUNG: Beim Festlegen des Maßes A ist die Nutmutter D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm
immer auf den kleineren Wert einzustellen, indem man sie zur
e nächsten Raste weiterdreht. f
Determinar altura “A” entre el plano externo y el Medir la altura de los discos de freno “D”.
E disco de apoyo del freno con la registración del anillo E Ej.: D= 44,7 mm
dentado. A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) Agregar a D el valor G = juego frenos (ej.: 1,25 mm)
= 85,3 mm X = quota fissa 131,5mm NOTA: siempre registrar la D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm
abrazadera en defecto atornillándola a la muesca más cercana
para determinar la cuota A.
Déterminer quote “A” entre le plain extérieur et disque Relever part disques freine “D”. Es. D= 44,7 mm
F d’appui frein avec la registration de l’ecrou. F Ajouter à la part D la valeur G = jeu freins (es. 1,25
A = 131,5 - (D+G) = 131,5 - (44,95 + 1,25) = 85,3 mm mm). D + G = 44,9 + 1,25 = 46,2 mm
X = part fixe 131,5mm
NOTE: enregistrer toujours l’ecrou en défaut en la vissant à l’en-
coche la plus voisine pour déterminer la part A.

103
ASSEMBLY BRAKE: NEGATIVE BRAKE 4 CUP SPRINGS-MONTAGGIO FRENI: FRENO NEGATIVO A 4 MOLLE A TAZZA-MONTIEREN
BREMSE: NEGATIVEBREMSE MIT 4 TELLERFEDERN-MONTAJE FRENO: FRENO NEGATIVO CON 4 MUELLES A TAZA -MONTAGE
FREIN: FREIN NEGATIF AVEC 4 BELLEVILLE RESSORTS.

Correct position

GB a GB b
Before removing the slotted nut in order to insert the springs, Insert the disc springs in the right position.
note down the distance Z from the plane to the tooth near the pin.
NOTE: Sign.

8 turns

GB c GB d
Screw up the slotted nut. Check the earlier measured distance Z from the plane to the
tooth next to the pin.

Pin in line

GB e
Put the pin in locking (21) position.

104
MO211S40

Prima di rimuovere la ghiera per inserire le molle Inserire le molle a tazza nella giusta posizione.
I annotare la distanza Z dal piano al dente in corrispon- I
denza della spina.
NOTE: marchiare

Vor dem Entfernen der Nutmutter zum Montieren der Die Tellerfedern in der richtigen Position einlegen.
D Federn, das Maß Z von der Fläche zum Zahn in der D
Nähe des Spannstiftes notieren.
BEMERKUNG: Markieren.

a b
Antes de sacar el anillo dentado para poner los Poner los elasticos a tasa en la justa posición.
E muelles anotar la distancia Z del plano al diente en E
correspondencia del perno elástico.
NOTA: marcarlo.

Avant d’enlever l’embout pour insérer les ressorts Insérer les ressorts belleville dans la juste position .
F noter la distance Z entre plan en la dent en corre- F
spondance de broche.
NOTE: marquer.

Avvitare la ghiera (29). Verificare la distanza Z dal piano al dente in corri-


I I spondenza della spina precedentemente rilevata.

Die Nutmutter (29) einschrauben. Den vorher gemessenen Abstand Z zwischen


D D Fläche und dem Zahn neben dem Sicherungsstift
prüfen.

c d
Enroscar el dentado (29). Verificar la distancia Z del piano al diente en corre-
E E spondencia del perno elástico anteriormente sacada.

Visser l’ecrou (29). Vérifier la distance Z de plan à le dent en correspon-


F F dance le broche précédemment relevée.

Riportare la spina (21) in posizione di fermo.


I

Den Stift in die Sicherungsposition (21) bringen.


D

e Ilevar el perno elástico a la posición enicial.


E

Reporter le broche (21) en position d’arrêt.


F

105
OLD VERSION

106
2
4
1 7 8

5 11 12
9
6
32 10

31 13

30 16 14
17 18
29 19
20

107
28 26
25 21
27
28 24 22

23

33

34
MO211S40

35 37

36
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the brake side arm and the brake discs pack. Die Bremslamellen der hydraulischen Blockierung einzeln
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove herausnehmen.
screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

22

GB e GB f
Remove the snap ring (22) that secures the thrust bearing. Remove the brake side arm and the brake discs pack.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.

108
MO211S40

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Rimuovere il braccio.


I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und das Remove the hydraulic block discs one after the
D Bremsscheibenpaket abnehmen. D other.
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Sacar el brazo del lado del freno y el paquete de Sacar el brazo.
E discos y aflojar los tornillos del brazo del lado de la E
corona. Habiendo colgado el brazo.

Enlever le bras de côté frein et le paquet disques de Enlever le bras.


F freine. Brider et desserrer vis bras de côté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Aus- Das Differential herausziehen.


D nehmung verschieben, um es herausziehen zu D
können.

c d
ATENCIÓN: Llevar el diferencial al nicho para poder Extraer el diferencial.
E extraerlo. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour le pouvoir extraire. F

Rimuovere anello elastico (22) di fermo del cuscinetto Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno.
I reggispinta. I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona.

Den Spannring (22) zur Sicherung des Drucklagers Den Arm auf der Bremsenseite und das
D entfernen. D Bremsscheibenpaket abnehmen.
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

e f
Sacar el anillo elastico de reten del rodamiento que Sacar el brazo del lado del freno y el paquete de
E regula el empuje. E discos y aflojar los tornillos del brazo del lado de la
corona. Habiendo colgado el brazo.

Enlever bague élastique (22) d’arrêt du butee d’em- Enlever le bras de côté frein et le paquet disques de
F brayage. F freine. Brider et desserrer vis bras de côté couronne.

109
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
OLD VERSION

Die Bremslamellen der hydraulischen Blockierung einzeln ATTENTION: Position the differential gear sideways into the
herausnehmen. recess in order to be able to pull it out.

22

GB c GB d
Pull out the differental. Remove the snap ring (22) that secures the thrust bearing.

21
20

22

23 24

GB e GB f
Remove the snap ring (22) and thrust bearing (23). Remove the hydraulic block discs (20)(24) one after the other.

110
MO211S40

Rimuovere il braccio. ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia


I I per poter estrarre il differenziale.

Remove the hydraulic block discs one after the other. ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Aus-
D D nehmung verschieben, um es herausziehen zu
können.

a b
Sacar el brazo. ATENCIÓN: Llevar el diferencial al nicho para poder
E E extraerlo.

Enlever le bras. ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche


F F pour le pouvoir extraire.

Estrarre il differenziale. Rimuovere anello elastico (22) di fermo del cuscinetto


I I reggispinta.

Das Differential herausziehen. Den Spannring (22) zur Sicherung des Drucklagers
D D entfernen.

c d
Extraer el diferencial. Sacar el anillo elastico de reten del rodamiento que
E E regula el empuje.

Extraire le différentiel. Enlever bague élastique (22) d’arrêt du butee d’em-


F F brayage.

Rimuovere anello elastico (22) e cuscinetto reggi- Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (20)
I spinta (23). I (24).

Spannring (22)und Drucklager (23) entfernen. Die Bremslamellen (20)(24) der hydraulischen
D D Blockierung einzeln herausnehmen.

e f
Sacar reten (22), rodamiento de regulacion del Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu-
E empuje(23). E lico (20)(24).

Enlever bague élastique (22) et butee d’embrayage Extraire en séquence les disques blocage hydrauli-
F (23). F que (20)(24).

111
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

19

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the snap ring (19) that secures the planetary gear. Remove the brake side planetary gear.

17

19

22

112
MO211S40

Rimuovere anello elastico (19) ferma planetario. Rimuovere il planetario del lato freno.
I I

Den Spannring (19) zur Sicherung des Planetenget- Den bremsseitigen Planetensatz entnehmen.
D riebes entfernen. D

a b
Sacar el anillo elastico (19) que retiene el planetario. Sacar el planetario del lado del freno.
E E

Enlever bague élastique (19) arrête planétaire. Enlever le planétaire côté du frein.
F F

113
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

33
34

33 35

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

35

30

31

34
33

GB c GB d
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring (33). Remove fixing screws (32) of the crown wheel (31); exchange
each time when removed.

GB e GB f
Extract the crown wheel (4). Remove the tapered roller bearing (2) of the crown wheel side,
using two levers.

114
MO211S40

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostandolo Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (35) ed
I I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (35) und Dis-
D versetzen. D tanzring (34) abziehen.

a b
Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo. Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) du siège en le déplaçant En utilisant un extracteur extraire le roulement (35) et
F F l’entretoise (34).

Rimuovere completamente cuscinetto (35), distanziale Rimuovere viti fissaggio (32) della corona (31) sostitu-
I (34) e anello elastico (33). I ire ad ogni smontaggio.

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring (33) Die Befestigungsschrauben (32) des Kegelrads (31)
D komplett entfernen. D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

c d
Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo Sacar los tornillos que fijan(32) la corona (31) y sub-
E elastico (33). E stituir en cada desmontaje

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34) Enlever vis fixation (32) de la couronne (31), rempla-
F et bague élastique (33). F cer à chaque démontage.

Estrarre la corona (4). Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (2)
I I lato corona.

Das Kegelrad (4) abnehmen. Das Kegelrollenlager (2) der Kegelradseite mit Hilfe
D D zweier Hebel abziehen.

e f Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (2) del


Sacar la corona (4).
E E lado de la corona.

Extraire la couronne (4). En utilisant deux leviers enlever roulement conique (2)
F F côté de couronne.

115
DISASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECA-
RICATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL
PRECARGADO-DEMONTAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

28
10 13 26

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the three spider blocking pins (10)(13)(26) by using a Move the two opposite mounted short bolts (9)(28) to the out-
pin driver. side of the box using the same pin driver.

16
8 28

27 7

9 28

14

GB c GB d
Drive out the long bolt (14) and pull out the spider (16) from the Remove the two half bolts (9)(28), spherical washers (8)(28)
centre. and satellite wheels (27)(7).

6
12 29

5
30 11 14

GB ef GB f
Remove long bolt (14), spherical washers (12)(29) and satellite Remove the planetary gear (6).
wheels (30)(11).

116
MO211S40

Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine fermo Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso
I crociera(10)(13)(26). I l’esterno della scatola i 2 perni corti (9)(28) montati
contrapposti.

Die drei Stifte zur Fixierung des Gelenkkreuzes mit Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (9)
D Hilfe eines Durchschlags (10)(13)(26) entfernen. D (28) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb
des Gehäuses verschieben.

a b
Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie- Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la
E nen la cruceta (10)(13)(26). E caja los 2 pernos (9)(28)montados y contrapuestos.

A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex-
F arrête croisière (10)(13)(26). F térieur du la carter les 2 pivots courts (9)(28) montés
opposé.

Sfilare il perno lungo (14) ed estrarre la crociera (16) Rimuovere i 2 mezzi perni (9)(28), rondelle spalla-
I dal centro. I mento sferiche (8)(28) e i satelliti.

Den langen Bolzen (14) herausziehen und das Die zwei Halbbolzen (9)(28), sphärische Bordschei-
D Gelenkkreuz (16) aus der Mitte entnehmen. D ben (8)(28) und die Satellitenräder (27)(7) abmon-
tieren.

c d
Sacar el perno largo (14) y extraer la cruceta (16) del Remover los 2 medios pernos (9)(28), arandelas
E centro. E esféricos (8)(28) y satélites (27)(7).

Défiler le pivot long (14) et extraire la croisière (16) du Enlever les 2 demi pivots (9)(28), rondelles sphériques
F centre. F (8)(28) et satellites (27)(7).

Rimuovere il perno (14), rondelle spallamento sferiche Rimuovere planetario (6).


I (12)(29) e satelliti (30)(11). I

Die Bolzen (14) abmontieren, sphärische Bord- Den Planetensatz (6) entnehmen.
D scheiben (12)(29) und die Satellitenräder (30)(11) D
einsetzen.

e f
Remover el perno (14), arandela esféricos (12)(29) y Remover el planetario (6).
E satélites (30)(11). E

Enlever le pivot (14), rondelles sphériques (12)(29) et Enlever planétaire (6).


F satellites (30)(11). F

117
ASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECARI-
CATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL MONTIEREN-MONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL PRECAR-
GADO-ASSEBLAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

GB a GB b
OLD VERSION

Differential module assembled Lubricate and insert washer and plantary wheel.

8
7
9
4 10

28 26
27
28

GB c GB d
Insert the two half bolts (28)(9), spherical washers (8)(28) and Partially insert the long bolt (14), satellite wheels (11)(30) and
satellite wheels (7)(27). spherical washers (29)(12).

16

28
9

GB e GB f
Insert spider (16) and completely insert the long bolt (14). Insert completely the half bolts (9)(28).

118
MO211S40

Gruppo differenziale assemblato. Lubrificare e inserire rondella di spallamento e


I I planetario.

Zusammengebaute Differentialbaugruppe. Bordscheiben und Planetenrad fetten und einfügen.


D D

a b
Grupo diferencial ensamblado. Lubricar y poner la arandela de apoyo y el planetario.
E E

Groupe différentiel assemblé. Lubrifier et insérer rondelles sphériques et planétaire.


F F

Inserire i 2 mezzi perni (28)(9), rondelle spallamento Inserire parzialmente perno lungo (14), satelliti (11)
I sferiche (8)(28) e satelliti (7)(27). I (30) e rondelle sferiche (29)(12).

Die zwei Halbbolzen (28)(9), sphärische Bordschei- Den langen Bolzen (14), Satellitenräder (11)(30)
D ben (8)(28) und die Satellitenräder (7)(27) einsetzen. D und sphärische Bordscheiben (29)(12) teilweise
einsetzen.

c d
Poner los dos medios pernos (28)(9), arandelas de Poner parcialmente el perno largo (14), el satelite (11)
E apoyo esféricas(8)(28) y el satelite (7)(27). E (30) y las arandelas esféricas (29)(12).

Insérer les 2 demi pivots (9)(28), rondelles sphériques Insérer le pivot (14), rondelles sphériques (12)(29) et
F (8)(28) et satellites (27)(7). F satellites (30)(11).

Inserire crociera (16) e perno lungo completamente Inserire totalmente i mezzi perni (9)(28).
I (14). I

Das Gelenkkreuz (16) und den langen Bolzen (14) Die Halbbolzen (9)(28) komplett einsetzen.
D komplett einsetzen. D

e f
Poner la cruceta el perno mas largo completamente Poner totalmente los medios pernos (9)(28).
E (14). E

Insérer le pivot long (14) et la croisière (16). Insérer les demi pivots totalement (9)(28).
F F

119
ASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECARI-
CATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL MONTIEREN-MONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL PRECAR-
GADO-ASSEBLAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

17

25

18

10 13 26

GB a GB b
OLD VERSION

Centre the pin holes and insert the 3 pins (10)(13)(26). Insert the planetary wheel together (17) with the centering
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the sleeve (25). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
bolts. ball (18) assembled.

20

22

24

GB c GB d
Insert snap ring (22) of the planetary wheel. Insert and substitute, if necessary, the discs (20)(24) of the
differential lock.ATTENTION: First and last disc have to be of
steel.

21
22
31

23
GB e GB f
Insert thrust bearing (23) and snap ring (22). Insert crown wheel (31).

120
MO211S40

Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (10)(13)(26). Inserire planetario (17) completo di bussola di rasa-
I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui I mento (25).
perni. NOTA: La bussola di rasamento (25) deve essere
completa di sfera di fermo (18).

Die Stiftlöcher zentrieren und die drei Stifte ein- Das Planetenrad (17) komplett mit Zentrierbuchse
D setzen (10)(13)(26). D (25) einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren. BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse (25) muß kom-
plett mit Mitnehmerkugel (18) montiert sein.
a b
Centrar los agujeros para los pernos elasticos y Poner el planetario (17) con el anillo externo que lo
E ponerlos (10)(13)(26). E centra (25).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion
los pernos. colocada (18).

Centrer les trous de cheville et insérer les 3 broches Insérer planétaire (17) complet de douille de centrage
F (10)(13)(26). F (25).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les pivots. NOTE: la douille (25) doit être complète de sphère
d’arrêt (18).

Inserire anello elastico (22) di fermo de planétaire. Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio
I I differenziale (20)(24).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Spannring (22) des Planetenrads einsetzen. Die Lamellen (20)(24) der Differentialsperre ein-
D D setzen und nötigenfalls ersetzen.
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

c d
Poner el anillo elastico (22) de retencion del planeta- Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
E rio. E blocan el diferencial (20)(24).
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer bague élastique (22) d’arrêt du planétarium. Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo-
F F cage différentiel (20)(24).
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

Inserire cuscinetto reggispinta (23) e anello elastico Inserire la corona (31).


I (22). I

Drucklager (23) und Spannring (22) einsetzen. Kegelrad einsetzen (31).


D D

e f
Poner el rodamiento que regula el empuje (23) y el Poner la corona (31).
E anillo elastico (22). E

Insérer palier de butee (23) et bague élastique (22). Insérer la couronne (31).
F F

121
ASSEMBLY NORMAL PRELOADED DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE PRECARI-
CATO- NORMAL VORLADUNG DIFFERENTIAL MONTIEREN-MONTAJE DIFFERENCIAL NORMAL PRECAR-
GADO-ASSEBLAGE DIFFERENTEL NORMAL PRECHARGED.

78 -86 Nm
Loctite 270 100°C

2
32

GB a GB b
OLD VERSION

Insert the screws (32). Tighten screws with a torque wrench Assemble the bearing (2).NOTE: Heat the bearing to 100 °C
setting of 78-86 Nm. before assembling.
NOTE: Always use new screws to fix the crown wheel. In case
the screws are not thread locking pretreated, use Loctite 270.

34

33

35

GB c GB d
Assemble the snap ring (33) in it´s seat. Assemble shim (34) and bearing (35).

NOTE: Heat the bearing as well as the shim to 100 °C before


assembling.

122
MO211S40

Inserire ed avvitare viti (32). Montare il cuscinetto (2).


I Serrare a coppia 78-86 Nm I NOTA! Riscaldare il cuscinetto a 100 C° prima di
NOTA: sostituire sempre le viti fissaggio corona, montarlo.
se le viti non sono pretrattate con frenafiletti usare Loctite 270.

Fest schrauben(32) Mit 78-86 Nm anziehen. Rollenlager (2) montieren.


D BEMERKUNG: für die Befestigung des Kegelrads D BEMERKUNG: vor der Montage Lager auf 100 °C
immer neue Schrauben verwenden.Falls es sich erwärmen.
nicht um Stoppschrauben handelt, Loctite 270 benutzen.

a b
Poner y atornillar los tornillos (32). Montar el cojín (2).
E Par de torsion 78-86 Nm. E NOTA! Calentar el cojín a 100 C° antes de montarlo.
NOTA: substituir siempre los tornillos que fijan la
corona. Si los tornillos no son autoblocantes usar loctite 270.

Insérer et visser vis (32). Monter le roulement (2).


F Couple de serrage 78-86 Nm F NOTE: réchauffer le roulement aux 100 C° avant de
NOTE: Remplacer toujours les vis fixation couronne, le monter.
si les vis ne sont pas prétraitées avec du produit apte au freinage
des vis utiliser Loctite 270.

Montare l’anello elastico (33) in sede. Montare distanziale (34) e cuscinetto (35).
I I NOTA! Riscaldare sia cuscinetto che il distanziale a
100 C° prima di montarlo.

Den Spannring (33) in seine Nut einsetzen. Rollenlager (35) mit Distanzring (35) montieren.
D D BEMERKUNG: Vor der Montage Lager und Distanz-
ring auf 100 °C erwärmen.

c d
Montar el anillo elástico (33) en sede. Montar el distancial (34) y el cojín (35.
E E NOTA! Calentar el cojín y el distancial a 100 C° antes
de montarlo.

Monter la bague élastique (33) en siège. Monter le roulement (35) et entretoise (34).
F F NOTE: réchauffer le roulement et entretoise aux 100
C° avant de le monter.

123
INTERMEDIATE VERSION

124
1
2
38 10 11
4 14 15
12
3 9
13
16
34 17
33 18 19
32 20
21

125
31 30 27
28 26 22 23
29 25

33
34
35 37
MO211S40

36
UPDATE DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Place the arm on a bench.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

33

35

34

33

GB e GB f
Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

126
MO211S40

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Posizionare il braccio su un banco.
I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und den Stapel Arm auf die Werkbank legen.
D Bremslamellen abnehmen. D
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Aflojar y extraer los tornillos las arandelas que fijan el Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
E brazo al cuerpo central. E

Remover le bras coté frein et paquet disques de frein. Placer le bras sur un banc de travail.
F Brider et dessere vis de bras coté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Aus- Das Differential herausziehen.


D nehmung verschieben, um es herausziehen zu D
können.

c d
ATENCIÓN! Desplazar el diferencial en el nicho para Extraer el diferencial.
E poder extraer el diferencial. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour pouvoir extraire le différentiel. F

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostan- Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (34) ed
I dolo. I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (34) und Dis-
D versetzen. D tanzring (34) abziehen.

e f
Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo. Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) de la siège en le À l’aide un extracteur extraire le roulement (35) et
F déplaçant F l’entretoise (34).

127
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

35

33
34

GB a GB b
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring Remove the fitting screws (3) of crown.
(33). Renew the screws (3) at each reassembly.

34
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Extract the crown wheel (34). Remove the tapered roller bearing (1) of the crown wheel side,
using two levers.

23

22

GB e GB f
Remove the snap ring (23) that secures the thrust bearing. Remove the trust block (22).

128
MO211S40

Rimuovere completamente cuscinetto (35) distanziale Rimuovere viti fissaggio corona (3), sostituire ad ogni
I (34) e anello elastico (33). I smontaggio.

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring (33) Die Befestigungsschrauben (3) des Kegelrads ent-
D komplett entfernen. D fernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

a b
Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo Sacar los tornillos que fijan la corona (3) y substituir
E elastico (33). E en cada desmontaje

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34) Enlever vis fixation de la couronne (3), remplacer à
F et bague élastique (33). F chaque démontage.

Estrarre la corona (34). Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (1)
I I lato corona.

Das Kegelrad (34) abnehmen. Das Kegelrollenlager (1) der Kegelradseite mit Hilfe
D D zweier Hebel abziehen.

c Sacar la corona (34).


d Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (1) del
E E lado de la corona.

Extraire la couronne (34). En utilisant deux leviers enlever roulement conique (1)
F F côté de couronne.

Rimuovere anello elastico (23) di fermo del cuscinetto Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).
I reggispinta. I

Den Spannring (23) zur Sicherung des Drucklagers Scheibe vom Lager (22) abnehmen.
D entfernen. D

e Remover anillo elástico (23) de retención del cojínet-


f Remover la rangua del cojinete (22).
E tes. E

Enlever bague élastique (23) d’arrêt du palier. Enlever la crapaudine du palier (22).
F F

129
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

24

GB a GB b
Remove the thrust bearing (22). Remove the thrust block (22).

21
25
20
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Remove the hydraulic block discs (21)(25) one after the Remove the snap ring (20) that secures the planetary
other. gear.

18

13 16 27

GB e GB f
Remove the brake side planetary gear (18). Remove the three spider blocking pins (13)(16)(27) by using a
pin driver.

130
MO211S40

Rimuovere cuscinetto reggispinta (22). Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).


I I

Drucklager (22) entfernen. Scheibe vom Lager (22) abnehmen.


D D

a b
Sacar rodamiento de regulacion del empuje (22). Remover la rangua del cojinete (22).
E E

Enlever palier de butée (22). Enlever la crapaudine du palier (22).


F F

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (21) Rimuovere anello elastico ferma planetario (20).
I (25). I

Die Bremslamellen (21)(25) der hydraulischen Den Spannring zur Sicherung (20) des Planetenget-
D Blockierung einzeln herausnehmen. D riebes entfernen.

c d
Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu- Sacar el anillo elastico (20) que retiene el planetario.
E lico (21)(25). E

Extraire en séquence les disques blocage hydrauli- Enlever bague élastique (20) arrête planétaire.
F que (21)(25). F

Rimuovere planetario lato freno (18). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (13)(16)(27)
I I fermo crociera .

Den bremsseitigen Planetensatz (18) entnehmen. Die drei Stifte zur Fixierung (13)(16)(27) des Gelenk-
D D kreuzes mit Hilfe eines Durchschlags entfernen.

e f
Sacar el planetario del lado del freno (18). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E E nen la cruceta (13)(16)(27).

Enlever le planétire côté du frein (18). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F F arrête croisière (13)(16)(27).

131
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

33

17

12
12 30
13
33
30 27
GB a GB b
Move the two opposite mounted short bolts (12)(30) to the Drive out the long bolt (17) and pull out the spider (33) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

11
10
9
12
13
33

30 27
28
INTERMEDIATE VERSION

29
GB c GB d
Remove long bolt (17), spherical washers (11)(29). Remove the planetary gear (9).

132
MO211S40

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (17) ed estrarre la crociera (33)
I l’esterno della scatola i 2 perni corti (12)(30) montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (12) Den langen Bolzen (17) herausziehen und das
D (30) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des D Gelenkkreuz (33) aus der Mitte entnehmen.
Gehäuses verschieben.

a b
Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la Sacar el perno largo (17) y extraer la cruceta (33) del
E caja los 2 pernos (12)(30) montados y contrapuestos. E centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Ôter le pivot le long de (17) et extraire la croisière(33)
F térieur de la boite les 2 pivots courts (12)(30) monté F de le centre.
opposé.

Rimuovere il perno (17), rondelle spallamento sferiche Rimuovere l’ingranaggio planetario (9).
I (11)(29). I

Die Bolzen (17) abmontieren, sphärische Das Planetengetriebe (9) abnehmen.


D Bordscheiben (11)(29) einsetzen. D

c d
Remover el perno (17), arandela esféricos (11)(29). Remover el engranaje planetario (9).
E E

Enlever le pivot (17), rondelles sphériques (11)(29). Enlever l’engrenage planètaire (9).
F F

133
INTERMEDIATE VERSION

134
MO211S40

135
UPDATE DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB a GB b
Install the planetary gear (9). Install the planetary gears (10)(28) and spherical shoulder
washers (11)(29) onto the shafts (12)(30).

33
14 15
17

32
17
31
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Insert spider (33) and partially insert the long bolt (17), Satellite wheels (32)(14), spherical washers (15)(31) and com-
pletely insert the long bolt (17).

12 30

13 16 27

GB e GB f
Insert completely the half bolts (30)(12). Centre the pin holes and insert the 3 pins (13)(16)(27).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

136
MO211S40

Installare il planetario (9). Montare sugli alberi (12)(30) gli ingranaggi satelliti (10)
I I (28) e le rondelle sferiche di spallamento (11)(29).

Planetenrad einfügen (9). Auf die Welle (12)(30) die Planetengetriebe (10)(28)
D D und die Bordscheiben (11)(29) montieren.

a b
Poner el planetario (9). Montar sobre los ejes (12)(30) los engranajes satelites
E E (10)(28) y las arandelas esfericas del respaldo (11)
(29).

Insérer le planètaire (9). Monter sur les arbres (12)(30) les engrenages atellites
F F (10)(28)et les rondelles sferiques de renforcement
(12)(30).

Inserire parzialmente perno lungo (17) e crociera (33). Inserire satelliti (32)(14), rondelle sferiche (15)(31) e
I I perno lungo (17) completamente.

Das Gelenkkreuz (33) und den langen Bolzen (17) Satellitenräder (32)(14) und sphärische Bordschei-
D teilweise, einsetzen. D ben (15)(31) und den langen Bolzen (17) komplett
einsetzen.

c d
Poner la cruceta (33) el perno mas largo parcialmente Poner completamente el perno largo (17), los sateli-
E (17). E tes (32)(14) y las arandelas esféricas (15)(31).

Insérer partiellement le pivot long (17) et la croisière Insérer rondelles sphériques (15)(31) et satellites (32)
F (33) tout à fait . F (14).

Inserire totalmente i mezzi perni (30)(12) Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (13)(16)(27).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui
perni.

Die Halbbolzen (30)(12) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher (13)(16)(27) zentrieren und die drei
D D Stifte einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

e f
Poner totalmente los medios pernos (30)(12). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (13)(16)(27).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (30)(12). Centrer les trous ôte les arêtes et insérer les 3 bro-
F F ches (13)(16)(27).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

137
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

18
20
26

19
18

GB a GB b
Insert the planetary wheel (18) together with the centering Insert snap ring (20) of the planetary wheel (18).
sleeve (26). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (19) assembled.

First thrust block


INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential Install the thrust block with maximum internal diameter.
lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.

Second thrust block

GB e GB f
Position the bearing (22) in the differential unit. Install the thrust block with minimum internal diameter.

138
MO211S40

Inserire planetario completo di bussola di rasamento. Inserire anello elastico (20) di fermo del planetario
I NOTA: La bussola di rasamento deve essere com- I (18).
pleta di sfera di fermo.

Das Planetenrad komplett mit Zentrierbuchse Spannring (20) des Planetenrads (18) einsetzen.
D einsetzen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse muß komplett
mit Mitnehmerkugel montiert sein.

a b
Poner el planetario con el anillo externo que lo centra Poner el anillo elastico (20) de retencion del planeta-
E . E rio (18).
NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion
colocada.

Insérer planétaire complet de douille decentrage Insérer bague élastique (18) d’arrêt du planétaire (20).
F NOTE: la douille il doit être complète de sphère F
d’arrêt.

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno
I differenziale. I maggiore.
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und Den Scheibe des Lagers mit dem großen Innen
D nötigenfalls ersetzen. D Durchmesser installieren.
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

c d
Poner y substituir si fuese necesario, los discos que Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.
E blocan el diferencial. E
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo- inserer dans le differential le crapaudine avec le
F cage différentiel. F diamètre interiéur plus grand.
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

Posizionare il cuscinetto (22) nel differenziale. Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno
I I minore

Die Lager (22) positionieren. Den Scheibe des Lagers mit dem kleinen Innen
D D Durchmesser installieren.

e Montar el cojinette (22).


f
Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.
E E

Posizionare l‘anello di fermo (23).NOTA. Assicurarsi Inserer dans le differentiel le crapaudine avec le dia-
F che l’anello elastico sia perfetta- F mètre interier plus petit.
mente in sede.

139
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

23

GB a
Positioning the snap ring (23).
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.
INTERMEDIATE VERSION

140
MO211S40

Den Sicherheitskolbenring (23) montieren.


I BEMERKUNG. Sicherstellen, daß der Federring richtig
sitzt.

Montar el anillo elàstico (23) de retenciòn.


D NOTA. Asegurarse de que el anillo elastico se
encuentra perfectamente en sede.

a
Monter l’anneau èlastique (23) de retenue.
E NOTE. S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans
son logement.

Positioning the snap ring (23).


F NOTE. Make sure that the ring is properly set in its
seat.

141
LAST VERSION

142
10
12 16 17

14 16 17
18
15
19
9
19

16 21 20
22
23
17 13

18 19
25

143
16
17

24

26
27
28
MO211S40

29
30
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

28
10 9

GB a GB b
If the bearing (12) has to be replaced, remove two retaining If the bearing need replacing, extract the bearing (28) from the
screws (10) from the crown and, using an extractor, remove the differential carrier.
crown bearing (9).

27

26

GB c GB d
Remove the snap ring (27) Remove the trust block (26).
Remove the thrust bearing (26).
Remove the trust block (26).

24 25 9

10

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the hydraulic block discs (24, 25) one after the other. Remove fixing screws (10) of the crown wheel (9); exchange
each time when removed.
Extract the crown wheel (9).

144
MO211S40

Se si deve sostituire il cuscinetto (12), rimuovere due Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (28) dalla
I viti (10) di ritegno corona, ed utilizzando un estrattore I scatola differenziale.
rimuovere il cuscinetto (12) dalla corona (9).

Wenn der Lager (12) ausgetauscht werden soll, zwei Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D Schrauben (10) ab der Kranz nehmen und, mithilfe ei- D (28) aus dem DifferentialgehaÈuse nehmen.
nes Abziehers, den Lager ab der Kranz (9) entfernen.

a b
Si el cojinete (12) debe ser sustituido, sacar de la Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (28) de la caja
E corona dos tornillos de retención (10), y utilizando un E del diferencial.
extractor, quitar el cojinete de la corona.

Si le palier (12) doit être remplacè, enlever de la cou- Extraire le palier (28) du boîtier différentiel en cas
F ronne deux vis de fixation (10) et enlever le palier de F que le premier doit être remplacé.
la couronne même (9) en se servant d’un extracteur.

Asportare l’anello elastico (27) Rimuovere la ralla del cuscinetto (26).


I I Rimuovere cuscinetto reggispinta (26).
Rimuovere la ralla del cuscinetto (26).

Den Kolbenring (27) abnehmen. Scheibe vom Lager (26) abnehmen.


D D Drucklager (26) entfernen.
Scheibe vom Lager (26) abnehmen.

c d
Sacar el anillo elastico (27) Remover la rangua del cojinete (26).
E E Sacar rodamiento de regulacion del empuje (26).
Remover la rangua del cojinete (26).

Enlever l’anneau elastique (27) Enlever la crapaudine du palier (26).


F F Enlever palier de butée (26).
Enlever la crapaudine du palier (26).

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (24, Rimuovere viti fissaggio (10) della corona (9) sostituire
I 25). I ad ogni smontaggio.
Estrarre la corona (9).

Die Bremslamellen (24, 25) der hydraulischen Die Befestigungsschrauben (10) des Kegelrads (9)
D Blockierung einzeln herausnehmen. D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.
Das Kegelrad (9) abnehmen.

e f
Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu- Sacar los tornillos que fijan(10) la corona (9) y substi-
E lico (24, 25). E tuir en cada desmontaje.
Sacar la corona (9).

Extraire en séquence les disques blocage hydraulique Enlever vis fixation (10) de la couronne (9), remplacer
F (24, 25). F à chaque démontage.
Extraire la couronne (9).

145
DISASSEMBLY DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
ABMONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - DESMONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
DEMONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

15

19

14

GB a GB b
Remove the shim washer (14). Remove the three spider blocking pins (19) by using a pin driver.
Remove the planetary gear (15). Move the two opposite mounted short bolts (18) to the outside
of the box using the same pin driver.

18
20

GB c GB d
Remove the bolts with the help of a drift (20). Remove the two half bolts (18), spherical washers (17) and
satellite wheels (16).

22
21
23

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the cross bolts (21). Remove the central gearwheel (22) with washer (23).

146
MO211S40

Rimuovere la rondella di rasamento (14). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (19) fermo
I Rimuovere planetario (15). I crociera (21). Utilizzando lo stesso cacciaspine spo-
stare verso l’esterno della scatola i 2 perni corti (18)
montati contrapposti.

Zwischenlegscheibe (14). Die drei Stifte (19) zur Fixierung des Gelenkkreuzes
D Den Planetensatz (15) entnehmen. D mit Hilfe eines Durchschlags (21) entfernen. Die
beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (18)
mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des Gehäuses
verschieben.
a b
Remover la arandela de espesor (14). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios (19) que
E Remover el planetario (15). E retienen la cruceta (21). Con el mismo punzón cambiar
hacia el exterior de la caja los 2 pernos (18) montados
y contrapuestos.

Enlever la rondelle de rasage (14). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F Enlever planétaire (15). F (19) arrête croisière (21). A l’aide d’une chasse-gou-
pilles déplacer vers l’extérieur du la carter les 2 pivots
courts (18) montés opposé.

Con un punzone rimuovere il perno della crociera (20). Rimuovere i 2 mezzi perni (18), rondelle spallamento
I I sferiche (17) e i satelliti (16).

Mit einem Durchschlag den Bolzen (20) des Differen- Die zwei Halbbolzen (18), sphärische Bordscheiben
D tialkreuzes entfernen. D (17) und die Satellitenräder (16) abmontieren.

c d
Con un punzón sacar el perno de la cruceta (20). Remover los 2 medios pernos (18), arandelas esféri-
E E cos (17) y satélites (16).

Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (20). Enlever les 2 demi pivots (18), rondelles sphériques
F F (17) et satellites (16).

Rimuovere la crociera (21). Rimuovere il planetario (22) e l’anello di spallamento


I I (23)

Den Kreuzbolzen entfernen(21). Zahnrad (22) und Zentrierring (23) entfernen.


D D

e f Sacar el planetario (22) y el anillo de adaptación (23).


Sacar la cruceta (21).
E E

Enlever la croisière (21). Enlever le planétaire (22) et la bague de support (23).


F F

147
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

22

23

18
18

GB a GB b
Lubricate and insert washer (23) and plantary wheel (22). Insert the two half bolts (18), spherical washers (17) and satel-
lite wheels (16).

16
17 Tx

20

GB c GB d
Partially insert the long bolt (20), satellite wheels (16) and Place the planetary (16) and the spherical washer (17) in the box
spherical washers (17). and fix with a fake TX pin of suitable diameter.

16
21

20
Tx

GB e GB f
LAST VERSION

Insert the crossbolt (21) in the correct position. Satellite wheels (16), spherical washers (17) and completely
insert the long bolt (20).

148
MO211S40

Lubrificare e inserire rondella di spallamento (23) e Inserire i 2 mezzi perni (18), rondelle spallamento
I planetario (22). I sferiche (17) e satelliti (16).

Bordscheiben und Planetenrad (22) fetten und Die zwei Halbbolzen (18), sphärische Bordscheiben
D einfügen (23). D (17) und die Satellitenräder (16) einsetzen.

a b
Lubricar y poner la arandela (23) de apoyo y el plane- Poner los dos medios pernos (18), arandelas de apoyo
E tario (22). E esféricas(17) y el satelite (16).

Lubrifier et insérer rondelles (23) sphériques et Insérer les 2 demi pivots (18), rondelles sphériques
F planétaire (22). F (17) et satellites (16).

Inserire parzialmente perno lungo (20), satelliti (16) e Posizionare nella scatola il satellite (16) e la rondella sfe-
I rondelle sferiche (17). I rica (17), ed inserendo un falso perno TX dal diametro
adatto mantenere in posizione.

Den langen Bolzen (20), Satellitenräder (16) und Den Satelliten (16) und die Bordscheibe (17) im
D sphärische Bordscheiben (17) teilweise einsetzen. D Gehäuse stellen und mit einem geeigneten TX Stift, die
festhalten.

c d
Poner parcialmente el perno largo (20), el satelite (16) Poner en la caja el satelite (16) y la arandela esferica
E y las arandelas esféricas (17). E (17). Insertar un falso perno TX de diametro adequado
por mantenir en posición.

Insérer le pivot (20), rondelles sphériques (17) et Placer dans la boite le satellite (16) et la rotule (17) et
F satellites (16). F fixer en introduisant un tourillon TX du diàmetre conve-
nable

Inserire crociera (21) e rispettare posizione di mon- Inserire satelliti (16), rondelle sferiche (17) e perno
I taggio. I lungo (20) completamente.

Den Kreuzbolzen (21) in der richtigen Montageposi- Satellitenräder (16) und sphärische Bordscheiben (17)
D tion einsetzen. D und den langen Bolzen (20) komplett einsetzen.

e f Poner completamente el perno largo (20), los sateli-


Poner la cruceta (21) y respetar la posición de mon-
E taje. E tes (16) y las arandelas esféricas (17).

Insérer la croisière (21) en la juste position de mon- Insérer rondelles sphériques (17) et satellites (16).
F tage. F

149
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

24 25

19

GB a GB b
Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver. Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential
Insert pins (19) to end of stroke. lock (24, 25).
ATTENTION: First and last disc have to be of steel (25).

26
27

GB c GB d
Install the thrust block with maximum internal diameter. Insert the snap ring (27)
Position the bearing (26) in the differential unit.
Install the thrust block with minimum internal diameter.

15
14

GB e GB f
LAST VERSION

Insert planetary gear wheel (15). Position the shim washer (14) on the crown (9).
NOTE. In order to hold the shim washer (14) in position, apply
grease to it.
Install the crown wheel (9).

150
MO211S40

Con il cacciaspine allineare i fori spina. Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio
I Inserire spine (19) a fine corsa. I differenziale (24, 25).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio (25).

Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und
D bringen. D nötigenfalls ersetzen (24, 25).
Spannstifte (19) bis zum Anschlag einsetzen. ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl (25).

a b
Con el extractor de pernos elasticos alinear los agu- Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
E jeros. E blocan el diferencial (24, 25).
Colocar los pernos elasticos (19) a fondo. ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero (25).

A’ l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches. Insérer et remplacer si nécessaire les disques blocage
F Inserer les fiches (19) a fin déplacement. F différentiel (24, 25).
ATTENTION: premier et dernier disque en acier (25).

Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno Inserire l’anello elastico (27)
I maggiore. I
Posizionare il cuscinetto (26) nel differenziale.
Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno minore

Den Scheibe des Lagers mit dem großen Innen Den Kolbenring (27) einsetzen,
D Durchmesser installieren. D
Die Lager (26) positionieren.
Den Scheibe des Lagers mit dem kleinen Innen Durchmesser
installieren.
c d
Montar la rangua con el diàmetro interior maximo. Introducir el anillo elàstico (27)
E Montar el cojinette (26). E
Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.

inserer dans le differential le crapaudine avec le Introduire l’anneau élastique (27)


F diamètre interiéur plus grand. F
Introduire le palier (26)
Inserer dans le differentiel le crapaudine avec le diamètre interier
plus petit.

Montare il planetario (15). Posizionare la rondella di rasamento (14) sulla


I I corona(9).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la ron-
della di rasamento (14) con grasso.
Montare la corona (9).

Zentralzahnrad (15). Zwischenlegscheibe (14) auf den Kranz (9) positionie-


D D ren.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die
Zwischenlegscheibe (14) mit Fett einschmieren.
Zahnrad montieren (9).
e f
Montar el planetaro (15). Posicionar la arandela de espesor (14) en la corona
E E (9).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la
arandela de espesor (14).
Montar la corona (9)

Monter le planétaire (15). Placer la rondelle de rasage (14) sur la couronne (9).
F F NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la ron-
delle de rasage (14) avec du gras.
Monter la couronne (9).

151
ASSEMBLING DIFFERENTIAL WITH SERVICE BRAKE - MONTAGGIO DIFFERENZIALE CON FRENO DI SERVIZIO -
MONTIEREN DIFFERENTIAL MIT DIENSBREMSE - MONTAJE DIFERENCIAL CON FRENO DE SERVICIO
MONTAGE DIFFERENTIEL AVEC FREIN DE SERVICE

12

28
10

GB a GB b
Mount the gear ring (9) and fasten it to the differential box with Heat the bearings (12, 28) at 100° and Insert them on the diffe-
screws (10). rential.
ATTENTION! Use only new screws pre-treated with locking adhe-
sive DANA approved.
LAST VERSION

152
MO211S40

Montare la corona (9) e trattenerla sulla scatola diffe- Riscaldare i cuscinetti (12, 28) a 100° ed inserirli sul
I renziale con le viti (10). I differenziale.
ATTENZIONE! Usare solo nuove viti pretrattate con
frenafiletti approvate DANA

Den Kranz (9) montieren und am Differentialgehäuse Rollenlager (12, 28) auf 100°C erwärmen und auf das
D mit den Schrauben (10). D Differential montieren.
ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.
vorbehandelt mit dem Sperrung des Klebers DANA genehmigt.

a b
Montar la corona (9) y tratenerla en la caja diferencial Calentar los rodamientos (12, 28) a 100° y ponerlos en
E con los tornillos (10). E el diferencial.
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos pretratado
con bloquear el pegamento DANA aprobó.

Monter la couronne (9) et la retenue sur la boîte du Chauffèr les paliers (12, 28) a 100° C et les inserer
F différentiel à l’aide des vis (10). F dans le differential.
ATTENTION! Employer exclusivement des vis
neuves traité préalablement avec adhésif de verrouillage DANA
approuvé.

153
154
MO211S40

3 4 5
2

21
20
6
19
7

9 8
10
18 11

12
16 13
17
15 14

155
DISASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-SMONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO
603: INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 ABNEHMEN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-DEMONTAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

20

14

21

GB a GB b
Remove screws (14)(20) of the drive side flange cover. Take off the drive side flange cover (21).

21
21

GB c GB d
Place two levers into the appropriate slots. Lift off the cover (21).
NOTE: Look out not to damage the surfaces.

2
1

GB e GB f
To remove the drive side shaft (1), hook off the snap ring (2). Using two levers, remove the drive side shaft (1).

156
MO211S40

Rimozione viti (14)(20) coperchio entrata moto. Staccare il coperchio entrata moto (21).
I I

Schrauben (14)(20) des Antriebsflanschdeckels Antriebsflanschdeckel (21) abnehmen.


D entfernen. D

a b
Sacar los tornillos (14)(20) de la tapa de la entrada del Separar la tapa de la entrada del movimiento (21).
E movimiento E

Déplacement vis (14)(20) couvercle entrée mouve- Détacher le couvercle entrée mouvement (21).
F ment. F

Inserire due leve nelle apposite cave. Staccare il coperchio (21).


I NOTA: attenzione a non danneggiare i piani. I

Zwei Hebel an den dafür vorgesehenen Kerben Den Deckel (21) abheben.
D ansetzen. D
BEMERKUNG: Dichtflächen nicht beschädigen.

c d
Con dos palancas en las ranuras predispuestas. Separar la tapa (21).
E NOTA: atención a no dañar los planos. E

Insérer deux leviers dans les carrières spéciales. Détacher le couvercle (21).
F NOTE: faire attention à ne pas endommager les sur F
faces.

Per rimuovere albero entrata moto (1) sganciare Utilizzando due leve rimuovere albero entrata moto
I l’anello elastico (2). I (1).

Spannring (2) zur Demontage der Antriebswelle (1) Antriebswelle (1) mit zwei Hebeln abziehen.
D aushängen. D

e Para sacar el arbol de la entrada del movimiento (1),


f Con dos palancas extraer el arbol de la entrada del
E desenganchar el anillo èlastico (2). E movimiento (1).

Pour enlever arbre entrée mouvement (1) décrocher la En utilisant deux leviers enlever arbre entrée mouve-
F bague élastique (2). F ment (1).

157
DISASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-SMONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO
603: INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 ABNEHMEN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-DEMONTAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

4
6

GB a GB b
Using two levers, remove the flange sealing ring (6). Remove the snap ring (4).

3 7

GB c GB d
With a puller, remove the bearing (3) from the input shaft (1). With a puller, remove the bearing (7) from the lower shaft (8).

GB e GB f
Remove the secondary gear wheel (8) using two levers. Remove the snap ring (9).

158
MO211S40

Utilizzando due leve sostituire anello tenuta flangia Rimuovere l’anello elastico (4).
I (6). I
NOTA: attenzione a non danneggiare i piani.

Mit Hilfe von zwei Hebeln den Dichtungsring (6) Spannring entfernen (4).
D entfernen. D
BEMERKUNG: Achtung, die Flächen nicht ver-
kratzen.

a b
Usando dos palancas cambiar el anillo de retención Remover el anillo elástico (4).
E de la brida (6). E
NOTA: atención a no dañar los planos.

En utilisant deux leviers remplacer bague tenue bride Enlever la bague élastique (4).
F (6). F
NOTE: faire attention à ne pas endommager les sur-
faces.

Con un estrattore rimuovere il cuscinetto (3) dell’al- Con un estrattore rimuovere il cuscinetto (7) dell’al-
I bero di entrata (1). I bero di uscita (8).

Mit einem Abzieher das Kugellager (3) von der Antrie- Mit einem Abzieher das Kugellager (7) von der Aus-
D bswelle (1) entfernen. D gangswelle (8) entfernen.

c d
Con un extractor sacar el rodamiento (3) del arbol de Con un extractor sacar el rodamiento (7) del eje de
E entrada (1). E salida (8).

A l’aide d’un extracteur enlever le roulement (3) de A l’aide d’un extracteur enlever le roulement (7) de
F l’arbre d’entrée (1). F l’arbre de sortie (8).

Utilizzando due leve rimuovere ingranaggio seconda- Rimuovere l’anello elastico (9).
I rio (8). I

Mit Hilfe von zwei Sekundärzahnrad (8) abnehmen. Spannring entfernen (9).
D D

e f
Usando dos palancas sacar el engranaje secundario Remover el anillo elástico (9).
E (8). E

En utilisant deux leviers enlever engrenage Enlever la bague élastique (9).


F secondaire (8). F

159
DISASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-SMONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO
603: INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 ABNEHMEN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
DESMONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-DEMONTAGE GROUPE
REDUCTEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

10
18

GB a GB b
Remove the flange (18) by means of a plastic hammer. Remove the internal bearing (10).

11

GB c
Pull out the cup of the sealing ring (11) by using drift.

160
MO211S40

Utilizzando un mazzuolo, rimuovere la flangia (18). Rimuovere il cuscinetto interno (10).


I I

Mit einem Plastikhammer, Flansch (18) abnehmen. Das Lager (10) trennen.
D D

a b
Utilizando un martillo plastico, remover la brida (18). Remover el cojínete interior (10).
E E

A l’aide d’un marteau en plastique, enlever la flasque Emporter le roulement intérieur (10).
F (18). F

Utilizzando un punzone rimuovere l’anello di tenuta


I (11) della flangia.

Mit einem Dübel die Wellenkolbenring (11) lösen.


D

c
Utilizan un punzòn remover el segmento de compre-
E siòn (11) de brida.

En utilisant un poussoir enlever les la bague d’étan-


F chéité de (4)(11) du flasque.

161
162
MO211S40

Loctite 510

82 - 91 Nm

163
ASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-MONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603:
INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 MONTIEREN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
MONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-ASSEMBLAGE GROUPE REDUC-
TEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

6
T7
oil side

T6 oil side
11

GB a GB b
Insert the sealing ring (6) with special tool T6. Insert the sealing ring (11) with special tool T7.
NOTE: Bring the sealing ring just to the end stop, apply grease NOTE: Bring the sealing ring just to the end stop, apply grease
to the sealing lips to the sealing lips.

10

21

18

GB c GB d
Fit the flange (18) and fasten it. Insert the bearing (10).
For keying the flange (18), use a plastic hammer if necessary.

9
8

10
9

GB e GB f
Using a normal tool insert the bearing (10) and snap ring (9). Install the secondary gear wheel (8) with a plastic hammer.

164
MO211S40

Montare l’anello di tenuta (6) con l’ attrezzo speciale Montare l’anello di tenuta (11) con l’attrezzo speciale
I T6. I T7.
NOTA: portare l’anello di tenuta a filo battuta coper- NOTA: portare l’anello di tenuta a filo battuta coper-
chio, applicare grasso fra i labbri di tenuta. chio, applicare grasso fra i labbri di tenuta.

Den Dichtungsring (6) mit Stempel T6 montieren. Dichtungsring (11) mit Stempel T7 montieren.
D BEMERKUNG: Dichtring gerade zum Anschlag brin- D BEMERKUNG: Dichtring gerade zum Anschlag brin-
gen, Dichtlippen einfetten gen, Dichtlippen einfetten

a b
Montar el anillo de retención (6) con la herramienta Montar el anillo de retención (11) con la herramienta
E T6. E T7.
NOTA: llevar el anillo de retención al mismo nivel de la NOTA: llevar el anillo de retención al mismo nivel de la
tapa y engrasar entre los bordes de retención. tapa y engrasar entre los bordes de retención.

Monter la bague de tenue (6) avec l’outil T6. Monter la bague de tenue (11) avec un l’outil T7.
F NOTA: soivre la mesure de la bague de tenue F NOTA: soivre la mesure de la bague de tenue
couvercle, lubrifier avec du gras la lèvre de la bague couvercle, lubrifier avec du gras la lèvre de la bague
d’étanchéitè. d’étanchéitè.

Installare la flangia (18). Inserire il cuscinetto (10).


I Mandare in battuta la flangia (18) con un martello in I
plastica.

Den Flansch (18) installieren. Das Kugellager (10) aufpressen.


D Den Flansch (18) mit einem Plastich Hammer schla- D
gen.

c d
Instalar la brida (18). Insertar el cojín (10).
E Mandar en golpeada la brida (18) con un martillo de E
plástico.

Installer la bride (18). Insérer le palier (10).


F Suivre la mesure de la bride (18) avec un marteau en F
plastique.

Con un punzone normale inserire il cuscinetto (10) e Con un martello in plastica installare l’ingranaggio
I anell di fermo (9) I secondario (8).

Mit einem normalen Stempel das Kugellager (10) und Mit einem Plastikhammer das Sekundärzahnrad (8)
D den Haltering (9) aufpressen. D einsetzen.

e f Con un martillo de plástico instalar el engranaje


Con un punzón normal insertar el cojínete (10) y el
E anillo de retenciòn (9). E secundario (8).

Avec un poinçon normal insérer le palier (10) et la Avec un marteau en plastique installer l’engrenage
F bague de retenue (9). F secondaire (8).

165
ASSEMBLY FLANGED REDUCTION GEAR 603 TYPE: INTEGRAL 603 INPUT GEAR-MONTAGGIO RIDUTTORE AFFLANGIATO TIPO 603:
INGRANAGGIO IN ENTRATA INTEGRALE-DIRECT GEFLNSCHTER REDUZIERE 603 MONTIEREN: EINGANG INTEGRALGETRIEBE-
MONTAJE GRUPO REDUCTOR 603 CON BRIDA: ENGRANAJE DE ENTRADA MOVIMIENTO INTEGRAL-ASSEMBLAGE GROUPE REDUC-
TEUR BRIDE 603: ENGRANAGE D’ENTRÉE MOUVEMENT INTEGRAL.

7
2

GB a GB b
Using a normal tool insert the bearing (7). Insert the snap ring (2) and using a normal tool insert the bear-
ing (3).

GB c GB d
Fix the bearing with the snap ring (4). Install the drive side shaft (1) with a plastic hammer.

Loctite 510 82 - 91 Nm

20

14

GB e GB f
Install drive side flange cover, apply LOCTITE 510 to the short Tighten screws with a torque wrench setting of 82-91 Nm.
screws.

166
MO211S40

Con un punzone normale inserire il cuscinetto (7). Inserire l’anello elastico (2) e con un punzone nor-
I I male inserire il cuscinetto (3).

Mit einem normalen Stempel das Kugellager (7) Den Spannring (2) einlegen und mit einem normalen
D aufpressen. D Stempel das Kugellager (3) aufpressen.

a b
Con un punzón normal insertar el cojínete (7). Insertar el anillo elástico (2) y con un punzón normal
E E insertar el cojín (3).

Avec un poinçon normal insérer le palier (7). Insérer la bague élastique (2) et avec un poinçon
F F normal insérer le palier (3).

Bloccare il cuscinetto con l’anello elastico (4). Con un martello in plastica installare l’albero entrata
I I moto (1).

Das Kugellager mit dem Spannring (4) fixieren. Mit einem Plastikhammer die Antriebswelle (1)
D D einsetzen.

c d
Parar el cojín con el anillo elástico (4). Con un martillo de plástico instalar el eje entrado (1).
E E

Bloquer le palier avec la bague élastique (4). Avec un marteau en plastique installer l’arbre entré
F F (1).

Installare il coperchio entrata moto, spalmare le viti Serrare le viti (14)(20) a coppia 82-91Nm.
I corte con LOCTITE 510 I

LOCTITE 510 auf die kurzen Schrauben aufbringen. Schrauben mit 82-91Nm anziehen (14)(20).
D Antriebsflanschdeckel installieren. D

e f
Instalar la tapa entrada movimiento, engrasar las Cerrar las vides (14)(20) a pareja 82-91Nm.
E vides cortas con LOCTITE 510. E

Installer le couvercle entrée mouvement enduire le vis Serrer le vis (14)(20) au couple 82-91Nm.
F courtes avec du LOCTITE 510. F

167
168
12

11

14

8
5
4

169
3

10
2

8A

7
MO211S40

1 6
DISASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-SMONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE
FLANGIA NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD ABNEHEN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHL-
MESSER-VERSION-PAR CONICO DESMONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE
DEMONTAGE: VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

11
T7

GB a GB b
Make positional marks across nut (1) and pinion (11) tang; Position tool T7, so as to avoid pinion rotation.
If disassembly is awkward, heat the check nut (1) of the flange Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (6).
(2) at 80C°.
NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the
nut (1).

GB c GB d
Remove the flange (2) complete with guard (7) by means of a Remove the sealing ring (3).
puller.

11
8A
3

GB e GB f
Remove the sealing ring (3) and spacer (8A). Remove the pinion (11), shims and distance piece.
NOTE: sealing rings (3) must be replaced each time the unit is
disassembled.

170
MO211S40

Contrassegnare la posizione tra dado (1) e codolo Applicare l’attrezzo T7ed impegnarlo in modo da evi-
I pignone (11) Se lo smontaggio risulta faticoso, scal- I tare la rotazione del pignone.
dare a circa 80C° il dado (1) di ritegno della flangia (2). Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
NOTA. Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la presa del Loctite l’anello OR (6).
di bloccaggio del dado (1).

Die Positionkennzeichnen zwischen den Muttern (1) Werkzeug T7 so anbringen, dass sich das Rad
D und dem Schaft des Rads (11) Wenn das Abmontieren D nicht mehr drehen kann.
schwierig ist, die Mutter (1) zur Halterung des Flan- Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (6)
sches (2) auf ca. 80C° erwa r-men. BEMERKUNG. Durch das ebenfalls abnehmen.
Erhitzen wird das Fett aufgeweicht, das die Mutter (1) blockiert.
a b
Contrasegnalisar la posiciòn entre tuercas (1) y codolo Aplicar la herramienta T7 y bloquearla a fin
E pinon (11) Si el desmontaje resulta difõcil, calentar a E de evitar la rotaciòn del pinòn.
unos 80C° la tuerca (1) de retenciòn de la brida (2). Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar también el anillo(6)
NOTA. El calentamiento tiene la finalidad de aflojar la adhesiòn del OR.
Loctite de bloqueo de la tuerca (1).

Marquer la position des écrous (1) et de la queue du Appliquer l’outil T7 engager ce dernier
F pignon (11) Si dé monter est difficile, chauffer l’ècrou (1) F de maniére éviter la rotation du pignon.
de fixation de la flasque (2) àenviron 80C°. Relàcher et enlever l’écrou (1) enlever également la
NOTE. Le chauffage à pour objet de ralentir la prise du Loctite de garniture OR (6).
blocage de l’écrou (1).

Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia (2) Rimuovere l’anello di tenuta (3).


I completa della protezione (7). I

Mit einem Abzieher, Flansch (2) samt Schutzteil (7) Kolbenring (3) entfernen.
D abnehmen. D

c d
Utilizando un extractor, remover la brida (2) completa Remover el segmento de compresiòn (3).
E con la protecciòn (7). E

A l’aide d’un extracteur, enlever la flasque (2) Enlever la bague d’étanchété (3).
F complète de la protection (7). F

Rimuovere l’anello di tenuta (3) e il distanziale (8A) Asportare il pignone (11), gli spessori ed il
I NOTA: l’anello è da sostituire ad ogni smontaggio. I distanziale.

Kolbenring (3) und Distanzring (8A) entfernen. Rad (11), Unterlegscheibe und Distanzstück
D BEMERKUNG: beim Abmontieren jedesmal auswech- D abnehmen.
seln.

e f
Remover el segmento de compresiòn (3) y distancial Sacar el piñon (11), los espesores y el separador.
E (8A). E
NOTA: sobstituirlo cada desmontaje.

Enlever la bague d’étanchété (3) et entretoise (8A). Enlever le pignon (11), les cales et l’entretoise.
F NOTE: la bague est a remplacer à chaque dèmon- F
tage.

171
DISASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-SMONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE
FLANGIA NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD ABNEHEN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHL-
MESSER-VERSION-PAR CONICO DESMONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE
DEMONTAGE: VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

11
5 4

14 9
11

GB a GB b
Refer and keep to the positions marked during disassembly. Using a puller and a press, remove the inner bearing (4) from the
pinion (11).

GB c GB d
Remove the thrust block of the external bearing (14). Insert a drift in the appropriate holes.

10 S
15
4

GB e GB f
Remove the thrust block of the internal bearing (4) as well as the Remove the snap ring (15).
shim washers (10)(S). Remove the cap (14).

172
MO211S40

Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere


I smontaggio. I dal pignone (11 ) il cuscinetto interno (4).

Die beim abmontieren markierten Positionen einhal- Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (11)
D ten. D das innere Lager (4) abnehmen.

a b
Respectar las posiciònes senaladas en fase de Utilizando un extractor y una prensa, remover del
E montaje. E pinòn (11) el cojinete interior (4).

Respecter les positions notées en phase de démon- A l’aide de l’extracteur et d’une presse, òter du pignon
F tage. F (11) le palier interne (4).

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (14). Inserire un punzone nelle cave predisposte.
I I

Scheibe vom aüßeren Lager (14) abnehmen. Einen Dübel in die vorgesehenen Nuten stecken.
D D

c d
Remover la rangua del cojinete exterior (14). Utilizando un punzòn introducido en las ranuras pre-
E E dispuestas.

Enlever la crapaudine du palier externe (14) Introduire un poiçon dans les évidages predisposées.
F F

Rimuovere la ralla del cuscinetto interno (4) e gli Rimuovere anello elastico (15) .
I spessori di rasamento (10)(S). I Rimuovere tappo chiusura (14).

Scheibe des inneren Lagers (4) und die Zwischen leg- Den Kolbenring (15) abnehmen.
D scheiben (10)(S) entfernen. D Stopfen (14) abnehmen.

e f
Remover la rangua del cojinete interior (4) y los espe- Remover el anillo elastico (15).
E sores (10)(S). E Remover la tapa (14).

Enlever la crapaudine du palier interieur (4) et les Enlever la bague d’étanchéité (15).
F cales de centrage (10)(S). F Enlever le bouchon (14).

173
174
\Rolling torque = 80 - 120 Ncm

Tight torque = 400-500 Nm


LOCTITE 270

175
S Tight torque = 260-300 Nm
LOCTITE 270
I = 98mm D
S = X - ( I+D ) =
Y = Pinion variation
MO211S40

X = Pinion centre distance


D = Bearing quote
X = 128mm
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

30 mm D 4

GB a GB b
CALCULATING PINION CENTRE DISTANCE Bring inner bearing (4), complete with thrust block, under compa-
Using a faceplate, reset a centesimal comparator “DG” on a cali- rator “DG”.
brated block (whose known thickness is 30 mm.). ATTENTION! Press the thrust block centrally and carry out several
Preload the comparator by about 3 mm. measurements by rotating the thrust block.
EXAMPLE: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

I = 98 mm y = -0,1 mm

GB c GB d
Check nominal dimension “I” as marked on the pinion. Add up Calculate shims “S” for insertion under the thrust block of the inner
to or subtract from “I” the variation indicated as “Y ” to obtain the bearing using the following formula:
actual centre distance “I”. S = X - (I + D) where: X = fixed dimension
EXAMPLE:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = actual pinion centre distance
NOTE: C61 =Match part number D = Total bearing thickness;
EXAMPLE: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm

T5
10 S
4

GB e bar f
GB
Using special tool T5. Connect the tension rod to the press and move the thrust block of
Partially insert the thrust block of the bearings (4)and shims (10). bearings (4) (14) into the seats.
Disconnect the press and remove the tension rod.
NOTE. Before starting the next stage, make sure that the thrust
block has been completely inserted into its seat.
176
MO211S40

CALCOLO INTERASSE POSIZIONE PIGNONE Portare sotto il comparatore “DG” il cuscinetto interno
I Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sul bloc- I (4) completo di ralla.
chetto calibrato (di spessore conosciuto di 30 mm) un ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed
comparatore centesimale “DG”. eseguire più volte la misurazione ruotando la ralla.
Precaricare il comparatore di circa 3 mm. ESEMPIO: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

ACHSENABSTAND DER RADPOSITION AUSRECHNEN Unter die Meßuhr “DG” das innere Lager (4) samt
D Mit einer Richtplatte auf einem Endmaß (bekannte D Scheibe legen.
Stärke 30 mm) eine hundertteilige Messuhr “DG” auf ACHTUNG! Die Scheibe muß zentriert sein und den
Null stellen. Meßvorgang
Die Messuhr auf ca. 3 mm vorladen. mehrmals bei gedrehter Scheibe wiederholen.
a b BEISPIEL: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.
CALCULO INTEREJE COLOCACION PINON Poner debajo del comparador “DG” el cojinete interior
E Utilizando un plan de comparaciòn, llevar a zero sobre E (4) con la rangua.
el bloquete calibrado (de espesores conocidos de 30 CUIDADO! Presionar la rangua de manera centrada y
mm) un comparador centesimal “DG”. ejecutar varias veces la medida girando la rangua.
Precargar el comparador de 3 mm approx. EXEMPLO: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

CALCUL ENTRAXE POSITION PIGNON Amener sous le comparateur “DG” le palier interne (4)
F A l’aide d’un marbre d’étalonnage, mettre à zéro sur F équipé de crapaudine.
le bloc calibré (d’une épaisseur connue de 30 mm) un ATTENTION! Presser la crapaudine vers le centre, puis
comparateur au centième “DG”. en effectuer plusieurs fois le mesurage en tournant la crapaudine.
Précharger le comparateur d’environ 3 mm. EXEMPLE: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

Controllare la misura nominale “I ” segnata sul Calcolare gli spessori “S” da inserire sotto la ralla del
I pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione I cuscinetto interno con la formula:
indicata “Y ” per ottenere l ’interasse ef fettivo “I ”. S = X - (I+D) ove: X = misura fissa;
ESEMPIO:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = interasse effettivo pignone;
D= spessore totale cuscinetto;
ESEMPIO: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Das Nennmaß “I ” kontrollieren,,das auf der Welle Die Unterlegscheiben “S” ausrechnen, die unter die
D markiert ist,und die Änderung “Y ” dem Maß hinzure- D Scheibe des inneren Lagers eingesetzt werden müssen.
chnen oder von dem Maß abziehen,um den tatsächli - Dazu nachstehende Formel verwenden:
chen Achsenabstand “I ” auszurechnen.. S = X - (I+D) wo: X = festes Maß; I = tatsächlicher Achsenabstand
BEISPIEL:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm des Rads;D = Gesamtstärke des Lagers;
c d BEISPIEL: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Controlar la medida nominal “I ” señalada sobre el Calcular los espesores “S” de introducir bajo la racla del
E piñon y sumar o quitar de esta la variaciòn indicada E cojinete interno con la formula:
“Y ” para obtener el intereje efectivo “I ”. S = X - (I+D) donde: X = medida fija
EXEMPLO:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = intereje efectivo pignon;
D = espesor total cojinete;
EXEMPLO: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Contrôler la mesure nominale “I ” marquée sur le Calculer les cales “S” à insérer sous la crapaudine du
F pignon et additionner ou soustraire à celle-ci la varia- F roulement intérieur avec la formule :
tion indiquée “Y ” pour obtenir l ’entraxe ef fectif “I ”. S = X - (I + D) où: 178 = mesure fixe.
EXEMPLE:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = entraxe effectif pignon.
D = épaisseur totale roulement ;
EXEMPLE: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm

Usando l’attrezzo T5 inserire parzialmente nel corpo Collegare il tirante alla pressa e mandare in sede la
I centrale la ralla dei cuscinetti (4). I ralla dei cuscinetti (4) (14).
Scollegare la pressa e rimuovere il tirante.
NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell’inseri-
mento totale della ralla.

Mit dem Werkzeug T5 auf den zentralen Körper die Spannstange mit der Presse verbinden und die
D Scheibe (10) des Lagers (4) befestingen. D Scheibe in ihren Sitz im Lager (4) (14) einsetzen. Von
der Presse abnehmen und Spannstange abnehmen.
BEMERKUNG. Sorgfältig kontrollieren, ob die Scheibe
richtig eingesetzt worden ist.
e f Conectar el tirante a la prensa y colocar en el
Utilizando l’herramienta T5 introducir parcialmente en
E el cuerpo central la rangua el cojinete (4). E alojamiento la rangua del cojinete (4) (14).
Sacar la prensa y remover el tirante.
NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la
rangua està completamente insertada.

Avec l’outil T5 introduire, partiellement dans le corps Brancher la tringle à la presse, puis envoyer dans son
F central, la crapaudine du palier (4). F logement la crapaudine du palier (4) (14).
Débrancher la presse et enlever la tringle.
NOTE. Avant de continuer, s’assurer que la crapau-
dine soit complétement insèrée.

177
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

12
T6

T6 T6
14
4

GB a GB b
CALCULATING PINION BEARINGS ROLLING TORQUE Introduce the tracer of a depth comparator “DDG” into either side
Introduce tool T6 complete with bearings (4) and (14) into the main hole of tool T6.
body (12); tighten by hand until a rolling torque is definitely obtai- Reset the comparator with a preload of about 3 mm.
ned.

T6 T6

4
14

GB c GB d
Remove the comparator and take out tool and bearing kits from Assemble on top of the tool T6 and between the two bearings the
the main body. shim (5) and the largest calibrated shim (9).
Reinstall every part, also introducing a distance piece between
bearings (4) and (14). Tighten the entire pack by hand.

DDG
T6 S2

9 5

B T6

GB e GB f
Measur the difference H using a dial gauge DDG Calculate the shim S2 to be inserted.
E.g. H = A -B = 2.93 mm E.g. S2 = H + X = 3.01 mm where X = fixed value to obtain =
0.07...0.08 mm

178
MO211S40

CALCOLO COPPIA DI ROTOLAMENTO CUSCI- Inserire in uno dei due fori laterali dell’attrezzo T6 zil
I NETTI PIGNONE I tastatore di un comparatore per profondità “DDG”;
Inserire nel corpo centrale (12) l’attrezzo T6 completo azzerare il comparatore con un precarico di circa 3
di cuscinetti (4) e (14); serrare manualmente fino ad mm.
avere sicuramente una coppia di rotolamento.

DREHMOMENT DES RADLAGERS AUSRECHNEN In das eine der beiden seitlichen Löcher des Wer-
D In den zentralen Körper (12) die Werkzeuge T6 samt D kzeugs T6 den Fühler der Messuhr für die Tiefe
Lager (4) und (14) einsetzen; von Hand festziehen, bis “DDG” einsetzen; die Messuhr mit einer Vorbelastung
zumindest ein Gegenmoment erreicht worden ist. von 3 mm auf Null zurückstellen.

a b
CALCULO PAR DE ENROLLAMIENTO COJINETES Introducir en uno de los dos agujeros laterales de la
E PINON E herramienta T6 el tocador de un comparador por pro-
Introducir en el cuerpo central (12) la herramienta T6 fondidad “DDG”; llevar a zero el comparador con un
completo de cojinetes (4) y (14); apretar manualmente precario de 3 mm approx.
hasta obtener seguramente un par de enrollamiento.

CALCUL COUPLE DES ROULEMENTS-PIGNON Introduire dans un des deux trous latéraux de l’outil
F Introduire dans le corps central (12) l’outil T6 avec les F T6 le tãteur d’un comparateur de profondeur “DDG”;
roulements (4) et (14); serrer manuellement jusqu’à mettre à zéro le comparateur avec une précharge
obtenir avec certitude un couple de roulement. d’environ 3 mm.

Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo cen- Montare sull’attrezzo T6 fra i due cuscinetti il distan-
I trale il gruppo attrezzi e cuscinetti. I ziale (5) e lo spessore calibrato più grosso (9).
Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (4) e (14) il
distanziale; serrare manualmente l’intero pacco.

Die Messuhr abnehmen und vom zentralen Körper die Auf dem Werkzeug T6 zwischen den beiden Lagern
D Werkzeuge und die Lager abmontieren. D das Abstandstück (5) und den stärksten kalibrierten
Das Ganze wieder montieren und zwischen den Lagern Unterlegring (9) montieren.
(4) und (14) das Distanzstück legen; von Hand den gesamten Satz
festziehen.
c d
Remover el comparador y desmontar del cuerpo cen- Congregue encima de la herramienta T6 y entre dos
E tral el grupo herramientas y cojinetes. E los cojinetes el distancial (5) y la calza calibrada más
Remontar todo introduciendo entre los cojinetes (4) y grande (9).
(14) el distancial; apretando manualmente el intero paquete.

Retirer le comparateur et démonter du corps central le Assemblez-vous sur l’outil T6 et entre les deux rou-
F groupe outils et roulements. F lements la cale d’épaisseur (5) et la plus grande cale
Remonter le tout en insérant entre les roulements (4) et d’épaisseur étalonnée (9).
(14) l’entretoise; serrer manuellement le paquet entier.

Con un comparatore DDG rilevare lo scostamento H. Determinare lo spessore S2 da inserire.


I Es: H=A-B = 2,93 mm I Es: S2=H+X=3,01mm
dove X= valore fisso da aggiungere =0,07÷0,08mm

Mit einer DDG Meßuhr die Abweichung H ermitteln. Das Unterlegmaß S2 ermitteln
D Bsp.: H = A - B = 2,93 mm D Bsp. S2 = H + X = 3,01 mm
wobei X = der feste zu erreichende
Wert = 0,07...0,08 mm ist.

e f
Usar un reloj medidor DDG para measur la diferencia Determine la calza necesaria S2
E “H”. E Ej: S2=H+X=3,01mm
Ej: H=A-B = 2,93 mm donde el X = el valor fijo para obtener =0,07÷0,08mm

Avec un comparateur DDG relever la différence. Déterminez la cale d’épaisseur nécessaire S2


F Es: H=A-B = 2,93 mm F Es: S2=H+X=3,01mm
où X = valeur fixe obtenir

179
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

100°

4
5 9

11

GB a GB b
Measur the difference H using a dial gauge DDG Fit the pinion (11), shim “S1” (10) and distance piece (5)(9) in the
E.g. H = A -B = 2.93 mm main body (12).
NOTE. The finer shims must be placed in- between the thicker
ones.

100°

11
14

GB c
Heat the external bearing (14) to a temperature of about 100 C°
and fit it on to the pinion (11) so as to complete the pack as shown
in the figure.
NOTE. Lightly lubricate bearing with SAE85W90 oil.

180
MO211S40

Con un comparatore DDG rilevare lo scostamento H. Montare nel corpo centrale (12), il pignone (11), gli
I Es: H=A-B=2,93mm I spessori “S1” (10) e il distanziale (5)(9).
NOTA. Gli spessori più fini devono essere contenuti tra
quelli più spessi.

Mit einer DDG Meßuhr die Abweichung H ermitteln. Zentralen Körper (12), Rad (11), Unterlegscheibe
D Bsp.: H = A - B = 2,93 mm
D “S1”(10) und Distanzstück (5)(9) montieren.
BEMERKUNG. Die dünneren Unterlegscheiben mües-
sen zwischen die stärkeren gelegt werden.

a b
Usar el comparador de profundidad “DDG” y relevar el Montar en el cuerpo central (12) el piniòn (11) losespe-
E alejamiento “H” E sores “S1” (10) y el separador (5)(9).
Ej: H=A-B=2,93mm NOTA. Los espesores màs delgados tienen que colo-
carse entre los màs gruesos.

A l’aide d’un comparateur de profondeur “DDG” relever Monter dans le corps central (12), le pignon (11), les
F l’écart “H” F cales “S1” (10) et l’entretoise (5)(9).
Es: H=A-B=2,93mm NOTE. Les cales plus minces doivent ètre placées
parmi les plus èpaisses.

Scaldare a circa 100 C° il cuscinetto esterno (14) e


I montarlo sul pignone (11) in modo da completare il
pacco composto come in figura.
NOTA. Lubrificare leggermente con OLIO SAE 85W90 il cusci-
netto.

Das Lager (14) auf ca. 100 C° erhitzen und auf das
D Rad (11) montieren, so dass der Satz wie in der Abbil-
dung vervollständigt ist.
BEMERKUNG. Das Lager mit etwas SAE 85W90 schmieren.

c
Calentar a 100 C° approx el cojinete (14) y montarlo
E sobre el pignon (11).
NOTA. Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
el cojinete con aceite SAE 85W90.

Chauffer à environ 100 C° le roulement extérieur (14)


F et le monter sur le pignon (11) de manière à compléter
le paquet composé comme illustré dans la figure.
NOTE. Lubrifier légèrement le roulement à l’HUILE SAE 85W90.

181
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


Loctite 270

8A 8

GB a GB b
a
Insert the spacer (8A) Apply Loctite 270 to the thread of the ring nut (8) and screw
NOTE: Check the using of the friction washers. the nut onto the pinion.

2
400 - 500 Nm

T10

GB b
c GB d
Install the flange (2) onto the pinion (11) without sealing ring. Apply onto the pinion (11) the bar-hol d and with the help of a
torque metre, check the torque of the pinion (11).
Torque: 400 - 500 Nm
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim “S1 ” (4)between the bearing (9)and the distance piece
(3)needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
Loctite 270 of the ring nut (10)in different stages to obtain a maximum value
of 500 Nm.
CAUTION!If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim “S1 ” ((4)needs to be reduced.
CAUTION!When calculating the increase or decrease in size
of shim “S1 ”, bear in mind that a variation of shim of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion
(11).

GB ce
Install the nut (1) without LOCTITE 270.

182
MO211S40

Inserire il distanziale (8A). Spalmare la filettatura della ghiera (8) con Loctite
I NOTE: verificare che gli spallamenti non siano rovinati I 270 ed avvitarla sul pignone.
altrimenti sostituirlo.

Das Distanzstück (8A) einsetzen Das Gewinde der Mutter (8) mit Loctite 270
D BEMERKUNG: prüfen, daß die Alsätze nicht D schmieren und auf die Welle schrauben.
beschrädigt sind andernfalls ersetzen.

a b
Insertar el distancial (8A). Untar sobre la roscade la virola (8)Loctite 270 y
E NOTA: averiguar que los espesores calibrados no sean E atornillarla en el piñon.
arruinados de otro modo reemplazar.

Introduire l’entretoise (8A). Enduire le filetage du collier de serrage (8) avec du


F NOTE: vérifier que les épaisseurs calibrées ne soient F Loctite 270, puis visser celui -ci sur le pignon.
pas, endommagées; remplacer si nécessaire.

Montare la flangia (2) sul pignone (11) senza anello di Applicare sul pignone (11) il codolo e con un torsiometro,
I tenuta. I controllare la coppia di rotazione del pignone. Coppia di
serraggio: 400 - 500 Nm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna aumen-
tare lo spessore “S1 ” (4) tra cuscinetto (9)e distanziale (3).Se la coppia
di rotazione non raggiunge il valore stabilito,aumentare la coppia di
serraggio del dado (10) in più tempi fino a raggiungere il valore mas-
Das Gewinde der Nutmutter (2) und auf das Rad (11)
D schrauben.
simo ammesso di 500 Nm. ATTENZIONE!Se la coppia di rotazione
non raggiunge il valore minimo, è necessario diminuire lo spessore
“S1 ” (4). Al fine di poter calcolare gli incrementi o la diminuzione dello
spessore “S1 ”, é necessario considerare che la variazione dello spes-
sore di 0,01 mm, fa variare la coppia di rotazione del pignone (11) di
c
b 60 Ncm.
Montar la brida (2) en el piniòn (11) sin la junta.
E Den Schaft auf die Welle (4) montieren und mit einem Dre-
D hmomentmessgerät das Drehmoment der Welle kontrol-
lieren. Anzugsmoment: 400 - 500 Nm
ACHTUNG!Falls das Drehmoment größer als der maximale Wert sein
sollte,müssen mehr Unterlegscheiben “S1 ” (4) zwischen Lager (9)
und Distanzstück (3)eingesetzt werden. Falls das Drehmoment den
Montar la bride (2) sur le pignon (11) sans la bague benötigten Wertnicht erreicht,muß das Drehmoment der Mutter (10)
F d’étanchéité stufenweise erhòht werden,bis der maximal zugelassene Wert von
500 Nm erreicht worden ist.ACHTUNG!Falls das Drehmoment den
minimalen Wert nicht erreicht,muß das Distanzstück “S1 ” (4) klei-
d ner gewäehlt werden.Um die Erhöehungen oder Verringerungen des
Distanzstücks “S1 ” ausrechnen zu können,,muß beachtet werden,
daß ein Unterschied von 0,01 mm des Distanzstücks das Drehmoment
der Welle (11)um 60 Ncm verändert.
Montare il dado (1) senza LOCTITE 270.
I E
Aplicar el mango en el piñon (11) y con un torsiòme-
tro,controlar el par de rotaciòn del piñon.Par de torsión
400 - 500 Nm CUIDADO! Si el par supera el valor màximo,hay que
aumentar el espesor “S1 ” (4) entre el cojinete (9) y el separador (3).
Si el par de rotaciòn no alcanza el valor establecido,aumentar el par
de torsiòn de la
Die Mutter (1) ohne LOCTITE 270 montieren. virola (10) varias veces hasta alcanzar el valor màximo admitido de 500
D Nm. CUIDADO! Si el par de rotaciòn no alcanza el valor monimo,hay
que disminuir el espesor “S1 ” (4).A fin de poder calcular los incre-
mentos o la disminuciòn del espesor “S1 ”,hay que considerar que el
espesor de 0,01 mm hace variar el par de rotaciòn del piñon (11) en
ce 60 Ncm.
Montar el dado (1) sin LOCTITE 270.
E FF Appliquer la queue sur le pignon (11)et l ’aide
d ’un torsiométre,contròler le couple de rotation du
pignon. Couple de serrage: 400 - 500 Nm ATTENTION!
Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la cale “S1
” (4) entre palier (9) et entretoise (3).Si le couple de rotation n ’atteint
pas la valeur établie,augmenter le couple de serrage de ecrou (10) en
Monter le ecrou (1) sans LOCTITE 270. plusieurs fois jusqu ’à atteindre la valeur maximale prèconiseée de
F 500 Nm. ATTENTION!Si le couple de rotation n ’atteint pas la valeur
minimale,il faut diminuer la cale “S1 ” (4).Pour pouvoir calculer l ’incré-
mentation ou la diminution de la cale “S1”,il faut tenir compte que la
variation de la cale de 0,01 mm,modifie le couple de rotation du pignon
(11) de 60 Ncm.

183
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


260 - 300 Nm ROLLING TORQUE 80 - 120 Ncm

T7

GB a GB b
a
Lock the wrench T7, rotate the p ini on using a dynamometric
wrench, up to a minimum required torque setting of 260 - 300
Nm.

3
T9

GB b
d
Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the new seal
ring (3) and fit ring in the main body (12) using driver T9.

Loctite 270

GB cf
Oil seal ring lips and install flange (2).
Mount O-ring (6) and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten nut
(1).

184
MO211S40

Fermare la chiave T7, ruotare il pignone con una


I chiave dinamometrica fino alla coppia minima richie-
sta di 260-300 Nm.

Den Werkzeug T7 festhalten und das Rad mit einem


D Momentenschlüssel drehen bis das mindeste Anzug-
smoment von 260-300 Nm erreicht worden ist.

a
Parar la herramienta T7 girar el piñon con una llave
E dinamométrica hasta el par mõnimo requerido de
260-300 Nm.

Bloquer la clé T7, tourner le pignon avec une cle


F dynamométrique jusqu ’au couple minimum requis de
260-300 Nm.

Spalmare la superficie esterna del nuovo anello di


I tenuta (3) con mastice AREXSONS e, utilizzando lo
spintore T9, montarlo nel corpo centrale (12).

Die äußere Fläche des neuen Dichtrings (3) mit


D AREXONS Dichtmasse schmieren und mit Hilfe
des Stößels T9 diesen in den zentralen Körper (12)
montieren.

b
d
Pasar la superficie esterna del nuevo anillo de
E retenciòn (3) con cola AREXONS y, utilizando la
herramienta T9, montarlo en el cuerpo central (12).

Enduire la surface extérieure de la nouvelle bague


F d’étanchéité (3) avec du mastic AREXONS et, à l’aide
du pousseur T9, le monter dans le corps central (12).

Lubrificare con olio i labbri dell’anello di tenuta e


I montare la flangia (2).
Montare l’anello OR (6) e spalmare con Loctite 270 il
codolo del pignone; avvitare il dado (1).

Mit Öl die Lippen des Dichtringes schmieren und den


D Flansch montieren (2).
O-Ring (6) montieren und den Schaft des Rads mit
Loctite 270 schmieren; Mutter (1) festziehen.

cf Lubrificar con aceite los labios del anillo de retenciòn


E y montar la brida (2).
Montar el anillo OR (6) y pasar con Loctite 270 la
punta del pignon; atornillar la tuerca (1).

Lubrifier à l’huile le collet de la bague d’étanchéité et


F monter la bride (2).
Monter la bague O-Ring (6) et enduire de Loctite 270
la queue du pignon: serrer l’écrou (1).

185
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


ROLLING TORQUE 80 - 120 Ncm

GB a
e
Apply onto the pinion (1) the bar-hol d and with the help of a
torque metre, check the torque of the pinion (1).
Torque: 80-120 Ncm
CAUTION!If torque exceeds the maximum value, then the size
of shim “S1 ” ((4)between the bearing (9)and the distance piece
(3)needs to be increased.
If torque does not reach the set value, increase the torque setting
of the ring nut (10)in different stages to obtain a maximum value
of 500 Nm.
CAUTION!If torque does not reach the minimum value, then the
size of shim “S1 ” ((4)needs to be reduced.
CAUTION!When calculating the increase or decrease in size
of shim “S1 ”, bear in mind that a variation of shim of 0.01 mm
corresponds to a variation of 60 Ncm in the torque of the pinion
(1).

GB e
c
Make positional marks across nut (1) and pinion (11) tang;
then remove nut and flange (2)

186
MO211S40

Applicare sul pignone (11) il codolo e con un torsiometro,controllare


I la coppia di rotazione del pignone. Coppia di rotazione: 80-120
Ncm
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna aumentare
lo spessore “S1 ” (4) tra cuscinetto (9)e distanziale (3).Se la coppia di rota-
zione non raggiunge il valore stabilito,aumentare la coppia di serraggio del
dado (10) in più tempi fino a raggiungere il valore massimo ammesso di
500 Nm. ATTENZIONE!Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore
minimo, è necessario diminuire lo spessore “S1 ” (4). Al fine di poter calco-
lare gli incrementi o la diminuzione dello spessore “S1 ”, é necessario con-
siderare che la variazione dello spessore di 0,01 mm, fa variare la coppia
di rotazione del pignone
(11) di 60 Ncm.

Den Schaft auf die Welle (11)montieren und mit einem Drehmo-
D mentmessgerät das Drehmoment der Welle kontrollieren. Dreh-
moment: 80-120 Ncm
ACHTUNG!Falls das Drehmoment größer als der maximale Wert sein sollte,
müßen mehr Unterlegscheiben “S1 ” (4) zwischen Lager (9)und Distanz-
stück (3)eingeset zt werden. Falls das Drehmoment den benötigten Wer
t nicht erreicht,muß das Drehmoment der Mutter (10)stufenweise erhòht
werden,bis der maximal zugelassene Wert von 500 Nm erreicht worden ist.
ACHTUNG! Falls das Drehmoment den minimalen Wert nicht erreicht,muß
das Distanzstück “S1 ” (4) kleiner gewaehlt werden. Um die Erhoehungen
oder Verringerungen des Distanzstücks “S1 ” ausrechnen zu konnen, muß
beachtet werden, daß ein Unterschied von 0,01 mm des Distanzstücks das
Drehmoment der Welle (11)um 60 Ncm veraendert.

a
Aplicar el mango en el piñon (11)y con un torsiòme-
E tro,controlar el par de rotaciòn del piñon.Par de
rotaciòn:80-120 Ncm CUIDADO!Si el par supera
el valor màximo,hay que aumentar el espesor “S1 ” (4)entre
el cojinete (9)y el separador (3).Si el par de rotaciòn no
alcanza el valor establecido,aumentar el par de torsiòn de la
virola (10)varias veces hasta alcanzar el valor màximo admitido de 500
Nm.CUIDADO!Si el par de rotaciòn no alcanza el valor monimo,hay que
disminuir el espesor “S1 ” (4).A fin de poder calcular los incrementos o la
disminuciòn del espesor “S1 ”,hay que considerar que el espesor de 0,01
mm hace variar el par de rotaciòn del piniòn (11)en 60 Ncm.

Appliquer la queue sur le pignon (11)et l ’aide


FF d ’un torsiométre,contròler le couple de rotation du
pignon.Couple de rotation:80-120 Ncm ATTENTION!
Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la cale “S1 ”
(4)entre palier (9) et entretoise (3).Si le couple de rotation n ’atteint pas
la valeur établie,augmenter le couple de serrage de ecrou (10) en plu-
sieurs fois jusqu ’à atteindre la valeur maximale prèconiseée de 500 Nm.
ATTENTION!Si le couple de rotation n ’atteint pas la valeur minimale,il faut
diminuer la cale “S1 ” (4).Pour pouvoir calculer l ’incrémentation ou la dimi-
nution de la cale “S1 ”,il faut tenir compte que la variation de la cale
de 0,01 mm,modifie le couple de rotation du pignon (11)de
60 Ncm.

Contrassegnare la posizione tra dado (1) e codolo


I pignone (11) e quindi rimuovere il dado e la flangia (2).

Die Position zwischen den Muttern (1) und dem Schaft


D des Rads (11) markieren und dann die Mutter und den
Flansch (2) abnehmen.
e
Contrasegnalisar la posiciòn entre tuercas (1) y codolo
E pinon (11) y entonces remover la tuerca y la brida (2).

Marquer la position des écrous (1) et de la queue du


F pignon (11) et retirer ensuite l’écrou et la bride (2).

187
ASSEMBLY BEVEL PINION: VERSION NORMAL FLANGE AND NUT REVOLUTION COUNTER VERSION-MONTAGGIO PIGNONE CONICO: VERSIONE FLANGIA
NORMALE E VERSIONE GHIERA PER RILEVATORE DI GIRI-KEGELRAD MONTIEREN: VERSION NORMALER WINKELRING UND NUß-DREHZAHLMESSER-
VERSION-PAR CONICO MONTAJE: BRIDA NORMAL VERSIÓN Y VERSIÓN ABRAZADERA POR DETECTOR DE VUELTAS-PIGNON CONIQUE ASSEMBLAGE:
VERSION NORMAL ET VERSION DU COMPTE-TOURS DE LA NOIX.

NORMAL FLANGE VERSION REVOLUTION COUNTER VERSION


260 - 300 Nm

T9 T7

GB a GB b
a
Apply Arexons rubber cement to the outer surface of the new seal Lock the wrench T7, rotate the pinion using a dynamometric
ring (3) and fit ring in the main body (12) using driver T9. wrench,up to a minimum required torque setting of 260-300 Nm.

T7

GB b
c
Oil seal ring lips and install flange (2).
Mount O-ring (6) and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten nut
(1).

Loctite 270

GB ce
Tighten the nut until the match marks made at stage “a” line up.

188
MO211S40

Spalmare la superficie esterna del nuovo anello di Fermare la chiave T7, ruotare il pignone con una
I tenuta (3) con mastice AREXSONS e, utilizzando lo I chiave dinamometrica fino alla coppia minima richie-
spintore T9, montarlo nel corpo centrale (12). sta di 260-300 Nm.

Die äußere Fläche des neuen Dichtrings (3) mit Den Schlüssel T7 festhalten und das Rad mit einem
D AREXONS Dichtmasse schmieren und mit Hilfe D Momentenschlüssel drehen bis das minimale Anzug-
des Stößels T9 diesen in den zentralen Körper (12) smoment von 260-300 Nm erreicht worden ist.
montieren.

a a
b
Pasar la superficie esterna del nuevo anillo de reten- Parar la llave T7 girar el piñon con una llave
E ciòn (3) con cola AREXONS y, utilizando el empuje E dinamométrica hasta el par mõnimo requerido de
T9, montarlo en el cuerpo central (12). 260-300 Nm.

Enduire la surface extérieure de la nouvelle bague Bloquer la clé T7, tourner le pignon avec une cle
F d’étanchéité (3) avec du mastic AREXONS et, à l’aide F dynamométrique jusqu ’au couple minimum requis de
du plateau de pression T9, le monter dans le corps 260-300 Nm.
central (12).

Lubrificare con olio i labbri dell’anello di tenuta e


I montare la flangia (2).
Montare l’anello OR (6) e spalmare con Loctite 270 il
codolo del pignone; avvitare il dado (1).

Mit Öl die Lippen des Dichtringes schmieren und den


D Flansch montieren (2).
O-Ring (6) montieren und den Schaft des Rads mit
Loctite 270 schmieren; Mutter (1) festziehen.

c
b
Lubrificar con aceite los labios del anillo de retenciòn
E y montar la brida (2).
Montar el anillo OR (6) y pasar con Loctite 270 la
punta del pignon; atornillar la tuerca (1).

Lubrifier à l’huile le collet de la bague d’étanchéité et


F monter la bride (2).
Monter la bague O-Ring (6) et enduire de Loctite 270
la queue du pignon: serrer l’écrou (1).

Serrare il dado (1) fino ad allineare i contrassegni


I eseguiti precedentemente (fase “a”).

Die Mutter festziehen(1), bis die zuvor angebrachten


D Markierungen (punkt “a”) ausgerichtet sind..

ce
Apretar la tuerca(1) hasta poner en linea loa contrasi-
E gnos efectuados en precedencia (fase “a”).

Serrer l’écrou (1) jusqu’à l’alignement des repères


F précédemment réalisés (phase “a”).

189
190
MO211S40

2
Sb
Sc

191
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: PROCEDURA PER DIFFERENZIALE PRECARICATO-RING AND PINION ADJUSTING: STEP FOR
PRELOADED DIFFERENTIAL-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: SONDERVERFAHREN FUR VORLADUNG DIFFERENTIAL-PAR
CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR DIFERENCIAL PRECARGADO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: PROCÉDURE POUR PRECHAR-
GED DIFFÉRENTIEL.

Sb

Sb = 0,37mm

GB a GB b
Choose a pack of shims Sb with an initial value of about 0.37mm Assemble the shims Sb, the cup (1) and level.
to place under the brake side bearing´s cup.

GB c GB d
Remove the snap ring. Remove cap.
ATTENTION: Do not bend the cap
ACHTUNG: Deckel nicht verformen.

2
Sc

Sc = 0,84mm

GB e GB f
Insert the complete differential Choose a pack of shims Sc with an initial value of about 0.84 mm
NOTE: Attention do not damage the sealing surface of the to place under the crown wheel side bearing´s cup.
O-ring.

192
MO211S40

Selezionare un pacco di spessori iniziali Sb di ca Montare gli spessori Sb più ralla (1) e assestare.
I 0,37mm da posizionare sotto la ralla cuscinetto lato I
freno.

Zur Unterlage unter den Außenring des bremsseitigen Die Abstandscheiben Sb und den Lager-Außenring
D Lagers einen Stapel Abstandscheiben Sb mit einem D (1) montieren und ausrichten.
Anfangsmaß von ca. 0,37 mm wählen

a b
Seleccionar un paquete de espesores iniciales Sb de Montar los espesores Sb y rangua (1) y arreglar.
E ca 0,37mm de posicionar bajo rangua cojínetes. E

Sélectionner un paquet d’épaisseurs initiaux Sb de ca Monter les épaisseurs Sb et crapaudine (1) et arran-
F 0,37mm à positionner sous le crapaudine du palier. F ger.

Rimuovere l’anello elastico. Rimuovere il tappo.


I I ATTENZIONE: Non deformare il tappo.

Spannring entfernen. Deckel entfernen.


D D ACHTUNG: Deckel nicht verformen.

c d
Remover el anillo elástico. Remover la tapa.
E E ATENCIÓN: No deformes la tapa.

Enlever la bague élastique. Enlever le bouchon.


F F ATTENTION: Ne pas déformer le bouchon.

Inserire il differenziale completo. Selezionare un pacco di spessori iniziale Sc di ca.


I NOTE: Attenzione a non danneggiare le superfici di I o,84mm e posizionare sotto la ralla cuscinetto lato
tenuta O-Ring. corona.

Das komplette Differential einfügen Zur Unterlage unter den Außenring des kegelradsei-
D BEMERKUNG: Achtung, nicht die Dichtfläche D tigen Lagers einen Stapel Abstandscheiben Sc mit
des O-Ring beschädigen. einem Anfangsmaß von ca. 0,84 mm wählen

e f
Insertar el diferencial. Seleccionar un paquete de espesores iniciales Sc
E NOTAS: Atención a no perjudicar las superficies de E de ca 0,84mm de posicionar bajo el tejuelo cojínetes
obligado O-ring. lado corona.

Insérer le différentiel. Sélectionner un paquet d’épaisseurs initiaux Sb de ca


F Attention à ne pas endommager les surfaces de tenue F 0,84mm à positionner sous le crapaudine du palier de
O-ring. la couronne.

193
REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: PROCEDURA PER DIFFERENZIALE PRECARICATO-RING AND PINION ADJUSTING: STEP FOR
PRELOADED DIFFERENTIAL-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: SONDERVERFAHREN FUR VORLADUNG DIFFERENTIAL-PAR
CONICO AJUSTE: PROCEDIMIENTO POR DIFERENCIAL PRECARGADO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: PROCÉDURE POUR PRECHAR-
GED DIFFÉRENTIEL.

0 - ring

GB a GB b
Assemble the shims Sc, the (1) cup and level. Exchange always the O-ring of the arm.

128 Nm 80 - 120 Ncm

GB c GB d
Assemble the arm and tighten provisionally with a torque wrench Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will
setting of 128Nm at least 6 screws equally distributed. increase by 40-60 Ncm as a result of differential bearing preload.
Example: pinion torque: 80-120 Ncm
Pinion + differential torque: 120-180 Ncm.

GB e GB f
Position comparator on the centre of one of the crown teeth, preset it to Assemble rubber cap and snap ring.
1 mm and reset it to zero. Manually move the crown in both directions to
check the existing clearance between pinion and crown.
Gap= 0,13-0,20mm
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing unchan-
ged, take off shims from the crown wheel side and insert them on the
opposit side. In order to decrease the gap, act the other way round.
Introduce a comparator with rotary key through the rear cap hole.
194
MO211S40

Montare gli spessori Sc più ralla (1) ed assestare. Sostituire sempre l’ O-Ring del braccio.
I I

Die Abstandscheiben Sc und den Lager-Außenring (1) O-Ring des Arms immer ersetzen.
D montieren und ausrichten. D

a b
Montar los espesores Sc y rangua (1) y arreglar. Siempre reemplazar l ‘ O-ring del brazo.
E E

Monter les épaisseurs Sc et crapaudine (1) et arranger. Remplacer toujours l ‘ O-ring du bras.
F FF

Montare il braccio e serrare provvisoriamente a VERIFICA PRECARICO CUSCINETTI CONICI DEL DIFFE-
I coppia 128Nm almeno 6 viti distribuite uniforme- I RENZIALE.Applicare sul dado del pignone un torsiometro
mente. “TM” e controllare che la coppia di rotazione subisca un
incremento di 40-60 Ncm dovuto al precarico dei cuscinetti del differen-
ziale. Esempio:‚Coppia pignone: 80-120 Ncm
Coppia pignone + differenziale: 120-180 Ncm

Den Arm montieren und vorläufig 6 gleichmäßig ver- An die Radmutter den Drehungsmesser “TM” anbringen und
D teilte Schrauben mit 128 Nm anziehen. D kontrollieren, ob das Anzugsmoment durch die Vorbelastung
der Differentiallager um 40-60Ncm erhöht wird. Beispiel:
Anzugsmoment des Rads: 80-120 Ncm
Radpaar + Differential: 120-180 Ncm

c d Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro “TM” y con-


Montar el brazo y provisionalmente cerrar a pareja
E 128Nm. E trolar que el par de rotaciòn tenga un incremento de 40-60
Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes del diferencial.
Exemplo:‚Par pinon: 80-120 Ncm
Par pinon + diferencial: 120-180 Ncm

Monter le bras et serrer au couple provisoirement Appliquer sur l’écrou du pignon un torsiomètre “TM” et contrô-
F 128Nm avec 6 vis uniformément distribuées. F ler que le couple de rotation subit un accroissement de 40-60
Ncm à la précharge des roulements du différentiel.
Exemple: Couple pignon: 80-120 Ncm
Couple pignon + différentiel: 120-180 Ncm

Posizionare, attraverso il foro per il tappo posteriore, un Montare tappo in gomma e anello elastico.
I comparatore a tasto orientabile. Posizionarlo sul centro di un I
dente della corona, precaricarlo di circa 1 mm ed azzerarlo.
Muovere manualmente nei due sensi la corona, per controllare il gioco
esistente tra pignone e corona.Gap= 0,13-0,20mm
Per aumentare il gioco mantenendo invariato il precarico dei cuscinetti
togliere spessori dal lato corona ed inserirli al lato opposto.Per diminuire il
gioco agire in senso inverso.

Durch das Loch des hinteren Stopfens eine Meßuhr mit sch- Gummideckel und Spannring montieren.
D wenkbarer Taste einsetzen. Die Meßuhr auf die Mitte eines D
Zahnes des Kranzes positionieren und um 1mm vorbelasten;
danach zurückstellen. Von Hand in beide Richtungen den Kranzbewegen,
um dasSpiel zwischen Kegelrad und Kranz zu kontrollieren. Gap= 0,13-
0,20mm Um das Spiel zu vergrößern und dabei die Lagervorspannung
unverändert zu lassen, Unterlegscheiben von der Tellerradseite entne-
hmen und auf der gegenüberliegenden Seite einfügen. Um das Spiel zu
e verringern, entsprechend im umgekehrten Sinne handeln.
f
Colocar, atraves el agujero para la tapa posterior un com- Montar tapón en goma y anillo elástico.
E parador a tecla orientable . Colocarlo sobre el centro de un E
diente de la corona. precargarlo de 1 mm aprox y azerarlo.
Mover manualmente en los dos sentidos la corona (4) para controlar el
juego esistente entre pignon y corona. Gap= 0,13-0,20mm
Para aumentar el juego manteniendo inalterado el precarico de los cojines
sacar espesores de la extensa corona e insertarlos al lado opuesto. Para
disminuir el juego actuar en sentido inverso.

Placer àtravers le trou servant au bouchon arriére, un com- Monter bouchon en kautchouca et bague élastique.
F parateur à touche orientable. Positionner celui-ci au centre F
d’une des dents de la couronne, précharger celui-ci d’environ
1 mm et mettre à zéro. Déplacer manuellement la couronne dans les deux
sens pour contròler le jeu existant entre pignon et couronne. Gap= 0,13-
0,20mm Pour augmenter le jeu en maintenant inchangé le precarico de
palier enlever épaisseurs de la couronne large et les insérer au contraire
large. Pour diminuer le jeu agir en sens inverse.

195
196
MO211S40

Bushing cut position

197
DISASSEMBLE THE SWINGING SUPPORT - SMONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
ABMONTIEREN - DESMONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- DISASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

GB a GB b
Make positional marks across nut and pinion tang; Unloose and remove the nut; also remove the O-ring.
If disassembly is awkward, heat the check nut of the flange at
80C°.
NOTE. Heating is meant to unloose the setting of Loctite on the
nut.

GB c GB d
Remove the nut and the O-ring. Remove the flange complete with guard by means of a
puller.

4 Bushing cut position 4

GB e GB f
Remove the swinging support (4). Remove the swinging support (4) on the side opposite the drive.

198
MO211S40

Contrassegnare la posizione tra dado e codolopi- Allentare ed asportare il dado; asportare anche
I gnone Se lo smontaggio risulta faticoso, scaldare I l’anello OR.
a circa 80C° il dado di ritegno della flangia. NOTA.
Il riscaldamento ha lo scopo di allentare la presa del Loctite di
bloccaggio del dado.

Die Positionkennzeichnen zwischen den Muttern Mutter lockern und abschrauben; O-Ring ebenfalls
D und dem Schaft des Rads Wenn das Abmontieren D abnehmen.
schwierig ist, die Mutter zur Halterung des Flansches
auf ca. 80C° erwa r-men. BEMERKUNG. Durch das Erhitzen wird
das Fett aufgeweicht, das die Mutter blockiert.
a b
Contrasegnalisar la posiciòn entre tuercas y codolo Aflojar y sacar la tuerca; sacar tambièn el anillo OR
E pinon Si el desmontaje resulta difõcil, calentar a E
unos 80C° la tuerca de retenciòn de la brida.
NOTA. El calentamiento tiene la finalidad de aflojar la adhesiòn
del Loctite de bloqueo de la tuerca.

Marquer la position des écrous et de la queue du Relécher et enlever l’érou enlever ègalement la
F pignon Si dé monter est difficile, chauffer l’ècrou de F garniture OR.
fixation de la flasque àenviron 80C°.
NOTE. Le chauffage à pour objet de ralentir la prise du Loctite de
blocage de l’écrou.

Asportare il dado e l’anello OR. Utilizzando un estrattore, rimuovere la flangia


I I completa della protezione.

Mutter und O-Ring abschrauben. Mit einem Abzieher, Flansch samt Schutzteil
D D abnehmen.

c d
Aflojar y sacar la tuerca y el anillo OR. Utilizando un extractor, remover la brida completa
E E con la protecciòn.

Relàcher et enlever l’ècrou et la garniture OR. A l’aide d’un extracteur, enlever la flasque
F F compléte de la protection.

Rimuovere il supporto oscillante (4). Rimuovere il supporto oscillante (4) del lato opposto
I I alla presa di moto.

Schwenkbare (4) Halterung entfernen. Schwenkbare (4) Halterung an der Zapfwelle


D D entgegensetzten Seite abnehmen.

e Remover el soporte oscilante (4).


f Remover el soporte oscilante (4) del lado opuesto a la
E E toma de movimiento.

Enlever le support oscillant (4). Enlever le support oscillant (4) du còté opposeè à
F F celui de la prise de mouvement.

199
DISASSEMBLE THE SWINGING SUPPORT - SMONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
ABMONTIEREN - DESMONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- DISASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

GB a
Position the swinging support (4) under a press and remove the
complete bushing (3).

200
MO211S40

Sistemare il supporto oscillante (4)


I sotto una pressa e rimuovere la bussola (3) completa.

Die Schwenkbare Halterung (4) unter eine


D Presse setzen und die komplette Bronzelager (3) ab-
nehmen.

a
Colocar el soporte oscilante (4) debajo de una prensa
E y remover la chumacera (3) completo.

Ajuster le support oscillant (4) sous une


F presse, puis enlever le coussinet (3) complète.

201
ASSEMBLY THE SWINGING SUPPORT - MONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
MONTIEREN - MONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- ASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

A 3

reference direction A
GB a GB b
NOTE . If the bushing (3) is worn and needs replacing, note down Position the swinging support (4) under a press and insert the
the assembly side of the connection notch “ A “. complete bushing (3).

GB c GB d
Install the swinging support (4). Install the swinging support (4) on the side opposite the drive.
NOTE. Check that it is properly oriented.

Loctite 270

GB e GB f
Fit the flange and fasten it. Install flange.
For keying the flange, use a plastic hammer if necessary. Mount O-ring and apply Loctite 270 to pinion tang; tighten nut.

202
MO211S40

NOTA. Se si deve sostituire la bronzina (3) perchè Sistemare il supporto oscillante (4)
I usurata, annotare il senso di montaggio del taglio di I sotto una pressa e inserire la bussola (3) completa.
giunzione “A”.

BEMERKUNG. Soll das Bronzelager (3) wegen Ver- Die Schwenkbare Halterung (4) unter eine
D schleiû ausgewechselt werden, Montagerichtung des D Presse setzen und die komplette Bronzelager (3)
Verbindungsschnitts “A” beachten. montieren.

a b
NOTA. Si hay que sustituir la chumacera (3) porque Colocar el soporte oscilante (4) debajo de una prensa
E esta gastada, anotar el sentido de montaje del corte E y introducir la chumacera (3) completo.
de uniòn “A”.

NOTE. Si on doit remplacer le coussinet (3) parce


F qu’il est usè , prendre note du sens de montage de F Ajuster le support oscillant (4) sous une
presse, puis enfiler le coussinet (3) complète.
l’entaille de jonction “A”.

Montare il supporto oscillante (4). Installare il supporto oscillante (4) del lato opposto
I NOTA: Controllare attentamente l’orientamento. I alla presa di moto.

Die schwenkbare Halterung (4) montieren. Schwenkbare Halterung (4) an der der Zapfwelle
D BEMERKUNG. Richtung sorgfaÈ ltig kontrollieren. D entgegensetzten Seite abnehmen.

c d
Montar el soporte oscilante (4). Remover el soporte oscilante (4) del lado opuesto a la
E NOTA. Controlar atentamente la orientaciòn. E toma de movimiento.

Monter le support oscillant (4). Enlever le support oscillant (4) du còté opposè à celui
F NOTE. Contròler attentivement le sens. F de la prise de mouvement.

Installare la flangia. Montare la flangia.


I Mandare in battuta la flangia con un martello in I Montare l’anello OR (6) e spalmare con Loctite 270 il
plastica. codolo del pignone; avvitare il dado.

Den Flansch installieren. Den Flansch montieren.


D Den Flansch mit einem Plastich Hammer schlagen. D O-Ring montieren und den Schaft des Rads mit Loc-
tite 270 schmieren; Mutter festziehen.

e f
Instalar la brida. Montar la brida.
E Mandar en golpeada la brida con un martillo. E Montar el anillo OR y pasar con Loctite 270 la punta
del pignon; atornillar la tuerca.

Installer la bride. Monter la bride.


F Suivre la mesure de la bride avec un marteau en F Monter la bague O-Ring et enduire de Loctite 270 la
plastique. queue du pignon: serrer l’écrou.

203
ASSEMBLY THE SWINGING SUPPORT - MONTAGGIO SUPPORTI OSCILLANTI - DER SCHWENKBARE
MONTIEREN - MONTAJE EL SOPORTE OSCILANTE- ASSEMBLAGE DU SUPPORT OSCILLANT

GB a
Tighten the nut until the match marks at line up.

204
MO211S40

Serrare il dado fino ad allineare i contrassegni ese-


I guiti precedentemente-

Die Mutter festziehen, bis die zuvor angebrachten


D Markierungen ausgerichtet sind..

a
Apretar la tuerca(1) hasta poner en linea loa contrasi-
E gnos efectuados en precedencia.

Serrer l’écrou (1) jusqu’à l’alignement des repères


F précédemment réalisés.

205
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU ET
REDUCTEUR EPICYCLODAL.

RATIO 1 :4,23

23
21

20
18
26
22
16
15 1 2
3
19
14 4
17
5 6
13
12
12 54 7
39 8
11

10 9

GB e GB f
Remove snap ring (1). Using a screw M6 remove all bolts (2).

206
MO211S40

Rimuovere l’anello elastico (1). Con una vite M6 estrarre i perni (2).
I I

Den Kolbenring entfernen (1). Mit einer Schraube M6, die Bolzen (2) herausziehen.
D D

e f Utilizando una vid M6 extraer los pernos (2).


Remover el anillo elastico (1).
E E

Enlever la bague d’étanchéitè (15). A l’aide d’una vis M6 extraire les pivots (2).
F F

207
HOW TO DISASSEMBLE THE PLANETARY REDUCTION GEAR - SMONTAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE -
PLANETENGETRIEB ABMONTIEREN - DESMONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - DESASSEMBLAGE DU ET
REDUCTEUR EPICYCLODAL.

RATIO 1 :4,23

GB a
Positioning the planet wheel gear (3) in center of the spider cover
and remove.

208
MO211S40

Per rimuovere i satelliti (3) posizionarli ad uno ad uno


I al centro ed estrarli.

Um die Satelliten (3) zu entfernen, einen nach dem


D anderen in der mitte positionieren und sie herauszie-
hen .

a
Para remover los satélites (3) posicionarlos a uno a
E uno al centro y extraerlos.

Pour enlever les satellites (3) les positionner à un à un


F au centre et les extraire.

209
ASSEMBLING THE PLANETARY REDUCTION GEAR - ASSEMBLAGGIO RIDUTTORE EPICICLOIDALE
- PLANETENGETRIEB MONTIEREN - MONTAJE REDUCTOR EPICICLOIDAL - ASSEMBLAGE DU REDUC-
TEUR EPICYCLOIDAL

RATIO 1 :4,23

6 3

GB a GB b
Install the spherical washer (6). Install planetary gears complete with roller bearing (3).

GB c GB d
Install the others friction washers. Check the concentricity of the planetary gear, the seat and fric-
NOTA: Two friction washers for every planetary gear. tion washers. Using a screw M6 install the pin (2).

GB e
Carefully check that pin is completely inserted and install the
snap rings (1).

210
MO211S40

Posizionare le rondelle di spallamento dei satelliti (6). Uno ad uno inserire i satelliti completi di cuscinetti a
I I rulli (3).

Zentrierring und Zahnrad der Satelliten (6) positionie- Umlaufrade vervollständigen mit Rillenrollerlager
D ren. D installieren (3).

a b
Posicionar el anillo de adaptación de los satélites (6). Montar los satélites completos con el cojinete de
E E rodillos (3).

Positionner la bague de support des satellites (6). Installer un à un les satellites avec roulement à rou-
F F leaux (3).

Montare le altre rondelle di rasamento (32). Verificare la concentricità del satellite con il foro
I NOTA: per ogni satellite ci sono due rondelle. I e le rondelle. Con l’aiuto di una vite M6 montare il
perno(2).

Die anderen Anlaufscheibe installieren (32). Überprüfen Sie die Mittigkeit vom Umlaufrad, dem
D NOTA: zwei Anlaufscheibe für jedes Ausgleichske- D Sitz und den Reibung-Waschmaschinen.
gelrad. Mit hilfe einer Schraube M6 die Bolzen 2installieren.

c d
Colocar los otros arandelas de raspadura (32). Verifique la concentricidad del engranaje planetario,
E NOTA: dos arandelas de raspadura para cada engra- E el asiento y arandelas de empuje. Usando un tornillo
naje planetario. M6 instalar el perno (2).

Mettre les autres rondelle de centrature (32). Vérifiez la concentricité de l’engrenage planétaire, le
F NOTA: deux rondelle de rasage pour satellite. F siège et rondelle. Utiliser une vis M6 pour installer le
pivot (2).

Verificare il completo inserimento del perno e montare


I gli anelli segher di fermo (1) .

Überprüfen daß der Bolzen vollkommen


D hineingesteckt ist und die Sprengring (1) installieren.

e
Verifica que el perno es completamente insertado e
E montar el anillo elástico (1).

Avec soin vérifie que l’axe est complètement insérée


F et installe le bague d’arrest (1).

211
212
MO211S40





 



 







213
DISASSEMBLING THE INCOMING DISC BRAKE - SMONTAGGIO FRENO A DISCO IN ENTRATA -
DISKBREMSE AM EINGANG ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO A DISCO EN ENTRADA -
DEMONTAGE DU FREIN D’ENTREE A DISQUE

14

13

GB a GB b
Draw out the nuts (2). Draw out screws (14) and remove caliper unit (13).
NOTE. Access to screws (14) is gained through the holes on the
disc (3).

GB c GB d
Remove the disc (5). Unloose and remove the nut (1) and the O-ring (4).
NOTE. If necessary, apply a lever to the flange
(7), so as to prevent pinion rotation.

11

10
9

GB e GB f
Remove the flange (6) complete with protection (10). Remove the securing screws (9) from brake support (11).

214
MO211S40

Asportare i dadi (2). Asportare le viti (14) e rimuovere il gruppo pinza (13).
I I NOTA. Le viti (14) sono accessibili attraverso i fori del
disco (3).

Muttern (2) abnehmen. Schrauben (14) abschrauben und das Zangenaggre-


D D gat
(13) abnehmen.
BEMERKUNG. Die Schrauben (14) sind durch die
Löcher in der Scheibe (3) zu erreichen.
a b
Sacar las tuercas (2). Sacar los tornillos (14) y remover el grupo tenazas
E E (13).
NOTA. Los tornillos (14) son acesibles atraves de
orificios del disco (3).

Enlever les écrous (2). Enlever les vis (14) et extraire le groupe pince (13).
F F NOTE. Les vis (14) sont accessibles aÁ travers les
trous du disque (3).

Rimuovere il disco (5). Allentare ed asportare il dado (1) e la guarnizione


I I OR(4).
NOTA. Se si rende necessario, applicare alla flangia
una leva in modo da evitare la rotazione
del pignone.

Scheibe (5) abnehmen. Mutter (1) und O-Ring (4) abnehmen.


D D BEMERKUNG. An den Flansch (7) das Werkzeug
anbringen, so daß der Kolben nicht
drehen kann.

c d
Remover el disco (5). Aflojar y sacar la tuerca (1) y la guarnicion OR (4).
E E NOTA. Si es necesario, aplicar a la brida (7) la
herramienta de manera de evitar la
rotacion del pinon.

Extraire le disque (5). Desserrer et enlever l’écrou (1) et la garniture OR (4).


F F NOTE. Si c’est nécessaire, appliquer sur la flasque (7)
l’outil de telle maniére à éviter la
rotation du pignon.

Rimuovere la flangia (6) completa della protezione Rimuovere le viti (9) di fissaggio del supporto freno
I (10). I (11).

Flansch (6) samt Schutz (10) entfernen. Schrauben (9) zur Befestigung der Bremsenhalterung
D D (11) abschrauben.

e f
Remover la brida (6) completa de la protecion (10). Remover los tornillos (9) de fijaciôn del soporte del
E E freno (11).

Enlever la flasque (6) eÂquipeÂe de protection (10). Enlever les vis (9) de fixation du support du frein (11).
F F

215
DISASSEMBLING THE INCOMING DISC BRAKE - SMONTAGGIO FRENO A DISCO IN ENTRATA -
DISKBREMSE AM EINGANG ABMONTIEREN - DESMONTAJE FRENO A DISCO EN ENTRADA -
DEMONTAGE DU FREIN D’ENTREE A DISQUE

11

13

GB a GB b
Remove brake support (11). Remove the seal ring (13).

10

GB c GB d
Remove the snap ring (8) from its seat around the screws (7). Remove the dust seal ring (10) by means of a puller.
Remove the screws (7).

216
MO211S40

Rimuovere il supporto freno (11). Asportare l’anello di tenuta (13).


I I

Bremsenhalterung (11) abnehmen. Kolbenring (13) abnehmen.


D D

a b
Remover el soporte del freno (11). Sacar el segmento de compresion (13).
E E

Remover el soporte del freno (11). Enlever la bague d’étanchéité (13).


F F

Rimuovere dalla sede l’anello elastico (8 di ritegno in Utilizzando un estrattore, rimuovere la protezione (10).
I posizione delle viti (7). I
Asportare le viti (7).

Federring (8) von den Schrauben (7) abnehmen. Mit einem Abzieher Schutzteil (10) abnehmen.
D Schrauben (7) abschrauben. D

c d
Remover de su alojamiento el anillo elàstico (8) de Utilizando un extractor, remover la protecciòn (10).
E retenciòn en posicòn de los tornillos (7). E
Sacar los tornillos (7).

Extraire de son logement l’anneau à ressort (8) fixé A l’aide d’un extracteur, enlever la protection (10).
F sur les vis (7). F
Enlever les vis (7).

217
OLD VERSION

40 Nm
Loctite 242

260 - 300 Nm
Loctite 270

49 - 50 Nm
Loctite 270

218
MO211S40

NEW VERSION

40 Nm
Loctite 242

260 - 300 Nm
Loctite 270

49 - 50 Nm
Loctite 270

219
ASSEMBLING THE INCOMING DISC BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO A DISCO IN ENTRATA -
DISKBREMSE AM EINGANG MONTIEREN - MONTAJE DEL FRENO A DISCO EN ENTRADA -
ASSEMBLAGE DU FREIN D’ENTREE A DISCQUE

T12 8

GB a GB b
Lubricate the outer part of the seal (12) and insert it into the brake Insert the screws (7) and hold them in position with the snap ring
support (11) using tool T12. (8).
NOTE. Carefully check assembly direction. NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.

49 - 51 Nm
Loctite 270

11 9

GB c GB d
Lubricate the coupling surfaces and position brake support (11). Apply Loctite 270 to the screws (9) and tighten using the criss
cross method. Torque wrench setting: 49 - 51 Nm

260 - 300 Nm
Loctite 242

6 1

GB e GB f
Install parts in the following sequence: flange (6), O-ring (4) and Engage the stop rod and tighten the nut
nut (1). Spread Loctite 242 on the threaded portion of the pinion. (9). Torque wrench setting: 260 - 300 Nm

220
MO211S40

Lubrificare l’esterno dell’anello di tenuta (12) ed inse- Inserire le viti (7) e mantenerle in posizione con
I rirla nel supporto freno (11) con l’attrezzo T12. NOTA. I l’anello elastico (8).
Controllare attentamente il senso di montaggio. NOTA. Assicurarsi che l’anello elastico sia perfetta-
mente in sede.

Dichtung (12) außen schmieren und in die Brem- Schraube (7) einsetzen und mit dem Federring (8)
D senhalterung (11) mit dem Werkzeug T12 einsetzen. D positionieren.
BEMERKUNG. Montagerichtung prüfen. BEMERKUNG. Sicherstellen, daß der Federring rich-
tig sitzt.

a b
Lubricar la parte externa de la junta (12) e introducirla Introducir los tornillos (7) y mantenerlos en posiciòn
E en el soporte del freno (11) con la herramienta T12. E por medio del anillo elàstico(8).
NOTA. Controlar atentamente el sentido de montaje. NOTA. Asegurarse de que el anillo elàstico se
encuentra perfectamente en sede.

Lubrifier la partie externe de la garniture (12) puis Insérer les vis (7) et les tenir en place avec l’anneau
F l’insérer dans le support du frein (11) à l’aide de l’outil F ressort (8).
T12. NOTE. S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans
NOTE. Contròler soigneusement le sens du montage. son logement.

Lubrificare le superfici di accoppiamento e posizio- Spalmare le viti (9) con Loctite 270 ed avvitarle ser-
I nare il supporto freno (11). I randole con il metodo incrociato.
Coppia di serraggio: 49 - 51 Nm

Kupplungsflächen schmieren und Bremsenhalterung Schrauben (9) mit Loctite 270 schmieren und im Kreuz
D (11) positionieren. D anziehen.
Anzugsmoment: 49 - 51 Nm

c d
Lubricar las superficies de acoplamiento y posicionar Pasar sobre los tornillos (9) Loctite 270y atornillarlos
E el soporte del freno (11). E apretàndolos con el método cruzado.
Par de torsiòn: 49 - 51 Nm.

Lubrifier les surfaces d’accouplement et mettre en Enduire les vis (9) avec du Loctite 270, et les visser
F place le support du frein (11). F en les serrant avec la méthode croisèe, Couple de
serrage: 49 - 51 Nm

Montare nell’ordine la flangia (6), la guarnizione OR Impegnare l’asta di arresto e serrare il dado (9).
I (4) ed il dado (1). I Coppia di serraggio: 260 -300 Nm
Spalmare il filetto del pignone (16) con Loctite 242.

Der Reihe nach Flansch (6), O-Ring (4) und Mutter (1) Sperrstab einsetzen und Mutter (9) anziehen. Anzug-
D montieren. D smoment: 260 - 300 Nm
Radgewinde (16) mit Loctite 242 schmieren.

e f
Montar en su orden la brida (6), la junta OR (4) y la bloquear la varilla de tope y apretar la tuerca (9).
E tuerca (1). E Par de torsiön: 260 - 300 Nm.
Pasar en la rosca del pinòn (16) Loctite 242.

Monter dans l’ordre la flasque (6), la garniture OR (4) engager la tige de


F et l’écrou (1). F butée et serrer l’ècrou (9).
Enduire le filet du pignon (16) avec du Loctite 242. Couple de serrage: 260 - 300 Nm

221
ASSEMBLING THE INCOMING DISC BRAKE - ASSEMBLAGGIO FRENO A DISCO IN ENTRATA -
DISKBREMSE AM EINGANG MONTIEREN - MONTAJE DEL FRENO A DISCO EN ENTRADA -
ASSEMBLAGE DU FREIN D’ENTREE A DISCQUE

120 - 123 Nm
5 Loctite 242

GB a GB b
Install disc (5) and keep it into position with screws (7). Install the caliper unit (13) and block with screws (14) coated with
Loctite 242.
Tighten using a dynamometric wrench to a tightening torque of
120 - 123 Nm

40 Nm

GB c
Tighten using a dynamometric wrench to a tightening torque of
40 Nm

222
MO211S40

Montare il disco (5) e mantenerlo in posizione con le Montare il gruppo pinza (13) e bloccarlo con le viti (14)
I viti (7). I spalmate con Loctite 242.
Serrare con una chiave dinamometrica ad una coppia
di 120 - 123 Nm.

Scheibe (5) montieren und mit den Schrauben (7) Montare il gruppo pinza (13) e bloccarlo con le viti (14)
D befestigen. D spalmate con Loctite 242.
Serrare con una chiave dinamometrica ad una coppia
di120 - 123 Nm.

a b
Montar el disco (5) y mantenerlo en posicion con los Pasar los tornillos (14) con Loctite 242. Montar el
E tornillos (7). E grupo tenazas (13) y bloquearlo con los tornillos.
Apretar con una llave dinamometrica con un par de
120 - 123 Nm.

Monter le disque (5) et le maintenir en position au Monter le groupe pince (13) et bloquer au moyen des
F moyen des vis (7). F vis (14) enduire de Loctite 242.
serrer au moyen d’une clé dynamométrique à un
couple de 120 - 123 Nm.

Serrare con una chiave dinamometrica ad una coppia


I di 40 Nm.

Serrare con una chiave dinamometrica ad una coppia


D di 40 Nm.

c
Apretar con una llave dinamometrica con un par de
E 40 Nm.

serrer au moyen d’une clé dynamométrique à un


F couple de 40 Nm.

223
CHECKING WEAR AND REPLACING THE BRAKING PADS - CONTROLLO USURA E SOSTITUZIONE PASTIGLIE FRENO - VER-
SCHLEISS KONTROLLIEREN UND BREMSBELAG AUSWECHSELN - CONTROL DEL DESGASTE Y SUSTITUCION DE PASTILLAS
DEL FRENO - CONTROLE D’USURE ET SUBSTITUTION DES PLAQUETTE DE FREINAGE

GB a GB b
Remove the safety cotter pin. Using a pin driver remove the guide pin (5)(9).
CAUTION! Dispose of used cotter pins.

GB c
Removew the brake pads (6).

224
MO211S40

Asportare le copiglie di sicurezza Utilizzando un cacciaspine rimuovere i perni(5)(9).


I ATTENZIONE! Scartare le copiglie usate. I

Splint abnehmen. Mit einem Dübel den Stift (5)(9) herausschlagen.


D ACHTUNG! Verbrauchte Splinte nicht verwenden. D

a b
Sacar las clavijas (3) de seguridad. Usando un punzon sacar los pernos (5)(9).
E CUIDADO! Tirar las clavijas usadas. E

Enlever la goupille. Avec une chesse-goupilles enlever la broche (5)(9).


F ATTENTION! Eliminer les goupilles usées. F

Utilizzando un cacciavite rimuovere le pastiglie (6).


I

Verwenden eines Schraubenziehers, um bremsbelag


D zu löschen.

c
Usando un detornillador sacar las pastillas (6).
E

Utilisation d’un tournevis pour retirer des plaquette de


F frenage.

225
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANICO-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

1
2
3 38 37 36
4
39 35
5 34
6-S 7 40
8 33
41
16 32
9 42
15 10 43 31
29 30
14
13
12
11 27
45 44 26
17 25
46
18
19 47 24
20 48 23
21 22

GB e GB f
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove Take off the arm and lay it down vertically.
screws.

226
MO211S40

Assicurare il braccio ad un mezzo di sollevamento e Rimuovere il braccio e riporlo a terra verticalmente.


I rimuovere viti fissaggio. I

Den abzunehmenden Arm (6) anschlagen und an Den Arm abnehmen und vertikal ablegen.
D eine Hebezeug anschlagen. Schrauben abschrauben. D

e f
Asegurar el brazo a un medio de levantamiento y Remover el brazo y reponerlo verticalmente a tierra.
E remover vides fijado. E

Assurer le bras à un outillage de soulèvement et Enlever le bras et le remettre verticalement à terre.


F enlever vis fixation. F

227
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

GB a GB b
Remove the snap ring of the brake stack. Remove the brake discs (1)(2) one after the other.

NOTE: If they are not to be substituted, do not mix up the


sequence.

GB c GB d
NOTE: Sign the assembly position. Remove intermediate disc (7).

21

GB e GB f
NOTE: Sign the assembly position. Remove the springs (21).

228
MO211S40

Rimuovere anello elastico del pacco freni. Rimuovere in sequenza i dischi freno (1)(2).
I I NOTA: Se non devono essere sostituiti non modificare
l’ordine di posizione.

Den Spannring vom Bremsenpaket abnehmen. Die Bremslamellen (1)(2) eine nach der anderen
D D abnehmen.
BEMERKUNG: Falls sie nicht ersetzt werden sollen,
nicht die Reihenfolge vertauschen.

a b
Remover anillo elástico del discos freno. Remover en secuencia los discos freno (1)(2).
E E NOTA: Si no tienen que ser reemplazados no modifi -
car el orden de posición.

Enlever bague élastique paquet freine. Enlever en séquence les disques freine (1)(2).
F F NOTE: Si ils ne doivent pas être substitués ne pas
modifier l’ordre de position.

NOTA:Segnare la posizione di montaggio. Rimuovere disco intermedio (7).


I I

BEMERKUNG: Montageposition markieren. Zwischenscheibe (7) abnehmen.


D D

c d
NOTA: Señalar la posición de montaje. Remover disco intermedio (7).
E E

NOTE: Marquer la position d’assemblage. Enlever disque intermédiaire (7).


F F

NOTA:Segnare la posizione di montaggio. Rimuovere le molle (21).


I I

BEMERKUNG: Montageposition markieren. Die Feder entfernen (21).


D D

e f
NOTA: Señalar la posición de montaje. Remover los muelles (21).
E E

NOTE: Marquer la position d’assemblage. Enlever les ressorts (21).


F F

229
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

22

GB a GB b
Insert the screws of the puller (M12) into the tapholes of the Pull out brake piston assembly module.
negative brake (22) and remove the pistons of the brake.

47

47

GB c GB d
Remove the breather (47). Remove the fixing screw of the lever brake.

36

37

38

GB e GB f
To remove the locking screw (37) lever brake completes of conic
washer (38)

230
MO211S40

Inserire le viti dell’estrattore (M12) nei fori del freno Estrarre gruppo pistoni freno.
I negativo (22) e rimuovere pistoni freno. I

Die Schrauben des Abziehers (M12) in die Gewindel- Gruppe Kolben Bremse.
D öcher der Federspeicherbremse einsetzen und die D
Kolben (22) der Bremse entfernen.

a b
Insertar las vides del extractor (M12) en los agujeros Extraer grupo pistones freno.
E del freno negativo (22) y remover pistones freno. E

Insérer les vis de l’extracteur (M12) dans les trous du Extraire groupe pistons freine.
F frein négatif (22) et enlever pistons freine. F

Rimuovere sfiato. Allentare vite fissaggio leva freno.


I I

Entlüfter entfernen. Schraube des Bremshebels Leben lockern.


D D

c d
Remover el purgador. Aflojar vida fijado quita freno.
E E

Enlever le soupirail. Desserrer vis de fixation levier frein.


F F

Rimuovere la vite di ritegno (37) leva freno completa Segnare la posizione prima di rimuovere la leva freno
I di rondella conica (38). I (36) quindi rimuovere.

Die Anschlagschraube des Bremshebels (37) mit Die Position von Entfertnung des Bremshebels
D Unterlegscheibe entfertnen(38). D anstreichen, bevor des Bremshebels (36) dann
entfernen.

e f
Remover la vid de retención (37) palanca freno com- Señalar la posición antes de remover la palanca freno
E pleta de rondana cónica (38). E (36).

Enlever la vis d’arrêt (37) levier frein complété de Marquer la position avant d’enlever le levier freine (36)
F rondelle conique (38). F donc enlever.

231
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

39 40

40

GB a GB b
Remove the fixing screw (39) of the thrust bushing . Remove the thrust bushing (40) complete the O-rings.

27

23

GB c GB d
Remove the fixing screw (23) of the thrust bushing . With a plastic hammer, hammer on the internal lever (27).

25
24

GB e GB f
Remove the thrust bushing (24) complete the O-rings (24). Remove the internal lever complete with bearings.

232
MO211S40

Rimuovere le viti di fissaggio (39) della bussola (40). Rimuovere la bussola (40) completa di O-rings
I I

Die Feststellschraube (39) von der Zwischenbuchse Die Zwischenbuchse (40) mit 2-Ringen entfernen.
D (40) entfernen. D

a b
Remover las vides de fijado (39) de el manguito (40). Remover el manguito (40) completa de O-rings
E E

Enlever les vis de fixation (39) de la douille (40). Enlever la douille (40) complète d’O-rings
F F

Rimuovere le viti di fissaggio (23) della bussola. Con un mazzuolo di materiale plastico agire sulla leva
I I interna (27).

Die Feststellschraube (23) der Buchse entfernen. Mit einem Hammer auf den Innenhebel (27) klopfen.
D D

c d
Remover las vides de fijado (23) de el manguito. Con un martillo actuar sobre la palanca interior (27).
E E

Enlever les vis de fixation (23) de la douille. Avec un maillet agir sur la levier intérieur (27).
F F

Rimuovere la bussola (24) completa di O-rings (25). Rimuovere la leva interna completa di cuscinetti.
I I

Die Buchse (24) mit O-Ringen entfernen (25). Den vollständigen Innen Hebel mit Lagern entfernen.
D D

e Remover el manguito (24) completa de O-rings (25).


f Remover la palanca interior completa de cojinetes.
E E

Enlever la douille (24) complète d’O-rings (25). Enlever la levier intérieur complète de paliers.
F F

233
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

43
26
27

GB a GB b
Place the lever (27) under a press and remove the bearings (43). Place the lever under a press and remove the bearing (26).

9
14

bar GB GB d
c
Applying pressure to the hole, remove the hydraulic piston (9). Remove the snap ring (14) from the intermediate disc (7).

S 6 16

GB e GB f
Remove coupling (3) and washers (6). Using a puller, preload the spring (16).
NOTE: Build a stack of washers and check the measure.

234
MO211S40

Sistemare la leva sotto una pressa e rimuovere i Sistemare la leva sotto una pressa e rimuovere i
I cuscinetti. I cuscinetti(26).

Den Hebel unter eine Presse legen und die Lager Den Hebel unter eine Presse regeln und die Lager
D entfernen. D (26) entfernen.

a b
Arreglar la palanca bajo una prensa y remover los Arreglar la palanca bajo una prensa y remover los
E cojinetes. E cojinetes (26).

Positionner la levier sous une presse et enlever le Positionner la levier sous une presse et enlever le
F paliers. F paliers (26).

Inserendo pressione nel foro rimuovere pistone Rimuovere anello elastico (7) dal disco intermedio (14).
I blocco idraulico (9). I

Den hydraulischen Kolben (9) durch Druckbeauf- Den Spannring (14) von der Zwischenscheibe (7)
D schlagung am Loch entfernen. D abnehmen.

c d
Insertando presión en el agujero remover pistón paro Remover anillo elástico (7) del disco intermedio (14).
E hidráulico (9). E

Donner pression dans le trou et enlever piston bloque Enlever bague élastique (7) du disque intermédiaire
F hydraulique (9). F (14).

Rimuovere manicotto (3) e spessori (6). Utilizzando un estrattore precaricare la molla (16).
I NOTA: Formare un blocchetto spessori e verificare la I
misura.

Muffe (3) und Unterlegscheiben (6) abnehmen. Mit einem Abzieher die Feder (16) vorspannen.
D NOTE: Build a stack of washers and check the mea- D
sure

e f
Remover manguito (3) y espesores (6). Utilizando un extractor precargar le muelle (16).
E NOTA: Formar un bloc de espesores y averiguar la E
medida.

Enlever manchon (3) et épaisseurs (6). En utilisant un extracteur prècharger le ressort (16).
F NOTE: Former un bloc épaisseurs et vérifier la F
mesure.

235
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIO-
NAMENTO MECCANIC-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-DESMONTAJE FRENO:
FRENO DE SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE
STATIONNEMENT.

GB a GB b
Remove the snap ring (15). Remove the fixing ball (4).
ATTENTION: Spring preloaded.

16

GB c
Remove washer (5) and spring (16).

236
MO211S40

Rimuovere l’anello elastico (15). Rimuovere la sfera di fermo (4).


I ATTENZIONE : molla caricata. I

Spannring (15) entfernen. Mitnehmerkugel (4) entnehmen.


D ACHTUNG: Feder gespannt. D

a b
Remover el anillo elástico (15). Remover la esfera de detención (4).
E ATENCIÓN: muelle cargado. E

Enlever la bague élastique (15). Enlever la sphère d’arrêt (4).


F ATTENTION: ressort chargé. F

Rimuovere rondella (5) e molla (16).


I

Mitnehmerkugel (5) entnehmen.


D

c
Remover arandela (5) y muelle (16).
E

Enlever rondelle (5) et ressort (16).


F

237
S
B

238
S = ( B+G )-( A+R ) =
es: ( 8,6+1,4 )-( 8+0,1 )=
10-8,1 = 1,9 = S
G = 1,4 mm

Brake Discs

239
R= 0,1 S

Differential
Discs

S = Adjustoner shims
B = Brake disc quote
MO211S40

A G = Brake gap 1,4mm


A =Needle bearing distance
R = Fix Gap
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

5 4

16

GB a GB b
Insert spring (16) and washer (5) onto the hydraulic block Preload the spring by using a puller acting on the washer.
coupling (3). Insert the snap ring (15) and the fixing ball (4).

quote B

15

GB c GB d
Shift the cut of the snap ring (15) according to the ball (4). Using a surface plate, positioning disc (7), the coupling (3) and
ATTENTION: The O-rings always have to be assembled from brake discs
the pressure facing side.

quote B Zero

GB e GB f
To notice the quote B between muff and first disk I brake. Zero the depth gage from the plane of the splined coupling to the
Es: 8,6mm surface of the brake discs.

240
MO211S40

Inserire nel manicotto blocco idraulico (3) molla (16) Utilizzando un estrattore precaricare la molla agendo
I e rondella (5). I sulla rondella.
Inserire anello elastico (15) e sfera blocco (4).

Feder (16) und Scheibe (5) auf die Muffe (3) auf- Mit hilfe eines Abziehers, welcher an der Scheibe
D schieben. D angreift, die Feder vorspannen.
Spannring (4) und Mitnehmerkugel (15) einsetzen.

a b
Insertar en el manguito paro hidráulico (3) muelle (16) Utilizando un extractor precargar el muelle actuando
E E la arandela

Insérer dans le manchon bloque hydraulique (3) En utilisant un extracteur prècharger le ressort en
F ressort (16) et rondelle (5). F agissant sur la rondelle.
Insérer bague élastique (15) et sphère bloque (4).

Sfasare l’intaglio l’anello (15) elastico rispetto alla Utilizzando un piano di riscontro posizionare il disco
I sfera (4). I spintore (7) con manicotto (3) e pacco dischi freno
completo.

Den Einschnitt des Spannrings entsprechend zur Mit einer Messplatte (7) den Stössel (3)mit Muff und
D Kugel ausrichten. D vollständingen Bremsscheibenpaket positioneren.

c d
Desfasar la entalladura el anillo (15) elástico con Utilizando un plan de cotejo posicionar el disco
E respecto de la esfera (4). E sempuje (7) con manguito (3) y paquete discos freno
completo.

Désorienter l’évidage de la bague elastique (15) En utilisant un étage de comparaison positionner


F respect élastique à la sphère (4). F le disque poussoir (7) avec manchon (3) et paquet
disques freine complet.

Rilevare la quota B fra manicotto e primo disco freno Azzerare il calibro di profondità centesimale tra mani-
I Es: 8,6mm I cotto calettato e piano dischi freno.

Den Anteil B zwischen Muff und ersten Bremscheibe Die Tiefenlehre von der Ebene der keilverzahnten
D berechnen Es: 8,6mm D Kupplung zur Bremslamellen-Oberfläche auf Null
setzen.

e f Poner a cero el calibre de profundidad centesimal


Notar la cuota B entre manguito y primer disco freno
E Es: 8,6mm E entre manguito y llanos discos freno.

Relever la part B entre manchon et premier disque Mettre à zéro le calibre de profondeur centésimal
F freine Es: 8,6mm F entre manchon empatté et disques plan de freins.

241
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

quote A S = (B+G) - (A+R)

6
R = 1,4 mm
GB a GB b
To relieve the quota A. that results between plain box and bea- Calculation of shims S to be inserted .
ring. S = (B+G)-(A+R)
G= brake disc gap= 0,1mm
R = fix gap = 1,4mm

15

GB c
Insert and bring into position washers S (6) and coupling into the
brake module.
Install the intermediary disk (7) on muff (3) staring it with the snap
ring (15).

242
MO211S40

Rilevare la quota A che risulta tra piano scatola e Calcolo degli spessori S da inserire .
I cuscinetto reggispinta I S = (B+G)-(A+R)
G= gioco dischi freno= 0,1mm
R = gioco fisso = 1,4mm
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm

Den Anteil A, der zwischen flache Schachtel und Ich berechne einige Dicken S einzustecken .
D Lager entsteht, ermitteln. D S = (B+G)-(A+R)
G= Spiel zwischen den Bremslamellen= 0,1mm
R = Festes Spiel = 1,4mm
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm
a b
Notar la quota A que resulta entre llana caja y cojí- Cálculo de los espesores S de insertar.
E netes. E S = (B+G)-(A+R)
G = juego discos freno = 0,1mm
R = juego fijo = 1,4mm
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm

Relever la cote A qui résulte entre boîte plate et palier Calcul des épaisseurs S à insérer.
F de butèe. F S = (B+G)-(A+R)
G= jeu les disques frein= 0,1mm
R = jeu fixe = 1,4mm
S = ( 8,6+1,4 ) - ( 8+0,1) = 1,9mm

Inserire spessore S (6) e manicotto nel gruppo freni


I ed assestare.
Montare il disco intermedio (7) su manicotto (3) fissan-
dolo con l’anello di sicurezza(15).

D Zwischenlegscheiben S (6) und Muffe in die Brem-


sbaugruppe einsetzen und ausrichten.
Die Zurischenscheibe (7) auf Muff montieren, (3) ihn mit dem
Ring von (15) befestigen.

c
E Insertar espesor S (6) y manguito en el grupo frena y
arreglar.
Montar el disco intermedio (7) sobre manguito (3) fijándose en él
con el anillo de sicurezza(15).

F Insérer épaisseur S (6) et manchon dans le groupe


freine et arranger.
Monter le disque intermédiaire (7) sur manchon (3) en le fixant
avec la bague de sureté (15).

243
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

quote A

R = 0,1mm

GB c GB d
Install the first friction disc. Install last disk brake in material metallic.

GB e GB f
Install the snap ring of brake discs. Insert the service brake piston (9) hammering alternately with a
plastic hammer.

244
MO211S40

Installare primo disco freno in materiale frizione. Installare ultimo disco freno in materiale metallico.
I I

Erste Bremsscheibe installieren.. Bremsscheibe aus metall installieren.


D D

c d
Instalar primer disco freno en material fricción. Instalar último disco freno en material metálico.
E E

Installer le premier disque freine en friction matiére. Installer dernier disque freine en matériel métallique.
F F

Montare l’anello elastico di fermo dei dischi freno. Con un mazzuolo di materiale plastico inserire pistone
I I freno di servizio (9)con colpi alternati.

Den elastischen Ring montieren Den Betriebsbremskolben (9) mit leichten Schlä-
D D gen eines Plastikhammers auf wechselnde Seiten
einsetzen.

e f
Montar el anillo elástico de los discos freno. Con un martillo insertar pistón freno de servicio (9)
E E con golpes alternados.

Monter la bague élastique des disques freine. À l’aide d’un maillet de matériel plastique insérer
F F piston freine de service (9) avec coups alternés.

245
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

25

27

24

GB a GB b
Insert the lever brake (27). Install the thrust bushing (24) complete with new O-ring (25).

23,8 - 26,2 Nm

23

GB c GB d
Insert screws (23). Tight the screws at 23,8 - 26,2 Nm.

39

25

24
23,8 - 26,2 Nm

GB e GB f
Insert the thrust bushing (24). Insert screws (39).
Tight the screws at 23,8 - 26,2 Nm.

246
MO211S40

Inserire la leva (27). Inserire la bussola (24) completa di un nuovo O-ring


I I (25).

Den Hebel (27) der Bremse einstecken Die Zwischenscheibe (24) mit einem neuen O-ring
D D (25) montieren.

a b
Insertar la palanca (27) del freno Insertar e manguito (24) completo de un nuevo O-ring
E E (25).

Insérer le levier (27) de frein Insérer la douille (24) complète d’un nouvel O-ring
F F (25).

Inserire le viti (23). Serrare le viti a 23,8 - 26,2 Nm..


I I

Die Schrauben montieren (23). Anzugsmoment: 23,8 - 26,2 Nm..


D D

c d
Insertar los tornillos (23). Par de torsiòn: 23,8 - 26,2 Nm.
E E

Insérer les vis (23). Couple de serrage: 23,8 - 26,2 Nm.


F F

Inserire la bussola (24). Inserire le viti (39).


I I Serrare le viti a 23,8 - 26,2 Nm.

Die Zwischenscheibe (24) montieren. Die Schrauben montieren (39).


D D Anzugsmoment: 23,8 - 26,2 Nm.

e Insertar el manguito (24).


f Insertar los tornillos (39).
E E Par de torsiòn: 23,8 - 26,2 Nm.

Inserer la douille (24). Insérer les vis (39).


F F Couple de serrage: 23,8 - 26,2 Nm.

247
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

21 7

GB a GB b
Insert the springs (21) in the piston. Install the intermediate brake disk on the piston.
Respect the position of assemblage.

GB c GB d
Install the piston pack Exchange and lubricate the O-ring and insert the arm to the
box.

36

GB e GB f
Insert the screws and tighten them alternately. Install the brake lever (36).
Respect the position previously marked

248
MO211S40

Inserire le molle (21) sul pistone. Installare il disco intermedio sul pistone.
I I Rispettare la posizione di montaggio.

Die Federn (21) auf den Kolben einstecken. Die Zwischenscheibe auf den Kolben installieren.
D D Die Position der Montage beachten.

a b
Insertar los muelles (21) sobre el pistón. Instalar el disco intermedio sobre el pistón.
E E Respetar la posición de montaje.

Insérer les ressorts (21) sur le piston. Installer le disque intermédiaire sur le piston.
F F Respecter la position d’assemblage.

Installare il gruppo pistoni. Sostituire anello O-Ring e lubrificare e inserire il


I I braccio sulla scatola.

Gruppe Kolbengruppe installieren. O-Ring ersetzen, einfetten und Arm mit Gehäuse
D D verbinden.

c d
Instalar el grupo pistones. Reemplazar anillo O-ring y lubricar e insertar el brazo
E E sobre la caja.

Installer le groupe pistons. Remplacer bague O-ring lubrifier et insérer le bras sur
F F la boîte.

Inserire le viti e serrarle a coppia. Installare la leva freno.


I I Rispettare la posizione segnata precedentemente.

Schrauben einsetzen und paarweise anziehen. Den Bremshebel installieren.


D D Die Gekennzeichnete positon einhalten

e f
Insertar las vides y cerrarla a par de torsiòn. Instalar la palanca freno.
E E Respetar la posición señalada en precedencia.

Insérer les vis serrer au couple. Installer le levier freine.


F F Respecter la position avant marquée.

249
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND MECHANIC PARKING BRAKE-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E STAZIONA-
MENTO MECCANIC-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND BREMSE MECHANISCHES HALTEN-MONTAJE FRENO: FRENO DE
SERVICIO, FRENO MECÁNICO ESTACIONAMIENTO-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET FREINE MÉCANICIEN DE STATION-
NEMENT.

10 Nm
37

38

36

GB a GB b
Lock the lever (36) with the screw (37) and washer (38). Torque wrench setting: 10 Nm

15° Release Position

Ligth Pression

GB c
Applying a light pressure to bring in rest the lever brake to the
piston, without preload the inside rubber band.

Gap = 0,1 - 0,2 mm

GB d
With the register screw (33) to draw near to the lever (36) leaving
a gap of 0,1 - 0,2 mm..

250
MO211S40

Fissare la leva (36) con vite (37) e rondella (38). Serrare a coppia: 10Nm.
I I

en Bremshebel (36) mit den Schrauben (37) Anzugsmoment: 10Nm.


D und Unterlegscheiben (38) festschrauben. D

a b
Fijar la palanca (36) con tornillo (37) y arandela (38). Par de torsiòn: 10Nm.
E E

Fixer le levier (36) avec la vis (37) et rondelle (38). Couple de serrage: 10Nm.
F F

Applicando una leggera pressione portare in appog- Con la vite di registro (33) avvicinarsi alla leva (36)
I gio I lasciando un gioco di 0,1 - 0,2 mm.
la leva del freno al pistone senza precaricare la molla
interna.

Mit leichten Druck den Bremshebel an den Kolben Mit der Einstelschraube (33) sich dem Hebel nähern,
D lehnen ohne die Innenfeder vorzuspannen. D (36), ein Spiel von 0,1 lassen 0,2 mm.

c d
Aplicando una ligera presión llevar en apoyo la Con la vid de registro (33) acercarse a la palanca (36)
E palanca del freno al pistón sin precargar el muelle E dejando un juego de 0,1 - 0,2 mm.
interior.

En appliquant une pression légère porter en appui le Avec la vis de registre (33) se rapprocher au levier
F levier du frein au piston sans precharger le ressort F (36) en laissant un jeu de 0,1 - 0,2 mm.
intérieur.

251
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

11

1 10
21 13 12
19 14
20 18 9
15
2 16 8
3

4 17 7
5
6

GB e GB f
Remove the spacer (1). Remove the screws of reservedness raises brake it completes of
conic washer.

252
MO211S40

Rimuovere il distanziale (1). Rimuovere la vite di ritegno leva freno completa di


I I rondella conica.

Scheibe entnehmen(1). Die Anschagschiaube des Bremshebel mit Unterle-


D D scheibe entfernen.

e f
Remover separador (1). Remover la vid de moderación quita freno completa
E E de arandela cónica.

Enlever la entretoise (1). Enlever la vis d’arret sur le levier du frein complet de
F F rondelle concave.

253
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

GB a GB b
Mark before disassembly the brake leve, and remove. Remove the fitting screw of the thrust bushing .

GB c GB d
Remove the thrust bushing complete the O-rings. Remove the fitting screw of the thrust bushing .

GB e GB f
With a hammer of plastic material act on the inside lever. Remove the thrust bushing complete the O-rings.

254
MO211S40

Segnare la posizione prima di rimuovere la leva freno Rimuovere le viti di fissaggio della bussola.
I quindi rimuovere. I

Von Entfernen des Bremshebels dessen Position Befestigungsschrauben von der Buchse entfernen.
D notieren, dann entfernen. D

a b
Señalar la posición antes de remover la palanca freno Sacar los tornillos de fijacion del manguito.
E por lo tanto remover. E

Marquer la position avant remover le levier de frein. Enlever les vis de fixation de la douille.
F Ensuite enlever. F

Rimuovere la bussola completa di O-rings Rimuovere le viti di fissaggio della bussola.


I I

Die Buchse mit O-Ring abnehmen. Befestigungsschrauben von der Buchse entfernen.
D D

c d
Remover el manguito completo de O-Ring. Sacar los tornillos de fijacion del manguito.
E E

Enlever la douille complète d’O-Rings. Enlever les vis de fixation de la douille.


F F

Con un mazzuolo di materiale plastico agire sulla leva Rimuovere la bussola completa di O-rings
I interna. I

Mit einem Plastikhammer auf dem Innenhebel klop- Die Buchse mit O-Ring abnehmen.
D fen. D

e f
Con un mazo de material maqueta actuar sobre la Remover el manguito completo de O-Ring.
E palanca interior. E

Avec un maillet de matériel plastique agir sur le levier Enlever la douille complète d’O-Rings.
F intérieur. F

255
DISASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-SMONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE ABMONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-DESMONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-DEMONTAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

GB a bar GB b
Remove the internal lever complete with bearings. Applying pressure to the hole, remove the piston diffential
block.

21

GB c GB d
Piston diffential block. Remove the plug.

18

GB e GB f
Using an extractor, remove the plug (4). Remove O-ring (18) from the plug (4).
NOTE. The O-ring (18) must be replaced each time the
unit is disassembled.

256
MO211S40

Rimuovere la leva interna completa di cuscinetti. Inserendo pressione nel foro rimuovere pistone
I I blocco differenziale.

Den Innenhebel mit den Lagern abnehmen. Den hydraulischen Kolben durch Druckbeaufschla-
D D gung am Loch entfernen.

a b
Remover la palanca interior completa de cojinetes. Insertando presión en el agujero remover pistón paro
E E diferencial.

Enlever le levier intérieur complète de paliers. En insérant pression dans le trou enlever piston
F F bloque différentiel.

Pistone blocco differenziale. Rimuovere il tappo.


I I

Kolben stoppt Differential. Stopfen (10) entfernen.


D D

c d
Pistón paro diferencial. Remover el tapòn (10)
E E

Piston bloque différentiel. Enlever le bouchon supérieur (10).


F F

Utilizzando un estrattore, rimuovere il tappo. Rimuovere l’anello OR (18).


I I NOTA. L’anello OR deve essere sostituito ad ogni
smontaggio.

Mit einem Abzieher, Stopfen (10) entfernen. O-Ring (18) abnehmen.


D D BEMERKUNG. O-Ring bei jeder Demontierung
ausgewechselt werden.

e f Remover l’anillo OR (18).


Utilizando un extractor, remover el tapòn (10).
E E NOTA. El anillo OR tiene que ser reemplazado a cada
desmontaje.

A l’aide d’un extracteur, enlever le bouchon supérieur Enlever anneau O’RING (18)
F (10). F REMARQUE. La bague OR doit être remplacé à
chaque démontage.

257
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-MONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

18

GB a GB b
Fit O-rings (18) and onto the plug (4). Using a plastic hammer, ram the plug (18) into the arm.
Lubricate the plug and the O-rings and install the unit into the
arm.

Lubricate

21

20

GB c GB d
Fit O-rings (3) and (20) onto the piston (21). Before install, lubricate the piston and O-ring.
Lubricate the piston and the O-rings and install the unit into the
cylinder.

11

12
10

GB e GB f
Using a plastic hammer, ram the piston into the arm. Install the lever (10) complete with bearings (11)(12).

258
MO211S40

Montare sul tappo (18) gli anelli OR (4). Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, inserire
I Lubrificare il tappo e gli anelli OR e montare il I a fondo il tappo (18) nel braccio.
gruppo nel braccio.

Auf den Stopfen (18) die O-Ringe (4) Mit einem Gummihammer den Stopfen (18) in den
D montieren. D Arm bis zum Anschlag einschlagen.
Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das
Aggregat in den Arm montieren.

a b
Montar sobre el tapòn (18) los anillos OR (4). Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a
E Lubrificar el Stopfe y los anillos OR y montar el grupo E fondo el (18) en tapon el brazo.
en el brazo.

Monter sur le bouchon (18), les anneaux O’RING (4) . A l’aide d’un maillet en matiére plastique, introduire le
F Lubrifier le bouchon et les anneaux O’RING, puis F bouchon (18) à fond dans le bras.
monter
le groupe dans le corps d’essieu.

Montare sul pistone (21) gli anelli OR (3) e (20). Lubrificare il pistone e gli anelli OR e montare il
I I gruppo nel cilindro.

Auf den Kolben (21) die O-Ringe (3) und (20) Den Kolben und die O-Ringe schmieren und das
D montieren. D Aggregat in den Zylinder montieren.

c d
Montar sobre el piston (21) los anillos OR (3) y (20). Lubrificar el piston y los anillos OR y montar el grupo
E E en los cilindros.

Monter sur le piston (21), les anneaux O’RING (3) et Lubrifier le piston et les anneaux O’RING, puis monter
F (20). F le groupe dans le cylindre.

Utilizzando un mazzuolo in materiale plastico, Inserire la leva (10) completa di cuscinetti (11)(12).
I inserire a fondo il pistone nel braccio. I

Mit einem Gummihammer den Kolben in den Den Hebel (10)mit den Lagern einstecken (11)(12).
D Arm bis zum Anschlag einschlagen. D

e f
Utilizando un martillo de materia plastica, introducir a Insertar la palanca (10) de cojinetes (11)(12).
E fondo el piston en el brazo. E

A l’aide d’un maillet en matiére plastique, introduire le Insérer le levier (10) complet de paliers (11)(12).
F piston à fond dans le bras. F

259
ASSEMBLY BRAKE: SERVICE BRAKE AND DIFFERENTIAL HYDRAULIC LOCK 100%-MONTAGGIO FRENI: FRENO DI SERVIZIO E
BLOCCO DIFFERENZIALE IDRAULICO 100%-BREMSE MONTIEREN: DIENSBREMSE UND DIFFERENTIAL MIT BLOCKIERUNG MIT
HYDRAULISCHER STEUERUNG 100%-MONTAJE FRENO: FRENO DE SERVICIO, BLOQUEO DIFERENCIAL A MANDO HYDRAULICO
100%-ASSEMBLAGE FREIN: FREIN DE SERVICE ET BLOCAGE DIFFERENTIEL A COMMANDE HYDRAULIQUE 100%

GB a
Insert the spacer (1).

260
MO211S40

Inserire il distanziale (1).


I

Distanzstück einstecken (1).


D

a
Insertar el separador (1).
E

Insérer l’entretoise (1).


F

261
OLD VERSION

262
1 2
3 4
7
35
8
11
5 35
6
9
34

33 10
12
13
32

263
14
31 16

17 19 20
30 29
28
15 23
27
26
18
24
25
22
21
MO211S40
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFEREN-
TIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEM-
BLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

GB a GB b
OLD VERSION

Sling the arm to be removed and connect it to a hoist. Remove arm together with brakes and axle shafts; lay down the
Loosen and remove screws and nuts. arm vertically.

24

GB c GB d
Extract the whole differential unit. Extract the bearing (24) from the differential carrier.

20

GB e GB f
Remove 4 fixing screws of the coupling of the cover. ATTENTION! Keep down the spring to avoid the coupling from
NOTE! Sign the position of the coupling. jumping off, then remove the remaining two screws.

264
MO211S40

Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un Rimuovere il braccio completo e deporre il braccio in


I mezzo di sollevamento. I modo verticale.
Allentare ed asportare le viti.

Den abzunehmenden Arm anschlagen und an ein Den Arm samt Halbwelle abnehmen; den Arm senk-
D Hebezeug befestigen. D recht ablegen.
Schrauben lösen und abschrauben.

a b
Atar el eje de sacar conectarlo a un medio de levan- Remover el eje completo de frenos y semi-ejes;
E tamiento. E colocar el eje de manera vertical.
Aflojar y sacar los tornillos y las tuercas.

Elinguer le bras à enlever et brancher celui-ci à un Enlever le bras complet de freins et demi-essieux;
F moyen de relevage. F dèposer le bras en vertical.
Desserrer et enlever les vis.

Estrarre il gruppo differenziale completo. Estrarre il cuscinetto (25) dalla scatola differenziale.
I I

Das komplette Differential herausnehmen. Lager (25) aus dem Differentialgehäuse nehmen.
D D

c d Extraer el rodamiento (25) de la caja del diferen-


Sacar el grupo diferencial completo.
E E cial.

Extraire le groupe differentiel tout entier. Extraire le palier (25) du bôite differentiel.
F F

Rimuovere 4 viti di ritegno del manicotto scorrevole ATTENZIONE! Contrastare la molla, per evitare che
I del coperchio. I il manicotto scorrevole ed il coperchio saltino, ed
NOTA! contrassegnare la posizione del manicotto asportare le 2 rimanenti.
scorrevole.

4 Halteschrauben der Gleitmuffe des Deckels entfer- ACHTUNG! Um das Wegspringen der Gleitmuffe zu
D nen. D vemeiden, muß die Feder gegengehalten werden,
BEACHTEN! Position der Gleitmuffe markieren. dann können die beiden restlichen Schrauben
entfernt werden.

e f
Extraer los 4 torninos de la conjuncion corrediza de ATENCIÓN!: Contrastar el resorte, para evitar que la
E la tapa. E conjunción corrediza y la tapa salten, y despug quitar
NOTA: anotar la posición del niple corredizo los 2 remanentes

Enlever 4 vis de retenue du manchon coulissant du Attention! opposer le ressort pour éviter que le man-
F couvercle. F chon coulissant et le couvercle sautent, et enlever les
NOTE: marquer la position du manchon. deux qui restent.

265
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFEREN-
TIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEM-
BLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

17

16

GB a GB b
OLD VERSION

Pull off the coupling (17) and the spring (16). Look out for the position of the slot that fits the coupling (17) to
the fixing ball (4). (6mm).

18

GB c GB d
Remove the cover (18) from the blocking side of the differential Remove the shim washer (15) and the planetary gear (14).
unit.

GB e GB f
Remove the blocking balls (3). Remove the fixing ball (4) from the differential box by using a
magnetic tool .

266
MO211S40

Estrarre manicotto scorrevole (17) e molla (16). Prestare attenzione alla posizione della cava di mon-
I I taggio manicotto scorrevole (17) su sfera di fermo
(6mm) (4).

Gleitmuffe (17) und Feder abnehmen (16). Auf die Position der Gleitmuffen-Montagenut (17) zur
D D Mitnehmerkugel (6mm) (4) achten.

a b
Extraer la conjunción corrediza (17) y el resorte (16). Prestar atención a la posición de la ranura de mon-
E E taje de la conjunción corredizo (17) sobre la esfera
de retención (4).

Enlever le manchon coulissant (17) et le ressort (16). Annoter la position de l’évidage montage du man-
F F chon coulissant (17) sur la bille d’arret (4).

Rimuovere il coperchio (18) lato bloccaggio differen- Rimuovere la rondella di rasamento (15) e l’ingranag-
I ziale I gio planetario (14).

Den Deckel auf der Blockierungsseite (18) des Diffe- Zwischenlegscheibe (15) und Planetenrad (14)
D rentials entfernen. D entfernen.

c d
Extraer la tapa (18) que bloca el diferencial. Remover la arandela de espesor (15) y el engranaje
E E planetario (14).

Enlever le couvercle (18) de coté du blocage diffe- Enlever la rondelle de centrage (15) et l’engranage du
F rential. F planétair (14).

Rimuovere le sfere di blocco (3). Utilizzando una calamita asportare dalla scatola dif-
I I ferenziale la sfera di fermo (4).

Die Blockierkugeln (3) herausnehmen. Die Mitnehmerkugel mit Hilfe eines Magneten aus
D D dem Differentalgehäuse (4) entfernen.

e f
Extraer las esferas (3) de retención Usando un imán extraer de la caja del diferencial las
E E esferas de retención (4).

Enlever les billes (3) de blocage. A’ l’aide d’un aimant enlever du carter de differentiel
F F la bille d’arret (4).

267
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFEREN-
TIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEM-
BLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

2
3 4

34

33

GB a GB b
OLD VERSION

Extract the bearing (1) partially and using a puller, remove the Remove the crown wheel fixing screws (34).
bearing (1) of the crown wheel side (33).

33

GB c GB d
Separate the crown wheel (33) from the differential box (2). Exchange the fixing screws any time.

10

29

GB e GB f
Use a correctly sized pin-driver to remove the pins. Remove the fixing pins (10)(29) of the differential cross bolts.

268
MO211S40

Estrarre il cuscinetto (1) parzialmente, e utilizzando Rimuovere viti bloccaggio corona (34).
I un estrattore rimuovere il cuscinetto (1) lato corona I
(33).

Das Kugellager (1) der Zahnradseite (33) teilweise Die Schrauben zur Fixierung des Zahnrads entfernen
D lösen und mit einem Abzieher komplett abziehen. D (34).

a b
Extraer el rodamiento (1) parcialmente, y usando Sacar los torninos que blocan la corona (34).
E un extractor sacar el rodamiento (1) del lado de la E
corona (33).

Enlever une partie de le palier (1) et avec un extrac- Enlever les vis blocage couronne (34).
F teur òter le palier (1) de coté couronne (33). F

Staccare la corona (33) dal corpo differenziale (2). Sostituire ogni volta le viti di bloccaggio corona.
I I

Kranz (33) entfernen. Die Befestigungsschrauben des Zahnrads immer


D D durch neue ersetzen.

c d
Separar la corona (33) del cuerpo del diferencial (2). Cambiar cada vez, los tornillos que blocan la corona.
E E

Détacher la couronne (33) du differentiel (2). Changer chaque fois les vis de blocage couronne.
F F

Utilizzare un cacciaspine appropriato per rimuovere Rimuovere spine (10)(29) bloccaggio crociera diffe-
I le spine. I renziale.

Zum Entfernen der Spannstifte einen Durchschlag Fixierstifte (10)(29) des Differentialkreuzbolzens
D mit den korrekten Maßen verwenden. D entfernen.

e f
Utilizar un extractor de pernos elasticos adecuado Sacar los pernos (10)(29) que blocan la cruceta del
E para sacarlos. E diferencial.

A’ l’aide d’un petit pilon détacher les fiches. Oter les fiches (10)(29) du bloc croisière différentiel.
F F

269
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFEREN-
TIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEM-
BLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

12
9 28 13
GB a GB b
OLD VERSION

With a pin-driver push the two bolts (9)(28) to the outside. Remove the bolts with the help of a drift (12).

32

32 10

28 29 8

GB c GB d
Remove the two halfes of the cross bolts (9)(28) with the help of Remove the cross bolts (32).
a drift.

15

GB e GB f
Remove the gearwheels and the spherical washers. Remove the central gearwheel (8) with washer.

270
MO211S40

Con il cacciaspine scostare verso l’esterno i due Con un punzone rimuovere il perno della crociera
I perni (9)(28). I (12).

Mit einem Durchschlag die beiden Bolzen nach Mit einem Durchschlag den Bolzen (12) des Differen-
D außen treiben (9)(28). D tialkreuzes entfernen.

a b
Con el extractor de pernos correr hacia la parte Con un punzón sacar el perno de la cruceta (12).
E externa los dos pernos (9)(28). E

A’ l’aide d’un petit pilon éloigner vers l’externe tous Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (12).
F les deux pivots (9)(28). F

Con un punzone rimuovere le due metà del perno Rimuovere la crociera (32).
I della crociera (9)(28). I

Die beiden Hälften des Differentialkreuzes mit einem Den Kreuzbolzen entfernen(32).
D Durchschlag (9)(28) entfernen. D

c d
Con un punzón sacar las dos mitades del perno de la Sacar la cruceta (32).
E cruceta (9)(28). E

Avec un poinçon enlever les deux moitié du pivot de Enlever la croisière (32).
F la croisière (9)(28). F

Rimuovere i satelliti e le rondelle sferiche di spalla- Rimuovere il planetario e l’anello di spallamento.


I mento. I

Zahnräder und sphärische Zentrierscheiben entfer- Zahnrad und Zentrierring entfernen.


D nen. D

e f
Sacar los satélites y las arande las esféricas de Sacar el planetario y el anillo de adaptación.
E adaptación. E

Lever les satellites et les rondelles sfériques de Enlever le planétaire et la bague de support.
F support. F

271
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFEREN-
TIALAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEM-
BLAGE ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the circuit breaker of the hydraulic blocking. Loosen the two fixing screws (2) with 4 turns.

bar GB GB d
c
With pressurized air push out the piston (1) together until the Take out piston.
head of fixing screws (2).

272
MO211S40

Rimuovere interruttore blocco idraulico. Allentare le due viti fermo (2) di 4 giri.
I I

Den Schalter der hydraulischen Blockierung entfer- Mit 4 Umdrehungen die 2 Fixierschrauben(2) lösen.
D nen. D

a b
Sacar el interruptor del bloque hidraulico. Aflojar los dos tornillos (2) solo 4 giros.
E E

Enlever l’interrupteur de blocage hidraulique. Déserrer les deux vis d’arret (2) de 4 détours.
F F

Con la pressione staccare il pistone (1) a fermo viti e Estrarre il pistone.


I asportarle (2). I

Mit Druckluft den Kolben (1) mit Fixierschrauben (2) Kolben herausnehmen.
D lösen und entfernen. D

c d Extraer el piston.
Con la presion separar el piston (1) hasta que haga
E contacto con los tornillos (2) y wego extraer. E

Avec pressure détacher le piston (1), utiliser les vis Extraire le piston.
F comme point d’arret. Enlever les vis (2). F

273
OLD VERSION

274
side crown shim 0,75mm side brake shim 0,55mm

275
26,2 Nm
MO211S40

78 - 86 Nm
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

7 8
6 2 9
5 10

28 9
28 29
26 27

GB a GB b
OLD VERSION

Insert the washer (5) and the gearwheel (6) on the crown wheel Insert the gearwheels (27)(8) with the spherical washers (26)(7)
side. and the bolts (28)(9) to keep them in position.

2 3511

12
31 13 32
30

GB c GB d
Insert the gearwheels(31)(35) with the spherical washers(30)(11) Insert the crossbolt (32) in the correct position.
and the bolt (12).

GB e GB f
Insert the bolts in their position. Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver.

276
MO211S40

Inserire anello di spallamento (5) e planetario (6) lato Inserire i satelliti (27)(8) con rondella sferica (26)(7)
I corona. I e perni (28)(9) per tenerli in posizione.

Zentrierring (5) und Zahnrad (6) auf der Zahnradseite Zahnräder (27)(8) mit sphärischen Zentrierscheiben
D des Gehäuses einsetzen. D (26)(7) und Bolzen (28)(9) zum Positionieren ein-
setzen.

a b
Poner el anillo de adaptación (5) y el planetario (6)del Poner los satélites (27)(8) con la arandela esférica
E lado de la corona. E (26)(7) y los pernos (28)(9)para tenerlos en posición.

Insérer la bague de support (5) et le planétaire (6) de Insérer les satellites (27)(8) avec rondelle sférique
F coté couronne. F (26)(7) et pivots (28)(9) pour les garder en position.

Inserire i satelliti (31)(35) completi di rondella sferica Inserire crociera (32) e rispettare posizione di mon-
I (30)(11) e perno (12). I taggio.

Zahnräder (31)(35)mit sphärischen Zentrierscheiben Den Kreuzbolzen (32) in der richtigen Montageposi-
D (30)(11) und Bolzen (12) einsetzen. D tion einsetzen.

c d
Poner los satélites (31)(35) completos con la arandela Poner la cruceta (32) y respetar la posición de mon-
E esférica (30)(11) y el perno (12). E taje.

Insérer les satéllites (31)(35) avéc rondelle sférique Insérer la croisière (32) en la juste position de mon-
F (30)(11) et pivot (12). F tage.

Inserire in posizione i perni. Con il cacciaspine allineare i fori spina.


I I

Die Bolzen in ihre Position bringen. Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung
D D bringen.

e f
Poner los pernos en posición. Con el extractor de pernos elasticos alinear los agu-
E E jeros.

Insérer en juste position les pivots. A’ l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches.
F F

277
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

10 33

13
29

GB a GB b
OLD VERSION

Insert pins to end of stroke. Install the crown wheel(33).

78 - 86 Nm

34

GB c GB d
Fix the screws (34) of the crown wheel. Tighten the screws of the crown wheel using the criss cross
method.
Torque wrench setting: 78 - 86 Nm

18
grease

15
14

15
GB e GB f
Insert planetary gearwheel (14) (together with washer). Grease and insert balls (3).
Insert the fixing ball(15) of the coupling. Install the cover (18) of the blocking side.

278
MO211S40

Inserire spine a fine corsa. Montare la corona(33).


I I

Spannstifte bis zum Anschlag einsetzen. Zahnrad montieren (33).


D D

a b
Colocar los pernos elasticos a fondo. Montar la corona (33).
E E

Inserer les fiches a fin déplacement. Monter la couronne (33).


F F

Avvitare le viti (34) di bloccaggio corona. Serrare le viti di bloccaggio corona con il metodo
I I incrociato.
Coppia serraggio 78 - 86 Nm.

Zahnrad (34) anschrauben. Befestigungsschrauben des Zahnrads kreuzweise


D D anziehen.
Anzugsmoment: 78 - 86 Nm.

c d
Enroscar los tornillos (34) que blocan la corona. Apretar los tornillos que blocan la corona con el
E E método cruzado.
Par de torsion: 78 - 86 Nm.

Visser les vis (34) de bloc couronne. Visser a fond les vis de blocage couronne avéc un
F F mouvement croisée.
Couple de serrage: 78 - 86 Nm.

Montare il planetario (14) (completo di rondella di Ingrassare ed inserire sfere (3).


I spallamento). I Montare coperchio (18) lato bloccaggio.
Inserire la sfera (15) di fermo manicotto.

Zentralzahnrad (14) zusammen mit der Bordscheibe Kugeln fetten und einsetzen (3).
D montieren. D Deckel (18) auf der Blockierseite montieren.
Gleitmuffen-Mitnehmerkugel (15) einsetzen.

e f
Montar el planetaro (14) (completo con anillo de Engrasar y poner las esferas (3).
E adaptación). E Montar la tapa (18) del lado del cierre.
Poner la esfera (15) que cierra la conjunción.

Monter le planétaire (14) (complet de rondelle de Grasser et inserer les billes (3).
F support). F Monter le couvercle (18) de coté blocage.
Insérer la bille (15) d’arret manchon.

279
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

26,2 Nm

GB a GB b
OLD VERSION

Load the spring and the coupling and insert screws. Tighten with torque wrench setting of 26,2Nm.

100°C

1
24

GB c GB d
Heat up the roll bearings to 100° C and insert it onto the differen- Insert the roll.
tial.

30 Nm
1

GB e GB f
Place the piston(1) in it´s position inside the box, turn screw (2) Hammering lightly on alterning points bring the piston to the end
partially. of stroke.
Pay attention to the correct position. Tighten with a wrench setting of 30 Nm.

280
MO211S40

Comprimere molla e manicotto ed avvitare le viti. Serrare a coppia 26,2Nm.


I I

Feder mit Gleitmuffe spannen und Schrauben ein- Mit einem Drehmoment von 26,2Nm anziehen.
D drehen. D

a b
Comprimir el resorte y la conjuncion y enroscar los Par de torsión 26,2 Nm.
E tornillos. E

Comprimer ressort et manchon, visser les vis. Serrer a couple 26,2 Nm.
F F

Riscaldare i cuscinetti a 100° ed inserirli sul differen- Inserire i cuscinetti.


I ziale. I

Rollenlager auf 100°C erwärmen und auf das Diffe- Rollenlager fertig montieren.
D rential montieren. D

c d
Calentar los rodamientos a 100° y ponerlos en el Poner los rodamientos.
E diferencial. E

Chauffèr les paliers a 100° C et les inserer dans le Inserer les paliers.
F differential. F

Posizionare il pistone (1) all’ interno della scatola, Con leggeri colpi alternati mandare a fine corsa il
I avvitare le viti (2) parzialmente. I pistone. Serrare a 30 Nm.
Rispettare la posizione di montaggio.

Den Kolben (1) an seine Position im Gehäuse einset- Mit abwechselnden leichten Schlägen den Kolben
D zen, die Schrauben (2) nicht ganz festschrauben. D bis zum Anschlag einsetzen. Mit 30 Nm anziehen.

e f
Colocar el piston (1) en el interior de la caja atornillar Con svaves golpes alternados introducir el piston
E los parcialmente respetar la posición de la montaje. E hasta el fondo. Apretar a par de torsion 30 Nm.

Mettre en position le piston (1) a l’interieur du carter, Pousser a fin de course le piston avec des lègeres
F les visser (2) partiellement. F coups en mouvement croisé. Serrer a couple 30 Nm.
Respecter la position de montage.

281
LAST VERSION

282
1 7 47
20 7
5 8
6 48
9 49
24 11 50
10
13 11
14
12
8 2 3

15
7 11
9 16 17 18

283
8 5
7 4 19

22
21
23 1
20
MO211S40
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFERENTIA-
LAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEMBLAGE
ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

2
13
24

GB a GB b
If the bearing has to be replaced, remove two retaining screws If the bearing need replacing, extract the bearing (1) from the
(24) from the crown and, using an extractor, remove the crown differential carrier (2).
bearing (1).

16
16

15

GB c GB d
Remove 3 fixing screws (18) of the coupling (16) of the cover. Pull off the coupling (16) and the spring (15).
Look out for the position of the slot that fits the coupling (16) to the
fixing ball (4). (6mm).

13
3

24

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the blocking balls (3). Remove fixing screws (24) of the crown wheel (13); exchange
each time when removed.
Extract the crown wheel (13).

284
MO211S40

Se si deve sostituire il cuscinetto, rimuovere due viti Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (1) dalla
I (24), di ritegno corona ed utilizzando un estrattore ri- I scatola differenziale (2).
muovere il cuscinetto (1) dalla corona (13).

Wenn der Lager ausgetauscht werden soll, zwei Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D Schrauben (24) ab der Kranz nehmen und, mithilfe ei- D (1) aus dem DifferentialgehaÈuse (2) nehmen.
nes Abziehers, den Lager ab der Kranz (13) entferne

a b
Si el cojinete debe ser sustituido, sacar de la corona Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (1) de la caja
E dos tornillos de retención (24), y utilizando un extrac- E del diferencial (2).
tor, quitar el cojinete de la corona.

Si le palier doit être remplacè, enlever de la couronne Extraire le palier (1) du boîtier différentiel (2) en cas
F deux vis de fixation (24) et enlever le palier de la cou- F que le premier doit être remplacé.
ronne même (13) en se servant d’un extracteur.

Portare il gruppo differenziale sotto una pressa e com- Estrarre manicotto scorrevole (16) e molla (15).
I primere la molla di ritorno del manicotto. I
Rimuovere 3 viti (18) di ritegno del manicotto (16) scor-
revole del coperchio.
Prestare attenzione alla posizione della cava di montaggio mani-
cotto scorrevole (16) su sfera di fermo (6mm) (4).
3 Halteschrauben (18) der Gleitmuffe (16) des Deckels Gleitmuffe (16) und Feder abnehmen (15).
D entfernen. D
Auf die Position der Gleitmuffen-Montagenut (16) zur
Mitnehmerkugel (6mm) (4) achten.

c d
Extraer los 3 torninos (18) de la conjuncion (16) corre- Extraer la conjunción corrediza (16) y el resorte (15).
E diza de la tapa. E
Prestar atención a la posición de la ranura de montaje
de la conjunción corredizo (16) sobre la esfera de retención (4).

Enlever 3 vis (18) de retenue du manchon (16) cou- Enlever le manchon coulissant (16) et le ressort (15).
F lissant du couvercle. F
Annoter la position de l’évidage montage du manchon
coulissant (16) sur la bille d’arret (4).

Rimuovere le sfere di blocco (3). Rimuovere viti fissaggio (24) della corona (13) sostitu-
I I ire ad ogni smontaggio.
Estrarre la corona (13).

Die Blockierkugeln (3) herausnehmen. Die Befestigungsschrauben (24) des Kegelrads (13)
D D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.
Das Kegelrad (13) abnehmen.

e f
Extraer las esferas (3) de retención Sacar los tornillos que fijan(24) la corona (13) y substi-
E E tuir en cada desmontaje.
Sacar la corona (13).

Enlever les billes (3) de blocage. Enlever vis fixation (24) de la couronne (13), remplacer
F F à chaque démontage.
Extraire la couronne (13).

285
DISASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- SMONTAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) - DIFFERENTIA-
LAGGREGAT ABMONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- DEMONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) - DESASSEMBLAGE
ET INSTALLATION DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

6
5 11

GB a GB b
Remove the shim washer (5). Remove the three spider blocking pins (11) by using a pin driver.
Remove the planetary gear (6). Move the two opposite mounted short bolts (9) to the outside of
the box using the same pin driver.

10 9

GB c GB d
Remove the bolts (10) with the help of a drift. Remove the two half bolts (9), spherical washers (7) and satel-
lite wheels (8).

14 12 5

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the cross bolts (14). Remove the planetary gear (12).
Remove the shim washer (5).

286
MO211S40

Rimuovere la rondella di rasamento (5). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (11) fermo
I Rimuovere planetario (6). I crociera (14). Utilizzando lo stesso cacciaspine
spostare verso l’esterno della scatola i 2 perni corti (9)
montati contrapposti.

Zwischenlegscheibe (5). Die drei Stifte (11) zur Fixierung des Gelenkkreuzes
D Den Planetensatz (6) entnehmen. D mit Hilfe eines Durchschlags (14) entfernen. Die
beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (9)
mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des Gehäuses
verschieben.
a b
Remover la arandela de espesor (5). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios (11) que
E Remover el planetario (6). E retienen la cruceta (14). Con el mismo punzón cambiar
hacia el exterior de la caja los 2 pernos (9) montados
y contrapuestos.

Enlever la rondelle de rasage (5). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F Enlever planétaire (6). F (11) arrête croisière (14). A l’aide d’une chasse-gou-
pilles déplacer vers l’extérieur du la carter les 2 pivots
courts (9) montés opposé.

Con un punzone rimuovere il perno della crociera (10). Rimuovere i 2 mezzi perni (9), rondelle spallamento
I I sferiche (7) e i satelliti (8).

Mit einem Durchschlag den Bolzen (10) des Differen- Die zwei Halbbolzen (9), sphärische Bordscheiben
D tialkreuzes entfernen. D (7) und die Satellitenräder (8) abmontieren.

c d
Con un punzón sacar el perno de la cruceta (10). Remover los 2 medios pernos (9), arandelas esféricos
E E (7) y satélites (8).

Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (10). Enlever les 2 demi pivots (9), rondelles sphériques (7)
F F et satellites (8)

Rimuovere la crociera (14). Rimuovere planetario (12).


I I Rimuovere la rondella di rasamento (5).

Den Kreuzbolzen entfernen(14). Den Planetensatz (12) entnehmen.


D D Zwischenlegscheibe (5).

e f
Sacar la cruceta (14). Remover el planetario (12).
E E Remover la arandela de espesor (5).

Enlever la croisière (14). Enlever planétaire (12).


F F Enlever la rondelle de rasage (5).

287
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

8
7

5 12

10

GB a GB b
Lubricate and insert washer (5) and plantary wheel (12). Partially insert the long bolt (10), satellite wheels (8) and spheri-
cal washers (7).

8 8
Tx

GB c GB d
Place the planetary (8) and the spherical washer (7) in the box and Insert the two half bolts (9), spherical washers (7) and satellite
fix with a fake TX pin of suitable diameter. wheels (8).

14

Tx

GB e GB f
LAST VERSION

Insert the crossbolt (14) in the correct position. Satellite wheels (8), spherical washers (7) and completely
insert the long bolt (10).

288
MO211S40

Lubrificare e inserire rondella di spallamento (5) e Inserire parzialmente perno lungo (10), satelliti (8) e
I planetario (12). I rondelle sferiche (7).

Bordscheiben und Planetenrad (12) fetten und Den langen Bolzen (10), Satellitenräder (8) und
D einfügen (5). D sphärische Bordscheiben (7) teilweise einsetzen.

a b
Lubricar y poner la arandela (5) de apoyo y el plane- Poner parcialmente el perno largo (10), el satelite (8)
E tario (12). E y las arandelas esféricas (7).

Lubrifier et insérer rondelles (5) sphériques et Insérer le pivot (10), rondelles sphériques (7) et satel-
F planétaire (12). F lites (8).

Posizionare nella scatola il satellite (8) e la rondella Inserire i 2 mezzi perni (9), rondelle spallamento
I sferica (7), ed inserendo un falso perno TX dal diametro I sferiche (7) e satelliti (8).
adatto mantenere in posizione.

Den Satelliten (8) und die Bordscheibe (7) im Gehäuse Die zwei Halbbolzen (9), sphärische Bordscheiben
D stellen und mit einem geeigneten TX Stift, die festhalten. D (7) und die Satellitenräder (8) einsetzen.

c d
Poner en la caja el satelite (8) y la arandela esferica Poner los dos medios pernos (9), arandelas de apoyo
E (17). Insertar un falso perno TX de diametro adequado 7 E esféricas(7) y el satelite (8).
mantenir en posición.

Placer dans la boite le satellite (8) et la rotule (7) et fixer Insérer les 2 demi pivots (9), rondelles sphériques (7)
F en introduisant un tourillon TX du diàmetre convenable F et satellites (8).

Inserire crociera (14) e rispettare posizione di mon- Inserire satelliti (8), rondelle sferiche (7) e perno lungo
I taggio. I (10) completamente.

Den Kreuzbolzen (14) in der richtigen Montageposition Satellitenräder (8) und sphärische Bordscheiben (7)
D einsetzen. D und den langen Bolzen (10) komplett einsetzen.

e f Poner completamente el perno largo (10), los sateli-


Poner la cruceta (14) y respetar la posición de mon-
E taje. E tes (8) y las arandelas esféricas (7).

Insérer la croisière (14) en la juste position de mon- Insérer rondelles sphériques (7) et satellites (8).
F tage. F

289
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

6 5
11

GB a GB b
Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver. Insert planetary gear wheel (6).
Insert pins (11) to end of stroke. Position the shim washer (5) on the crown (13).
NOTE. In order to hold the shim washer (5) in position, apply
grease to it.

24
13

GB c GB d
Install the crown wheel (13). Tighten the screws of the crown wheel using the criss cross
method.
Torque wrench setting: 78 - 86 Nm

16

GB e GB f
LAST VERSION

Grease and insert balls (3). Look out for the position of the slot that fits the coupling (16) to the
fixing ball (4). (6mm).

290
MO211S40

Con il cacciaspine allineare i fori spina. Montare il planetario (6).


I Inserire spine (11) a fine corsa. I Posizionare la rondella di rasamento (5) sulla corona
(13).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la rondella di rasa-
mento (5) con grasso.

Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung Zentralzahnrad (6).


D bringen. D Zwischenlegscheibe (5) auf den Kranz (13) positionie-
Spannstifte (11) bis zum Anschlag einsetzen. ren.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die Zwischenleg-
scheibe (5) mit Fett einschmieren.
a b
Con el extractor de pernos elasticos alinear los agu- Montar el planetaro (6).
E jeros. E Posicionar la arandela de espesor (5) en la corona
Colocar los pernos elasticos (11) a fondo. (13).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la arandela
de espesor (5).

A’ l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches. Monter le planétaire (6).
F Inserer les fiches (11) a fin déplacement. F Placer la rondelle de rasage (5) sur la couronne (13).
NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la ron-
delle de rasage (5) avec du gras.

Montare la corona(13). Serrare le viti di bloccaggio corona con il metodo


I I incrociato.
Coppia serraggio 78 - 86 Nm.

Zahnrad montieren (13). Befestigungsschrauben des Zahnrads kreuzweise


D D anziehen.
Anzugsmoment: 78 - 86 Nm.

c d
Montar la corona (13). Apretar los tornillos que blocan la corona con el
E E método cruzado.
Par de torsion: 78 - 86 Nm.

Monter la couronne (13). Visser a fond les vis de blocage couronne avéc un
F F mouvement croisée.
Couple de serrage: 78 - 86 Nm.

Ingrassare ed inserire sfere (3). Prestare attenzione alla posizione della cava di mon-
I I taggio manicotto scorrevole (16) su sfera di fermo
(6mm) (4).

Kugeln fetten und einsetzen (3). Auf die Position der Gleitmuffen-Montagenut (16) zur
D D Mitnehmerkugel (6mm) (4) achten.

e f
Engrasar y poner las esferas (3). Prestar atención a la posición de la ranura de montaje
E E de la conjunción corredizo (16) sobre la esfera de
retención (4).

Grasser et inserer les billes (3). Annoter la position de l’évidage montage du manchon
F F coulissant (16) sur la bille d’arret (4).

291
ASSEMBLING THE DIFFERENTIAL UNIT (100% BY SPHERES)- ASSEMBLAGGIO GRUPPO DIFFERENZIALE (100% A SFERE) -
DIFFERENTIALAGGREGAT MONTIEREN (100% MIT DIE SPHÄRE)- MONTAJE DEL GRUPO DIFERENCIAL (100% A ESFERAS ) -
ASSEMBLAGE DU GROUPE DIFFERENTIEL (100% A BILLES )

15
18

18

GB a GB b
Place the differential carrier under a press. Mount the gear ring (13) and fasten it to the differential box with
Load the spring (15) and the coupling (16) and insert screws (18). screws (24).
ATTENTION! Use only new screws pre-treated with locking adhe-
sive DANA approved.

1
1

GB c
Heat the bearings (1) at 100° and Insert them on the differential.
LAST VERSION

292
MO211S40

Sistemare il corpo differenziale sotto una pressa. Montare la corona (13) e trattenerla sulla scatola
I Comprimere molla (15) e manicotto (16) ed avvitare le I differenziale con le viti (24).
viti (18). ATTENZIONE! Usare solo nuove viti pretrattate con
frenafiletti approvate DANA

Das Differentialgehause unter eine presse legen. Den Kranz (13) montieren und am Differentialgehäuse
D Feder mit Gleitmuffe spannen und Schrauben (18) D mit den Schrauben (24).
eindrehen. ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.
vorbehandelt mit dem Sperrung des Klebers DANA genehmigt.

a b
Colocar la caja del diferencial debajo de una prensa. Montar la corona (13) y tratenerla en la caja diferen-
E Comprimir el resorte y la conjuncion y enroscar los E cial con los tornillos (24).
tornillos (18). ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos pretratado
con bloquear el pegamento DANA aprobó.

Ajuster le boitier differentiel sous la presse. Monter la couronne (13) et la retenue sur la boîte du
F Comprimer ressort et manchon (16), visser les vis (18). F différentiel à l’aide des vis (24).
ATTENTION! Employer exclusivement des vis
neuves traité préalablement avec adhésif de verrouillage DANA
approuvé.

Riscaldare i cuscinetti (1) a 100° ed inserirli sul diffe-


I renziale.

Rollenlager (1) auf 100°C erwärmen und auf das Diffe-


D rential montieren.

c
Calentar los rodamientos (1) a 100° y ponerlos en el
E diferencial.

Chauffèr les paliers (1) a 100° C et les inserer dans le


F differential.

293
OLD VERSION

294
13
12

14
11

15 17

16 18
22
21
19 20

295
10
23
28 24
32
33
25 34
26
27 35
29
31 36
MO211S40

30
37
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the locking screws of planetary cover. Remove the cover .

GB c GB d
Remove the axle shaft. Sling the arm to be removed and connect it to a hoist.
Loosen and remove screws and nuts.

GB e GB f
Remove arm together with brakes and axle shaf ts;lay down the Extract the whole differential unit.
arm ver tically.

296
MO211S40

Rimuovere tappo olio e viti di fissaggio del coper- Rimuovere il coperchio.


I chio portasatelliti. I

Schrauben abschrauben, die den Deckel des Deckel abnehmen.


D Planetenradhalters befestigen. D

a b
Remover el tapon del’aceite los tornillos de fisaje de Remover la tapa.
E la tapa por ta E
satelites.

Enleverle bouchon de’lhuile les vis de fixation du Enlever le couvercle.


F couvercle portesatellites. F

Asportare il semiasse (29). Imbragare il braccio da asportare e collegarlo ad un


I I mezzo di sollevamento.
Allentare ed aspor tare le viti.

Die Halbachse (29) abnehmen. Den abzunehmenden Arm anschlagen und an ein
D D Hebezeug befestigen.
Schrauben lösen und abschrauben.

c d
Sacar el semi-eje (29). Atar el eje de sacar conectarlo a un medio de levanta-
E E miento.
Aflojar y sacar los tornillos y las tuercas.

Enlever le demi-essieu (29). Elinguer le bras à enlever et brancher celui-ci à un


F F moyen de relevage.
Desserrer et enlever les vis.

Rimuovere il braccio completo e deporre il braccio in Estrarre il gruppo differenziale completo.


I modo verticale. I

Den Arm samt Halbwelle abnehmen; den Arm Das komplette Differential herausnehmen.
D senkrecht ablegen. D

e f
Remover el eje completo de frenos y semi-ejes;colo- Sacar el grupo diferencial completo.
E car el eje de manera vertical. E

Enlever le bras complet de freins et demi-essieux; Extraire le groupe differentiel tout entier.
F dèposer le bras en vertical. F

297
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

35

14

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the opposite side arm. Extract the bearing (35) from the differential carrier (14).

13

14
10

GB c GB d
Remove the crown wheel fixing screws (13). Separate the crown wheel (10) from the differential box (14).

12

12
34

10

GB e GB f
Extract the bearing (12) partially and using a puller, remove the Remove the cover (34) from the blocking side of the differential
bearing (12) of the crown wheel side (10). unit.

298
MO211S40

Rimuovere il braccio dall’altro lato. Estrarre il cuscinetto (35) dalla scatola differenziale
I I (14).

Den Arm von der anderen seite entfernen. Lager (35) aus dem Differentialgehäuse nehmen (14).
D D

a b
Remover el brazo del otro lado. Extraer el rodamiento (35) de la caja del diferencial
E E (14).

Enlever le bras de l’autre côté. Extraire le palier (35) du boîte differentiel (14).
F F

Rimuovere viti bloccaggio corona (13). Staccare la corona (10) dal corpo differenziale (14).
I I

Die Schrauben zur Fixierung des Zahnrads entfernen Kranz (10) entfernen.
D (13). D

c d
Sacar los torninos que blocan la corona (13). Separar la corona (10) del cuerpo del diferencial (14).
E E

Enlever les vis blocage couronne (13). Détacher la couronne (10) de le differentiel (14).
F F

Estrarre il cuscinetto (12) parzialmente e utilizzando Rimuovere il coperchio (34) lato bloccaggio differen-
I un estrattore rimuovere il cuscinetto (12) lato corona I ziale.
(10).

Das Kugellager (12) der Zahnradseite (10) teilweise Den Deckel auf der Blockierungsseite (34) des Diffe-
D lösen und mit einem Abzieher komplett abziehen. D rentials ent fernen.

e f
Extraer el rodamiento (12) parcialmente, y usando Extraer la tapa (34) que bloca el diferencial.
E un extractor sacar el rodamiento (12) del lado de la E
corona (10).

Enlever une par tie de le palier (12) et avec un Enlever le couvercle (34) de la coté du blocage diffe-
F extracteur òter le palier (12) de coté couronne (10). F rential.

299
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

33

32 20

25 31

24

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the shim washer (33) and the planetary gear (32). Remove the fixing pins (20)(24)(31) of the differential cross bolts
(25).

19

23
26
23 23

24
GB c GB d
With a pin-driver push the two bolts (19)(26) to the outside. Remove the bolts with the help of a drift (23).

25
20
19
26 25
26
31 19

GB e GB f
Remove the two halfes of the cross bolts (19)(26) with the help Remove the cross bolts (25).
of a drift.

300
MO211S40

Rimuovere la rondella di rasamento (33) e l’ingranag- Rimuovere spine (20)(24)(31) bloccaggio crociera
I gio planetario (32). I differenziale (25).

Zwischenlegscheibe (33) und Planetenrad (32) Fixierstifte (20)(24)(31) des Differentialkreuzbolzens


D entfernen. D entfernen (25).

a b
Remover la arandela de espesor (33) y el engranaje Sacar los pernos (20)(24)(31) que blocan la cruceta
E planetario (32). E del diferencial (25).

Enlever la rondelle de centrage (33) et l’engranage du Ôter les fiches (20)(24)(31) du bloc croisière différen-
F planétair (32). F tiel (25).

Con il cacciaspine scostare verso l’esterno i due Con un punzone rimuovere il perno della crociera
I perni (19)(26). I (23).

Mit einem Durchschlag die beiden Bolzen nach Mit einem Durchschlag den Bolzen (23) des Differen-
D außen treiben (19)(26). D tialkreuzes entfernen.

c d
Con el extractor de pernos correr hacia la par te Con un punzón sacar el perno de la cruceta (23).
E externa los dos pernos (19)(26). E

A’l’aide d’un petit pilon éloigner vers l’externe tous Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (23).
F les deux pivots (19)(26). F

Con un punzone rimuovere le due metà del perno Rimuovere la crociera (25).
I della crociera (19)(26). I

Die beiden Hälften des Differentialkreuzes mit einem Den Kreuzbolzen entfernen (25).
D Durchschlag (19)(26) entfernen. D

e Con un punzón sacar las dos mitades del perno de la


f
Sacar la cruceta (25).
E cruceta (19)(26). E

Avec un poinçon enlever les deux moitié du pivot de Enlever la croisière (25).
F la croisière (19)(26). F

301
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

17 30 22 27
16

28 21 29 18
15

GB af GB b
OLD VERSION

Remove the gear wheels (28)(21)(29)(18) and the spherical Remove the shim washer (15) and the planetary gear (16).
washers (17)(30)(22)(27).

302
MO211S40

Rimuovere i satelliti (28)(21)(29)(18) e le rondelle Rimuovere la rondella di rasamento (15) e l’ingranag-


I sferiche di spallamento (17)(30)(22)(27). I gio planetario (16).

Zahnräder (28)(21)(29)(18) und sphärische Zentrier- Zwischenlegscheibe (15) und Planetenrad (16)
D scheiben (17)(30)(22)(27) entfernen. D entfernen.

a b
Sacar los satélites (28)(21)(29)(18) y las arande las Remover la arandela de espesor (15) y el engranaje
E esféricas de adaptación (17)(30)(22)(27). E planetario (16).

Lever les satellites (28)(21)(29)(18) et les rondelles Enlever la rondelle de centrage (15) et l’engranage du
F sfériques de support (17)(30)(22)(27). F planétair (16).

303
OLD VERSION

304
MO211S40

76 - 86 Nm
52 - 58 Nm
Loctite 270

305
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

16

15 19

18 17

GB a GB b
OLD VERSION

Insert the washer (15) and the gear wheel (16) on the crown Insert the gear wheel (18) with the spherical washer (17)
wheel side. and the bolt (19) to keep them in position.

21
27
28
29

22
26 30
23 23
19
26

GB c GB d
Insert the gear wheel (29) with the spherical washer (30) Insert the gear wheels (28)(21) with the spherical
and the bolt (26) to keep them in position. washers (27)(22) and the bolt (26)(19).

25

23

GB e GB f
Insert the crossbolt (25) in the correct position. Insert the bolts in their position.

306
MO211S40

Inserire anello di spallamento (15) e planetario (16) Inserire il satellite (18) con rondella sferica (17)
I lato corona. I e perno (19) per tenerli in posizione.

Zentrierring (15) und Zahnrad (16) auf der Zahnrad- Zahnräder (18) mit sphärischen Zentrierscheiben
D seite des Gehäuses einsetzen. D (17) und Bolzen (19) zum Positionieren einset-
zen.

a b
Poner el anillo de adaptación (15) y el planetario (16) Poner satélite (18) con la arandela esférica
E del lado de la corona. E (17) y perno (19) para tenerlos en posición.

Insérer la bague de support (15) et le planétaire (16) Insérer les satellites (18) avec rondelle sférique
F de coté couronne. F (17) et pivot (19) pour les garder en position.

Inserire il satellite (29) con rondella sferica (30) Inserire i satelliti (28)(21) completi di rondella sferica
I e perno (26) per tenerli in posizione. I (27)(22)e perno (26)(19).

Zahnräder (29) mit sphärischen Zentrierscheiben Zahnräder (28)(21) mit sphärischen Zentrierscheiben
D (30) und Bolzen (26) zum Positionieren einset- D (27)(22)und Bolzen (26)(19) einsetzen.
zen.

c d
Poner satélite (29) con la arandela esférica Poner los satélites (28)(21) completos con la arandela
E (30) y perno (26) para tenerlos en posición. E esférica (27)(22)y el perno (26)(19).

Insérer les satellites (29) avec rondelle sférique Insérer les satéllites (28)(21) avéc rondelle sférique
F (30) et pivot (26) pour les garder en position. F (27)(22) et pivot (26)(19).

Inserire crociera (25) e rispettare posizione di mon- Inserire in posizione i perni.


I taggio. I

Den Kreuzbolzen (25)in der richtigen Montage Die Bolzen in ihre Position bringen.
D position einsetzen. D

e f
Poner la cruceta (25) y respetar la posición de mon- Poner los pernos en posición.
E taje. E

Insérer la croisière (25) en la juste position de mon- Insérer en juste position les pivots.
F tage. F

307
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

24 31
20

GB a GB b
OLD VERSION

Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver. Insert pins (20)(24)(31) to end of stroke.

Loctite 270

34
37
33

32

GB c GB d
Insert planetary gear wheel (32) together with washer (33). Coat the nuts (37) with Loctite 270 and screw them.

58 Nm

37

10

GB e GB f
Torque wrench setting: 58 Nm. Install the crown wheel (10).
Fix the screws (13) of the crown wheel.
NOTE: use LOCTITE 270 on screws not treated with DRILOC.

308
MO211S40

Con il cacciaspine allineare i fori spina. Inserire spine (20)(24)(31) a fine corsa.
I I

Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung Spannstifte (20)(24)(31) bis zum Anschlag einsetzen.
D bringen. D

a b
Con el extractor de pernos elasticos alinear los Colocar los pernos elasticos (20)(24)(31) a fondo.
E agujeros. E

A ’l ’aide d ’un petit pilon aligner les trous fiches. Inserer les fiches (20)(24)(31) a fin déplacement.
F F

Montare il planetario (32) completo di rondella di Spalmare i dadi (37) con Loctite 270 ed avvitare.
I spallamento (34). I

Zentralzahnrad (32) zusammen mit der Bordscheibe Die Muttern (37) mit Loctite 270 einschmieren und
D montieren (34). D festschrauben.

c d
Montar el planetaro (32) completo con anillo de Untar los tornillos (37) con Loctite 270 y atornillarlos.
E adaptación (34). E

Monter le planétaire (32) complet de rondelle de sup- Enduire les écrous (37) avec Loctite 270 puis visser.
F port (34). F

Coppia di serraggio 58 Nm. Montare la corona(10).


I I Avvitare le viti (13) di bloccaggio corona.
NOTA: con viti normali sprovviste del trattamento
frena filetti “DRILOC” utilizzare LOCTITE 270.

Anzugsmoment: 58 Nm. Zahnrad montieren (10).


D D Zahnrad (13) anschrauben.
BEMERKUNG.: benutzen Sie LOCTITE 270 auf
Schrauben, die nicht mit DRILOC behandelt werden.

e f
Par de torsión: 58 Nm. Montar la corona (10).
E E Enroscar los tornillos (13) que blocan la corona.
NOTA: use LOCTITE 270 en tornillos no tratados con
DRILOC.

Couple de serrage: 58 Nm. Monter la couronne (10).


F F Visser les vis (13) de bloc couronne.
NOTE: utilisez LOCTITE 270 sur vis ne traitées pas
avec DRILOC.

309
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

76 - 86 Nm
100°
13

12
35

GB a GB b
OLD VERSION

Tighten the screws of the crown wheel using the criss cross Heat up the roll bearings (12)(35) to 100°C and insert it onto the
method. differential.

310
MO211S40

Serrare le viti di bloccaggio corona (13) con il metodo Riscaldare i cuscinetti (12)(35) a 100°C ed inserirli sul
I incrociato. I differenziale.

Befestigungsschrauben des Zahnrads (13) Rollenlager (12)(35) auf 100°C erwärmen und auf das
D kreuzweise anziehen. D Differential montieren.

a b
Apretar los tornillos que blocan la corona (13) con el Calentar los rodamientos (12)(35)a 100° C y ponerlos
E método cruzado. E en el diferencial.

Immobiliser la couronne (28) en serrant les vis (13). Serrer Chauffèr les paliers (12)(35) a 100°C et les inserer
F les vis en diagonale. F dans le differential.

311
LAST VERSION

312
18
17
13 19
17 18
20
12 15
21
20

313
16
24
16 15 14
11 18
22
20 13
17 12
19
17
18
MO211S40
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

P1

30

31 32

bar GB a GB b
Connect an external pump to the union piece “ P1 “ of the nega- Loosen the unlocking screws (30) and remove both stop wash-
tive brake and introduce a pressure of 15 ± 30 bar to eliminate the ers (32).
pressure of the Belleville washers.

30

32

GB c GB d
Insert block screws to end stroke and release pression. Remove the brake side arm and the brake discs pack.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.
Remove the arm together with the pack of the braking disks.
Place the arm on a bench.

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the fittin screws from the middle cover. Insert a screw-driver in the opposing slots then force and remove
the middle cover.

314
MO211S40

Collegare al raccordo “P1” del freno negativo una Allentare le viti di sblocco (30) e rimuovere entrambe
I pompa esterna ed immettere una pressione di 25bar I gli spessori di fermo (32).
(max)per eliminare la pressione delle molle a tazza.

Anschlusstück “P1” der Federspeicherbremse an Entsperrschrauben (30) lösen und beide Unterleg-
D eineaußere Pumpe anschließen und Druck bei 25 bar D stücke (32) entfernen.
(max)einlassen, um Tellerfedern zu entlasten.

a b
Conectar al empalme “P1” del freno negativo una Remover los tornillos (30) y espesores (32).
E bompa externa e introducir una presion de 25 bar E
para eliminar la presion de los resortes a taza.

Brancher au raccord “P1” de frein négatif une pompe Desserrer les vis de déblocage (30) et enlever les
F externe et envoyer une pression de 25 bar pour F deux épaisseurs d’arrêt (32).
éliminer la pression des ressorts belleville.

Inserire viti sblocco a fine corsa e togliere pressione. Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno.
I I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona.
Rimuovere il braccio e con esso il pacco dei dischi
di frenatura. Posizionare il braccio su un banco di lavoro.

Entsperrschrauben am Endanschlag befestigen und Den Arm auf der Bremsenseite und das
D Druck abnehmen. D Bremsscheibenpaket abnehmen.
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen. Arm samt Bremsscheiben abnehmen.
Arm auf die Werkbank legen.
c d
Insertar vides desbloqueo a fin corrido y sacar pre- Sacar el brazo del lado del freno y el paquete de
E sión. E discos y aflojar los tornillos del brazo del lado de la
corona. Habiendo colgado el brazo. Remover el brazo
y con el mismo el paquete de
discos de frenado. Posicionar el brazo en un banco de trabajo.

Insérer vis débloque et enlever pression. Enlever le bras de côté frein et le paquet disques de
F F freine. Brider et desserrer vis bras de côté couronne.
Déposer le bras et avec ce dernier le paquet de
disques de freinage.
Placer le bras sur l’é tabli tabli d’usinage.

Asportare le viti di ritegno del coperchio intermedio. Forzare con un cacciavite introdotto nei vani contrap-
I I posti
e rimuovere il coperchio intermedio

Schrauben des mittleren Deckels abschrauben. Einen Schraubenzieher in die Hohlräume stecken und
D D anheben, um den mittleren Deckel zu entfernen.

e f
Sacar los tornillos de retenciön de la tapa intermedia . Forzar utilizando un destornillador introducido en los
E E compartimentos contrapuestos y remover la tapa
intermedia.

Enlever les vis de fixation du couvercle intermédiaire. Forcer à l’aide d’un tournevis, introduit dans les creux
F F interposés, enlever le couvercle intermédiaire

315
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

12

13 14

GB a GB b
If the bearings need replacing (13), extract the external thrust Pull out the differental (14).
blocks of the bearings (13) from middle cover and central body.
NOTE. Accurately check the O-ring.

24

13

11

GB c GB d
If the bearing need replacing, extract the bearing (13) from the Remove fixing screws (24) of the crown wheel (); exchange
differential carrier. each time when removed.

11

15

GB e GB f
LAST VERSION

Extract the crown wheel (11). Remove the shim washer (15)

316
MO211S40

Se si devono sostituire i cuscinetti (13), estrarre dal Estrarre il differenziale (14).


I coperchio intermedio e dal corpo centrale le I
ralle esterne dei cuscinetti (13).
NOTA. Controllare attentamente l’anello OR.

Wenn Lager (13) ausgewechselt werden müssen, vom Das Differential (14) herausziehen.
D mittleren Deckel und vom zentralen Körper die D
äußeren Scheiben der Lager (13) und entfernen.
BEMERKUNG. O-Ring sorgfältig kontrollieren.

a b
Si hay que sustituir los cojinetes (13), extraer de la Extraer el diferencial (14).
E tapa intermedia y del cuerpo central las ranguas E
exteriores y de los cojinetes (13).
NOTA. Controlar atentamente el anillo OR.

Si on doit remplacer les paliers (13), extraire du cou- Extraire le différentiel (14).
F vercle intermédiaire et du corps central, les crapau- F
dines externes des paliers (13).
NOTE. Contrôler ler attentivement la garniture OR.

Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (13) dalla Rimuovere viti fissaggio (24) della corona (11) sostitu-
I scatola differenziale. I ire ad ogni smontaggio.

Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager Die Befestigungsschrauben (24) des Kegelrads (11)
D (13) aus dem DifferentialgehaÈuse nehmen. D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

c d
Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (13) de la Sacar los tornillos que fijan(24) la corona (11) y substi-
E caja del diferencial. E tuir en cada desmontaje

Extraire le palier (13) du boîtier différentiel en cas Enlever vis fixation (24) de la couronne (11), rempla-
F que le premier doit être remplacé. F cer à chaque démontage.

Estrarre la corona (11). Rimuovere la rondella di rasamento (15)


I I

Das Kegelrad (11) abnehmen. Zwischenlegscheibe (15)


D D

e f Remover la arandela de espesor (15)


Sacar la corona (11).
E E

Extraire la couronne (11). Enlever la rondelle de rasage (15)


F F

317
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

16

20

GB a GB b
Remove the planetary gear (16). Remove the three spider blocking pins (20) by using a pin
driver.

18
17
19 22
20
22

21

GB c GB d
Move the two opposite mounted short bolts (19) to the outside Drive out the long bolt (21) and pull out the spider (22) from the
of the box using the same pin driver. centre.

18

17

19

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the two half bolts (19), spherical washers and satellite Remove long bolt, spherical washers (18) and satellite wheels
wheels. (17).

318
MO211S40

Rimuovere planetario (16). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine fermo


I I crociera(20).

Den Planetensatz (16) entnehmen. Die drei Stifte zur Fixierung des Gelenkkreuzes mit
D D Hilfe eines Durchschlags (20) entfernen.

a b
Remover el planetario (16). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E E nen la cruceta (20).

Enlever planétaire (16). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches


F F arrête croisière (20).

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (21) ed estrarre la crociera (22)
I l’esterno della scatola i 2 perni corti (19) montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen Den langen Bolzen (21) herausziehen und das
D (19) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb D Gelenkkreuz (22) aus der Mitte entnehmen.
des Gehäuses verschieben.

c d
Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la Sacar el perno largo (21) y extraer la cruceta (22) del
E caja los 2 pernos (19) montados y contrapuestos. E centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Défiler le pivot long (21) et extraire la croisière (22) du
F térieur du la carter les 2 pivots courts (19) montés F centre.
opposé.

Rimuovere i 2 mezzi perni (19), rondelle spallamento Rimuovere il perno, rondelle spallamento sferiche (18)
I sferiche e i satelliti. I e satelliti (17).

Die zwei Halbbolzen (19), sphärische Bordscheiben Die Bolzen abmontieren, sphärische Bordscheiben
D und die Satellitenräder abmontieren. D (18) und die Satellitenräder (17) einsetzen.

e f Remover el perno, arandela esféricos (18) y satélites


Remover los 2 medios pernos (19), arandelas esféri-
E cos y satélites. E (17).

Enlever les 2 demi pivots (19), rondelles sphériques et Enlever le pivot, rondelles sphériques (18) et satellites (17).
F satellites. F

319
DISASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL
NORMAL ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-DEMONTAGEDIFFÉRENTIEL NORMAL.

16

22

GB a GB b
Pull out the spider (22) from the centre. Remove the planetary gear (16).

15

GB c
Remove the shim washer (15)
LAST VERSION

320
MO211S40

Estrarre la crociera (22) dal centro. Rimuovere planetario (16).


I I

Gelenkkreuz (22) aus der Mitte entnehmen. Den Planetensatz (16) entnehmen.
D D

a b
Extraer la cruceta (22) del centro. Remover el planetario (16).
E E

Extraire la croisière (22) du centre. Enlever planétaire (16).


F F

Rimuovere la rondella di rasamento (15)


I

Zwischenlegscheibe (15)
D

c
Remover la arandela de espesor (15)
E

Enlever la rondelle de rasage (15)


F

321
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

16 21
15

17

18

GB a GB b
Lubricate and insert washer (15) and plantary wheel Partially insert the long bolt (21), satellite wheels (17) and
(16). spherical washers (21).

18
17
19 22
20
22

21
19

GB c GB d
Insert the two half bolts (19), spherical washers (18) and satel- Insert spider (22) and completely insert the long bolt
lite wheels (17). (21).

19

20

GB e GB f
LAST VERSION

Insert completely the bolts (19). Centre the pin holes and insert the 3V pins (20).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

322
MO211S40

Lubrificare e inserire rondella di spallamento (15) e Inserire parzialmente perno lungo (21), satelliti (17) e
I planetario (16). I rondelle sferiche (18).

Bordscheiben und Planetenrad (16) fetten und Den langen Bolzen (21), Satellitenräder (17) und
D einfügen (15). D sphärische Bordscheiben (18) teilweise einsetzen.

a b
Lubricar y poner la arandela (15) de apoyo y el plane- Poner parcialmente el perno largo (21), el satelite
E tario (16). E (17) y las arandelas esféricas (18).

Lubrifier et insérer rondelles (15) sphériques et Insérer le pivot (21), rondelles sphériques (17) et
F planétaire (16). F satellites (21).

Inserire i 2 mezzi perni (19), rondelle spallamento Inserire crociera (22) e perno lungo completamente
I sferiche (18) e satelliti (17). I (21).

Die zwei Halbbolzen (19), sphärische Bordscheiben Das Gelenkkreuz (22) und den langen Bolzen (21)
D (18) und die Satellitenräder (17) einsetzen. D komplett einsetzen.

c d
Poner los dos medios pernos (19), arandelas de Poner la cruceta (22) el perno mas largo completa-
E apoyo esféricas(18) y el satelite (17). E mente (21).

Insérer les 2 demi pivots (19), rondelles sphériques Insérer le pivot long (21) et la croisière (22).
F (18) et satellites (17). F

Inserire totalmente i perni (19). Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (20).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui
perni.

Die Halbbolzen (19) einsetzen. Die Stiftlöcher zentrieren und die drei Stifte
D D einsetzen (20).
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

e f
Poner totalmente los pernos (19). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (20).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les pivots totalement (19). Centrer les trous de cheville et insérer les 3 broches
F F (20).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

323
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

16

16

GB a GB b
Lubricate wheel (16). Insert planetary gear wheel (16)

Loctite 270

24

15

11 11

GB c GB d
Position the shim washer (15) on the crown (11). Position the crown (11) on the differential carrier and lock it
NOTE. In order to hold the shim washer (15) in position, apply with screws (24) applied with Loctite 270.
grease to it. NOTE. Secure the screws using the cross-tightening method.

Driloc screws: 116 - 128 Nm


Normal screws: loctite 270, 126 - 139 Nm
100°C

13
13

GB e GB f
LAST VERSION

Tighten screws with a torque wrench: see table. Assemble the bearing (13).NOTE: Heat the bearing to 100 °C
NOTE: Always use new screws to fix the crown wheel. In case before assembling.
the screws are not thread locking pretreated, use Loctite 270.

324
MO211S40

Lubrificare planetario (16). Montare il planetario (16)


I I

Bordscheiben und Planetenrad (16). Zentralzahnrad (16)


D D

a b
Lubricar el planetario (16). Montar el planetaro (16)
E E

Lubrifier et planétaire (16). Monter le planétaire (16)


F F

Posizionare la rondella di rasamento (15) sulla Posizionare la corona (11) sul corpo differenziale
I corona(11). I e bloccarla con le viti (24) spalmate con Loctite 270.
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la ron- NOTA. Serrare le viti con il metodo del serraggio
della di rasamento (15) con grasso. incrociato.

Zwischenlegscheibe (15) auf den Kranz (11) positio- Den Kranz (11) auf den Differentialkörper positionie-
D nieren. D ren und mit den Schrauben (24) blockieren loctite 270.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die BEMERKUNG. Die Schrauben abwechselnd und
Zwischenlegscheibe (15) mit Fett einschmieren. entgegengesetzt festschrauben.

c d
Posicionar la arandela de espesor (15) en la corona Posicionar la corona (11) en el cuerpo del diferencialy
E (11). E bloquearla con los tornillos (24) pasarles Loctite 270.
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en NOTA. Apretar los tornillos con el método de torsiòn
la arandela de espesor (15). cruzado.

Placer la rondelle de rasage (15) sur la couronne (11). Placer la couronne (11) sur le corps du différentiel puis
F NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la ron- F bloquer avec les vis (24) enduites avec Loctite270.
delle de rasage (15) avec du gras. NOTE. Serrer les vis par le biais du mode de serrage
croise

Serrare a coppia: vedi tabella Montare il cuscinetto (13).


I NOTA:Sostituire sempre le viti fissaggio corona, I NOTA! Riscaldare il cuscinetto a 100 C° prima di
sel le viti non sono pretrattate con frenafiletti usare montarlo.
Loctite 270.

Anziehen: siehe Tabelle Rollenlager (13) montieren.


D BEMERKUNG: Für die Befestigung des Kegelrads D BEMERKUNG: vor der Montage Lager auf 100 °C
immer neue Schrauben verwenden.Falls es sich erwärmen.
nicht um Stoppschrauben handelt, Loctite 270
benutzen.
e f Montar el cojín (13).
Par de torsion: véase la tabla.
E NOTA: substituir siempre los tornillos que fijan la E NOTA! Calentar el cojín a 100 C° antes de montarlo.
corona. Si los tornillos no son autoblocantes usar
loctite 270.

Couple de serrage: voir tableau. Monter le roulement (13).


F NOTE: Remplacer toujours les vis fixation couronne, F NOTE: réchauffer le roulement aux 100 C° avant de
si les vis ne sont pas prétraitées avec du produit apte le monter.
au freinage des vis utiliser Loctite 270.

325
ASSEMBLY NORMAL DIFFERENTIAL-MONTAGGIO DIFFERENZIALE NORMALE-DIFFERENTIAL NORMAL
MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL NORMAL-ASSEMBLAGE DIFFÉRENTIEL NORMAL.

GB a GB b
If the bearings are replaced, insert the external thrust blocks in Position the differential unit in the central body with the help of a
the middle cover and in the central body. bar and fit the middle cover.
NOTE. Thoroughly check the state of the O-ring and make sure
that the cover is fitted with the oil discharge in the lower position.

GB c GB d
Lock the middle cover with screws. Check that the positioning of the sealing ring on the arm is
Torque wrench setting for screw: 23.8±26.2 Nm intact; install the complete arm. Lock it into position using two
facing screws and washers.
LAST VERSION

326
MO211S40

Se vengono sostituiti i cuscinetti, inserire nel coper- Utilizzando una barra, posizionare il gruppo differen-
I chio intermedio e nel corpo centrale le ralle esterne. I ziale nel corpo centrale e montare il coperchio
intermedio. NOTA. Controllare attentamente la con-
dizione dell’anello OR e che il coperchio venga montato con lo
scarico olio nella posizione inferiore.

Falls die Lager ausgewechselt werden sollen, in den Mit einem Stab das Differentialaggregat in den zen-
D mittleren Deckel und in den zentralen Körper die a D tralen Körper positionieren und den mittleren Deckel
äußeren Scheiben einsetzen. montieren. BEMERKUNG. Sorgläf ltig den Zustand
des O-Ringes kontrollieren und sicherstellen, daß der Deckel mit
dem Ölablaûstopfen nach unten gerichtet montiert wird.
a b
Si se sustituyen los cojinetes, introducir en la tapa Utilizando una barra, posicionar el grupo diferencial
E intermedia y en el cuerpo central las ranguas exteriores. E en el cuerpo central y montar la tapa intermedia.
NOTA. Controlar atentamente las condicio nes del
segmento OR y que la tapa venga montada con el descarge
aceite en la posicion inferior.

Si les paliers doivent être remplacés, introduire dans A l’aide d’une barre, placer le groupe différentiel dans
F le couvercle intermédiaire et, dans le corps central, F le corps central et monter le couvercle intermédiaire.
les crapaudines externes. NOTE. Contrôler attentivement les conditions de
l’anneau torique te que le couvercle soit montévec le bouchon de
vidange pour l’huile dans la position inférieure.

Bloccare il coperchio intermedio con le viti. Verificare l’integrità ed il posizionamento dell’anello


I Coppia di serraggio viti: 23,8-26,2 Nm I di tenuta del braccio; installare il braccio completo.
Fissarlo in posizione con due viti e rondelle contrap-
poste.

Mit den Schraubenblockieren den mittleren Deckel. Kontrollieren ob der Kolbenring unbeschädigt und auf
D Anzugsmoment der Schrauben: 23,8-26,2 Nm D den Arm richtig montiert ist; den kompletten Arm mon-
tieren. In seiner Position mit zwei Schrauben und den
entgegengesetzten Unterlegscheiben befestigen.

c d
Bloqueare la tapa intermedia con los tornillos. Comprobar la integridad y el posicionamiento del
E Par de torsión tornillos: 23,8-26,2 Nm E segmento de compresión del brazo; instalar el
brazo completo. Fijarlo en su posición con dos tornil-
los y arandelas contrapuestas.

Bloquer le couvercle intermédiaire dernier avec lesvis. Vé rifier le bon état et la position de la bague
F Couple de serrage des vis: 23,8-26,2 Nm F d’étanchéité du bras, installer le bras complet. Fixer
celui-ci â sa place à b l’aide des deux vis et des ron-
delles superposées.

327
OLD VERSION

328
3
4

5
6 7 11 12
2
8 13 15 16
9
1 14

17

329
10 18
19 20
34 33
21

32 22
31 28 23
24
29
25
30

27
MO211S40

26
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIF-
FERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

25

GB a GB b
OLD VERSION

Extract the bearing (25) from the differential carrier. Remove the crown wheel fixing screws (2).

4
1

GB c GB d
Separate the crown wheel (1) from the dif ferential box (4). Extract the bearing (3) partially and using a puller, remove the
bearing (3) of the crown wheel side (1).

26

24

GB e GB f
Remove the screws (26) jointing the differential unit. Remove the differential cover (24).

330
MO211S40

Estrarre il cuscinetto (25) dalla scatola differenziale. Rimuovere viti bloccaggio corona (2).
I I

Lager (25) aus dem Differentialgehäuse nehmen. Die Schrauben zur Fixierung des Zahnrads entfernen
D D (2).

a b
Extraer el rodamiento (25) de la caja del diferencial. Sacar los torninos que blocan la corona (2).
E E

Extraire le palier (25) du boîte differentiel. Enlever les vis blocage couronne (2).
F F

Staccare la corona (1) dal corpo differenziale (4). Estrarre il cuscinetto (3) parzialmente, e utilizzando
I I un estrattore rimuovere il cuscinetto (3) lato corona
(1).

Kranz (1) entfernen. Das Kugellager (3) der Zahnradseite (1) teilweise
D D lösen und mit einem Abzieher komplett abziehen.

c d
Separar la corona (1) del cuerpo del diferencial (4). Extraer el rodamiento (3) parcialmente, y usando
E E un extractor sacar el rodamiento (3)del lado de la
corona (1).

Détacher la couronne (1) de differentiel (4). Enlever une par tie de le palier (3) et avec un
F F extracteur òter le palier (3) de coté couronne (1).

Rimuovere le viti (26) di unione della scatola differen- Rimuovere il coperchio differenziale (24).
I ziale. I

Schrauben (26) abnehmen die das Differentialge- Differentialdeckel (24) abnehmen.


D hause zusammen halten. D

e Remover los tornillos (26) de union de la caja diferen-


f Remover la tapa diferencial (24)
E cial. E

Enlevere le vis (26) d’union du boitier différentiel. Enveler le couvercle différentiel (24)
F F

331
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIF-
FERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

22
19

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the bushing (22). Remove the planetary gear (19) and the whole friction unit (20)
(27)(21).

17,56°-0,12

14

10 28

17

GB c GB d
Replace the whole pack to 17,10 mm. Remove the fixing pins (14)(17)(28) of the differential cross bolts
(10).

13

18 18
31 18
17

GB e GB f
With a pin-driver push the two bolts (31)(13) to the outside. Remove the bolts with the help of a drift (18).

332
MO211S40

Rimuovere la bussola (22). Rimuovere l’ingranaggio planetario (19) ed il gruppo


I I frizione (20)(27)(21) completo.

Die Buchse abnehmen (22). Das Planetengetriebe (19) und das vollständige Kup-
D D plungsaggregat (20)(27)(21) abnehmen.

a b
Remover el manguito (22). Remover el engranaje planetario (19) y el grupo
E E fricion (20)(27)(21) completo.

Enlevere la douille (22). Enlever l’engrenage planetaire (19) et le groupe de


F F friction (20)(27)(21) complet.

Sostituire il pacco completo a 17,10 mm. Rimuovere spine (14)(17)(28) bloccaggio crociera
I I differenziale (10).

Den ganzen Satz auswechseln: 17,10 mm. Fixierstifte (14)(17)(28) des Differentialkreuzbolzens
D D entfernen (10).

c d
Sobstituir el intero paquete: 17,10 mm Sacar los pernos (14)(17)(28) que blocan la cruceta
E E del diferencial (10).

Substituer tout le paquet: 17,10 mm Oter les fiches (14)(17)(28) du bloc croisière différen-
F F tiel (10).

Con il cacciaspine scostare verso l’esterno i due Con un punzone rimuovere il perno della crociera (18).
I perni (31)(13). I

Mit einem Durchschlag die beiden Bolzen nach Mit einem Durchschlag den Bolzen (18) des Differen-
D außen treiben (31)(13). D tialkreuzes entfernen.

e f Con un punzón sacar el perno de la cruceta (18).


Con el extractor de pernos correr hacia la par te
E externa los dos pernos (31)(13). E

A’l’aide d’un petit pilon éloigner vers l’externe tous Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (18).
F les deux pivots (31)(13). F

333
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIF-
FERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

14 10
13 10

31 10
31
28 13

GB a GB e
b
OLD VERSION

Remove the two halfes of the cross bolts (13)(31) with the help Remove the cross bolts (10).
of a drift.

12 30 16 32

33 15 29 11 9

8 7 34

GB c GB d
Remove the gear wheels (11)(29)(15)(33) and the spherical Remove the central gearwheel (9) and limited sipl packeg (8)(7)
washers (32)(16)(30)(12). (34).

GB e
Remove the bushing (6).

334
MO211S40

Con un punzone rimuovere le due metà del perno Rimuovere la crociera (10).
I della crociera (13)(31). I

Die beiden Hälften des Differentialkreuzes mit einem Den Kreuzbolzen entfernen(10).
D Durchschlag (13)(31) entfernen. D

a b
Con un punzón sacar las dos mitades del perno de la Sacar la cruceta (10).
E cruceta (13)(31). E

Avec un poinçon enlever les deux moitié du pivot de Enlever la croisière (10).
F la croisière (13)(31). F

Rimuovere i satelliti (11)(29)(15)(33) e le rondelle Rimuovere il planetario (9) e il pacco (8)(7)(34).


I sferiche di spallamento (32)(16)(30)(12). I

Zahnräder (11)(29)(15)(33) und sphärische Zentrier- Ausgleichswellenrad (9) und Bremsscheiben entfer-
D scheiben (32)(16)(30)(12) entfernen. D nen (8)(7)(34).

c d
Sacar los satélites (11)(29)(15)(33) y las arande las Remover el engranaje planetario (9) y el paquete de
E esféricas de adaptación (32)(16)(30)(12). E los discos de frenadura (8)(7)(34).

Lever les satellites (11)(29)(15)(33) et les rondelles Lever el planetaire (9) et le paquet de disques de
F sfériques de support (32)(16)(30)(12). F freinage (8)(7)(34).

Rimuovere la bussola (6).


I

Die Buchse abnehmen (6).


D

e
Remover el manguito (6).
E

Enlevere la douille (6).


F

335
OLD VERSION

336
MO211S40

337
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

8 7 34

GB a GB b
OLD VERSION

L.S. differential components. Align disks (8)(7)(34) and bushing (6) on the planetary gear (9)in
the correct position.

GB c GB d
Insert the planetary gear (9) into the differential husing (4). Check for correct position.

12
11
13
12 30 13
14
29
11
13 31 28
29 31
30
GB e GB f
Insert the gear wheels (11)(29) with the spherical washers (12) Insert the gear wheels (11)(29) with the spherical washers (12)
(30) and the bolts (13)(31) to keep them in position. (30) and the bolts (13)(31) to keep them in position.

338
MO211S40

Componenti del differenziale LS . Rispettando la posizione, allineare i dischi (8)(7)(34)e


I I la bussola (6) sul planetario (9).

Bestandteile des LS Differentiales. Gleichen Sie Scheiben (8)(7)(34) und Zwischenbu-


D D sche (6) auf dem Planetenrad (9) in der korrekten
Position an.

a b
Los componentes de la caja LS satélites y planetarios Encuadre discos (8)(7)(34) y el manguito (6) en el
E E engranaje planetario (9) en la posición correcta.

Les composants de l’unité différentielle LS. Alignez des disques (8)(7)(34) et douille (6) sur l’en-
F F grenage planétaire (9) dans la place correcte.

Inserire il planetario (9) nella scatola differenziale (4). Verificare posizionamento corretto.
I I

Stecken Sie das Ausgleichswellenrad hinein (9) in Auf korrekte Position prüfen
D dieDifferentialschachtel (4). D

c d
Inserte el engranaje planetario (9) en de la caja Verificar que la posición sea correcta.
E diferencial (4). E

Insérez l’engrenage planétaire (9) dans l81 Vérifier la position correcte.


F carter différentiel (4). F

Inserire i satelliti (11)(29) completi di rondella sferica Inserire i satelliti (11)(29) completi di rondella sferica
I (12)(30) e perni (13)(31) per tenerli in posizione. I (12)(30) e perni (13)(31) per tenerli in posizione.

Zahnräder (11)(29) mit sphärischen Zentrierscheiben Zahnräder (11)(29) mit sphärischen Zentrierscheiben
D (12)(30) und Bolzen (13)(31) zum Positionieren ein- D (12)(30) und Bolzen (13)(31) zum Positionieren ein-
setzen. setzen.

e f
Poner los satélites (11)(29) completos con la arandela Poner los satélites (11)(29) completos con la arandela
E esférica (12)(30) y los pernos (13)(31) para tenerlos E esférica (12)(30) y los pernos (13)(31) para tenerlos
en posición. en posición.

Insérer les satéllites (11)(29) avéc rondelle sférique Insérer les satéllites (11)(29) avéc rondelle sférique
F (12)(30) et pivots (13)(31) pour les garder en position. F (12)(30) et pivots (13)(31) pour les garder en position.

339
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

16
33
32
15
10

17
17

GB a GB b
OLD VERSION

Insert the gear wheels (33)(15) with the spherical washers(32)(16) Insert the crossbolt (10) in the correct position.
and the bolt (17).

31

17

13

GB c GB d
Insert the bolts in their position (17)(13)(31). Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver.

27
20

19
17 28
14

GB e GB f
Insert pins to end of stroke (14)(17)(28). Insert the planetary gear (19) and the whole friction unit (20)(27)
(21).

340
MO211S40

Inserire i satelliti (33)(15) completi di rondella sferica Inserire crociera (10) e rispettare posizione di mon-
I (32)(16) e perno (17). I taggio.

Zahnräder (33)(15) mit sphärischen Zentrierscheiben Den Kreuzbolzen (10) in der richtigen Montageposi -
D (32)(16) und Bolzen (17) einsetzen. D tion einsetzen.

a b
Poner los satélites (33)(15) completos con la arandela Poner la cruceta (10) y respetar la posición de mon-
E esférica (32)(16) y el perno (17). E taje.

Insérer les satéllites (33)(15) avéc rondelle sférique Insérer la croisière (10) en la juste position de mon-
F (32)(16) et pivot (17). F tage.

Inserire in posizione i perni (17)(13)(31). Con il cacciaspine allineare i fori spina.


I I

Die Bolzen in ihre Position bringen (17)(13)(31). Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung
D D bringen.

c d
Poner los pernos en posición (17)(13)(31). Con el extractor de pernos elasticos alinear los
E E agujeros.

Insérer en juste position les pivots (17)(13)(31). A’l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches.
F F

Inserire spine a fine corsa (14)(17)(28). Inserire l’ingranaggio planetario (19) ed il gruppo
I I frizione (20)(27)(21) completo.

Spannstifte bis zum Anschlag einsetzen (14)(17)(28). Das Planetengetriebe (19) und das vollständige Kup-
D D plungsaggregat (20)(27)(21) einbringen.

e f Insertar el engranaje planetario (19) y el grupo fricion


Colocar los pernos elasticos a fondo (14)(17)(28).
E E (20)(27)(21) completo.

Inserer les fiches a fin déplacement (14)(17)(28). Insérer l’engrenage planetaire (19) et le groupe de
F F friction (20)(27)(21) complet.

341
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

22

24

GB a GB b
OLD VERSION

Install the busching (22). Install the differential cover (24).

Loctite 270 52 - 58 Nm

26

GB c GB d
Apply Loctite 270 to the screws (26). Torque wrench setting: 52 - 58 Nm.

78 - 86 Nm
100°C

25 3

GB e GB f
Fix the screws (2) of the crown wheel. Heat up the roll bearings (25)(3) to 100°C and insert it onto the
NOTE: use LOCTITE 270 on screws not treated with DRILOC. differential.
Tighten the screws (2) of the crown wheel using the criss cross
method.

342
MO211S40

Inserire la bussola (22). Installare il coperchio differenziale (24).


I I

Die Buchse einbringen (22). Differentialdeckel (24) installieren.


D D

a b
Insertar el manguito (22). Insertar la tapa diferencial (24)
E E

Insérer la douille (22). Insérer le couvercle différentiel (24)


F F

Spalmare le viti (26) con Loctite 270. Coppia di serraggio: 52 - 58 Nm.


I I

Die Schrauben (26) mit Loctite 270 schmieren. Anzugsmoment: 52 - 58 Nm.


D D

c d
Pasar los tornillos (26) con Loctite 270. Par de torsión: 52 - 58 Nm.
E E

Enduire les vis (26) de Loctite 270. Couple de serrage: 52 - 58 Nm.


F F

Avvitare le viti (2)di bloccaggio corona. Riscaldare i cuscinetti (25)(3) a 100°C ed inserirli sul
I NOTA: con viti normali sprovviste del trattamento I differenziale.
frena filetti “DRILOC” utilizzare LOCTITE 270.
Serrare le viti di bloccaggio corona con il metodo
incrociato. Coppia serraggio 78 - 86 Nm

Zahnrad (2) anschrauben. Rollenlager (25)(3) auf 100°C erwärmen und auf das
D BEMERKUNG.: benutzen Sie LOCTITE 270 auf D Differential montieren.
Schrauben, die nicht mit DRILOC behandelt werden.
Befestigungsschrauben des Zahnrads kreuzweise
anziehen. Anzugsmoment: 78 - 86 Nm
e Enroscar los tornillos (2) que blocan la corona.
f
Calentar los rodamientos (25)(3)) a 100° C y ponerlos
E NOTA: use LOCTITE 270 en tornillos no tratados con E en el diferencial.
DRILOC.
Apretar los tornillos que blocan la corona con el
método cruzado. Par de torsion: 78 - 86 Nm

Visser les vis (2) de bloc couronne. Chauf fèr les paliers (25)(3) a 100°C et les inserer
F NOTE: utilisez LOCTITE 270 sur vis ne traitées pas F dans le differential.
avec DRILOC.
Visser a fond les vis de blocage couronne avéc un
mouvement croisée. Couple de serrage: 78 - 86 Nm

343
LAST VERSION

344
12 14
13

16 19
26
20 19
24
11 25 17
18 21
25
22

345
21
11
17 24
23
18 26
19
20 15
21 25
13
12
19 25
MO211S40
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIF-
FERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

13

14 13
11

GB a GB b
If the bearing (12) has to be replaced, remove two retaining If the bearing need replacing, extract the bearing (13) from the
screws (10) from the crown and, using an extractor, remove the differential carrier.
crown bearing (9).

11

17

14

16

GB c GB d
Remove fixing screws (14) of the crown wheel (11); exchange Remove the planetary gear (17) and the whole friction assembly
each time when removed. concerned .
Extract the crown wheel (11).
Remove the shim washer (16).

21

22

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the three spider blocking pins (21) by using a pin driver. Remove the bolts (22) with the help of a drift.
Move the two opposite mounted short bolts (18) to the outside
of the box using the same pin driver.

346
MO211S40

Se si deve sostituire il cuscinetto (13), rimuovere due Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (13) dalla
I viti (14) di ritegno corona, ed utilizzando un estrattore I scatola differenziale.
rimuovere il cuscinetto dalla corona (11).

Wenn der Lager (12) ausgetauscht werden soll, zwei Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D Schrauben (10) ab der Kranz nehmen und, mithilfe ei- D (13) aus dem DifferentialgehaÈuse nehmen.
nes Abziehers, den Lager ab der Kranz (9) entfernen.

a b
Si el cojinete (12) debe ser sustituido, sacar de la Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (13) de la caja
E corona dos tornillos de retención (10), y utilizando un E del diferencial.
extractor, quitar el cojinete de la corona.

Si le palier (12) doit être remplacè, enlever de la cou- Extraire le palier (13) du boîtier différentiel en cas
F ronne deux vis de fixation (10) et enlever le palier de F que le premier doit être remplacé.
la couronne même (9) en se servant d’un extracteur.

Rimuovere viti fissaggio (14) della corona (11) sostitu- Rimuovere l’ingranaggio planetario (17) ed il relativo
I ire ad ogni smontaggio. I gruppo frizione completo.
Estrarre la corona (11).
Rimuovere la rondella di rasamento (16)

Die Befestigungsschrauben (14) des Kegelrads (11) Das Planetengetriebe (17) und das vollständige Kup-
D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen. D plungsaggregat abnehmen.
Das Kegelrad (11) abnehmen.
Zwischenlegscheibe (16).

c d
Sacar los tornillos que fijan(14) la corona (11) y substi- Remover el engranaje planetario (17) y el grupo frición
E tuir en cada desmontaje. E completo.
Sacar la corona (11).
Remover la arandela de espesor (16).

Enlever vis fixation (14) de la couronne (11), remplacer Enlever le engrenage planétaire (17) et le groupe de
F à chaque démontage. F friction complet.
Extraire la couronne (11).
Enlever la rondelle de rasage (16).

Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (21) fermo Con un punzone rimuovere il perno della crociera (22).
I crociera (23). Utilizzando lo stesso cacciaspine spo- I
stare verso l’esterno della scatola i 2 perni corti (18)
montati contrapposti.

Die drei Stifte (21) zur Fixierung des Gelenkkreuzes Mit einem Durchschlag den Bolzen (22) des Differen-
D mit Hilfe eines Durchschlags (23) entfernen. Die D tialkreuzes entfernen.
beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (18)
mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des Gehäuses
verschieben.
e f
Con un punzón sacar los 3 pernos elastios (21) Con un punzón sacar el perno de la cruceta (22).
E que retienen la cruceta (23). Con el mismo punzón E
cambiar hacia el exterior de la caja los 2 pernos (18)
montados y contrapuestos.

A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (22).
F (21) arrête croisière (23). A l’aide d’une chasse-gou- F
pilles déplacer vers l’extérieur du la carter les 2 pivots
courts (18) montés opposé.

347
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIF-
FERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) ABNEHMEN-DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
(45%)-DEMONTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

20

23

18

GB a GB b
Remove the two half bolts (18), spherical washers (19) and Remove the cross bolts (23).
satellite wheels (20).

17

GB c
Remove the planetary gear (17) and the whole friction assembly
concerned .
LAST VERSION

348
MO211S40

Rimuovere i 2 mezzi perni (18), rondelle spallamento Rimuovere la crociera (23).


I sferiche (19) e i satelliti (20). I

Die zwei Halbbolzen (18), sphärische Bordscheiben Den Kreuzbolzen entfernen(23).


D (19) und die Satellitenräder (20) abmontieren. D

a b
Remover los 2 medios pernos (18), arandelas esféri- Sacar la cruceta (23).
E cos (19) y satélites (20). E

Enlever les 2 demi pivots (18), rondelles sphériques Enlever la croisière (23).
F (19) et satellites (20) F

Rimuovere l’ingranaggio planetario (17) ed il relativo


I gruppo frizione completo.

Das Planetengetriebe (17) und das vollständige Kup-


D plungsaggregat abnehmen.

c
Remover el engranaje planetario (17) y el grupo frición
E completo.

Enlever le engrenage planétaire (17) et le groupe de


F friction complet.

349
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

24
25

GB a GB b
CAUTION! As to ring (24), the side without notches must 35% FRICTION UNIT COMPOSITION
face outwards. Friction discs with increased shim (24), steel discs (25) and fric-
tion discs (26) alternated, end disc (25).

20
17

22

GB c GB d
Place a friction unit and planetary gear (17) into the half-box (15). Partially insert the long bolt (22), satellite wheels (20) and
spherical washers (19).

20
Tx

18

GB e GB f
LAST VERSION

Place the planetary (20) and the spherical washer (19) in the Insert the two half bolts (18), spherical washers (19) and satel-
box and fix with a fake TX pin of suitable diameter. lite wheels (20).

350
MO211S40

ATTENZIONE! il disco (24) devono avere la parte senza COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 35%
I intagli rivolta verso l’esterno. I Disco frizione con spessore maggiorato (24), dischi
d’acciaio (25) e dischi frizione (26) alternati, disco
terminale (25).

ACHTUNG! Die Ringe (24) mussen die glatte Seite nach ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 35%
D auûen gerichtet haben. D Kupplungsringe mit großerer Stärke (24), Stahlringe
(25) und Kupplungsringe (26), Abschlußring (25).

a b
ATENCION! Los segmentos (24) deben de tener la parte COMPOSICION GRUPO DE FRICION 35%
E sin ranaduras hacia el esterno. E Segmento de frición con espesor major (24), seg-
mento de acero (25) y segmento de frición (26) alter-
nados, segmento terminal(25).

ATTENTION! Les garnitures (24) doivent avoir la partie COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 35%
F sans entailles tourneÂe vers l’exte rieur. F Garniture de friction avec cale majorée (24), anne-
auxd’acier (25) et garniture de friction (26) alternés,
anneau terminal (25).

Inserire nella semiscatola (15), il gruppo di frizione e Inserire parzialmente perno lungo (22), satelliti (20) e
I l’ingranaggio planetario (17). I rondelle sferiche (19).

In das halbe Gehäuse (15) das Planetengetriebe (17) Den langen Bolzen (22), Satellitenräder (20) und
D und Kupplungsaggregat einsetzen. D sphärische Bordscheiben (19) teilweise einsetzen.

c d
Introducir en la semicaja (15) , el grupo de frición y el Poner parcialmente el perno largo (22), el satelite (20)
E engranaje planetario (17). E y las arandelas esféricas (19).

Introduire dans le corps différentiel (15), le groupe de Insérer le pivot (22), rondelles sphériques (19) et
F friction spécifique pour le type de patinage et l’engre- F satellites (20).
nage planétaire (17).

Posizionare nella scatola il satellite (20) e la rondella Inserire i 2 mezzi perni (18), rondelle spallamento
I sferica (19), ed inserendo un falso perno TX dal diame- I sferiche (19) e satelliti (20).
tro adatto mantenere in posizione.

Den Satelliten (20) und die Bordscheibe (19) im Die zwei Halbbolzen (18), sphärische Bordscheiben
D Gehäuse stellen und mit einem geeigneten TX Stift, D (19) und die Satellitenräder (20) einsetzen.
die festhalten.

e f
Poner en la caja el satelite (20) y la arandela esferica Poner los dos medios pernos (18), arandelas de
E (19). Insertar un falso perno TX de diametro adequado E apoyo esféricas(19) y el satelite (20).
por mantenir en posición.

Placer dans la boite le satellite (20) et la rotule (19) Insérer les 2 demi pivots (18), rondelles sphériques
F et fixer en introduisant un tourillon TX du diàmetre F (19) et satellites (20).
convenable

351
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

20
23

18
Tx

GB a GB b
Insert the crossbolt (23) in the correct position. Satellite wheels (20), spherical washers (19) and completely
insert the long bolt (22).

24

21

GB c GB d
Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver. CAUTION! As to ring (24), the side without notches must
Insert pins (21) to end of stroke. face outwards.

25 17

GB e GB f
LAST VERSION

35% FRICTION UNIT COMPOSITION Place a friction unit and planetary gear (17) into the half-box (15).
Friction discs with increased shim (24), steel discs (25) and fric-
tion discs (26) alternated, end disc (25).

352
MO211S40

Inserire crociera (23) e rispettare posizione di mon- Inserire satelliti (20), rondelle sferiche (19) e perno
I taggio. I lungo (22) completamente.

Den Kreuzbolzen (23) in der richtigen Montageposition Satellitenräder (20) und sphärische Bordscheiben (19)
D einsetzen. D und den langen Bolzen (22) komplett einsetzen.

a b
Poner la cruceta (23) y respetar la posición de mon- Poner completamente el perno largo (22), los sateli-
E taje. E tes (20) y las arandelas esféricas (19).

Insérer la croisière (23) en la juste position de mon- Insérer rondelles sphériques (19) et satellites (20).
F tage. F

Con il cacciaspine allineare i fori spina. ATTENZIONE! il disco (24) devono avere la parte senza
I Inserire spine (21) a fine corsa. I intagli rivolta verso l’esterno.

Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung ACHTUNG! Die Ringe (24) mussen die glatte Seite nach
D bringen. D auûen gerichtet haben.
Spannstifte (21) bis zum Anschlag einsetzen.

c d
Con el extractor de pernos elasticos alinear los agu- ATENCION! Los segmentos (24) deben de tener la parte
E jeros. E sin ranaduras hacia el esterno.
Colocar los pernos elasticos (21) a fondo.

A’ l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches. ATTENTION! Les garnitures (24) doivent avoir la partie
F Inserer les fiches (21) a fin déplacement. F sans entailles tourneÂe vers l’exte rieur.

COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 35% Inserire nella semiscatola (15), il gruppo di frizione e
I Disco frizione con spessore maggiorato (24), dischi I l’ingranaggio planetario (17).
d’acciaio (25) e dischi frizione (26) alternati, disco
terminale (25).

ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 35% In das halbe Gehäuse (15) das Planetengetriebe (17)
D Kupplungsringe mit großerer Stärke (24), Stahlringe D und Kupplungsaggregat einsetzen.
(25) und Kupplungsringe (26), Abschlußring (25).

e f
COMPOSICION GRUPO DE FRICION 35% Introducir en la semicaja (15) , el grupo de frición y el
E Segmento de frición con espesor major (24), E engranaje planetario (17).
segmento de acero (25) y segmento de frición (26)
alternados, segmento terminal(25).

COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 35% Introduire dans le corps différentiel (15), le groupe de
F Garniture de friction avec cale majorée (24), anne- F friction spécifique pour le type de patinage et l’engre-
auxd’acier (25) et garniture de friction (26) alternés, nage planétaire (17).
anneau terminal (25).

353
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT (45%)-MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO (45%)-DIFFERENTIAL
MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN (45%) MONTIEREN-MONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO (45%)-
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT (45%)

16

14

11

GB a GB b
Position the shim washer (16) on the crown (11). Mount the gear ring (11) and fasten it to the differential box with
NOTE. In order to hold the shim washer (16) in position, apply screws (14).
grease to it. ATTENTION! Use only new screws pre-treated with locking adhe-
Install the crown wheel (11). sive DANA approved.

13
13

GB c
Heat the bearings (13) at 100° and Insert them on the differential.
LAST VERSION

354
MO211S40

Posizionare la rondella di rasamento (16) sulla corona Montare la corona (11) e trattenerla sulla scatola
I (11). I differenziale con le viti (14).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la ron- ATTENZIONE! Usare solo nuove viti pretrattate con
della di rasamento (16) con grasso. frenafiletti approvate DANA
Montare la corona (11).

Zwischenlegscheibe (16) auf den Kranz (11) positio- Den Kranz (11) montieren und am Differentialgehäuse
D nieren. D mit den Schrauben (14).
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.
Zwischenlegscheibe (16) mit Fett einschmieren. vorbehandelt mit dem Sperrung des Klebers DANA genehmigt.
Zahnrad montieren (11).
a b
Posicionar la arandela de espesor (16) en la corona Montar la corona (11) y tratenerla en la caja diferen-
E (11). E cial con los tornillos (14).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos pretratado
arandela de espesor (16). con bloquear el pegamento DANA aprobó.
Montar la corona (11)

Placer la rondelle de rasage (16) sur la couronne (11). Monter la couronne (11) et la retenue sur la boîte du
F NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la ron- F différentiel à l’aide des vis (14).
delle de rasage (16) avec du gras. ATTENTION! Employer exclusivement des vis
Monter la couronne (11). neuves traité préalablement avec adhésif de verrouillage DANA
approuvé.

Riscaldare i cuscinetti (13) a 100° ed inserirli sul diffe-


I renziale.

Rollenlager (13) auf 100°C erwärmen und auf das Dif-


D ferential montieren.

c
Calentar los rodamientos (13) a 100° y ponerlos en el
E diferencial.

Chauffèr les paliers (13) a 100° C et les inserer dans le


F differential.

355
OLD VERSION

356
1
2
35

4
5 6 10 11
3

34 7 12 14 15
9
13
16
8
33 17 19
18

357
32 20
21
31 27
30
26 22
28
29 25 23

24
33

34
MO211S40

35 37
36
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the brake side arm and the brake discs pack. Place the arm on a bench.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

23

23

22

24

GB e GB f
Remove the snap ring (23) that secures the thrust bearing. Remove the snap ring (23) and thrust bearing (24).

358
MO211S40

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Posizionare il braccio su un banco.
I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und den Stapel Arm auf die Werkbank legen.
D Bremslamellen abnehmen. D
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Aflojar y extraer los tornillos las arandelas que fijan el Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
E brazo al cuerpo central. E

Remover le bras coté frein et paquet disques de frein. Placer le bras sur un banc de travail.
F Brider et dessere vis de bras coté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Aus- Das Differential herausziehen.


D nehmung verschieben, um es herausziehen zu D
können.

c d
ATENCIÓN! Desplazar el diferencial en el nicho para Extraer el diferencial.
E poder extraer el diferencial. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour pouvoir extraire le différentiel. F

Rimuovere anello elastico (23) di fermo del cuscinetto Rimuovere anello elastico (23) e cuscinetto reggi-
I reggispinta. I spinta (24).

Den Spannring (23) zur Sicherung des Drucklagers Spannring (23) und Drucklager (24) entfernen.
D entfernen. D

e f
Remover anillo elástico (23) de retención del cojínet- Sacar reten (23), rodamiento de regulacion del
E tes. E empuje (24).

Enlever bague élastique (23) d’arrêt du palier. Enlever bague élastique (23) et palier de butée (24).
F F

359
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

21

25

20

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the hydraulic block discs (21)(25) one after the other. Remove the snap ring (20) that secures the planetary gear.

18
33

26

GB c GB d
Remove the brake side planetary gear (18). Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side-
ways.

35

35

34
33
34
33

GB e GB f
Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34). Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring
(33).

360
MO211S40

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (21) Rimuovere anello elastico ferma planetario (20).
I (25). I

Die Bremslamellen (21)(25) der hydraulischen Den Spannring zur Sicherung (20) des Planetenget-
D Blockierung einzeln herausnehmen. D riebes entfernen.

a b
Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu- Sacar el anillo elastico (20) que retiene el planetario.
E lico (21)(25). E

Extraire en séquence les disques blocage hydrauli- Enlever bague élastique (20) arrête planétaire.
F que (21)(25). F

Rimuovere planetario lato freno (18). Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostan-
I I dolo.

Den bremsseitigen Planetensatz (18) entnehmen. Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts
D D versetzen.

c d
Sacar el planetario del lado del freno (18). Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo.
E E

Enlever le planétire côté du frein (18). Enlever bague élastique (33) de la siège en le
F F déplaçant

Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (34) ed Rimuovere completamente cuscinetto (35) distanziale
I il distanziale (34). I (34) e anello elastico (33).

Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (34) und Dis- Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring (33)
D tanzring (34) abziehen. D komplett entfernen.

e f Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo


Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E cialo espesor (34). E elastico (33).

À l’aide un extracteur extraire le roulement (35) et Enlever complètement roulement (35), entretoise (34)
F l’entretoise (34). F et bague élastique (33).

361
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

34

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the fitting screws (3) of crown. Extract the crown wheel (34).
Renew the screws (3) at each reassembly.

13 16 27

GB c GB d
Remove the tapered roller bearing (1) of the crown wheel side, Remove the three spider blocking pins (13)(16)(27) by using a
using two levers. pin driver.

33

17

12
12 30
13
33
30 27
GB e GB f
Move the two opposite mounted short bolts (12)(30) to the Drive out the long bolt (17) and pull out the spider (33) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

362
MO211S40

Rimuovere viti fissaggio corona (3), sostituire ad ogni Estrarre la corona (34).
I smontaggio. I

Die Befestigungsschrauben (3) des Kegelrads ent- Das Kegelrad (34) abnehmen.
D fernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen. D

a b
Sacar los tornillos que fijan la corona (3) y substituir Sacar la corona (34).
E en cada desmontaje E

Enlever vis fixation de la couronne (3), remplacer à Extraire la couronne (34).


F chaque démontage. F

Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (1) Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (13)(16)(27)
I lato corona. I fermo crociera .

Das Kegelrollenlager (1) der Kegelradseite mit Hilfe Die drei Stifte zur Fixierung (13)(16)(27) des Gelenk-
D zweier Hebel abziehen. D kreuzes mit Hilfe eines Durchschlags entfernen.

c d
Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (1) del Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E lado de la corona. E nen la cruceta (13)(16)(27).

En utilisant deux leviers enlever roulement conique (1) A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F côté de couronne. F arrête croisière (13)(16)(27).

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (17) ed estrarre la crociera (33)
I l’esterno della scatola i 2 perni (12)(30) corti montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (12) Den langen Bolzen (17) herausziehen und das
D (30) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des D Gelenkkreuz (33) aus der Mitte entnehmen.
Gehäuses verschieben.

e Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la


f Sacar el perno largo (17) y extraer la cruceta (33) del
E caja los 2 pernos (12)(30) montados y contrapuestos. E centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Ôter le pivot le long de (17) et extraire la croisière(33)
F térieur de la boite les 2 pivots courts (12)(30) monté F de le centre.
opposé.

363
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO
LIMITATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL
PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

7
9

6
8

GB a GB b
OLD VERSION

Remove the planetary gear (9). Remove the limited slip discs friction (6)(7)(8) .
CAUTION! 1 - Do not change the position of the disks forming the
friction.

GB c
Remove the half shaft bushing (5).

364
MO211S40

Rimuovere l’ingranaggio planetario (9). Rimuovere li dischi LS(6)(7)(8) .


I I ATTENZIONE! - Non scambiare di posizione i dischi
componenti la frizione.

Das Planetengetriebe (9) abnehmen. Die LS scheiben (6)(7)(8) abnehmen.


D D ACHTUNG! - Die Position der Kupplungsscheiben
nicht verwechseln.

a b
Remover el engranaje planetario (9). Remover los discos LS (6)(7)(8).
E E ATENCION! - No cambiar de posicion los discos
componentes la fricion.

Enlever l’engrenage planètaire (9). Enlever le disques LS (6)(7)(8).


F F ATTENTION! - Ne pas changer la position des
disques composant la friction.

Rimuovere la bussola (5)


I

Zwischenbuchse (5) entfernen.


D

c
Remover el manguito (5).
E

Enlever la douille (5).


F

365
OLD VERSION

366
MO211S40

367
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

5 7

6
8

GB a GB b
OLD VERSION

Install the half shaft bushing (5). Insert in the body of the differential unit any required shims and
the friction (6)(7)(8).

11
10
9
12
13
33

30 27
28
29
GB c GB d
Install the planetary gear (9). Install the planetary gears (10)(28) and spherical shoulder
washers (11)(29) onto the shafts (12)(30).

33
14 15
17

32
17
31

GB e GB f
Insert spider (33) and partially insert the long bolt (17), Satellite wheels (32)(14), spherical washers (15)(31) and com-
pletely insert the long bolt (17).

368
MO211S40

Inserire la bussola (5) del semiasse. Inserire nel corpo differenziale gli eventuali
I I spessori e la frizione (6)(7)(8).

Zwischenbuchse (5) der Achswelle einstecken. In den Differentialkörper eventuelle Unterleg-


D D scheiben und die Kupplung (6)(7)(8) einsetzen.

a b
Insertar el manguito (5) del semi-eje. Introducir en el cuerpo diferencial los eventuales
E E espesores y la fricion (6)(7)(8).

Insérer la douille du(5) demi-arbre. Introduire dans le corps différentiel, les éventuelles
F F cales et la friction (6)(7)(8).

Installare il planetario (9). Montare sugli alberi (12)(30) gli ingranaggi satelliti (10)
I I (28) e le rondelle sferiche di spallamento (11)(29).

Planetenrad einfügen (9). Auf die Welle (12)(30) die Planetengetriebe (10)(28)
D D und die Bordscheiben (11)(29) montieren.

c d
Poner el planetario (9). Montar sobre los ejes (12)(30) los engranajes satelites
E E (10)(28) y las arandelas esfericas del respaldo (11)
(29).

Insérer le planètaire (9). Monter sur les arbres (12)(30) les engrenages atellites
F F (10)(28)et les rondelles sferiques de renforcement
(12)(30).

Inserire parzialmente perno lungo (17) e crociera (33). Inserire satelliti (32)(14), rondelle sferiche (15)(31) e
I I perno lungo (17) completamente.

Das Gelenkkreuz (33) und den langen Bolzen (17) Satellitenräder (32)(14) und sphärische Bordschei-
D teilweise, einsetzen. D ben (15)(31) und den langen Bolzen (17) komplett
einsetzen.

e f
Poner la cruceta (33) el perno mas largo parcialmente Poner completamente el perno largo (17), los sateli-
E (17). E tes (32)(14) y las arandelas esféricas (15)(31).

Insérer partiellement le pivot long (17) et la croisière Insérer rondelles sphériques (15)(31) et satellites (32)
F (33) tout à fait . F (14).

369
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

12 30

13 16 27

GB a GB b
OLD VERSION

Insert completely the half bolts (30)(12). Centre the pin holes and insert the 3 pins (13)(16)(27).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

18
20
26

19

18

GB c GB d
Insert the planetary wheel (18) together with the centering Insert snap ring (20) of the planetary wheel (18).
sleeve (26). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (19) assembled.

22
23

24

GB e GB f
Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential Insert thrust (24) bearing and snap ring (23).
lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.

370
MO211S40

Inserire totalmente i mezzi perni (30)(12) Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (13)(16)(27).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui perni.

Die Halbbolzen (30)(12) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher (13)(16)(27) zentrieren und die drei
D D Stifte einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

a b
Poner totalmente los medios pernos (30)(12). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (13)(16)(27).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (30)(12). Centrer les trous ôte les arêtes et insérer les 3 bro-
F F ches (13)(16)(27).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

Inserire planetario completo di bussola di rasamento. Inserire anello elastico (20) di fermo del planetario
I NOTA: La bussola di rasamento deve essere com- I (18).
pleta di sfera di fermo.

Das Planetenrad komplett mit Zentrierbuchse Spannring (20) des Planetenrads (18) einsetzen.
D einsetzen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse muß komplett
mit Mitnehmerkugel montiert sein.

c d
Poner el planetario con el anillo externo que lo centra Poner el anillo elastico (20) de retencion del planeta-
E . E rio (18).
NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion
colocada.

Insérer planétaire complet de douille decentrage Insérer bague élastique (18) d’arrêt du planétaire (20).
F NOTE: la douille il doit être complète de sphère F
d’arrêt.

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio Inserire cuscinetto reggispinta (24) e anello elastico
I differenziale. I (23).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und Drucklager (24) und Spannring einsetzen (23).
D nötigenfalls ersetzen. D
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

e f
Poner y substituir si fuese necesario, los discos que Poner el rodamiento que regula el empuje (24) y el
E blocan el diferencial. E anillo elastico (23).
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo- Insérer palier de butée (24) et bague élastique (23).
F cage différentiel. F
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

371
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

78 - 86 Nm

34

GB a GB b
OLD VERSION

Insert crown wheel (34). Insert the screws (3). Tighten screws with a torque wrench set-
ting of 78-86 Nm.
NOTE: Always use new screws to fix the crown wheel. In case
the screws are not thread locking pretreated, use Loctite 270.

100°C

33
1

GB c GB d
Assemble the bearing (1). Assemble the snap ring (33) in it´s seat.
NOTE: Heat the bearing to 100 °C before assembling.

100°C

35
34

GB e
Assemble shim (34) and bearing (35).

NOTE: Heat the bearing as well as the shim to 100 °C before


assembling.

372
MO211S40

Inserire la corona (34). Inserire ed avvitare viti (3).


I I Serrare a coppia 78-86 Nm
NOTA:Sostituire sempre le viti fissaggio corona,
sel le viti non sono pretrattate con frenafiletti usare Loctite 270.

Kegelrad (34) einsetzen. Festschrauben (3).Mit 78-86 Nm anziehen.


D D BEMERKUNG: Für die Befestigung des Kegelrads
immer neue Schrauben verwenden.Falls es sich
nicht um Stoppschrauben handelt, Loctite 270 benutzen.

a b
Poner la corona (34). Poner y atornillar los tornillos (3).
E E Par de torsion 78-86 Nm.
NOTA: substituir siempre los tornillos que fijan la
corona. Si los tornillos no son autoblocantes usar loctite 270.

Insérer la couronne (34). Insérer et visser vis (3).


F F Couple de serrage 78-86 Nm
NOTE: Remplacer toujours les vis fixation couronne,
si les vis ne sont pas prétraitées avec du produit apte au freinage
des vis utiliser Loctite 270.

Installare il cuscinetto. Montare l’anello elastico (33) in sede.


I NOTA: scaldare il cuscinetto prima dell’istallazione. I

Rollenlager (1) montieren. Den Spannring (33) in seine Nut einsetzen.


D BEMERKUNG!Vor der Montage Lager auf 100 °C D
erwärmen.

c d
Montar el cojín (1). Montar el anillo elástico (33) en sede.
E NOTA! Calentar el cojín a 100 C° antes de montarlo. E

Monter le roulement (1). Monter la bague élastique (33) en siège.


F NOTE! réchauffer le roulement aux 100 C° avant de F
le monter.

Montare distanziale (34) e cuscinetto (35).


I NOTA! Riscaldare sia cuscinetto che il distanziale a
100 C° prima di montarlo.

Rollenlager (35) mit Distanzring (34) montieren.


D BEMERKUNG! Vor der Montage Lager und Distanz-
ring auf 100 °C erwärmen.

e
Montar el distancial (34) y el cojín (35).
E NOTA! Calentar el cojín y el distancial a 100 C° antes
de montarlo.

Monter le roulement (35) et entretoise (34).


F NOTE! Réchauffer le roulement et entretoise aux 100
C° avant de le monter.

373
INTERMEDIATE VERSION

374
1
2
38
4
5 6 10 11
3
7 12 14 15
9
13

8 16
33 17 19
18

375
32 20
21
31 30 27
28 26 22 23
29 25

33
34
MO211S40

35 37
36
UPDATE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT- SMONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN
DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

GB a GB b
Remove the brake side arm and the brake discs pack. Place the arm on a bench.
Sling the arm to be removed and connect it to a hoist, remove
screws of the crown wheel side arm.
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
ATTENTION: Position the differential gear sideways into the Pull out the differental.
recess in order to be able to pull it out.

33

35

34

33

GB e GB f
Remove the snap ring (33) out of it’s seat by moving it side- Using a puller, extract the bearing (35) and the washer (34).
ways.

376
MO211S40

Rimuovere braccio lato freno e pacco dischi freno. Posizionare il braccio su un banco.
I Imbragare, e allentare viti del braccio lato corona. I

Den Arm auf der Bremsenseite und den Stapel Arm auf die Werkbank legen.
D Bremslamellen abnehmen. D
Anschlagen und die Schrauben des Arms auf der
Kegelradseite lösen.

a b
Aflojar y extraer los tornillos las arandelas que fijan el Posicionar el brazo en un banco de trabajo.
E brazo al cuerpo central. E

Remover le bras coté frein et paquet disques de frein. Placer le bras sur un banc de travail.
F Brider et dessere vis de bras coté couronne. F

ATTENZIONE! Spostare il differenziale nella nicchia Estrarre il differenziale.


I per poter estrarre il differenziale. I

ACHTUNG: Das Differential seitwärts in die Aus- Das Differential herausziehen.


D nehmung verschieben, um es herausziehen zu D
können.

c d
ATENCIÓN! Desplazar el diferencial en el nicho para Extraer el diferencial.
E poder extraer el diferencial. E

ATTENTION! Déplacer le différentiel dans la niche Extraire le différentiel.


F pour pouvoir extraire le différentiel. F

Rimuovere anello elastico (33) dalla sede spostan- Utilizzando un estrattore estrarre il cuscinetto (34) ed
I dolo. I il distanziale (34).

Den Spannring (33) aus seinem Sitz seitwärts Mit Hilfe eines Abziehers Rollenlager (34) und Dis-
D versetzen. D tanzring (34) abziehen.

e f
Sacar anillo elastico (33) del la ranura corriendolo. Con un extractor sacar el rodamiento (35) y el distan-
E E cialo espesor (34).

Enlever bague élastique (33) de la siège en le À l’aide un extracteur extraire le roulement (35) et
F déplaçant F l’entretoise (34).

377
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

35

33
34

GB a GB b
Remove completely bearing (35), washer (34) and snap ring Remove the fitting screws (3) of crown.
(33). Renew the screws (3) at each reassembly.

34
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Extract the crown wheel (34). Remove the tapered roller bearing (1) of the crown wheel side,
using two levers.

23

22

GB e GB f
Remove the snap ring (23) that secures the thrust bearing. Remove the trust block (22).

378
MO211S40

Rimuovere completamente cuscinetto (35) distanziale Rimuovere viti fissaggio corona (3), sostituire ad ogni
I (34) e anello elastico (33). I smontaggio.

Rollenlager (35), Distanzring (34) und Spannring (33) Die Befestigungsschrauben (3) des Kegelrads ent-
D komplett entfernen. D fernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.

a b
Sacar el rodamiento (35) el espesor (34), y anillo Sacar los tornillos que fijan la corona (3) y substituir
E elastico (33). E en cada desmontaje

Enlever complètement roulement (35), entretoise (34) Enlever vis fixation de la couronne (3), remplacer à
F et bague élastique (33). F chaque démontage.

Estrarre la corona (34). Utilizzando due leve rimuovere cuscinetto conico (1)
I I lato corona.

Das Kegelrad (34) abnehmen. Das Kegelrollenlager (1) der Kegelradseite mit Hilfe
D D zweier Hebel abziehen.

c d
Sacar la corona (34). Con 2 palancas sacar el rodamiento conico (1) del
E E lado de la corona.

Extraire la couronne (34). En utilisant deux leviers enlever roulement conique (1)
F F côté de couronne.

Rimuovere anello elastico (23) di fermo del cuscinetto Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).
I reggispinta. I

Den Spannring (23) zur Sicherung des Drucklagers Scheibe vom Lager (22) abnehmen.
D entfernen. D

e Remover anillo elástico (23) de retención del cojínet-


f Remover la rangua del cojinete (22).
E tes. E

Enlever bague élastique (23) d’arrêt du palier. Enlever la crapaudine du palier (22).
F F

379
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

22
22

24

GB a GB b
Remove the thrust bearing (22). Remove the thrust block (22).

21
25
20
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Remove the hydraulic block discs (21)(25) one after the other. Remove the snap ring (20) that secures the planetary gear.

18

26

13 16 27

GB e GB f
Remove the brake side planetary gear (18). Remove the three spider blocking pins (13)(16)(27) by using a
pin driver.

380
MO211S40

Rimuovere cuscinetto reggispinta (22). Rimuovere la ralla del cuscinetto (22).


I I

Drucklager (22) entfernen. Scheibe vom Lager (22) abnehmen.


D D

a b
Sacar rodamiento de regulacion del empuje (22). Remover la rangua del cojinete (22).
E E

Enlever palier de butée (22). Enlever la crapaudine du palier (22).


F F

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (21) Rimuovere anello elastico ferma planetario (20).
I (25). I

Die Bremslamellen (21)(25) der hydraulischen Den Spannring zur Sicherung (20) des Planetenget-
D Blockierung einzeln herausnehmen. D riebes entfernen.

c d
Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu- Sacar el anillo elastico (20) que retiene el planetario.
E lico (21)(25). E

Extraire en séquence les disques blocage hydrauli- Enlever bague élastique (20) arrête planétaire.
F que (21)(25). F

Rimuovere planetario lato freno (18). Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (13)(16)(27)
I I fermo crociera .

Den bremsseitigen Planetensatz (18) entnehmen. Die drei Stifte zur Fixierung (13)(16)(27) des Gelenk-
D D kreuzes mit Hilfe eines Durchschlags entfernen.

e f
Sacar el planetario del lado del freno (18). Con un punzón sacar los 3 pernos elastios que retie-
E E nen la cruceta (13)(16)(27).

Enlever le planétire côté du frein (18). A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F F arrête croisière (13)(16)(27).

381
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

33

17

12
12 30
13
33
30 27
GB a GB b
Move the two opposite mounted short bolts (12)(30) to the Drive out the long bolt (17) and pull out the spider (33) from the
outside of the box using the same pin driver. centre.

11
10
9
12
13
33

30 27
28
INTERMEDIATE VERSION

29
GB c GB d
Remove long bolt (17), spherical washers (11)(29). Remove the planetary gear (9).

7 5

6
8

GB e GB f
Remove the limited slip discs friction (6)(7)(8) . Remove the half shaft bushing (5).
CAUTION! 1 - Do not change the position of the disks forming the
friction.

382
MO211S40

Utilizzando lo stesso cacciaspine spostare verso Sfilare il perno lungo (17) ed estrarre la crociera (33)
I l’esterno della scatola i 2 perni corti (12)(30) montati I dal centro.
contrapposti.

Die beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (12) Den langen Bolzen (17) herausziehen und das
D (30) mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des D Gelenkkreuz (33) aus der Mitte entnehmen.
Gehäuses verschieben.

a b
Con el mismo punzón cambiar hacia el exterior de la Sacar el perno largo (17) y extraer la cruceta (33) del
E caja los 2 pernos (12)(30) montados y contrapuestos. E centro.

A l’aide d’une chasse-goupilles déplacer vers l’ex- Ôter le pivot le long de (17) et extraire la croisière(33)
F térieur de la boite les 2 pivots courts (12)(30) monté F de le centre.
opposé.

Rimuovere il perno (17), rondelle spallamento sferiche Rimuovere l’ingranaggio planetario (9).
I (11)(29). I

Die Bolzen (17) abmontieren, sphärische Das Planetengetriebe (9) abnehmen.


D Bordscheiben (11)(29) einsetzen. D

c d
Remover el perno (17), arandela esféricos (11)(29). Remover el engranaje planetario (9).
E E

Enlever le pivot (17), rondelles sphériques (11)(29). Enlever l’engrenage planètaire (9).
F F

Rimuovere li dischi LS(6)(7)(8) . Rimuovere la bussola (5)


I ATTENZIONE! - Non scambiare di posizione i dischi I
componenti la frizione.

Die LS scheiben (6)(7)(8) abnehmen. Zwischenbuchse (5) entfernen.


D ACHTUNG! - Die Position der Kupplungsscheiben D
nicht verwechseln.

e f
Remover los discos LS (6)(7)(8). Remover el manguito (5).
E ATENCION! - No cambiar de posicion los discos E
componentes la fricion.

Enlever le disques LS (6)(7)(8). Enlever la douille (5).


F ATTENTION! - Ne pas changer la position des F
disques composant la friction.

383
DISASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - SMONTAGGIO DIFFERENZIALE SLITTAMENTO LIMITATO -
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
DEMOTAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT
INTERMEDIATE VERSION

384
MO211S40

385
UPDATE LIMITED SLIP DIFFERENTIAL
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN
DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

5 7

6
8

GB a GB b
Install the half shaft bushing (5). Insert in the body of the differential unit any required shims and
the friction (6)(7)(8).

11
10
9
12
13
33

30 27
28
INTERMEDIATE VERSION

29
GB c GB d
Install the planetary gear (9). Install the planetary gears (10)(28) and spherical shoulder
washers (11)(29) onto the shafts (12)(30).

33
14 15
17

32
17
31

GB e GB f
Insert spider (33) and partially insert the long bolt (17), Satellite wheels (32)(14), spherical washers (15)(31) and com-
pletely insert the long bolt (17).

386
MO211S40

Inserire la bussola (5) del semiasse. Inserire nel corpo differenziale gli eventuali
I I spessori e la frizione (6)(7)(8).

Zwischenbuchse (5) der Achswelle einstecken. In den Differentialkörper eventuelle Unterleg-


D D scheiben und die Kupplung (6)(7)(8) einsetzen.

a b
Insertar el manguito (5) del semi-eje. Introducir en el cuerpo diferencial los eventuales
E E espesores y la fricion (6)(7)(8).

Insérer la douille du(5) demi-arbre. Introduire dans le corps différentiel, les éventuelles
F F cales et la friction (6)(7)(8).

Installare il planetario (9). Montare sugli alberi (12)(30) gli ingranaggi satelliti (10)
I I (28) e le rondelle sferiche di spallamento (11)(29).

Planetenrad einfügen (9). Auf die Welle (12)(30) die Planetengetriebe (10)(28)
D D und die Bordscheiben (11)(29) montieren.

c Poner el planetario (9).


d Montar sobre los ejes (12)(30) los engranajes satelites
E E (10)(28) y las arandelas esfericas del respaldo (11)
(29).

Insérer le planètaire (9). Monter sur les arbres (12)(30) les engrenages atellites
F F (10)(28)et les rondelles sferiques de renforcement
(12)(30).

Inserire parzialmente perno lungo (17) e crociera (33). Inserire satelliti (32)(14), rondelle sferiche (15)(31) e
I I perno lungo (17) completamente.

Das Gelenkkreuz (33) und den langen Bolzen (17) Satellitenräder (32)(14) und sphärische Bordschei-
D teilweise, einsetzen. D ben (15)(31) und den langen Bolzen (17) komplett
einsetzen.

e Poner la cruceta (33) el perno mas largo parcialmente


f Poner completamente el perno largo (17), los sateli-
E (17). E tes (32)(14) y las arandelas esféricas (15)(31).

Insérer partiellement le pivot long (17) et la croisière Insérer rondelles sphériques (15)(31) et satellites (32)
F (33) tout à fait . F (14).

387
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

12 30

13 16 27

GB a GB b
Insert completely the half bolts (30)(12). Centre the pin holes and insert the 3 pins (13)(16)(27).
NOTE: Check the free rotation of the satellite wheels on the
bolts.

18
20
26

19
18
INTERMEDIATE VERSION

GB c GB d
Insert the planetary wheel (18) together with the centering Insert snap ring (20) of the planetary wheel (18).
sleeve (26). NOTE: The centering sleeve must have the fixing
ball (19) assembled.

First thrust block

GB e GB f
Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential Install the thrust block with maximum internal diameter.
lock.
ATTENTION: First and last disc have to be of steel.

388
MO211S40

Inserire totalmente i mezzi perni (30)(12) Centrare i fori spina e inserire le 3 spine (13)(16)(27).
I I NOTE: verificare la rotazione libera dei satelliti sui perni.

Die Halbbolzen (30)(12) komplett einsetzen. Die Stiftlöcher (13)(16)(27) zentrieren und die drei
D D Stifte einsetzen.
BEMERKUNG: Die freie Drehbewegung der Satel-
litenräder auf den Bolzen kontrollieren.

a b
Poner totalmente los medios pernos (30)(12). Centrar los agujeros para los pernos elasticos y
E E ponerlos (13)(16)(27).
NOTA: Observar que los satelites giren libremente en
los pernos.

Insérer les demi pivots totalement (30)(12). Centrer les trous ôte les arêtes et insérer les 3 bro-
F F ches (13)(16)(27).
NOTE: Vérifier la rotation libre des satellites sur les
pivots.

Inserire planetario completo di bussola di rasamento. Inserire anello elastico (20) di fermo del planetario
I NOTA: La bussola di rasamento deve essere com- I (18).
pleta di sfera di fermo.

Das Planetenrad komplett mit Zentrierbuchse Spannring (20) des Planetenrads (18) einsetzen.
D einsetzen. D
BEMERKUNG: Die Zentrierbuchse muß komplett
mit Mitnehmerkugel montiert sein.

c d
Poner el planetario con el anillo externo que lo centra Poner el anillo elastico (20) de retencion del planeta-
E . E rio (18).
NOTA: Que debe estar con la esfera de tencion
colocada.

Insérer planétaire complet de douille decentrage Insérer bague élastique (18) d’arrêt du planétaire (20).
F NOTE: la douille il doit être complète de sphère F
d’arrêt.

Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno
I differenziale. I maggiore.
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio

Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und Den Scheibe des Lagers mit dem großen Innen
D nötigenfalls ersetzen. D Durchmesser installieren.
ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl.

e f Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.


Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
E blocan el diferencial. E
ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero.

Insérer et remplacer si nécessaire les disques blo- inserer dans le differential le crapaudine avec le
F cage différentiel. F diamètre interiéur plus grand.
ATTENTION: premier et dernier disque en acier.

389
ASSEMBLY LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT - MONTAGGIO DIFFERENZIALE A SLITTAMENTO LIMITATO
DIFFERENTIAL MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN - DESMONTAJE DIFERENCIAL A DESLIZAMIENTO LIMITADO
ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL A GLISSEMENT REDUIT

Second thrust block

GB a GB b
Position the bearing (22) in the differential unit. Install the thrust block with minimum internal diameter.

23
INTERMEDIATE VERSION

GB c
Positioning the snap ring (23).
NOTE. Make sure that the ring is properly set in its seat.

390
MO211S40

Posizionare il cuscinetto (22) nel differenziale. Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno
I I minore

Die Lager (22) positionieren. Den Scheibe des Lagers mit dem kleinen Innen
D D Durchmesser installieren.

a b
Montar el cojinette (22). Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.
E E

Introduire le palier (22) Inserer dans le differentiel le crapaudine avec le dia-


F F mètre interier plus petit.

Posizionare l‘anello di fermo (23).NOTA. Assicurarsi


I che l’anello elastico sia perfetta-
mente in sede.

Den Sicherheitskolbenring (23) montieren.


D BEMERKUNG. Sicherstellen, daß der Federring richtig
sitzt.

c
Montar el anillo elàstico (23) de retenciòn.
E NOTA. Asegurarse de que el anillo elastico se
encuentra perfectamente en sede.

Monter l’anneau èlastique (23) de retenue.


F NOTE. S’assurer que l’anneau soit parfaitement dans
son logement.

391
LAST VERSION

392
12

14
16 17
11
32
18 16 17
10 15
9
19
31
33 19
9 20
16 21
22
23
17 13

18 19
25

393
16
17

24

26
27
28
29
MO211S40

30
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMI-
TATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRE-
CARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

12

28
10

GB a GB b
If the bearing (12) has to be replaced, remove two retaining If the bearing need replacing, extract the bearing (28) from the
screws (10) from the crown and, using an extractor, remove the differential carrier.
crown bearing (9).

27

26

GB c GB d
Remove the snap ring (27) Remove the trust block (26).
Remove the thrust bearing (26).
Remove the trust block (26).

24 25 14

10

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the hydraulic block discs (24, 25) one after the other. Remove fixing screws (10) of the crown wheel (9); exchange
each time when removed.
Extract the crown wheel (9).
Remove the shim washer (14).

394
MO211S40

Se si deve sostituire il cuscinetto (12), rimuovere due Se si deve sostituire, estrarre il cuscinetto (28) dalla
I viti (10) di ritegno corona, ed utilizzando un estrattore I scatola differenziale.
rimuovere il cuscinetto dalla corona (9).

Wenn der Lager (12) ausgetauscht werden soll, zwei Wenn das Lager ausgewechselt werden muû, Lager
D Schrauben (10) ab der Kranz nehmen und, mithilfe ei- D (28) aus dem DifferentialgehaÈuse nehmen.
nes Abziehers, den Lager ab der Kranz (9) entfernen.

a b
Si el cojinete (12) debe ser sustituido, sacar de la Si hay que sustituirlo, extraer el cojinete (28) de la caja
E corona dos tornillos de retención (10), y utilizando un E del diferencial.
extractor, quitar el cojinete de la corona.

Si le palier (12) doit être remplacè, enlever de la cou- Extraire le palier (28) du boîtier différentiel en cas
F ronne deux vis de fixation (10) et enlever le palier de F que le premier doit être remplacé.
la couronne même (9) en se servant d’un extracteur.

Asportare l’anello elastico (27) Rimuovere la ralla del cuscinetto (26).


I I Rimuovere cuscinetto reggispinta (26).
Rimuovere la ralla del cuscinetto (26).

Den Kolbenring (27) abnehmen. Scheibe vom Lager (26) abnehmen.


D D Drucklager (26) entfernen.
Scheibe vom Lager (26) abnehmen.

c d
Sacar el anillo elastico (27) Remover la rangua del cojinete (26).
E E Sacar rodamiento de regulacion del empuje (26).
Remover la rangua del cojinete (26).

Enlever l’anneau elastique (27) Enlever la crapaudine du palier (26).


F F Enlever palier de butée (26).
Enlever la crapaudine du palier (26).

Estrarre in sequenza i dischi bloccaggio idraulico (24, Rimuovere viti fissaggio (10) della corona (9) sostituire
I 25). I ad ogni smontaggio.
Estrarre la corona (9).
Rimuovere la rondella di rasamento (14)

Die Bremslamellen (24, 25) der hydraulischen Die Befestigungsschrauben (10) des Kegelrads (9)
D Blockierung einzeln herausnehmen. D entfernen. Jedesmal bei Demontage ersetzen.
Das Kegelrad (9) abnehmen.
Zwischenlegscheibe (14).

e f
Extraer secuencialmente los discos de blocaje hidráu- Sacar los tornillos que fijan(10) la corona (9) y substi-
E lico (24, 25). E tuir en cada desmontaje.
Sacar la corona (9).
Remover la arandela de espesor (14).

Extraire en séquence les disques blocage hydraulique Enlever vis fixation (10) de la couronne (9), remplacer
F (24, 25). F à chaque démontage.
Extraire la couronne (9).
Enlever la rondelle de rasage (14).

395
DISASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-SMONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMI-
TATO-DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN ABMONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRE-
CARGADO A DESLIZAMIENTO LIMITADO-DEMOTAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

15 19

GB a GB b
Remove the planetary gear (15) and the whole friction assembly Remove the three spider blocking pins (19) by using a pin driver.
concerned . Move the two opposite mounted short bolts (18) to the outside
of the box using the same pin driver.

20 18

GB c GB d
Remove the bolts with the help of a drift (20). Remove the two half bolts (18), spherical washers (17) and
satellite wheels (16).

22
21
23

GB e GB f
LAST VERSION

Remove the cross bolts (21). Remove the central gearwheel (22) with washer (23).

396
MO211S40

Rimuovere l’ingranaggio planetario (15) ed il relativo Con un cacciaspine rimuovere le 3 spine (19) fermo
I gruppo frizione completo. I crociera (21). Utilizzando lo stesso cacciaspine spo-
stare verso l’esterno della scatola i 2 perni corti (18)
montati contrapposti.

Das Planetengetriebe (15) und das vollständige Kup- Die drei Stifte (19) zur Fixierung des Gelenkkreuzes
D plungsaggregat abnehmen. D mit Hilfe eines Durchschlags (21) entfernen. Die
beiden gegenüber montierten kurzen Bolzen (18)
mit demselben Durchsschlag nach außerhalb des Gehäuses
verschieben.
a b
Remover el engranaje planetario (15) y el grupo frición Con un punzón sacar los 3 pernos elastios (19) que
E completo. E retienen la cruceta (21). Con el mismo punzón cambiar
hacia el exterior de la caja los 2 pernos (18) montados
y contrapuestos.

Enlever le engrenage planétaire (15) et le groupe de A l’aide d’une chasse-goupilles enlever les 3 broches
F friction complet. F (19) arrête croisière (21). A l’aide d’une chasse-gou-
pilles déplacer vers l’extérieur du la carter les 2 pivots
courts (18) montés opposé.

Con un punzone rimuovere il perno della crociera (20). Rimuovere i 2 mezzi perni (18), rondelle spallamento
I I sferiche (17) e i satelliti (16).

Mit einem Durchschlag den Bolzen (20) des Differen- Die zwei Halbbolzen (18), sphärische Bordscheiben
D tialkreuzes entfernen. D (17) und die Satellitenräder (16) abmontieren.

c d
Con un punzón sacar el perno de la cruceta (20). Remover los 2 medios pernos (18), arandelas esféri-
E E cos (17) y satélites (16).

Avec un pilon enlever le pivot de la croisière (20). Enlever les 2 demi pivots (18), rondelles sphériques
F F (17) et satellites (16)

Rimuovere la crociera (21). Rimuovere il planetario (22) e l’anello di spallamento


I I (23)

Den Kreuzbolzen entfernen(21). Zahnrad (22) und Zentrierring (23) entfernen.


D D

e f
Sacar la cruceta (21). Sacar el planetario (22) y el anillo de adaptación (23).
E E

Enlever la croisière (21). Enlever le planétaire (22) et la bague de support (23).


F F

397
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

22
18
23

18

GB a GB b
Lubricate and insert washer (23) and plantary wheel (22). Insert the two half bolts (18), spherical washers (17) and satel-
lite wheels (16).

17

16
Tx

20

GB c GB d
Partially insert the long bolt (20), satellite wheels (16) and Place the planetary (16) and the spherical washer (17) in the box
spherical washers (17). and fix with a fake TX pin of suitable diameter.

16
21

20

GB e GB f
LAST VERSION

Insert the crossbolt (21) in the correct position. Satellite wheels (16), spherical washers (17) and completely
insert the long bolt (20).

398
MO211S40

Lubrificare e inserire rondella di spallamento (23) e Inserire i 2 mezzi perni (18), rondelle spallamento
I planetario (22). I sferiche (17) e satelliti (16).

Bordscheiben und Planetenrad (22) fetten und Die zwei Halbbolzen (18), sphärische Bordscheiben
D einfügen (23). D (17) und die Satellitenräder (16) einsetzen.

a b
Lubricar y poner la arandela (23) de apoyo y el plane- Poner los dos medios pernos (18), arandelas de apoyo
E tario (22). E esféricas(17) y el satelite (16).

Lubrifier et insérer rondelles (23) sphériques et Insérer les 2 demi pivots (18), rondelles sphériques
F planétaire (22). F (17) et satellites (16).

Inserire parzialmente perno lungo (20), satelliti (16) e Posizionare nella scatola il satellite (16) e la rondella sfe-
I rondelle sferiche (17). I rica (17), ed inserendo un falso perno TX dal diametro
adatto mantenere in posizione.

Den langen Bolzen (20), Satellitenräder (16) und Den Satelliten (16) und die Bordscheibe (17) im
D sphärische Bordscheiben (17) teilweise einsetzen. D Gehäuse stellen und mit einem geeigneten TX Stift, die
festhalten.

c d
Poner parcialmente el perno largo (20), el satelite (16) Poner en la caja el satelite (16) y la arandela esferica
E y las arandelas esféricas (17). E (17). Insertar un falso perno TX de diametro adequado
por mantenir en posición.

Insérer le pivot (20), rondelles sphériques (17) et Placer dans la boite le satellite (16) et la rotule (17) et
F satellites (20). F fixer en introduisant un tourillon TX du diàmetre conve-
nable

Inserire crociera (21) e rispettare posizione di mon- Inserire satelliti (16), rondelle sferiche (17) e perno
I taggio. I lungo (20) completamente.

Den Kreuzbolzen (21) in der richtigen Montageposi- Satellitenräder (16) und sphärische Bordscheiben (17)
D tion einsetzen. D und den langen Bolzen (20) komplett einsetzen.

e Poner la cruceta (21) y respetar la posición de mon-


f Poner completamente el perno largo (20), los sateli-
E taje. E tes (16) y las arandelas esféricas (17).

Insérer la croisière (21) en la juste position de mon- Insérer rondelles sphériques (17) et satellites (16).
F tage. F

399
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

24 25

19

GB a GB b
Bring the pin holes in line with the help of a pin-driver. Insert and substitute, if necessary, the discs of the differential
Insert pins (19) to end of stroke. lock (24, 25).
ATTENTION: First and last disc have to be of steel (25).

26
27

GB c GB d
Install the thrust block with maximum internal diameter. Insert the snap ring (27)
Position the bearing (26) in the differential unit.
Install the thrust block with minimum internal diameter.

33 32

GB e GB f
LAST VERSION

CAUTION! As to ring (33), the side without notches must 35% FRICTION UNIT COMPOSITION
face outwards. Friction discs with increased shim (33), steel discs (32) and fric-
tion discs (31) alternated, end disc (32).

400
MO211S40

Con il cacciaspine allineare i fori spina. Inserire e sostituire se necessario i dischi bloccaggio
I Inserire spine (19) a fine corsa. I differenziale (24, 25).
ATTENZIONE: primo e ultimo disco in acciaio (25).

Mit einem Durchschlag die Bohrungen zur Deckung Die Lamellen der Differentialsperre einsetzen und
D bringen. D nötigenfalls ersetzen (24, 25).
Spannstifte (19) bis zum Anschlag einsetzen. ACHTUNG: Erste und letzte Lamelle aus Stahl (25).

a b
Con el extractor de pernos elasticos alinear los agu- Poner y substituir si fuese necesario, los discos que
E jeros. E blocan el diferencial (24, 25).
Colocar los pernos elasticos (19) a fondo. ATENCION: El primer y el ultimo disco deben ser de
acero (25).

A’ l’aide d’un petit pilon aligner les trous fiches. Insérer et remplacer si nécessaire les disques blocage
F Inserer les fiches (19) a fin déplacement. F différentiel (24, 25).
ATTENTION: premier et dernier disque en acier (25).

Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno Inserire l’anello elastico (27)
I maggiore. I
Posizionare il cuscinetto (26) nel differenziale.
Inserire nel differenziale la ralla con il diametro interno minore

Den Scheibe des Lagers mit dem großen Innen Den Kolbenring (27) einsetzen
D Durchmesser installieren. D
Die Lager (26) positionieren.
Den Scheibe des Lagers mit dem kleinen Innen Durchmesser
installieren.
c d
Montar la rangua con el diàmetro interior maximo. Introducir el anillo elàstico (27)
E Montar el cojinette (26). E
Montar la rangua con el diàmetro interior maximo.

inserer dans le differential le crapaudine avec le Introduire l’anneau élastique (27)


F diamètre interiéur plus grand. F
Introduire le palier (26)
Inserer dans le differentiel le crapaudine avec le diamètre interier
plus petit.

ATTENZIONE! il disco (33) devono avere la parte senza COMPOSIZIONE GRUPPO DI FRIZIONE 35%
I intagli rivolta verso l’esterno. I Disco frizione con spessore maggiorato (33), dischi
d’acciaio (32) e dischi frizione (31) alternati, disco
terminale (32).

ACHTUNG! Die Ringe (33) mussen die glatte Seite nach ZUSAMMENBAU DES KUPPLUNGSAGGREGATS 35%
D auûen gerichtet haben. D Kupplungsringe mit großerer Stärke (33), Stahlringe
(32) und Kupplungsringe (31), Abschlußring (32).

e f
ATENCION! Los segmentos (33) deben de tener la COMPOSICION GRUPO DE FRICION 35%
E parte sin ranaduras hacia el esterno. E Segmento de frición con espesor major (33),
segmento de acero (32) y segmento de frición (31)
alternados, segmento terminal(32).

ATTENTION! Les garnitures (33) doivent avoir la partie COMPOSITION DU GROUPE DE FRICTION 35%
F sans entailles tourneÂe vers l’exte rieur. F Garniture de friction avec cale majorée (33), anne-
auxd’acier (32) et garniture de friction (31) alternés,
anneau terminal (32).

401
ASSEMBLY PRELOADED LIMITED SLIP DIFFERENTIAL UNIT-MONTAGGIO DIFFERENZIALE PRECARICATO A SLITTAMENTO LIMITATO-
DIFFERENTIAL SONDERVERFAHREN MIT BEGRENZTEM GLEITVERMOGEN MONTIEREN-DESMONTAJE DIFERENCIAL PRECARGADO
A DESLIZAMIENTO LIMITADO-ASSEMBLAGE DIFFERENTIEL PRECHARGED A GLISSEMENT REDUIT

14

22 13

GB a GB b
Place a friction unit and planetary gear (22) into the half-box (13). Position the shim washer (14) on the crown (9).
NOTE. In order to hold the shim washer (14) in position, apply
grease to it.
Install the crown wheel (9).

12

28
10

GB c GB d
Mount the gear ring (9) and fasten it to the differential box with Heat the bearings (12, 28) at 100° and Insert them on the diffe-
screws (10). rential.
ATTENTION! Use only new screws pre-treated with locking adhe-
sive DANA approved.
LAST VERSION

402
MO211S40

Inserire nella semiscatola (13), il gruppo di frizione e Posizionare la rondella di rasamento (14) sulla corona
I l’ingranaggio planetario (22). I (9).
NOTA. Per mantenere la posizione, spalmare la ron-
della di rasamento (14) con grasso.
Montare la corona (9).

In das halbe Gehäuse (13) das Planetengetriebe (22) Zwischenlegscheibe (14) auf den Kranz (9) positionie-
D und Kupplungsaggregat einsetzen. D ren.
BEMERKUNG. Um die Position zu sichern, die
Zwischenlegscheibe (14) mit Fett einschmieren.
Zahnrad montieren (9).
a b
Introducir en la semicaja (13) , el grupo de frición y el Posicionar la arandela de espesor (14) en la corona
E engranaje planetario (22). E (9).
NOTA. Para mantener la posicioÂn, pasar grasa en la
arandela de espesor (14).
Montar la corona (9)

Introduire dans le corps différentiel (9), le groupe de Placer la rondelle de rasage (14) sur la couronne (9).
F friction spécifique pour le type de patinage et l’engre- F NOTE. Pour maintenir cette position, enduire la ron-
nage planétaire (22). delle de rasage (14) avec du gras.
Monter la couronne (9).

Montare la corona (9) e trattenerla sulla scatola diffe- Riscaldare i cuscinetti (12, 28) a 100° ed inserirli sul
I renziale con le viti (10). I differenziale.
ATTENZIONE! Usare solo nuove viti pretrattate con
frenafiletti approvate DANA

Den Kranz (9) montieren und am Differentialgehäuse Rollenlager (12, 28) auf 100°C erwärmen und auf das
D mit den Schrauben (10). D Differential montieren.
ACHTUNG! Nur neue Schrauben verwenden.
vorbehandelt mit dem Sperrung des Klebers DANA genehmigt.

c d
Montar la corona (9) y tratenerla en la caja diferencial Calentar los rodamientos (12, 28) a 100° y ponerlos en
E con los tornillos (10). E el diferencial.
ATENCION! Utilizar solo tornillos nuevos pretratado
con bloquear el pegamento DANA aprobó.

Monter la couronne (9) et la retenue sur la boîte du Chauffèr les paliers (12, 28) a 100° C et les inserer
F différentiel à l’aide des vis (10). F dans le differential.
ATTENTION! Employer exclusivement des vis
neuves traité préalablement avec adhésif de verrouillage DANA
approuvé.

403
404
12

11

14

8
5
4

405
3

10
2

8A
MO211S40

1 6
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION FLANGED TO REDUCTOR GEAR 603
- RIMOZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO AL RIDUTTORE 603 - KEGELRAD DIRECTGEFLÄNSCHTER REDUZIERE
603 ABMONTIEREN - REMOCION PIÑON CONICO INTEGRAL AL GRUPO REDUCTOR 603 -
DEPOSE DU PIGNON CONIQUE INTEGRAL GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603

T11 11

GB a GB b
Position tool T11, so as to avoid pinion rotation. Remove the pinion (11), shims and distance piece.
Unloose and remove the nut (1); also remove the O-ring (6).

11

GB c GB d
Refer and keep to the positions marked during disassembly. Using a puller and a press, remove the inner bearing (4) from the
pinion (11).

GB ef GB f
Remove the thrust block of the external bearing (14). Insert a drift in the appropriate holes.

406
MO211S40

Applicare l’attrezzo T11 ed impegnarlo in modo da Asportare il pignone (11), gli spessori ed il
I evitare la rotazione del pignone. I distanziale.
Allentare ed asportare il dado (1); asportare anche
l’anello OR (6).

Werkzeug T11 so anbringen, dass sich das Rad Rad (11), Unterlegscheibe und Distanzstück
D nicht mehr drehen kann. D abnehmen.
Mutter (1) lockern und abschrauben; O-Ring (6)
ebenfalls abnehmen.

a b
Aplicar la herramienta T11 y bloquearla a fin Sacar el piñon (11), los espesores y el separador.
E de evitar la rotaciòn del pinòn. E
Aflojar y sacar la tuerca (1); sacar también el anillo(6)
OR.

Appliquer l’outil T11 engager ce dernier Enlever le pignon (11), les cales et l’entretoise.
F de maniére à éviter la rotation du pignon. F
Relàcher et enlever l’écrou (1) enlever également la
garniture OR (3).

Rispettare le posizioni contrassegnate in fase di Utilizzando un separatore ed una pressa, rimuovere


I smontaggio. I dal pignone (11 ) il cuscinetto interno (4).

Die beim abmontieren markierten Positionen einhal- Mit einem Abzieher und einer Presse, vom Rad (11)
D ten. D das innere Lager (4) abnehmen.

c d
Respectar las posiciònes senaladas en fase de Utilizando un extractor y una prensa, remover del
E montaje. E pinòn (11) el cojinete interior (4).

Respecter les positions notées en phase de démon- A l’aide de l’extracteur et d’une presse, òter du pignon
F tage. F (11) le palier interne (4).

Rimuovere la ralla del cuscinetto esterno (14). Inserire un punzone nelle cave predisposte.
I I

Scheibe vom a eren Lager (14) abnehmen. Einen Dübel in die vorgesehenen Nuten stecken.
D D

e f
Remover la rangua del cojinete exterior (14). Utilizando un punzòn introducido en las ranuras
E E predispuestas.

Enlever la crapaudine du palier externe (14) Introduire un poiçon dans les évidages predisposées.
F F

407
HOW TO REMOVE THE BEVEL PINION FLANGED TO REDUCTOR GEAR 603
- RIMOZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO AL RIDUTTORE 603 - KEGELRAD DIRECTGEFLÄNSCHTER REDUZIERE
603 ABMONTIEREN - REMOCION PIÑON CONICO INTEGRAL AL GRUPO REDUCTOR 603 -
DEPOSE DU PIGNON CONIQUE INTEGRAL GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603

15
10 S

GB a GB b
Remove the thrust block of the internal bearing (4) as well as the Remove the snap ring (15).
shim washers (10)(S).

GB c
Remove the cap (14).

408
MO211S40

Rimuovere la ralla del cuscinetto interno (4) e gli Rimuovere anello elastico (15) .
I spessori di rasamento (10)(S). I

Scheibe des inneren Lagers (4) und die Zwischen Den Kolbenring (15) abnehmen.
D legscheiben (10)(S) entfernen. D

a b
Remover la rangua del cojinete interior (4) y los Remover el anillo elastico (15).
E espesores (10)(S). E

Enlever la crapaudine du palier interieur (4) et les Enlever la bague d’étanchéité (15).
F cales de centrage (10)(S). F

Rimuovere tappo chiusura (14).


I

Stopfen (14) abnehmen.


D

c
Remover la tapa (14).
E

Enlever le bouchon (14).


F

409
410
Rolling torque = 80 - 120 Ncm LOCTITE 270
Tight torque = 500 - 700 Nm

411
S = X - ( I+D ) =
S Y = Pinion variation
MO211S40

X = Pinion centre distance


I = 98mm D D = Bearing quote
S2

X = 128mm
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION THE BEVEL PINION FLANGED TO REDUCTOR GEAR 603
- INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO AL RIDUTTORE 603 -
KEGELRAD DIRECTGEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603 INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO INTEGRAL AL GRUPO REDUCTOR 603 -
INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE INTEGRAL GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603

30 mm D 4

GB a GB b
CALCULATING PINION CENTRE DISTANCE Bring inner bearing (4), complete with thrust block, under compa-
Using a faceplate, reset a centesimal comparator “DG” on a rator “DG”.
calibrated block (whose known thickness is 30 mm.). ATTENTION! Press the thrust block centrally and carry out seve-
Preload the comparator by about 3 mm. ral measurements by rotating the thrust block.
EXAMPLE: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

I = 98 mm y = -0,1 mm

GB c GB d
Check nominal dimension “I” as marked on the pinion. Add up Calculate shims “S” for insertion under the thrust block of the
to or subtract from “I” the variation indicated as “Y ” to obtain the inner bearing using the following formula:
actual centre distance “I”. S = X - (I + D) where: X = fixed dimension
EXAMPLE:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = actual pinion centre distance
D = Total bearing thickness;
EXAMPLE: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm

T9
10 S
4

GB e bar GB f
Using special tool T9. NOTE. Before starting the next stage, make sure that the thrust
Insert the thrust block of the bearings (4)and shims (10). block has been completely inserted into its seat.

412
MO211S40

CALCOLO INTERASSE POSIZIONE PIGNONE Portare sotto il comparatore “DG” il cuscinetto interno
I Utilizzando un piano di riscontro, azzerare sul bloc- I (4) completo di ralla.
chetto calibrato (di spessore conosciuto di 30 mm) un ATTENZIONE! Premere la ralla in modo centrato ed
comparatore centesimale “DG”. eseguire più volte la misurazione ruotando la ralla.
Precaricare il comparatore di circa 3 mm. ESEMPIO: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

ACHSENABSTAND DER RADPOSITION AUSRECHNEN Unter die Meßuhr “DG” das innere Lager (4) samt
D Mit einer Richtplatte auf einem Endmaß (bekannte D Scheibe legen.
Stärke 30 mm) eine hundertteilige Messuhr “DG” auf ACHTUNG! Die Scheibe muß zentriert sein und den
Null stellen. Meßvorgang
Die Messuhr auf ca. 3 mm vorladen. mehrmals bei gedrehter Scheibe wiederholen.
a b BEISPIEL: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.
CALCULO INTEREJE COLOCACION PINON Poner debajo del comparador “DG” el cojinete interior
E Utilizando un plan de comparaciòn, llevar a zero sobre E (4) con la rangua.
el bloquete calibrado (de espesores conocidos de 30 CUIDADO! Presionar la rangua de manera centrada y
mm) un comparador centesimal “DG”. ejecutar varias veces la medida girando la rangua.
Precargar el comparador de 3 mm approx. EXEMPLO: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

CALCUL ENTRAXE POSITION PIGNON Amener sous le comparateur “DG” le palier interne (4)
F A l’aide d’un marbre d’étalonnage, mettre F équipé de crapaudine.
à zéro sur le bloc calibré (d’une épaisseur ATTENTION! Presser la crapaudine vers le centre,
connue de 30 mm) un comparateur au centième “DG”. puis en effectuer plusieurs fois le mesurage en
Précharger le comparateur d’environ 3 mm. tournant la crapaudine.
EXEMPLE: 30 - 0,55 = 29,45 = “D”.

Controllare la misura nominale “I ” segnata sul Calcolare gli spessori “S” da inserire sotto la ralla del
I pignone e sommare o sottrarre ad essa la variazione I cuscinetto interno con la formula:
indicata “Y ” per ottenere l ’interasse ef fettivo “I ”. S = X - (I+D) ove: X = misura fissa;
ESEMPIO:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = interasse effettivo pignone;
D= spessore totale cuscinetto;
ESEMPIO: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Das Nennmaß “I ” kontrollieren,,das auf der Welle Die Unterlegscheiben “S” ausrechnen, die unter
D markiert ist,und die Änderung “Y ” dem Maß hinzure- D die Scheibe des inneren Lagers eingesetzt werden
chnen oder von dem Maß abziehen,um den tatsächli - müssen. Dazu nachstehende Formel verwenden:
chen Achsenabstand “I ” auszurechnen.. S = X - (I+D) wo: X = festes Maß; I = tatsächlicher Achsenabstand
BEISPIEL:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm des Rads;D = Gesamtstärke des Lagers;
c d BEISPIEL: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Controlar la medida nominal “I ” señalada sobre el Calcular los espesores “S” de introducir bajo la racla
E piñon y sumar o quitar de esta la variaciòn indicada E del cojinete interno con la formula:
“Y ” para obtener el intereje efectivo “I ”. S = X - (I+D) donde: X = medida fija
EXEMPLO:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = intereje efectivo pignon;
D = espesor total cojinete;
EXEMPLO: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm
Contrôler la mesure nominale “I ” marquée sur le Calculer les cales “S” à insérer sous la crapaudine du
F pignon et additionner ou soustraire à celle-ci la varia- F roulement intérieur avec la formule :
tion indiquée “Y ” pour obtenir l ’entraxe ef fectif “I ”. S = X - (I + D) où: 178 = mesure fixe.
EXEMPLE:I =INT ± Y ==98-0,1=97,9mm I = entraxe effectif pignon.
D = épaisseur totale roulement ;
EXEMPLE: S = 128 - (97,9+29,45) = 0,65 mm

Usando l’attrezzo T9 inserire nel corpo centrale la NOTA. Prima di proseguire, assicurarsi dell’inseri-
I ralla dei cuscinetti (4). I mento totale della ralla.

Mit dem Werkzeug T9 auf den zentralen Körper die BEMERKUNG. Sorgfältig kontrollieren, ob die
D Scheibe (10) des Lagers (4) befestingen. D Scheibe richtig eingesetzt worden ist.

e f
Utilizando l’herramienta T9 introducir en el cuerpo NOTA. Antes de continuar, asegurarse de que la
E central la rangua el cojinete (4). E rangua està completamente insertada.

Avec l’outil T9 introduire, dans le corps central, la NOTE. Avant de continuer, s’assurer que la crapau-
F crapaudine du palier (4). F dine soit complétement insèrée.

413
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION THE BEVEL PINION FLANGED TO REDUCTOR GEAR 603
- INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO AL RIDUTTORE 603 -
KEGELRAD DIRECTGEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603 INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO INTEGRAL AL GRUPO REDUCTOR 603 -
INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE INTEGRAL GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603

12

T10

T9

14
4

GB a GB b
Using special tool T9. CALCULATING PINION BEARINGS ROLLING TORQUE
Insert the thrust block of the bearings (4)and shims (10). Introduce tool T10 complete with bearings (4) and (14) into the
main body (12); tighten by hand until a rolling torque is definitely
obtained.

T10

4
T10 14

GB c GB d
Introduce the tracer of a depth comparator “DDG” into either side Remove the comparator and take out tool T10 and bearing kits
hole of tool T10. from the main body.
Reset the comparator with a preload of about 3 mm. Reinstall every part, also introducing a distance piece between
bearings (4) and (14). Tighten the entire pack by hand.

DDG
T10

9 5
T10

B T5

GB e GB f
Assemble on top of the tool T10 and between the two bearings Measur the difference H using a dial gauge DDG
the shim (5) and the largest calibrated shim (9). E.g. H = A -B = 2.93 mm

414
MO211S40

Usando l’attrezzo T9 inserire nel corpo centrale la CALCOLO COPPIA DI ROTOLAMENTO CUSCI-
I ralla dei cuscinetti (4). I NETTI PIGNONE
Inserire nel corpo centrale (12) l’attrezzo T10 completo
di cuscinetti (4) e (14); serrare manualmente fino ad avere sicura-
mente una coppia di rotolamento.

Mit dem Werkzeug T9 auf den zentralen Körper die DREHMOMENT DES RADLAGERS AUSRECHNEN
D Scheibe (10) des Lagers (4) befestingen. D In den zentralen Körper (12) die Werkzeuge T10 samt
Lager (4) und (14) einsetzen; von Hand festziehen, bis
zumindest ein Gegenmoment erreicht worden ist.

a b
Utilizando l’herramienta T9 introducir en el cuerpo CALCULO PAR DE ENROLLAMIENTO COJINETES PINON
E central la rangua el cojinete (4). E Introducir en el cuerpo central (12) la herramienta T10
completo de cojinetes (4) y (14); apretar manualmente
hasta obtener seguramente un par de enrollamiento.

Avec l’outil T9 introduire, dans le corps central, la CALCUL COUPLE DES ROULEMENTS-PIGNON
F crapaudine du palier (4). F Introduire dans le corps central (12) l’outil T10 avec les
roulements (4) et (14); serrer manuellement jusqu’à
obtenir avec certitude un couple de roulement.

Inserire in uno dei due fori laterali dell’attrezzo T10 Rimuovere il comparatore e smontare dal corpo cen-
I il tastatore di un comparatore per profondità “DDG”; I trale il gruppo attrezzi T12 e cuscinetti.
azzerare il comparatore con un precarico di circa 3 Rimontare il tutto inserendo tra i cuscinetti (4) e (14) il
mm. distanziale; serrare manualmente l’intero pacco.

In das eine der beiden seitlichen Löcher des Wer- Die Messuhr abnehmen und vom zentralen Körper die
D kzeugs T10 den Fühler der Messuhr für die Tiefe D Werkzeuge T12 und die Lager abmontieren.
“DDG” einsetzen; die Messuhr mit einer Vorbelastung Das Ganze wieder montieren und zwischen den
von 3 mm auf Null zurückstellen. Lagern (4) und (14) das Distanzstück legen; von Hand den
gesamten Satz festziehen.
c d
Introducir en uno de los dos agujeros laterales de la Remover el comparador y desmontar del cuerpo
E herramienta T10 el tocador de un comparador por E central el grupo herramientas T12 y cojinetes.
profondidad “DDG”; llevar a zero el comparador con Remontar todo introduciendo entre los cojinetes (4) y
un precario de 3 mm approx. (14) el distancial; apretando manualmente el intero paquete.

Introduire dans un des deux trous latéraux de l’outil Retirer le comparateur et démonter du corps central le
F T10 le tãteur d’un comparateur de profondeur “DDG”; F groupe outils T12 et roulements.
mettre à zéro le comparateur avec une précharge Remonter le tout en insérant entre les roulements (4)
d’environ 3 mm. et (14) l’entretoise; serrer manuellement le paquet entier.

Montare sull’attrezzo T10 fra i due cuscinetti il distan- Con un comparatore DDG rilevare lo scostamento H.
I ziale (5) e lo spessore calibrato più grosso (9). I Es: H=A-B = 2,93 mm

Auf dem Werkzeug T10 zwischen den beiden Lagern Mit einer DDG Meßuhr die Abweichung H ermitteln.
D das Abstandstück (5) und den stärksten kalibrierten D Bsp.: H = A - B = 2,93 mm
Unterlegring (9) montieren.

e Congregue encima de la herramienta T10 y entre dos


f
Usar un reloj medidor DDG para measur la diferencia
E los cojinetes el distancial (5) y la calza calibrada más E “H”.
grande (9). Ej: H=A-B = 2,93 mm

Assemblez-vous sur l’outil T10 et entre les deux rou- Avec un comparateur DDG relever la différence.
F lements la cale d’épaisseur (5) et la plus grande cale F Es: H=A-B = 2,93 mm
d’épaisseur étalonnée (9).

415
HOW TO INSTALL AND ADJUST THE BEVEL PINION THE BEVEL PINION FLANGED TO REDUCTOR GEAR 603
- INSTALLAZIONE E REGISTRAZIONE PIGNONE CONICO AFFLANGIATO AL RIDUTTORE 603 -
KEGELRAD DIRECTGEFLÄNSCHTER REDUZIERE 603 INSTALLIEREN
UND EINSTELLEN - INSTALACION Y AJUSTE DEL PIÑON CONICO INTEGRAL AL GRUPO REDUCTOR 603 -
INSTALLATION ET REGLAGE DU PIGNON CONIQUE INTEGRAL GROUPE REDUCTEUR BRIDE 603

S2 100°

11

GB a GB b
Calculate the shim S2 to be inserted.
E.g. S2 = H + X = 3.01 mm where X = fixed value to obtain = Heat the bearing to 100°C and assemble it to the pinion shaft
0.07...0.08 mm

12 100°
11

11 14

GB c GB d
Fit the pinion (11), shim “S1” (10) and distance piece (5)(9) in the Heat the external bearing (14) to a temperature of about 100 C°
main body (12). and fit it on to the pinion (11) so as to complete the pack as shown
NOTE. The finer shims must be placed in- between the thicker in the figure.
ones. NOTE. Lightly lubricate bearing with SAE85W90 oil.

500 - 700 Nm
Loctite 270

T11

ROLLING TORQUE 80 - 120 Ncm

GB e GB e
Apply onto the pinion (11) the bar-hold and with the help of a (3)needs to be increased. If torque does not reach the set value,
torque metre, check the torque of the pinion (11). increase the torque setting of the ring nut (10) in different stages
Torque: 500 - 700 Nm to obtain a maximum value of 500 Nm.
CAUTION! If torque exceeds the maximum value, then the size CAUTION!If torque does not reach the minimum value, then the
of shim “S1 ” (4)between the bearing (9)and the distance piece size of shim “S1 ” (4)needs to be reduced.
416
MO211S40

Determinare lo spessore S2 da inserire. Riscaldare il cuscinetto a 100° e montarlo sul


I Es: S2=H+X=3,01mm I pignone.
dove X= valore fisso da aggiungere =0,07÷0,08mm

Das Unterlegmaß S2 ermitteln Das Lager auf 100°C erwärmen und auf die Ritzel-
D Bsp. S2 = H + X = 3,01 mm D welle montieren.
wobei X = der feste zu erreichende
Wert = 0,07...0,08 mm ist.

a b
Determine la calza necesaria S2 Calentar el cojín a 100° y montarlo sobre el piñón.
E Ej: S2=H+X=3,01mm E
donde el X = el valor fijo para obtener =0,07÷0,08mm

Déterminez la cale d’épaisseur nécessaire S2 Réchauffer le tampon à 100° et le monter sur le


F Es: S2=H+X=3,01mm F pignon.
où X = valeur fixe obtenir

Montare nel corpo centrale (12), il pignone (11), gli Scaldare a circa 100 C° il cuscinetto esterno (14) e
I spessori “S1” (10) e il distanziale (5)(9). I montarlo sul pignone (11) in modo da completare il
NOTA. Gli spessori più fini devono essere contenuti pacco composto come in figura.
tra quelli più spessi. NOTA. Lubrificare leggermente con OLIO SAE 85W90 il cusci-
netto.

Zentralen Körper (12), Rad (11), Unterlegscheibe Das Lager (14) auf ca. 100 C° erhitzen und auf das
D “S1”(10) und Distanzstück (5)(9) montieren. D Rad (11) montieren, so dass der Satz wie in der Abbil-
BEMERKUNG. Die dünneren Unterlegscheiben dung vervollständigt ist.
müessen zwischen die stärkeren gelegt werden. BEMERKUNG. Das Lager mit etwas SAE 85W90 schmieren.

c d
Montar en el cuerpo central (12) el piniòn (11) lose- Calentar a 100 C° approx el cojinete (14) y montarlo
E spesores “S1” (10) y el separador (5)(9). E sobre el pignon (11).
NOTA. Los espesores màs delgados tienen que colo- NOTA. Despues del enfriamiento, lubrificar ligermente
carse entre los màs gruesos. el cojinete con aceite SAE 85W90.

Monter dans le corps central (12), le pignon (11), les Chauffer à environ 100 C° le roulement extérieur (14)
F cales “S1” (10) et l’entretoise (5)(9). F et le monter sur le pignon (11) de manière à compléter
NOTE. Les cales plus minces doivent ètre placées le paquet composé comme illustré dans la figure.
parmi les plus èpaisses. NOTE. Lubrifier légèrement le roulement à l’HUILE SAE 85W90.

Applicare sul pignone (11) il codolo e con un torsiometro, Aplicar el mango en el piñon (11) y con un torsiòme-
I controllare la coppia di rotazione del pignone. Coppia di E tro,controlar el par de rotaciòn del piñon.Par de
rotazione: 500 - 700 Nm rotaciòn: 500 - 700 Nm CUIDADO! Si el par supera el
ATTENZIONE! Se la coppia supera il valore massimo bisogna valor màximo,hay que aumentar el espesor “S1 ” (4) entre el cojinete
aumentare lo spessore “S1 ” (4) tra cuscinetto (9)e distanziale (3). (9) y el separador (3). Si el par de rotaciòn no alcanza el valor
Se la coppia di rotazione non raggiunge il valore stabilito,aumentare establecido,aumentar el par de torsiòn de la
la coppia di serraggio del dado (10) in più tempi fino a raggiungere il virola (10) varias veces hasta alcanzar el valor màximo admitido
valore massimo ammesso di 500 Nm. ATTENZIONE!Se la coppia di de 500 Nm. CUIDADO! Si el par de rotaciòn no alcanza el valor
rotazione non raggiunge il valore minimo, è necessario diminuire lo monimo,hay que disminuir el espesor “S1 ” (4).
spessore “S1 ” (4).

e Den Schaft auf die Welle (4) montieren und mit einem
e Appliquer la queue sur le pignon (11)et l ’aide
D Drehmomentmessgerät das Drehmoment der Welle F d ’un torsiométre,contròler le couple de rotation du
kontrollieren. Drehmoment: 500 - 700 Nm pignon. Couple de rotation:500 - 700 Nm ATTENTION!
ACHTUNG!Falls das Drehmoment größer als der maximale Wert sein Si le couple dépasse la valeur maximale,il faut augmenter la cale “S1
sollte,müssen mehr Unterlegscheiben “S1 ” (4) zwischen Lager (9) ” (4) entre palier (9) et entretoise (3).Si le couple de rotation n ’atteint
und Distanzstück (3)eingesetzt werden. Falls das Drehmoment den pas la valeur établie,augmenter le couple de serrage de ecrou (10) en
benötigten Wertnicht erreicht,muß das Drehmoment der Mutter (10) plusieurs fois jusqu ’à atteindre la valeur maximale prèconiseée de
stufenweise erhòht werden,bis der maximal zugelassene Wert von 500 Nm. ATTENTION!Si le couple de rotation n ’atteint pas la valeur
500 Nm erreicht worden ist.ACHTUNG!Falls das Drehmoment den minimale,il faut diminuer la cale “S1 ” (4).
minimalen Wert nicht erreicht,muß das Distanzstück “S1 ” (4) kleiner
gewäehlt werden.

417
418
1

3 8
18 4

9
5
10
6
11
7

12

419
17

16

15 14
MO211S40

13
RING AND PINION ADJUSTING: VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE COPER-
CHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL KEGEL UND EINZELNER ARM-
PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE PIGNON
ET BRAS UNIQUE.

0,55mm

GB a GB b
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION Insert the thrust block (6) and the shims (Sb)(7) into the arm.
Insert the thrust block of the bearing (6) opposit side of the NOTE: Check to be at end of stroke.
crown wheel shims (Sb)(7) of an initial thickness of about
0,55mm.

0,75mm

GB c GB d
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION Insert the thrust block and the shims into the arm.
Insert thrust block (4) of the bearing shims (Sc)(3) of an initial NOTE: Check to be at end of stroke.
thickness of about 0,75mm.

5 lubricate
GB e GB f
Insert complete differential (5). Check the O-Ring (2) and grease.
ATTENTION! Do not damage the seat of the O-Ring with the
gearwheel.

420
MO211S40

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA Montare la ralla (Sb)(7) e gli spessori nel braccio (6).
I Inserire sotto la ralla del cuscinetto lato opposto (6) I NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
corona una quantità di spessori iniziali(Sb)(7) di circa
0,55mm.

EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES Anlaufscheibe (Sb)(7) und Unterlegscheiben (6) im


D Insert the thrust block of the bearing (6) opposit side D Arm montieren.
of the crown wheel shims (Sb)(7) of an initial thick- HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
ness of about 0,55mm. anliegen.

a b
REGISTRACIÓN DEL PAR CONICO Montar el retén (6) y los espesores (Sb)(7) nel brazo.
E Poner detras del retén del rodamiento del lado opue- E NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
sto a la corona (6), espesores (Sb)(7) que inicial-
mente sean de aprox. 0,55mm.

RÉGLAGE COUPLE CONIQUE Monter la butée (6) et les épaisseurs (Sb)(7) dans le
F Inserer sous la butée du palier (6) de coté opposé F bras.
couronne des épaisseurs(Sb)(7) d’essai approximati- NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en
vament de 0,55mm. butée.

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA Montare la ralla e gli spessori nel braccio.


I Inserire sotto la ralla del cuscinetto (4) una quantità di I NOTE: Assicurarsi che siano in battuta.
spessori(Sc)(3) iniziali di circa 0,75mm.

EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES Anlaufscheibe und Unterlegscheiben im Arm mon-


D Insert thrust block (4) of the bearing shims (Sc)(3) of D tieren.
an initial thickness of about 0,75mm. HINWEIS: Darauf achten, daß sie am Anschlag
anliegen.

c d
REGISTRACION DEL PAR CONICO Montar el retén y los espesores enel brazo.
E Poner detras del retén del rodamiento (4), espesores E NOTA: Asegurarse que esten bien a fondo.
(Sc)(3) que inicialmente sean de aprox. 0,75mm.

RÉGLAGE COUPLE CONIQUE Monter la butée et les épaisseurs dans le bras


F Inserer sous la butée du ressort (4) des épaisseurs F NOTE: s’assurer che les épaisseurs soivent en
(Sc)(3) de preuve approximativament de 0,75mm. butée.

Inserire il differenziale completo (5). Verificare integrità anello O-Ring (2) e lubrificare
I ATTENZIONE! non danneggiare la sede dell’ORing I
con la corona.

Das komplette Differential einführen (5). Den O-Ring (2) auf Unversehrtheit prüfen, einfetten.
D ACHTUNG! Den O-Ring-Sitz nicht mit dem Zahnrad D
beschädigen..

e f
Poner el diferencial completo (5). Verificar que el anillo O-Ring (2). Este en buenas
E ATENCIÓN: no dañar la sede del O’Ring con la E condiciones y lubricar.
corona

Inserer le différentiel complet (5). Contrôler la condition O-Ring (2) et le lubrifier.


F ATTENTION! la couronne peut endommager le siège F
du O-Ring

421
RING AND PINION ADJUSTING: VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE COPER-
CHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL KEGEL UND EINZELNER ARM-
PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE PIGNON
ET BRAS UNIQUE.

18

GB a GB b
Install the crown wheel side arm (1) without half-axle. Temporarily insert all screws of the arm (18).
NOTE: To check the torque of the differential, neither of both
half-axles must be installed.

120 - 180 Ncm Gap = 0,13 - 0,20 mm

TM

GB c GB d
Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will Position comparator on the centre of one of the crown teeth,
increase by 40-60 Ncm as a result of differential bearing preload. preset it to 1 mm and reset it to zero.
Example: pinion torque: 80-120 Ncm Manually move the crown in both directions to check the
Pinion + differential torque: 120-180 Ncm. existing clearance between pinion and crown.
Gap= 0,13-0,20mm
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing
unchanged, take off shims from the crown wheel side and insert
them on the opposit side.
In order to decrease the gap, act the other way round.
Introduce a comparator with rotary key through the rear cap
hole.

422
MO211S40

Montare braccio lato corona (1) senza semiasse. Serrare provvisoriamente tutte le viti del braccio
I NOTE: per verificare la coppia di rotolamento del I (18).
differenziale.
Entrambe i semiassi non devono essere montati.

Install the crown wheel side arm (1) without half-axle. Temporarily insert all screws of the arm (18).
D NOTE: To check the torque of the differential, neither D
of both half-axles must be installed.

a b
Montar el brazo del lado de la corona sin el semieje. Apretar provisoriamente todos los tornillos del brazo
E NOTA: para verificar el par de rotacion del diferencial E (18).
ninguno de los dos semiejes deben ser montados.

Monter le bras de coté couronne sans demi-essieu. Serrer partiellement tous les vis du bras (18).
F NOTE: pour vérifier la couple de roulement du diffé- F
rentiel tous les deux
demi-essieu doivent etre démontés.

VERIFICA PRECARICO CUSCINETTI CONICI DEL Posizionare, attraverso il foro per il tappo posteriore,
I DIFFERENZIALE.Applicare sul dado del pignone un I un comparatore a tasto orientabile. Posizionarlo sul
torsiometro “TM” e controllare che la coppia di rota- centro di un dente della corona, precaricarlo di circa 1
zione subisca un incremento di 40-60 Ncm dovuto al precarico mm ed azzerarlo. Muovere manualmente nei due sensi la corona,
dei cuscinetti del differenziale. per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Esempio:‚Coppia pignone: 80-120 Ncm Gioco = 0,13-0,20mm
Coppia pignone + differenziale: 120-180 Ncm
Durch das Loch des hinteren Stopfens eine
D Meßuhr mit schwenkbarer Taste einsetzen.
An die Radmutter den Drehungsmesser “TM” anbrin-
D gen und kontrollieren, ob das Anzugsmoment durch
Die Meßuhr auf die Mitte eines Zahnes des Kranzes
positionieren und um 1mm vorbelasten; danach zurückstellen.
die Vorbelastung der Differentiallager um 40-60Ncm erhöht wird.
Von Hand in beide Richtungen den Kranzbewegen, um dasSpiel
Beispiel:
zwischen Kegelrad und Kranz zu kontrollieren.
Anzugsmoment des Rads: 80-120 Ncm
c Radpaar + Differential: 120-180 Ncm d
Spiel= 0,13-0,20mm
Colocar, atraves el agujero para la tapa posterior un
Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro “TM” E comparador a tecla orientable . Colocarlo sobre el
E y controlar que el par de rotaciòn tenga un incremento centro de un diente de la corona.precargarlo de 1 mm
de 40-60 Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes aprox y azerarlo.
del diferencial. Mover manualmente en los dos sentidos la corona (4) para
Exemplo:‚Par pinon: 80-120 Ncm controlar el juego esistente entre pignon y corona.
Par pinon + diferencial: 120-180 Ncm Jeugo= 0,13-0,20mm
Appliquer sur l’écrou du pignon un torsiomètre “TM” Placer àtravers le trou servant au bouchon arriére, un
F et contrôler que le couple de rotation subit un accrois- F comparateur à touche orientable.
sement de 40-60 Ncm à la précharge des roulements Positionner celui-ci au centre d’une des dents de la
du différentiel. couronne, précharger celui-ci d’environ 1 mm et mettre à zéro.
Exemple: Couple pignon: 80-120 Ncm Déplacer manuellement la couronne dans les deux sens pour
Couple pignon + différentiel: 120-180 Ncm contròler le jeu existant entre pignon et couronne.
Jeu= 0,13-0,20mm

423
RING AND PINION ADJUSTING: VERSION PINION COVER AND SINGLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE COPER-
CHIO PIGNONE E BRACCIO SINGOLO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION ZU DECKEL KEGEL UND EINZELNER ARM-
PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN TAPA PIÑÓN Y BRAZO INDIVIDUAL-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION COUVERCLE PIGNON
ET BRAS UNIQUE.

130 Nm
Loctite 242

GB a GB b
Check the flatness of the arms; then lock the arms into their final Torque wrench setting: 130Nm
position,using screws adequately coated with Loctite 242. NOTE.Tighten using the criss-cross method.

GB c
Using a driver, fit the cap and position it in its seat with the
snap ring.

424
MO211S40

Controllare la planarità dei bracci, fissarli definitiva- Coppia di serraggio: 130Nm


I mente con le viti (7) spalmate con Loctite 242. I NOTA. Serrare con il metodo incrociato.

Die Ebenheit der Arme kontrollieren und endgültig Anzugsmoment: 130Nm


D mit den mit Loctite 242 geschmierten Schrauben (7) D BEMERKUNG. Über Kreuz festdrehen.
befestigen.

a b
Controlar la planaridad de los ejes y fijarlos definiti- Par de torsión. 130Nm
E vamente con los tornillos (7) untar con Loctite 242. E NOTA.Apretar de manera cruzada.

Contròler la planéité des bras, puis fixer ceux-ci defi - Couple de serrage: 130Nm
F nitivement avec les vis (7)enduites de Loctite 242. F REMARQUE.Serrer avec la méhode croise.

Con uno spintore, montare il tappo ed assicurarlo in


I sede con l’anello elastico.

Mit einem Stößel den Stopfen montieren und in


D seinem Sitz mit dem Seegerring befestigen.

c
Con un empujador, montar la tapa y asegurarlo en
E sede con el anillo elastico.

A l’aide d’un poussoir, monter le bouchon, ajuster


F celui-ci dans son logement avec l’anneau élastique.

425
426
MO211S40

427
RING AND PINION ADJUSTING: PINION INTEGRAL VERSION AND DOUBLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE
PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDIGES KEGEL UND ICH
UMSCHIFFER ARM-PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION
PIGNON INTÉGRAL ET DOUBLE BRAS.

GB a GB b
SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION Insert the thrust block (6) and the shims (Sb)(7) into the arm.
Inser t the thrust block of the bearing (6)opposit side of the NOTE: Check to be at end of stroke.
crown wheel shims (Sb)(7)of an initial thickness of about
0,55mm.

GB c GB d
Check the O-Ring (2) and grease. Temporarily insert all screws of the arm (18).

GB e GB f
Insert complete dif ferential (5). SETTING OF THE CROWN WHEEL AND PINION
ATTENTION!Do not damage the seat of the O-Ring with the Inser t thrust block (4)of the bearing shims (Sc)(3)of an initial
gear wheel. thickness of about 0,75mm.

428
MO211S40

REGISTRAZIONE COPPIA CONICA Montare la ralla (Sb)(7)e gli spessori nel braccio (6).
I Inserire sotto la ralla del cuscinetto lato opposto (6) I NOTE:Assicurarsi che siano in battuta.
corona una quantità di spessori iniziali (Sb)(7)di circa
0,55mm.

EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES Anlaufscheibe (Sb)(7)und Unterlegscheiben (6)im


D Inser t the thrust block of the bearing (6)opposit side D Arm montieren.
of the crown wheel shims (Sb)(7)of an initial thick- HINWEIS:Darauf achten,daß sie am Anschlag
ness of about 0,55mm. anliegen.

a b
REGISTRACIÓN DEL PAR CONICO Montar el retén (6)y los espesores (Sb)(7)nel brazo.
E Poner detras del retén del rodamiento del lado opue- E NOTA:Asegurarse que esten bien a fondo.
sto a la corona (6),espesores (Sb)(7)que inicial -
mente sean de aprox.0,55mm.

RÉGLAGE COUPLE CONIQUE Monter la butée (6)et les épaisseurs (Sb)(7)dans


F Inserer sous la butée du palier (6)de coté opposé F le bras.
couronne des épaisseurs(Sb)(7)de essaie approxi - NOTE:s ’assurer che les épaisseurs soivent en siège.
mativament de 0,55mm.

Verificare integrità anello O-Ring (2)e lubrificare Serrare provvisoriamente tutte le viti del braccio
I I (18).

Den O-Ring (2)auf Unversehr theit prüfen,einfetten. Vorläufig alle Weinreben des Armes verschließen
D D

c d
Verificar que el anillo O-Ring (2).Este en buenas Serrer par tiellement tous les vis du bras (18).
E condiciones y lubricar. E

Controler le O-Ring (2)et le lubrifier. Apretar provisoriamente todos los tornillos del brazo
F F (18).

Inserire il differenziale completo (5). REGISTRAZIONE COPPIA CONICA


I ATTENZIONE!non danneggiare la sede dell ’ORing I Inserire sotto la ralla del cuscinetto (4)una quantità di
con la corona. spessori (Sc)(3)iniziali di circa 0,75mm.

Das komplette Differential einführen (5). EINSTELLUNG DES ACHSGETRIEBES


D ACHTUNG!Den ORing-Sit z nicht mit dem Zahnrad D Inser t thrust block (4)of the bearing shims (Sc)(3)of
beschädigen.. an initial thickness of about 0,75mm.

e f
Poner el diferencial completo (5). REGISTRACION DEL PAR CONICO
E ATENCIÓN:no dañar la sede del O ’Ring con la E Poner detras del retén del rodamiento (4),espesores
corona (Sc)(3)que inicialmente sean de aprox.0,75mm.

Inserer le différentiel complet (5). RÉGLAGE COUPLE CONIQUE


F ATTENTION!la couronne peut endommager le siège F Inserer sous la butée du palier (4)des épaisseurs
du O-Ring (Sc)(3)de preuve approximativament de 0,75mm.

429
RING AND PINION ADJUSTING: PINION INTEGRAL VERSION AND DOUBLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE
PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDIGES KEGEL UND ICH
UMSCHIFFER ARM-PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION
PIGNON INTÉGRAL ET DOUBLE BRAS.

GB a GB b
Insert the thrust block and the shims into the arm. Install the crown wheel side arm (1)without half-axle.
NOTE: Check to be at end of stroke. NOTE:To check the torque of the dif ferential,neither of both
half-axles must be installed.

GB c GB d
Temporarily insert all screws of the arm (18). Apply torque meter TM to pinion nut and check that torque will
increase by 40-60 Ncm as a result of dif ferential bearing preload.
Example:pinion torque:80-120 Ncm
Pinion +dif ferential torque:120-180 Ncm.

430
MO211S40

Montare la ralla e gli spessori nel braccio. Montare braccio lato corona (1) senza semiasse.
I NOTE:Assicurarsi che siano in battuta. I NOTE: per verificare la coppia di rotolamento del
differenziale.
Entrambe i semiassi non devono essere montati.

Anlaufscheibe und Unterlegscheiben im Arm montie- Arm Seite Krone (1) ohne Achswelle.
D ren. D Um das Paar von Rollen vom zu prüfen Differential.
HINWEIS:Darauf achten,daß sie am Anschlag Die beide Achswelle sollten nicht montiert werden.
anliegen.

a b
Montar el retén y los espesores enel brazo. Montar el brazo del lado de la corona sin el semieje.
E NOTA:Asegurarse que esten bien a fondo. E NOTA:para verificar el par de rotacion del diferencial
ninguno de los dos semiejes deben ser montados.

Monter la butée et les épaisseurs dans le bras Monter le bras de coté couronne sans demi -essieu.
F NOTE:s ’assurer che les épaisseurs soivent en siège. F NOTE:pour vérifier la couple de roulement du dif-
férentiel tous les deux
demi -essieu doivent etre démontés.

Serrare provvisoriamente tutte le viti del braccio VERIFICA PRECARICO CUSCINETTI CONICI DEL
I (18). I DIFFERENZIALE.Applicare sul dado del pignone un
torsiometro “TM ” e controllare che la coppia di rota-
zione subisca un incremento di 40-60 Ncm dovuto al precarico
dei cuscinetti del dif ferenziale.
Esempio:‚Coppia pignone:80-120 Ncm
Apretar provisoriamente todos los tornillos del brazo Coppia pignone +differenziale:120-180 Ncm
D (18).
An die Radmutter den Drehungsmesser “TM ” anbrin-
D gen und kontrollieren,ob das Anzugsmoment durch
die Vorbelastung der Differentiallager um 40-60Ncm
c erhöht wird.Beispiel:
Vorläufig alle Weinreben des Armes verschließen Anzugsmoment des Rads: 80-120 Ncm
E (18). d Radpaar +Differential: 120-180 Ncm
Aplicar sobre la tuerca del pinon un torsiometro “TM ”
E y controlar que el par de rotaciòn tenga un incremento
de 40-60 Ncm debido al la pre-carga de los cojinetes
Temporarily inser t all screws of the arm (18). del diferencial.
F Exemplo: Par pinon:80-120 Ncm
Par pinon+diferencial:120-180 Ncm
Appliquer sur l’écrou du pignon un torsiomètre “TM ” et
F contrôler que le couple de rotation subit un accroisse-
ment de 40-60 Ncm à la précharge des roulements du
différentiel.
Exemple: Couple pignon: 80-120 Ncm
Couple pignon +différentiel: 120-180 Ncm

431
RING AND PINION ADJUSTING: PINION INTEGRAL VERSION AND DOUBLE ARM-REGISTRAZIONE COPPIA CONICA: VERSIONE
PIGNONE INTEGRALE E DOPPIO BRACCIO-KEGEL UND TELLERAD EINSTELLEN: VERSION VOLLSTÄNDIGES KEGEL UND ICH
UMSCHIFFER ARM-PAR CONICO AJUSTE: VERSIÓN PIÑÓN INTEGRAL Y DOBLE BRAZO-COUPLE CONIQUE REGLAGE: VERSION
PIGNON INTÉGRAL ET DOUBLE BRAS.

GB a GB b
Position comparator on the centre of one of the crown teeth, Torque wrench setting:130Nm
preset it to 1 mm and reset it to zero. NOTE.Tighten using the criss-cross method.
Manually move the crown in both directions to check the
existing clearance bet ween pinion and crown.
Gap =0,13-0,20mm
In order to increase the gap while keeping the load on the bearing
unchanged,take of f shims from the crown wheel side and inser t
them on the opposit side.
In order to decrease the gap,act the other way round.
Introduce a comparator with rotar y key through the rear cap
hole.

GB d
Using a driver,fit the cap and position it in its seat with the
snap ring.

432
MO211S40

Posizionare, attraverso il foro per il tappo posteriore, Coppia di serraggio:130Nm


I un comparatore a tasto orientabile. Posizionarlo I NOTA.Serrare con il metodo incrociato.
sul centro di un dente della corona, precaricarlo di
circa 1 mm ed azzerarlo. Muovere manualmente nei due sensi
la corona,per controllare il gioco esistente tra pignone e corona.
Gap =0,13-0,20 mm.Per aumentare il gioco mantenendo invariato
il precarico dei cuscinetti togliere spessori dal lato corona ed Anzugsmoment :130Nm
inserirli al lato opposto. Per diminuire il gioco agire in senso D BEMERKUNG.Über Kreuz festdrehen.
inverso.
Durch das Loch des hinteren Stopfens eine
D Meßuhr mit schwenkbarer Taste einsetzen.
Die Meßuhr auf die Mitte eines Zahnes des Kranzes
positionieren und um 1mm vorbelasten;danach zurückstellen.
b Par de torsión.130Nm
Von Hand in beide Richtungen den Kranz bewegen,um das Spiel E NOTA.Apretar de manera cruzada.
zwischen
Kegelrad und Kranz zu kontrollieren.Gap =0,13-0,20mm
Um das Spiel zu vergrößern und dabei die Lager vorspannung
unveränder t zu lassen,Unterlegscheiben von der Tellerradseite
a entnehmen und auf der gegenüberliegenden Seite einfügen.
Um das Spiel zu verringern,entsprechend im umgekehrten Sinne F
Couple de serrage:130Nm
REMARQUE.Serrer avec la méhode croise.
handeln.
Colocar, atraves el agujero para la tapa posterior
E un comparador a tecla orientable .
Colocarlo sobre el centro de un diente de la corona.
precargarlo de 1 mm aprox y azerarlo. Mover manualmente en
los dos sentidos la corona (4)para controlar el juego esistente Con uno spintore, montare il tappo ed assicurarlo in
entre pignon y corona.Gap =0,13-0,20 mm. I sede con l’anello elastico.
Para aumentar el juego manteniendo inalterado el precarico de
los cojines sacar espesores de la extensa corona e insertarlos al
lado opuesto. Para disminuir el juego actuar en sentido inverso.
Placer àtravers le trou servant au bouchon arriére,un
F comparateur à touche orientable. Mit einem Stößel den Stopfen montieren und in
Positionner celui-ci au centre d’une des dents de la
D seinem Sitz mit dem Seegerring befestigen.
couronne,précharger celui-ci d’environ 1 mm et mettre à zéro.
Déplacer manuellement la couronne dans les deux sens pour
contròler le jeu existant entre pignon et couronne. Pour augmen-
ter le jeu en maintenant inchangé le precharger des tampons d
enlever épaisseurs de la couronne large et les insérer au con- Con un empujador, montar la tapa y asegurarlo en
traire large. Pour diminuer le jeu agir en sens inverse.
E sede con el anillo elastico.

A l’aide d’un poussoir, monter le bouchon,ajuster


F celui-ci dans son logement avec l ’anneau élastique.

433
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T0
910.99.0001

Riportare codice 910.99.0001

Paramani cod. 302.49.0561

R2 R4
Ø 40

M16

Ø 22
45°

20 10

170

434
MO211S40

T1
910.06.4209

+0,1
40 -

0.8
+ 0,1
25 0 +0,1
-
74

0.8
5 x15v°
-0,2
3 x 15° 40 0

0.8
0.8
0.8

Ø 45 - 0,15
- 0,08
+0,1

+0,1
- 0,15
- 0,08

+ 0,2
+ 0,3

Ø 50 g6
Ø 65 -

Ø 65 -
Ø 25

M16
Ø 60

Ø 50

68
°z
45
85

T2
910.06.4207
Riportare codice 910.06.4207
- 0,1
Ø 72 - 0,2

1 x45° M16
+ 0,1
0
10
67,5

57,5
49,5

5 x15°

Ø 25

Ø 45g6

+0,1
-
59

435
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T3
910.06.4203 Riportare codice 910.06.4203
70

10

35 15
10

3
R

+0,1
v 95 +0,2
Ø 205

Ø 184

Ø 96
1
06
Ø1

2x45°

2x45°

Riportare codice 910.06.4210


T4
910.06.4210

M 16
1 x45°
-0,1
4 -0,3
80

70

68
5 x15°

Ø 25
0.8

Ø 45 g6

+0,1
Ø 59
-

Ø 66

436
MO211S40

T5
910.06.2385

0
Ø7

Riportare codice 910.06.2385

0
Ø134,6 - 0,1

5x45? M16 ÿ 22
29
14

14

+
Ø 98 - 0,1 30°
R2

+0,1
127,6 0

437
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T6
910.04.0608

Ø 60

Riportare codice 910.04.0608 Ø 50

2x45° M16

- 0,1
- 0,1

65 +
115 +

45°
- 0,1

+ 0,1
40 +

28 -
-- 0,1
0,2

3x15°
- 0,1
23

45°
11
2

+ 0,1 2+
Ø 34,8 0
2x15°

+ 0,2
Ø 58 + 0,1
0
Ø 64,5 - 0,1
0.8

+ 0,1
Ø 72 -
Ø 89 +- 0,1
- 0,1
Ø 100- 0,2

438
MO211S40

T7
910.04.0559

Riportare codice 910.04.0559


- 0,2
- 0,3
Ø 110

M16
- 0,1
2 - 0,2
25

3x15°
12

45°

1,5 +0,1
0

-
Ø 74,5 - 0,1
2x15°

Ø 82
+ 0,1
0
Ø 99,5

T8
910.99.0002
230

5x45

Riportare codice 910.99.0002

A A

54
132
160

74

40
45 °

,5
12

Sez. A-A

195

45
10
15

439
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

T9
910.06.4069

Riportare codice 910.06.4069

Ø 40

1x45° M24

- 0,1
+
25
90

5x45°

61
30

20

+0,2 30°
Ø 19,5+0,1

5x45°
+0,1
Ø 70,8 0
0
76 - 0,1

440
MO211S40

30+0,1
T10
-

3 x15° 910.04.2389
60
6

30+0,1

Ø 20 +0,1
M14x1

0
-

0.8
0.8
1 x45° 1 x45°

0
60 - 0,05
Riportare codice 910.04.2389

Riportare codice 910.04.2389

+0,02
-
55 80 70

0.8
30 25 0.8
0.8

0.8
- 0,02
Ø 36.5 - 0,05
- 0,1
Ø 20 - 0,2
M14x1

Ø 60
3 x15°

3 x15°
1 x45° 1 x45°

441
Ø 80
-0,08
Ø 50 -0,12 T11
Materiale - Material: vedi nota A - see noteA Materiale - Material: vedi nota A - see noteA Ø 36 2 x45° 910.04.4066
Ø 50 h7

0.8
Acciaio - Steel 17NiCrMo6-4 EN10084 Acciaio - Steel 17NiCrMo6-4 EN10084
Ø 30

0.8
10

22
5
Materiale - Material: vedi nota B - see note B

5 x15
40

Acciaio - Steel C40 EN10083

80
10
120

6
Riportare codice 910.04.4066
Ø 36
Riportare codice 910.04.4066
15

R 3 max.
Int. Ø 60

20
Usare chiave a bussola
USAG 235 3/4" EN n°24

+0,3
UNI-ISO 2725 - DIN 3124

40
Use square drive socket
USAG 235 3/4" EN #24

CH 55 +0,2
UNI-ISO 2725 - DIN 3124

20

15°
60
100
275

SCANALATO - SPLINE

442
+0,2 35x2,5x12 DIN 5480
Ø 59,5 0 20 Ø 84 R 3 max. 20 Ø 80
5 5 N° Denti - Teeth n? Z= 12
Int. Ø 54,5
R2 Modulo - Modul m= 2,5
Angolo di pressione - Pressure angle a= 30°
Scost. profilo - Addendum mod. xm= +1,125
Ø Diametro rulli - Pins diameter Ø 4,5h5

+0,3

+0,18
+0,18

65 Quota rulli - Measuring btw pins Md= 25,65 - 25,75


.5

+00
Ø 50 h7

,1
0.8 0.8

CH 50 +0,2
Ø 50 h7

CH 55 +0,1
CH 55 +0,1
HERRAMIENTAS ESPECIALES - OUTILS SPECIAL

0 16 16
6 -0,2
46 46
Riportare codice 910.04.4066 Riportare codice 910.04.4066
SPECIAL TOOLS - ATTREZZI SPECIALI - SONDERWERZZEUGE

Materiale - Material: vedi nota A - see note A Materiale - Material: vedi nota A - see note A
Acciaio - Steel 17NiCrMo6-4 EN10084 Acciaio - Steel 17NiCrMo6-4 EN10084
MO211S40

T12
Ø
100
+0,1
- 910.04.4214
Ø
50 Riportare codice 910.04.4214
2 x45° M16
2 x45°

69,5 +0,1
-
37,5 +0,1
16 -0,1
-
0
3 x15°

13,5
3 x15°
5 x15°

Ø +0,1
34,8 0
0.8

Ø + 0,2
54,5 + 0,1
Ø - 0,2 Riportare codice 910.04.4214
90 - 0,3

Ø +0,1
-
101
4 -0,1
0
8

Ø +0,1
90 0

Ø
116 Riportare codice 910.04.4214

101+0,1
Ø -
10 +0,1
0
12

Ø +0,1
0
90
Ø
116

T13
15 20 42 910.24.2367
R5 Riportare codice 910.24.2367
R5
0.1
23.1
100

50

R110

R15

55 5 x45°
555

443
Copyright 2010 Dana Holding Corporation For product inquiries or support,
All content is subject to copyright by Dana and may not visit www.dana.com or call 419-887-6445
be reproduced in whole or in part by any means, For other service publications,
electronic or otherwise, without prior written approval. visit www.SpicerParts.com/literature.asp
THIS INFORMATION IS NOT INTENDED FOR SALE OR For online service parts ordering,
RESALE, AND THIS NOTICE MUST REMAIN ON ALL visit www.SpicerParts.com/order.asp
COPIES.

Potrebbero piacerti anche