Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Sinopsis
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
¿Acaso tiene algún mérito esa traducción? ¿Cómo llegaron a ella? ¿Por
qué otras traducciones no la expresan así?
Hasta hace poco, si usted hubiese argumentado sobre tales preguntas con
un Testigo de Jehová (TJ), el diálogo sería algo así:
TJ: “Una de las razones principales que tuvimos para producir nuestra
propia traducción de La Biblia, hace más de cincuenta años, era porque las
traducciones más usadas en ese tiempo, utilizaban lenguaje antiguo lo que hacía
que la Escritura fuera difícil de entender.”
Así que ahora se nos presenta esta traducción, que es evidentemente muy
temprana, en un lenguaje que utiliza un artículo indefinido (repetimos, el griego no
lo usa). Además, esta traducción usa el artículo indefinido en Juan 1:1c.
Entonces parece decir, “y la Palabra [Jesús] era un dios.”
¿Acaso este argumento constituye una prueba sólida de que los antiguos
cristianos entendían Juan 1:1c exactamente de la misma manera que los TJ
entienden ese texto hoy?
NUEVA EVIDENCIA
Nadie duda que la versión Cóptica Sahídica es una de las primeras y más
importantes traducciones del Nuevo Testamento griego original. La mayoría de
los especialistas estiman que la traducción Cóptica Sahídica data no más tarde
que el siglo IV y no antes del II (el mismo siglo que el más antiguo manuscrito
griego en existencia del Nuevo Testamento. (Este manuscrito es identificado por
los especialistas como “P52”).
Estilística
Gramatical
Interpretativa
Juan 1:1c
¿Qué podemos decir sobre nuestro texto controversial, Juan 1:1c? Hasta
el momento, la mejor manera de entender el uso cóptico del artículo indefinido es
que ellos estaban haciendo una distinción interpretativa y cualitativa. Esta
distinción había de describir las cualidades de calquier dios/entidad a la que se
refiriera el disertante o autor, o ambos. Concluimos que la población maltesa de
Hechos 28:6 decía que Pablo poseía las cualidades de “un dios”. Esto concuerda
bien con la manera en que los coptos probablemente entendían el texto:
descriptivamente. La población no consideraba a Pablo como un dios falso o un
dios menos divino. En cambio, la población lo describía como uno que se
caracterizaba por tener las cualidades de “dios” según ellos entendían ser los
dioses.
A su vez, la mejor manera de entender 2 Tesalonicenses 2:4 es que el
autor se está refiriendo a las cualidades del Dios de los cristianos, aun cuando el
“hombre de pecado” no es el Dios de los cristianos. Un especialista lo expresa
así: “Es por tanto preferible interpretar la caracterización como de alguien que se
exalta a sí mismo jactanciosamente por encima de cualquier dios percibido o
real.”3 De nuevo, esto complementa a la forma en que los coptos probablemente
entendían el texto: descriptivamente. El “hombre de pecado” no se exaltaría a sí
mismo como un dios falso o un dios menos divino, sino como alguien quien se
atribuye las cualidades de “dios” (en este caso, el Dios de los cristianos).
Admitimos que se podría decir mucho más en este diálogo. Pero a la luz
de esta sola nueva evidencia, es tiempo de avanzar en la conversación.
Sin embargo, esto no silenciará el clamor de todos los TJ. Siempre será
posible argumentar a favor de una interpretación diferente de Hechos 28:6 y 2
Tesalonicenses 2:4. Igualmente posible sería que Juan 1:1c signifique algo
diferente a lo que las tres ramas del cristianismo ortodoxo- Catolicismo Romano,
Iglesia Ortodoxa Oriental y Protestantismo- han interpretado a través de la
historia. Nuestra tarea no consiste en eliminar categóricamente todas las posibles
interpretaciones. Más bien esperamos ofrecer la explicación más probable: es
decir, una explicación que se ajuste a las tres instancias y que se deriva de una
interpretación gramatical apoyada por los expertos en la materia, y no de una
agenda teológica.
Evangelismo Efectivo
Volvamos a nuestra discusión inicial con los TJ. (Antes de que la pelota
quedara en nuestro lado de la cancha). Él preguntaba:
TJ: “Aunque estemos de acuerdo en no estar de acuerdo sobre la mejor
manera de traducir del griego, ¿has oído sobre la nueva evidencia que ahora
tenemos a favor de nuestra traducción? Proviene de algunos de los misioneros
cristianos más tempranos, que claramente se refiere en Juan 1:1c a Jesús como
“un dios”. ¿Cuáles son tus pensamientos sobre esta evidencia? ¿Acaso alguien
en tu iglesia ya te ha compartido esto?”
--------------------------
1 Bentley Layton, A Coptic Grammar: Sahidic Dialect (Wiesbaden,
Germany: Harrassowitz, 2000), 227.
2 Richard I. Pervo, Acts: A Commentary, ed. Harold W. Attridge
(Minneapolis: Fortress, 2009), 674.
3 Abraham J. Malherbe, The Letters to the Thessalonians: A New
Translation with Introduction and Commentary (New York: Doubleday, 2000), 420.
4 Andrew E. Bernhard, Other Early Christian Gospels: A Critical Edition of
the Surviving Greek Manuscripts (New York: T and T Clark, 2007), 127.