Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Otros
Enviar por correo
Imprimir
JOSÉ MARÍA MOYA.
Barcelona. 25 ABR 1987
En relación con la crítica Una edíción timorata, aparecida en su. periódico, en el suplemento
Libros, el pasado 19 de marzo y referida a nuestra edición de los Diarios de Thomas Mann,
quisiera hacerle las siguientes puntualizaciones:a) Su periódico afirma que... ,,en su edición
original, el Diario consta de tres gruesos volúmenes, que juntan 7.800 u 8.000 páginas. La
edición española apenas sí alcanzará las 600 (el primer volumen está en las 280 páginas)...".
1. Hasta el momento, la S. Fischer Veriag ha editado seis volúmenes del Diario de Thomas
Mann. Estos seis volúmenes tienen en conjunto 5.556 páginas El plan de ediciones de la
Fischer es el siguiente: volumen 1, años 1918-1921, tiene 908 páginas. Volumen 2, años
1933-1934, 818. Volumen 3, 1935-1936, 722. Volumen 4, 1937-1939, 992. Volumen 5,
1940-1943, 1.200. Volumen 6, 1944-1,946, 916 páginas.
El Diarío de Thomas Mann finaliza el año 1955. Al haber muerto Peter de Mendelssohn -la
persona encargada de la edición-, ha habido rectificaciones por parte de la editorial alemana
al plan de publicación y, en estos momentos, se desconoce cuándo se completará la edición
original. Desconocernos -todos-, obviamente, cuál será el número de páginas total.
2. Naturalmente, es S. Fischer Verlag la editora de los Diarios, así como de toda la obra de
Mann. Bertelsmann nada tiene que ver con la publicación de Thomas Mann en su idioma
original, como podría desprenderse del artículo de su periódico.
1. Para su conocimiento, le diré que sólo existe una edición francesa y otra inglesa, y ambas
en un solo volumen. Le rogaría que se tomara la molestia de comparar ambas ediciones con
la nuestra, que sí es incomparablemente más amplia.
2. Por todo esto creemos conveniente enviar a Golo Mann, hijo del esritor, y a S. Fischer
Verlag fotocopia del artículo de su periódico, así como copia de esta carta.No entro a
replicar los juicios subjetivos establecidos por su periódico a partir de los dos elementos
mencionados anteriormente. Mi impresión es que ustedes no han menejado la edición
original de los Diarios de Thomas Mann, como tampoco la edición francesa ni la inglesa.
Tampoco quiero entrar en la réplica a la calidad del traductor (las editoriales Alianza, Siglo
XXI, Edhasa, Bruguera, Planeta y Anagrama le podrán dar referencias de su curriculum); ni
el tiempo empleado en la traducción del primer volumen (existe correspondencia con
publicaciones acerca de este hecho, por ejemplo, con el señor Mariano Navarro, ahora en el
Urogallo); ni de las "anomalías" encontradas en la traducción publicada por nosotros. Será
el doctor Pedro Gálvez quien responda a estos extremos. Sin necesidad de ser un germanista
-como es mi caso- y a título de curiosidad, le rogaría que consultase en el Diccionario del
uso español, de María Moliner, las voces "demostración" y "detentor".
Creo que ha habido un gran error por parte de ustedes y estamos dispuestos a colaborar en
todo aquello que sea necesario para intentar paliar la imagen desenfocada que de nosotros
han propagado.- Director de Ediciones de Plaza y Janés.