Documenti di Didattica
Documenti di Professioni
Documenti di Cultura
Reflexões introdutórias
Tradução
Aspectos Intersemióticos
Aspectos culturais
A questão social
Reflexões finais
Notas
1. Este termo foi empregado por Marcel Cornis-Popp ao falar de adaptação do texto
teatral para o cinematográfico.
2. O termo tradução está sendo usado neste trabalho em sentido bem amplo,
significando a transposição de elementos de um sistema de signos para outro, com
implicações das restrições a que toda tradução está sujeita.
Bibliografia
EISENSTEIN, S. Film Form: Essays in Film Theory. Trans. Jay Leyda. New
York: Harcourt Brace & Co., 1949.
Tradução intersemiótica: do texto para a tela 337
ESSLIN, M. The Field of drama: how the signs of drama create meaning on stage
& screen. London: Methuen, 1990.
HODGDON, B. Two king Lears: uncovering the film text. Literature/Film Quar-
terly, v. 11, p.143-151, 1983.
KOZINTSEV, G. King Lear: the space of tragedy. Trans. Mary Mackintosh. Los
Angeles: University of California Press, 1977.
PENNEY, E. F. The Facts on File: dictionary of film and broadcast terms. New
York: Facts on File, 1991.
SEWELL, A. Character and Society in King Lear. In: Harbage, Alfred. (ed)
Shakespeare, the tragedies: a collection of critical essays. Englewood Cliff: Prentice
Hall, 1964.